pontifikalamt mit seligsprechung von frater

21
PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater Eustachius Kugler

Upload: others

Post on 26-Jul-2022

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

PONTIFIKALAMTmit Seligsprechungvon Frater Eustachius Kugler

Page 2: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

2 3

Herausgeber: BischöflichesOrdinariatRegensburg,Niedermünstergasse1, 93047Regensburg,www.bistum-regensburg.deZusammenstellung: DiakonPeterNickl,DomzeremoniarSatz/Layout: studioh8,SimoneStiedl,www.studioh8.deDruck: ErhardiDruckGmbH,Leibnizstraße11,93055Regensburg

EssingendieRegensburgerDomspatzenunterderLeitungvonDomkapellmeister Prof.RolandBüchner;anderOrgel:DomorganistProf.FranzJosefStoiber.

PonTIfIKALAmT mIT SELIGSPRECHUnGvon fRATER EUSTACHIUS KUGLER oH

Hoher Dom St. Peter zu Regensburg4. oktober 2009

Gemeindeheft in deutsch, english, italiano, polski, français, español

Die Tradition, Menschen, die in ihrem irdischen Leben eine besondere Nähe zu Gott erkennen ließen, als Fürbitter bei Gott anzurufen, ist ein besonderes Merk-mal der katholischen Kirche und geht zurück bis in die Zeiten der Urkirche. Die frühen Christen wandten sich in ihren Nöten und Anliegen an die Märtyrer, die ihr Blut für ihren Glauben vergossen. Heute werden auch Menschen, die im Ruf der Heiligkeit stehen, angerufen, bei Gott für die Gläubigen zu bitten. Die Seligen und Heiligen sind für die Gläubigen wichtige Vorbilder für ein Leben aus dem Glauben heraus. Sie spenden vielen Menschen Trost und Hoffnung.

Mit der Seligsprechung von Frater Eustachius Kugler findet nach beinahe 1000 Jahren seit der Heiligsprechung unseres Diözesanpatrons, des hl. Wolfgang, am heutigen Tag wieder ein solch bedeutendes Ereignis in unserem Bistum statt. Eustachius Kugler hat sein Leben dem Dienst an den Kranken und Sterbenden gewidmet. Dadurch ist er exemplarisch den Weg der Christusnachfolge gegan-gen, zu dem wir Christen durch die Taufe berufen sind. Als langjähriger Provin-zial des Ordens der Barmherzigen Brüder hat er bis in die letzten Jahre seines Lebens selbstlos und unermüdlich den Dienst an den Kranken- und Sterbebetten wahrgenommen und so die Menschenfreundlichkeit Gottes zu den Menschen gebracht.

Calling upon men and women who, during their earthly life, had demonstrated a spe-cial closeness to God, to intercede for us, is a typical tradition of the Catholic Church dating back to the times of the Early Church. The early Christians would turn to the martyrs who had shed their blood for the faith to voice their needs and hopes. Today we also turn to people who died with the “fame of holiness” to intercede for us with God on our behalf. The faithful look to the Saints and Blesseds as important models for living the faith who give so many people comfort and hope.Almost 1000 years since the canonisation of the Patron Saint of our diocese, Saint Wolfgang, today we have been given the joy of being able to celebrate a similar event with the Beatification of Brother Eustace Kugler. Eustace Kugler devoted his life to serving the sick and dying. Through his service to others he provided an exemplary demonstration of the true meaning of the discipleship of Christ to which all Christians

EN

Page 3: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

4 5

are called by virtue of our Baptism. For many years, as the Provincial of the Hospi-taller Order of the Brothers of St John of God, he tirelessly served the sick and dying until the final moments of his earthly life, thereby bringing God‘s love to humanity.

La tradizione di interpellare come intercessori le persone che durante la loro vita ter-rena hanno dimostrato una particolare vicinanza a Dio, è una caratteristica peculiare della Chiesa Cattolica che risale ai tempi della Chiesa primitiva. I primi cristiani si rivolgevano, nelle loro necessità e speranze, ai martiri che avevano versato il sangue per la fede. Oggi si interpellano anche persone che sono morte con fama di santità affinché intercedano per noi presso Dio. I fedeli guardano ai Santi e ai Beati come a importanti modelli di vita nella fede che donano a tante persone conforto e speranza.A quasi mille anni dalla canonizzazione del Santo Patrono della nostra diocesi, San Volfango, abbiamo la gioia di poter celebrare oggi con la beatificazione di Fra Eusta-chio Kugler nella nostra diocesi un evento similare. Eustachio Kugler ha dedicato la sua vita al servizio dei malati e dei morenti. Servendo gli altri ha percorso in maniera esemplare la sequela di Cristo, alla quale sono chiamati tutti i cristiani in virtù del battesimo. Per tanti anni Provinciale dell’Ordine dei Fatebenefratelli, ha realizzato instancabilmente il servizio ai malati e ai morenti fino agli ultimi istanti della sua vita portando così l’amore di Dio all’umanità.

W Kościele katolickim, już od pierwszych wieków, istniała specjalna tradycja zano-szenia próśb o wstawiennictwo do osób, które podczas swojego ziemskiego życia odznaczyły się specjalną bliskością z Bogiem. Szczególnie dotyczyło to męczenników, którzy przelali krew za wiarę. Do nich to, pierwsi chrześcijanie zanosili swoje prośby w potrzebie i prosili o orędownictwo u Boga. Także w dzisiejszych czasach, ludzie zwracają się do osób, które zmarły w opinii świętości, prosząc o wstawiennictwo przed obliczem Boga. Wierni uważają świętych i błogosławionych jako ważny przykład życia w wierze, który daje wielu ludziom pocieszenie i nadzieję.Prawie tysiąc lat po kanonizacji św. Wolfganga, patrona ratyzbońskiej diecezji, dzisiaj z radością przeżywamy podobne wydarzenie, jakim jest uroczystość bea-tyfikacji br. Eustachego Kuglera. Br. Eustachy poświęcił całe swoje życie chorym i umierającym. Służąc innym, naśladował Chrystusa w sposób przykładny, prowadząc życie do którego wszyscy chrześcijanie są powołani na mocy chrztu. Przez wiele lat był prowincjałem Zakonu Bonifratrów, niestrudzony pełnił swoją miłosierną posługę wśród cierpiących i konających, starając się być obrazem miłości Boga do ludzi, aż do ostatnich chwil swojego życia.

La tradition consistant à interpeler comme intercesseurs les personnes qui ont ma-nifesté une proximité particulière à Dieu au cours de leur vie terrestre, est une ca-ractéristique de l’Église catholique remontant à l’époque de l’Église primitive. En cas de nécessité et pour leurs espoirs, les premiers chrétiens s’adressaient aux mar-

tyrs qui avaient versé leur sang pour la foi. Aujourd’hui, nous interpelons aussi des personnes qui sont mortes avec une répu-tation de sainteté, afin qu’elles intercèdent pour nous auprès de Dieu. Les fidèles con-sidèrent les Saints et les Bienheureux com-me d’importants modèles de vie dans la foi, qui apportent à tant de personnes réconfort et espérance.Presque mille ans après la canonisation du saint patron de notre diocèse, saint Wolf-gang, nous avons la joie de pouvoir célé-brer aujourd’hui un événement similaire, avec la béatification de Frère Eustache Kugler dans notre diocèse. Eustache Kugler a consacré sa vie au service des malades et des mourants. En servant les autres, il a parcouru de manière exemplaire la séquelle du Christ, à laquelle tous les chrétiens sont appelés en vertu du baptême. Frère Eustache a été Provincial de l’Ordre des Frères de Saint Jean de Dieu pendant de nombreuses années, et il a réalisé infati-gablement le service aux malades et aux mourants jusqu’aux derniers instants de sa vie, en apportant ainsi l’amour de Dieu à l’humanité.

La tradición de interpelar como intercesores a las personas que durante su vida ter-rena demostraron una cercanía particular a Dios es una característica peculiar de la Iglesia Católica que se remonta a los tiempos de la Iglesia primitiva. Los primeros cristianos dirigían sus necesidades y esperanzas a los mártires cuya sangre habían sido derramada por la fe. Hoy también interpelamos a personas que murieron con fama de santidad para que intercedan por nosotros ante Dios. Los fieles consideran a los Santos y Beatos como modelos importantes de vida en la fe, que donan consuelo y esperanza a tantas personas. Casi mil años después de la canonización del Santo Patrono de nuestra diócesis, San Wolfang, tenemos el gozo de poder celebrar hoy un evento semejante: la beatificación del Hno. Eustaquio Kugler, quien dedicó su vida al servicio de los enfermos y moribundos. Al servir al prójimo practicó de forma ejemplar la sequela Christi, a la que son llamados todos los cristianos en virtud del bautismo. Durante muchos años fue Provincial de la Orden Hospitalaria de San Juan de Dios y realizó incansablemente el servicio a los enfermos y moribundos hasta los últimos instantes de su vida, llevando así el amor de Dios a la humanidad.

IT

PO

FR

ES

Page 4: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

6 7

ERöffnUnGOpening – Apertura – Obrzędy wstępne – Ouverture – Apertura

EinzugEntry Procession – Ingresso – Wejście – Entrée – Entrada

Unter festlichem Glockengeläut beginnt die Feier mit dem feierlichen Einzug des Vertreters des Heiligen Vaters, Erzbischof Angelo Amato, des Präfekten der Se-lig- und Heiligsprechungskongregation, des Diözesanbischofs Gerhard Ludwig, der der Feier vorsteht, sowie der Konzelebranten, des Regensburger Domkapi-tels, des Priesterseminars und des liturgischen Dienstes.

The celebration begins, to the accompaniment of the joyful pealing of bells, with the solemn entry of the Holy Father‘s representative, Archbishop Angelo Amato, Prefect of the Congregation for the Causes of Saints, the Bishop of the Diocese Gerhard Ludwig, who will preside at the celebration, and the concelebrants, from the Chapter of Regensburg Cathedral, the Major Seminary and the Liturgical Service.

Al suono festoso delle campane inizia la celebrazione con l’ingresso solenne del rappresentante del Santo Padre, S.E. Arcivescovo Angelo Amato, Prefetto della Con-gregazione per le Cause dei Santi, del Vescovo Diocesano Gerhard Ludwig, che presiede la celebrazione, e dei concelebranti, del Capitolo del Duomo di Regensburg, del Seminario Sacerdotale e del Servizio Liturgico.

Uroczystość beatyfikacyjną rozpoczyna radosny głos dzwonów i uroczyste wejście służby liturgicznej, Kapituły Katedralnej w Ratyzbonie, alumnów Seminarium Du-chownego, koncelebransów, biskupa Ratyzbony Gerharda Ludwiga, który będzie przewodniczył Mszy św., oraz specjalnego przedstawiciela Ojca Świętego, J.E. Abp Angelo Amato, Prefekta Kongregacji Spraw Kanonizacyjnych.

La célébration commence au son joyeux des cloches, avec l’entrée solennelle du rep-résentant du Saint-Père, S.E. l’Archevêque Angelo Amato, Préfet de la Congrégation pour les Causes des Saints, de l’Évêque Diocésain Gerhard Ludwig, qui préside la célébration, et des concélébrants, du Chapitre de la Cathédrale de Regensburg, du Séminaire Sacerdotal et du Service Liturgique.

Con el toque festivo de las campanas inicia la celebración, con la entrada solemne del representante del Santo Padre, S.E. el Arzobispo Angelo Amato, Prefecto de la Congregación para las Causas de los Santos, del Obispo Diocesano Gerhard Lud-wig, que preside la celebración, de los Concelebrantes, del Capítulo de la Catedral de Ratisbona, del Seminario Sacerdotal y del Servicio Litúrgico.

Lied: „Sonne der Gerechtigkeit“ Gemeinde

6. Lass uns deine Herrlichkeit / sehen auch in dieser Zeit / und mit unsrer kleinen Kraft / suchen, was den Frieden schafft. / Erbarm dich, Herr.

7. Lass uns eins sein, Jesu Christ, / wie du mit dem Vater bist, / in dir bleiben allezeit / heute wie in Ewigkeit. / Erbarm dich, Herr.

Bischof Gerhard Ludwig eröffnet die Feier.

B In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Pax vobis.

A Et cum spiritu tuo.

Der Bischof begrüßt die Anwesenden, besonders den Vertreter des Heiligen Vaters und leitet über

zum Bußakt.

1 . Son - ne der Ge - rech - tig - keit ,5 . Gib den Bo - ten Kraft und Mut ,

1 . ge - he auf zu uns - rer Zeit ;5 . Glau - ben , Hoff - nung , Lie - bes - glut ,

1 . brich in dei - ner Kir - che an , dass die5 . und lass rei - che Frucht aufgehn , wo sie

1 . Welt es se - hen kann . Er - barm dich , Herr .5 . un - ter Trä - nen sähn . Er - barm dich , Herr .

Ch/A Ky - ri - e e - le - i -son .

Ch/A Christe e - le - i - son .

Ch/A Ky - ri - e e - le - i - son .

1 . Eu - sta - chi - us , du Got - tes - mann , du2 . Du hast ge - dient den Ar - men treu , in

1. gehst uns auf dem Weg vo - ran , mit2. tie - fer Lie - be stets aufs neu , warst

1. Chri - stus warst du stets ver - eint , hast2. gan - zen Her - zens für sie da , bei

1. es mit al - len gut ge - meint .2. ih - nen warst du Chri - stus nah .

EN

IT

PO

FR

ES

GL 644,1.5-7

Page 5: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

8 9

Allgemeines SchuldbekenntnisPenitential rite – Atto penitenziale – Spowiedź powszechna – Acte pénitentiel – Acto penitencial

A Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen Brüdern und Schwestern, dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe – ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken – durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, alle Engel und Heiligen und euch Brüder und Schwestern, für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.

B Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben.

A Amen.

Kyrie Gemeinde / Domchor / Orgel

Kyrie aus der Missa „de Angelis“

von Wolfram Menschick (*1937)

1 . Son - ne der Ge - rech - tig - keit ,5 . Gib den Bo - ten Kraft und Mut ,

1 . ge - he auf zu uns - rer Zeit ;5 . Glau - ben , Hoff - nung , Lie - bes - glut ,

1 . brich in dei - ner Kir - che an , dass die5 . und lass rei - che Frucht aufgehn , wo sie

1 . Welt es se - hen kann . Er - barm dich , Herr .5 . un - ter Trä - nen sähn . Er - barm dich , Herr .

Ch/A Ky - ri - e e - le - i -son .

Ch/A Christe e - le - i - son .

Ch/A Ky - ri - e e - le - i - son .

1 . Eu - sta - chi - us , du Got - tes - mann , du2 . Du hast ge - dient den Ar - men treu , in

1. gehst uns auf dem Weg vo - ran , mit2. tie - fer Lie - be stets aufs neu , warst

1. Chri - stus warst du stets ver - eint , hast2. gan - zen Her - zens für sie da , bei

1. es mit al - len gut ge - meint .2. ih - nen warst du Chri - stus nah .

AKT DER SELIGSPRECHUnGAct of Beatification – Atto della Beatificazione – Akt beatyfikacji – Acte de la Beatifi-cation – Acto de Beatificación

Bischof Gerhard Ludwig Müller wendet sich mit dem Postulator Pater Félix Liza-so Berruete an den Präfekten der Selig- und Heiligsprechungskongregation mit der Bitte um Seligsprechung des Dieners Gottes Frater Eustachius Kugler.

Der Vizepostulator Pater Leodegar Klinger verliest nun einige Passagen aus der Lebensgeschichte des Dieners Gottes, in der Leben und Wirken Kuglers gewür-digt werden.

Bishop Gerhard Ludwig Müller, jointly with the Postulator General of the Hospitaller Order, Father Félix Lizaso Berruete, address the Prefect for the Congregation for the Causes of Saints invoking the Beatification of the Servant of God Brother Eustace Kugler.The Vice Postulator, Father Leodegar Klinger, then reads out a few excerpts from the biography of the Servant of God, highlighting the life and work of Brother Eustace Kugler.

Il Vescovo Gerhard Ludwig Müller, assieme al Postulatore Generale dell’Ordine Os-pedaliero Padre Félix Lizaso Berruete, si rivolge al Prefetto della Congregazione per le Cause dei Santi, invocando la beatificazione del Servo di Dio Fra Eustachio Kugler.Successivamente, il Vicepostulatore Padre Leodegar Klinger legge alcuni passaggi della biografia del Servo di Dio mettendo in evidenza vita e opera di Fra Eustachio Kugler.

Biskup Gerhard Ludwig Müller, wraz z Postulatorem Generalnym Zakonu Szpitalne-go O. Félixem Lizaso Berruete, zwraca się do Prefekta Kongregacji Spraw Kanoniza-cyjnych, prosząc o beatyfikację Sługi Bożego br. Eustachego Kuglera.Następnie, Wicepostulator O. Leodegar Klinger, odczytuje niektóre fragmenty z bio-grafii Sługi Bożego, mówiące o stylu życia i działania br. Eustachego Kuglera.

L’Évêque Gerhard Ludwig Müller, avec le Postulateur Général de l’Ordre Hospitalier, le Père Félix Lizaso Berruete, s’adresse au Préfet de la Congrégation pour les Cau-ses des Saints, en invoquant la béatification du Serviteur de Dieu, Frère Eustache Kugler.Ensuite, le Vice-Postulateur, le Père Leodegar Klinger, lit plusieurs passages de la biographie du Serviteur de Dieu, en mettant en évidence la vie et l’œuvre de Frère Eustache Kugler.

GL 405

EN

IT

PO

FR

Ch/A

Ch/A

Ch/A

Page 6: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

10 11

El Obispo Gerhard Ludwig Müller, junto al Postulador General de la Orden Hospi-talaria, Padre Félix Lizaso Berruete, se dirige al Prefecto de la Congregación para las Causas de los Santos, invocando la beatificación del Siervo de Dios, el Hno. Eustaquio Kugler.Sucesivamente, el Vicepostulador, el Padre Leodegar Klinger, lee algunos pasos de la biografía del Siervo de Dios, destacando la vida y la obra del Hno. Eustaquio Kugler.

Apostolisches SchreibenThe Apostolic Letter – Lettera Apostolica – List Apostolski – Lettre Apostolique – Car-ta Apostólica

Erzbischof Amato:

Im ausdrücklichen Auftrag Seiner Heiligkeit, Papst Benedikt XVI., verlese ich nun das Apostolische Schreiben, mit dem der Heilige Vater den ehrwürdigen Diener Gottes Eustachius Kugler in das Verzeichnis der Seligen aufnimmt.

Alle erheben sich von den Plätzen. Erzbischof Amato verliest das Apostolische Schreiben in lateinischer Sprache. Anschließend wird das Apostolische Schrei-ben der Gemeinde in deutscher Sprache vorgelesen. Die Gemeinde antwortet darauf mit dem „Deo gratias. Amen“.

All rise. Archbishop Angelo Amato reads out the Apostolic Letter in Latin. Then the Apostolic Letter is read in German. The faithful reply: “Deo gratias. Amen”.

Tutti si alzano in piedi. S.E. Arcivescovo Angelo Amato legge la lettera in lingua lati-na. Successivamente si dà lettura della Lettera Apostolica in lingua tedesca. I fedeli rispondono: „Deo gratias. Amen“.

Wszyscy wstają. J.E. Abp Angelo Amato odczytuje List Apostolski po łacinie. Następnie, zostaje on odczytany w języku niemieckim. Wierni odpowiadają: „Deo gratias. Amen“.

Tout le monde se lève. S.E. L’Archevêque Angelo Amato lit la lettre en langue latine. La Lettre Apostolique est ensuite lue en allemand. Les fidèles répondent: «Deo gra-tias. Amen.»

Todos se ponen de pie. S.E. el Arzobispo Angelo Amato lee la carta en latín. Sucesi-vamente se da lectura a la Carta Apostólica en el idioma alemán. Los fieles respon-den: “Deo gratias. Amen”.

Der Kantor singt den Ruf einmal vor, alle wiederholen ihn. Der Domchor führt das „Deo gratias. Amen“ in einem kurzen Chorgesang weiter. Am Schluss stimmt die Gemeinde noch einmal mit ein und wiederholt den Ruf erneut.

Währenddessen wird das Bild des Seligen enthüllt. Gleichzeitig wird das Haupt-portal geöffnet und der Schrein mit den Reliquien des seligen Eustachius Kugler von vier Barmherzigen Brüdern durch den Mittelgang zum Altar gebracht.

During this time the image of Blessed Eustace Kugler is unveiled. Simultaneously the central door of the Cathedral is opened and four Hospitaller Brothers enter, bearing the urn containing the relics of Brother Eustace Kugler downed the central nave to the High Altar.

Nel frattempo viene scoperta l’immagine del Beato. Contemporaneamente si apre la porta centrale e quattro religiosi ospedalieri portano l’urna con le reliquie del Beato Eustachio Kugler attraverso il corridoio centrale fino all’altare.

W międzyczasie zostaje odsłonięty obraz z wizerunkiem Błogosławionego. Jednocześnie otwierają się główne drzwi i czterech bonifratrów, idąc głównym kory-tarzem, aż pod sam ołtarz, wnosi urnę ze szczątkami błogosławionego Eustachego Kuglera.

Pendant ce temps, on découvre l’image du Bienheureux. En même temps, la porte centrale s’ouvre et quatre religieux hospitaliers portent l’urne contenant les reliques du Bienheureux Eustache Kugler, en remontant le couloir central jusqu’à l’autel.

Mientras tanto, se desvela la imagen del Beato. Si-multáneamente se abre la puerta central y cuat-

ro religiosos hospitalarios transportan la urna de las reliquias del Beato Eustaquio Kugler a través del pasillo central hasta el altar.

EN

ES

IT

PO

FR

ES

EN

IT

PO

FR

ES

Deo gratias

K/A De - o gra - ti - as . A - men .

Nach dem Ruf der Gemeinde führt der Chor den Ruf weiter.Am Ende des kurzen Chorgesangs stimmt die Gemeinde noch einmalmit ein und wiederholt den Ruf erneut.

K/A

Page 7: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

12 13

Eustachius-Kugler-Lied Gemeinde

T.: Paul Weismantel; Mel.: „Das ist der Tag, den Gott gemacht“

3. Im Leiden hast du dich bewährt, / in allem hast du Gott geehrt, / hilf uns auch diesen Weg zu gehen, / dass wir mit Christus auferstehn.

4. Steh du uns bei in aller Not, / und bitte stets für uns bei Gott, / damit wir bleiben weiterhin, / in seiner Liebe festem Sinn.

5. Eustachius, du Gottes Freund, / für deinen Weg wir dankbar sind, / du stärkst uns Gottes Kraft zu traun, / bis wir im ewgen Licht ihn schaun.

Nach der Verehrung der Reliquien dankt der Bischof dem Heiligen Vater für die Seligsprechung von Frater Eustachius Kugler.

After venerating the relics, the Bishop thanks the Holy Father for the Beatification of Brother Eustace Kugler.

Dopo la venerazione delle reliquie, il Vescovo ringrazia il Santo Padre per la beatifi-cazione di Fra Eustachio Kugler.

1 . Son - ne der Ge - rech - tig - keit ,5 . Gib den Bo - ten Kraft und Mut ,

1 . ge - he auf zu uns - rer Zeit ;5 . Glau - ben , Hoff - nung , Lie - bes - glut ,

1 . brich in dei - ner Kir - che an , dass die5 . und lass rei - che Frucht aufgehn , wo sie

1 . Welt es se - hen kann . Er - barm dich , Herr .5 . un - ter Trä - nen sähn . Er - barm dich , Herr .

Ch/A Ky - ri - e e - le - i -son .

Ch/A Christe e - le - i - son .

Ch/A Ky - ri - e e - le - i - son .

1 . Eu - sta - chi - us , du Got - tes - mann , du2 . Du hast ge - dient den Ar - men treu , in

1. gehst uns auf dem Weg vo - ran , mit2. tie - fer Lie - be stets aufs neu , warst

1. Chri - stus warst du stets ver - eint , hast2. gan - zen Her - zens für sie da , bei

1. es mit al - len gut ge - meint .2. ih - nen warst du Chri - stus nah .

Po adoracji relikwii, biskup dziękuje Ojcu Świętemu za dar beatyfikacji br. Eustache-go Kuglera.

Après la vénération des reliques, l’Évêque remercie le Saint-Père pour la béatification de Frère Eustache Kugler.

Después de la veneración de las reliquias, el Obispo agradece al Santo Padre por la beatificación del Hno. Eustaquio Kugler.

B Als Bischof von Regensburg danke ich zusammen mit dem Hospitalorden des hl. Johannes von Gott von Herzen dem Heiligen Vater, Papst Benedikt XVI., dass er den ehrwürdigen Diener Gottes Eustachius Kugler zum Seligen erklärt hat.

Gloria Gemeinde / Domchor / Orgel

Gloria aus der Missa „de Angelis“

von Wolfram Menschick (*1937)

Der Bischof stimmt das Gloria an.

B Gloria in excelsis Deo.

Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Ch Benedicimus te.

Ch Glorificamus te.

Ch Domine Deus, rex caelestis, Deus Pater omnipotens.

Gloria

B Gloria in excelsis Deo.

Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

A Lau - da - mus te .

Ch Benedicimus te.

A Ad - o - ra - mus te .

Ch Glorificamus te.

A Gra - ti - as a - gi - mus ti - bi ,

prop - ter ma - gnam glo - ri - am tu - am .

Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.

A Do - mi - ne Fi - li u - ni - ge -

ni - te , Ie - su Chri - ste .

Ch Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

A Qui tol - lis pec - ca - ta mun - di ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

A Qui se - des ad dex - te - ram Pa - tris ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Quoniam to solus sanctus.

A Tu so - lus Do - mi - nus .

Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.

A Cum San - cto Spi - ri - tu , in glo - ri - a

De - i Pa - tris . A - - men .

Mel.: GL 220

EN

PO

FR

ES

GL 406

IT

Gloria

B Gloria in excelsis Deo.

Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

A Lau - da - mus te .

Ch Benedicimus te.

A Ad - o - ra - mus te .

Ch Glorificamus te.

A Gra - ti - as a - gi - mus ti - bi ,

prop - ter ma - gnam glo - ri - am tu - am .

Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.

A Do - mi - ne Fi - li u - ni - ge -

ni - te , Ie - su Chri - ste .

Ch Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

A Qui tol - lis pec - ca - ta mun - di ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

A Qui se - des ad dex - te - ram Pa - tris ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Quoniam to solus sanctus.

A Tu so - lus Do - mi - nus .

Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.

A Cum San - cto Spi - ri - tu , in glo - ri - a

De - i Pa - tris . A - - men .

Gloria

B Gloria in excelsis Deo.

Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

A Lau - da - mus te .

Ch Benedicimus te.

A Ad - o - ra - mus te .

Ch Glorificamus te.

A Gra - ti - as a - gi - mus ti - bi ,

prop - ter ma - gnam glo - ri - am tu - am .

Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.

A Do - mi - ne Fi - li u - ni - ge -

ni - te , Ie - su Chri - ste .

Ch Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

A Qui tol - lis pec - ca - ta mun - di ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

A Qui se - des ad dex - te - ram Pa - tris ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Quoniam to solus sanctus.

A Tu so - lus Do - mi - nus .

Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.

A Cum San - cto Spi - ri - tu , in glo - ri - a

De - i Pa - tris . A - - men .

A

A

A

Page 8: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

14 15

Ch Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Ch Quoniam tu solus sanctus.

Ch Tu solus Altissimus, lesu Christe.

Gloria

B Gloria in excelsis Deo.

Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

A Lau - da - mus te .

Ch Benedicimus te.

A Ad - o - ra - mus te .

Ch Glorificamus te.

A Gra - ti - as a - gi - mus ti - bi ,

prop - ter ma - gnam glo - ri - am tu - am .

Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.

A Do - mi - ne Fi - li u - ni - ge -

ni - te , Ie - su Chri - ste .

Ch Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

A Qui tol - lis pec - ca - ta mun - di ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

A Qui se - des ad dex - te - ram Pa - tris ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Quoniam to solus sanctus.

A Tu so - lus Do - mi - nus .

Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.

A Cum San - cto Spi - ri - tu , in glo - ri - a

De - i Pa - tris . A - - men .

Tagesgebet Bischof

Opening Prayer – Orazione del giorno – Oracja – Oraison du jour – Oración colecta

Barmherziger Gott, du hast dem seligen Eustachius Kugler die Gnade geschenkt, mit großer Demut unter den Brüdern zu leben

und mit hingabebereiter Liebe den Schwachen und Kranken zu dienen. Auf seine Fürsprache gib auch uns die Kraft, fest auf dich zu vertrauen und in der Nachfolge Christi denen zu dienen, die in Not und Bedrängnis sind. Darum bitten wir durch Jesus Christus.

Let us pray. Most Merciful God who gave to Blessed Eustace Kugler the grace of living with great humility among his brothers and sisters and of serving, with outstan-ding charity, the weak and the sick, grant that we, through his intercession, may also find the strength to place our trust wholly in you and serve those who are suffering and in need. Through Jesus Christ our Lord.

Preghiamo. Dio Misericordioso, che hai donato al Beato Eustachio Kugler la grazia di vive-re con grande umiltà tra i fratelli e di servire con carità singolare i deboli e gli infermi, concedi anche a noi, attraverso la sua intercessione, la forza di confidare totalmente in te e di ser-vire coloro che si trovano nella sofferenza e nel bisogno. Per il nostro Signore Gesù Cristo.

Módlmy się. Boże Miłosierny, Ty, który dałeś błogosławionemu Eustachemu Kugle-rowi, dar powołania do życia z wielką pokorą pomiędzy braćmi i do służenia ze sz-czególnym miłosierdziem chorym, daj także nam, za jego wstawiennictwem, siłę, aby całkowicie powierzyć się Tobie i służyć z niestrudzonym miłosierdziem tym, którzy cierpią i są w potrzebie. Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.

Prions. Dieu miséricordieux, qui a donné au Bienheureux Eustachio Kugler la grâce de vivre avec une grande humilité parmi ses frères et de servir avec une charité sin-gulière les faibles et les infirmes, accorde-nous à nous aussi, à travers son interces-sion, la force de nous en remettre entièrement à toi et de servir ceux qui se trouvent dans la souffrance et dans le besoin. Pour notre Seigneur Jésus-Christ.

Oremos. Dios Misericordioso, que has donado al Beato Eustaquio Kugler la gracia de vivir con gran humildad entre los Hermanos y de servir con caridad singular a los débiles y a los enfermos, concede también a nosotros, a través de su intercesión, la fuerza de confiar totalmente en ti y de servir a quienes sufren y a los necesitados. Por nuestro Señor Jesucristo.

IT

PO

FR

EN

ES

Gloria

B Gloria in excelsis Deo.

Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

A Lau - da - mus te .

Ch Benedicimus te.

A Ad - o - ra - mus te .

Ch Glorificamus te.

A Gra - ti - as a - gi - mus ti - bi ,

prop - ter ma - gnam glo - ri - am tu - am .

Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.

A Do - mi - ne Fi - li u - ni - ge -

ni - te , Ie - su Chri - ste .

Ch Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

A Qui tol - lis pec - ca - ta mun - di ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

A Qui se - des ad dex - te - ram Pa - tris ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Quoniam to solus sanctus.

A Tu so - lus Do - mi - nus .

Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.

A Cum San - cto Spi - ri - tu , in glo - ri - a

De - i Pa - tris . A - - men .

Gloria

B Gloria in excelsis Deo.

Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

A Lau - da - mus te .

Ch Benedicimus te.

A Ad - o - ra - mus te .

Ch Glorificamus te.

A Gra - ti - as a - gi - mus ti - bi ,

prop - ter ma - gnam glo - ri - am tu - am .

Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.

A Do - mi - ne Fi - li u - ni - ge -

ni - te , Ie - su Chri - ste .

Ch Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

A Qui tol - lis pec - ca - ta mun - di ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

A Qui se - des ad dex - te - ram Pa - tris ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Quoniam to solus sanctus.

A Tu so - lus Do - mi - nus .

Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.

A Cum San - cto Spi - ri - tu , in glo - ri - a

De - i Pa - tris . A - - men .

Gloria

B Gloria in excelsis Deo.

Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

A Lau - da - mus te .

Ch Benedicimus te.

A Ad - o - ra - mus te .

Ch Glorificamus te.

A Gra - ti - as a - gi - mus ti - bi ,

prop - ter ma - gnam glo - ri - am tu - am .

Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.

A Do - mi - ne Fi - li u - ni - ge -

ni - te , Ie - su Chri - ste .

Ch Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

A Qui tol - lis pec - ca - ta mun - di ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

A Qui se - des ad dex - te - ram Pa - tris ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Quoniam to solus sanctus.

A Tu so - lus Do - mi - nus .

Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.

A Cum San - cto Spi - ri - tu , in glo - ri - a

De - i Pa - tris . A - - men .

Gloria

B Gloria in excelsis Deo.

Ch Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

A Lau - da - mus te .

Ch Benedicimus te.

A Ad - o - ra - mus te .

Ch Glorificamus te.

A Gra - ti - as a - gi - mus ti - bi ,

prop - ter ma - gnam glo - ri - am tu - am .

Ch Domine Deus rex caelestis Deus Pater omnipotens.

A Do - mi - ne Fi - li u - ni - ge -

ni - te , Ie - su Chri - ste .

Ch Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

A Qui tol - lis pec - ca - ta mun - di ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

A Qui se - des ad dex - te - ram Pa - tris ,

mi - se - re - re no - bis .

Ch Quoniam to solus sanctus.

A Tu so - lus Do - mi - nus .

Ch Tu solus Altissimus, Iesu Christe.

A Cum San - cto Spi - ri - tu , in glo - ri - a

De - i Pa - tris . A - - men .

A

A

A

A

A

Page 9: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

16 17

WoRTGoTTESDIEnSTLiturgy of the Word – Liturgia della Parola – Liturgia Słowa – Liturgie de la Parole – Liturgia de la Palabra

Lesung Lektorin

Reading – Lettura – Czytanie – Lecture – Lectura

Dtn 8,7-9a.10-12.13b-14.15b-18

Lesung aus dem Buch Deuteronomium.Mose sprach zum Volk; er sagte: Wenn der Herr, dein Gott, dich in ein prächtiges Land führt, ein Land mit Bächen, Quellen und Grundwasser, das im Tal und am Berg hervorquillt, ein Land mit Weizen und Gerste, mit Weinstock, Feigenbaum und Granatbaum, ein Land mit Ölbaum und Honig, ein Land, in dem du nicht armselig dein Brot essen musst, in dem es dir an nichts fehlt, wenn du dort isst und satt wirst und den Herrn, deinen Gott, für das prächtige Land, das er dir gegeben hat, preist, dann nimm dich in acht und vergiss den Herrn, deinen Gott, nicht, missachte nicht seine Gebote, Rechtsvorschriften und Gesetze, auf die ich dich heute verpflichte. Und wenn du gegessen hast und satt geworden bist und prächtige Häuser gebaut hast und sie bewohnst, und Silber und Gold sich bei dir häuft und dein gesamter Besitz sich vermehrt, dann nimm dich in acht, dass dein Herz nicht hochmütig wird und du den Herrn, deinen Gott, nicht vergisst, der dich aus Ägypten, dem Sklavenhaus, geführt hat; der für dich Wasser aus dem Felsen der Steilwand hervorsprudeln ließ; der dich in der Wüste mit dem Manna speiste, das deine Väter noch nicht kannten, und der das alles tat, um dich ge-fügig zu machen, dich zu prüfen und dir zuletzt Gutes zu tun. Dann nimm dich in acht und denk nicht bei dir: Ich habe mir diesen Reichtum aus eigener Kraft und mit eigener Hand erworben. Denk vielmehr an den Herrn, deinen Gott: Er war es, der dir die Kraft gab, Reichtum zu erwerben, weil er seinen Bund, den er deinen Vätern geschworen hatte, so verwirklichen wollte, wie er es heute tut.

Wort des lebendigen Gottes.A Dank sei Gott.

These are the words that Moses addressed to his people: For the Lord Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills, a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive trees and honey, a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper. And you shall eat and be full, and you shall bless the Lord your God for the good land he has given you. Take heed lest you forget the

Lord your God, by not keeping his commandments and his ordinances and his statu-tes, which I command you this day: lest, when you have eaten your fill, and have built fine houses and live in them, and when your herds and flocks multiply, and your silver and gold is multiplied, and all that you have is multiplied, then do not exalt yourself, forgetting the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage, who led you through the great and terrible wilderness, with is fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock, who fed you in the wilderness with manna which your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.‘ You shall remember the Lord your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may confirm his covenant which he swore to your fathers, as at this day.

Queste sono le parole che Mosè rivolse al popolo: Perché il Signore tuo Dio sta per farti entrare in un paese fertile: paese di torrenti, di fonti e di acque sotterranee che scaturiscono nella pianura e sulla montagna; paese di frumento, di orzo, di viti, di fichi e di melograni; paese di ulivi, di olio e di miele; paese dove non mangerai con scarsità il pane, dove non ti mancherà nulla; paese dove le pietre sono ferro e dai cui monti scaverai il rame. Mangerai dunque a sazietà e benedirai il Signore Dio tuo a causa del paese fertile che ti avrà dato. Guardati bene dal dimenticare il Signore tuo Dio così da non osservare i suoi comandi, le sue norme e le sue leggi che oggi ti dò. Quando avrai mangiato e ti sarai saziato, quando avrai costruito belle case e vi avrai abitato, quando avrai visto il tuo bestiame grosso e minuto moltiplicarsi, accrescersi il tuo ar-gento e il tuo oro e abbondare ogni tua cosa, il tuo cuore non si inorgoglisca in modo da dimenticare il Signore tuo Dio che ti ha fatto uscire dal paese d‘Egitto, dalla con-dizione servile; che ti ha condotto per questo deserto grande e spaventoso, luogo di serpenti velenosi e di scorpioni, terra assetata, senz‘acqua; che ha fatto sgorgare per te l‘acqua dalla roccia durissima; che nel deserto ti ha nutrito di manna sconosciuta ai tuoi padri, per umiliarti e per provarti, per farti felice nel tuo avvenire. Guardati dunque dal pensare: La mia forza e la potenza della mia mano mi hanno acquistato queste ricchezze. Ricordati invece del Signore tuo Dio perché Egli ti dà la forza per acquistare ricchezze, al fine di mantenere, come fa oggi, l‘alleanza che ha giurata ai tuoi padri.

To są słowa, którymi Mojżesz zwrócił się do ludu: Albowiem Pan, Bóg twój, wprowad-zi cię do ziemi pięknej, ziemi obfitującej w potoki, źródła i strumienie, które tryskają w dolinie oraz na górze - do ziemi pszenicy, jęczmienia, winorośli, drzewa figowego i granatowego - do ziemi oliwek, oliwy i miodu - do ziemi, gdzie nie odczuwając niedo-statku, nasycisz się chlebem, gdzie ci niczego nie zabraknie - do ziemi, której kamie-nie zawierają żelazo, a z jej gór wydobywa się miedź. Najesz się, nasycisz i będziesz błogosławił Pana, Boga twego, za piękną ziemię, którą ci dał. Strzeż się, byś nie

EN

IT

PO

Page 10: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

18 19

zapomniał o Panu, Bogu twoim, lekceważąc przestrzeganie Jego nakazów, poleceń i praw, które ja ci dzisiaj daję. A gdy się najesz i nasycisz, zbudujesz sobie piękne domy i w nich zamieszkasz; gdy ci się rozmnoży bydło i owce, obfitować będziesz w srebro i złoto, i gdy wzrosną twe dobra - niech się twe serce nie unosi pychą, nie zapominaj o Panu, Bogu twoim, który cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli. On cię prowadził przez pustynię wielką i straszną, pełną wężów jadowitych i skorpi-onów, przez ziemię suchą, bez wody, On ci wyprowadził wodę ze skały najtwardszej. On żywił cię na pustyni manną, której nie znali twoi przodkowie, chcąc cię utrapić i wypróbować, aby ci w przyszłości wyświadczyć dobro. Obyś nie powiedział w sercu: «To moja siła i moc moich rąk zdobyły mi to bogactwo». Pamiętaj o Panu, Bogu twoim, bo On udziela ci siły do zdobycia bogactwa, aby wypełnić dzisiaj przymierze, jakie poprzysiągł twoim przodkom.

Telles sont les paroles que Moïse adressa à son peuple: «Le Seigneur ton Dieu te fait entrer dans un bon pays, un pays de torrents, de sources, d’eaux souterraines jaillissant dans la plaine et la montagne, un pays de blé et d’orge, de vignes, de figu-iers et de grenadiers, un pays d’huile d’olive et de miel, un pays où tu mangeras du pain sans être rationné, où rien ne te manquera, un pays dont les pierres contiennent du fer et dont les montagnes sont des mines de cuivre. Tu mangeras à satiété et tu béniras le Seigneur ton Dieu pour le bon pays qu’il t’aura donné. Garde-toi bien d’oublier le Seigneur ton Dieu en ne gardant pas ses commandements, ses coutumes et ses lois que je te donne aujourd’hui. Si tu manges à satiété, si tu te construis de belles maisons pour y habiter, si tu as beaucoup de gros et de petit bétail, beaucoup d’argent et d’or, beaucoup de biens de toute sorte, ne va pas devenir orgueilleux et oublier le Seigneur ton Dieu. C’est lui qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude; c’est lui qui t’a fait marcher dans ce désert grand et terrible peuplé de serpents brûlants et de scorpions, terre de soif où l’on ne trouve pas d’eau; c’est lui qui pour toi a fait jaillir l’eau du rocher de granit, c’est lui qui, dans le désert, t’a donné à manger la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin de te mettre dans la pauvreté et de t’éprouver pour rendre heureux ton avenir. Ne va pas te dire: ‘C’est à la force du poignet que je suis arrivé à cette prospérité’, mais souviens-toi que c’est le Seigneur ton Dieu qui t’aura donné la force d’arriver à la prospérité pour confirmer son alliance jurée à tes pères, comme il le fait aujourd’hui.»

Estas son las palabras que Moisés dirigió a su pueblo: Pues Yahveh tu Dios te con-duce a una tierra buena, tierra de torrentes, de fuentes y hontanares que manan en los valles y en las montañas, tierra de trigo y de cebada, de viñas, higueras y grana-dos, tierra de olivares, de aceite y de miel, tierra donde el pan que comas no te será racionado y donde no carecerás de nada; tierra donde las piedras tienen hierro y de cuyas montañas extraerás el bronce. Comerás hasta hartarte, y bendecirás a Yahveh tu Dios en esa tierra buena que te ha dado. Guárdate de olvidar a Yahveh tu Dios

descuidando los mandamientos, normas y preceptos que yo te prescribo hoy; no sea que cuando comas y quedes harto, cuando construyas hermosas casas y vivas en ellas, cuando se multipliquen tus vacadas y tus ovejas, cuando tengas plata y oro en abundancia y se acrecienten todos tus bienes, tu corazón se engría y olvides a Yahveh tu Dios que te sacó del país de Egipto, de la casa de servidumbre; que te ha conducido a través de ese desierto grande y terrible entre serpientes abrasadoras y escorpiones: que en un lugar de sed, sin agua, hizo brotar para ti agua de la roca más dura; que te alimentó en el desierto con el maná, que no habían conocido tus padres, a fin de humillarte y ponerte a prueba para después hacerte feliz. No digas en tu corazón: « Mi propia fuerza y el poder de mi mano me han creado esta prospe-ridad », sino acuérdate de Yahveh tu Dios, que es el que te da la fuerza para crear la prosperidad, cumpliendo así la alianza que bajo juramento prometió a tus padres, como lo hace hoy.

Antwortpsalm Kantor / Gemeinde

Responsorial psalm – Salmo responsoriale – Psalm responsoryjny – Psaume respon-sorial – Salmo responsorial

Ps 112 (111),1.4-5.9

K Wohl dem Mann, der den Herrn fürchtet und ehrt, * und sich herzlich freut an seinen Geboten. Den Redlichen erstrahlt im Finstern ein Licht: * der Gnädige, Barmherzige und Gerechte.

A Wohl dem Menschen, der Gottes Wege geht.

K Wohl dem Mann, der gütig und zum Helfen bereit ist, * der das Seine ordnet, wie es recht ist. Reichlich gibt er den Armen, * sein Heil hat Bestand für immer.

A Wohl dem Menschen, der Gottes Wege geht.

FR

ES

K/A Wohl dem Men - schen , der Got - tes We - ge geht .

K/A Hal - le - lu - ja , Hal - le - lu - ja , Hal - le - lu - ja .

Credo

B Credo in unum Deum.

Ch Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium.

A Et in u - num Do - mi - num Ie - sum Christum,

Fi - li - um De - i u - ni - ge - ni - tum,

Ch et ex Patre natum ante omnia saecula.

A De - um de De - o , lu - men de lu - mi - ne ,

De - um ve - rum de De - o ve - ro ,

Ch genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quemomnia facta sunt.

A Qui prop - ter nos ho - mi - nes et propter no -

stram sa - lu - tem de - scen - dit de cae - lis .

Ch Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine,et homo factus est.

GL 708,1

K/A

Page 11: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

20 21

Ruf vor dem Evangelium Kantor / Gemeinde

Hymn – Versetto – Aklamacja przed Ewangelią – Verset – Versículo

K Jesus Christus, der reich war, wurde aus Liebe arm, und durch seine Armut hat er uns reich gemacht. (vgl. 2 Kor 8,9)

A Halleluja.

Evangelium Diakon

Gospel – Vangelo – Ewangelia – Évangile – Evangelio

Lk 12,15-21

D Der Herr sei mit euch.A Und mit deinem Geiste.

D Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas.A Ehre sei dir, o Herr.

D In jener Zeit sprach Jesus zu der Volksmenge: Gebt Acht, hütet euch vor jeder Art von Habgier. Denn der Sinn des Lebens besteht nicht darin, dass ein Mensch aufgrund seines großen Vermögens im Überfluss lebt. Und er erzählte ihnen folgendes Beispiel: Auf den Feldern eines reichen Mannes stand eine gute Ernte. Da überlegte er hin und her: Was soll ich tun? Ich weiß nicht, wo ich meine Ernte unterbringen soll. Schließlich sagte er: So will ich es machen: Ich werde meine Scheunen abreißen und größere bauen; dort werde ich mein ganzes Getreide und meine Vorräte unterbringen. Dann kann ich zu mir selber sagen: Nun hast du einen großen Vorrat, der für viele Jahre reicht. Ruh dich aus, iss und trink und freu dich des Lebens! Da sprach Gott zu ihm: Du Narr! Noch in dieser Nacht wird man dein Leben von dir zurück-fordern. Wem wird dann all das gehören, was du angehäuft hast? So geht es jedem, der nur für sich selbst Schätze sammelt, aber vor Gott nicht reich ist.

Evangelium unseres Herrn Jesus Christus.A Lob sei dir, Christus.

Die Gemeinde wiederholt den Halleluja-Ruf.

K/A Wohl dem Men - schen , der Got - tes We - ge geht .

K/A Hal - le - lu - ja , Hal - le - lu - ja , Hal - le - lu - ja .

Credo

B Credo in unum Deum.

Ch Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium.

A Et in u - num Do - mi - num Ie - sum Christum,

Fi - li - um De - i u - ni - ge - ni - tum,

Ch et ex Patre natum ante omnia saecula.

A De - um de De - o , lu - men de lu - mi - ne ,

De - um ve - rum de De - o ve - ro ,

Ch genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quemomnia facta sunt.

A Qui prop - ter nos ho - mi - nes et propter no -

stram sa - lu - tem de - scen - dit de cae - lis .

Ch Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine,et homo factus est.

And he said to them, „Take heed, and beware of all covetousness; for a man‘s life does not consist in the abundance of his possessions.“ And he told them a parable, saying, „The land of a rich man brought forth plentifully; and he thought to himself, `What shall I do, for I have nowhere to store my crops?‘ And he said, `I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods. And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.‘ But God said to him, ̀ Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?‘ So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.“

E disse loro: «Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell‘abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni». Disse poi una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto. Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse: Farò così: demolirò i miei ma-gazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni. Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia. Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà? Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio».

Powiedział też do nich: «Uważajcie i strzeżcie się wszelkiej chciwości, bo nawet, gdy ktoś opływa we wszystko, życie jego nie jest zależne od jego mienia». I opowiedział im przypowieść: «Pewnemu zamożnemu człowiekowi dobrze obrodziło pole. I rozważał sam w sobie:, Co tu począć? Nie mam gdzie pomieścić moich zbiorów. I rzekł: Tak zrobię: zburzę moje spichlerze, a pobuduję większe i tam zgromadzę całe zboże i moje dobra. I powiem sobie: Masz wielkie zasoby dóbr, na długie lata złożone; odpoczywaj, jedz, pij i używaj! Lecz Bóg rzekł do niego: „Głupcze, jeszcze tej nocy zażądają twojej duszy od ciebie; komu więc przypadnie to, coś przygotował?“. Tak dzieje się z każdym, kto skarby gromadzi dla siebie, a nie jest bogaty przed Bogiem”.

Et il leur dit: «Attention! Gardez-vous de toute avidité; ce n’est pas du fait qu’un homme est riche qu’il a sa vie garantie par ses biens. »Et il leur dit une parabole: «Il y avait un homme riche dont la terre avait bien rapportée. Et il se demandait: ‘Que vais-je faire? car je n’ai pas où rassembler ma récolte.’ Puis il se dit: ‘Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j’en bâtirai de plus grands et j’y rassemblerai ton mon blé et mes biens.’ Et je me dirai à moi-même: ‘Te voilà avec quantité de biens en réserve pour de longues années; repose-toi, mange, bois, fais bombance.’ Mais Dieu lui dit: ‘Insensé, cette nuit même on te redemande ta vie, et ce que tu as préparé, qui donc l’aura?’ Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-même au lieu de s’enrichir auprès de Dieu.»

GL 530,1

EN

IT

PO

FR

K/A

Page 12: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

22 23

Y les dijo: « Mirad y guardaos de toda codicia, porque, aun en la abundancia, la vida de uno no está asegurada por sus bienes. » Les dijo una parábola: « Los campos de cierto hombre rico dieron mucho fruto; y pensaba entre sí, diciendo: „¿Qué haré, pues no tengo donde reunir mi cosecha?“ Y dijo: „Voy a hacer esto: Voy a demoler mis graneros, y edificaré otros más grandes y reuniré allí todo mi trigo y mis bienes, 19 y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes en reserva para muchos años. Descansa, come, bebe, banquetea.“ Pero Dios le dijo: „¡Necio! Esta misma noche te reclamarán el alma; las cosas que preparaste, ¿para quién serán?“ Así es el que atesora riquezas para sí, y no se enriquece en orden a Dios.

Predigt Bischof

Homily – Omelia – Homilia – Homélie – Homilía

Credo Gemeinde / Domchor / Orgel

Creed (Profession of faith) – Credo (Professione di fede) – Wyznanie wiary – Credo (Profession de foi) – Credo (Profesión de fe)

Der Bischof stimmt das Credo an.

B Credo in unum Deum,

Ch Patrem omnipotenem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Ch et ex Patre natum ante omnia saecula.

Ch genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.

Ch Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.

Ch et resurrexit tertia die, secundum scripturas,

Ch Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

ES

K/A Wohl dem Men - schen , der Got - tes We - ge geht .

K/A Hal - le - lu - ja , Hal - le - lu - ja , Hal - le - lu - ja .

Credo

B Credo in unum Deum.

Ch Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium.

A Et in u - num Do - mi - num Ie - sum Christum,

Fi - li - um De - i u - ni - ge - ni - tum,

Ch et ex Patre natum ante omnia saecula.

A De - um de De - o , lu - men de lu - mi - ne ,

De - um ve - rum de De - o ve - ro ,

Ch genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quemomnia facta sunt.

A Qui prop - ter nos ho - mi - nes et propter no -

stram sa - lu - tem de - scen - dit de cae - lis .

Ch Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine,et homo factus est.

GL 423

A Cru - ci - fi - xus e - ti - am pro no - bis

sub Ponti - o Pi - la - to , passus et se - pul - tus est ,

Ch et resurrexit tertia die, secundum scripturas,

A et a - scen - dit in cae - lum ,

se - det ad dex - te - ram Pa - tris .

Ch Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos etmortuos, cuius regni non erit finis.

A Et in Spi - ri - tum San - ctum, Do - mi - num

et vi - vi - fi - can - tem: qui ex Pa - tre

Fi - li - o - que pro - ce - dit .

Ch Qui cum Patre et filio simul adoratur et conglorificaturqui locutus est per prohetas.

A Et u - nam , san - ctam , ca - tho - li - cam

et a - po - sto - li - cam Ec - cle - si - am .

Ch Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

A

A

K/A Wohl dem Men - schen , der Got - tes We - ge geht .

K/A Hal - le - lu - ja , Hal - le - lu - ja , Hal - le - lu - ja .

Credo

B Credo in unum Deum.

Ch Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium.

A Et in u - num Do - mi - num Ie - sum Christum,

Fi - li - um De - i u - ni - ge - ni - tum,

Ch et ex Patre natum ante omnia saecula.

A De - um de De - o , lu - men de lu - mi - ne ,

De - um ve - rum de De - o ve - ro ,

Ch genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quemomnia facta sunt.

A Qui prop - ter nos ho - mi - nes et propter no -

stram sa - lu - tem de - scen - dit de cae - lis .

Ch Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine,et homo factus est.

A

K/A Wohl dem Men - schen , der Got - tes We - ge geht .

K/A Hal - le - lu - ja , Hal - le - lu - ja , Hal - le - lu - ja .

Credo

B Credo in unum Deum.

Ch Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium.

A Et in u - num Do - mi - num Ie - sum Christum,

Fi - li - um De - i u - ni - ge - ni - tum,

Ch et ex Patre natum ante omnia saecula.

A De - um de De - o , lu - men de lu - mi - ne ,

De - um ve - rum de De - o ve - ro ,

Ch genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quemomnia facta sunt.

A Qui prop - ter nos ho - mi - nes et propter no -

stram sa - lu - tem de - scen - dit de cae - lis .

Ch Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine,et homo factus est.

A

A Cru - ci - fi - xus e - ti - am pro no - bis

sub Ponti - o Pi - la - to , passus et se - pul - tus est ,

Ch et resurrexit tertia die, secundum scripturas,

A et a - scen - dit in cae - lum ,

se - det ad dex - te - ram Pa - tris .

Ch Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos etmortuos, cuius regni non erit finis.

A Et in Spi - ri - tum San - ctum, Do - mi - num

et vi - vi - fi - can - tem: qui ex Pa - tre

Fi - li - o - que pro - ce - dit .

Ch Qui cum Patre et filio simul adoratur et conglorificaturqui locutus est per prohetas.

A Et u - nam , san - ctam , ca - tho - li - cam

et a - po - sto - li - cam Ec - cle - si - am .

Ch Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

AA Cru - ci - fi - xus e - ti - am pro no - bis

sub Ponti - o Pi - la - to , passus et se - pul - tus est ,

Ch et resurrexit tertia die, secundum scripturas,

A et a - scen - dit in cae - lum ,

se - det ad dex - te - ram Pa - tris .

Ch Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos etmortuos, cuius regni non erit finis.

A Et in Spi - ri - tum San - ctum, Do - mi - num

et vi - vi - fi - can - tem: qui ex Pa - tre

Fi - li - o - que pro - ce - dit .

Ch Qui cum Patre et filio simul adoratur et conglorificaturqui locutus est per prohetas.

A Et u - nam , san - ctam , ca - tho - li - cam

et a - po - sto - li - cam Ec - cle - si - am .

Ch Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

A

Page 13: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

24 25

Ch Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas.

Ch Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

Ch et vitam venturi saeculi.

fürbittenPrayer of the faithful – Preghiera dei fedeli – Modlitwa wiernych – Prière des fidèles – Oración de los fieles

B Unbegreiflicher Gott und Vater aller Menschen, in deinem Sohn Jesus Christus hast du uns ein Beispiel gegeben, wie wir leben und handeln sol-len. Nach seinem Vorbild war Frater Eustachius Kugler für jeden, der ihm begegnete, Freund und Bruder. Auf seine Fürsprache bitten wir dich:

Die Fürbitten werden von Sprechern in verschiedenen Sprachen vorgetragen.

S Für den Heiligen Vater, Papst Benedikt XVI. und alle Bischöfe, Priester und Diakone: Bewahre sie in der Nachfolge Christi und gib ihren Kraft und Mut für ihren Dienst, damit sie der Welt leuchtende Vorbilder im Glauben sind.

S Für die Ordensgemeinschaft der Barmherzigen Brüder und alle ihre Mitar-beiterinnen und Mitarbeiter: Hilf ihnen, nach dem Beispiel des seligen Eu-stachius zu leben und die in Christus erschienene Liebe für die Menschen erfahrbar und lebendig werden zu lassen.

K Dominum deprecemur,A te rogamus, audi nos.

S Für die Verantwortungsträger in Gesellschaft und Politik, in Wissenschaft und Wirtschaft: Bestärke sie in ihren Bemühungen, für die Würde und die Geschöpflichkeit jedes Menschen einzutreten.

K Dominum deprecemur,A te rogamus, audi nos.

S Für alle, die auf Hilfe und Pflege angewiesen sind: Offenbare dich ihnen durch Menschen, die ihre Leiden ernst nehmen und sie in ihren körperli-chen und seelischen Krankheiten begleiten.

A Cru - ci - fi - xus e - ti - am pro no - bis

sub Ponti - o Pi - la - to , passus et se - pul - tus est ,

Ch et resurrexit tertia die, secundum scripturas,

A et a - scen - dit in cae - lum ,

se - det ad dex - te - ram Pa - tris .

Ch Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos etmortuos, cuius regni non erit finis.

A Et in Spi - ri - tum San - ctum, Do - mi - num

et vi - vi - fi - can - tem: qui ex Pa - tre

Fi - li - o - que pro - ce - dit .

Ch Qui cum Patre et filio simul adoratur et conglorificaturqui locutus est per prohetas.

A Et u - nam , san - ctam , ca - tho - li - cam

et a - po - sto - li - cam Ec - cle - si - am .

Ch Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

A

A Et ex - specto resurrecti - o - nem mor - tu - o - rum ,

Ch Et vitam venturi saeculi.

A A - men .

Fürbittruf

K Dominum de - pre - ce - mur ,

A te ro - ga - mus , au - di nos .

Sanctus

Ch San - ctus , A San - tus ,

Sanc - tus , Do - mi - nus De - us

Sa - - - ba - oth .

Ch Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .

Ch Benedictus qui venit in nomine Domini.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .

AA Et ex - specto resurrecti - o - nem mor - tu - o - rum ,

Ch Et vitam venturi saeculi.

A A - men .

Fürbittruf

K Dominum de - pre - ce - mur ,

A te ro - ga - mus , au - di nos .

Sanctus

Ch San - ctus , A San - tus ,

Sanc - tus , Do - mi - nus De - us

Sa - - - ba - oth .

Ch Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .

Ch Benedictus qui venit in nomine Domini.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .

A

A Et ex - specto resurrecti - o - nem mor - tu - o - rum ,

Ch Et vitam venturi saeculi.

A A - men .

Fürbittruf

K Dominum de - pre - ce - mur ,

A te ro - ga - mus , au - di nos .

Sanctus

Ch San - ctus , A San - tus ,

Sanc - tus , Do - mi - nus De - us

Sa - - - ba - oth .

Ch Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .

Ch Benedictus qui venit in nomine Domini.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .

K

A

Page 14: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

26 27

K Dominum deprecemur,A te rogamus, audi nos.

S Für die Sterbenden: Sei du ihnen nahe in den vielen Frauen und Männern in der Hospizarbeit, damit in den Momenten, in denen sich der Glaube an deine offenen Arme bewähren muss, Dunkelheit und Angst sich in Freude und Zuversicht wandelt.

K Dominum deprecemur,A te rogamus, audi nos.

B Allmächtiger Gott, du hast uns durch deinen Sohn Jesus Christus am Kreuz gezeigt, dass du niemanden im Tod alleine lässt, sondern jeden Menschen zur Auferstehung berufen hast. Gib uns den Mut, wie Eustachius Kugler auf die Barmherzigkeit deiner Gegenwart zu vertrauen, damit du im Leben und im Tod für uns alles in allem sein kannst. Dafür preisen wir dich durch deinen Sohn im Heiligen Geist, jetzt und in alle Ewigkeit.

A Amen.

EUCHARISTIEfEIERLiturgy of the Eucharist – Liturgia Eucaristica – Liturgia Eucharystyczna – Liturgie Eucharistique – Liturgia Eucarística

GabenbereitungPresentation of the Gifts – Presentazione delle offerte – Przygotowanie darów – Pré-sentation des offrandes – Presentación de las ofrendas

12 Personen bringen in einer Prozession die Geldspende für ein Hilfsprojekt der Barmherzigen Brüder, eine Orgelpfeife (als Zeichen für die Geldspende zum Or-gelbau im Regensburger Dom) und die eucharistischen Gaben vor den Bischof.

12 people carry in procession a gift of money for a care project of the Brothers of St John of God, an organ pipe (representing the offering for the construction of the organ in Regensburg Cathedral) and the Eucharistic gifts which they offer to the Bishop.

12 persone portano in processione un’offerta in denaro per un progetto di aiuto dei Fatebenefratelli, una canna d’organo (come segno dell’offerta per la costruzione dell’organo nel Duomo di Regensburg) e le offerte eucaristiche, presentandole al Vescovo.

12 osób, idąc w procesji, niesie następujące dary: ofiarę pieniężną przeznaczoną na jedno z dzieł Bonifratrów, piszczałkę organową (jako znak ofiary pieniężnej na konstrukcję organów w Kateterze w Ratyzbonie) oraz dary eucharystyczne. Dary te są składane na ręce biskupa.

12 personnes portent en procession une offrande en argent pour un projet d’aide des Frères de Saint Jean de Dieu, un tuyau d’orgue (comme signe de l’offrande pour la construction de l’orgue dans la Cathédrale de Regensburg) et les offrandes eucharis-tiques, en les présentant à l’Évêque.

12 personas llevan en procesión una ofrenda de dinero para realizar un proyecto de ayuda de los Hermanos de San Juan de Dios, un tubo del órgano (como signo de la ofrenda para la construcción del órgano de la Catedral de Ratisbona) y las ofrendas eucarísticas, y las presentan al Obispo.

EN

IT

PO

FR

ES

Page 15: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

28 29

Der Domchor begleitet die Prozession mit der

motette: „Exsultate Deo“ Domchor

(fünfstimmig) von Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)

Exsultate Deo adiutori nostro, iubilate Deo Jacob. Sumite psalmum et date tym-panum, psalterium iucundum cum cithara. Buccinate in neomenia tuba insigni die solemnitatis vestrae.

Jubelt Gott zu, er ist unsere Zuflucht; jauchzt dem Gott Jakobs zu! Stimmt an den Gesang, schlagt die Pauke, die liebliche Laute, dazu die Harfe! Stoßt in die Posaune am Neumond und zum Vollmond, am Tag unseres Festes!

Einladung zum GabengebetInvitation to prayer over the Gifts – Invito all’orazione sulle offerte – Wezwanie do modlitwy – Invitation à l’oraison sur les offrandes – Invitación a la oración sobre las ofrendas

B Betet, Brüder und Schwestern, dass mein und euer Opfer Gott, dem all-mächtigen Vater, gefalle.

A Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen zum Lob und Ruhm sei-nes Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.

Gabengebet Bischof

Prayer over the Gifts – Orazione sulle offerte – Modlitwa nad darami – Oraison sur les offrandes – Oración sobre las ofrendas

Barmherziger Gott,wir feiern die wunderbaren Taten,die Christus aus Liebe zu uns vollbracht hat.

Nimm die Gaben deines Volkes anund gib, dass wir nach dem Beispiel des seligen Eustachiusfeststehen in der Liebe zu dir und zu den Menschen.Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.

vor der PräfationPreface – Prima del Prefazio – Dialog przed prefacją – Avant la Préface – Antes del Prefacio

B Der Herr sei mit euch.A Und mit deinem Geiste.

B Erhebet die Herzen.A Wir haben sie beim Herrn.

B Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott.A Das ist würdig und recht.

Sanctus: Gemeinde / Domchor / Orgel

Sanctus aus der Missa „de Angelis“

von Wolfram Menschick (*1937)

Ch Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

Ch Benedictus qui venit in nomine Domini.

GL 407

A Et ex - specto resurrecti - o - nem mor - tu - o - rum ,

Ch Et vitam venturi saeculi.

A A - men .

Fürbittruf

K Dominum de - pre - ce - mur ,

A te ro - ga - mus , au - di nos .

Sanctus

Ch San - ctus , A San - tus ,

Sanc - tus , Do - mi - nus De - us

Sa - - - ba - oth .

Ch Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .

Ch Benedictus qui venit in nomine Domini.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .

Ch

A Et ex - specto resurrecti - o - nem mor - tu - o - rum ,

Ch Et vitam venturi saeculi.

A A - men .

Fürbittruf

K Dominum de - pre - ce - mur ,

A te ro - ga - mus , au - di nos .

Sanctus

Ch San - ctus , A San - tus ,

Sanc - tus , Do - mi - nus De - us

Sa - - - ba - oth .

Ch Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .

Ch Benedictus qui venit in nomine Domini.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .

A

A Et ex - specto resurrecti - o - nem mor - tu - o - rum ,

Ch Et vitam venturi saeculi.

A A - men .

Fürbittruf

K Dominum de - pre - ce - mur ,

A te ro - ga - mus , au - di nos .

Sanctus

Ch San - ctus , A San - tus ,

Sanc - tus , Do - mi - nus De - us

Sa - - - ba - oth .

Ch Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .

Ch Benedictus qui venit in nomine Domini.

A Ho - san - na in ex - cel - sis .A

Page 16: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

30 31

Gebet des HerrnThe Lord‘s Prayer – Preghiera del Signore – Modlitwa Pańska – Prière du Seigneur – Padre nuestro

B Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere.

Agnus Dei Gemeinde / Domchor / Orgel

Agnus Dei aus der Missa „de Angelis“ (GL 408)

von Wolfram Menschick (*1937)

Ch Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

B Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünde der Welt.

A Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

KommunionspendungCommunion Rite – Comunione – Komunia święta – Communion – Comunión

Die Heilige Kommunion wird an folgenden Stellen ausgeteilt:

A Im Dom: beim Grabdenkmal, auf gleicher Höhe in den beiden Seitenschif-fen, zusätzlich im südlichen Seitenschiff am Marienaltar und in der „Sailer-Kapelle“, im Mittelgang auf Höhe der Kanzel, im Presbyterium und rings um die Altarinsel (bitte entlang der Altarstufen aufstellen).

B Auf dem Domplatz und auf dem Krauterermarkt

C In folgenden Kirchen: Niedermünsterkirche, Alte Kapelle und St. Johann

Bitte achten Sie auf einen geordneten und würdigen Gang zur Kommunion.

A Pa - ter no - ster , qui es in cae - lis ; san - cti -

fi - ce - tur no - men tu - um; ad - ve - ni - at

re - gnum tu - um; fi - at vo - lun - tas tu - a

si - cut in cae - lo et in ter - ra . Pa - nem

no - strum co - ti - di - a - num da no - bis ho - di - e ;

et di - mit - te no - bis de - bi - ta no - stra ,

si - cut et nos di - mit - ti - mus de - bi - to - ri - bus

no - stris ; et ne nos in - du - cas in ten - ta -

ti - o - nem; sed li - be - ra nos a ma - lo .

B Li - be - ra nos, quaesumus [...] no - stri Ie - su Chri - sti .

A Qui - a tuum est regnum, et po - tes - tas ,

et glo - ri - a in sae - cu - la .

Agnus Dei

Ch Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

A mi - se - re - re no - bis . (2x)A do - na no - bis pa - cem.

A Pa - ter no - ster , qui es in cae - lis ; san - cti -

fi - ce - tur no - men tu - um; ad - ve - ni - at

re - gnum tu - um; fi - at vo - lun - tas tu - a

si - cut in cae - lo et in ter - ra . Pa - nem

no - strum co - ti - di - a - num da no - bis ho - di - e ;

et di - mit - te no - bis de - bi - ta no - stra ,

si - cut et nos di - mit - ti - mus de - bi - to - ri - bus

no - stris ; et ne nos in - du - cas in ten - ta -

ti - o - nem; sed li - be - ra nos a ma - lo .

B Li - be - ra nos, quaesumus [...] no - stri Ie - su Chri - sti .

A Qui - a tuum est regnum, et po - tes - tas ,

et glo - ri - a in sae - cu - la .

A

B

GL 408

GL 378

A

AA

Page 17: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

32 33

Holy Communion will be distributed in the following places:A in the Cathedral: near the funeral monument, at the same level in the two side aisles, and on the southern side of the nave near the Lady Chapel and in the “Sailer-Kapelle”, in the main aisle by the pulpit, in the sanctuary and around the altar (communicants should wait standing on the altar steps).B in Cathedral Square and the KrauterermarktC in the following churches: Niedermünsterkirche, Alte Kapelle and St. Johann

During Communion you are asked to remain in disciplined and dignified silence.

La Comunione sarà distribuita nei seguenti punti:A nel Duomo: presso il monumento funebre, alla stessa altezza nelle due navate laterali, inoltre nella navata laterale a sud presso l’altare di Maria e nella „Sailer-Kapelle“, nel corridoio principale all’altezza del pulpito, nel presbiterio ed attorno all’altare (si prega di disporsi lungo gli scalini dell’altare).B in Piazza Duomo e al KrauterermarktC nelle seguenti chiese: Niedermünsterkirche, Alte Kapelle e St. Johann

Durante la Comunione si prega di tenere un atteggiamento disciplinato e dignitoso.

Komunia św. będzie udzielana w następujących punktach:A w Katedrze: przy pomniku nagrobnym, na tej samej wysokości w dwóch bo-cznych nawach, ponadto w południowej nawie bocznej przy ołtarzu Maryi i w „Sailer-Kapelle“, w głównym korytarzu na wysokości pulpitu oraz w prezbiterium wokół ołtarza (na stopniach ołtarza).B na Placu Katedralnym i w KrauterermarktC w następujących kościołach: Niedermünsterkirche, Alte Kapelle i St. Johann

Podczas Komunii św. uprasza się o zachowanie spokoju i szacunku dla Najświętszego Sakramentu.

La Communion sera distribuée aux endroits suivants:A Dans la Cathédrale : à côté du monument funèbre, à la même hauteur dans les deux nefs latérales ; en outre, dans la nef latérale au sud, près de l’autel de Marie et dans la « Sailer-Kapelle », dans le couloir principal à la hauteur du pupitre, dans le presbytère et autour de l’autel (nous vous prions de bien vouloir prendre place le long des marches de l’autel).B Sur la Place de la Cathédrale et au KrauterermarktC Dans les églises suivantes: Niedermünsterkirche; Alte Kapelle; St. Johann.

Nous vous prions de bien vouloir adopter un comportement discipliné et digne pen-dant la Communion.

La Comunión se distribuirá en los siguientes puntos:A en la Catedral: ante el monumento fúnebre, a la misma altura de las dos naves

laterales, además, en la nave lateral sur ante el altar de María y en la “Sailer-Kapelle”, en el pasillo principal a la altura del púlpito, en el presbiterio y alrededor del altar (rogamos disponerse a lo largo de los escalones del altar).B en la Plaza de la Catedral y en el Krauterermarkt.C en las iglesias siguientes: Niedermünsterkirche, Alte Kapelle y St. Johann.

Durante la Comunión rogamos mantener una actitud disciplinada y digna.

„Ubi caritas et amor“ Domchor

(vier- bis sechsstimmig) von Maurice Duruflé (1902-1986)

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exsul-temus et in ipso iucundemur. Timeamus et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero.

Wo Güte und Liebe, da wohnet Gott. Christi Liebe hat uns geeint. Lasst uns frohlocken und jubeln in ihm! Fürchten und lieben wollen wir den lebendigen Gott und einander lieben aus lauterem Herzen.

Anschließend Orgelimprovisation.

Dankgesang:Thanksgiving Hymn – Canto di ringraziamento – Dziękczynienie – Chant de remer-ciement – Canto de agradecimiento

„Großer Gott, wir loben dich“ Gemeinde

1. Großer Gott, wir loben dich; Herr wir preisen deine Stärke. Vor dir neigt die Erde sich und bewundert deine Werke. Wie du warst vor aller Zeit, so bleibst du in Ewigkeit.

2. Alles, was dich preisen kann, Kerubim und Serafinen stimmen dir ein Loblied an; alle Engel, die dir dienen, rufen dir stets ohne Ruh „Heilig, heilig, heilig“ zu.

5. Dich, Gott Vater auf dem Thron, loben Große, loben Kleine. Deinem eingebornen Sohn singt die heilige Gemeinde, und sie ehrt den Heilgen Geist, der uns seinen Trost erweist.

EN

IT

PO

FR

ES

GL 257,1.2+5

Page 18: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

34 35

Schlussgebet Bischof

Concluding Prayer – Preghiera conclusiva – Modlitwa po Komunii św. – Prière con-clusive – Rito de conclusión

Barmherziger Gott,wir haben das Brot des Lebens empfangen.Wir bitten dich:

Hilf uns dem Beispiel des seligen Eustachius zu folgen,der sich aus ganzem Herzen dir weihteund sich unermüdlich hingab für das Wohl seiner kranken Brüder und Schwestern.Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.

SEGEn UnD EnTLASSUnGBlessing and dismissal – Benedizione e conclusione – Błogosławieństwo i zakończenie – Benediction et conclusion – Bendición y conclusión

Worte des päpstlichen Vertreters Erzbischof Angelo Amato

Address by the representative of the Holy Father, Archbishop Angelo Amato

Discorso del rappresentante del Santo Padre, S.E. Arcivescovo Angelo Amato

Przemówienie przedstawiciela Ojca Świętego, J.E. Abp Angelo Amato.

Discours du représentant du Saint-Père, S.E. l’Archevêque Angelo Amato

Discurso del representante del Santo Padre, S.E. el Arzobispo Angelo Amato.

B Dominus vobiscum.A Et cum spiritu tuo

B Sit nomen Domini benedictum.A Ex hoc nunc et usque in sæculum.

B Adiutorium nostrum in nomine Domini.A Qui fecit cælum et terram. B Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.A Amen.

D Ite missa est.A Deo gratias.

Schlusslied: Domchor / Orgel

Final Hymn – Canto finale – Śpiew na zakończenie – Chant final – Canto final

„Christus vincit“ (vierstimmig mit Orgel) von Jules van Nuffel (1883-1953)

Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat.Laudate Dominum omnes gentes, laudate eum omnes populi.

Christus ist Sieger, Christus ist König, Christus ist Herrscher.Lobt den Herrn, alle Völker, preist ihn, alle Nationen.

Nach dem Ruf des Diakons ziehen der Bischof und die Konzelebranten zum Wechsel der Paramente in die Sakristei. Währenddessen verlassen die Gläubi-gen unter Orgelspiel und Glockengeläut den Dom und stellen sich zur Prozessi-on auf der Straße des Domplatzes in Richtung Krauterermarkt auf.Der Reliquienschrein des seligen Eustachius Kugler wird nun in feierlicher Prozes-sion in die Kirche St. Pius im Krankenhaus der Barmherzigen Brüder überführt.

After the Deacon has sung the ”ite missa est“, the Bishop and the concelebrants go to the sacristy to change robes. In the meantime, with the organ playing and the bells ringing, the faithful leave the Cathedral and prepare for the procession along the road by Cathedral Square in the direction of the Krauterermarkt.The urn containing the relics of Blessed Eustace Kugler is carried in solemn professi-on to the Chapel of Saint Pius in the St John of God Hospital.

Dopo il congedo del diacono, il Vescovo e i concelebranti si portano in sacrestia per il cambio dei paramenti. Nel frattempo i fedeli, accompagnati dal suono dell’organo e delle campane, lasciano il Duomo e si dispongono per la processione sulla strada presso la Piazza del Duomo in direzione Krauterermarkt.L’urna con le reliquie del Beato Eustachio Kugler viene portata, con una processione solenne, nella Chiesa di San Pio nell’ospedale dei Fatebenefratelli.

Po błogosławieństwie i rozesłaniu, biskup wraz z koncelebransami udają się zak-rystii. W tym czasie wierni, w towarzystwie muzyki organowej i dźwięku dzwonów, opuszczają katedrę i na Placu Katedralnym tworzą, w kierunku do Krauterermarkt, orszak procesyjny.

FR

EN

IT

PO

ES

EN

IT

PO

Page 19: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

36 37

Urna za szczątkami błogosławionego Eustachego Kuglera, podczas uroczystej pro-cesji, zostaje przeniesiona do Kościoła św. Piusa, znajdującego się przy szpitalu Bo-nifratrów.

Après le congé du diacre, l’Évêque et les concélébrants se rendent dans la sacristie pour l’échange des parements. Pendant ce temps, les fidèles, accompagnés par le son de l’orgue et des cloches, quittent la Cathédrale et prennent place pour la pro-cession dans la rue près de la Place de la Cathédrale, en direction du Krauterermarkt.L’urne contenant les reliques du Bienheureux Eustache Kugler est portée, en une procession solennelle, dans l’église de Saint Pie, dans l’hôpital des Frères de Saint Jean de Dieu.

Después del saludo del diácono, el Obispo y los concelebrantes se dirigen a la sac-ristía para cambiarse los paramentos. Mientras tanto los fieles, acompañados por el sonido del órgano y de las campanas, salen de la Catedral y se preparan para la procesión desde la Plaza de la Catedral hacia Krauterermarkt.La urna de las reliquias del Beato Eustaquio Kugler es transportada en procesión solemne hasta la Iglesia de San Pío del Hospital de la Orden Hospitalaria de San Juan de Dios.

Selig- und Heiligsprechungen

Mit Selig- und Heiligsprechungen stellt die katholische Kirche durch das Urteil des Papstes fest, dass eine verstorbene Person vorbildlich aus dem Glauben gelebt hat und Christus in besonderer Weise nachgefolgt ist. Die Seligen und Heiligen der Kirche werden den Gläubigen als Vorbilder und Fürsprecher vor Augen gestellt. Die amtliche Gewissheit rechtfertigt auch den öffentlichen Kult, das heißt die liturgische Verehrung der Seligen und Heiligen.

Die Seligsprechung geht der Heiligsprechung voraus. Während die Heiligspre-chung sich auf die Aufnahme in das Verzeichnis der Heiligen („Kanon“ - der Vorgang heißt demnach „Kanonisation“) bezieht und die Verehrung in der Ge-samtkirche gestattet, ist die Seligsprechung („Beatifikation“) die Genehmigung für eine begrenzte Verehrung (in einer Ortskirche, einer Ordensgemeinschaft oder für ein bestimmtes Land).

Der Seligsprechung geht ein kirchenrechtlich genau vorgeschriebenes Unter-suchungsverfahren voraus. Die jeweilige Ortskirche muss Informationen über Leben und Sterben der betreffenden Person sammeln und ein Wunder oder den Märtyrertod sowie Tugendhaftigkeit und den „Ruf der Heiligkeit“ nachweisen. Nach Abschluss dieses Verfahrens werden die Akten der Kongregation für die Selig- und Heiligsprechungsprozesse zugeleitet. Diese prüft in einem eigenen Verfahren die Echtheit der Dokumente und Zeugenaussagen und holt gege-benenfalls Gutachten über Wunder ein. Der Seligsprechung kann eine Heilig-sprechung folgen. Erst dann darf die betreffende Person offiziell weltweit verehrt werden.

Beatifications and Canonisations In the Catholic Church beatifications and canonisations proclaim, by papal decree, that a dead person had lived the faith in an exemplary manner and had dedicated the whole of his or her life to following Christ. The Blesseds and Saints are offered to the faithful as models and as intercessors. The official certainty of their holiness also authorises their public veneration, that is to say liturgical veneration of the Beati and Saints.Beatification precedes canonisation. While canonisation refers to their enrolment in the list of Saints (the “Canon” – hence “canonisation“) and permits them to be vene-rated by the Universal Church, “beatification” permits limited veneration (in a local church, in a Religious Congregation or in a specific country).Beatification is preceded by an investigation determined in every detail by the Code of Canon Law. The local church concerned is required to gather all the necessary infor-mation on the life and death of the person and prove a miracle, or the person‘s death by martyrdom and the virtuous and „fame of holiness”. When formality has been com-pleted, all the documents are submitted to the Congregation for the Causes of Saints, which examines them in a new process, or trial, to ascertain their authenticity and that of the witnesses, where necessary seeking expert testimony in respect of the miracle submitted. Beatification may be followed by canonisation. Only then may the person concerned be officially venerated by the whole Church worldwide.

Beatificazioni e canonizzazioniNella Chiesa Cattolica le beatificazioni e le canonizzazioni determinano con decreto pontificio che una persona defunta ha vissuto la fede in modo esemplare e che ha dedicato la propria vita alla sequela di Cristo. I Beati e i Santi vengono presentati ai fedeli come modelli ed intercessori. La certezza formale legittima inoltre il culto pub-blico, vale a dire la venerazione liturgica dei Beati e dei Santi.La beatificazione precede la canonizzazione. Mentre la canonizzazione si riferisce all’iscrizione nell’elenco dei Santi („Canone“ – e quindi l’operazione si chiama “cano-nizzazione“) e permette la venerazione a livello della Chiesa Universale, la “beatifica-

FR

ESEN

IT

Page 20: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

38 39

zione” comporta l’autorizzazione ad una venerazione limitata (in una chiesa locale, in una congregazione religiosa o in una determinata nazione).La beatificazione viene preceduta da un procedimento d’indagine previsto con tutti i suoi dettagli dal Codice di Diritto Canonico. La chiesa locale interessata deve racco-gliere le informazioni necessarie sulla vita e sulla morte della persona in oggetto e provare un miracolo o la morte per martirio e le virtù e la “fama di santità”. Conclusosi questo procedimento, gli atti vanno trasmessi alla Congregazione per le Cause dei Santi. Questa esamina, in un nuovo processo, l’autenticità dei documenti e delle tes-timonianze e chiede, se necessario, le perizie del caso sul miracolo presentato. Alla beatificazione può seguire la canonizzazione. Soltanto allora la persona interessata può essere venerata ufficialmente a livello mondiale.

Beatyfikacje i kanonizacjeDla wszystkich wiernych błogosławieni i święci są orędownikami u Boga i przykładem do naśladowania. W Kościele katolickim proces beatyfikacyjny lub kanonizacyjny, kończy się wydaniem dekretu papieskiego, który stwierdza, że zmarły żył wiarą w sposób wyjątkowy i całym swoim życiem naśladował Chrystusa. Proces, dając formalną pewność co do cnót osoby zmarłej, otwiera także drogę do publicznego kultu liturgicznego błogosławionych i świętych.Akt beatyfikacji poprzedzony jest specjalnym procesem beatyfikacyjnym, który odby-wa się, z zachowaniem wszystkich procedur zawartych w Kodeksie Prawa Kanonicz-nego, w diecezji do której należał kandydat. Kościół lokalny musi zebrać niezbędne informacje na temat życia, heroiczności cnót oraz ustalić czy kandydat zmarł w “opinii świętości”. Jeżeli Sługa Boży nie poniósł śmierci męczeńskiej, niezbędne są dowody, iż za jego wstawiennictwem miał miejsce cud. Na zakończenie procesu die-cezjalnego cała dokumentacja zostaje przekazana do Stolicy Apostolskiej do Kon-gregacji Spraw Kanonizacyjnych. Kongregacja, w specjalnym postępowaniu, bada autentyczność dokumentów i zeznań świadków, a jeśli jest taka potrzeba, prosi o opinię biegłych. Beatyfikacja jest aktem uznającym osobę zmarłą za błogosławioną, przez co zezwala się na publiczny kult, ale o charakterze lokalnym (w diecezji, w zgromadzeniu zakonnym lub w danym kraju). Po beatyfikacji może rozpocząć się proces kanonizacyjny. Kanonizacja oznacza wpisanie zmarłego na listę świętych (wpisanie do „kanonu” – dlatego też, mówi się „kanonizacja“). Tylko wówczas, jeżeli osoba zostanie uznana za świętą, zezwala się na jej publiczny kult w całym Kościele na całym świecie.

Béatifications et canonisationsDans l’Église catholique, les béatifications et les canonisations déterminent par dé-cret pontifical qu’une personne défunte a vécu la foi de manière exemplaire et qu’elle a consacré sa vie à la séquelle du Christ. Les Bienheureux et les Saints sont pré-sentés aux fidèles comme des modèles et des intercesseurs. La certitude formelle

légitime en outre le culte public, c’est-à-dire la vénération liturgique des Bienheureux et des Saints.La béatification précède la canonisation. Alors que la canonisation se réfère à l’inscription dans la liste des Saints (« Canon » : c’est la raison pour laquelle cette opération s’appelle « canonisation ») et qu’elle permet la vénération au niveau de l’Église Universelle, la « béatification » comporte l’autorisation à une vénération li-mitée (dans une église locale, dans une congrégation religieuse ou dans une nation précise).La béatification est précédée par une procédure d’enquête prévue dans tous ses détails par le Code de Droit Canon. L’église locale concernée doit recueillir les infor-mations nécessaires sur la vie et sur la mort de la personne en question et prouver un miracle ou la mort par martyre, ainsi que les vertus et la « réputation de sainteté ». Une fois cette procédure achevée, les actes sont transmis à la Congrégation pour les Causes des Saints. Celle-ci examine, au cours d’un nouveau procès, l’authenticité des documents et des témoignages, et elle demande, si nécessaire, des expertises sur le miracle. La béatification peut être suivie par la canonisation. C’est seulement à ce moment-là que la personne concernée peut être vénérée officiellement au niveau mondial.

Beatificaciones y canonizacionesEn la Iglesia Católica las beatificaciones y las canonizaciones determinan con un de-creto pontificio que una persona difunta vivió la fe de manera ejemplar y que dedicó su vida al seguimiento de Cristo. Los Beatos y los Santos son presentados a los fieles como modelos e intercesores. La certeza formal legitima además el culto público, es decir la veneración litúrgica de los Beatos y de los Santos.La beatificación antecede la canonización. Mientras la canonización se refiere a la inscripción en la lista de los Santos (“Canon” – es por ello que la operación se llama “canonización”) y permite la veneración a nivel de la Iglesia Universal, la “beatificaci-ón” comporta la autorización a una veneración limitada (en una iglesia local, en una congregación religiosa o en una nación determinada).La beatificación está antecedida por un proceso de investigación previsto en todo detalle por el Código de Derecho Canónico. La iglesia local interesada debe reco-pilar la información necesaria sobre la vida y la muerte de la persona y demostrar un milagro o la muerte por martirio, así como las virtudes y la “fama de santidad”. Tras la conclusión de dicho proceso, los documentos se transmiten a la Congre-gación para las Causas de los Santos, que examina, durante un nuevo proceso, la autenticidad de los documentos y de los testimonios y pide, de ser necesario, los peritajes sobre el milagro presentado. La beatificación puede estar seguida por la canonización. Sólo entonces la persona interesada puede ser venerada oficialmente a nivel mundial.

PO

ES

FR

Page 21: PONTIFIKALAMT mit Seligsprechung von Frater

DER BETENDE MENSCH DER CHRISTDER BEHINDERTE MENSCH DER DIENENDE MENSCH DER HANDWERKER .....EUSTACHIUS KUGLER

www.eustachius-kugler.de

„Nur meine Bereitschaft,auf den Nächsten zuzugehen,ihm Liebe zu erweisen,macht mich auch fühlsam Gott gegenüber.Nur der Dienst am Nächstenöffnet mir die Augen dafür,was Gott für mich tutund wie er mich liebt.”

Papst Benedikt XVI.Enzyklika „Deus Caritas est“