pomerantsev's charade
DESCRIPTION
Tthe choreographic performance by the poetry of Igor Pomerantsev, trnsl. Diana Klochko, dir. Julia Lazarevska, theatre "Mist", performed in "Master Klass" in Kyiv on April, 28TRANSCRIPT
28квітня 13 акторів київсь коготеатру «Міст» презентувалипластичний перформанс на
13 поезій за книгою Ігоря Померан-цева. «Homo eroticus». Для авторів іучасників проекту це був новий досвіді, як вони кажуть, «авантюра». Ідею за-пропонувала перекладач поезії ІгоряПомеранцева Діана Клочко, підхопилаідею художниця Юля Лазаревська, яказдійснила постановку і як режисер, і яксценограф, і як майстриня асоціаційта образів у переносному і букваль-ному значенні — адже всі декорації йкостюми виготовлялися вручну, і чине кожен учасник взяв у цьому участь.Художній керівник театру «Міст» Юлія
Гасиліна виконала роль хореографа.Актори вперше працювали в жанріпластичного дійства, що додало їхнійщирості якогось юнацького ентузіазмуй енергії, і в поєднанні з поетичною лі-рикою створило прозору і, водночас,щільну еротичну консистенцію зі сцений глядацької зали. Вигадки з реквізи-том і костюмами доповнював яскра-вий художній відеоряд, створенийспеціально Миколою Мандричем, таеклектичний музичний супровід, чут-тєво дібраний пані Лазаревською. По-езія Померанцева звучала голосомВасиля Шандро. Сам поет, запрошенийопісля всього на сцену й увінчанийлавровим вінком, виконав власну роль
Homo eroticus і підсумував: «Homo sapi-ens може померти, Homo faber можеприпинити творити, Homo ludensможе перестати грати, але Homo eroti-cus завжди залишатиметься жи вим. Целюдина сонця, Середземномор’я. Цестарець, який останніми різцями кусаєяблуко. Я сприймаю це як еротику.І вірші, на грані фолу, контрастуючи зсалонною драматургією вистави, прек-расно в неї вписалися».
Дійство під назвою «Шаради Поме-ранцева» відбулося у Домі освіти йкультури «Майстер клас» й інсцену-вало поетичну мову звуком, образом,рухом. Все вірно, адже сharade — цесловесна гра.
36
Шаради Померанцева
Катерина КОТФото Миколи МАНДРИЧА
ін приніс до класу кілька мотків різнокольорової вовниі всіх обмотав, обвив, обплутав.Вони сміялися до сліз.[…]Тоді вночі до класу напустили молі.Прокинувшись,вони не знайшли жодної ниточки.Міль пожерла навіть одежу.Так їх голенькимиі роздали батькам.
… Я з огидою дививсяна припалені сонцем крила,на безбоязні круглі зіниці.Та зненавидів її значно пізніше,років десь у дев`ятнадцять.Тоді я жив невідривновід теми очейна обличчі однієї жінки,та головою розумів,що кохання — це хитра й жалюгіднаптаха фенікс.
37
Я поцілував її разів зо п`ять, ну, п’ять з половиною.І щоразувона скошувала очіі перетворювалась на птаху:мовляв, це вже не я,стосунку до цього не маю...Відтоді на питання:«Чи цілував ти птаху?», —як правило, я відповідаюствердно.
а шосе під Ієрапетрою,де фоном Лівійське море,я бачив поцілунок року:велосипедист на льотупоцілував у плечевелосипедистку.
Припустімо, шматок кривавого м`яса.Так і скажу, щойно зателефонує.Іронії стосовно поета, який сказав, щокнига — це шмат сумління, що димить, не поділяю.Бо у контексті часукнига була шматком кривавого м`яса.Якщо хтось не втямив, тонехай запитають у батьків. Алетак трапилось і,гадаю, триватиме, щомоя — як би це сказати простіше,гаразд, кохана — різкопорушила пропорцію щасливих і нещасливих годинна користь останніх.
Він запитав, як вона розуміє кохання,його природу, тканину, вигляд.Вона відповіла:«Кохання — це велика чорна хмара».Наступного дня він полетів до Америки.Дістався штату Небраска,розшукав індіанське плем`я дакота,виставив їм ящик вогненої води,вклонився бовванамі отримав прізвисько«Велика Чорна Хмара».А що йому ще залишалось робити?
38
— У мене коліна дрижали,так я його кохала.А тепер зустріла в супермаркеті —і нічого, нічого не здригнулось.Він глянув на її коліна.Вони були нерухомі,мовби витесані з мармуру. Рожевого.— А скільки йому тепер?— Та як і Вам, Ігоре, за шістдесят.Він ощирився. Помовчав.Якщо розсунути ці коліна,то, можливо, мармур здригнеться?Він з ентузіазмом запитав:— А в якому супермаркеті ви його зу стріли?
Почитаєш Ваші поезії,почитаєш,і повіриш: я — курва, —каже вона.Кохана, —відповідає він, —поезія має підвищену температуру,пришвидшений пульс,до того ж,уявіть,що Петеразнову викликають із Гамбурґадо нашого офісу,ось і підрахуйте:під одним невисоким дахом,в одному неширокому коридорі —щонайменше троє тих,хто, м`яко кажучи,переспав із вами.І що ви на це?
наєте,мене цікавитьтканина кохання,її, тканини, нетривкість.Є такі ярлички на одязі:прати лише рукамиабопрасувати до 40°.Так, прасувати,гладити руками,але уникати перегріву,тим більшене розпікати.Ні, правда,ви мені не цікаві,хоч і хвилюєте.
І на прощання —маленький поцілунок,схожий на землетрус,щоб завтра радіо повідомило:в районі міста К. зареєстровано підземний поштовхсилою в... —хоча б на прощання!..
УК.