ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · proceduralna pitanja (otvorena sednica) strana 11034...

79
Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku. ponedeljak, 31.05.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u sudnicu] 3 ... Početak u 09.05h 4 SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Molim ustanite. 5 Meñunarodni kazneni sud za bivšu Jugoslaviju zasjeda. 6 Izvolite sjesti. 7 GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Dobro jutro, časni Sude. Predmet IT-08- 8 91-T, Tužitelj protiv Miće Stanišića i Stojana Župljanina. 9 SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dobro jutro svima. Hvala, gospoño 10 tajnice. Molim strane da se predstave. 11 G. OLMSTED: [simultani prevod] Dobro jutro, časni Sude. Matthew Olmsted, 12 Joanna Korner, Crispian Smith – Tužiteljstvo. 13 G. ZEČEVIĆ: [simultani prevod] Dobro jutro, časni Sude. Slobodan 14 Zečević, Slobodan Cvijetić, Eugene O'Sullivan, Tatjana Savić i Dominic Kennedy - 15 Obrana gospodina Stanišića. 16 G. PANTELIĆ: [simultani prevod] Dobro jutro, časni Sude. Obranu 17 gospodina Župljanina zastupaju Igor Pantelić, Dragan Krgović i Jason Antley. 18 Hvala. 19 GðA KORNER: [simultani prevod] Prije nego što uñe svjedok, ja bih se 20 htjela raspitati, ali mislim da znam odgovor, ali bih htjela da se potvrdi. 21 Gospodin Riedlmayer će svjedočiti, koliko ja znam, kao vještak temeljem odredbi 22 pravila 94. Prema tome, njegovi izvještaji bit će dokazni materijal, a ne 23 prethodni iskazi koji bi bili po pravilu 92ter. 24 SUDIJA HALL: [simultani prevod] Da. 25 GðA KORNER: [simultani prevod] Ja to pitam zato što smo napravili grešku 26 u vezi s dokumentima koje smo podnijeli. Zbog nekog razloga, mi smo – ne znam 27 28 29 30

Upload: others

Post on 02-Sep-2019

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

ponedeljak, 31.05.2010. 1

[Otvorena sednica] 2

[Optuženi su ušli u sudnicu] 3

... Po četak u 09.05h 4

SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Molim ustanit e. 5

Meñunarodni kazneni sud za bivšu Jugoslaviju zasjeda. 6

Izvolite sjesti. 7

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Dobro jutro, časni Sude. Predmet IT-08-8

91-T, Tužitelj protiv Mi će Staniši ća i Stojana Župljanina . 9

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dobro jutro svima. Hvala, gospo ño 10

tajnice. Molim strane da se predstave. 11

G. OLMSTED: [simultani prevod] Dobro jutro, časni Sude. Matthew Olmsted, 12

Joanna Korner, Crispian Smith – Tužiteljstvo. 13

G. ZE ČEVI Ć: [simultani prevod] Dobro jutro, časni Sude. Slobodan 14

Zečevi ć, Slobodan Cvijeti ć, Eugene O'Sullivan, Tatjana Savi ć i Dominic Kennedy - 15

Obrana gospodina Staniši ća. 16

G. PANTELI Ć: [simultani prevod] Dobro jutro, časni Sude. Obranu 17

gospodina Župljanina zastupaju Igor Panteli ć, Dragan Krgovi ć i Jason Antley. 18

Hvala. 19

GðA KORNER: [simultani prevod] Prije nego što u ñe svjedok, ja bih se 20

htjela raspitati, ali mislim da znam odgovor, ali b ih htjela da se potvrdi. 21

Gospodin Riedlmayer će svjedo čiti, koliko ja znam, kao vještak temeljem odredbi 22

pravila 94. Prema tome, njegovi izvještaji bit će dokazni materijal, a ne 23

prethodni iskazi koji bi bili po pravilu 92 ter . 24

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Da. 25

GðA KORNER: [simultani prevod] Ja to pitam zato što s mo napravili grešku 26

u vezi s dokumentima koje smo podnijeli. Zbog nekog razloga, mi smo – ne znam 27

28

29

30

Page 2: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11035 Proceduralna pitanja

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

zapravo koja je najbolja rije č – ali... 1

[Sudije ve ćaju] 2

GðA KORNER: [simultani prevod] Tako je. Hvala Vam, časni Sude. Zbog toga 3

ćemo morati ponovno podnijeti komplet dokumenata, za to što smo zapravo mi njegov 4

raniji iskaz... čisto se radilo o postupku razmišljanja kako ćemo sve to 5

odraditi. 6

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Hvala. 7

Molit ću poslužiteljicu da nam dovede svjedoka u sudnicu. 8

[Svedok je pristupio svedo čenju] 9

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dobro jutro Vam, go spodine Radulovi ću. 10

Prije nego što gospodin Ze čevi ć nastavi s unakrsnim ispitivanjem, moram Vas 11

podsjetiti da ste još uvijek pod zakletvom. 12

SVEDOK: PREDRAG RADULOVIĆ [nastavak] 13

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Gospodine Ze čevi ću, izvolite. 14

G. ZE ČEVI Ć: [simultani prevod] Časni Sude, ja više nemam pitanja za 15

ovoga svjedoka, osim što bih htio predložiti na usv ajanje dokumente prema onome 16

popisu kojega smo podnijeli u petak. Vidio sam da n ije bilo nikakve reakcije, 17

prema tome pretpostavljam da Tužiteljstvo nema prig ovora. 18

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Gospodine Olmsted. 19

G. ZE ČEVI Ć: [simultani prevod] Mislim da je popis proslije ñen i 20

Tajništvu. 21

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Hvala. 22

Gospodine Olmsted. 23

G. OLMSTED: [simultani prevod] Da, mi smo dobili po pis na kojem se 24

25

26

27

28

29

30

Page 3: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11036 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

nalazi 31 dokument. Mi ne iznosimo prigovor. Propit ujemo relevantnost više... 1

više tih dokumenata, ali mislim da će na kraju Vije će o tome donijeti sud. 2

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Hvala Vam. 3

[Pretresno ve će i sekretar se savetuju] 4

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Gospodine Ze čevi ću, da. U toku jutrošnje 5

prve sjednice, kazat ćemo Vam koji su brojevi tih dokumenata, no to je po stupak 6

za koji će trebati malo vremena. No, svi su ušli u spis. Pri hva ćaju se. 7

G. ZE ČEVI Ć: [simultani prevod] Hvala Vam najljepša, časni Sude. 8

G. KRGOVI Ć: Dobro jutro, časni Sude. Dobro jutro, druže Radulovi ću. 9

SVEDOK: Hvala Vam, posebno zbog tog što ste me oslo vili sa "druže". 10

PREVODILAC: Mikrofon. Mikrofon za gospodina Krgovi ća, molimo. 11

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, trenutak, molim Vas. 12

Imamo jedan tehni čki problem. 13

[Sudije ve ćaju] 14

G. KRGOVI Ć: Izgleda da imamo neki tehni čki problem sa mikrofonima. 15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 4: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11037 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Samo radi provere, da li me čujete? 1

O: Ja Vas čujem odli čno. 2

P: Druže Radulovi ću, Vi ste, kada ste odgovarali na pitanja tužioca, 3

govorili o nekim ljudima, rekli da se, kol'ko sam j a razumeo, da se re č 4

"gospoda" ovako olako upotrebljava za neke ljude ko ji se nikako ne mogu nazvati 5

"gospodom". Pa ja Vas... ja ću Vam, kada govorim o tim ljudima, mada je to ovde 6

iz kulturnog razloga, govoriti u... da kažem, /nera zgovetno/ o smislu, o 7

"licima", kao "lica" ću ih nazvati, da bi... da ne bi toj... tim osobama davali 8

neki epitet ne čega što ne zaslužuju. Slažete se sa mnom da je to d ovoljno? 9

O: Slažem. Ja taj termin selektivno upotrebljavam. 10

P: Druže Radulovi ću, ja ću po četi svoje unakrsno ispitivanje sa jednim 11

kontekstom Vašeg svedo čenja i kontekstom Vašeg rada, zna či, i... i bi će vezano 12

za formiranje grupe Miloš i kontekst u kome je ta g rupa formirana. 13

Vi ste rekli da se to desilo u julu mesecu, 28. jun a ili jula 1991., zar 14

ne? 15

O: 28.07.1991. godine, grupa je formirana kao grupa Miloš. 16

P: Formiranje grupe Miloš poklopilo se sa raspadom Socijalisti čke 17

Federativne Republike Jugoslavije, sa secesijom Slo venije i Hrvatske i pojavom 18

nacionalnih podvojenosti i po četkom razbijanja Socijalisti čke Republike Bosne i 19

Hercegovine, zar ne? 20

O: Da, ta čno. 21

P: Čitav prostor, da kažem, banjalu čke regije, na kome je delovala 22

prvenstveno grupa Miloš, a naro čito pograni čni taj pojas prema Hrvatskoj tada 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 5: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11038 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

je karakterisalo pogoršanje bezbednosne situacije i ozbiljno narušavanje 1

ustavnog i zakonskog poretka Republike Bosne i Herc egovine, zar ne? 2

O: Ta čno. Ako mi dozvolite, samo da kažem još jednu re čenicu. Ovo 3

narušavanje me ñunacionalnih odnosa je došlo i ranije, tako da ako to svodite na 4

1991., onda ste samo djelimi čno u pravu, pošto je to bilo fakti čki, da kažem, 5

post festum . Ve ć se sve razrušilo i urušilo, tako da je samo ostalo još 6

komadanje onog što nije ve ć raskomadano. 7

P: Ja se slažem sa Vama, sa tom Vašom konstatacijom , ali ja moram zbog 8

perioda optužnice koji pokriva 1992., a ima i odre ñenih doga ñaja koji su se - iz 9

1991. – koji su se reflektovali na 1992. godinu. Pa , zato sam i moje pitanje 10

fokusirao samo, i trudi ću se da fokusiram samo na ovaj period, zna či, od sredine 11

1991., od formiranja grupe Miloš, pa negde do kraja 1992. godine. 12

U tom trenutku, 1991. godine, na teritoriji Republi ke Hrvatske besni rat 13

i taj ratni sukob se neminovno preliva i održava na bezbednosnu situaciju i za 14

podru čje CSB-a Banja Luka i pograni čnog dela Bosne i Hercegovine, zar ne? 15

O: Ta čno. 16

P: Pograni čna mesta u Bosni i Hercegovini izložena su artiljer ijskim 17

napadima sa hrvatske strane. Prisutno je poja čano prisustvo pripadnika Zbora 18

narodne garde i Hrvatskog vije ća odbrane i Hrvatskih oružanih snaga na tom 19

podru čju, zar ne? 20

O: Ta čno. Ja se izvinjavam, pokuša ću da pratim i ja, da ne utr čavam u 21

prazan prostor. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 6: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11039 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: I grupa Miloš u tom periodu svoje aktivnosti ima - Vi ste, kol'ko sam 1

ja Vas razumeo, mada ja ho ću sad malo čistije – grupa Miloš u tom trenutku jedan 2

veliki deo svojih aktivnosti radi upravo na pra ćenju ovih pojava, na 3

prikupljanju obaveštajnih podataka i informacija o mogućim implikacijama tog 4

rata iz Hrvatske za... za banjalu čku regiju i za Bosnu i Hercegovinu, i u sklopu 5

toga pokušava da identifikuje odre ñene bezbednosne probleme i pojave koje uti ču 6

na bezbednost, zar ne? 7

O: Ta čno. S tim što moram da naglasim da mnoge informacij e iz tog 8

perioda nedostaju. 9

Oprostite, ako Vam nešto zna či, nedostaju informacije o Sijekovcu, o 10

Kupresu, o mnogim zbivanjima sa po četka rata 1992. godine, koji su 11

karakteristi čni upravo za podru čja gdje su do izražaja došli sukobi Srba sa 12

oružanim formacijama HOS-a i HDZ-a. Upravo sam nave o ova dva mjesta koja su 13

karakteristi čna, ali ima i drugih. 14

P: I kao rezultat ratnih dejstava u... u Hrvatskoj i ratnih dejstava u 15

tom pograni čnom delu Republike Bosne i Hercegovine, dolazi do p riliva velikog 16

broja izbeglica iz Hrvatske, a čak i sa tog grani čnog podru čja, na region Banja 17

Luke i šire, zar ne? 18

O: Ta čno. Ne znam koliko Vam je bitno, ali od po četka rata u Hrvatskoj, 19

preko podru čja Banja Luke prošlo je i izbjeglo negdje oko 600.0 00 izbjeglica iz 20

Hrvatske. Nešto se zadržalo, najve ćim dijelom, a nešto je bilo u tranzitu za 21

druge dijelove Republike Srpske i Srbije. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 7: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11040 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, kada budemo imali 1

jedan trenutak, možemo li Vas prekinuti da tajnica odredi brojeve dokaznih 2

predmeta. 3

G. KRGOVI Ć: [simultani prevod] Da, časni Sude. 4

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Možemo li sada? 5

G. KRGOVI Ć: [simultani prevod] Da, da. Može. 6

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Hvala Vam. 7

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Časni Sude, predloženi dokumenti će 8

biti dokazni predmeti 1D287 do 1D317. I osim toga, Obrana predlaže na usvajanje 9

1D279 i 1D282, koji su imali oznaku za identifikaci ju na prošloj sjednici. 10

Hvala. 11

G. KRGOVI Ć: 12

P: Gospodine Radulovi ću, svakako da je ova činjenica i pojava prognanih 13

ljudi na tom terenu dodatno uticala na zaoštravanje meñunacionalnih tenzija i 14

na, da kažem, dramati čno pogoršanje, kako ekonomske tako i bezbednosne si tuacije 15

na podru čju banjalu čke regije. 16

O: Ako tražite moje mišljenje, mogu da kažem: ta čno. 17

P: Kad govorim o ovim ljudima "prognanima", ja govo rim o srpskim 18

izbeglicama - pošto nije ušlo u transkript – zar ne ? 19

O: I ja tako podrazumijevam. 20

P: Zajedno sa izbeglicama, na teren koji obaveštajn o pokriva Vaša grupa, 21

dolazi i jedan broj ljudi koji su s... sa ratišta, koji su u čestvovali u ratu u 22

Hrvatskoj. Zna či, govorim o sve tri strane. Zna či, govorim o pripadnicima 23

hrvatskog naroda, prvenstveno HOS-a, koji su bili p ripadnici Zbora narodne 24

garde, koji su se borili u Hrvatskoj; jedan broj pr ipadnika srpskog naroda koji 25

su se odazvali mobilizaciji i borili se tako ñe na ratištu u Hrvatskoj; kao i 26

jedan broj Muslimana koji su se borili u hrvatskim snagama, zar ne? 27

28

29

30

Page 8: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11041 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Ja bih Vas zamolio ako malo možete pojasniti. Pr e...pred... prvi dio 1

pitanje. 2

P: Zna či, pored ovih izbeglica koje su došle na ovaj teren , koje su 3

usložnjavale bezbednosnu situaciju na podru čju banjalu čke regije... 4

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, molim Vas, malo 5

sporije. 6

G. KRGOVI Ć: 7

P: ... koji su došli, zna či, na podru čje Hrvatske, pored ...ja govorim o 8

dva, da kažem, na neki na čin vezana problema. Ne... ne mislim da su direktno 9

povezani jedan sa drugim, ali da se pojavljuju i na podru čju banjalu čke regije, 10

tako ću nazvati taj... taj prostor, pojavljuju se i pripa dnici oružanih snaga 11

Republike Hrvatske poreklom iz Bosne i Hercegovine, koji... 12

O: Ta čno. Ta čno. Sad sam razumio na što ciljate. Ta čno. 13

P: I po činje naoružavanje sve tri nacionalne skupine na pod ru čju Bosne i 14

Hercegovine. Svaka na svoj na čin pokušava da se organizuje, da se naoružava. I u 15

jednom trenutku na podru čju banjalu čke regije se pojavljuje jedan veliki broj 16

naoružanih ljudi, organizovanih ili neorganizovanih u razli čite formacije, zar 17

ne? 18

O: Ta čno. S tim što bih još želio dodati da sam ja li čno radio u jednom 19

istražnom postupku u kojem smo obavili informativni razgovor sa jednim od 20

uticajnih ljudi u SDA, koji nam je priznao da je ru kovodstvo SDA kupilo 5.000 21

pušaka automatskih od Slovenije. Nakon obavljanja i nformativnog razgovora s njim, 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 9: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11042 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

isti je tu izjavu prenio javno i putem tadašnjih sr edstava javnog informisanja, 1

a predat je dalje na obradu i nisam siguran da li j e taj postupak okon čan 2

odre ñenom vidom... odre ñenim vidom sudske odluke. Ali se dobro sje ćam 5.000 3

automatskih pušaka koje su Sloveniji preostale iz a rsenala Jugoslavenske narodne 4

armije. 5

Naravno, ne bih želio da iznosim opštepoznate činjenice oko na čina na 6

koji se hrvatska strana naoružavala. Ne bih želio d a nijedan promil moje izjave 7

bude shva ćen da se želim kititi perjem gospodina Ace Vasiljev i ća, generala 8

Jugoslavenske narodne armije, koji je u to vrijeme vodio tu akciju. 9

Ali ho ću da kažem da je naš izvor iz Gradiške, posredstvom svoje veze 10

koja je radila na grani čnom pred... prelazu sa Ma ñarskom, prvi indicirao taj 11

slu čaj, daleko prije izbijanja ratnih sukoba. Ovo poseb no želim da ukažem - a 12

nadam se da ne će imati zbog toga problema - zato što je do toga po datka prvi 13

došao naš rezervni radnik državne bezbjednosti i ak tivni radnik Službe javne 14

bezbjednosti, Drago Šobot. 15

P: Druže Radulovi ću, paralelno sa ovim procesima narušavanja 16

bezbednosti, išao je i u politi čkom rukovodstvu Bosne i Hercegovine, a mislim na 17

HDZ i na SDA, proces formiranja nezavisne države Bo sne i Hercegovine pod, da 18

kažem, majorizacijom i dominantnim uticajem Muslima na i Hrvata, a na štetu 19

srpskog naroda, zar ne? 20

O: Pa, go... pa, gospodine Krgovi ću, kakva je razlika izme ñu onog 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 10: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11043 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

perioda i danas? To je identi čna situacija. 1

Želi se na ra čun procentualnog, da kažem, dijela ve ćinskog naroda, da na 2

štetu preostala dva, uslovno re čeno manjinska naroda, do ñe do uspostavljanja 3

države koja će imati prioritetnu želju ostvarivanja ciljeva SDA. I to i danas 4

zvani čno rukovodstvo politi čko na čelu sa Harisom Silajdži ćem, Zlatkom 5

Lagumdžijom i ostalim, samo u drugoj formi, u drugo m dekoru pokušava da 6

uspostavi. I to je ve ć problem kojim se bavio Ivo Andri ć, a koji je fenomenalno 7

oslikao u oslikavanju Bosne i Hercegovine kao "prok lete avlije". 8

P: Ovakva politika muslimanskih i hrvatskih partija neminovno se 9

odrazila i na funkcionisanje MUP-a tadašnje jedinst vene Bosne i Hercegovine i 10

dolazi do narušavanja jedinstva MUP-a Bosne i Herce govine i po činje majorizacija 11

muslimanske i hrvatske strane, zna či pripadnika /?MUP-a/, na štetu srpskih 12

kadrova u MUP-u, zar ne? 13

O: Ja sam o tome prvog dana dao mišljenje; to je ta čno. Ali mislim da bi 14

trebalo biti poznato gospodinu Mi ći Staniši ću na koji se na čin vršilo 15

naoružavanje lica bosanske nacionalnosti u MUP-u Re publike sr čke... Srpske. Išlo 16

je ilegalnim kala... kanalom, preko jedne firme iz Makedonije. Fakti čki, 17

nabavljeno je najsavremenije oružje za uli čni rat. Ta čnije, nabavljeni su 18

hekleri, kratke i duge cijevi, trica i petica takoz vani, i naparavlje... i 19

nabavljena je druga oprema za prvenstveno uli čna, odnosno diverzantska dejstva. 20

P: Druže Radulovi ću, moram samo da Vas ispravim. Ovde u transkriptu j e 21

ušlo jedna pogrešno... kada ste govorili o ovom nao ružavanju MUP-a, mislili ste 22

na MUP Bosne i Hercegovine, a ne na MUP Republike S rpske. Je l' tako? 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 11: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11044 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Ma, na MUP Republike Srpske... MUP Bosne i Herce govine, kakav MUP 1

Republike Srpske. Ja se izvinjavam, Vi morate to da pratite. MUP Bosne i 2

Hercegovine, naravno. 3

P: I mislili ste na muslimanske... na radnike MUP-a muslimanske 4

nacionalnosti. 5

O: Uglavnom... nešto hrvatske, ali uglavnom pretežn o muslimanske 6

nacionalnosti. 7

P: I... i naravno, narušen je i funkcionalni sistem i izveštavanja i 8

kumunikacije, tako što su, da kažem, muslimanski ka drovi koristili, da kažem, 9

nacionalni princip izveštavanja. Tako da, na primer , izveštaji iz banjalu čkog 10

Centra službi bezbednosti koji su trebali da idu on om linijom normalnom, više 11

nisu išli tim kanalima, nego su zaobilaženi u tom l ancu izveštavanja srpski 12

kadrovi, zar ne? 13

O: Gospodine Krgovi ću, meni je jako teško da apsolviram sve ono što Vi 14

mene pitate. Bog me nije nadario, da se i ja pozove m na Boga, da mogu sa malo 15

rije či re ći mnogo. Ali ho ću da Vam kažem da smo mi to paralelno ustrojstvo 16

osjetili još 1988., pa od 1988. nadalje. I ako mi d ozvolite, nemam uopšte 17

potrebe za bilo kakvim strahom, ja mogu prozvati lj ude na nivou banjalu čkog 18

centra iz reda kolega bošnja čkog i hrvatskog naroda, koji su te veze održavali 19

sa Hrvatskom, a Bošnjaci sa centrom u Sarajevu, koj i su apsolutno radili 20

isklju čivo, naglašavam isklju čivo, u interesu svojih mati čnih naroda, odnosno 21

nacionalnih stranaka. 22

Ne znam koliko Vam je potrebno da Vam kažem. Republ ika Hrvatska je 1988. 23

godine donijela jedan obiman plan sa kojim je fakti čki organizovala ili pokušala 24

organizovati Hrvate van matice. Da ne bi bilo da se ja pretvaram u istori čara, 25

da se ovde pretvaram u politi čkog analiti čara, ja ovo govorim iz ugla onog što 26

27

28

29

30

Page 12: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11045 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

sam ja radio i do kojih sam saznanja došao. Prema t ome, u ovom što ću sad re ći 1

nema nimalo pozadine drugih autora od kojih sam ovo mogao prihvatiti kao svoje 2

vi ñenje i svoje mišljenje, ve ć isklju čivo ovo je na bazi onog što sam ja kao 3

operativac radio, a što nažalost, ovde nije predo čeno, jer navodno – takvo je 4

obrazloženje – da taj period nikoga ne interesuje. 5

A meni kao čovjeku vrlo je teško govoriti o posljedicama, a ne govoriti 6

o uzrocima, zbog čega sam ja i dao svoju primjedbu da ovo nije u mom stilu. 7

E sad, konkretno 1988. godine, Ministarstvo unutraš njih poslova 8

Republike Hrvatske, uz podršku jednog dijela tadašn jih sabornika Republike 9

Hrvatske, donosi program po kome traži da se stvore punktovi u Bosni i 10

Hercegovini, preko kojih bi se ciljevi hrvatskog na roda ostvarivali... 11

ostvarivali. Tako, recimo, svi oni koji nisu završi li visoke škole po ubrzanom 12

programu, završavaju uglavnom škole narodne odbrane u Hrvatskoj, kako bi zauzeli 13

što zna čajnije pozicije u Ministarstvu unutrašnjih poslova Bosne i Hercegovine i 14

u drugim organima. 15

A onda preko njih, po principu piramide, stvaraju s e obavještajni 16

centri, punktovi, za odre ñena podru čja. Tako, recimo, za podru čje od Bosanskog 17

Broda preko Dervente, Doboja, Maglaja, završno sa Ž epčem i Zavidovi ćem / sic /, 18

ili Zavidovi ćem i Žep čem, je bio jedan kanalisan put operativne veze. I j a znam 19

ta čno čovjeka koji je bio za to zadužen. Zvao se Marko Luk i ć. Bio je komandant 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 13: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11046 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

specijalnog odreda Republike Hrvatske. Njegovo prvo angažovanje bilo je u 1

borbama oko Plitvi čkog jezera. Poznato je, bar nama koji dolazimo iz t og 2

podru čja, kad su te bitke bile na Plitvicama. On je tad i nastradao u 3

saobra ćajnoj nezgodi. Zna či, živ je, ali je čovjek pri povratku nastradao u BMW-4

u. Da Vam ne pri čam sve sitnice, on je tu vezu uspio uspostaviti pre ko svog 5

brata, Stipe Luki ća, aktivnog radnika Službe nacionalne bezbjednosti u Doboju. 6

I za divno iznena ñenje, jedan relativno mlad operativac kakav je Stip o 7

Luki ć, on je uspio da vrbuje mnoge druge i da angažuje čak neke i da reaktivira, 8

koji su u domenu bezbjednosti smatrali se legendama , kao recimo Ivana Ćurka. On 9

je odveo u Zagreb i uspostavio preko svog brata, Ma rka Luki ća, kontakt sa 10

tadašnjim pomo ćnikom njihove službe bezbjednosti. Ne znam ta čno kako se... da l' 11

nacionalna, državna... nemojte me držati, ne znam t u terminologiju njihovu. 12

Takve iste krakove imali su na drugim pravcima, kao što je Krajina, kao 13

što su neka druga podru čja. A identi čan na čin, da kažem, stvaranja informativnih 14

punktova radila je i bošnja čka strana. Ja ta čno znam u Banja Luci ko je u 15

bošnja čkoj strani bio klju čna, da kažem, najvažnija li čnost vezano za 16

prikupljanje obavještajnih informacija i za stvaran je paravojnih formacija. 17

I pošto je to jako široko, da apsolviram. Nije to z a normalne operativce 18

bilo nikakvo posebno iznena ñenje. Zna či, oni koji su radili u službi nacionalne 19

i državne bezb... državne bezbjednosti... državne b ezbjednosti, mogli su to sve 20

da uo če, što je uo čila i grupa Miloš, a i ja kao pojedinac prije formi ranja 21

grupe Miloš. Me ñutim, hvalilo / sic / je hrabrosti. A kamo puste sre će, da smo to 22

sprije čili blagovremeno, ne bi bilo rata. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 14: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11047 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Druže Radulovi ću, ja ho ću upravo vezano za ovo što ste govorili da 1

Vam pokažem jedan izveštaj Milo... Miloša, koji je nešto kasnijeg datuma, ali 2

upravo govori o ovoj problematici. 3

G. KRGOVI Ć: Pa molim da se u sistem elektronske sudnice stavi 2D02-1611. 4

G. PANTELI Ć: [simultani prevod] Časni Sude, dok čekamo na ovaj dokument, 5

samo jedna mala ispravka za zapisnik. Re č je o strani 10 i redu 8, gde je ovaj 6

svedok govorio o knjizi poznatog pisca Ive Andri ća, nobelovca. U zapisniku stoji 7

Prokleta avlija , ali u stvari prevod bi trebalo da glasi The Damned Yard na 8

engleskom. Hvala. 9

G. KRGOVI Ć: Izvinjavam se, pošto sam prebrzo izgovorio ovaj b roj 2D02-10

1611. 11

G. OLMSTED: [simultani prevod] Da li biste mogli da nam date i broj 12

razdelnika, molim Vas? 13

G. KRGOVI Ć: To je iz tabulatora Staniši ćeve Odbrane broj 66. 14

P: Upravo ono što ste... kad ste rekli imena: "Znam imena ljudi koji su 15

u Banja Luci organizovali." To je, bez sumnje, Vaš izveštaj, zar ne? 16

O: Ma, jeste. Mislim, ovo je jedan kra ći izvještaj, ali naša saznanja o 17

ovom su daleko šira, daleko ve ća. 18

P: I nosioci, da kažem, te ilegalne aktivnosti orga nizovanja 19

naoružavanja SDA i po standardima službe, da kažem, antidržavne delatnosti, su 20

bila upravo ova lica, od kojih neko lice, na primer , ovaj Jahi ć Bajazid je bio 21

čak na mestu na čelnika javne bezbednosti u banjalu čkom centru bezbednosti, zar 22

ne? 23

O: Ta čno, ta čno. 24

25

26

27

28

29

30

Page 15: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11048 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: I on je u vreme dok je bio na toj poziciji - a s a te pozicije, pošto 1

nije profesionalni policajac, je došao bukvalno sa mesta predsednika izvršnog 2

odbora SDA - direktno komunicirao paralelnim kanali ma sa Avdom Hebibom i sa 3

bošnja čkim pripadnicima u Banja Luci, zar ne? 4

O: Ma, da, gospodine Krgovi ću. Opet sad ja Vam se zahvaljujem što Vi 5

ovako apsolvirate pa tražite od mene samo sa "jes". A ovo je daleko bila 6

konfuznija situacija nego što se može da nazre iz o ve depeše. Jer morate da 7

vodite ra čuna da su nekada depeše morale biti dosta kratke, p a nema pojašnjenja 8

koja bi razjasnila u potpunosti koliko je to bilo d obro uvezano i u... kako je 9

dobro djelovalo. 10

Jel / sic / Vi tu... ne znam da li možete iz ovog uopšte taj dojam dobiti, 11

ste ći. Ali u svakom slu čaju, ovo što se ti če, ovo je ta čno. 12

P: I ovde, sem ovog iz ove beleške, kol'ko ja vidim , pominje se i jedna 13

druga situacija, zna či... 14

G. KRGOVI Ć: Sad mi kolega Ze čevi ć sugeriše da je malo došlo do neke 15

nejasno će u prevodu. 16

P: Kada govorite o ovim ljudima, to je, zna či, jedna organizacija, 17

organizovana formacija, da ne kažem grupa Muslimana , koji se naoružavaju i vojno 18

organizuju, zar ne? 19

O: Ta čno. Ovo su, ajde da uslovno kažem, najzna čajnije li čnosti sa 20

podru čja Banja Luke. I me ñu njima imate u to vrijeme ekstremno bogate ljude, 21

koji su imali milione i milione, i koji su svojim n ovcem podržavali nabavljanje 22

oružja i formiranje jedinica. Zna či, ve ćeg broja oružanih formacija, ali po 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 16: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11049 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

veli čini manje jedinice. Ne znam kako... da li me pravil no shvatate. 1

P: Zna či, manje, mobilnije grupe konspira... radi težeg ot krivanja, 2

uvezanih u šire formacije. 3

O: Tako je. Tako je. 4

P: I ovde se pominje jedna situacija gde je Služba državne bezbednosti 5

Srbije locirala jedno lice sa podru čja Banja Luke u Subotici, izvesnog 6

Bećirevi ća... 7

O: Da. 8

P: ... koji je dao neke informacije o tome. I kolik o ja imam 9

informacije, sad molim Vas da mi pomognete u tome, da je grupa Miloš u čestvovala 10

u, da kažem, raš čiš ćavaju ćem razgovoru s ovim Be ćirevi ćem i u uzimanju izjave od 11

njega, a vezano za naoružavanje ove grupe. 12

O: Jest. Jeste, ta čno. Ta čno. Gospodin je u stvari potvrdio sve ono što 13

smo mi operativno znali, ali nismo broj čano znali i nismo znali kanale odakle 14

dolazi, koja je vrijednost kupljenog oružja. Eto to , to su neke sitnice, da 15

kažem, koje obe... objektivno nismo ni mogli znati bez razgovora s njim i nekim 16

još ljudima na koje nam je on ukazao. 17

P: I u tom razgovoru koji ste Vi imali sa njim, Vi ste - kako ste i 18

svedo čili ranije – imali jedan korektan odnos, niste ga p risiljavali, tog 19

Bećirevi ća, da Vam on da te neke informacije. On je svojevol jno dao te 20

informacije i čak na neki na čin pristao da sara ñuje sa službom i da bude Vaša 21

pozicija, da ga locirate na nekom drugom mestu kao obaveštajni izvor, zar ne? 22

O: Sad malo ulazite u ove operativne, da kažem... 23

P: Ako ho ćete, možemo da pre ñemo na privatnu sednicu? 24

O: Ja bih volio da pre ñete. 25

G. KRGOVI Ć: [simultani prevod] Možemo li da pre ñemo na privatnu sednicu, 26

molim? Možemo li, molim, da pre ñemo na poluzatvorenu sednicu? 27

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Nismo čuli svedoka da je tražio 28

prelazak na poluzatvorenu sednicu. Je li to ideja? 29

G. KRGOVI Ć: Tražili smo, časni Sude, ali nije transkript, uglavnom 30

Page 17: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (poluzatvorena sednica) Strana 11050 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

zato što je svedok rekao da sad dolazi do nekih pod ataka koje ne bi voleo da 1

iznese u javnosti. 2

SVEDOK: Tačno. Ne oko lica. 3

G. KRGOVI Ć: Nego oko metoda. 4

SVEDOK: Oko metoda, molim Vas. 5

G. KRGOVI Ć: Ja sam razumeo to. 6

SVEDOK: Hvala Vam. 7

SUDIJA HALL: [simultani prevod] U redu. Onda ćemo pre ći na poluzatvorenu 8

sednicu. 9

[Poluzatvorena sednica] 10

(redigovano) 11

(redigovano) 12

(redigovano) 13

(redigovano) 14

(redigovano) 15

(redigovano) 16

(redigovano) 17

(redigovano) 18

(redigovano) 19

(redigovano) 20

(redigovano) 21

(redigovano) 22

(redigovano) 23

(redigovano) 24

(redigovano) 25

(redigovano) 26

27

28

29

30

Page 18: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (poluzatvorena sednica) Strana 11051 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

Strana 11051 redigovana. Poluzatvorena sednica. 15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 19: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (poluzatvorena sednica) Strana 11052 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

(redigovano) 1

(redigovano) 2

(redigovano) 3

(redigovano) 4

(redigovano) 5

(redigovano) 6

(redigovano) 7

(redigovano) 8

(redigovano) 9

(redigovano) 10

(redigovano) 11

(redigovano) 12

(redigovano) 13

(redigovano) 14

(redigovano) 15

(redigovano) 16

[Otvorena sednica] 17

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Časni Sude, sjednica je otvorena za 18

javnost. 19

G. KRGOVI Ć: I molim da se dobije dokazni broj za ovaj dokumen t. 20

Izvinjavam se, molim dokazni broj za ovaj dokument. Predlažem uvo ñenje u spis. 21

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Prije toga, gosp odine Krgovi ću, da li 22

biste nam mogli pomo ći i kazati nam tko... kome je poslana ta poruka? Je r ako se 23

čita depeša, izgleda da je to nekakav odgovor na slu žbenu zabilješku. Ko je 24

primatelj ove depeše? 25

26

27

28

29

30

Page 20: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11053 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. KRGOVI Ć: 1

P: Čuli ste pitanje časnog sudije. Iz ovoga ja vidim da se ovo odnosi... 2

da se upu ćuje na RDB Srbije. 3

O: Ta čno, ta čno. Ta čno. Ja sam mislio da je to shvatljivo. Vi ste 4

shvatili, ali... Evo, ja potvr ñujem da je ta čno tako. 5

G. PANTELI Ć: [simultani prevod] Časni Sude, ja se ispri čavam, ali možda 6

je greška. To je u... 19 stranica, 19 redak. "Služb ena zabilješka", a ne 7

"neslužbena". To je dio dokumenta. 8

G. KRGOVI Ć: 9

P: I samo još jedna ispravka ovde za transkript. Ka da govorimo o 10

državnoj bezbednosti, mislim... mislim Serbian RDB , mislite na Službu državne 11

bezbednosti Republike Srbije. 12

O: Da. 13

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Gospodine Radulo vi ću, znate li Vi da 14

li je s ovom depešom bio upoznat i MUP Republike Sr pske? 15

SVEDOK: Znam. Bio je upoznat. I ovo je išlo, časni sudija, redovnom 16

poštom. Prvog koga smo upoznali bio je Vojin Bera, šef 01 u državnoj 17

bezbjednosti banjalu čkog centra. A to potvr ñujem i činjenicom da je ova 18

informacija upravo prona ñena u arhivi Službe državne bezbjednosti Banja Luka . 19

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Ja bih samo htio znati, zato što 20

nisam siguran da sam potpuno razumio implikacije Va še... Vašeg usporednog 21

davanja informacija Srbiji i Republici Srpskoj. Sud eći po ovoj depeši, izgleda 22

da ste Vi bili u dijalogu, u kontaktu sa srpskim, o dnosno srbijanskim RDB-om, 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 21: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11054 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

u vezi s doga ñajima u Bosni i Hercegovini i to još u junu 1992. 1

Ja nisam siguran jesam li u cijelosti razumio razlo ge zbog kojih ste Vi 2

održavali kontakte sa srbijanskim vlastima i kakve su implikacije tih kontakata 3

bile u smislu komunikacija vlasti iz Srbije s vlast ima Republike Srpske. 4

Možete li nam to pojasniti? Ako znate, naravno. 5

SVEDOK: Potrudi ću se da Vam razjasnim i objasnim. 6

Mene, kao operativca, nije posebno interesovalo u k akvom su odnosu 7

politi čke institucije ili organi vlasti Republike Srpske i Srbije. Ja znam da 8

sam ja bio naslonjen na Službu državne bezbjednosti Srbije iz nekoliko razloga. 9

Prvi razlog jeste identi čan zbog čega su i Bošnjaci iz Banja Luke bili 10

naslonjeni na Sarajevo ili na Zagreb. Zna či, što sam shvatio da se pitanje 11

srpskog naroda ne može parcijalno rješavati na nivo u Banja Luke, ni Bosne i 12

Hercegovine, ve ć kao cjelovito pitanje na prostoru Socijalisti čke Federativne 13

Republike Jugoslavije ili njenih ostataka. Zna či, mene je motivisalo da tamo, 14

što sam smatrao svojom maticom i što i danas smatra m, da ta matica treba biti 15

upoznata i kakve posljedice hazarda trpe repovi koj i su nazvati entitetima, 16

autonomnim pokrajinama i tako dalje. 17

Znači, to je bio jedan motiv. 18

Drugi motiv je što smo imali još nedefinisan odnos Jugoslavenske narodne 19

armije, što smo imali relativno slabo uzajamno komu niciranje, u smislu i što oni 20

pribave informacija, da nam se uzvrati, kako bi se znali adekvatno postavljati u 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 22: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11055 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

odre ñenim slu čajevima. A naravno, i da mi one informacije koje im amo, a koje 1

nisu samo vezane za Banja Luku, dostavljamo centru, da kažem, da dostavljamo 2

matici, kako bi te informacije matica mogla da na o dre ñen na čin koristi. 3

I tre ći razlog, a mogô bih ih nabrojati više, jeste što s e mi ili, da 4

kažem, jedan ve ći broj radnika u Službi državne bezbjednosti nije m ogao 5

razvjen čati tako lagano sa Socijalisti čkom Federativnom Republikom Jugoslavijom 6

i sa službama koje su postojale na nivou savezne dr žave. 7

Tako da, časni Sude, želio bih da shvatite da je ovo naše vez ivanje za 8

Službu državne bezbjednosti bilo u interesu spre čavanja bilo kakvog vida zlo čina 9

i prema kome /?prema ikome/. I iskren da budem, sa ponosom kažem da smo 10

zahvaljuju ći Službi državne bezbjednosti mnoge spasili i predu hitrili da nestanu 11

sa, što bi rekli, sa ove planete. Evo, to je to. 12

Ne znam koliko shvatate. 13

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Možda i jesam. H vala Vam, gospodine 14

Radulovi ću. 15

Vi ste spomenuli ono što ste nazvali pitanjem, ako sam dobro razumio, 16

srpskoga naroda ili "srpskim pitanjem". 17

I ja sam Vaš odgovor shvatio ovako, naime, da bi pi tanje srpskoga naroda 18

nalagalo razmjenu informacije... informacija sa SDB -om Srbije, sa srbijanskim 19

vlastima, obavještajnim organima. Isto tako sam shv atio, zapravo, da ste Vi 20

dobivali vrijedne informacije sa srbijanske strane, koje bi Vam omogu ćile da 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 23: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11056 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

steknete jasnu, odnosno jasniju sliku i pregled sit uacije. 1

Dalje ste govorili da ste Vi sve to činili kako biste sprije čili da 2

zlo čini budu u činjeni. No unato č tome, Vi ste znali, bili ste svjesni da su 3

zapravo zlo čini i po činjeni, i to na obje strane. 4

Pa me zanima, je li Vam ikada palo na pamet da, bez obzira na to koliko 5

ste Vi mislili da će Vaše aktivnosti sprije čiti zlo čine, da su možda mogle s 6

druge strane zapravo promicati, odnosno dovesti do počinjenja zlo čina? 7

SVEDOK: Časni sudija, nisam ni sumnjao da ćete pravilno shvatiti. 8

Pravilno ste shvatili sve ovo što ste konstatovali. A ovo, da li smo mogli 9

predvidjeti, procijeniti da će nešto promaknuti, pa naravno da smo bili svjesni 10

situacije da će nešto i promaknuti, znate. 11

Ali ako spasite i jedan ljudski život, što bi rekli Izraelci, spasili 12

ste čitav svijet. Mi smo se rukovodili tim da što možemo i što je u našim 13

granicama da spasimo i pomognemo. 14

A uistinu nisam sebi davao taj zna čaj da sam ja Mejsije, da sam ja 15

fantom, ni ja ni ljudi koji su sa mnom radili - pa naravno, ako ho ćete, ni moji 16

pretpostavljeni - da mogu držati sve apsolutno pod kontrolom. 17

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Hvala Vam, gospo dine Radulovi ću. 18

Gospodine Krgovi ću, izvolite, imate rije č. 19

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Samo malo, molim Vas. Gospodine 20

Radulovi ću, jedan detalj. Možete li nam kazati ime gospodina – kako mu je ve ć 21

bilo prezime? Oprostite, molim Vas. Be ćirevi ća. 22

SVEDOK: Ne mogu se sjetiti, zaista, sad u ovom tren utku, kako se ta čno 23

zove, kako mu je ime. 24

25

26

27

28

29

30

Page 24: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11057 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Ali ima negdje u informacijama sigurno. 1

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Hvala. 2

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, ja imam... 3

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dokument se prihva ća u spis i 4

obilježava. 5

PREVODILAC: Mikrofon za tajnicu, molimo. 6

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Dokazni predmet 2D84 . 7

G. KRGOVI Ć: Časni... Kao odgovor na moje pitanje... na pitanje s udije 8

Delvoiea, ja ću u pauzi na ći, pošto imam izjave koriš ćene u ranijim... kod 9

ranijih svedoka, pa ćemo možda poslije pauze predo čiti svedoku taj dokument da 10

bi mogao da identifikuje. Ja nisam hteo da idem u d etalje. Hteo sam da suzim što 11

je mogu će, ali pokaza ćemo tu izjavu. 12

PREVODILAC: Mikrofon, molimo. 13

G. KRGOVI Ć: Izvinjavam se. 14

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Hvala. 15

G. KRGOVI Ć: 16

P: Sada ću Vam pokazati još jedan dokument koji je vezan ope t za ono o 17

čemu ste govorili. 18

G. KRGOVI Ć: Pa, molim da se u sistem elektronske sudnice pozo ve dokazni 19

predmet 1D03-3395. To je u Staniši ćevom tabulatoru ozna čeno broj 56. 20

Samo, molim Vas, drugu stranu ovog dokumenta da se pokaže svedoku. 21

G. OLMSTED: [simultani prevod] Imamo li prijevod na engleski za ovaj 22

dokument? 23

G. KRGOVI Ć: [simultani prevod] Mislim da imamo. 24

[Odbrana se savetuje] 25

G. KRGOVI Ć: [simultani prevod] Nisam siguran, provjeri ću. 26

P: [simultani prevod] No u svakom slu čaju, zamolio bih svjedoka da 27

28

29

30

Page 25: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11058 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

pogleda taj izvještaj i da identificira potpis i da tum. 1

O: Izvještaj je grupe Miloš, a datum je 03.06.1992. godine. 2

G. KRGOVI Ć: I vratite nas samo na prvu stranu. 3

G. OLMSTED: [simultani prevod] Oprostite, ali prije nego što postavljate 4

pitanja u vezi s ovim dokumentom, tužitelj ima isti prigovor kao i prošloga 5

petka. Naime, dok ne dobijemo prijevod na engleski ne može se svjedoka unakrsno 6

ispitivati o dokumentu. Niti Vije će, a ni tužitelj ne znaju i ne mogu potvrditi 7

ono što svjedok govori i ne može se ustanoviti je l i to u skladu s dokumentom 8

kojega vidimo pred sobom. 9

I naravno, zatražili smo prema... zatražili bismo, prema tome, prijevod 10

prije nego što se postavljaju pitanja s tim u vezi. 11

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, ja ne... 12

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, jeste li Vi možda 13

promislili da bi to moglo... 14

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, ja ne ću u ovom trenutku postavljati nijedno 15

pitanje svedoku vezano za ovaj dokument. Postavi ću mu pitanje samo o doga ñajima 16

koji se ti ču ovog dokumenta, a kad dobijemo prevod traži ću da... Zna či, bez 17

referenci. 18

Znači, ne ću mu se pozivati na dokument kada budem postavljao pitanja i 19

tražiti... 20

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Pa, čemu onda pokazivati dokument? 21

G. KRGOVI Ć: Ja nisam znao, časni Sude, da... nisam znao da... da prevod 22

nije uploadovan . Jer dobio sam informaciju da postoji prevod, samo da nije 23

realizovan. I to je... to je tehni čki problem. 24

25

26

27

28

29

30

Page 26: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11059 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Tako da mogu samo go... pita ću samo oko ovog doga ñaja. Ne ću da pitam 1

ništa oko dokumenta. 2

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Da. 3

G. KRGOVI Ć: 4

P: Gospodine Radulovi ću, Vama je svakako poznato da je na podru čju sela 5

Šimi ći u opštini Banja Luka, postojala jedna formacija h rvatskih... hrvatskog 6

naroda, koja je raspolagala sa jednim ve ćim brojem naoružanja i bila 7

organizovana u jednu volu... tako da kažemo, da je nazovem tako, vojnu jedinicu, 8

zar ne? 9

O: Da. S tim što nije bila vojna nego paravojna. 10

P: I Vi ste u tom periodu kada... kada... u junu 19 92. godine imali 11

spisak tih ljudi koji su bili naoružani i konkretno naoružanje koje su oni 12

posedovali, zar ne? 13

O: Da. Ali ovo nije jedini spisak i ovo nije jedino podru čje na kojem 14

je... na kojem su bile tako uspostavljene oružane f ormacije. 15

Samo radi Vašeg podse ćanja, pošto i Vi mene stalno podsje ćate, da Vam 16

kažem da smo mi 1989. godine imali informaciju da n a podru čju Cazinske krajine, 17

na podru čju Velike Kladuše, postoji oružana formacija Bošnja ka koja je otprilike 18

veli čine, prema našim operativnim saznanjima, jedne čete. I da su apsolutno 19

organizovani na principu vojnog organizovanja. Eh, sad da Vam kažem da je to 20

potvr ñeno i jednom knjigom koja je objavljena u Velikoj K laduši poslije rata, 21

koju je objavio predsjednik Izvršnog odbora Velike Kladuše u ratnom periodu, 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 27: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11060 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

koji je bio jedan od najbližih saradnika poznatog p oliti čara iz tog... iz tog... 1

iz tog kraja, koji je čak u toj svojoj knjizi, u tim svojim memoarima, dao sliku 2

jedne od tih jedinica i stavio datum da je slika ur añena 1989. godine. 3

Što bi se reklo, ta informacija koju imamo iz tog p erioda, nažalost je 4

potvr ñena nakon skoro 10 godina, a još ve ća je žalost što toj informaciji u 5

Sarajevu niko nije dao nikakav zna čaj. 6

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, pošto je otprilike vreme za pauzu, a dob io sam 7

informaciju da će prevod ovog dokumenta biti uploadovan tokom pauze. Ja bih 8

molio... mislim da je sad, ako mogu, pravi trenutak da odemo na pauzu. 9

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Gospo ño tajnice? 10

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Časni Sude, dokazni predmet 2D85, 11

obilježen za identifikaciju. 12

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dobro. Onda ćemo sada napraviti pauzu. 13

SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Molim ustanit e. 14

[Svedok se povla či] 15

... Po četak pauze u 10.25h 16

... Sednica nastavljena u 10.50h 17

SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Molim ustanit e. 18

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Časni Sude, ispravak jedan na zapisnik. 19

Na sedmoj stranici, u osmom retku današnjeg transkr ipta, 30 dokumenata dobili su 20

brojeve 1D287 do 1D316, a dokazni predmet P75 obilj ežen za identifikaciju 21

07.10.2009. sada dobiva... sada postaje puni dokazn i predmet. 22

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Hvala. 23

[Svedok je pristupio svedo čenju] 24

25

26

27

28

29

30

Page 28: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11061 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. KRGOVI Ć: 1

P: Druže Radulovi ću, stali smo kod ovog dokumenta koji se pojavio kod 2

Vas. 3

G. KRGOVI Ć: U me ñuvremenu sam obavešten, časni Sude, da je dokument u e-4

courtu , odnosno da je prevod u e-courtu , tako da molim da se opet u sistem 5

elektronske sudnice stavi ovaj dokument 1D03-3395, koji je... odnosno 2D85 MFI. 6

Ništa. Izvinjavam se, časni Sude, ništa. Ne treba mi ovaj dokument. To 7

ću Vam... na kraju ću, kad ve ć bude... budem dobio zvani čnu potvrdu da je prevod 8

u e-courtu , ću se koristiti sa njim. 9

A sada molim dokazni predmet 1D03-2061. 10

G. OLMSTED: [simultani prevod] I, molim Vas, broj r azdjelnika. 11

G. KRGOVI Ć: To je dokument koji je zadnji na listi - ja misli m da je 12

dodat - 41. 13

P: Ovde se radi o jednoj izjavi lica Be ćirevi ć Džeme, datoj sektoru SNB 14

Banja Luka, a ti če se politi čkog i vojnog organizovanja stranke SDA u Banja Luci 15

i kupovina i šverc oružjem, te na okolnosti njegovo g bekstva iz Banja Luke. 16

I on u ovoj, da... da kažem, na prvoj strani govori , i na drugoj, ovog 17

dokumenta, govori o organizaciji stranke. 18

G. KRGOVI Ć: A onda, molim drugu stranu ovog dokumenta. I kaže iz... 19

Drugu stranu. I u B/H/S verziji, tako ñe. 20

Pa, zadnji paragraf dole molim da se uveli ča. To je, ja mislim... to je 21

na engleskoj prvi paragraf, a u srpskoj verziji je zadnji. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 29: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11062 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: I tu se kaže kako je iz tih devet podogranaka SD A formirano pet 1

vojnih form... formacija, sa podograncima sa ve ćinskim muslimanskim 2

stanovništvom. 3

I dalje se kaže, u drugoj re čenici, da je svaka od ovih vojnih formacija 4

brojala oko 100 ljudi naoružanih sa automatskim puš kama, a ujedno predsjednik 5

podogranka bio je i komandir vojne formacije. 6

G. KRGOVI Ć: Pa onda, molim Vas, tre ću stranu u B/H/S-u. To je još uvek 7

za ono naselje Novoselija. Prvi paragraf da se uvel i ča. 8

I kaže se: 9

"Poznato mi je da je predsjednik podogranka Novosel ije Jahi ć Bajazid bio 10

načelnik u SJB, Službe javne bezbjednosti Banja Luka, te da je on li čno dovezao 11

oružje iz Sarajeva kamionom i podijelio ga predsjed nicima pet podogranaka sa 12

većinskim muslimanskim stanovništvom." 13

Gospodine Radulovi ću, jesu li ove informacije koje su sadržane u ovoj 14

izjavi otprilike ono kada ste Vi rekli: "Mogô bi' j a šire da Vam elaboriram"? 15

Ali /?zar ne/, upravo ono o čemu ste Vi... Na to ste mislili kad ste to rekli, 16

zar ne? 17

O: Da. Ako Vam se mogu zahvaliti. Daleko je vjerodo stojnije ovo što Vi 18

pokazujete nego moje sada, da kažem, izjašnjenje ve zano oko toga. Ali to je to. 19

G. KRGOVI Ć: Dalje na... 20

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, ja nisam vidio 21

datum ovoga dokumenta. Možete li nas malo podsjetit i na to? 22

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, to je na prvoj strani. 22.09.1992. Prva strana 23

dokumenta. 24

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Je li ovo izvješ taj grupe Miloš? 25

26

27

28

29

30

Page 30: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11063 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA HARHOFF: [mikrofon nije uklju čen] 1

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, evo pogleda ćete zadnju stranu. 2

P: Molim Vas, pogledajte stranu zadnju ovog dokumen ta. Ovo je izjava, 3

odnosno zapisnik o uzimanju izjave od ovog gra ñanina Be ćirevi ć Džeme. 4

O: Da. 5

P: I uzeta je od strane Službe nacionalne sigurnost i Banja Luka. 6

G. KRGOVI Ć: I molim Vas, pogledajte zadnju stranu. 7

P: I u skladu sa pravilima koji su tada važili, sa leve strane izjavu ko 8

je dao, zar ne? Be ćirevi ć Džemo. Pored je zapisni čar i paraf lica koja su uzela 9

ovu izjavu, zar ne? 10

O: Da. Ta čno. 11

P: I ako vratimo prvu stranu ovog dokumenta ponovo, okolnosti pod kojima 12

je uzeta, kaže... 13

Izjava po činje slede ćim re čima: 14

"Prvu izjavu pred inspektorima SNB dao sam 20.09.19 92.godine. Budu ći da 15

su oni bili korektni prema meni, odlu čio sam da im saopštim pravu istinu vezano 16

za politi čko i vojno organizovanje stranke SDA u Banjoj Luci, kao i na okolnosti 17

kupovine i šverca oružjem, te na okolnosti mog beks tva iz Banja Luke." 18

Iz ovoga, gospodine Radulovi ću, proizilazi da ovi operativci koji su 19

uzimali ovu izjavu, da su se korektno ponašali. Ovo je upravo ono što ste Vi 20

potvrdili kada sam Vas pitô, kada je ova izjava uzi mana, zapisnik kad je 21

pravljen, da nije bilo prisile, zar ne? 22

O: Ja sam li čno razgovarao sa gospodinom Be ćirevi ćem. A na potpisu... to 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 31: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11064 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

je ono kad nam je čovjek ukraden, pa su drugi potpisali kad su ga odve li. 1

P: I ovo, ako... Kol'ko ste mogli da vidite, ja sam Vam dao par ovih 2

strana - ako ho ćete ja mogu da Vam dam i fotokopiju da pre ñete na brzinu 3

dokument – da li možete da mi kažete da li odgovara onome što Vam je on rekao u 4

tom trenutku? 5

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, ako... da ne bih prolazio u e-courtu stranu po 6

stranu, samo... 7

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Gospodine Radulo vi ću, Vi ste upravo 8

spomenuli da ste Vi osobno vodili razgovor s gospod inom Be ćirevi ćem. 9

SVEDOK: Da. 10

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Je li taj Vaš ra zgovor s njim činio 11

osnovu za Be ćirevi ćevu izjavu koja je sada pred nama? Ili ste Vi s nji m 12

razgovarali daleko prije nego što je ova izjava dat a? 13

SVEDOK: Slušajte. Ako me možete shvatiti, zna či, razgovor je vo ñen više 14

sati. Nakon svega onog što je on nama rekao, mi smo prišli uzimanju zvani čnom 15

izjave kako je to u to vrijeme, a i danas se nije n išta promijenilo, po zakonu 16

uzeta je izjava uz sva upozorenja. I ova izjava je ustvari njegov li čni iskaz. 17

Znači, nije bilo ovdje sa moje strane, ni sa strane ope rativaca koji su vodili 18

ovaj razgovor, bilo kakvih naših konstrukcija u izj avi. Zna či, /od/ izvora 19

izjava je izvorna njegova izjava. I ova izjava, ova kva, u ovom stilu, data je i 20

pred TV kamerom. 21

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Da Vam postavim pitanje onda na 22

druga čiji na čin. 23

Da li se se ćate kada ste u septembru 1992. razgovarali sa gospo dinom 24

Bećirevi ćem? 25

SVEDOK: Zasigurno 22.09.1992., ali ne sporim mogu ćnost da sam... Rekô 26

27

28

29

30

Page 32: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11065 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

sam da sam... u više navrata smo razgovarali. Znate , dok do ñete do izjave i dok 1

otvorite čovjeka, u smislu da on kaže ono što ima re ći, dok ga privolite, dok 2

shvati dobru namjeru Vašu, ovaj, to i danas u norma lnim okolnostima, a to 3

iskusni operativci znaju, traje malo više, znate. O vaj, prema tome, ho ću Vam 4

re ći, ja ne bježim da nisam razgovarao i prije ovoga, a ne bježim da nisam 5

razgovarao ni poslije ovoga. Ali je zasigurno izjav a uzeta 29... 22.02... 22... 6

22.02... odnosno 22.09.1992., kako piše na izjavi, na zapisniku. 7

Časni sudija, ovdje je navedeno, uzeto u smislu člana 151 ZKP-a, to je u 8

to vrijeme bio zakonski osnov, ali uvažene kolege z naju da u to vrijeme nije u 9

izjavi praktikovano da se navodi u pismenoj formi n a što se sve stranka 10

upozorava. Zato stoji na kraju izjave, u zadnjem re du, da je, zna či, izjavu onaj 11

od koga je uzeta pažljivo pro čitô, sve što je u nju uneseno je ta čno, njenu 12

vjerodostojnost potpisuje vlastoru čnim potpisom. Prema tome, to je ono kako se 13

radilo i kako se i danas radi. 14

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Hvala. A da li s e se ćate ko je sve 15

bio prisutan u toku tog razgovora sa gospodinom Be ćirevi ćem, osim Vas, naravno? 16

SVEDOK: Da. Ja sam rekao da je bio potpukovnik, odn osno tada major 17

Bogdani ć. Sje ćam se da je bio kolega Goran Šainovi ć. Povremeno je bio... bio 18

je... reporter koji je snimao kamerom ili tehni čko lice koje je snimalo kamerom. 19

Ja se stvarno sad ne mogu da sjetim kako se zove. I povremeno je neko ulazio 20

od... od... od operativnih radnika i, da kažem, ova j – moram i to kazati – ovaj, 21

i radnika vojne bezbjednosti. Ali ne mogu da se sje tim, to je ipak bilo davno, 22

znate. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 33: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11066 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Hvala. 1

G. KRGOVI Ć: [simultani prevod] Možemo li da dobijemo broj dok aznog 2

predmeta za ovaj dokument? 3

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Bi će usvojen i obeležen kao... 4

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Kao dokazni predmet 2D86, časni Sude. 5

G. KRGOVI Ć: 6

P: Gospodine... Izvinjavam se. Druže Radulovi ću, kol'ko gospode danas 7

defiluje. Ja Vas molim da sad pogledate jedan drugi dokument sli čan. Ti če se 8

isto rada grupe Miloš. 9

G. KRGOVI Ć: I to je 1D00-3294. 10

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Možemo li da dob ijemo broj 11

razdelnika, molim? 12

G. KRGOVI Ć: 53 u tabulatoru Odbrane Staniši ća, izvinjavam se. 13

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Hvala. 14

G. KRGOVI Ć: 15

P: Gospodine Radulovi ću, radi ilustracije Vašeg rada, ja Vam sad 16

pokazujem ovaj dokument. Molim Vas pogledajte tre ću stranu ovog dokumenta. 17

Radi se o izvještaju Miloš, zar ne? 18

O: Da. 19

G. KRGOVI Ć: Vaše grupe. Molim Vas da se vratimo na prethodnu stranu. 20

Odnosno na prvu stranu, izvinjavam se. 21

P: Ovde je jedan od dokumenata, kako sam ja shvatio , delimi čan spisak 22

pripadnika Patriotske lige sa podru čja Prijedora, i to samo jednog voda. 23

Naravno, Vi ste imali šira saznanja o tom organizov anju, a ovo je samo jedan 24

segment tog Vašeg rada. 25

I možete li mi potvrditi da je ovih... ta čnost ovih podataka koje ste 26

izneli tamo? 27

28

29

30

Page 34: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11067 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Ta čno je da je ovo samo nekakav parcijalni osvrt na je dnu vojnu 1

jedinicu. Podaci su dobijeni od ve ćeg broja saradnika. I oni su po pravilima 2

Službe nacionalne bezbjednosti apsolutno ta čni. 3

A ja, radi Vašeg znanja i znanja Suda, znam da smo mi imali podatke o 4

naoružanom... da je bilo naoružano na ovom širem po dru čju Prijedora, Kozarca, 5

Trnopolja, Omarske i Prijedora, oko 1.200 pripadnik a bošnja čkog naroda. I za 6

skoro sva... za skoro sve ljude koji su bili naoruž ani, imali smo sli čne 7

spiskove i imali smo identifikaciju što se ti če oružja, s kojim naoružanjem su 8

bili naoružani. Kažem Vam, imali smo i spisak da su imali artiljerijsko... 9

artiljerijsko oružje, što - mislim da pretpostavlja te – da nije uobi čajeno da se 10

koristi u civilne svrhe. 11

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, molio bih dokazni broj za ovaj dokument. 12

G. O'SULLIVAN: [simultani prevod] Samo jedna primed ba, časni Sude, 13

prethodni dokument kome je dodeljen broj 2D86 bio j e prethodno obeležen za 14

identifikaciju pre pauze kao 2D85. 15

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Nije. 16

G. O'SULLIVAN: [simultani prevod] Nije? A ukoliko s am pogrešio, 17

izvinjavam se. 18

[Pretresno ve će i sekretar se savetuju] 19

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Gospodine O'Sull ivan, 2D85 je bio 20

izveštaj grupe Miloš od 3. juna, dok je 2D86 Be ćirevi ćeva izjava, koja nosi 21

datum 22. septembar. Dakle, re č je o dva razli čita dokumenta. 22

G. KRGOVI Ć: Re č je o dva razli čita dokumenta, mogu da potvrdim Registru. 23

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Ovaj novi dokument se usvaja i bi će... 24

Ali... Izvinjavam se. 25

26

27

28

29

30

Page 35: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11068 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Gospodine Olmsted, izvolite. 1

G. OLMSTED: [simultani prevod] Da, časni Sude. Želeo sam samo da kažem 2

da mislim da je gospodin Ze čevi ć ve ć ponudio na usvajanje ovaj dokument, da je 3

to bio jedan od njegovih 31 dokumenta. Tako da misl im da je ve ć dodeljen broj 4

dokaznog predmeta ovom dokumentu. 5

Ne, pogrešio sam. Zna či da imam pogrešan spisak. 6

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Ali, gospodine K rgovi ću, nevezano za 7

ovo, moje pitanje bilo bi: kakva je relevantnost ov og dokumenta? On pokazuje da 8

su se Muslimani naoružavali, a mislim da oko toga n ema sporenja. To ne osporava 9

ni Tužilaštvo. To je nešto što je ve ć dobro utvr ñeno u dokazima koji su 10

usvojeni. 11

Zašto biste onda želeli da usvojimo još jedan dokum ent kojim se to isto 12

pokazuje? 13

G. KRGOVI Ć: Evo, časni Sude, zbog čega. 14

Upravo zato što pokazujemo da /?organizaciono/, por ed naoružanja, da su 15

oni bili formirani u vojnu formaciju. Kao dokaz tom e... To je prvi argument. 16

Kao rezultat toga došlo je do sukoba. Napali su Voj sku Republike Srpske 17

snage Teritorijalne odbrane. Kao rezultat toga došl o je do napada na Kozarac i 18

na Hambarine. Oni koji su zarobljeni, ne kažem svi, meñu njima su i ratni 19

zarobljenici zarobljeni od strane vojske i predati u... kako mi smatramo, 20

Keraterm i Omarsku, logor ratnih zarobljenika, i da oni imaju status boraca i 21

samim tim status... 22

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Čini se da informacije koje sam dobio 23

od sekretara otklanjaju svu moju zabrinutost jer se čini da je ovaj dokument ve ć 24

usvojen, i to pod brojem 1D200 ako sam ta čno čuo. 25

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] 312, časni Sude. 26

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, molim Vas da 27

nastavite. 28

29

30

Page 36: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11069 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. KRGOVI Ć: 1

P: Druže Radulovi ću, sada kad smo, da kažem, iscrpili ovaj dokument, ja 2

Vas ne ću više... jedino ako budem negde, ako... možda ću Vam osvežiti pam ćenje s 3

nekim od ovih dokumenata ako ne budete mogli da se setite neke činjenice. 4

Ali generalno, slika koja proizilazi, delom iz ovih Vaših izveštaja, je 5

da je na podru čju banjalu čke regije, a naro čito na nekim, da kažem, podru čjima 6

bilo dosta ozbiljno naoružanih i organizovanih vojn ih formacija, ili paravojnih, 7

muslimanske i hrvatske strane, zar ne? 8

O: Ta čno. 9

P: I u suštini, obaveštajni rad grupe Miloš, kao sa stavnog dela, da 10

kažem, državne bezbednosti, odnosno Službe nacional ne sigurnosti je bio 11

prikupljanje obaveštajnih informacija o delatnosti takvih grupa i o odre ñenim 12

pojavama koje su od interesa za bezbednost tog celo g regiona, pa i same 13

Republike Srpske, zar ne? 14

O: Ta čno. S tim što bih dodao da smo prikupljali informac ije i šire od 15

zna čaja za Republiku Srpsku. 16

P: I u pojedinim slu čajevima, kada se radi o, da kažem, poslovima 17

državne bezbednosti, Vi ste nekad i ulazili u dublj e, tako što ste uzimali i 18

zvani čne izjave od odre ñenih lica i, da kažemo, išli malo šire od prikuplja nja 19

obaveštajnih podataka, zar ne? 20

O: Naravno. Kada su okolnosti nalagale takvu potreb u ili kada smo 21

ocijenili da bi trebali to da mi uradimo. 22

P: I to me dovodi na slede ću temu, a to je delokrug rada Službe državne 23

bezbednosti, odnosno nacionalne sigurnosti, i razli čitost i metoda i oblasti 24

25

26

27

28

29

30

Page 37: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11070 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

koju te dve službe pokrivaju. Jer to su dve sasvim razli čite, složi ćete se sa 1

mnom, dva sasvim razli čita vida i rada i, da kažemo, predmeta interesovanj a te 2

dve celine, kako da ih tako nazovem. 3

Pomozite mi Vi. Možda sam ja nespretno formulisao o vo pitanje, pa mi Vi 4

napravite razliku izme ñu /?jednog/. Ali u suštini, ho ću da kažem da Služba 5

nacionalne bezbednosti, odnosno državne bezbednosti , ima jedan specifi čni metod 6

rada i specifi čnu oblast rada, zar ne? 7

O: Da. A najkra će, to je takozvana obavještajna i kontraobavještajn a 8

djelatnost. Sve ostalo je podre ñeno tome. Zna či, sve ostalo fakti čki predstavlja 9

logistiku. Ina če i još jedna podjela, to je takozvana zagrani čna djelatnost 10

službe i djelatnost službe unutar države. Zna či, zagrani čno sve nas je 11

bezbjednosno interesovalo u vrijeme bivše Jugoslavi je. Najviše organizovanje 12

naciona... grupacija na nacionalnoj osnovi, ekstrem noj nacionalnoj osnovi. 13

Znači, interesovao nas je... interesovalo je službu i o no što druge obaveštajne 14

službe imaju kao cilj na teritoriji tadašnje Socija listi čke Federativne 15

Republike Jugoslavije i kasnije, zna či, Republike Srpske. Tako da... da to 16

interesovanje je širokog spektra. Recimo ja sam, po red ovog što Vi vidite, bavio 17

se specijalnom djelatnoš ću, aktivnoš ću službe, vezano za pripadnike 18

transcedentalne meditacije, sledbenike Maharishija Mahesh Yogija, guru 19

/nerazumljivo/ Beri Gurija Sai Babe, Adventisti čku crkvu, Jehovine svjedoke, 20

Nazarene, Božiju djecu - nema više sa čim se nisam bavio – Rotary klub i tako 21

dalje, i tako dalje. 22

Prema tome, moja djelatnost, moja aktivnost je bila višestruka, znate. 23

Iz tog perioda moja su mnoga poznanstva, pošto se t im malo ko bavio, tako da sam 24

ja ostvario, zna či, izvanredan kontakt sa pripadnicima vojne bezbjed nosti, 25

26

27

28

29

30

Page 38: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11071 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

pripadnicima državne bezbjednosti svih republika. J er niko nije imao tu... nije 1

imao dokumentaciju vezano za tu aktivnost osim tada šnjeg Centra službi 2

bezbjednosti Doboj. A djelimi čno ja sam tu dokumentaciju koja se odnosi na 3

teorijske aspekte vezano za te grupacije, zna či, prenio i danas je dan imam u 4

svojoj privatnoj biblioteci. 5

P: I sa druge strane, Služba javne bezbednosti ima i totalno, da kažem, 6

drugo polje rada i taj njen deo, kad je u pitanju.. . kad su u pitanju krivi čna 7

dela, on se uglavnom, makar kriminalisti čka služba, se bavi otkrivanjem i 8

procesuiranjem krivi čnih dela i ona, u suštini, se bavi tim poslom. To n ije bio, 9

da kažem, Vaš posao, zar ne? 10

O: Ne. Mislim, što se ti če metoda morate – da sa čekam. 11

P: E završite oko metoda Službe državne bezbednosti , molim Vas. 12

O: Da, da. Upravo čekam da se završi. 13

Što se ti če metoda rada Službe državne bezbjednosti, on je ta jan, 14

konspirativan, i on je ranijim Zakonom o krivi čnom postupku bio izuzet. Zna či, 15

postojao je član Zakona o krivi čnom postupku koji nam je davao pravo i mogu ćnost 16

da radimo odre ñene aktivnosti koje nije nijedan druga služba na pr ostoru bivše 17

Jugoslavije mogla da radi. 18

Oprostite, gospodine Kvrgovi ć / sic /, o tim specifi čnostima ne bih želio 19

da se izjašnjavam na javnoj sjednici, jel / sic / to direktno zalazi u domen 20

bezbjednosnog interesa i sadašnjih službi, s obziro m da su preuzele identi čnu 21

metodologiju rada, pa ne bih želio da me neko pogre šno shvati i razumije tamo 22

gdje se ja moram da vratim. 23

P: Ja ne ću Vas pitati detaljno o metodima, pošto imamo sad i publiku 24

25

26

27

28

29

30

Page 39: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11072 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

ovde iza nas, pa da ne zatvaramo sednicu. Zato ja ću, ovaj, samo malo... do ći ću 1

na tu temu kasnije. Ho ću da kažem samo da postoji razli čita... samo mi potvrdite 2

da postoji maltene totalna razli čitost u na činu rada Službe javne bezbednosti i 3

državne bezbednosti. 4

O: Apsolutno. Jel / sic / radio sam ja i u Službi javne bezbjednosti, 5

znate. Radio sam ja. 6

P: I kada Vi pošaljete neki izveštaj grupe Miloš, i nformacije koje su 7

sadržane u tome imaju karakter, da kažem, operativn ih saznanja, odnosno indicija 8

za neku pojavu, neki doga ñaj ili neku činjenicu, zar ne? 9

O: Ta čno. 10

P: I u Vašim izveštajima u Milošu, govorim kad su u pitanju... govori 11

se... zna či, to su... to je nivo indicija, odnosno jednakost operativnih saz... 12

operativno saznanje jednako indiciji da je došlo do nekih pojava ili nekog 13

dogañaja. A, složi ćete se sa mnom, od indicije pa do dokaza ili do... do, da 14

kažem, konkretno, u... da kažem, u kriminalisti čkom smislu postoji jedan put 15

provere, ispitivanja, da kažem jedan dug put da bi se to materijalizovalo, zar 16

ne? I naravno i obezbje ñenje dokaza uz to. 17

O: Ja ću govoriti pravilno terminološki. 18

Znači, govorimo o osnovama saznanja. Ve ći broj indicija, kada se uvežu, 19

mogu da se pretvore u dokaz ili više, što kaže, osn ovanih saznanja pravilnom 20

dedukcijom pretvara se u dokaz. Zna či, ta saznanja kada se provjere, njih... 21

nemaju više hipoteti čki karakter, nego imaju zna čenje postulata. A Vama je, kao 22

mom kolegi, poznato da su postulati neoborive činjenice. I da dokraj čim, da neke 23

od ovih informacija bile su... imale su karakter po stulata, a ne indicije ili 24

operativnog saznanja. 25

P: Ja sam samo kad sam Vas pitô, u redu 38, 19... o dnosno 20 do 23, ja 26

27

28

29

30

Page 40: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11073 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

sam govorio o indicijama. Moram da još ispravim za transkript, pošto mi se 1

razumemo, ali nas prevodioci, bojim se, nisu razume li. 2

Znači, ja kad sam govorio sam rekô "o indicijama". Zna či indicije. I 3

sad, kada je u pitanju... kad Vaša informacija - ka d je u pitanju, da kažem, 4

način na koji se radi - kad Vaše informacije dolaze u. .. kod Vašeg 5

pretpostavljenog u centar, kažem u 01, u službu, na bazi tih Vaših informacija, 6

po pravilu bi trebalo da se... analitika je ta, slu žba analitike je ta koja 7

sublimira sve te činjenice i sve te Vaše informacije i ona daje jednu , da kažem, 8

analizu i jednu osnovu. Radi, proverava Vaše te nek e činjenice, uvezuje ih sa 9

drugim indicijama ili sa drugim činjenicama koje su bile i tako to je osnova za 10

jedan analiti čki izveštaj iliti analizu neke pojave, odnosno neko ... ili nekog 11

dogañaja ili, da kažemo, neke situacije konkretno, zar n e? 12

O: Da. Ali... ali fakti čki prepreka koju je imala grupa Miloš zove se 13

imenom i prezimenom Vojin Bera, koji se pretvorio i u analiti čara i čovjeka, 14

ovlaštenog radnika koji je cijenio zna čaj pojedine informacije prema onom od 15

koga je dolazila, a ne prema onom što je informacij a govorila. 16

Ako smo mi pisali informaciju o Kotor Varošu, on je trebao tu 17

informaciju proslijediti na čelniku ratnog odjeljenja Službe nacionalne 18

bezbjednosti Kotor Varoš - identi čno tako za sve opštine – i da ti ljudi na 19

terenu dodatno prošire saznanja koja smo mi, kako V i kažete, indicirali i da 20

uzvrati, da se vidi da li to ostaje u domenu osnova ili činjenice. 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 41: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11074 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

On je sebi davao za pravo da informaciju zadrži za sebe, da je vrlo 1

često ne dostavi višim od sebe. I što je najtragi čnije, imao je dominantan 2

uticaj na tadašnjeg na čelnika Službe nacionalne bezbjednosti, Kesi ć Nedeljka, 3

koji je imao u njega apsolutno povjerenje, vjeruju ći mi... vjeruju ći da je on 4

iskusan radnik Službe nacionalne bezbjednosti, a Ke si ć je uistinu bio neiskusan 5

radnik Službe nacionalne bezbjednosti. I tu se zatv ara Pandorina kutija, tako da 6

bukvalno re čeno mnoge informacije i mnoga saznanja nisu došle d alje od Vojina 7

Bere ili najdalje do Kesi ća, ali sa njegovom procjenom. I zbog toga sam ja da nas 8

u situaciji da me Vi podsje ćate na informacije koje su napisane prije doga ñaja, 9

kao što je Sijekovac, kao što je Tesli ć, kao i mnoge druge, da ne nabrajam. A da 10

su pravilno cijenjene, vjerovatno da se mnogi tragi čni doga ñaji ne bi ni desili. 11

Molim Vas, ne govorim samo o nesre ćama koje su zadesile srpski narod, 12

nego prije svega govorim o obavještajnom karakteru tih informacija. A u tome 13

gledam i zakašnjelo reagovanje na ono što se desilo u Keratermu, što se desilo u 14

Omarskoj, što se desilo u Trnopolju, što se desilo na Kori ćanskim stijenama, što 15

se desilo na mnogim drugim mjestima, gdje su najve ćim brojem nastradali 16

apsolutno, apsolutno nevini ljudi. I zato sam ja u takvoj situaciji da i danas 17

mislim da zbog nepravilnog odnosa mog prvog pretpos tavljenog mnogi su nevino 18

stradali. 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 42: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11075 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. KRGOVI Ć: Iz Vašeg dela 41:8, fali deo koji se odnosi na Ke raterm i 1

Omarsku. Pa, molim da to bude zabeleženo za transkr ipt. 2

P: I još jedan, da kažem, dodatni problem koji je p ratio Vaš rad je bilo 3

Vaše istupanje, da kažem, pro-jugoslovensko, u stva ri Vaša pro-jugoslovenska 4

orijentacija. Jer Vi to svoje... tu svoju poziciju niste krili. Čak i kada ste 5

hteli da napravite uporište me ñu pripadnicima muslimanskog i hrvatskog naroda, 6

Vi ste morali da pri ñete sa te pozicije da biste napravili kontakt sa nj ima, zar 7

ne? 8

O: Djelimi čno ta čno. Ja sam uvijek jasno iskazivao ko sam i šta sam. 9

Niko od Vas nije bio u mojoj advokatskoj kancelarij i, ali i danas u svakoj od 10

mojih kancelarija prisutna je slika Josipa Broza Ti ta, njegova bista i sve što 11

sam uspio prikupiti, a što aludira na Socijalisti čku Federativnu Republiku 12

Jugoslaviju, na NOP. 13

Tako da Vas ispravljam samo u tom dijelu, što kažet e da sam ja to radio 14

prema Bošnjacima, da bih pridobio Bošnjake. Neta čno. Ja sam me ñu onima u 15

bošnja čkom narodu koji sli čno razmišljaju i u hrvatskom narodu koji sli čno 16

razmišljaju imao takve pozicije. 17

P: Ni... niste me sasvim razumeli. Nisam mislio da. .. kao 18

/?kritiziranje/ nego samo kažem da ste upravo zahva ljuju ći tom Vašem... moja... 19

moja je cela teza da zahvaljuju ći tom Vašem stavu i zahvaljuju ći Vašem pro-20

jugoslovenstvu imali ste bolji prilaz i, normalno, bolje kontakte sa 21

pripadnicima bošnja čke i hrvatske nacionalnosti koji su Vam verovali i tako ste 22

lakše i Vi dolazili do podataka. 23

O: I koji mi i danas vjeruju. I danas mi vjeruju. J a nisam poremetio ta 24

prijateljstva. 25

P: Naravno, ovakav Vaš stav izazivao je i otpor i, da kažem, odbojnost 26

27

28

29

30

Page 43: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11076 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

kod pojedinih radnika u Vašoj službi i smatrani ste kao potencijalni izdajnik i 1

neprijatelj srpskog naroda. Tako su... Jedan... jed an od ljudi koji su zastupali 2

čvrš će pozicije, zar ne? 3

Ustvari, da skratim. Pokaza ću Vam jedan dokument... 4

O: Mogu. Mogu... mogu odgovoriti. Nije, nije... 5

P: Izvinite. Pokaza ću Vam jedan dokument upravo gdje govorite o tome na 6

jedan na čin. To sam samo da napravim uvod. Jedan Miloš izveš taj za to. 7

G. KRGOVI Ć: Pa mi samo 1D03, molim Vas, 3403. 8

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Broj razdjelnika , molim Vas. 9

G. KRGOVI Ć: 63... Izvinjavam se. 63 u Staniši ćevom tabulatoru. 10

SVEDOK: Dobro, vidim. 11

G. KRGOVI Ć: 12

P: I ovo je Vaš izveštaj grupe Miloš. 13

O: Da. 14

P: I ono što ho ću ja da kažem da... da... ja sam možda parafrazirao loše 15

ovaj dokument u suštini. Vi ste... Vi ovde ukazujet e da imate problema zbog Vaše 16

orijentacije i Vašeg na čina rada sa kolegama koji iskazuju odbojnost prema Vama 17

i prave Vam probleme u radu. To je... tako sam ja s hvatio ovaj dokument. 18

O: Da Vam ne oduzimam vrijeme, ja ću pokušati ubudu će samo kratko da 19

odgovaram. 20

Tačno ste zaklju čili. Ta čno je ovo što je napisano. 21

P: I to je bio, da kažem, jedan raz... jedan od raz loga podozrenja prema 22

Vama koje, Vi kažete ovde, da... Žalite se, pa kaže te: "Molim Vas da u cilju 23

naše li čne zaštite, kao i stvaranja još boljih uslova za na š rad, ukažete našim 24

25

26

27

28

29

30

Page 44: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11077 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

rukovodiocima i drugim našim kolegama da prema nama ne gaje odbojnost i da o 1

nama ne razmišljaju kao o potencijalnim izdajnicima i neprijateljima srpskog 2

naroda." 3

O: Ta čno. Imali smo velike probleme, čak i privo ñeni. Krivi čne prijave 4

podnošene protiv nekih od nas. 5

P: I ovo je... 6

O: Oprostite, moram ovu re čenicu re ći, ako mi samo dozvolite. 7

Jako je teško biti u situaciji i u ratu i u miru, a govoriti o odre ñenim 8

pojavama i doga ñajima koje osu ñujete, a koje su po činili pripadnici Vašeg 9

naroda, jer to Vam se ne prašta. A ja mislim da sve što sam radio i ovo što 10

danas svjedo čim i što sam svjedo čio prethodnih dana je u interesu srpskog 11

naroda. A što bi se reklo po jednoj narodnoj mudros ti, da se razdvoji kukolj od 12

žita, da se ne trpamo svi u isti koš. 13

P: I da zaklju čim, kao rezultat i ove... i ovog faktora, Vaši izve štaji, 14

odnosno da kažem Vaš strahanovski, rudarski i težak posao na prikupljanju ovih 15

informacija, nije adekvatno tretiran od strane ruko vodilaca. I ve ćina tih Vaših 16

izveštaja i upozorenja, da ih tako nazovem, nije oz biljno shva ćena i nije dalje 17

prosle ñivana i obra ñivana, zar ne? 18

O: Ta čno. 19

P: Ja sam upotrebio izraz strahanovski, ali to ljud ima nije poznato. To 20

je iz naše, da kažemo, socijalisti čke terminologije. Ali težak rad, u suštini. 21

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, molim da ovaj dokument dobije dokazni br oj. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 45: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11078 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dokument se prihva ća kao... 1

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Dokazni predmet 2D87 . 2

G. KRGOVI Ć: 3

P: Sada ću, druže Radulovi ću, pre ći na jednu konkretnu temu, odnosno 4

dešavanja u Tesli ću. Vi ste jednim delom govorili o tome, ali veoma k ratko, u 5

glavnom ispitivanju. I ja ću samo neke još, da kažem, dopune oko te akcije koj u 6

ste Vi predvodili pokušati samo da pro ñem, eventualno da Vam pokažem još neki 7

dokument. Zna či... 8

G. KRGOVI Ć: Samo još jednu, ovaj, razliku. Kad sam ja koristi o re č, 9

koristio sam ne drakonski, draconian , nego strahanovski. 44:8. 10

To je gos... Drug Radulovi ć zna. Taj termin se upotrebljavao... 11

strahanovski upotrebljavao iz vremena socijalizma i udarništva. Bio je rudar 12

ruski Strakhanov koji je postigao svetske rekorde u pogledu koli čine iskopanog 13

uglja u periodu obnove. I onda kad se koristi za ne koga izraz "strahanovski 14

posao" misli se na... na težak, ozbiljan i veliki p osao. 15

O: Gospodine Kvrgovi ću / sic /, hvala Vam. Ali bi mi bilo draže da ste 16

upotrijebili Aliju Sirotanovi ća, jel / sic / je njegova lopata bila ve ća od lopate 17

Rusa. 18

P: To je zato, druže Radulovi ću, što smo mi Crnogorci uvek bliži sa 19

Rusima nego sa ljudima iz Bosne, pa uvek volimo... 20

O: Pa, zato ste tu gdje jeste. 21

P: Zna či, ja ću po četi svoj set pitanja o Tesli ću do onog sastanaka kada 22

ste... koji je organizovan u Centru službi bezbedno sti kod gospodina Župljanina. 23

Vi ste ve ć u svom glavnom ispitivanju govorili o tome koliki su... ko je 24

bio u čestvovao i ja ću se vratiti samo na dvojicu u česnika. Govorim o sudiji, 25

26

27

28

29

30

Page 46: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11079 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

predsjedniku suda iz Tesli ća, Kova čevi ću, i javnom tužiocu, Peri ću. 1

Kol'ko sam ja razumeo, oni su pozvani na taj sastan ak iz, da kažem, više 2

razloga. Pa ću Vam sad ja re ći dva, kako sam ih razumeo. Vi mi potvrdite ili 3

eventualno ispravite ako nisam. Kao prvo, da bi dod atno, uz gospodina Periši ća, 4

potvrdili informacije o dešavanjima u Tesli ću, zar ne? 5

O: Da. 6

P: Drugi razlog, trebalo je nakon hapšenja koje je tada dogovoreno i 7

sprovo ñenja, da kažem, tog nekog predkrivi čnog postupka pribavljanja podataka, 8

odrediti i sudski pritvor i pritvoriti, da kažem, o vu grupu zbog zlo čina 9

počinjenih u Tesli ću, zar ne? 10

O: Da. 11

P: I samo njihovo prisustvo na tom sastanku trebalo je da osigura upravo 12

ovo, da se ne desi, kao što se dešavalo u ranijim s ituacijama, da policija 13

uhapsi pojedine pripadnike bilo vojnih ili paravojn ih ili parapolicijskih snaga, 14

a da se oni neposredno nakon toga na ñu na slobodi i prete ovim ljudima koji su 15

ih uhapsili. 16

O: Da. 17

P: Sad, ja kad sam pomenuo "ove koje treba uhapsiti ", ja sam pominjao i 18

nekoliko kategorija. Pomenuo sam i... i vojne i par avojne i parapolicijske grupe 19

jer je bilo takvih slu čajeva ranije, u tim prvim danima rata, nedefinisano g 20

statusa pojedinih grupa. 21

O: Da. 22

P: I Vi ste na tom sastanku dobili uveravanja od ov ih ljudi da nakon 23

sprovedenih prikupljenih dokaza, što je bio... treb alo da bude Vaš zadatak, 24

odnosno Vaše grupe, da će oni kada dobiju te dokaze i za to, odrediti ovaj 25

pritvor grupi i da će tada na taj na čin biti rešeno, da kažem, i sud... da će to 26

27

28

29

30

Page 47: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (poluzatvorena sednica) Strana 11080 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

njihovo hapšenje i procesuiranje dobiti sudski epil og, zar ne? 1

O: Da. Ne znam koliko Vam mogu da us... da pomognem . 2

Znači, mi smo prije polaska u Tesli ć imali u vidu da će se kompletno po 3

zakonu uraditi sve što je potrebno za doku... dokum entovanja zlo čina koje su oni 4

počinili. U tom kontekstu, ja sam imao odobrenje, sagl asnost i pomo ć da iz 5

Službe javne bezbjednosti, iz Centra službi Banja L uka, mogu uzeti odre ñene 6

inspektore, iskusne, koji će pomo ći da se to uradi u skladu sa zakonom. I to je 7

i u činjeno. 8

Znači, apsolutno istraga je sprovedena po zakonu, uz po štovanje svih 9

njihovih prava kao pritvorenika i uz saslušanje svi h živih svjedoka, me ñu kojima 10

su bili... bile... bili i bliski članovi porodice likvidiranih i onih koji... na 11

kojima se vršila tortura. I u tom kontekstu prikupi li smo i sve druge 12

materijalne dokaze, materijalne prirode, tako da je krivi čna prijava – a 13

vjerujte mi, napisao sam ih ne znam ni ja koliko – bila bolje potkrijepljena 14

dokazima nego desetine optužnica koje danas sre ćem na sudovima u Bosni i 15

Hercegovini. 16

P: I samo za zapisnik, ako ho ćete možemo pre ći i na tajnu s... na 17

zatvorenu sednicu, da mi kažete imena, ako se se ćate, ovih ljudi koji su pošli 18

sa Vama. 19

G. KRGOVI Ć: Mislim da je bolje da pre ñemo na zatvorenu sednicu, samo 20

zbog njih. Jer Mi će su, nažalost, još uvek na slobodi. 21

[simultani prevod] Molim poluzatvorenu sjednicu, časni Sude. 22

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Da. Poluzatvorenu, molim Vas. 23

[Poluzatvorena sednica] 24

(redigovano) 25

(redigovano) 26

(redigovano) 27

28

29

30

Page 48: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (poluzatvorena sednica) Strana 11081 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

Strana 11081 redigovana. Poluzatvorena sednica. 15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 49: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (poluzatvorena sednica) Strana 11082 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

(redigovano) 1

(redigovano) 2

(redigovano) 3

(redigovano) 4

(redigovano) 5

(redigovano) 6

(redigovano) 7

[Otvorena sednica] 8

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Časni sude, sjednica je otvorena za 9

javnost. 10

G. KRGOVI Ć: 11

P: Druže Radulovi ću, pre nego što ste došli, sem, da kažem, zadatka k oji 12

ste dobili od Stojana Župljanina, Vi ste to rekli, da on Vam je retko kad 13

izdavao nare ñenja ili bilo šta ili nalog, al' tad kad je... kad je bilo govora o 14

tome da se ide u Tesli ć, on je Vama direktno, kako ste Vi rekli, naredio d a 15

odete u Tesli ć, da se stavite na čelo te grupe i pohapsite i napišete krivi čnu 16

prijavu protiv ovih lica koja su napravili zlo čin u Tesli ću, zar ne? 17

O: Upravo tako. Zna či, koliko se ja dobro sje ćam... ajd čekajte da... 18

Upravo tako. Koliko se ja dobro sje ćam, to je prvi i jedini put bilo da 19

je meni gospodin Stojan Župljanin izdao nare ñenje. Uglavnom, o svemu što smo 20

imali do tada i poslije toga, Stojan Župljanin je t o radio u formi 21

diplomat...diplomatskoj. Nije bio naredbodavac. Ako išta mogu da mu zamjerim, 22

mogu to da mu zamjerim što nije bio naredbodavac. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 50: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11083 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: I ujedno Vi ste, da bi mogla ta operacija da se izvede, da biste Vi 1

imali legitimitet, i postavljeni za vršioca na... n a... dužnosti na čelnika 2

Stanice javne bezbednosti u Tesli ću. 3

O: Ta čno. 4

P: I to je ura ñeno pre nego što ste... Vi ste to naimenovanje dobi li pre 5

nego što ste pošli u Tesli ć, zar ne? 6

O: Istog dana, odnosno dan ranije, prije akcije. 7

P: I ujedno bilo je, da kažem, re čeno da ćete Vi ostati tu neko vreme 8

dok ne sredite situaciju u stanici i dok ne usposta vite neki nivo, da kažem, 9

policijskog rada zadovoljavaju ći, kakav odgo... kakav je prihvatljiv za opštinu 10

Tesli ć, zar ne? 11

O: Ta čno. 12

P: I ta, da kažemo, akcija u Tesli ću je okon čana uspešno. Ovi ljudi koji 13

su po činili zlo čine su pohapšeni, a prilikom hapšenja i razmene vat re izme ñu, da 14

kažem, Vaše grupe i ovih kriminalaca došlo je do žr tava. Tako da je poginuo 15

jedan pripadnik, kol'ko sam ja razumeo, jedan... je dan pripadnik Vaših snaga, da 16

ih tako nazovem, i jedan pripadnik koji je bio na s trani Mi će, zar ne? 17

O: Ta čno. 18

P: Naravno, imaju ći u vidu snagu i, da kažem, organizovanost i 19

brutalnost ove grupe, Vi ste sem ove grupe ljudi ko ju ste imali, s kojom ste 20

pošli iz Banja Luke, uspostavili kontakt i sa lokal nim vojnim, da kažem, 21

jedinicama, na nešto nižem nivou, ne na nivou koman de Bilanovi ća, nego na nižem 22

nivou. 23

O: Ta čno. Nismo imali povjerenje u Dejana Bilanovi ća, zato što smo 24

25

26

27

28

29

30

Page 51: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11084 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

odranije znali da je fakti čki bio u kontaktu sa ovom grupacijom Mi će. 1

P: I naravno, imali ste i politi čku podršku lokalnih vlasti, da kažem, 2

gospodina Periši ća i cele opštine, da kažem , celog rukovodstva opšt ine Tesli ć. 3

Manje-više. Uz... vidim da... znam, ja sam malo ona ko proširio pitanje, ali da 4

kažem, gospodina Periši ća i ljudi oko njega. Da suzim to na... 5

O: Pravilna Vam je konstatacija. Jel / sic / nisu baš bili svi za to. 6

Hoćete da Vam kažem ko nije bio? 7

P: Izvolite. 8

O: Pa, nije bio jedan od aktuelnih današnjih politi čara, Stoji či ć. 9

Hoćete da Vam kažem ko još nije bio? Nije bio pop Savo Kneževi ć. Ja ga 10

nisam zamišljao kao politi čara, ali u to vrijeme on je bio glavni, Bog, zakon. 11

Hoćete i druge? 12

P: Dovoljno. Više me, da Vam kažem, zanima onaj ko je bio za to da... da 13

kažem... 14

O: Pa, za to je, na svu sre ću, bila ve ćina. Na svu sre ću, to... bila je 15

većina srpskog naroda, a ja ovu dvojicu i ne smatram p osebno velikim Srbima. 16

P: I imali ste tako ñe uveravanje da lokalna policijska stanica, gde je 17

bio gospodin Marko čevi ć, tako ñe ne će praviti smetnje, niti će se stavljati na 18

stranu Mi ća. 19

O: Uglavnom, mi smo sve... uglavnom mi smo sve one od kojih smo mogli 20

imati problema uspjeli pridobiti na svoju stranu. A da nismo, bilo bi ne znam ni 21

ja šta. 22

Mogu li jednu re čenicu dodati? 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 52: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11085 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Izvolite. 1

O: U toj akciji, najve ći problem se post... pojavio kada su svi vojnici 2

sa borbenih linija, gra ñani Tesli ća, kao i sve civilno stanovništvo Tesli ća, 3

željelo da se priklju či ovoj akciji. Nama je bio problem, prvo da ne osta nu 4

linije borbene nepokrivene, a drugo, znali smo da s ve što više ljudi bude 5

učestvovalo, ve ća je mogu ćnost da nastradaju. To je, da kažem, bila neka moja 6

"bile ćanska" procjena, kao rezervnog oficira, a bio sam j edan od najboljih u 7

generaciji i otkako je bilje... u Bile ći škole. 8

Tako da imô sam neko iskustvo i to, da vodimo akcij u sa što manje... 9

manjim brojem ljudi. Jedan naprema tri. Tamo gdje s mo locirali da ih ima 10, 10

slali smo 30; tamo gdje ima ih više, slali smo više . 11

I to je bio... bila moj nekakv cilj, a da ostali ko ji su želili 12

učestvovati budu u rezervi, da ne idu u prve linije. Sad ovo može biti sve ovako 13

Vama komi čno, ali samo na jednom mjestu, u hotelu "Kardijal" na Banji Vru ćici, 14

našli smo 1.200 čaura od mitraljeskih metaka koji su ispucani na nas dok smo ih 15

opkolili kod hotela. Pa sad zamislite, bilo ih je t u 20-ak, da ne mislite da je 16

to bilo sa pra ćkama. 17

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, vrijeme je za pauzu. 18

Mislim da je ovo i dobar trenutak. 19

Prije nego li odemo, htio sam re ći da smo dobili zahtjev tužitelja 20

27.05. u vezi sa svjedokom koji bi trebao svjedo čiti u idu ća tri tjedna. Taj je 21

zahtjev da se svjedoka sasluša putem video veze i čini se da je to nešto oko 22

čega se strane ne slažu. I mi ćemo odgovoriti naknadno na to, kada dobijemo i 23

odgovor Obrane. 24

25

26

27

28

29

30

Page 53: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11086 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Pauza od 20 minuta. 1

SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Ustanite, mol im. 2

[Svedok se povla či] 3

... Po četak pauze u 12.08h 4

... Sednica nastavljena u 12.32h 5

SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Ustanite, mol im. 6

[Sudije ve ćaju] 7

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dokument koji je ra nije ozna čen u svrhu 8

identifikacije, gospodine Olmsted, pretpostavljam d a ste vidjeli prevod na 9

engleski. 10

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Radi se o 2D85. 1D03-3395, dokazni 11

predmet 2D85. 12

[Tužilaštvo se savetuje] 13

G. OLMSTED: [simultani prevod] Imamo engleski prije vod. 14

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Nemate onda nikakvi h rezervacija prema 15

prihva ćanju zahtjeva, nakon što ste to pro čitali? 16

[Tužilaštvo se savetuje] 17

[Svedok je pristupio svedo čenju] 18

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Mislio sam da je to retori čko pitanje,a 19

čini se da nije. 20

G. OLMSTED: [simultani prevod] Oprostite, časni Sude. Previše je tu 21

brojki, nisam se mogao sjetiti tog dokumenta. Ali s ad kad su me podsjetili, mogu 22

Vam re ći da nemamo prigovora. 23

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dakle, možemo maknu ti oznaku za 24

identifikaciju. 25

G. KRGOVI Ć: Da nastavimo. 26

P: Ja ću samo, pošto kona čno imamo prevod ovog dokumenta koji... o kome 27

je bilo go...govora, pa samo ću Vam pokazati nakratko 1D285. Odnosno, 2D85. 28

29

30

Page 54: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11087 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. KRGOVI Ć: Izvinj... 2D85, izvinjavam se. 1

P: To je onaj dokument koji ste gledali, sada koji je uveden. Ovde se 2

kaže, opisuje se broj lica i kaže se... 3

Samo jedan sekund. Sad sam gledao engleski prevod. Izgleda da... ah, evo 4

imamo sad i englesku verziju. I kaže da ova lica do le navedena, poseduju 5

automatsko i drugo oružje, koje su stavili u funkci ju zaštite interesa i ciljeva 6

HDZ-a. To mi možete potvrditi. To je u suštini Vaša informacija koje ste imali u 7

tom trenutku. 8

O: Da, da. Da. 9

P: Napravili smo malu digresiju. Vrati ćemo se na... sada na Tesli ć i na 10

one Vaše odgovore koje ste dali. 11

Vi ste i tada rekli da u suštini da za ovako uspešn o izvo ñenje akcije 12

uspeli ste da obezbedite i, da kažem, potpuno jedin stvo i saglasnost svih 13

relevantnih, da kažemo, politi čkih, vojnih i policijskih struktura na nivou 14

opštine Tesli ć i plus toga, da kažemo, neku saglasnost i od korpu sa i od CSB-a 15

Banja Luke direktno nare ñenje da to izvršite, zar ne? 16

O: Da. 17

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, pitam se ima li 18

kakve hitne potrebe da dobijete još informacija o o peraciji protiv Mi ća? Mislim 19

da se o tome dovoljno govorilo. Čuli smo puno o tome. Osim ako me ne možete 20

uvjeriti da postoji još i dalje potreba da se bavit e tim pitanjem, možete tako 21

učiniti. Ina če, predlažem da odete na nešto drugo. 22

G. KRGOVI Ć: Ne, časni Sude. Ja ću samo još par informacija; nemam nameru 23

da idem u detalje. Samo još par informacija i, da k ažem, jedan zaklju čak od ovog 24

svedoka. 25

P: Zna či, da niste imali, da niste uspeli da obezbedite ov akvu, da 26

kažem, podršku na lokalnom nivou od Kriznog štaba, vojnih struktura iza toga, ta 27

Vaša akcija i pitanje... prvo i, da kažem, i pravos uña u tom trenutku, bi 28

pitanje kako bi bila i izvedena i da li bi uopšte b ila uspešno izvedena, 29

30

Page 55: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11088 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

i uz mnogo žrtava sa krajnje neizvesnim ishodom, za r ne? 1

O: Apsolutno ta čna konstatacija. Prvo, ja ne bih ni mogao oti ći u tu 2

akciju da nije bilo nare ñenja, zna či, da nije Centar službi Banja Luka stajao 3

iza toga. 4

A ovo sve ostalo je bilo prate će. To je bio prvi preduslov da bi se 5

uopšte uklju čili mi u tu akciju. 6

P: Jer Vama je svakako poznato da u pojedinim opšti nama na teritoriji 7

koji su bile pod, da kažem, ingerencijom Centra slu žbi bezbednosti, pojedini 8

lokalni krizni štabovi, pojedine stanice javne bezb ednosti su bile apsolutno van 9

bilo kakve kontrole i uticaja od strane Centra, upr avo zbog, da kažem, tih 10

politi čkih razloga, zar ne? 11

O: Pa, da. To je ta čno apsolutno. Mogu nabrojati neke. 12

P: Izvolite. 13

O: Pa, tu je najizrazitiji primjer bio Prijedor i S imo Drlja ča, koji su 14

predstavljali nekakav bedem koji nije bio doku čiv ni za Centar službi 15

bezbjednosti Banja Luka, a koliko je meni poznato n i za Republiku. 16

Jer zašto kažem "koliko je meni poznato"? Zato što smo mi pokušali 17

preko, u to vrijeme Vojne bezbjednosti, kasnije Taj funa, da insistiramo na 18

smjenjivanju, pomicanju Sime Drlja če. Nemojte me pitati kakvom pomicanju. 19

Mislim, suvišno je oko toga. Nismo naišli na razumi jevanje. Uglavnom, svi su 20

isticali da on ima odre ñenu zale ñinu lokalnih politi čkih i izvršnih organa, da 21

bi se bilo kakvom akcijom, sli čnom kao što je Tesli ć, doveli u situaciju da 22

bude, po naški re čeno, krvoproli ća, sa ishodom apsolutno neprocjenjivim, imaju ći 23

u vidu da je Simo Drlja ča u to vrijeme imao podršku kompletne vojske, polic ije, 24

na tom terenu. 25

A nemojte potcjenjivati, s tog terena mislim da su bile i najja če 26

27

28

29

30

Page 56: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11089 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

jedinice vojne u Republici Srpskoj. 1

Ne znam, ako Vam treba, ja mogu re ći i još neke stanice koje su bile 2

izrazitije. Recimo, sli čno se ponašao ili pokušao da ponaša i Prnjavor, pa i 3

jedno vrijeme Kotor Varoš. Tako... da sad ne nabraj am, je li, gluposti. Ali bilo 4

je takvih lokalnih uticaja do te mjere izraženih da je bukvalno bilo nemogu će sa 5

ljudima civilizovano komunicirati. 6

P: I da se nadovežem ovde, kada ste rekli – zbog tr anskripta samo – kada 7

ste govorili da je Simo Drlja ča bio podržavan od vojnih jedinica i policije u... 8

u tom delu, Vi ste mislili na... Prijedora? 9

O: Da, da. Na lokalni... na lokalnom nivou. 10

P: I kada je završena akcija i kada je napisana, da kažem, ta krivi čna 11

prijava i ovi ljudi pohapšeni i predati pravosudnim organe / sic /, da kažem, na 12

Vaše iznena ñenje, odmah nakon dva do tri dana pušten je jedan b roj tih ljudi 13

koji su došli. Konkretno, mislim na ovog Slobodana Karagi ća i jedan deo njegove 14

grupe. I to je... ukinut im je pritvor rešenjem Osn ovnog suda u Tesli ću, zar ne? 15

O: Jeste. 16

P: I nakon toga su odmah, a navodno i pre toga ste imali pretnje od 17

strane te grupe. 18

O: Da. Ali mogu li objasniti zašto? Zašto je njemu prije svih, i 19

njegovoj grupi? 20

On je, što je utvr ñeno, došao uo či akcije, samo dan uo či akcije. Pošto 21

je identifikovano ko je ubio pripadnika koji je s n ama u čestvovao u napadu, 22

odnosno u razoružavanju kod hotela "Kardijal" – ta čno smo imali ko je ubio našeg 23

pripadnika i na koji na čin ubijen je – onda je bila ocjena i tužilaštva i s uda, 24

25

26

27

28

29

30

Page 57: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11090 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

a i moja je saglasnost bila da nemamo nikakav dokaz opipljiv da su ti pripadnici 1

počinili neko krivi čno djelo ili ve ći broj krivi čnih djela za koje bi bio 2

opravdan pritvor. Tako da su oni svi pušteni koji s u došli u Tesli ć uo či tog 3

dana. 4

P: I ovaj, da kažem, Karagi ć Vas je tužio nakon toga, nakon rata, i 5

vodio postupak protiv Vas - koji je obustavljen, ok ončan, ako sam ja dobro 6

razumeo ovaj spisak koji sam video - upravo zbog to g hapšenja i zbog... 7

O: Da. Protiv mene su vo ñena tri krivi čna predmeta u Tesli ću. Jedan po 8

optužnici okružnog tužioca. Neka mi oprosti, znam d a se zove ðuri ć. Zastupao je 9

optužnicu ðuri ć. A onda kada je on odustao od krivi čne prijave koju je protiv 10

mene podnio Centar službi bezbjednosti Doboj, uslij edio je krivi čni postupak po 11

privatnoj tužbi koju je podnio Kage... Karagi ć Slobodan i Stojan ðuri ć. 12

Taj postupak je tako ñe okon čan. Sud je po tužbi, po krivi čnoj prijavi 13

koju je podnio Slobodan Karagi ć odustao od vo ñenja postupka, odnosno ostalo je 14

nedore čeno. A što se ti če Stojana ðuri ć, Stojan ðuri ć je neposredno prije smrti, 15

s obzirom da je obolio od teške bolesti, imao je ka rcinom, u sudnici povukao 16

prijavu koju je podnio protiv mene, uz jedno obra ćanje u sudnici u smislu 17

izvinjenja meni li čno, što sam ja prihvatio jer mi je bilo poznato da je ishod 18

njegove bolesti jako predvidiv i da su bili u pitan ju dani. 19

G. ZE ČEVI Ć: [simultani prevod] Oprostite, časni Sude, ako mogu biti od 20

pomoći. Stranica 57... 56, red 17. Ovdje stoji "privatna krivi čna tužba". 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 58: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11091 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

To je bilo re čeno na srpskome. Hvala. 1

G. KRGOVI Ć: 2

P: A što se ti če, ovaj, ostatka ove grupe, ja ću Vam sada pokazati jedan 3

dokument. 4

G. KRGOVI Ć: Molim 2D03-1081. 5

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Broj tabulatora. 6

G. KRGOVI Ć: [simultani prevod] 19, u registratoru za Obranu Ž upljanina. 7

[na B/H/S-u] 1081, izvinjavam se. Zna či, 2D03-1081. 8

Izgleda da imamo neki problem sa... sa ovim dokumen tom, pa ću ja pre ći 9

na nešto drugo dok... 10

Vi ste... Ili možda da stavim ovaj dokument na ELMO. Ne, nije to to. 11

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Čini mi se da je ono što ste tražili, 12

zar ne, gospodine Krgovi ću? 21.07.1992. 13

G. KRGOVI Ć: Ne. Na ovom dokumentu nije. To je dvade... Da, 21 . juli, ali 14

ga ne vidim ovde u... kod nas na ekranu u sudnici. 15

Znači, dva... zna či, dvadeset... 2D03-1081. To je... 16

[Odbrana se savetuje] 17

G. KRGOVI Ć: [simultani prevod] Mogu li ovo staviti na grafosk op, verziju 18

na B/H/S-u, da mogu slijediti ljudi u sudnici? 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 59: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11092 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Imali smo engleski ali negdje je nestao. U redu, to je to. To je 1

engleska verzija. 2

Molim da B/H/S verziju stavimo na grafoskop za svje doka. 3

G. OLMSTED: [simultani prevod] Časni Sude, to je sada u programu 4

Sanction . 5

G. KRGOVI Ć: 6

P: Pogledajte – malo nam je trebalo vremena. Evo po gledajte, ovo je 7

jedna odluka Osnovnog suda u Tesli ću od 21.07., gdje je ukinut pritvor ovom, da 8

kažem, jednom ve ćem broju pripadnika ove grupe Mi će, zar ne? 9

O: Ta čno. 10

G. KRGOVI Ć: Molim drugu stranu ovog dokumenta. 11

P: U potpisu je istražni sudija Kova čevi ć Nenad. 12

O: Da. U to vrijeme predsjednik suda osnovnog u Tes li ću. 13

P: I pogledajte i drugi paragraf, gde kaže da: 14

"Osnovni javni tužilac u Tesli ću, svojim aktom broj KT-149/92 od 15

20.07.1992.godine, saglasio se da se okrivljeni nav edeni u izreci ovog rešenja 16

puste iz pritvora." 17

O: Da. 18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 60: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11093 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: I tužilac je bio gospodin... 1

O: Branko Peri ć. 2

P: I to je ono što ste Vi imali saznanje da su oni pušteni na osnovu 3

sudske odluke, iz pritvora, zar ne? 4

O: Ta čno. Ali to je samo za ovu grupu koja je puštena iz pritvora prije 5

nego što je došlo do kona čnog puštanja svih njih. 6

P: Da. Sad ću Vam ja pokazati i ostatak. 7

G. KRGOVI Ć: A molim da se vratimo na prvu stranu ovog dokumen ta. 8

P: Ovde vidite na... u desnom uglu jedna... rukom p iše jedna greška: "u 9

15.10", pa piše neki Luki ć, neki paraf. Kao da je negde primljeno... 10

O: Da. 11

P: ... u 15.10h. 12

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, molim da se ovo... za ovaj dokument dobi je 13

dokazni broj, a ja ću Vam pokazati jedan dokazni predmet koji je vezan za ovo. 14

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Uvršteno je u spis i ozna čeno brojem... 15

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Bit će to dokazni broj 2D88, časni 16

Sude. 17

G. KRGOVI Ć: Sada dokazni predmet tužioca P1313. 18

P: Ovo je knjiga pritvora iz Okružnog zatvora u Dob oju. I ja ću Vam sada 19

pokazati, to je strana koja ima oznaku ERN 0415-593 5. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 61: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11094 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. KRGOVI Ć: Izvinjavam se, 0415-5935. 1

Ja mislim 21 u e-courtu , ako... 2

Ja mislim da je to slede ća strana, izvinjavam se. 22, to je slede ća 3

strana. 4

To je gde po činje redni broj sto... 143. Redni broj ovog... Na 5 935 5

strani. 6

P: Da vidimo levu kolonu. Prvo da vidite o kojim se licima radi. 7

G. KRGOVI Ć: Drugi deo stranice ove, molim Vas. Levi deo. 8

[Sudije ve ćaju] 9

G. KRGOVI Ć: Levi deo knjige, izvinjavam se. Ne, ne ove strane , nego... 10

Pošto dokument ima... strana ima ve ći... ve ći format. Zna či, ovo je prikazana 11

samo jedna polovina, odnosno desna polovina. Molim drugu polovinu strane da se 12

prikaže. 13

Znači, prva polovina ove strane koja je u e-courtu ozna čena, 59... Ne 14

znam, pošto ja nema obel... ovde obeleženo, možda j e to 5934. Probajte sa tim. 15

Izvinite zbog ovog, ali malo... pošto je dokument f akti čki dve strane 16

kako je onaj... onaj delovodnik, onda se... 17

P: Evo, pogledajte. Vidite ova imena o kojima se ra di. Zna či 143 je 18

Pijunovi ć Miroslav. Pa Teki ć Slobodan, Ćulibrk Dobrivoje, ðuri ć Stojan, 19

Spasojevi ć Slavko, Šljivi ć; to su sve pripadnici ove grupe Mi će? 20

O: Da, ta čno. 21

G. KRGOVI Ć: E sad molim vratimo se na onu stranu slede ću. 22

P: Pogledajte, da... zadnja dva su Šljivi ć i Šljuka. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 62: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11095 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Da. 1

P: To su ovi koji su pušteni ovim rešenjem Osnovnog suda u Tesli ću? 2

O: Da. 3

G. KRGOVI Ć: Molim onda da se vratimo na ovu stranu, zadnja tr i... četiri 4

broja 5935. 5

P: I vidite da su oni po ovoj evidenciji, gore imat e tu kolonu "datum 6

puštanja", pušteni 24.07.1992. u 15.10h. Kao što st oji da je ona... odmah kada 7

je primljeno rešenju u Okružni zatvor u Doboju. 8

Vidite belešku u ovoj, da kažem, tre ćoj koloni sa desne strane gledano, 9

zadnje dve dole? 10

O: Vidim. 24.07.1992. u 15.10h. 11

P: Na... i pušteni na osnovu rešenja Osnovnog suda u Tesli ću KI-35/22. 12

To je ono rešenje koje smo videli malopre. 13

O: Sve OK. 14

P: Da. Hvala. Ništa, samo sam hteo potvrdu da... da su oni... da 15

napravim vezu izme ñu ovog rešenja, one beleške i ovog dokumenta. To je ... 16

Nakon ovog... 17

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, mislim da smo se 18

ovime ve ć bavili, zar ne? 19

G. KRGOVI Ć: Nismo, časni Sude, zbog toga što je jedan od svedoka pomenu o 20

da su oni pušteni iz pritvora - zašto ja ovo pokazu jem - pre nego što je ovo 21

rešenje stiglo u Okružni zatvor u Doboj. A ja iz ov og rešenja i ove knjige 22

upravo pravim vezu da su oni pušteni na osnovu ovog rešenja, što je vidljivo iz 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 63: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11096 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

ove beleške na... na samom rešenju, gornji desni ug ao. Identi čan rukopis kao iz 1

ove knjige. 2

To je svrha bila mog pokazivanja ovog dokumenta i d a je sve kako je išla 3

procedura puštanja. 4

I... Ali idem dalje sa ove teme. 5

P: Molim Vas, kada je... kad ste Vi podneli krivi čnu prijavu i kada je 6

ceo... kad su predat...predata ova lica, da kažem, istražnom sudiji i tužiocu, 7

oni su dalje nastavili istragu onako, da kažemo, ka ko je i u skladu sa zakonskom 8

procedurom, zar ne? 9

O: Da. Moglo bi se tako re ći. 10

P: I u suštini, sve dalje radnje, da kažem, istraga i dalje... dalji tok 11

postupka je bio u isklju čivoj njihovoj nadležnosti. Sve dalje istražne radnj e 12

koje su oni obavljali u skladu sa tadašnjim propisi ma bile su po... u njihovoj 13

ingerenciji. 14

O: Pa, tako je i sada, a tako je i ranije bilo. 15

P: I Vama je verovatno poznato da je u tom postupku , kao jedna od radnji 16

istražnih koje je trebalo preduzeti, a koja je u na dležnosti isklju čivo suda, 17

bilo i da su oni odredili izvo ñenje dokaza. Zna či, odredili su još izvo ñenje 18

dokaza... forenzi čkih dokaza, zna či, ekshumaciju i obdukciju, da su doneli 19

rešenje o tome. 20

O: Sve mi je poznato. Ne znam kako da Vam druga čije kažem. Znam da je to 21

bilo u nadležnosti njihovoj. Vi znate da ministarst va unutrašnjih poslova ne 22

mogu po zakonu odre ñivati ekshumacije, ne mogu po zakonu odre ñivati, zna či, 23

vješta čenja bilo koja, niti mogu, čak i ako imaju vještaka u svojim redovima, 24

preduzeti takva vješta čenja bez rešenja tužioca, odnosno istražnog sudije. 25

P: I da kažem, ono Vaše obra ćanje gospodinu Župljaninu vezano za ove 26

27

28

29

30

Page 64: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11097 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

istražne radnje iz nadležnosti suda, bilo je u smis lu da eventualno se razmotri 1

mogućnost pomo ći, da li može da se pomogne da se kod nadležnih org ana isposluje 2

neko ubrzanje ili postupak da se eventualno uti če na pravosudne organe da oni to 3

urade i da se obezbede sredstva, zar ne? 4

O: Ta čno. 5

Hoćete da Vam kažem zašto smo tražili ubrzanje? 6

Zato što smo imali lokacije dve jame. Znali smo da se u jednoj jami 7

nalazi 20, u drugoj 28. 8

P: Da. Vi ste rekli to ju če. 9

O: Jeste. I zato smo tražili, zbog toga da ne bi do šlo – pošto je ve ć 10

bilo takvih slu čajeva – da se uklone zemni ostaci likvidiranih, ubi jenih. Da se 11

to ne bi desilo, mi smo zato tražili da se izvrši e kshumacija i identifikacija 12

jer smo znali po vremenskom nastanku tih doga ñaja da bi ostaci tijela ubijenih 13

bili lako prepoznatljivi najbližim, a naravno i sug ra ñanima jer je Tesli ć jako 14

mali grad i svako svakog, što bi rekli, poznaje. 15

P: Ali nevezano od toga, u suštini, istražni sudija je na predlog 16

tužioca doneo to rešenje i taj postupak je išao svo jim tokom kako je išao. 17

Sad... 18

O: Tako je. 19

P: I svakako se se ćate da je paralelno sa tim krenula i lavina optužbi 20

na Vas i na ekipu koja je radila ovaj postupak, da se niste pridržavali zakona. 21

U sklopu toga je bila i ova krivi čna prijava od strane CSB-a Doboj i ovih... i 22

privatne ove tužbe protiv lica da se niste pridržav ali zakona i propisa kada ste 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 65: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11098 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

sproveli ovu celu akciju. Je l' se se ćate... 1

O: Pa, sje ćam se, naravno, ali mislim... Oprostite što Vam mor am re ći, 2

to je apsolutno poznato. Ja sam izjavu dao pred nad ležnim organima u Tesli ću u 3

sudu i vidio sam da ima u dokumentaciji. Prema tome , svako moje sada ponavljanje 4

je Vaše gubljenje vremena. 5

P: Ne, ne. Nisam mislio na to. Hteo sam samo da Vas ... napravim osnovu 6

za moje slede će pitanje, da kada ste Vi razgovarali sa gospodinom Župljaninom 7

ina če o celoj problematici u Tesli ću, kada Vam je on rekao: "Radule, pusti to. 8

Niste na tome, nek radi to sud. Nemoj ti da se meša š u to. Ionako imaš dosta 9

pritužbi na to." To je bila suština njegovog obra ćanja Vama. 10

O: Slušajte, ja se sada sje ćam – ja Vam opet ponavljam – kada je u 11

pitanju Stojan Župljanin, ja nisam imao često... česte razgovore s njim. Ja se 12

mogu sjetiti samo doga ñaja na koje smo imali razgovore. Prema tome, molim Vas... 13

ja sam to rekao i Tužilaštvu, to i Vama kažem. Zna či, ja o svakoj informaciji, 14

da ne kažem svakoj, nego najve ćem broju informacija, nisam imao uopšte direktne 15

kontakte sa Stojanom Župljaninom. Ja, kada se ti če Tesli ća i mog razgovora u 16

Tesli ću sa Stojanom, mislim, realno govore ći, da je to bilo krajnje korektno 17

podre ñenog i nadre ñenog. 18

I sam njegov dolazak sutradan u Tesli ć oko 9.00 časova je pokazivao da 19

je on vrlo zainteresovan da se ti po činitelji zlo čina pohapse i privedu 20

odgovornosti. A i njegovo pitanje bilo je prvo kol' ko ima mrtvih. Ja sam stekao 21

utisak da je mislio na našu grupu. I sje ćam se dobro kada sam rekao: "Jedan na 22

njihovoj strani, jedan na našoj strani," da je prij e Stojana Župljanina gospodin 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 66: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11099 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Stevilovi ć odgovorio: "Svaka čast. U redu je," jel / sic / su njegove procjene, 1

kao vojnika, prije nego što smo po čeli akciju, bile da ćemo imati dosta gubitaka 2

i da na to moramo biti spremni. 3

Izme ñu ostalog, bio je jedan, da kažem, stav da u akciju ne idu jedinci, 4

zna či oni koji nemaju bra ću. A posebno da ne idu oni koji imaju malu djecu, z bog 5

toga što je pretpostavka bila da će mnogo više biti nastradalih. Da budem do 6

kraja iskren, mislilo se na nastradale na našoj str ani. Niko nije ni vodio u tom 7

ra čun... ra čuna kol'ko će biti na njihovoj. 8

P: I kada je došao, Stojan Župljanin i Stevilovi ć su Vam čestitali na 9

uspešno izvedenoj akciji i bili zadovoljni sa kako malo žrtava je prošla ta 10

akcija, a uspešno izvedena, zar ne? 11

O: Ja sam tako shvatio. 12

P: Nakon ovoga... 13

O: Hajte da budem... pa da ne zaboravim. 14

Jedan od razloga zbog kojeg sam ja relativno brzo n apustio Tesli ć jeste 15

i zbog sugestije koja je došla iz Beograda. Re čeno je: "Daj, pusti se javne 16

bezbjednosti. Školovan si za državnu, nacionalnu be zbjednost, za prikupljanje 17

podataka obavještajnih. Mani se. Gore ve ć problem imaš kakav imaš." 18

A bila su saznanja da mi se priprema likvidacija i da su najdirektnije 19

vezani za tu likvidaciju ljudi s kojim sam kasnije razjasnio neke stvari, a to je 20

Predrag Marko čevi ć i Marinko ðuki ć. Tek 1998. godine ja sam sa njima razgovarao 21

otvoreno prvi put o svim as... aspektima svega toga što se izdešavalo. I sje ćam 22

se dobro da mi je Marinko ðuki ć rekao: "Od čovjeka koga sam najviše mrzio od 23

1992. godine do današnjeg dana, ja vidim da sam u t om čovjeku imao najve ćeg 24

prijatelja." Tog se odli čno sje ćam, a znam da je Marinko ðuki ć jako iskren. Mogu 25

Vam to oni i potvrditi. Identi čno skoro to je rekao i Predrag Marko čevi ć. 26

27

28

29

30

Page 67: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (poluzatvorena sednica) Strana 11100 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

A u to vrijeme, ja sam i sa Andrijom Bjeloševi ć kona čno pojasnio i razjasnio sve 1

ono što je njemu bilo ili ostalo nejasno. 2

Tako da, zna či, nije baš da smo svugdje ostavljali tragove loše iza 3

sebe, nego samo smo nakon izvjesnog vremena uspijev ali kroz razgovore i 4

razjašnjenja do ći do toga da je masa ljudi koja nas je u po četku smatrala 5

neprijateljima, izdajnicima, ovakvim-onakvim, prihv atila da smo mi bili korektni 6

profesionalci, ljudi, i dobri pripadnici svog narod a. 7

Izvinite na ovom dužem osvrtu, ali to je tako. 8

P: I Vi ste nakon ovoga predali stanicu bezbednosti novopostavljenim 9

ljudima i oni su nastavili da rade, a Vi ste napust ili. Više ni... vratili ste 10

se, da kažem, u Službu državne bezbednosti i nastav ili da radite u grupi Miloš, 11

zar ne? 12

O: Tako je. 13

P: I samo... pre ći ću samo nakratko na privatnu sednicu, jer jednu... 14

jedan nesporazum da mi pomognete... jednu nejasno ću, koju možda sad nisam dobro 15

shvatio, kad ste govorili o sastavu grup... iz grup e Miloš. 16

G. KRGOVI Ć: [simultani prevod] Časni Sude, molim Vas nakratko privatnu 17

sjednicu. Časni Sude, molim Vas, možemo li po ći na privatnu sjednicu? 18

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Da. 19

[Poluzatvorena sednica] 20

(redigovano) 21

(redigovano) 22

(redigovano) 23

(redigovano) 24

(redigovano) 25

(redigovano) 26

(redigovano) 27

28

29

30

Page 68: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (poluzatvorena sednica) Strana 11101 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

(redigovano) 1

(redigovano) 2

(redigovano) 3

(redigovano) 4

(redigovano) 5

(redigovano) 6

(redigovano) 7

(redigovano) 8

(redigovano) 9

(redigovano) 10

(redigovano) 11

(redigovano) 12

(redigovano) 13

(redigovano) 14

(redigovano) 15

(redigovano) 16

(redigovano) 17

[Otvorena sednica] 18

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Časni Sude, otvorena sjednica. 19

G. KRGOVI Ć: 20

P: Vi ste dalje, ja mislim prekju če, govorili odgovaraju ći na pitanje 21

tužioca, on Vam je pokazao jedan dokument gdje ste Vi sugerisali da se jedna 22

jedinica iz Tesli ća koja je bila Vojske Republike Srpske, a koja nije imala 23

definisan položaj u toj hijerarhiji, priklju či rezervnom sastavu opštine... 24

25

26

27

28

29

30

Page 69: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11102 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Stanice javne bezbednosti Tesli ć, kako bi, da kažemo, bila stavljena pod 1

kontrolu i kako bi efikasno pomogla stanici javne b ezbednosti da se bori protiv 2

tih samozvanih grupa, paravojnih formacija i, da ka žem, kriminalnih pojava. A 3

prvenstveno ovde se radi o grupi koja ima odre ñena iskustva na ratištu, obu čena, 4

i smatrali ste, Vaša procena je bila, da ta grupa m ože da se inkorporira u 5

rezervni sastav policije kao jedna, da kažemo, pomo ćna, dodatna snaga u 6

spre čavanju odre ñenih, da kažemo, komplikovanijih narušavanja bezbed nosne 7

situacije, zar ne? 8

O: Ta čno. Četa manjeg obima sa poru čnikom Joci ćem. 9

P: I ideja je bila da se bolje oni stave pod kontro lu da... jer postoji 10

opasnost da se... da odu van kontrole i eventualno da se pretvore u neku od tih 11

paravojnih formacija i... i onda, samim tim, predst avljali bi bezbednosni 12

problem, zar ne? 13

O: Ta čno. 14

P: Vi se... 15

O: U čestvovali su u hapšenju Mi će. Nisu imali do tada bilo što zbog čega 16

bi mogli da se tretiraju kao po činioci bilo kakvih krivi čnih djela, a posebno ne 17

ratnih zlo čina. Smatrao sam da tako dobra jedinica koja je obu čena treba da se 18

priklju či, iz razloga što sam namjeravao, kao tada na čelnik policijske stanice, 19

da se obra čunam, uslovno ja, odnosno policijska stanica, Služb a javne 20

bezbjednosti, sa još dve-tri grupe. A to je prije s vega sa grupom odmetnika u 21

Blatnici, koji su tako ñe činili zlo čine, krivi čna djela. Zatim sa izvjesnim 22

Bubi ćem na podru čju sela Pribini ć, koji je jedno vrijeme bio u ulozi nekog 23

komandira pritvorske neke jedinice. Sve je to bilo divlje, tako da ja ne znam u 24

čijem je on interesu radio. Ali u svakom slu čaju, mi smo ga sprije čili da to 25

dalje radi. 26

Znači, bilo je tu još manjih grupica u gradu, u Tesli ću, koji su tako ñe 27

činili krivi čna djela prema nesrpskom stanovništvu. I to je sve bilo predvi ñeno 28

29

30

Page 70: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11103 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

da se na nekakav na čin pasivizira i o tome smo pisali, izvještavali. Eh , sad... 1

P: Videli smo te izveštaje. Ja sam krenuo na... 2

O: Ne znam, evo. 3

P: ... na neku drugu stranu. Zna či, sad ho ću da Vam pokažem jedan 4

dokument. Vi ste govorili... Tužilac Vam je pokazao Miloš... 5

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, oprostite. Ali 6

prije nego što završimo s ovim pitanjem, mene je za nimalo da se malo istraži 7

komentar gospodina Radulovi ća, temeljem kojega Mi će nisu zapravo bile pohapšene 8

zbog ratnih zlo čina nego prije će biti zbog nekih obi čnih, nazovimo ih civilnih 9

zlo čina. 10

Gospodine Radulovi ću, jesam li ja Vas dobro razumio? 11

SVEDOK: Niste me dobro razumjeli, meni je žao. Oni su prije svega 12

pohapšeni zbog toga što su likvidirali odre ñen broj lica nesrpske nacionalnosti. 13

To je bio osnovni cilj zbog čega su pohapšeni i zbog čega su prijavljeni. 14

A ono što su po činili mimo toga, u kontekstu svega onog što su po činili, 15

to je dokumentovano, tako da ova klasi čna njihova kriminalna djelatnost, iskren 16

da budem, u to vrijeme je bila u drugom planu. 17

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Hvala. 18

G. KRGOVI Ć: 19

P: I na dalje, do ñem na jedan dokument. Tužilac Vam je pokazao izvešt aj 20

Miloš o formiranju tog specijalnog odreda policije. Ja ću Vam pokazati sada 21

izvornu odluku Skupštine Autonomne Republike Bosne i Hercegovine. / sic / 22

G. KRGOVI Ć: Pa, molim da se u sistem elektronske sudnice poka že svedoku 23

2D55. 24

25

26

27

28

29

30

Page 71: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11104 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Ja... pre nego što postavim i ovo pitanje i pre nego što se pojavi 1

dokument, Vi kao Miloš grupa i Vi li čno, niste se posebno... 2

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Gospodine odvjet ni če, prevoditelji 3

traže da ponovite broj dokumenta, molim Vas. 4

G. KRGOVI Ć: 2D55. 5

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Vaš dokument, go spodine Krgovi ću. 6

G. KRGOVI Ć: Da, časni Sude. Dva tab... to je 21. 2D55, tab 21. 7

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Hvala. 8

G. KRGOVI Ć: 9

P: Vi, generalno, niste se posebno u sklopu grupe M iloš bavili 10

specijalnim odredom ili u nekom smislu da je to bio neki predmet Vašeg 11

interesovanja. To je bilo samo ako ste povremeno do lazili u kontakt sa 12

informacijom o njihovom delovanju i više ste, da ka žem, izveštavali o njihovom 13

ponašanju kao nekoj generalnoj pojavi, koja je od i nteresa za bezbednost te 14

regije, zar ne? 15

O: Konstatacija apsolutno ta čna. 16

P: I, molim Vas, pogledajte drugu stranu sad ovog d okumenta. Ovo je 17

odluka gde je formiran taj odred. To je Skupština K rajine formirala. I u... prvo 18

pogledajte u paragrafu 3 kaže da će odred činiti pripadnici aktivnog i rezervnog 19

sastava milicije. 20

A onda idemo sad na slede ću stranu i da kažemo kakva je namera tad bila 21

Skupštine u tom trenutku. Nažalost, nekad i najbolj e namere daju i najgore 22

rezultate. I ovde je bilo predvi ñeno da će se to... jedinica formirati kao 23

zaštita javnog reda i mira, naro čito protivdiverzantske i protivteroristi čke 24

akcije, koje nisu uspešno vršiti / sic / SJB. 25

26

27

28

29

30

Page 72: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11105 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

I onda u paragrafu četvrtom odozgo, kaže se kako će se popuniti taj 1

sastav. I iz ovog paragrafa se vidi da bi prvo odre d sa činjavali pripadnici 2

nekih... i takozvanog posebnog odreda koji su ve ć postojali. Zna či aktivni 3

policajci koji su ve ć, zna či, nešto bolje obu čeni, mla ñi i, da kažem, spremniji, 4

koji su ve ć bili na neki na čin uklju čeni u onaj odred, posebni odred koji je 5

postojao pre rata. I da se, od kandidata koji su na raspolaganju, prime ljudi 6

koji su ve ć bili u istim jedinicama u Zagrebu i Sarajevu, misl i se na neke koji 7

su izbegli, da kažem, sa tog podru čja, i jedan deo lica koji su ve ć bili i imaju 8

odre ñena iskustva na ratištu. 9

Evo to piše, jedan broj potencijalnih kandidata pos eduje odgovaraju će 10

stru čno znanje i veštine koje im omogu ćavaju da u kombinaciji sa aktivnim 11

sastavom do ñu. A tek... ovi pripadnici odreda koji bi bili prim ljeni u statusu 12

rezerviste, mogli bi ostati u takvom statusu dok se ne ispune posebni uslovi 13

predvi ñeni posebnim kriterijima, a kada ispune te uslove b ili bi prevedeni u 14

aktivni sastav. 15

Izvinjavam se, ja sam malo ubrzao. 16

I šta je suština? Fakti čki da je u ovaj sastav jedinice u jednom 17

trenutku uklju čen i jedan broj ljudi koji su bili... imali ta isku stva na 18

ratištu. Me ñu njima, nažalost, desilo se da su kod ovog prijema i primljen jedan 19

broj odre ñenih ljudi koji nisu ispunjavali te kriterijume i k oji ni... kojima 20

mesto nije bilo u specijalnom odredu, zar ne? 21

O: Ta čno tako. Nažalost, ti kojima nije bilo mjesto, bili su glavni. 22

P: I... 23

G. PANTELI Ć: [simultani prevod] Oprostite, časni Sude. Imam problema sa 24

LiveNoteom , pa bih zamolio tehni čku službu da pošalje nekog da mi pomogne. 25

G. KRGOVI Ć: 26

P: I Vi ste govorili, naravno kad ste govorili o ov ome, govorili ste "uz 27

časne izuzetke" da je... bilo je takvih pojava, uz časne izuzetke. Ogradili ste 28

29

30

Page 73: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11106 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

se da postoje i ljudi koji su i u tom odredu na, da kažemo, časno i pošteno 1

obavljali svoje zadatke. 2

O: Naravno. 3

P: Vi ste, kada ste govorili, mada ste to rekli i u transkriptu 4

odgovaraju ći na pitanje tužioca, da kada ste posle ovih doga ñaja u Doboju, kada 5

ste govorili o Stojanu Župljaninu, rekli da ste u p rincipu rekli njemu generalno 6

o ponašanju pripadnika te jedinice. To za tužioce j e strana 10804. I u suštini, 7

Vi kada ste, pošto ste Vi kada ste došli iz Doboja i dobili informacije – 8

pomenuli ste i kolege koje su Vam rekle o tom ponaš anju – Vi ste, imaju ći u vidu 9

tu pojavu kako se desila, obzirom da nije Vaš posao bio da se bavite otkrivanjem 10

krivi čnih dela i podnošenjem prijava, rekli kao generalnu pojavu da postoje 11

nepravilnosti u radu pojedinih pripadnika specijaln og odreda, a odnose se na 12

kra ñu automobila i na postupke prilikom privo ñenja, zar ne? Se ćate se da je to 13

bila suština Vašeg obra ćanja gospodinu Župljaninu. 14

O: Dok Vas prevedu, pa ću ja odgovoriti. 15

Gospodine Kvrgovi ć / sic /, ako se ja sje ćam nekih doga ñaja od prije 17-18 16

godina, ne vidim razloga zašto se ne bih sjetio ono što sam rekô ovde prije 17

četiri dana. 18

P: To je moj osnov jer ću da Vam postavim slede će pitanje. I Vi tada 19

kada ste bili u Doboju niste znali pod kojim okolno stima su oni tamo bili, ko ih 20

je poslao i fakti čki, kako su bili, da kažem, detaširani, zar ne? 21

O: Gospodine Kvrgovi ć / sic /, ja sam tu generalnu informaciju saopštio 22

Stojanu Župljaninu, prioritetno iz razloga da se za štite pripadnici našeg 23

specijalnog odreda od mogu ćnosti i u čestalog pozivanja da se lokalni kriminalci 24

i lopovi štite sa njima i da sve što ti lokalni kri minalci po čine uglavnom 25

prebacuju na pripadnike specijalnog odreda policije iz Banja Luke, a djelimi čno 26

27

28

29

30

Page 74: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11107 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

i na pripadnike "Crvenih beretki". Kada sam to saop štio Stojanu Župljaninu, ja 1

sam predložio da se oni povuku. I ja sam rekô, misl im decidno, da to nije 2

ura ñeno, po mom znanju, sutradan nego prekosutradan /si c/ da je spe... da su 3

pripadnici specijalnog odreda iz Doboja povu čeni u Banja Luku i da su više dana 4

odlazili, iz razloga što su sa sobom nosili ono što su oduzeli ili što su, da 5

kažem, pokrali iz trgova čkih magazina, du ćana, privatnih radnji. I to sam, 6

zna či, vidio svojim o čima. 7

A ja sam, zna či, zaklju čio da je... to jest Župljanin, gospodin Stojan 8

Župljanin, tu informaciju prihvatio ozbiljno. Da li je s nekim posebno 9

provjeravô, ja ne znam. I mislio sam da je to povla čenje zbog toga što je njemu 10

to saopšteno od strane grupe Miloš. 11

G. KRGOVI Ć: Molim sada da u sistem elektronske sudnice se u čita dokazni 12

predmet tužio čev 65 ter 10355. 13

PREVODILAC: Prevodioci mole gospodina Krgovi ća da glasnije pri ča ili da 14

približi mikrofon. Hvala Vam. 15

G. KRGOVI Ć: 65 ter 10355. Izvinjavam se prevodiocima. 16

P: Ovo je loš prili čno jedan spisak. Ovo je platna lista iz Doboja, iz 17

Centra službi bezbednosti Doboj, iz njihove policij ske, ove, stanice Doboj, gde 18

je... se vidi da je... da su ovi ljudi na platnom s pisku u Doboju. Zove se: 19

"9. četa za posebne zadatke, Banja Luka." 20

I vidite spisak ovih ljudi koji su bili... Dobro, t o je za... za maj 21

mesec. Ovo je deo jednog mnogo šireg dokumenta. Ja sam Vam pokazao prvu stranu, 22

ali dalje imaju druge jedinice. Ovo je prva strana, koja mene zanima. I sude ći 23

po ovome, oni su bili tada kao jedinica detaširani u... u Doboj, zna či u centar 24

službi bezbednosti, tamo pla ćeni i tamo su dobijali i zadatke i, da kažem, 25

naloge za svoja dejstva. To proizilazi iz ovog doku menta, jer... 26

O: Tako i ja mogu zaklju čiti. 27

28

29

30

Page 75: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11108 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: I ovo su ovi ljudi koje Vi pominjete da su bili tamo na... u tom 1

trenutku, neka od ovih lica? 2

O: Da. Ali ja spo... ja sam spominjao i druga. 3

P: I druga. 4

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, molim da se ovaj dokument uvede u spis. 5

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dokument se prihva ća. 6

Gospodine Olmsted. 7

G. OLMSTED: [simultani prevod] Pa, prvo, nemamo pri jevod na engleski. A 8

opet s druge strane, dokument je toliko ne čitak, a da... /?rije č je/ da se ne 9

može možda ni dobiti prijevod. Dakle, to je problem . 10

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću. 11

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, samo za MFI. Ali ovo je dokument koji je bio na 12

listi tužioca za svedoka iz Doboja koji je govorio isto o ovome i ja sam bio 13

ubeñen da postoji prevod za to. 14

Ali za sada MFI dok ne dobijemo bolju kopiju. Ja ću se potruditi makar 15

da to uradimo sa prevodila čkom službom. 16

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Kratko pitanje: kak o ovaj platni spisak 17

pomaže? 18

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, ovo je platna lista iz Doboja za pripadn ike 19

specijalne jedinice iz Banja Luke, koja je u tom tr enutku bila detaširana u 20

Doboju i bila pod kontrolom i nadležnoš ću vlasti u Doboju. To je suština mog... 21

I CSB-a i Stanice javne bezbednost, konkretno, Dobo j. 22

To je suština uvo ñenja ove liste, zna či... i overena je pe čatom iz 23

centra... iz Kriznog štaba, ja mislim, Doboj. Tamo je ta jedinica i delovala u 24

tom svojstvu. 25

26

27

28

29

30

Page 76: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11109 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Ali odre ñivanje takvih osoba nema veze, 1

odnosno neovisno je od konkretnih podataka, odnosno imena na spisku, zar ne? 2

G. KRGOVI Ć: Da, časni Sude. Ovde se... upravo se radi... ja ću do ći sad 3

na... drugi deo pitanja će biti vezani i o drugim pripadnicima. Ali u 4

konkretno... na ovaj... na ovu četu o kojoj je govorio i prethodni svedok, ako 5

se se ćate iz policijske stanice iz Doboja, on je pominjao ovu grupu i ovakav 6

način pla ćanja. Tužilac nije to ponudio na usvajanje tada. Ve rovatno im nije 7

odgovaralo, a ja sada ho ću da taj dokument u ñe u... u spis. 8

G. OLMSTED: [simultani prevod] Da, časi Sude. Ja mislim da razumijem što 9

Vas mu či, ali nejasno je zapravo iz ovoga dokumenta tko je ta specijalna 10

jedinica. To nije jasno ni iz svjedokova odgovora, da li je to banjalu čki 11

specijalni odred policije ili neka druga jedinica k oja je formirana u Doboju 12

ili... Tako da je... da sam pomalo zbunjen u pogled u njegove relevantnosti. 13

G. KRGOVI Ć: Ako mogu da odgovorim, ovde jasno stoji: 14

"9. četa za posebne zadatke, Banja Luka." 15

P: I da o či...o čigledno se radi, složi ćete se sa mnom, o četi iz Banja 16

Luke, o tim spe... o toj specijalnoj jedinici, zar ne? 17

O: Gospodine Krg... Kvrgovi ć / sic /, bez uvrede, ovaj – a naravno to se 18

odnosi i na tužioca, gospodina tužioca – pa ja znam da je ovo, kako ovdje piše, 19

da se odnosi na pripadnike specijalnog odreda u... iz Banja Luke, koji su 20

detaširani u Doboj. Ina če, tu nema dvojbe, jer znam da je ovo bio na čin na koji 21

se vršilo takozvano refundiranje, pla ćanje onih koji su otišli iz mati čne 22

jedinice na podru čja drugih jedinica. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 77: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11110 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

A ja prepoznajem neke ljude po imenima i prezimenim a, tako da mogu 1

zaklju čiti da su oni bili u... u specijalnom odredu polici je iz Banja Luke. 2

[Sudije ve ćaju] 3

SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, malo sam 4

izgubljen ovdje. Ne znam što Vi zapravo ho ćete pokazati Vije ću u vezi s tim 5

pripadnicima specijalnog odreda iz Banja Luke koji su, prema svemu sude ći, bili 6

zamijenjeni i poslani u Doboj. 7

Što Vije će treba u činiti s tom informacijom? Čemu ona služi? 8

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, ova pozicija Odbrane je - i upravo preko ovog 9

dokumenta pokušavamo da dokazujemo - da je na osnov u odluke Skupštine Autonomne 10

regije Krajina i Ministarstva odbrane, jedan vod, j edna četa specijalne policije 11

iz sastava CSB Banja Luka detaširana, zna či uzeta iz komandnog lanca CSB-a Banja 12

Luka i preba čena u Doboj na njihov zahtev i u tom svojstvu delov ala pod komandom 13

odbrane grada u vojnim operacijama u Doboju. 14

I to je suština ovog mog dokumenta. Oni su tamo i p la ćeni, tamo su 15

primali nare ñenja i tamo su ostvarili sva svoja prava iz tog ang ažmana. I to je 16

suština zbog čega ja ho ću da uvedem ovaj dokument, da pokažem upravo tu 17

odsustvo, da kažem, te veze i kontrole kod doga ñaja u Doboju. To je suština 18

mog... 19

SUDIJA DELVOIE: [simultani prevod] Gospodine Krgovi ću, ovo je manje-više 20

jasno. A zašto Vi jednostavno ne postavite pitanje svjedoku? Ili možda on ne bi 21

trebao znati? 22

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, svedok je... 23

PREVODILAC: Mikrofon, Obrana. 24

G. KRGOVI Ć: ... odgovorio na moje pitanje ve ć kad je komentarisao... 25

PREVODILAC: Mikrofon, molimo. 26

G. KRGOVI Ć: Izvinjavam se. Svedok je fakti čki odgovor na moje pitanje 27

kad sam ga ve ć pitao o tome da su oni bili detaširani tamo, da su bili pod 28

komandom, ali možemo i da ponovimo. 29

30

Page 78: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11111 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Iz ovog dokumenta i ina če iz Vašeg znanja, kako je delovalo to 1

detaširanje, pripadnici ovi... 2

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Mi smo došli do ono ga trenutka kada 3

moramo zaklju čiti današnji dan. 4

G. OLMSTED: [simultani prevod] Samo kratko, časni Sude, u vezi sa ovim 5

dokumentom. 6

Hvala, časni Sude. 7

Još uvijek nije sasvim jasno kako svjedok dolazi do zaklju čka da su to 8

pripadnici banjalu čkoga specijalnog odreda policije. Dokument je vrlo teško 9

čitati i u najmanju ruku trebali bismo čuti imena ljudi sa toga popisa za koje 10

on smatra da su bili pripadnici toga odreda. Bez to ga ne bismo trebali dalje i ći 11

s ovim dijelom ispitivanja. 12

G. KRGOVI Ć: Časni Sude, ja ću se baviti i ovim. Ja moram... upravo 13

svedoku ću pokazati slede ći dokument. To je spisak lica ili, zna či, lista 14

pripadnika specijalne jedinice, i kad uporedite ime na ovih ljudi, svedok koji je 15

ovaj rekao da ih prepoznaje, do ći ćete vrlo jasno do toga ko su bili ovi ljudi i 16

kako je bilo. A na samom dokumentu piše da se radi o 9. četi iz policije 17

specijalnog odreda iz Banja Luke. 18

SVEDOK: Mogu li ja da kažem? Ja nosim nao čari, ali vidim imena, uistinu 19

nečitko. I prepoznajem sa ovog spiska odre ñene ljude po imenu i prezimenu koje 20

sam znao i prije rata, a koje sam znao i u vrijeme rata da su bili pripadnici 21

specijalnog odreda, ja Vam sad ho ću da kažem. Prema tome, nemojte da čitam. Znam 22

mnoge od... od tih momaka koji su... Ne znam sve. U istinu, ne mogu re ći da znam 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 79: ponedeljak, 31.05.2010. - icty.org · Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 11034 ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T Ovaj transkript je izra ñen na osnovu zvani

Svedok: Predrag Radulović (nastavak) (otvorena sednica) Strana 11112 Unakrsno ispituje g. Krgović

ponedeljak, 31.05.2010. Predmet br. IT-08-91-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

sve, ali sam vidio ovdje dva-tri imena i dva... dve -tri osobe koji su na ovom 1

spisku. Ja u ovom trenutku ne mogu da se izjasnim d a sam ova lica vidio u 2

Doboju, znate. Ali ako piše gore da je ovo platni s piska... spisak, ne vidim 3

zašto ne bih trebao vjerovati da je to... da su to pripadnici naše... našeg 4

specijalnog odreda. 5

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dobro. Nastavit ćemo sutra ujutro, a u 6

meñuvremenu ćemo dokument obilježiti za identifikaciju. 7

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Dokazni predmet 2D89 MFI, časni Sude. 8

SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Molimo ustani te. 9

[Svedok se povla či] 10

... Sednica završena u 13.51h. 11

Nastavak zakazan za utorak, 12

01.06.2010. u 09.00h. 13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30