pop wuj completo

86
El Pop Wuj (o Popal Vuh, como se lo conoce más), poema mito-histórico de los kí-chés de Gua- temala, fue calificado con justicia como el princi- pal libro de la América precolombina, aunque ha- bría sido redactado hacia 1550, en lengua kí-ché pero ulili/.ando el alfabeto fonético, por haberse perdido, junto con los sabios, su propia escritura. MI original se extravió, quedando sólo la copia que fray Francisco Jiménez hizo en las postrimerías del siglo XVII, antes de acometer la primera tra- ducción. Hubo después otras, y no sólo al castella- no, pero todas realizadas por clérigos e intelec- tuales no indígenas. Para Adrián I. Chávez, en cambio, el kí-ché es su lengua materna, desde que se trata del primer maestro indígena que tuvo su país. Su castellano, rispido e imperfecto, es el que usa su pueblo y no los eruditos, lo que le con- fiere un peculiar sabor, así como un rumor de piedras que nos arrastra hacia una poesía desnuda. Pero lo más valioso es la descolonización del tex- to sagrado en que se empeña, que va desde su nombre y estructura (desaparece la división en partes y capítulos) a la naturaleza de los persona- jes, que no se dan ya en pares o gemelos. Chávez depuró así la Antigua Palabra para ponerla al servicio de la Nueva Palabra, la que guía a su pue- blo en esta hora tan difícil de su historia. La apa- rición del presente libro constituye un aconteci- miento cultural de gran magnitud en América. EDICIONES DEL SOL POP WUJ Libro del Tiempo Poema mito-histórico kí-ché Traducido del texto original por Adrián I. Chávez Prólogo de Carlos Guzmán Bóckler Nota Preliminar y revisión: Adolfo Columbres 7 BIBLIOTECA DE CULTURA POPULAR EDICIONES DEL SOL

Upload: remo-erdosain

Post on 05-Dec-2015

141 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Poema maya quiché completo. Traducción mejorada

TRANSCRIPT

Page 1: Pop Wuj Completo

El Pop Wuj (o Popal Vuh, como se lo conocemás), poema mito-histórico de los kí-chés de Gua-temala, fue calificado con justicia como el princi-pal libro de la América precolombina, aunque ha-bría sido redactado hacia 1550, en lengua kí-chépero ulili/.ando el alfabeto fonético, por haberseperdido, junto con los sabios, su propia escritura.MI original se extravió, quedando sólo la copia quefray Francisco Jiménez hizo en las postrimeríasdel siglo XVII, antes de acometer la primera tra-ducción. Hubo después otras, y no sólo al castella-no, pero todas realizadas por clérigos e intelec-tuales no indígenas. Para Adrián I. Chávez, encambio, el kí-ché es su lengua materna, desde quese trata del primer maestro indígena que tuvo supaís. Su castellano, rispido e imperfecto, es elque usa su pueblo y no los eruditos, lo que le con-fiere un peculiar sabor, así como un rumor depiedras que nos arrastra hacia una poesía desnuda.Pero lo más valioso es la descolonización del tex-to sagrado en que se empeña, que va desde sunombre y estructura (desaparece la división enpartes y capítulos) a la naturaleza de los persona-jes, que no se dan ya en pares o gemelos. Chávezdepuró así la Antigua Palabra para ponerla alservicio de la Nueva Palabra, la que guía a su pue-blo en esta hora tan difícil de su historia. La apa-rición del presente libro constituye un aconteci-miento cultural de gran magnitud en América.

EDICIONES DEL SOL

POP WUJLibro del Tiempo

Poema mito-histórico kí-chéTraducido del texto original porAdrián I. Chávez

Prólogo de Carlos Guzmán BócklerNota Preliminar y revisión: Adolfo Columbres

7BIBLIOTECA DE CULTURA POPULAREDICIONES DEL SOL

Page 2: Pop Wuj Completo

Colección dirigida por Adolfo ColombresDiseño y diagramación: Ricardo Deambrosi

Ilustrado con signos y dibujos de los códices mayas

NOTA PRELIMINAR

Primera edición: 1987Segunda edición: 1994

© 1994Ediciones del SolWenceslao Villafañe 4681160 - BUENOS AIRES - ARGENTINA

Distribución exclusiva: Ediciones Colihue S.R.L.Av. Díaz Vélez 51251405 - Buenos Aires - Argentina

I .S .B.N.950-9413-13-5

Queda hecho el depósito que marca la ley 11.723IMPRESO EN ARGENTINA -PRINTEDIN ARGENTINA

Podría decirse que la literatura indígena de América na-ció signada por el fuego. Así, en su Relación de las Cosasde Yucatán, escribe fray Diego de Landa: "Hallárnoslesgran número de libros de estas sus letras, y porque no te-nían cosa que no hubiese superstición y falsedades del de-monio, se los quemamos todos, lo cual sintieron a mara-villa y les dio mucha pena". Tan sistemático fue el auto defe que, a título de ejemplo, de la civilización maya sólose salvaron tres códices, y los tres están hoy en museosde Europa. Si el Pop Wuj (o Popol Vuh, como se lo vinoconociendo hasta ahora) pudo llegar hasta nosotros fuegracias a una serie de afortunados azares. Pero no quedóel manuscrito original, sino una copia no del todo fide-digna, realizada por un misionero español: el padre Fran-cisco de Jiménez. Y junto con los documentos fueron eli-minados los sabios, las capas intelectuales que atesorabany desarrollaban la herencia cultural de las más altas civi-lizaciones del continente, y especialmente sus manifesta-ciones más complejas y abstractas. El resultado fue unbrusco y pronunciado retroceso evolutivo, que en el casode los mayas, para peor, se insertó en un período de de-clinación. Ya no quedó nadie para recoger tan valiosoacervo y proyectarlo hacia nuevas y fecundas formas civi-lizatorías. Cuando en 1690 l\egó a manos del padre Ji-ménez, en el actual Chichicastenango, el manuscrito re-dactado por un escriba indígena hacia 1550, no restabaya un Kí-ché con el nivel de conocimientos necesarios co-mo para ayudarlo a realizar una fiel traducción al caste-

Page 3: Pop Wuj Completo

llano. Adrián I. Chávez prefiere no criticar el trabajo delpadre Jiménez (puesto que gracias a él el libro se salvó),pero puntualiza, además de la falta de informantes idó-neos, sus limitaciones como traductor: su condición decristiano interesado en imponer su fe, y de hablante de unidioma que, amén de poseer una estructura muy diferente,carecía de signos para representar algunas consonantesindígenas que no son más que ruidos vocales (a diferen-cia de las del[alfabeto castellano, que siempre representasonidos), causa por la que muchos conceptos se malver-saron.

Los mitos (o la historia) de los ki-chés habrían empe-zado a contarse desde su llegada a Siwán Tinimit, la ac-tual Guatemala, ocurrida en tiempos anteriores a la eracristiana, transmitiéndose por vía oral durante siglos, has-ta que inventaron una escritura propia y la volcaron enella. Es a este libro (probablemente escrito en papel ama-te y plegado en forma de fuelle, con tablillas que oficia-ban de tapa) al que se refiere el "prólogo" del manuscri-to de Jiménez. Chávez encontró en el Museo Arqueoló-gico Municipal de Chichicastenango una muestra de estaescritura, cuyo origen establece por una serie de elemen-tos. Eliminados en los primeros momentos de la Conquis-ta los que manejaban tal escritura, y suprimidos los docu-mentos, el libro sólo pudo reescribirse un tiempo mástarde gracias a la apropiación del alfabeto fonético traídopor el conquistador. Desde aquel manuscrito (que tambiénse perdió, como se dijo) hasta la copia y traducción delmismo que realizó el padre Jiménez, transcurrió casi unsiglo y medio. Sin duda el fraile lo tomó como una meracuriosidad, desde que al parecer nada hizo por difundir sutrabajo. Quizás pensase también, como Diego de Landa,que era cosa del Diablo.

Aunque Adrián I. Chávez es kí-ché y aprendió dichalengua antes que el castellano, comprendió que no basta-ba esto, y ni siquiera su formación y larga experiencia co-mo maestro indígena, para acometer la ardua empresade descolonizar el texto. El abate Brasseur de Bourbourg,

que conocía varias lenguas, escribió que el kí-ché era noSólo el idioma más perfecto de Guatemala, sino tambiénuno de los más perfectos del mundo, por su rara bellezayjffmonía, y eso que le tocó estudiarlo después de variosSiglos de dominación colonial. Como ya el tiempo pasadoera mayor, y también el deterioro de dicha lengua, se im-ponía un serio traba/o científico a fin de rescatar su inte-gridad prístina, la fuerza de su edad clásica. Para recons-truir sus bases era preciso preparar un alfabeto fonéticopropio y exacto, que tuviera una sola letra para un solosonido, y un solo sonido para una sola letrq+pues todoerror o insuficiencia en el registro gráfico del sonido alte-rará el sentido del discurso. Por lo que refiere la Historia,Diego de Landa sufría a menudo cuando predicaba enmaya las consecuencias de las ¿imitaciones de las conso-nantes castellanas, pues los indios apenas podían conte-ned el estallido de la risa. No se burlaban de su mala pro-nunciación (lo que no hubiera sido tan grave, en la medidaen que eso implicaba una captación previa del mensaje),sino de la ridiculez del nuevo "mensaje" en que se tradu-cía su carencia de signos adecuados. Esta extrema varia-ción semántica se explica por la naturaleza misma delfonema, que es la única unidad lingüística sin contenidoconceptual, es decir, desprovista de un significado pro-pio; se trata tan sólo de un instrumento que sirve para dis-tinguir significaciones. Desempeña su papel en razón de suoposición recíproca en el seno de un sistema y no de suindividualidad fónica, desde que nunca la presencia deun fonema evoca necesariamente a otro.

Para superar este escollo inventó Chávez siete conso-nantes y dos tildes propiamente ki-chés; estos últimospara marcar la velocidad de las vocales, ya que la pronun-ciación lenta o acelerada de una vocal cambia a menudoradicalmente el sentido. Le hacía falta ahora una máquinade escribir que incorporara tales signos, por lo que acudióa las autoridades educativas, mas éstas, siguiendo un dic-tamen del Instituto Lingüístico de Verano (instituciónmisionera interesada en mantener la plena vigencia del vo-

Page 4: Pop Wuj Completo

cabulario que creara para traducir los textos bíblicos alkí-ché), le negaron apoyo. Fue en Alemania donde se lafabricaron, y la empresa, recién entonces, fue posible. Laresolvió en cuatro columnas. La primera es una transcrip-ción literal del texto kí-ché, conforme a la copia del pa-dre Jiménez, es decir, tal como fue hecha por éste, con sustachones, traslaciones y enmiendas. Es en la segunda co-lumna donde despliega Chávez su nuevo alfabeto, que alregistrar con precisión todos los sonidos permite recupe-rar los significados perdidos. No añade palabras al origi-nal; se limita a corregir grafías, lo que en muchos casostransforma el significado de las palabras y las frases. Latercera columna es una traducción literal al castellano, vo-cablo por vocablo, de la segunda, lo que sirve para mos-tramos no sólo hasta qué punto difieren las estructurasgramaticales de ambas lenguas, sino también para estable-cer una base material, cierta, desde la que deberá partirtodo intento de ordenar el texto en castellano, tarea querealiza en la cuarta columna. Gracias a la honestidad deeste método, cualquier persona que desconozca el kí-chépuede indagar en cada caso cuáles fueron los procedimien-tos ordenadores, o ponerse incluso a ordenarlo por sucuenta. En esto Chávez no se toma mayores libertades li-terarias, lo que aleja a su traducción de las anteriores. Espor eso que carece de fiorituras añadidas, de puentes quese aventuran en el vacío por horror a las lagunas. Tampocomanipula las palabras para darles un sentido unívoco yconjurar así la naturaleza de por sí críptica del texto, des-de que no se ajusta a los procedimientos lógicos occiden-tales. Pero curiosamente, los pocos artículos y tiempos deverbo, así como la relativa simpleza de las construccionessintácticas (no siempre "correctas"), no son, como podríapensarse, una renuncia a la dimensión poética del libro,un prosaico tributo a la etnografía. Por lo contrario, di-ría que esa dura llaneza realza su valor. Las palabras sue-nan como las piedras que arrastran los ríos profundos porlos valles montañosos, sorprendiéndonos con ricas metáfo-ras que vienen a sumarse al resplandor de las imágenes: los400 hijos convertidos en una constelación, Shbalankésubiendo al cielo para transmutarse en el Sol, un escupi-

10

tajo en la palma de la mano de la doncella Ishkik comosímbolo de la generación humana.

Chávez comienza rectificando el nombre del libro, puesPopol Vuh no significa nada en ki-ché. Pop Wuj, en cam-bio, sí. Pop quiere decir tiempo, y es el nombre del pri-mer mes"del calendario maya. Wuj significa libro, papel,escritura. A continuación ataca lo cosmológico, reconstru-yendo la concepción piramidal del mundo de sus ances-tros por la traducción de conceptos tales como "cúspidedel cielo"y "lados del cielo". Ya en el terreno de ¡a teo-dicea, propina un golpe mortal al mito de los gemelos, quetanto distorsiona el texto con imágenes grotescas, que nosmuestran pares de seres realizando siempre la misma ac-ción, incluso algo tan singular e impensable como engen-drar un solo hijo en una sola mujer en un mismo instante.En esta traducción, los dioses y personajes míticos no sedan en parejas. Explica Chávez que se tratan en todos loscasos de meras aposiciones, de construcciones lógicas tí-picamente indígenas que añaden al nombre un atributoque le es propio, o el equivalente en maya del términoki-ché. Es decir, aquí los traductores occidentales dieronun salto desafortunado, pasando de una simple dualidadterminológica referida a una misma identidad a una duali-dad ontológica, inspirándose acaso en otras mitologías delcontinente.

"El Pop Wuj habla por y para América, es el único do-cumento que se escapó de la despiadada destrucción", medice Adrián I. Chávez en una carta, como fundando lanecesidad de que al menos su traducción al castellano sedifundiera a un público mayor. Hubiéramos añadido a es-ta edición la segunda columna de haber tenido la tipogra-fía necesaria y alguna probabilidad de entrar en las escue-las de la región kí-ché. Pero la persecución, el desprecio,continúan en Guatemala. Por suerte Chávez, formado enla adversidad y el racismo, como todo su pueblo, no searredró. Con su máquina tipeó las cuatro columnas deltexto, a las que agregó luego una explicación necesariay un prólogo de Carlos Guzmán Bóckler, un estudiosocomprometido con el indígena y no con las élites que ex-propian su producción material y espiritual. Ya armadoel original, hizo imprimir un número limitado de copiasy una tapa a color. Tal fue la edición guatemalteca, fe-

11

Page 5: Pop Wuj Completo

chada en mayo de 1981, también editada en México poresa época con similares características por el Centro deInvestigaciones Superiores del Instituto Nacional de An-tropología e Historia, que en ese entonces dirigía Gui-llermo Bonfll Batalla. Es decir, ambas fueron edicionesde pequeño tiraje y para especialistas, realizadas con pro-cedimientos no industriales.

Esta edición, pensada para un público no especializa-do, se circunscribe, como se dio a entender, a la cuartacolumna del trabajo de Chávez. Se renuncia, siguiendo altraductor, a la división en partes y capítulos que intro-dujera Brasseur de Bourbourg y adoptaran los otros tra-ductores, para no alterar la estructura del manuscrito deJiménez, que es corrido, sin cortes. No obstante, éste in-cluye acápites que pueden ser entendidos como títulos,aunque carezcan de todo sistema: se anuncia, por ejem-plo, un tema muy concreto, pero acabado éste el textosigue con otro diferente sin que medie un nuevo título.Es dicha falta de sistema lo que impide llamarlos verda-deramente capítulos.

Chávez inició ya en su cuarta columna una distribu-ción de las palabras que apunta hacia una especie de com-posición poética en verso blanco, aunque para no romperel paralelismo con las otras columnas estableció cortes quetraicionan tal fin. Considerando que en esta edición noestaría ya el condicionamiento de las otras tres columnas,y también el propósito de llevar el texto a un vasto públi-co, me permití completar la tarea iniciada por Chávez.Me hubiera gustado trabajar con él éste y otros aspectosde su traducción, con miras a perfeccionarla, pero el tiem-po (él ya esperó mucho, y cumplió 82 años) y la distanciame lo impidieron. Si en algo me equivoqué, él sabrá per-donarme por mi buena fe, pues creo que nada de lo quehice altera los significados ni traiciona el estilo. Se incluyetambién en esta edición el prólogo de Guzmán Bockler,con ligeras adecuaciones. La ilustración fue pensada comouna secuencia paralela de formas visuales que se proponensumergir al lector en los enmarañados símbolos de la civi-lización maya y no pintar un episodio, aunque se den aveces algunos cruces semánticos.

Las cartas de Chávez no dejan de alertarme sobre suavanzada edad, que le hace sentir con insistencia el llama-

12

do de sus raices. Pero por fortuna, ya no se irá decepcio-nado: su obra está siendo traducida al alemán, el italiano,el inglés y el francés, y editoriales de la talla de Gallimardhan resuelto tomarlo en serio, sin consultar por cierto a laembajada ni al Instituto Lingüístico de Verano.

Este libro, digna reescritura de un kí-ché reconstituidoen toda su pureza y traducido luego al castellano que ha-blan los indígenas y no las élites ilustradas a las que per-tenecían Recinos y demás traductores, representa la irrup-ción de una auténtica literatura indígena, a la vez antiguay moderna, es decir, vencedora del tiempo, que pone enjuque a las literaturas indigenistas y post-indigenistas. Elcastellano de Chávez acusa el impacto de la sintaxis kí-ché,asi como las sintaxis del quechua y el guaraní, aunque conmenor crudeza, se hacen presentes en la escritura de José

X María Arguedas y Roa Bastos. El mismo recurso, aunqueejercido ahora por un indígena. Y lo interesante es que nose trata de un esfuerzo aislado, desde que se inserta plena-mente en el proceso global de recuperación de la concien-cia india frente a la dominación secular, como testimoniocontundente de una altura moral siempre denegada por laideología colonialista. Puede decirse, para terminar, queChávez vino a este mundo con una misión expresa, quecumplió cabal y honestamente pese a la adversidad de losvientos: la de rescatar y depurar la Antigua Palabra, paraque sea el sedimento nutritivo de la Nueva Palabra, que esaquella que los va guiando, en medio de una recrudecidalucha, hacia otro amanecer tan esperado como el que evo-ca este Libro del Tiempo.

ADOLFO COLUMBRESBuenos Aires, agosto de 1986

Page 6: Pop Wuj Completo

Don Adrián I. Chávez

Primer Maestro de Educación Primaria de Guatemala —Profesor de Segunda Enseñanza en Letras - Ex Inspec-tor Técnico en Educación Pública en Totonicapán ySan Marcos - Ex catedrático en el Instituto Normal pa-ra Varones de Occidente - Ex catedrático de la Escuelade Servicio Social Rural — Miembro de la Academia dela Lengua Maya Kí-ché.

PROLOGO

El Pop Wuj o Libro de Acontecimientos, poema mi-to-histórico ki-ché, ha renacido. Tras largos años de pa-ciente labor, Adrián Inés Chávez, partiendo directamentedel manuscrito de Fray Francisco Jiménez, ha recons-truido, en su correcta grafía, el texto ki-ché y, simultá-neamente, ha logrado la más fiel traducción al españolque del venerable documento se haya hecho.

El lector tiene ante sus ojos el fruto de un trabajo ori-ginal, sistemático y erudito, llevado a cabo por un kí-ché que ha dedicado su vida al estudio y a la enseñanzade ambas lenguas y que, además, es un profundo conoce-dor del pensamiento, de la historia y de las tradiciones desu pueblo. Este es un hecho que no puede dejar de seña-larse y que constituye el rasgo más novedoso de esta obra,ya que todas las demás traducciones, interpretaciones yversiones que existen del libro se deben a personas ajenasal pueblo ki-ché y distanciadas del mismo por diversasrazones históricas, sociales y políticas.

Con la aparición de este trabajo se marca el fin de unaera en la que fueron los extranjeros quienes hablaron yescribieron por los kí-chés. A partir de ahora, el pueblode Los Magueyes, por la mano de uno de sus hijos másesclarecidos, retoma la pluma que, allá por el año de 1550,dejara en reposo el anónimo autor del manuscrito origi-nal, antes de que se hundiera, él y su obra, en una largapenumbra de siglos.

15

Page 7: Pop Wuj Completo

jVo cabe duda de que el lector, si ya conoce alguna delas traducciones anteriores, al leer ésta se va a sentir asal-tado por las dudas más inquietantes. Nada hay, en efecto,más perturbador que la palabra innovadora, sobre todocuando ella llega de un mundo diferente e ignoto, al que seha preferido arrinconar o negar en vez de comprender. Esposible que quien se aproxime a esta obra por primeravez experimente también similar desasosiego. Pero, esseguro que, si ambos se sobreponen a la sorpresa y, másque nada, a los prejuicios, podrán adentrarse en los terre-nos de una concepción del mundo y de la vida dotada deuna solidez inconmovible, cargada de sutilezas y expresa-da en fascinantes formas poéticas, entre cuyas notas lahistoria se vuelve mito y el mito deviene historia.

II

Entre 1701 y 1703, llegó a las manos del R. P. frayFrancisco Jiménez, cura doctrinero por el Real Patronatodel Pueblo de Santo Thomas Chuilá —hoy Chichicaste-nango-, en la actual Guatemala, un manuscrito que, re-dactado en lengua ki-ché y presentado en caracteres lati-nos, relataba la cosmogonía y la historia del pueblo ki-ché desde sus remotos orígenes hasta los años inmediata-mente posteriores a la conquista española. El manuscrito-de autor o autores anónimos— databa aproximadamentede la mitad del siglo XVIy había permanecido oculto du-rante cerca de siglo y medio.

El original del documento descubierto quedó vedadoa la posteridad, ya que el padre Jiménez decidió hacer unacopia en la que además de castellanizar los sonidos del ori-ginal kí-ché introdujo algunas alteraciones. Ordenó el tra-bajo en dos columnas paralelas, de las cuales la primeracontiene la transcripción del texto y la segunda su traduc-ción al castellano.

Los yerros y las limitaciones de Jiménez no constitu-yen motivo de crítica para Chávez, quien simplemente se-ñala los dos grandes escollos con los que aquél tropezó,

v que son su fonética, como español, y su religión, comocristiano. Esta fórmula recoge en todo su patetismo e in-tensidad el abismo profundo que separa a dos concepcio-nes contrapuestas, tanto de la historia como de la manerade aprehenderla y de expresarla.

Esta primera traducción parece no haber sido difun-dida. Únicamente el mismo Jiménez tomó partes de ellapara insertarlas en el primer volumen de su Historia de laProvincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala, que co-menzara en 1715, cuando ocupaba el curato de Xenacoj,y finalizara diez años después, mientras era Superior dela casa conventual de Santo Domingo, en el pueblo deSacapulas. Todo parece indicar que a la muerte de Jimé-nez -ocurrida probablemente a fines de 1729- sus pape-les pasaron a los archivos del convento de Santo Domin-go de la entonces ciudad de Goathemala (hoy AntiguaGuatemala) y que, con posterioridad a la destrucción deésta por los terremotos de 1773, juntamente con el con-vento fueron trasladados a la Nueva Guatemala de laAsunción en las postrimerías del siglo XVIII.

III

Los aires liberales que en 1829 soplaron en la enton-ces joven república centroamericana provocaron el cierrede los conventos y la expulsión de los religiosos. Los ar-chivos del convento de Santo Domingo pasaron a la Uni-versidad de San Carlos y fue ahí donde, entre 1853 y1854, el doctor austríaco Cari Scherzer encontró las obrasde Jiménez, entre las cuales estaban las historias del ori-gen de los indios de esta provincia de Guatemala, traduci-das de la lengua kí-ché a la castellana, que ordenó copiary luego, en 1857, publicó en Viena. Con posterioridad secomprobó que dicha copia es defectuosa.

Por el año de 1855 llegó a Guatemala el abate Clwr-les Etienne Brasseur de Bourbourg. Con respecto a él,Adrián Reciñas dice lo siguiente: "En Guatemala encon-tró un campo fecundo para sus investigaciones. El doctor

17

Page 8: Pop Wuj Completo

Mariano Padilla y don Juan Gavarrete, que habiar presta-do su ayuda al doctor Scherzer, llevaron su generosidadcon el abate Brasseur hasta el extremo de cederle variosdocumentos de la colección del primero y de los archivospúblicos a cargo del segundo. Otros le fueron proporciona-dos por el arzobispo de Guatemala, doctor D. FranciscoGarcía Peláez, quien ge dedicaba también a esta clase deestudios. El arzobispo le ofreció, además, la administra-ción del curato de Rabinal, donde el viajero aprendió lalengua ki-ché y pasó, según confiesa, el año más agradablede su estancia en Centroamérica. En ese importante cen-tro de población indígena, Brasseur se ocupó en traduciral francés el Manuscrito de Chichicastenango, que habíallegado fácilmente a sus manos junto con la traduccióncastellana de Jiménez."'

En 1861 Brasseur publicó en París su traducción con eltítulo de Popol Vuh, Le livre Sacre et les mythes de l'an-tiquité américaine. En ella señala algunos de los errores enque incurriera Jiménez y da su propia versión. Conformea ésta, el texto corrido del original —que había respetadoJiménez- fue dividido en cuatro partes y éstas, a su vez,en capítulos. Por otra parte, la fonética fue acomodada alas necesidades de la lengua francesa, para lo cual la gra-fía, ya alterada por el primer traductor, sufrió una segun-da modificación. Sin embargo, la versión de Brasseur lo-gró mucha mayor difusión que la de Scherzer y tuvo elmérito de atraer la atención del mundo ilustrado de laépoca sobre el manuscrito kí-ché.

Mucho se ha discutido, con posterioridad, sobre la fi-delidad y alcances de la versión del abate Brasseur y, apesar de todas las objeciones que se le han hecho, ha sidotomada como modelo, tanto para nuevas versiones e inter-pretaciones como para traducciones que del francés sehan hecho al español. La primera de estas últimas fue rea-lizada por J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas, quienesla publicaron en Guatemala en 1927, con el título Manus-crito de Chichicastenango (Popol Buj) Estudio sobre lasantiguas tradiciones del pueblo quiche. Se trata de una

18

versión cuyo punto de partida es la de Brasseur. La segun-da -que es una traducción directa del francés al español-fue publicada en Guatemala, en 1972, por Jorge LuisArrióla.

IV

En 1947, en México, el Fondo de Cultura Económicapublicó la traducción del documento kí-ché hecha porAdrián Reciñas, con el titulo Popol Vuh. Las antiguashistorias del Quiche. Esta es la traducción que ha tenidomás difusión, sobre todo cuando pasó de la BibliotecaAmericana a la Colección Popular de dicha editorial y,consiguientemente, estuvo al alcance de un público másextenso, en su mayoría escolar. De hecho, quienes hantenido acceso al documento en los países de habla hispanadurante los últimos treinta años se han servido de estatraducción.

En el verano de 1941, Adrián Reciñas hizo su primeravisita a la Biblioteca Newberry de Chicago, Estados Uni-dos de América, y al revisar los documentos de la Colec-ción Edward E. Aller encontró el manuscrito intituladoArte de las tres lenguas, Cacchiquel, Quiche y Tzutuhil,compuesto a principios del siglo XVIII por Fray FranciscoJiménez. En dicho manuscrito, en 112 folios escritos ados columnas, estaba el entonces conocido por Popul Vuhbajo el título Empiezan las historias del origen de los In-dios de esta provincia de Guatemala, traduzido de la len-gua quiche en la castellana para más comodidad de los Mi-nistros del Sto. Evangelio, por el R.P. F. Franzisco Ximé-nez, Cura doctrinero por el Real Patronato del Pueblo deSto. Thomás Chuilá

Se trata de la única copia hecha por Jiménez, la cual,integrada a la colección de Brasseur, fue llevada por éstea Francia. A su muerte, la colección se dispersó y la parteen que iba el manuscrito fue adquirida por AlphonsePinart, quien la vendió con posterioridad a Edward E.Aller, de cuyas manos pasó a la mencionada Biblioteca

19

Page 9: Pop Wuj Completo

Newberry. Una copia fotostática de dicho documentoes la que ha utilizado Adrián I. Chávez para hacer la tra-ducción que ahora nos ocupa.

En el prólogo a su traducción, Reciñas dice que la em-prendió para "... salvar, siquiera en parte, las imperfec-ciones de las traducciones existentes, y aclarar y corre-gir algunos pasa/es de las mismas"2. Recuerda que el tex-to original carece de divisiones en partes o capítulos. Sinembargo, él sigue la división que al efecto hiciera el abateBrasseur de Bourbourg. Reconoce haber hecho una laborselectiva en lo atinente a la etimología de los nombrespropios, aceptando la que le pareció más razonable. Otrotanto hizo en cuanto a los nombres geográficos. Y finali-za presentando un mapa de la región que recoge las posi-bles rutas de las migraciones del pueblo kí-ché.

Al momento de hacer su traducción. Reciñas tuvo ala vista las anteriores, así como otros documentos indí-genas, tales como los Anales de Cuauhtitlán, los Librosde Chilam Balam, el Memorial de Tecpán Atitlán, el Tí-tulo de los Señores de Toteonicapán y los Títulos de laCasa Ixcuín-Nihaib, señora del territorio de OtzoyáSin embargo, su punto de referencia más preciado loconstituyó la versión francesa de Paul Raynaud, de la quedice: "... es, a nuestro juicio, la mejor y más exacta delas interpretaciones modernas del documento quiche"3.Se refiere al texto publicado en París en 1925 e intitula-do Lex dieux, les héros et les hommes de l'ancien Guate-mala d'aprés le Livre du Conseil, cuya traducción al es-pañol, hecha por Miguel Ángel Asturias y J. M. Gonzá-lez de Mendoza, apareció en Guatemala en 1927.

En resumen, antes de la traducción de Adrián I. Chá-vez. se han hecho dos al español: las de Jiménez y Reci-ñas, y una al francés: la de Brasseur de Bourbourg. Deestas, la primera data de principios del siglo XVIII, la ter-cera de la mitad del siglo XIX, y la segunda de mediados

del siglo XX. Las tres tienen un común denominador, asaber: la condición de extranjeros de los autores con res-pecto al pueblo y a la lengua kí-ché.

Jiménez era español. Es cierto que, de los 63 años quevivió, 41 los pasó en Guatemala y, de éstos últimos, 32en las regiones kí-ché y kakchikel. Indudablemente fueel que tuvo el contacto más prolongado y estrecho con lapoblación natural, pero no hay que olvidar que era tam-bién un fraile dominico, un cura doctrinero y por lo tan-to, el portador y difusor de una cosmogonía extraña quepretendía suplantar el pensamiento ancestral americanopor un sistema de creencias que, a la postre, no eran otracosa que el pilar ideológico que sustentaba a la domina-ción y ala explotación del sistema colonial español.

Brasseur de Bourbourg era un erudito francés. Su re-lación directa con kí-chés y kakchiqueles no llegó a te-ner dos años de duración, divididos en sus estancias enRabinal y en San Juan Sacatepéquez. Su trabajo, hecho amucha distancia, fue en buena medida un ejercicio inte-lectual deseoso de satisfacer las exigencias académicas desu mundo europeo y de su época. A más de hombre deletras era un hombre de la iglesia, un abate que jamás pu-so en duda sus dogmas religiosos y su civilización occiden-tal. De haber sido así, se hubiera abstenido por lo menosde apropiarse de originales únicos e inconmensurablemen-te valiosos para los pueblos americanos.

Adrián Reciñas fue un intelectual vía/ero y refinado.Aun cuando formó parte de las élites y políticas que en laprimera parte del siglo XX asolaron a Guatemala con dic-taduras sanguinarias y ultramontanas, tuvo -a diferenciade los de su clase- la preocupación por adentrarse en lomás profundo y vital del pensamiento aborigen, para locual aprendió no menos de tres lenguas de raigambre ma-ya. Sin embargo, su condición de ladino urbano y su en-torno cosmopolita le impidieron compenetrarse con elpueblo cuya sabiduría exaltó en los campos eruditos yacadémicos. No obstante que en su labor de traducciónpuso el mejor de los empeños, la ambivalencia de su pen-

21

Page 10: Pop Wuj Completo

samiento se pone de manifiesto en más de una expresióno un juicio, vertidos a lo largo del texto.

En los trabajos de los tres autores citados subyace laconvicción de que el pensamiento kí-ché expresado en elPop Wuj, por mucha que sea su originalidad, su profun-didad o su elegancia, no deja de ser la manifestación in-genua de un pueblo conceptuado por ellos como primiti-vo y, por ende, inferior a la civilización occidental. Porotra parte, todos prefieren ver el documento kí-ché.como la expresión de un pasado que cortó sus atadurascon el pensamiento y con el pueblo al que pertenece, ypretenden ignorar que no obstante la multisecular agre-sión de que éste ha sido victima, ha sabido mantener suvitalidad y su continuidad histórica.

Adrián Inés Chávez, por el contrario, es -primero quetodo- un kí-ché. Y como tal emprendió la ardua y pa-ciente labor que hoy vemos culminada. Esta, sin embar-go, no es más que la cúspide de una pirámide que él fueconstruyendo a lo largo de toda una vida, ya que la baseque la sustenta y los escalones que permiten remontarlaestán constituidos por una serie de logros no menos sor-prendentes. Tal como él mismo lo dice, Jiménez no domi-nó la fonética y en su trabajo castellanizó los sonidos, conlo cual los deformó, especialmente en el caso de ciertasconsonantes kí-chés que no son sino ruidos de la boca, adiferencia de las consonantes castellanas que son sonidos.Por ello Chávez inventó lo que él llama "un pequeño alfa-beto complementario", con el que logró desentrañar al-gunos pasajes interesantes del Pop Wuj. Con fuerza y per-severancia logró que le moldearan los nuevos tipos de im-prenta y que le construyeran una máquina de escribir enla que aquéllos estén incorporados. Pudo así redactar unmétodo original para el aprendizaje del idioma kí-ché.Contribuyó a la fundación de la Academia de la LenguaMaya Kí-ché en la ciudad de Quetzaltenango, y —parale-lamente— fue trabajando en la traducción del Pop Wuj.

No está de más traer a cuenta que, cuando en 1963propuso a las autoridades educativas de Guatemala laadopción del alfabeto y del método por él ideados para las

22

tareas de alfabetización y de educación, aquéllas, apoyán-dose en dictámenes del Instituto Lingüístico de Verano ydel Instituto Indigenista Nacional, rechazaron su ofertapor considerar que su obra "se aparta de los avances cien-tíficos alcanzados por la lingüistica".4 En otras palabras,la facultad creadora, el derecho a la invención, según secolige, corresponden con exclusividad a los extranjeros,quienes posan como depositarios de la ciencia y de loseventuales avances de la misma.

, Aquí cabe otra reflexión: la dominación española,desde sus inicios, suprimió cualquier tipo de memoria es-crita de los colonizados y, consiguientemente, condenó alas lenguas indígenas a perpetuarse únicamente a través dela tradición oral; por el contrario, el idioma español, entanto que lengua oficial, pasó a tener legalmente el mono-polio de la expresión hablada y escrita. Sin embargo, ladinámica misma de la colonización demostró que, para lo-grar una explotación a fondo, era preferible negar el alfa-beto a los sectores populares, tanto aborígenes como la-dinos. No obstante, los gobiernos republicanos, herederosdel orden de cosas colonial, han mantenido como verdadoficial la necesidad de la alfabetización, aunque los esfuer-zos para lograrla aún no hayan dado frutos. Pero en el ca-so de la población natural, a la alfabetización han ante-puesto la castellanización, en otro esfuerzo, tan conscientecomo infructuoso, para suprimir las lenguas verdadera-mente nacionales. Estas no sólo han resistido los embatessino que se han robustecido, y ahora -por boca de AdriánI. Chávez- enarbolan su bandera de triunfo, puesto queél ha demostrado no sólo la validez de su método -que depor sí es un logro encomiable— sino la capacidad de loskí-chés de recuperar, en su más prístina expresión, la pro-fundidad y la belleza de su pensamiento, contenido enun Pop Wuj depurado.

23

Page 11: Pop Wuj Completo

VI

La traducción de Adrián Inés Chávez se nos presentaasí como un profundo esfuerzo por descolonizar el texto.Comienza por rectificar el nombre del libro. Luego de de-mostrar la inexactitud de los que se le han dado anterior-mente, asienta el correcto: POP WUJ, que significa Librodel Tiempo, o Libro de Acontecimientos, que vale tantocomo decir Historia del Universo. Acto seguido, eliminala división del texto en partes y capítulos, ideada porBrasseur y adoptada luego por sus sucesores, incluidoReciñas. En consecuencia, sigue el texto sin interrupcio-nes, tal como está en la copia que hiciera Jiménez.

En el preámbulo a su traducción, Reciñas enumera alas que considera parejas de dioses y, en una larga llamada,especula sobre lo que puede ser el significado de cadanombre, asi como su parentesco con el panteón de losdioses toltecasy mexicas5. Aquí la diferencia con Chávez esrotunda, ya que éste explica que "Cuando se sacó la copiaen kí-ché se creyó que Cada Cerbatanero, Siete Un Cerba-tanero; Jun A/ Pu, Shbalanké; Jun Batz, Jun Chowén eranpares de seres: fue una lamentable equivocación. CadaCerbatanero, Siete Un Cerbatanero son dos nombres dela/au que fue vencido en Shibalbá, cuya cabeza fue colgadaen un árbol y que hizo fecundar a Ishkik". Y prosigue:"Jun Aj Pu, Shbalanké, también son dos nombres de unmismo ser: el primero alude a su oficio de cazador, y elsegundo es nombre propio... La aposición, o sea la repeti-ción de una misma idea con otras palabras se ha empleadoen el Pop Wuj con carácter enfático ... Jun Batz, JunChowén son dos nombres de un mismo mito, el primeroestá en kí-ché; el segundo en maya".6

Si los nombres de la mayoría de los persona/es difie-ren en ambas traducciones es porque Reciñas los confun-de con sus atributos, alterando así el fondo de la historia,la estructura misma del mito. En cuanto a lo formal, latraducción está hecha con un vocabulario y una construc-

24

don distintos, con un lenguaje que aventaja en fluidez ycoherencia al de Reciñas.

VII

Cabe pues preguntarse por qué una tarea de tal magni-tud ha sido realizada justamente en esta época; o, en otraspalabras, cuál es el entorno social que envuelve al autor ya su obra.

Para encontrar la respuesta, el propio Adrián I. Chá-vez suministra algunos datos interesantes; refiere que en laPrimera Convención de Maestros Indígenas, celebrada enCobán, Guatemala, del 6 al 9 de julio de 1945, él propusola implantación de un alfabeto que contiene siete conso-nantes y dos tildes más, estas últimas para representar lavelocidad de las vocales. Simultáneamente sugirió que "laslenguas indígenas servirán para transmitir la cultura, paraalfabetizar y castellanizar". Aunque la acogida de los par-ticipantes fue favorable, las autoridades del ramo educati-vo se mostraron indiferentes. Quince años después, en1959, se fundó en Quetzaltenango la Academia de la Len-gua Maya Kí-ché, la cual, como primer paso, aprobó elalfabeto ideado por Chávez. Tres años más tarde se susci-tó el incidente relatado páginas atrás, que culminó con elrechazo rotundo del nuevo alfabeto por parte de las auto-ridades de educación. Mientras tanto, el Instituto Bíbli-co Quiche, de San Cristóbal Totonicapán, no sólo hizosu propia versión kí-ché de la Biblia y la predicó, sino quecontó para ello con el favor oficial.

Tal como se ve, los campos quedaron claramente de-limitados: por una parte la iniciativa de los indígenas, ensegundo término el comportamiento negativo de las au-toridades, y en tercer lugar la presencia confesional ex-tranjera. Vemos por un lado a los indígenas esforzándoseen desarrollar su lengua con recursos propios, y, por elotro a las autoridades ladinas, coludidas con los misione-ros extranjeros, empeñadas en canalizar la "tolerancia"oficial de las lenguas nativas hacia un uso aculturativo, co-

25

Page 12: Pop Wuj Completo

mo lo es la difusión de una fe religiosa contraría a las tra-diciones de esos pueblos.

Este conflicto, centrado en la lengua, no es más queun aspecto de una confrontación en que se debate Guate-mala desde hace más de cuatro siglos y medio, de una re-lación interétnica signada por el racismo, el despojo y la ex-plotación, en un contexto neocolonial de injerencia ex-tranjera. Por mucho que se quiera ensombrecer o disfra-zar la verdad, no se puede negar que la población indígena,la mayorítaría en el campo, es la más castigada con el mini-fundio y, en consecuencia, la más fuertemente arrastrada alevantar las cosechas de exportación que dan vida a la to-talidad de la población. Obviamente, es la que más rindey a la que peor se paga, así como la más expuesta a lasenfermedades y la más corroída por la desnutrición.

Sin embargo, aunque a primera vista parezca descon-certante afirmarlo, su situación es ahora mejor que enotros momentos más aciagos de su vida bajo el yugo colo-nial. O sea, que ha sabido encontrar los mecanismos pararemontar la adversidad. Uno de ellos es la vitalidad; lapoblación ha aumentado, tanto en términos absolutoscomo relativos. Otro es la, al principio lenta y hoy indis-cutible, recuperación de los ámbitos productivo y comer-cial, lo mismo en el agro que en ciertos ambientes urba-nos. Y la tercera -la más firme- ha sido el mantenimien-to de los medios de expresión propios, manifestados através de la palabra, de las artes y artesanías, de la solida-ridad familiar y grupa!, etcétera, engarzadas, en distintosniveles y con variadas intensidades, en una cosmovisiónférrea y sutilmente enraizada desde siempre y para siem-pre. Aun ante la máxima explotación económica, cuyaconsecuencia casi inexorable tendría que haber sido elaplastamiento y la atomización, la población indígena deGuatemala ha sabido oponer —con éxito— esos mecanis-mos defensivos capaces de asegurar su conciencia colec-tiva y su identidad histórica.

Este no es el momento ni el lugar para analizar endetalle ese proceso de reapropiación al que antes hicié-

26

ramos referencia. Sin embargo, baste traer a cuenta queel mismo empieza a corporizarse en el segundo cuarto deeste siglo y que ha tenido por escenario a algunos de loscentros urbanos más importantes del altiplano norocci-dental de Guatemala. De manera que, si unimos este he-cho con los anteriormente reseñados, no podemos extra-ñarnos de que el Pop Wuj haya sido limpiamente traduci-do en Quetzaltenango, la hermosa She Lajuj Noj deAdrián I. Chávez, cuna de la Academia de la Lengua Ma-ya Ki-ché.

Por todo ello, el esfuerzo del traductor no puede serconsiderado únicamente como el trabajo original}' emditodel maestro que desafia los dictados de la lingüística oc-cidental, tan ávida de creer en su sedicente cientificidadcorno empeñada en sus propósitos ideologizantes. Al abrirsu propio camino, desdeñando los asideros del coloniza-dor, el autor no se propone más que devolver, revitalizadav palpitante, la Antigua Palabra, el más preciado e intimotestimonio de su ser colectivo al pueblo de Los Maguey es,así como a los descendientes de los Tamub e Ilokab, delos rabinalenses y kakchikeles, de los tulajá, chabjá, ajbatená, yaki, tepcu y cuantas tribus hay hoy. Inspiradopor el Arquitecto, Formador, Creado, Varón Creado, ytransformado en un verdadero cantor, venido del infinito,ocultador de serpiente, espíritu de lago y mar, Chávezlogró reencender el fuego en el corazón de su gente, alum-brarle las misteriosas sendas del pasado para que puedanmirar de frente el futuro.

CARLOS C.r/MAN BOCKLF.R

27

Page 13: Pop Wuj Completo

NOTAS

1) Adrián Rocinos, Popol- Vuh. Las antiguas historias del Quiche,México, r.C.l.. , 1947;p . 49.

2) Op. cit., p. 10.3) Op. cit., p . 64.4) Oficio N* 2213, del 16 de mayo de 1963, suscripto por el

Subsecretario de Kducación Pública.5) Cfr. Adrián Recinos. op. cit.: pp. 85-88.6) De la I-Aplicación Necesaria que precede a la traducción del

texto en la edición que rcalb.ó el autor en Quetxaltenaago. en1981.

POPCDU}Libro ócl Tiempo

Traducido del texto original por:Adrián I. Chávez

28

Page 14: Pop Wuj Completo

DESDE ANTES DE ESCRIBIRSE EL POP WUJ,AQUÍ SE HA LLAMADO "LOS MAGUEYES".

^ Y aquí escribimos,í aquí fijamos la antigua palabra; principio,; es decir, base de todo lo sucedido en el| pueblo Los Magueyes, pero de las grandes' gentes Kí-chés. De manera que aquí nos ponemosi a enseñarlo, a revelarlo, es decir,;• a relatarlo, lo dejado e iluminadoi por el Arquitecto, Formador,;. Creado, Varón creado, cuyos nombres:;• Un cazador de Tacuatzín, Un Cazador de Lobo,[ verdaderos cantores; venidos del infinito,* ocultador de serpiente; espíritu de lago y mar;' verdaderos superiores, hijos mayores se decía;i, compañero de plática y comentario• de la partera, abuelo que se llamaba Shpiyakok,

Shmukané; armador y trabajador;» dos veces partera, dos veces _, abuelo se decía en lengua

kí-ché. Contaron todo lo quehicieron ya en la clara realidad,clara manifestación. Y si aquíescribimos ya con letra castellana, ya en

^ cristianismo, en esta forma lo divulgaremosporque ya no se verá nada del Pop Wuj,ciencia que vino del otro lado del mar y que

31

Page 15: Pop Wuj Completo

es relato de nuestro origen, cienciade la existencia se decía. Existeel primer libro (el Pop Wuj), es decir,la antigua escritura. Esto es únicamentepara lamentarlo, revisarlo, meditarlo.Es muy extenso, porque relata desdeque se terminó de cubrir el cielo y la tierra;la cúspide del cielo, los lados del cielomedidos; hitar el cielo, escuadrear ^ A. ,medidas, extender las medidas (infinito)en el cielo y en la tierra:" ¡Cúspide del Cielo! ¡Lados del Cielo!",dijo el Arquitecto, el Formador,madre y padre de la existencia de la humanidad;obrador, creador, dueño de la creación,espíritu de la clara grandeza,del claro hijo, hijo varón, meditador;ideador de todo donde quiera,donde haya cielo, tierra, lagos, mares.

.12

RELATO DE LO QUE TODAVÍA ERA SILENCIO,VIBRACIÓN, FERMENTACIÓN. VIBRABA,ESPASMABA, PALPITABA; ES DECIR CUANDO ELCIELO ESTABA VACIO.

Esta primera palabra es la primera expresión;no había gente, ni animal, pájaro, pez, congrejo,árbol, piedra, hoyo, barranco,pajón, bosque; solamente estaba el cielo.No se veía tierra en ninguna parte, solamenteel mar estaba represado; el cielo,todo quieto; nada había de eso que es cosa,todo era absorción, nada se movía;recién acabábase de hacer el cielo, tampocohabía nada levantado. Solamente el agua estabarepresada, el mar estaba tendido, represado.

No había eso que es objeto; todo era formación,todo vibraba en la oscuridad, en la noche.

Solamente El Arquitecto, El Formador,El Infinito, El Oculta Serpiente, El creado,El Varón Creado estaban en el agua despejada,ahí estaban, estaban ocultos entre el limo,entre el verdor, de lo cual vino el nombrede Ocultador de Serpiente, grandes sabios,grandes pensadores se originaron. Así es puesque el cielo estaba etéreo, pero estabael espíritu del cielo, he aquí su nombre:"Doble Mirada"1, le dicen.

Vino y habló entonces aquí con el que vienedel infinito, El Ocultador de Serpienteaquí en la oscuridad, de noche. Habló con el del Infinito,ocultador de Serpiente, se hablaron, pensaron y meditaron;se juntaron y se pusieron de acuerdo en pensamientosy palabras; se quisieron y se amaron bajo estaclaridad. De una vez pensaron crear la humanidady su subsistencia: crearon el árbol y el bejuco,la subsistencia de la vida y de la humanidad;esto fue en la oscuridad, en la noche

33

Page 16: Pop Wuj Completo

por el Espíritu del Cielo llamado "Un Pie"2

"Rayo Un Pie" el primero, el segundoera "Meñique Rayo", el terceroera "Verdadero Rayo". Así que eran treslos espíritus del Cielo; llegaron a dondeel "Venido del Infinito", "Oculta Serpiente";se ideó desde entonces la clara existencia:

- ¿Cuándo se ha de crear? ¿Se ha de aclarar?Sea quien sea el buscador de la existencia,que se origine, no seáis lentosporque el agua no se quita, no desocupa;que aparezca la Tierra, que se tienda sola;dijo entonces:- ¡Creaos! ¡Aclaraos Cielo, Tierra!

¿Acaso no ha de ser el lugar de invocación,de contemplación de nuestros construidos,de nuestros formados? ¡Originaos gente construida,gente formada! -así dijeron.De una vez apareció la Tierra por ellos,solamente por su palabra se hizo la Creación,al momento apareció la Tierra.

— ¡Tierra! —dijeron. De una vez se creó,apareció como nube, como neblina fue su aparición.Aquí fue cuando surgió, salieronlas montañas dentro del agua;verdaderas grandes montañas resultaron;sólo por su signo, por su virtudse hizo la creación de las montañas,de las costas;de una vez aparecieron con sus cipresales,sus pinares, así fue el aspecto.

Se puso feliz el Oculta Serpiente.3— Estuvo bien que hayas venido tú, Espíritu del Cielo,

tú Un Pie, mejor dicho,tu "Meñique Rayo", "Verdadero Rayo";estuvo magnífica nuestra obra,nuestra formación —dijeron.Primero se crearon las montañas, costas;

34

luego se ideó el cauce de los ríos,de una vez corrieron, parecían piernasentre las montañas;de una vez existieron los ríos,aparecieron las grandes montañas.Así fue como apareció la Tierra,así fue creada por el Espíritu del Cielo,Espíritu de la Tierra, así se decía.

Primero idearon el lugar del Cielo,asimismo el terraplén entre el agua.Así fue la Creación, idearon,meditaron la perfección de su obra.

De una vez idearon los animalesde las montañas, los guardianes de las selvas,los moradores de las montañas:venados, pájaros, tigres, leones, serpientes:cascabel, cantí, bejuquillo.Dijo el Creado, Varón Creado:

- ¿Acaso sólo es soledad? ¿Es bueno quehaya silencio bajo los árboles y bejucos?

—Es bueno que hayan guardianes— dijeron.Entonces idearon, mejor dicho platicaron

y al momento aparecieron venados, pájaros.Les regalaron sus casas al venado, al pájaro:

—Tú bestia, en los cauces,en los barrancos dormiréis;permaneceréis entre el pajón, en el llano;en la selva procrearéis, tendréis cuatro patas,serán vuestro sostén -les dijeron.Se dispusieron las moradasde los pequeños y grandes pájaros.

-Vosotros sois pájaros: sobre árboles,sobre bejucos viviréis y haréisvuestros nidos; ahí procrearéis,os multiplicaréis en las ramas de los árboles,en las ramas de los bejucos -les dijerona las bestias y a los pájaros.

Luego todos tomaron sus extremidades,

35

Page 17: Pop Wuj Completo

sus lechos e hicieron sus tareas.Así dispuso el Creado, el Varón Creado

que fueran los lechos de los animales de la tierra;lo hicieron bien todos, bestias y pájaros.

El Arquitecto, Formador, Creado, Varón Creadoles dijo enseguidaa las bestias y a los pájaros:

—Hablad, ¡llamadme!,no estéis encogidos, ambulando,no oláis nada más, cada uno, cada grupo,cada manada hablad diferente —les dijoa los venados, a los pájaros, a los tigres,a los leones y culebras.

—Decid ahora mis nombres,invocadme, soy vuestra madre,vuestro dueño; hablad pues a Un Pie,Ultimo Rayo, Verdadero Rayo,al Espíritu del Cielo, al Espíritude la Tierra, al Arquitecto, Formador,Creado, Varón Creado.

—Hablad, llamadnos, invocadnos —les dijeron.Pero no hablaron bien como la gente;

sólo tonteaban, cacareaban,sólo gritaban; cómo iban a ser buenassus hablas; cada uno gritaba diferente.Al instante los oyó el Arquitecto, Formador.

-No hablaron bien -dijeron entre sí-;debían decir nuestros nombres.Para eso somos sus constructores,sus formadores —dijeron entre síel Creado, Varón Creado. Y les dijeron:

—Os cambiaremos porque no fuisteis buenos,no hablasteis. Así que cambiamosnuestro parecer. Vuestro zacate, vuestro grano,vuestro lecho, vuestro deambular, vuestro destinoes el barranco, la selva, porque no fue buenavuestra invocación, no nos llamasteis.Todavía se contempla que habráinvocadores,

37

Page 18: Pop Wuj Completo

los haremos grandes.Tomarán vuestro servicio: vuestrascarnes serán comidas, es vuestro destino.De manera pues, servios —les dijeron.Así advirtieron a los pequeños animalesy a los grandes animales que hay sobre la tierra.Lucharon otra vez, probaron otra vez,invocaron otra vez.Pero oyeron sus hablas y no sirvió.Estaba definitivamente hecha asi'.

Así fue cómo les ganaron sus carnes,sirvieron para comer; mataron a los animalesque estaban sobre la tierra.Así fue la comida de la gente construida,gente formada, lo dispuesto por el Arquitecto,el Formador, Creado, Varón Creado.Probaron otra vez.

- ¿No habrá amanecido? Haremosquien nos busque, quien nos guarde.¿Cuándo nos invocarán, dándonos prioridadsobre la tierra? ¿Acaso no luchamosprimero por nuestro construido, nuestroformado? ¿Dónde resultó bien nuestra invocación,es decir, nuestra revelación por ellos?Así es que luchemos para hacer al grande,al averiguador,al buscador de la existencia —dijeron.Entonces se buscó la manera de hacerlo;de tierra, de lodo le hicieron los músculos,pero vieron que no resultó bien porque era ñojo,se mantenía estirado, aplastado, agachado;y se aguaba, es decir, se disolvía.No movía la cabeza y tenía la vista fija hacia abajo;no podía mirar atrás girando la cabeza.

Habló, pero no tenía entendimiento,en verdad se deshacía en el agua,no era macizo. Entonces dijoel Arquitecto, el Formador:

38

—Resultó agachado, no camina.Se hizo estéril y le falta entendimiento.De una vez lo desbarataron,hablaron mal, hablaron de los defectosde su gente construida, formada.Entonces dijeron:

— ¿Cuándo lo haremos bien?,que resulte perfecto, que sepa invocarnos,llamarnos —dijeron. Luego pensaron:"Se lo contaremos a Shpiyakok, Shmukané,Cazador de Tacuatzín, Cazador de Lobos.Que luche en averiguar su formación", dijopara sí el Arquitecto, el Formador.

Se lo dijo a Shpiyakok, Shmukané;determinó decirle al adivino, abuela del Sol,de la Claridad, así llamadopor el Arquitecto, el Formador,pero su nombre es: Shpiyakok, Shmukané.

Entonces Un Pie y Venidode Lejos, el Oculta Serpiente,le dijeron al Sacerdote del Sol,Sacerdote de la Formación, adivino,lo encontraron en camino,es decir, lo hallaron:

—Averiguad por nuestra gente construida,gente formada, que nos invoquen,que nos den prioridad. Entrad en oración, partera,ancestro, nuestra abuela, nuestro abuelo,Shpiyakok, Shmukané, pedid, hablad;que se ilumine nuestra invocación, veneración,nuestra prioridad sobre todas las cosaspor la gente construida, formada,4

gente de madera, pálida.- ¡Originaos! ¡Qué se revele vuestro nombre

Un Cerbatanero de Tacuatz.ín, Un Cerbatanerode Coyote, dos veces creado, dos veces varón creado,grandísimos cantores, fuertes misterios,pequeños, señores del trono, superiores,Verdaderos mayores, señores de la trementina,

39

Page 19: Pop Wuj Completo

L.

señores del Toltecat, abuela del Sol,abuela de la luz! —os decíanNuestro Arquitecto, Formador.

-Traed maíz, traed frijol del pito,ya estuvo, que salga, se quiebre;escarbaremos la boca,la cara a la madera —les dijeron a los adivinos.Al punto separaron en porciones,barajaron cuando trajeron el maíz,el frijol del pito.

— ¡Sol de la formación! —les dijeronla abuela y el abuelo a ellos.

El abuelo era el del frijol del pito,cuyo nombre es Shpiyakok;la abuela adivina, la formadorase llama Chirikán Shmukané.

Entonces fijaron el día y dijeron:—Que se encuentre, que se halle, decidlo,

lo oímos con nuestros oídos; hablad,¿conviene que sólo la maderasea escogida y labrada porEl Arquitecto, El Formador?Si es el buscador de la existencia, hablad,tú maíz iluminad, tú frijol del pito,tú Sol, tú Formador, trabajad,no estéis quietos. ¡Sol Formador!, tenedvergüenza, sois Espíritu del Cielo,no quebrantéis la voz, la figuradel Venido del Infinito, Ocultador de Serpiente.

Luego anunciaron la respuesta buena:—Que se hagan gentes de madera, de madera labrada,

que hablen, que platiquen sobre la tierra.— ¡Originaos! —dijeron entonces.

Sólo lo dijeron y al punto se hicieronmuñecos de madera labrada,engendraron como gentes,hablaron como gentes,ellos eran los habitantes de la tierra

40

que resultaron,se multiplicaron; tuvieron hijas, hijoslos muñecos de madera labrada,pero no tenían nada de espíritu, mejor dichonada de pensamiento, no pensabanen el Arquitecto, en el Formador,sólo caminaron, sólo gatearon;no pensaron en el Espíritu del Cieloy así cayeron en desgracia;fue prueba, es decir, fue remedo de gente.

-'< Hablaron primero, eran flacos,de piernas caídas, en los brazos nadade sangre tenían, ni color;nada de sudor, las mejillas secas,puras máscaras las caras,tiesas las piernas y los brazos,hacían ruido sus músculos.Así pues no pudieron ser buenosdelante del Arquitecto, el Formador,creador de ellos, espíritu de ellos.

_, Al principio resultó una multitudi aquí sobre la tierra.

De repente los exterminaron,los eliminaron, mejor dicho los destruyeron,mataron a las gentes de madera labrada.

El Espíritu del Cielo ideó mutilarlos;grande fue la mutilación que les sobrevinoa las gentes de madera labrada.De madera del pito era el cuerpo del hombrecuando fue tallado por el Arquitecto, el Formador;y la mujer, de zibak5, eso quiso el Arquitecto, el Formadorque se empleara para el cuerpo de la mujer.No sirvieron, no hablaron delantede su Arquitecto, su Formador,obrador de ellos, creador de ellos.

Así fue cómo los mataron, los mutilaron:Cayó una gran trementina del cielo.El Escarba Ojos les extrajo los ojos,vino el Kanialotz y les cortó la cabe/a.

41

Page 20: Pop Wuj Completo

vino la fiera león, se los comió;vino el león batidor, batió los huesos,hizo astillas sus huesos y nervios;les destrozaron, mutilaron los huesospara escarmiento de ellos porqueno sirvieron delante de la madre,es decir delante del sueño, el Espíritu del Cielollamado Un Pie. Por ellos se oscurecióla faz de la tierra, comenzó un aguacero negro,de día, de noche,6 entraronpequeños y grandes animales.Se rebelaron árboles y piedras,todos hablaron: sus tinajas,sus comales, sus trastos, sus ollas, sus nishtamales,sus piedras de moler, jarros, cucharas de calabaza,todos se rebelaron: -Mucho nos hicisteis sufrir.Nos mordisteis y ahora os morderemos —les dijeronsus nishtamales y sus piedras de moler.Y dijo la piedra de moler:Y dijo la piedra de moler.

—Por vosotros hicimos molida cueshte diario,diario; tarde y mafiana,siempre: ¡jolí!, ¡jolí!, ¡juk!,¡juk!, nos hacíais;

primero no teníamos otrooficio por vosotros.Oíd gentes: ahora,hoy nos esforzaremosen moler, mejor dicho en pulverizarvuestras carnes —les dijeron las piedras de moler.Y ahora el nishtamal habló:7

— ¿Cuándo nos disteis de comer? Sólonos manteníamos triturando;es decir, nos humillabais,nos echabais afuera, teníaiscolgado nuestro palo cuando comíais;sólo nos vigilabais, siempre;no hablábamos. ¿Acaso

43

Page 21: Pop Wuj Completo

no nos estábamos muriendo porvosotros? ¿Cuando ibais a ser buenos,a hacer un bien? Por causa vuestraíbamos a desaparecer. Ahora entoncesvuestro hueso que tenemos en la boca comeremos,os morderemos —les dijo el nishtamal,y les destrozó la cara. En seguidales hablaron los comales y las ollas:

—Despiadados fuisteis, nos hicisteissufrir, nuestras bocas tiznadas, nuestrascaras tiznadas, siempre estábamossobre el fuego, nos quemabais. ¿Acasono nos dolía? Ahora nos esforzaremosen quemaros -dijeron sus olas, todosse sublevaron. En seguidalas piedras, los tenamastes, zumbandosalieron del fuego y fueron a dar sobresus cabezas. Mucho los hicieron sufrir,los sacaron, empezó un gran aguacero,querían subirse sobre las casas,las casas se caían, ellos se caíantambién; los árboles los rechazaban;querían entrar en las cuevas y las cuevasse cerraban; así fue la aniquilación de la gente construida,de la gente formada; era mala, gente desviada, por esofue exterminada; les destrozaronla boca, la cara a todos.Los micos que están en la selva hoyson restos de esa gente, huella de que existieron.Sólo de madera eran los músculosque les hizo el Arquitecto, el Formador.Y los micos procrearon como gente; son restosde una clase de gente hecha, gente formadaque existió; eran gentes de madera labrada.

44

En ese entonces había poca claridadsobre la tierra, no había Sol.Y había uno que se engrandecía,se llamaba "Nuestras Siete Vergüenzas".8

Ya había cielo y tierra, pero todavía era tenuela luz del sol y de la luna.Y dijo Nuestras Siete Vergüenzas:

—Si es señal clara de la genteque se mutiló, es origen de la gente que existe,yo seré grande sobre la genteconstruida, formada; seré su Sol,su luz, mejor dicho su Luna, así se estableció.Grande es mi iluminación, soy su camino;soy mejor dicho su amuleto para ganar,porque escamas son mis ojos,son brillantes, destellos de esmeraldas,mis dientes están cuajados de piedras como el cielo,mi nariz brilla de lejos comola Luna, y escama es mi vista,ilumina la superficie de la tierracuando salgo de mi trono. Así pues,siempre seré Sol, seré Lunapara las verdaderas criaturas,Verdaderos hijos varones se hicieron,porque lejos llega mi mirada —dijoNuestras Siete Vergüenzas. Pero no era cierto,no era el Sol el Siete Vergüenzas,nada más se jactaba de sus plumas,de sus escamas. Estaba fijasu mirada. No todo lo que está bajo el cielollegaba a su mirada. Todavía no salíanel Sol, la Luna, las estrellas;todavía no había amanecido,por lo cual Nuestras Siete Vergüenzasse hacía pasar por un Sol, una Luna;todavía no se asomaba, no se veía la luzdel Sol, de la Luna; sólo ambicionabagrandeza de Luna: fue cuando ocurrióla mutilación de la gente de madera labrada.

45

Page 22: Pop Wuj Completo

AQUÍ DIREMOS AHORA LA MUERTE DE NUESTRASSIETE VERGÜENZAS, CUANDO LO VENCIERON,CUANDO SE CREO LA GENTEPOR EL ARQUITECTO FORMADOR.

Este es el antecedente de la derrota,mejor dicho, cuando le llegó su díaa Nuestras Siete Vergüenzas por un hijollamado Un Cerbatanero, Shbalanké,9que era Dios.

A causa de que vio mal la soberbiaante el Espíritu del Cielo,dijo entonces el hijo:

—No es bueno que exista porque no viviránlas gentes aquí sobre la tierra. Así es queprocuraré tirarle con cerbatanasobre su comida, aquí le tiraréy lo enfermaré; que se acabensu riqueza, sus amuletos, sus joyasy sus esmeraldas; su relumbre, motivo de su orgullolo sorprenderé atalayándoloy así lo hará toda la gente.¿No fue por eso que apareció la ira?Sólo por riqueza se envaneció —dijo el hijo,llevando su cerbatana al hombro.

Nuestras Siete Vergüenzas tenía dos hijos:Zipacná era el primer hijo, el segundoera "Dos Pies"; la madre se llamabaChimalmat, mujer de Nuestras Siete Vergüenzas.

Zipacná se entretenía en las grandesmontañas: el Volcán de Fuego, el de Agua,el Zunil, el Shkanul, el Makamob, Julisnab;así les decían a las montañas cuandose originaron al aclararse.Sólo en una noche las hizo Zipacná.

El Dos Pies mueve las montañas,mece pequeñas y grandes montañas.Lo hacían los hijos de Siete Vergüenzas

46

para ensoberbecerse."Yo soy el Sol", decía Nuestras Siete Vergüenzas."Yo soy, yo hago la tierra", decía Zipacná."Yo entonces muevo, desmorono

toda la tierra", decía Dos Pies.Resultó que los hijos de Siete Vergüenzas

tomaron ejemplo de grandeza del padre,esto lo veía malo el hijo.

Todavía no se habían hecho nuestraprimera madre, nuestro primer padre de maíz.

Así pues se ideó la muerte y desapariciónde ellos por el hijo.

DE CUANDO EL HIJO TIRO CON CERBATANAA NUESTRAS SIETE VERGÜENZAS. AQUÍRELATAREMOS LA DERROTA DE CADA UNODE LOS SOBERBIOS.

li l Nuestras Siete Vergüenzas comíacu un uran árbol de nance; ésta era la comidadi1 Nui 's lras Siele Vergüenzas; por la frutailcl naneo se subía al árbol todos los días.Un ( V r h a l a n u r n . Slibalanké viola comida de Nin 's l ras Siete Vergücn/.as. Entoncesa ta l ayó ¡i Nuestras Siete Vergüenzas debajodel árbol, estaba escondidoel hijo entre las hojas.1 °

47

Page 23: Pop Wuj Completo

Llegó entonces Nuestras Siete Vergüenzas,fue derecho sobre su comida que era el nance,y entonces Un Cerbatanero, Shbalanké le tirócon cerbatana,11 el bodoque fue derecho a la mandíbulagritó y se vino del árbol, cayóal suelo; cauteloso fue Un Cerbatanero, Shbalankéy rápido lo quiso prender; de veras,pero entonces Nuestras Siete Vergüenzas le cortóun brazo a Un Cerbatanero, Shbalanké,cayó el brazo, lo cortó del hombro.Entonces Un Cerbatanero, Shbalankésoltó al Nuestras Siete Vergüenzas,pero intencionalmente lo hizo,por eso no fue vencido por Nuestras Siete Vergüenzas.Llevó pues el brazo de Un Cerbatanero, Shbalankéy se fue Nuestras Siete Vergüenzas a su casa,llegó sosteniéndose la mandíbula.

— ¿Quién os quiso matar allá?— le preguntóChimalmat, la mujer de Nuestras Siete Vergüenzas.

— ¡Quién ha de ser!, un malhechor me tirócon cerbatana y me aflojó la mandíbula,se enfermaron mis dientes, ya me duelen.¿Acaso no me iba a matar primero?Que esté colgado el brazo sobre el fuego;colgadlo. A ver si lo viene a llevardespués de sobre el fuego. De verases malhechor -dijo Nuestras Siete Vergüenzasy colgó el brazo de Un Cerbatanero, Shbalanké.

Después Un Cerbatanero, Shbalankémeditó y le dijo a un abuelo, enverdad era de cabello cano el abuelo,y a una abuela, de veras abuela decrépita,eran encorvados de pura vejez.El abuelo se llamaba Gran Anciano,y la abuela se llamaba Gran Blanca Pizote.Y les dijo a la abuela y al abuelo:

—Vengan conmigo a traer mi brazode donde Nuestras Siete Vergüenzas;

48

iré tras de vosotros. Diréis:"Es nuestro nieto que nosacompaña, han muerto la madrey el padre, por eso nos sigue.Ojalá hubiera quien se hiciera cargopara regalarlo de una vez, porquemi oficio es sólo extraer animalitosde los dientes".12

—Está bien —dijeron entonces y se fueron.Estaba recostado Nuestras Siete Vergüenzas

frente a su vivienda cuando pasaronla abuela y el abuelo; el hijojugaba tras del abuelo al pasar antela casa del señor. A causa de sus dientesgritaba Nuestras Siete Vergüenzas. NuestrasSiete Vergüenzas vio de inmediato al abueloy la abuela, que se acompañaban mutuamente.

— ¿De dónde venís, abuelo? —dijoel señor.

—Sólo buscamos con qué alimentarnos,señor —dijo entonces el abuelo.

— ¿Qué hacéis para alimentaros? ¿Es vuestro hijoquien os acompaña?

—Nada de eso, señor; es nieto. Sólolo tengo de lástima a este adoptivo;partimos en la noche lo que conseguimos —dijeronla abuela y el abuelo. Chillaba el señordel dolor de dientes, sóloa grandes penas comía y hablaba.

-No me dejéis, tened lástima de mí.¿Qué hacéis? ¿Qué curáis? —dijo el señor.

—Sólo extraemos animalitos de los dientes;curamos el globo del ojo, remendamos huesos,Señor —dijeron entonces.

—Está bien, curadme mis dientes,de veras me duelen todos los días:no me entra nada de sueño por el ojo;es que me tiró con cerbatana un malhechor,

49

Page 24: Pop Wuj Completo

desde entonces empezó,por eso ya no puedo comer.Ojalá me tuvierais lástima,sólo cortadme los dientes, que queden como dientes

—Está bien, señor; la causa del dolores un animal. Sólo hay que cambiar,quitar los suyos.

-Tal vez no está bien que se extraigan,porque por ellos soy señor, mi poderíoson mis dientes y mis ojos:sustituidlos pues por hueso molido.

—El hueso molido es lo mismoque el maíz blanco.

—Está bien, sacadlos, ayudadme —dijo.Le sacaron entonces los dientesa Nuestras Siete Vergüenzas,los cambiaron por maíz blanco;pero pronto le decayó el semblante,ya no pareció Señor; terminaron de sacarlelos dientes de esmeraldaque le cuajaban en la boca. En seguidale curaron el globo del ojoa Nuestras Siete Vergüenzas, le aflojaron el ojoy terminaron de sacarlelos dientes de la boca. En seguidale curaron el globo del ojoa Nuestras Siete Vergüenzas, le aflojaron el ojoy terminaron de sacarle las escamas,no sintió dolor. Ya sólo a tientasandaba cuando le quitaron el motivode su orgullo. Era ideadel Cerbatanero Shbalanké.Y murió Nuestras Siete Vergüenzas; fuerona recoger el brazo del Cerbatanero.Murió también Chimalmat, la mujerde Nuestras Siete Vergüenzas. Así fue comose acabó la riqueza de Nuestras Siete Vergüenzas.Así que era médico quien se apoderóde sus esmeraldas virtuosas

50

que lo protegían aquísobre la superficie de la tierra.

'3 El símbolo protectorde la abuela y el símboloprotector del abuelo fueron quieneshicieron esto. Así que recogieronel brazo y se lo injertaron; resultó bien.Sólo para matar a Nuestras Siete Vergüenzasfue que hicieron esto; malo les parecióel enorgullecimiento de Nuestras Siete Vergüenzas.Fue el hijo Un Cerbatanero, Shbalalanké.Fue únicamente por la palabra del Espíritudel Cielo que él cumplió esto.

51

Page 25: Pop Wuj Completo

LO QUE HIZO ZIPACNA, PRIMER HIJO DE NUESTRASSIETE VERGÜENZAS. "YO HAGO MONTAÑAS",DECÍA ZIPACNA.

Zípacná estaba bañándose a la orillade un río cuando pasaron cuatrocientoshijos que arrastraban un palo,base para su rancho. Cuatrocientos eranpara arrastrarlo; cortaron pues un palo grande,viga madre de su rancho.Luego se fue Zipacná, llegóa donde los cuatrocientos hijos.

— ¿Qué estáis haciendo vosotros, hijos?—Es un palo que no podemos levantar.-Colocadlo sobre mis hombros. ¿A dónde va?

¿Para qué sirve, pensasteis?—Es para viga madre de nuestro rancho.—Está bien —dijo entonces.

Luego lo arrastró, se lo llevó en hombroshacia la orilla del ranchode los cuatrocientos hijos.

— ¿Por qué no os quedáis con nosotros?¿Tenéis madre y padre?

—No tengo —dijo entonces.—Todavía no lo vamos a colocar, hasta mañana,

tenemos que componer un palo,horcón de nuestro rancho.

—Está bien —dijo enseguida. Mientrastanto pensaron los cuatrocientos hijos:Es que el muchacho, qué hacemos para matarlo,porque no sirve lo que hace. Sólo él levantóel palo. Abramos un gran hoyo aquí,luego lo hacemos bajar, entrar al hoyo. Vetea traer tierra del hoyo, que le dijéramos.Y cuando entre al hoyo le dejamos caerel gran palo encima, así entonces morirá.Se pusieron contentos. Abrieron un gran hoyo,no muy hondo. Mandaron pues a Zipacná:

52

—Nosotros nos quedamos, no bajaremosa escarbar tierra, no la hallaremos —le dijeron.

—Está bien —dijo entonces, y bajó al hoyo.—Llamad cuando esté escarbada la tierra,

no escarbéis muy hondo —le dijeron.—Bueno —dijo luego. Suspendió la escarbada

del hoyo y se puso a escarbar para esconderse;ya sabía que lo iban a matar.

Escarbó pues un hoyo distinto, atravesóun segundo hoyo para salvarse.

- ¿Cuánto falta? -preguntaronlos cuatrocientos hijos.

—Todavía estoy escarbando. Cuando os llamees porque ya está listo —dijo Zipacnádesde el hoyo. Pero no estaba escarbandoel asiento del hoyo, su tumba; estabaescarbando un hoyo para esconderse.De repente llamó Zipacná cuandoya estaba escondido en el hoyo:

—Venid a traer la tierra, el asientodel hoyo ya está escarbado; de verasno lo hice muy hondo. ¿No oís mi llamada?

Pero su llamada era eco.—Parece una voz, dos voces donde estáis

oigo yo -dijo Zipacná desde el hoyo, dondeya estaba quieto, escondido. Llamó otra vezdesde el hoyo. Al momento fueron a arrastrarel gran palo los hijos, luego arrojaronel palo dentro del hoyo.

Que nadie hable, oigamos cuando griteal es tar muriendo se dijeron entre sí.Y¡i sólo hablaban muy quedo, cada uno mirabasik'iiciusí) rumíelo dejaron caer el palo.

¡Ya...!14 dijo cuando griló. Sólouna ve/. Humó cuando cayó el palo.

¡Caramba! ¿No estuvo bueno? ¡Bien estuvolo que le hicimos! ¿Quién lo mandó a hacerlo que hi/,o, lo que trabajó? ¡Ahí él!,

53

Page 26: Pop Wuj Completo

primero él se metió con nosotros, es decir,entre nosotros los cuatrocientos hijos -dijeronen seguida. Ya estaban contentos.

—Tenemos ahora que fabricar nuestra chichapara la construcción de nuestra casa, nosotroslos cuatrocientos hijos —dijeron—. Mañana veremoscuando salgan hormigas, cuando hieda,esté podrido, nos acordaremos de llevarnuestra chicha -dijeron entonces.

Estaba oyendo Zipacnádesde el hoyo lo que decíanlos hijos,que hasta pasado mañana sería mejor.Aparecieron las hormigas en abundancia,caminaban, se revolvían.Se amontonaron bajoel palo; unas traían cabellos,otras partículas de uñas de Zipacná.Lo vieron entonces los hijos:

—Estuvo magnífico el castigo; ved,estas hormigas que salen lo han despedazado:unas traen cabellos entre los dientes,otras señas de uñas, mirad lo que hemoshecho. ¡Caramba! -se dijeron.

Pero Zipacná estaba vivo, él mismoenvió sus cabellos, se cortó las uñasy se las dio a las hormigas para quelo creyeran muerto los cuatrocientos hijos.

Y entonces, al tercer día principió la bebidaagradable y empezaron a beber todoslos hijos hasta embriagarse, todoslos cuatrocientos hijos se quedaron inconscientes;y les derribó Zipacná su rancho sobre ellos,todos fueron aporreados, ni uno, ni dosse salvaron de los cuatrocientos hijos;Zipacná, el hijo de Nuestras Siete Vergüenzaslos mató. Así fue pues la muertede los cuatrocientos hijos; se dice que ellos

se convirtieron en estrellas de "Las Pléyades",es pues una tradición. Ahora diremosel vencimiento de Zipacná por Un HijoUn Cerbatanero, Shbalanké.

VENCIMIENTO Y MUERTE DE ZIPACNÁ.FUE VENCIDO PUES POR UN HIJO,UN CERBATANERO, SHBALANKÉ.

El hijo sintió mucho la muertede los cuatrocientos hijos que matóZipacná. El alimento de Zipacnáera pescado, cangrejo que buscabaa la orilla de los ríos. De díasalía a pasear para buscarsu alimento y de nochese cargabalas montañas. Entonces Un Cerbatanero,Shbalanké falsificó un gran cangrejo,le puso por ojo el pie de gallo,gran parásita que hay en los bosques,por eso se denominó "pito de cangrejo";de doblador le hizo las extremidades,de piedara laja le hizo la concha;tuvo apariencia ahuecada.Lo fue a meter debajode una peña de una gran montañallamada "Meawán", donde fue vencido.

Luego vino el hijo y encontróa Zipacná a la orilla de un río.

— ¿A dónde vais, hijo? -dijo a Zipacnú.-No voy u ninguna parte, nada más estoy

buscando mi comida dijo Zipacaá.— ¿Qué es vuestra comida?—Solamente pe/ y cangrejo, pero no he

encontrado, desde antes de ayer estoysin comida, ya no aguanto el hambre —dijo Zipacnáa Un Cerbatanero, Shbalanké.

54 55

Page 27: Pop Wuj Completo

—Hay un gran cangrejo allá debajo del barranco,de veras es un gran cangrejo, pero tal vez no puedascomértelo; me muerde y no se deja atrapar,me da miedo; ¿por qué no vais a atraparlo? —dijoUn Cerbatanaero, Shbalanké.

—Tenedme lástima. ¿Por qué no vais aenseñarme el lugar, hijo? —dijo Zipacná.

—No quiero. ¿Por qué no vais solo?No es de perderse; vais siguiendo el ríoy derecho llegaréis al pie de una granmontaña, ahí está tendido bajoel barranco —dijo Un Cerbatanero, Shbalanké.

— ¡Ay, desgraciado de mí!; yo solono lo encontraré, hijo; tenéis que ira enseñarme. Hay abundancia de pájaros,si fuerais a cerbatanearlos, yo sé dondehay -dijo en seguida Zipacná.

—Si no logras atraparlo me voy,me regreso por tu culpa;yo no pude comerlo porquemuerde cuando uno entra boca abajo.Pero se asusta cuando unoentra boca arriba,por un poquitolo atrapo; entonces es buenoque entres boca arriba —le dijo

-Está bien -dijo Zipacná. Al momentose fue, ya iba acompañado Zipacná,y llegaron abajo del barranco.Estaba atravesado el cangrejo,le relumbraba de rojo el cefalotóraxbajo el barranco.

—Ahora debes atraparlo.—Está bien —dijo. Se puso contentoZipacná, ya quería tenerlo en la bocaporque estaba muy apetitoso. Para comerloquiso entrar boca abajo, pero el cangrejosubió boca arriba. Al rato salió.

56

- ¿No lo atrapaste?-Para nada, subió boca arriba,

primero por poco lo atrapo. Tal ve, sea mejorque entre boca arriba —dijo.Luego entró boca arriba,terminó de entrar todo, ya sólose le veía la rodilla.Entró totalmente,en eso se derrumbóla gran montaña cayéndole sobre el pecho,ya no pudo voltearse y se volvió piedra.Así fue vencido Zipacná por el hijoUn Cerbatanero, Shbalanké.El "Fabricador de Montañas" le decíanen la antigüedad al primer hijode Nuestras Siete Vergüenzas; debajode la montaña llamada "Meawán" fue vencidode esa manera. Solamente por el Arcanofue vencido el segundo orgulloso.Ahora diremos otro relato.

El tercer orgulloso es el segundo hijode Nuestras Siete Vergüenzasllamado "Dos Pies". Yo derribomontañas, decía, pero Un Cerbatanero,Shbalanké venció a "Dos Pies".Un Pie, Ultimo Rayo, VerdaderoRayo le dijo a Un CerbataneroShbalanké:

-Al segundo hijo de Nuestras SieteVergüenzas hay que vencerlo,es mi decisión, porque su oficiono es bueno sobre la tierra. Se hacenfuertes criaturas, pero no fueron creadospara eso. Llévalo con buen modoallá hacia el Oriente -dijo Un Pie al hijo.

-Muy bien, Señor. Tiene que comer;tampoco a mí me parecebueno lo que hacen. ¿Acaso no

57

Page 28: Pop Wuj Completo

está Usted? ¿Acaso no está levantado? Ustedes Espíritu del Cielo —dijo el hijo,y acató la decisión de Un Pie.Pero estaba temblando, derribandomontañas, sólo era un pequeño, peroestaba derribando grandes y pequeñasmontañas. Al punto lo encontró el hijo.

— ¿A dónde vas, hijo? —le dijo a Dos Pies.—No voy a ninguna parte, sólo estoy derribando

montañas, las muevo de día y al amanecer —dijo,de una vez habló. Dijo entonces Dos Piesa Un Cerbatanero, Shbalanké:

— ¿De dónde vienes? Yo no te conozco;¿cómo te llamas?

—No tengo nombre, sólo soy un muchacho,más bien pongo trampas en las montañas,soy pobre, no poseo nada;sólo voy a las montañas pequeñas, no a lasgrandes montañas como vos, hijo.Vi una gran montaña, pequeña crecía;de veras no era muy alta, pero se levantay crece sobrelas demás montañas, por esono pudecazar ahí ni uno, ni dos pájaros, hijo.¿Y es cierto que derribas todamontaña? —dijo Un Cerbatanero, Shbalanké a Dos Pies.

— ¿Es cierto que viste la montaña que dices?¿En dónde está? Iré a verla y la derribaré;¿dónde la viste?

-Allá está, hacia el Oriente -dijoUn Cerbatanero, Shbalanké.

—Ve adelante para guiarme -le dijo:—No, tú irás a mi lado izquierdo

porque yo llevo a la derecha mi cerbatana,pudiera ser que haya pájarosy tengo que cazar con mi cerbatana -dijo.

Se hallaba contento, disimulando estar

58

tirando con cerbatana. Pero resulta quecuando tiraba con cerbatana, no eran bodoques,sino solamente soplaba y caían los pájaros.Esto lo elogió Dos Pies.

El hijo hizo fuego y se puso a asar pájaros.Tomó un pájaro y lo untó con tizate,tierra blanca empleó.

—Este es el que le daré paraque se ahogue cuando sienta el olorde pájaro, caerá en el engaño. La tierraque le unté será su perdicióny asimismo en la tierra lo enterraré.¡Gran Sabio! ¡Una Construcción! ¡Una Formación,

hablad, iluminad! Porque sólo se mantieneantojando, su preocupación es comery masticar. Es lo que deseaDos Pies —se dijo Un Cerbatanero,Shbalanké. Al punto asó un pájaro.Se asó, estaba bien dorado, brillabay chorreaba de pringue el cuerpodel pájaro, trascendía el agradable olor.

Dos Pies ya quería comérselo, se le hacíaagua en la boca y se mantenía deglutiendo,se le escurría la saliva,mejor dicho la baba por el olor agradabledel pájaro. Suplicó entonces:

- ¿Cuál es mi comida? De verassiento el olor, siquiera me dieras un pedacito.De una vez le dio el pájaro enteroa Dos Pies,eso era para vencerlo.Y luego se acabó el pájaro,continuaron su camino hacia el Oriente,donde estaba la gran montaña.

Pero Dos Pies ya sólo estiradastenía las piernas y los brazos, ya nose movían a causa de la debilidadque le causó la tierra blanca untada

59

Page 29: Pop Wuj Completo

en el pájaro que se comió,ya no pudo hacer nada a las montañas,ya no las pudo derribar.Luego lo amarró el hijo, le ató hacia atráslas manos, bien amarradas las manospor el hijo, asimismo le amarrólos dos pies por los tobillos,en seguida lo dejódentro de su tumba y lo enterró.Así fue vencido Dos Pies, eran incontableslos hechos de Un Cerbatanero, Shbalankéaquí sobre la tierra.

AHORA DIREMOS EL NACIMIENTODE UN CERBATANERO, SHBALANKÉ.

Primero referimos la derrotade Nuestras Siete Vergüenzas, de Zipacnáy de Dos Pies aquí sobre la tierra.

Contaremos ahora los nombres de los padresde Un Cerbatanero, Shbalanké; es muy oscuro,muy vago, relatar el nacimiento de Un CerbataneroShbalanké, sólo una parte diremos, sóloun fragmento contaremos referente a sus padres.15

Esto que decimos es por primera vez."Cada Cerbatanero" era su nombre,le decían. Sus padres eran pues Shpiyakok,Shmukané. En la oscuridad, durante la nochefue engendrado Cada Cerbatanero, Siete Cerbataneros

60

por Shpiyakok, Shmukané.Sucede que Cada Cerbatanero, Siete Cerbataneros

engendró un hijo llamado Jun Bátz, Jun Chowén,16

la madre se llamaba Shbakiyaló,así le decían a la esposa de Cada Cerbatanero,Siete Cerbataneros; era gran sabio,es decir, era grande su sabiduría,era divino aquí sobre la tierra.Era de nacimiento noble,es decir, de gran aparecimiento; le enseñólo bueno a Jun Bátz, Jun Chowén,hijo de Cada Cerbatanero, SieteCerbataneros;eran músicos, oradores,cerbataneros,escritores. En cincelador, escultor,platero se convirtió Jun Bátz, Jun Chowén.Sucedió que Cada Cerbatanero, Siete Cerbatanerossólo tirando con arco, sólo jugando se manteníatodos los días en el patio de juegos.

Vino el águila real a observarlo,era mensajero de Un Pie, Ultimo Rayo,Verdadero Rayo; el águila real no estabalejos de aquí sobre la tierra, tampocoestaba lejos del Infierno. Entoncesse fue rápidamente al cielo a donde Un Pie;y vinieron aquí sobre la tierra, pero ya habíamuerto la madre de Jun Bátz, Jun Chowén.

Resulta que en el camino haciael Infierno estaba jugando Cada Cerbatanero,Siete Un Cerbatanero y lo oyeron Una Muerte,Siete Muertes, Señores del Infierno.

-¿Qué es lo que se oye sobre la tierra?Parece que corren brincando, zumbando;que vayan a llamarlos, que vengan Caquí a jugar, y les ganaremos. Es que Cno respetan, no tienen a quien respetar, Cmejor dicho no tienen sosiego; r

61

Page 30: Pop Wuj Completo

que vayan a jalarlos hasta aquí -dijerontodos los del Infierno. Se pusierona pensar todos, Una Muerte, Siete Muertes,grandes investigadores. Y todoslos Señores tenían cada quien su autoridad,dadas por Una Muerte, Siete Muertes:Shikiripat, Sangre Carcomida; su oficioera enfermar la sangre.Ajalpuj Ajal On era la autoridadde la hinchazón que supura pus en los piesy brota aguadija hedionda, es puesla autoridad del pus y de la aguadija.Había el Señor de Bastón de Huesoy Bastón de Calavera,eran los alguaciles del Infierno,eran de hueso sus bastones; éstoseran los que enflaquecían a la gente,de veras pura calaveraeran sus cabezas cuando morían,caían de esqueléticos.Esta era la tarea de Bastón de Huesoy Bastón de Calavera.Había otros llamados: El de la Basura,El que Puya, cuyo oficio era ocasionardesgracias a la gente cuando iba para su casa,o junto a ella, se la encontraba herida, tendidaen el suelo boca arriba y muerta: tales eranlos poderes de El de la Basuray de El Puyador, así les decían.

Ahora el oficio del Gavilán y el Del Mecapal,eran la autoridad de la gente que muereen el camino, muerte natural le decían;les sale sangre de la bocay se mueren vomitando hedionda sangre;era cada oficio que tenían, golpearla tranquilidad de la gente y así moríanen el camino, éste era el padecimiento,ya sea caminando o sentados,

éste era el oficio del Gavilán y Del Mecapal.Luego trataron de ponerse de acuerdo

para prender e interrogara Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero.

Lo que ambicionaban los del Infiernoeran los juguetes de Cada Cerbatanero,Siete Un Cerbatanero: sus cueros,sus lanzas, sus guantes, sus caretas,más bien la argolla de piedra y los remediosde Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero.

DIREMOS AHORA LOS NOMBRES DE LOS SEÑORESDEL INFIERNO.

Dejaremos a Un Mono,hijo de Cada Cerbatanero;ya había muerto la madre.Es otro asuntoel vencimiento de Un Mono,por Un Cerbatanero, Shbalanké.

Vinieron entonces los mensajerosde Una Muerte, Siete Muertes,y les dijeron los Señores:

—Id vosotros, hombres entendidosdel tiempo, a llamar a Cada Cerbatanero,Siete Un Cerbatanero. Le diréis: "Dicenlos Señores del Infierno que vayáisa competir para que los diviertas."De verdad aquí lo elogiaremos,así que venga, y que traigasus lanzas, sus guantes y pelota.

Eran tecolotes los mensajeros:Tecolote Flecha, Tecolote Un Pie,Tecolote Rojo y Cabeza de Tecolotese llamaban los mensajeros delInfierno.E¡ Tecolote Flecha era como una flechaen el vuelo, sólo cantaba; el Tecolote Un pie

6263

Page 31: Pop Wuj Completo

tenía un solo pie pero tenía alas; el Tecolote Rojo teníaplumas de fuego y alas;y el otro, o sea el Cabeza de Tecolote,sólo cabeza y alas tenía,no tenía patas;eran cuatro los mensajeros,cuyo cargo era ser hombres del tiempo.

Vinieron pues desde la puerta del Infiernoy se posaron sobre el patio del juego;estaba jugando Cada Cerbatanero,Siete Un Cerbatanero en la cancha,la gran cancha de práctica le decían;estaban parados los tecolotessobre el techo del juego,entonces dieron el mandado,era relato de Una Muerte Siete Muertes,Señor del Pus, Señor de la Aguadija,Bastón de Hueso, Bastón de Calavera,Shikiripat, Sangre Carcomida,El de la Basura, El Puyador, Gavilán, ;El Mecapal eran los nombres de todoslos Señores del Infierno.Los tecolotes dijeron el mandado.

— ¿De veras así dice el SeñorUna muerte, Siete Muertes?

—Es cierto —dijeron—. Nosotros somostus citadores. Que traigas todos sus juguetes,dicen los Señores.

—Está bien, entonces espérame,tengo que despedirme de mi madre —dijo.Se fue a su casay le dijo a su madre:

— ¡Que se muera el Señor de ellos!Me tengo que ir, madre; han venido, vinieronmensajeros a citarme. Se quedarámi pelota de hule —dijo.En seguida fue a colgarlaen el tapanco, en un hoyo.

64

—Después me divertiré con ella. Sólotocarás flauta, cantarás, escribirás.Consolarás en medio de nuestra casa,es decir en el corazónde vuestra abuela —le dijo a Un Mono,de una vez lo aconsejó. Llorabaamargamente la madre Shmukané.

—Me voy, no moriré, noestéis triste —dijo, y se fue CadaCerbatanero, Siete Un Cerbatanero.

Se fue pues Cada Cerbatanero,Siete Un Cerbatanero. Lo guiaronlos mensajeros, bajó al caminodel Infierno, la puerta de la murallaestaba hacia abajo; bajó puesy llegó a la orilla de un ríocuyos nombres eran: Barranco Montañoso,Barranco del Cerro, Barranco Secreto,y lo pasó; pasó otro ríoraro donde había guijarros, habíainfinidad de guijarros donde pasópero no se lastimó; llegóa otro río, río de sangre se llamaba,y no se lo llevó el río; llegóa otro río, sólo era río, no pudieron engañarloy lo pasó. Luego llegó a cuatrocaminos y aquí fue donde lo engañaron,en cuatro caminos: un camino negro,un camino rojo, un camino blancoy un camino amarillo, eran cuatrocaminos. Habló el camino negro, dijo:

-Soy el camino de los Señores.Aquí fue donde lo engañaron,

porque tomó el camino del Infiernoy asi llegó a los tronosde los Señores del Infierno,donde lo engañaron otra ve/.:

El primero que estaba sentadono era gente sino estatua de madera labrada,

65

Page 32: Pop Wuj Completo

bien tallada por los del Infierno.A éste fue a quien primero saludó:

— ¡Salud Una Muerte! —le dijo al espantajo.- ¡Salud Siete Muertes —dijo

otra vez al otro espantajo.Pero no contestaban los espantajos.

Entonces estallaron en risa escondidalos Señores del Infierno, ya sólo se reíana carcajadas todos los Señores porquecreyeron haberlo vencido.Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero,se rió también, pero avergonzado.

Hablaron en seguida Una Muerte, Siete Muertes:—Está bien que hayáis venido,

mañana arreglaréis vuestra lanza,vuestros guantes. Sentaosahora en nuestro banco —le dijeron.Pero era piedra candente el bancoque le señalaron, lo quemó el banco,de veras brincó sobre el banco,pero no se hizo brasas; se levantó,sólo se chamuscó las asentaderas.

Volvieron a reírse a carcajadas los del Infierno,brincaban de la risa,aquí se originó el espasmo de risa según ellos;se desternillaban, se les movían los huesosde la risa a todos los Señores del Infierno.

—Id a la casa de aposento y se os llevarán ocotey puros al dormitorio -le dijeron.

Llegó a una casa oscura, sólohabía oscuridad dentro de la casa. Entoncesmeditaron los del Infierno: "Mañana moriráa causa de sus juguetes, que ya son nuestrosinstrumentos", se decían entre ellos.El ocote del Infierno era chayeredondo que se llama cuarzo blanco.Era el conjunto de instrumentosde muerte del Infierno y hacían ruido

66

de huesos cuando pasaban.Entró pues Cada Cerbatanero,

Siete Un Cerbatanero en la casa oscura,le fueron a dejar su ocote,sólo un ocote estaba encendido cuandosalieron de donde Una Muerte, Siete Muertes.Asimismo un puro que tambiénya estaba encendido cuandosalieron de donde los Señores.Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbataneroestaba parado en un pie,con las piernas en forma de 4contra la pared cuando llegaronlos mandaderos del ocote y el puro.Iluminaba el ocote cuando entraron.

-Que encendáis vuestro puroy que lo devolváis al amanecer,que no se lo acabe y que traigala muestra, dicen los Señores -le dijeron.

Lo engañaron, porque se acabó el ocote,se acabó el puro que le entregaron.

Grandes eran los castigosque prepararon los del Infiernopara hacerlo sufrir.Primero fue la Casa Oscura,donde había sólo oscuridad adentro.La segunda fue llamada Casa de Hielo,mucho hielo había adentro,relumbraba de puro hielo, ahí entró.La tercera casa era la Casa de Leones, >así le decían porque había sólo leones adentro,se retorcían, se confundían,se iban de un lado a otro, se mordíanencerrados dentro de la casa.Casa de Murciélagos era el nombrede la cuarta tortura, sólo murciélagoshabía adentro, gritaban, chillaban,volaban encerrados dentro de la casa,

67

Page 33: Pop Wuj Completo

no tenían salida.La quinta era la Casa de Chayes,donde sólo había obsidianas filudas;cortantes obsidianas que vibraban,se chocaban entre sí.

En la primera prueba del Infiernono entró Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero,es únicamente un anticipoel relato de la Casa de Tortura.

Llegó en seguida Cada Cerbatanero,Siete Un Cerbatanero ante Una Muerte,Siete Muertes.

— ¿Dónde está mi puro?, ¿dónde está el ocoteque os fueron a dejaranoche? —le dijeron entonces.

—Los acabé, Señor —contestó.—Está bien, hoy se acabaron vuestros días,

moriréis y desapareceréis, es decir,os destazaré, aquí nos apropiaremosde vuestro cuerpo seréis partido —dijoUna Muerte, Siete Muertes.

7 Lo partieron y lo fueron a enterrar* donde parten pino.

"Partidera de Pino" era el nombre del lugardonde lo enterraron;le cortaron la cabezaa Cada Cerbatanero,Siete Un Cerbatanero.

—Id a dejar la cabeza entre las ramasde un árbol que estéen el camino —dijoUna Muerte, Siete Muertes, y fueron a dejarla cabeza entre las ramas.Y desde entonces fructificó el árbol,no tenía nada de fruto antesde colocar la cabeza de Cada Cerbatanero,Siete Un Cerbatanero entre sus ramas;es el árbol que le llamamos "guacal" hoy día,

68

antes le decían "Cabeza de Cada Cerbatanero"Una Muerte, Siete Muertes admirólos frutos del árbol, redondosy grandes eran,no se distinguía entre ellos la cabezade Cada Cerbatanero, era igual que los frutosdel guacal. Así lo vieron todoslos del Infierno cuando fueron a enterarse,fue grande la existencia del árbol para ellosy se les grabó en el corazón para siempre.

—Era porque se puso la cabezade Cada Cerbatanero entre las ramas,se dijeron los del Infierno.

—Que nadie toque los frutosni se ponga debajo del árbol 4ijeron,se lo prohibieron mutuamente,se atajaron todos los del Infierno;ya no se distinguía la cabezade Cada Cerbatanero, ya era lo mismoque los frutos del guacalcuyo nombre se perpetuó; es extenso el relato.Esto lo supo una doncellay lo diremos enseguida.

LA DONCELLA HIJA DE KUCHUMAKIK

Una doncella llamada Shkik,hija de un Señor llamado Kuchumakik,supo la noticia de los frutos del árbolcuando lo contó su padre, se impresionómucho cuando se lo contaron.

Iré a ver el árbol que dicen, sies cierto que ya tiene el fruto que oigo —dijo.Se fue sola y llegó bajo el árbolsembrado en Partidora de Pino.

¡J¡ ...ya! ¿Con que ya tienefruto este árbol? ¿Qué es lo que hacefructificar a este árbol? No lo cortaré,

69

Page 34: Pop Wuj Completo

no me perderé; ¡si cortara uno! -dijola doncella y habló entonces la calaveraque estaba entre las ramas:

— ¿Qué deseas de lo que es sólohueso prendido en las ramas de los árboles? —dijo la cabezade Cada Cerbatanero, de una vezle habló a la doncella.

— ¿No me deseas? —le dijo la calavera.—Sí te deseo —contestó la doncella.—Está bien, tiende entonces la mano

derecha, quiero verla -dijo la calavera.—Muy bien —dijo la doncella.

Tendió hacia arriba la mano derecha,y al punto lanzó un escupitajola calavera, derecho cayóen la palma de la mano de la doncella;vio su mano, la examinó y no había salivade la calavera en ella.

-Solamente una señal te ha dadomi saliva, mi baba, porque mi cabezaya no trabaja, es sólo hueso,ya no tiene trabajo. Era cabezade un gran sefior, era buena cuandotenía carne; desde que murió infundemiedo a la gente. Así que la salivaviene a ser como mi simiente,como baba que origina, es hijade señor, mejor dicho hija de sabios,de oradores; no se perderá, así seguirá,que se cumpla, que no se extinga,que no desaparezca la generaciónde señores, hombres sabios, oradores;que queden siempre hijas, hijoscomo herencia, es lo que he hechocontigo —dijo la calavera.

-Sube pues allá arriba sobre la tierra,no morirás, formas parte de la verdad,así está destinado —dijo la cabeza

70

de Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero.Era pensamiento y palabra de Un Pie,

Ultimo Rayo, Verdadero Rayo lo que hicieron.Regresó la doncella a su casa y fue

a contar lo que le revelaron. Fue así v

engendrado un hijo en su vientre tan sólopor la saliva, y así fue cómo se originóUn Cerbatanero, Shbalanké.Ya se habían completado seis mesesde embarazo cuando lo notó el padre, quiense llamaba Kuchumakik. Recién entoncesse dio cuenta la doncella,cuando el padre vio que ya tenía hijoen el vientre. Entonces todos los señoresUna Muerte, Siete Muertes se pusierona pensar con Kuchumakik.

—Sucede que mi hija tiene hijoen el vientre, fue fornicación —dijoKuchumakik cuando llegó con los Señores

-Está bien, ponía en confesión;si no dice, pártela; no lejos del caminola debes partir.

—Está bien, Señores —dijo Kuchumakik. Entoncesfue y presionó a su hija. Dijo:

- ¿De quién es el hijo que llevasen el vientre, hija mía?

—No tengo hijo, padre mío; no conozcoa ningún hombre —contestó.

—Está bien, pero es cierto entoncesque eres fornicadora. ¡Partidla, hombresdel tiempo! Traedme su corazón en un vasoporque hoy lo tienen que agitar los señores.

Así habló a los Tecolotes, y se fueronlos cuatro. Se llevaron en vilo a la doncella,también se llevaron el cuarzo blancopara partirle el pecho.

—No está bien que me matéis, vosotrosmensajeros, porque yo no he fornicado

71

Page 35: Pop Wuj Completo

para tener lo que llevo en el vientre,sólo así se engendró. Es que me jalóla cabeza de Cada Cerbatanero que estáen la Partidera del Pino. Oíd pues,no me partirás vosotros mensajeros —dijola doncella, de una vez habló.

- ¿Y qué pondremos en lugar de tu corazón?¿Acaso no dijeron los Señores: Traednossu corazón? Atended juntos la obra, dijeron,poned su corazón en el fondo del vaso, y luegolo traéis. ¿Acaso no hablaron así?No quisiéramos que murierais, pero ¿qué echaremosen el vaso? —dijeron los mensajeros.

—Está bien, pero no pertenece a ellosmi verdadero corazón. Tampoco será aquívuestra casa, así está determinado. No debéisadmitir que os obliguen a matar hombres.Así, pues, sólo la sangre será de ellos,de Una Muerte, Siete Muertes, porque no soyfornicadora, es sólo de la calavera lo que se hizo.Utilizad la savia de aquel árbol —dijo la doncella.Entonces salió roja la savia del árboly la recogieron en el vaso; de repentese encogió y abodocó el reemplazo de su corazón.Exprimieron otra vez la savia del árbol,en verdad parecía sangre la savia que salió;de una vez se guardó ahí esa sangre,que era la savia del árbol rojo;de pura sangre era su aspecto,resultó; era ya de un rojo brillante cuandoestaba dentro del vaso. Desde entoncesse hizo lustroso el árbol por la doncella,"Árbol Rojo Delicado" le decían.Y por ella la sangre se convirtióen "Sangre de Cabeza".

—Allá sobre la tierra seréis amadossiempre, tendréis lo vuestro —les dijoa los tecolotes la doncella.

72

—Está bien, doncella. Nos iremos,subiremos a servirte, nos encaminaremos prontollevaremos ahora el sustitutode tu corazón ante los Señores -dijeronlos mensajeros.

Llegaron pues ante los Señores, quienesestaban observando muy atentos todos.

-¿Estuvo bien? -preguntó Una Muerte.—Salió bien, Señores. ¿No es

corazón lo que está en el vaso?-Muy bien, lo veré -dijo Una Muerte,

y lo levantó. Chorreaba como si fuerapura sangre roja.

-Bien, atizad el fuego y ponedlosobre él -dijo entonces Una Muerte.Luego lo asaron sobre el fuego;sintieron el olor los del Infierno,se levantaron y salieron todos,se entretuvieron con su pláticacuando sintieron humo de sangre.Estaban entretenidoscuando se fueron los tecolotes, ya hechosvasallos de la doncella. La fuerona dejar arriba, a la orilla del hoyo,sobre la tierra, y regresaron abajolos vasallos. Así fueron vencidostodos los del Infierno por la doncella,se cegaron todos.

Estaba entonces Un Mono con su madrecuando llegó la mujer llamada Ishkik;llegó pues la mujer Ishkikcon la madre de Un Mono,estaba embarazada todavía,ya poco faltaba; aún no nacíaUn Cerbatanero, Shbalanké cuando llególa mujer a donde la abuela y dijo:

73

Page 36: Pop Wuj Completo

—Ya vine, señora; soy su nuera;mejor dicho, soy su hija.

-¿De dónde vienes? ¿Y dónde está mi hijo?¿No se murió en el Infierno pues?Ha dejado señales, es decirpruebas de su muerte que relata Un Mono.¡Sal de aquí —le dijo la abuela a la doncella.—De verdad, es cierto que soy su nuera,

hace tiempo que pertenecea Cada Cerbatanero lo que tengo;1 7

está vivo, no se ha muerto Cada Cerbatanero,Siete Un.Cerbatanero, lo que ha hechoes descubrir la verdad, suegra,así es que verá la figurade lo que llevo cuando nazca —le dijoa la abuela.

La pasión de Un Mono era la flauta,la oratoria; sólo escribía y grababa,era su trabajo de todos los días.Y era el consuelo de la abuela.Habló otra vez la abuela:

-No quiero que seas mi nuera,es señal de fornicación lo que llevasen el vientre. Tú eres ingrata,mi hijo que dices ha muerto —dijo la abuela.

—Si es cierto lo que me dices,está bien que seas mi nuera, me ayudaras:vete a traer nuestro alimento para comer.Vete a tapishcar una gran red,tráela; como eres mi nuera me tienesque ayudar —le dijo a la doncella.

—Muy bien —contestó ella.En seguida se fue a la milpa.

Un Mono tenía limpio el camino,el cual siguió la doncella y llegóa la milpa. Sólo una mata de maíz había,no había dos ni tres matas;sólo una había, se quedó

ííC

mirando nada más. Se fastidió la doncella.— ¡Ya veis!, ¡soy pecadora!, ¡soy desgraciada!

¿De dónde voy a sacar la red de maízque se me pide? -dijo entonces.

Comenzó a llamara los guardianes de la milpa.

-¡Venid! ¡Presentaos! ¡VosPaga, Vos Simiente!¡Vos Kakawí! ¡Vos Tepezcluintle!Sois guardianes de la milpade Un Mono -dijo la doncella.Tomó luego el pelo'del elotey lo arrancó; no tapishcó, pero fueronpasando las mazorcas a la red; se llenóla gran red y volvió en seguida a casala doncella; los animales traían cargando la red,vinieron y la dejaron a un ladode la casa, haciendo como que eracarga de ella, así vio la abuela,vio que era una gran red.

— ¿De dónde trajiste ese maíz?Peor si cortaste toda nuestra milpa.Iré a ver —dijo la abuela;de una vez se fue a ver la milpa.Sólo una milpa había y al pie únicamentese notaba la huella de la red.Corriendo regresó la abuella y llegóa su casa, le dijo a la doncella:

—Esta es prueba de que sí es ciertoque eres mi nuera, seguiré viendotus hechos para demostrar que esde sabios lo que tienes —le dijo a la doncella.

7475

Page 37: Pop Wuj Completo

NACIMIENTO DE UN CERBAT AÑERO, SHABALANKE

Ahora diremos el nacimiento,cuando llegó el día, es decir cuandodio a luz la doncella Ishkik.No se dio cuenta la abuela de su nacimientohasta cuando levantaron al nacido:se llamaba Un Cerbatanero, Shbalanké,en el monte lo levantaron y lo llevarona la casa, no dormía.

-Vete a botarlo; de verdad sólose la pasa chillando -dijo la abuela.

Lo fueron a dejar entre hormigasy ahí durmió, lo sacaron de ahí, lo fuerona dejar sobre espinas; lo que queríaUn Mono era que Un Cerbatanero, Shbalankése muriera en el hormiguero,se muriera entre las espinas para vencerlo,mejor dicho por envidiade Un Mono. Ya no consentíaen la casa al hermano menor,desconocía su ascendencia;Así pues en el monte creció.

Padeció muchas penalidades; Un Mono;prematuramente maduró en el sufrimiento.Se hizo así gran sabio; era flautista,orador, era escritor, grabador,todo lo hacía muy bien;sabía su nacimiento como sabio,era sustituto de su padre, quien se fueal Infierno, donde se murió. Por estoUn Mono era gran sabio en el conceptode todos; primero sabía cómo se habíaoriginado su hermano menor. No dabaa conocer su sabiduría por la envidia.

76

Pero recayó en él la murmuraciónpor sus sentimientos: no hubo hechos,pero fue ridiculizado por Un Cerbatanero,Shbalanké. Sólo se mantenía tirandocon cerbatana todos los días,la abuela y Un Mono no lo querían,no le daban de comer; se anticipabana comer, Un Mono ya había comidocuando él llegaba. No se enojabaporque sabía quien era,se daba cuenta de todo.Cuando llegaba traía pájaros todos los días,pero se los comían Un Mono y la abuela,no convidaban a Un Cerbatanero, Shbalanké.Un Mono manteníase tocando flauta.Se mantenía hablando.

Pero después Un Cerbatanero, Shbalankéya no llevaba pájaros cuando entraba,entonces se encolerizó la abuela.

-¿Por qué no traes pájaros? -le dijo la abuelaa Un Cerbatanero, Shbalanké.

—Es que mis pájaros se quedan trabadosen los árboles y no puedo subir;ojalá quisiera ir conmigo mi hermano mayorpara bajar los pájaros —contestó.

—Está bien, iré con vos al amanecer —dijo el hermano[mayor.

Pensó entonces la manera de vencer a Un Mono.—Le cambiaré su naturaleza, su estómago,

de verdad que se haga así, porque muchome ha hecho sufrir, quiso mi hermanomayor que me muriera, que yo desapareciera;por eso lo venceré, le dajé un ejemplo —se dijoUn Cerbatanero, Shbalanké.En seguida se fueron al árbol llamado"Árbol Amarillo" y empezó a tirar

77

Page 38: Pop Wuj Completo

con cerbatana; eran incontableslos pájaros que estaban en los árboles,se admiró el hermano mayor cuando violos pájaros; pero ni uno caía del árbol.

—Nuestros pájaros de ningún modo caen,id a bajarlos -le dijo a su hermano mayor.

-Está bien -dijo. En seguidase subió al árbol; empezó a crecery a hincharse el árbol, quiso bajarsepero ya no podía, no podía bajarsedel árbol Un Mono, y dijo desde el árbol:

— ¿Por qué me hiciste esto, hermano menor?¡Pobre de mí! El árbol ya me parece aterrador.

Entonces dijo Un Cerbatanero, Shbalanké:-Desatad vuestra banda y amarradla

bajo el vientre procurando dejar un extremo largohacia atrás, de esta manera podréis andar.

— ¡Bueno! —dijo entonces Un Mono y jalóla punta de la banda hacia atrás, la cualse convirtió en cola y él se convirtió en mico.Se fue entre los árboles de las pequeñasy grandes montañas, se fue a las selvas.Empezó a gritar y a lanzarseen las ramas de los árboles.Así fue vencido Un Monopor Un Cerbatanero, Shbalanké.

Llegó después a su casay dijo a la abuela:-Abuela, vaya a ver lo que le pasóa mi hermano mayor, teníala cara de verdadero animal cuando se fuepor los árboles —dijo.

—Iré a ver qué hiciste a vuestro hermano.Si algo le pasó sois responsable —dijola abuela a Un Cerbatanero, Shbalanké.

--No os preocupéis, abuela,veréis otra vez a mi hermano mayor,lo haré venir solamente por vos.

Pero no debéis re iros cuando lo veáis.Sentó a la abuela junto a él y empezó entonces

a tocar la nauta. Tocó la nauta,luego cantó, tocó marimba para llamar a Un Mono,y de aquí se perpetuó el nombre

^de "Música del Mico Cerbatanero".Inmediatamente llegó Un Mono,llegó bailando; se sorprendió la abuelaporque tenía la cara fea,pero se rió, no pudo contener la risa;por eso se fue, no le vieron la cara,gateando a saltos regresó a los bosques.

— ¿Qué hiciste abuela? Sólo cuatro vecespodemos llamarlo, ahora sólo faltantres veces para llamarlo por la flautay los cantos, tratad de1 aguantarla risa la próxima vez —dijo entoncesUn Cerbatanero, Shbalanké. Luego tocó la nauta,volvió a entrar, bailando llegó al patiode la casa. Sin mala intención hacíatodo esto,provocando a la abuela a reírse.Y mucho se rió la abuela porque en verdadera muy graciosa la cara del mico,cómo le temblaba el vientre y provocaba risael pecho cuando entró. Se rió mucho la abuela,y por eso volvió Un Mono a irse a los montes.

-¿Qué hiciste, abuela? Ahora sólo faltandos veces. Debes luchar contra la risa -dijoUn Cerbatanero. Shbalanké. Volvió a tocary volvió a aparecer bailando;como la abuela contuvo la risa Un Monose encaramó sobre un gran muro;bien roja tenía la orilla de los ojos,fruncida la boca y se sobabala boca, la cara. Su semblanteera raro desde hacía cinco días.Esto lo notó la abuela, y entonces

7879

Page 39: Pop Wuj Completo

estalló en gran risa. Ya no le vieron másla cara a causa de la risa de la abuela.

—Otra vez, abuela. ¿Acaso no te he aconsejadoque no te rías? —dijo Un Cerbatanero,Shbalanké. Y por cuarta vez tocó la flauta,pero ya no se presentó Un Mono,se fue definitivamente a la selva.Le dijo entonces a la abuela:

— ¿Acaso no hice todo lo posible?¿No lo llamé acaso y vino?Pero no os entristezcáis, que estoy yo.Soy vuestro nieto; sois mi madre,mi abuela. Cuando se invoquea mi hermano mayor se le llamaráJun Báz, Jun Chowén -dijo Un Cerbatanero,Shbalanké a la abuela.

Así llamó pues al músico, al orador,la antigua gente, llamó al antiguoescritor, antiguo grabador, al quese convirtió en animal, en mico,a causa de su orgullo; hablaba malde su hermano menor como si hubierasido extraño para ellos.Así fue como se ocultó y desapareciópara siempre el hermano mayor,quien se convirtió en animal.Era el que se mantenía siempre en la casa,era músico, cantor, hizo grandes cosascuando estaba con la abuela,mejor dicho con la madre.

80

Un Cerbatanero, Shbalanké empezó a hacercosas buenas para demostrarsu vocación ante la abuela,es decir ante la madre.Primero sembró milpa.

-Ahora cultivaré la milpa, abuela.No estéis triste, estoy yo,vuestro nieto; soy sustitutode mi hermano mayor —dijo Un Cerbatanero,Shbalanké. Tomó entonces su hachay su macana, las llevó en la manojunto con su cerbatana al hombrocuando salió de la casa. Luego encargóa la abuela que le fueraa dejar su almuerzo.

—A medio día llevaréis mi almuerzo, abuela—dijo.-Está bueno, nieto -dijo la abuela.

Llegó al lugar de la milpa, hincóla macana en la tierra y ella sola empezó a labrar;al hacha la clavó en la horquetade los árboles, y los árboles se talaban solos,se iban quebrando solostodos los árboles y bejucos.Bien limpio estaba el corte que hizoun hacha sola. La macana abrió bastantespicadas; eran incontables los surcosque abrió una macana,las picadas que se iban labrando.Aleccionó entonces a un pájarollamado torcaz, lo puso sobreun gran tronco, y dijo entoncesUn Cerbatanero, Shbalanké:

—No bien veas asomarse a mi abuelacon el almuerzo empieza a cantar.

—Bueno —dijo la torcaz.Era una treta, porque en verdad no estabacultivando milpa. De repente cantóla torcaz, entonces rápido tomó la macana

r i c

81

Page 40: Pop Wuj Completo

y el hacha y se amarró la cabezapara arreglarse el pelo, se embarróde tierra las manos, se ensució la carapara hacer creer que estaba cultivando.Pero sólo se estaba echando astillasde los árboles sobre la cabeza parahacer creer que era cortador de árboles,así lo vio la abuela,pero no era cierto que estabapreparando la tierra para la milpa.Se puso a almorzar,y enseguidase fue a casa.

—En verdad estoy cansado,abuela -dijo cuando llegó.

Sólo sacudía el cuerpo, estiraba los piesy los brazos ante la abuela.Al día siguiente se fue otra vez,llegó a la milpa, pero ya estabanlevantados todos los árboles y bejucos,ya se habían unido a sus troncos,asimismo las zarzas y espinas.

- ¿Quién será el que se está burlandode mí? —dijo entonces. Los hechoreshabían sido los pequeños y grandes animales:tigres, leones, venados, conejos, gatos del monte,coyotes, coches del monte, pizotes; pequeñosy grandes pájaros. Ellos fueron quieneshicieron esto en una sola noche.

Luego empezó a sembrar la milpa, la tierrasola se trabajó, también los árboles,ellos solos se cortaron; se puso a meditarentre los árboles talados,mejor dicho quebrados:

—Tengo que velar mi milpa, veré quién haceesto, debo descubrirlo.De una vez se fue a casa.

—Alguien se está burlando de mí, abuela.

Ya era un gran pajonal, un gran bosquela milpa cuando llegué hace un rato —le dijo.

—Me voy ahora a velar, porque no está bienlo que me hacen.Después de celebrar ritos por Un Monocaminó entre los árboles cortados.Por ahí se escondió.Cuando ya estaba oculto empezaron a juntarsetodos los animales, sólo en un lugarse echaron los pequeños y grandes animales;cuando ya era media noche comenzaron a venir,gritando llegaban a la milpa.Lo que gritaban era:- ¡Levántense árboles! ¡Levántense bajucos!

• Eran muchísimos bajo los árboles y bejucoscuando comenzaron a acercarse, fuerondistinguiéndose. Los que venían adelanteeran el tigre y el león; quiso atraparlos,no se dejaron; luego se asomaron el venadoy el conejo, logró cogerlos de la colapero se reventaron y le quedaron en la manosus colas; desde entonces el venadoy el conejo tienen no más un pedazo de cola.No se dejaron los gatos de monte, coyotes,coches de monte, los pizotes cuandopasaron todos los animales delantede Un Cerbatanero, Shbalanké. Se pusomuy enojado porque no pudo cogerlos.En seguida vino otro llamado rata,venía saltando, la atajó y envolvióen una manta a la rata,así la atrapó y la amarró hacia atrásde la nuca; la apretó y le chamuscóla cola sobre el fuego,y desde entonces la cola de la ratacarece de pelo. Asimismo el hijoUn Cerbatanero, Shbalanké le saltó los ojos.

-No me matéis, que yo no debo morir

83

Page 41: Pop Wuj Completo

en vuestras manos, y tampoco es vuestro oficiosembrar milpas -dijo la rata.-¿Qué me cuentas ahora? -preguntóel hijo a la rata.

—Soltadme, que tengo algo que deciros. Peroantes dadme algo de comer -dijo la rata.

-Después te daré de comer;primero tienes que hablar.

—Está bien. Vuestro padre, quien se llamabaCada Cerbatanero, Séptimo Un Cerbataneroy murió en el Infierno, ha dejadosus juguetes, están colgadossobre el tapanco: la lanza, los guantes,y la pelota, es que vuestra abuelano os quiere mostraros, porque por los juguetesse murió vuestro padre.

-¿De veras lo sabes? -dijo el hijo a la rata.Se puso muy contento cuando oyó el relatode la pelota que hizo la rata.Luego destinó el alimento de la rata,su comida fue el maíz,la pepita de chilacayote,chile, leguminosas, almendras, cacao.

—Eso es lo tuyo; si no es suficiente,en los basureros hay algo escondido,lo roerás —dijo Un Cerbatanero,Shbalanké a la rata.

—Está bien, hijo. ¿Qué comeré sime ve vuestra abuela? —dijo entonces.

—No te preocupes, estoy yo;yo pienso, sé lo que le voy a decira mi abuela. Rápido te subo al costadode la casa cuando lleguemos, entonceste colocas donde está colgada la pelota;te miraré a través del hoyo del tapancopor medio del reflejo de mi chilmol —le dijoa la rata. Bien la aconsejó, en una nochela aleccionó Un Cerbatanero, Shbalanké.

84

Llegaron a mediodíaNo se veía la rata que llevaba cuando

llegó; rápido colocó la rata a un ladode la casa. Enseguida suplicó a su abuelaque le hiciera su comida.

—Sólo machacad lo que como, tengo armoníade chilmol, abuela -dijo entonces.Al momento le preparó su comida,una escudilla de chilnol le puso en frente.Preparó una treta para su abuela,es decir para su madre.Secó el agua que estaba en la tinaja.

—De verdad tengo sed, id a traeragua -le dijo a su abuela.

—Bueno —dijo ella. De una vez se fue.Hizo como que se quedaba comiendo,

no era cierto que tenía hambre.Vio entonces a la rata en el reflejodel chilmol. La rata reposabasobre la pelota que estaba colgada en la techumbre,así la vio por el reflejo del chilmol.Envió a la fuente un animal zancudo,el zancudo que parece mosco,éste perforó la tinaja de la abuela,de pronto saltó un chorro de agua;trató de tapar el hoyo, no se cerrabael hoyo de la tinaja.En esto la rata royó la colgadura de la pelota,cayó a través del hoyo del tapancojuntamente con la lanza, los guantesy la rodela de cuero.Rápido los recogió y los fue a esconderen el camino del patio de juego; despuésse fue a donde la abuela, hacia la fuente.Estaba la abuela, la madre, tratandode tapar el orificio de la tinaja;llegó con su cerbatana a la fuente.

— ¿Qué os pasó? Me cansé de esperary por eso me vine —dijo.

85

Page 42: Pop Wuj Completo

—Mira mi tinaja, no se tapa el orificio —dijosu abuela. Inmediatamente taparon el hoyode la tinaja y se vinieron juntos,él venía adelante de la abuela.Así se recuperó pues la pelota.

Se puso contento y se fuea jugar al patio de juegos;barrió el patio de juegos de su padre;poco jugó, pero lo oyeronlos Señores del Infierno.

— ¿Quién será el que empezó a jugarsobre nosotros? ¿No tiene vergüenza de hacerruido? ¿Acaso no murió Un Cerbatanero, SieteCerbataneros, el que quiso engrandecerse antenosotros? Id a llamarlo otra vez -dijoUna Muerte, Siete Muertes. Todos los Señoresdel Infierno mandaron a llamarlo.Dijeron entonces a sus mandaderos:

-Decidle cuando lleguéis:"Que venga a jugar con ellos, dicenlos Señores". Pronto se fueron,era largo el camino hacia la casa del hijo.Llegaron a la casa, derecho entraronlos mandaderos a donde su abuela;estaba comiendo cuando llegaronlos mensajeros del Infierno.

—Que venga, dicen los Señores —dijeronentonces los mensajeros del Infierno.De una vez dejaron fijado el díalos mensajeros del Infierno.

-Dentro de una semana lo esperan —dejarondicho a Shmukané.

-Está bien, mandaré a llamarlo —dijola abuela. Se fueron entonceslos mensajeros de regreso.Se fastidió la abuela.

— ¿A quién buscaré para llamar a mi nieto?¿No iba a ser cierto lo del Infierno?

Q(í

Así ocurrió la venida de los mensajerosantiguamente cuando fue a morir su padre —dijola abuela y entró en su casa sola.Repentinamente le cayó un piojo en la coronilla,luego lo atrapó y lo puso en la palma de su mano,caminó corriendo el piojo.

-¿Quisieras ayudarme, yendo a llamara mi nieto, que está en elpatio de juegos? —le dijoal piojo—. Vino citador, mensajeroa donde vuestra abuela, le dirás cuando llegues;en siete días debes presentarte,dijo el mensajero del Infiernoa vuestra abuela. Al momentose fue corriendo el piojo.En el camino estaba sentado un hijollamado "Tamasul", era un sapo.

— ¿A dónde vas? —dijo el sapo al piojo.—Llevo un mandado en mi estómago, voy

a donde un hijo —dijo el piojo a Tamasul.—Pero veo que no vas ligero —dijo el sapo

al piojo—. ¿Quieres que te trague?Yo soy ligero, así llegaremos pronto.

—Está bueno —dijo el piojo al sapo.Luego se lo tragó el sapo y se fueron lejos.El sapo se fue pero no se apuraba.Encontraron una gran culebra enroscadaque se llamaba "Sakikás".

— ¿A dónde vas, Tamasul? —dijo Sakikás al sapo.—Soy mensajero, llevo un mandado

en mi estómago —dijo el sapo a la culebra.—Pero veo que no vas rápido; si yo fuera

llegaría más pronto. Mejor es que te coma —dijola culebra al sapo Sakikás, y se lo tragó.

Y desde entonces el alimento de la culebraes el sapo, por eso hoy día se traga sapos.Se fue pues, rápido la culebra.En seguida un águila encontró a la culebra.

8687

Page 43: Pop Wuj Completo

el águila era un gran pájaro,se tragó a la culebra y luego se fuesobre la galera del patio de juegos.

Desde entonces la culebra fue el alimento del águilapara siempre, por eso comen culebrasen los montes. Llegó pues el águila,se posó en la galera del patio de juegos.

Se puso muy contento Un Cerbatanero,Shbalanké. Estaba jugando cuando llegóel águila, entró el águila.

— ¡Wak! ¡Wak! —fue el grito del águila.— ¿Qué es lo que grita? Lo sabré

con mi cerbatana -dijo Un Cerbatanero.Y luego le tiró con la cerbatana al águila.

Derecho fue el bodoque y le pegó en el ojo,cayó revoloteando y pronto la atrapó.

— ¿De dónde vienes? —le preguntó al águila.—Traigo un mensaje en mi estómago, cúrame

el ojo primero y entonces lo digo —dijo el águila.—Está bien —dijo entonces Un Cerbatanero.

Quitó un pedazo de la envoltura de la pelotade juego y se lo aplicó en el ojo al águila:desde entonces se llamó eso "hule de ceguera";bien se lo lavó, se curó la vistadel águila para siempre.

—Dilo pues —le dijo entonces al águila.Al momento vomitó una gran culebra.

-Vomita -le dijo en seguida a la culebra.-Está bien -dijo. Y en ese instante

vomitó al sapo.— ¿Cuál es tu mensaje?; ¡habla! —le dijo al sapo.—Tengo el mandado en mi estómago —dijo

el sapo. Al momento se puso a vomitar,no arrojó nada; sólo baba tenía ya en la boca;volvió a vomitar con fuerza, pero no arrojónada. Entonces el hijo quiso pegarle.

—Tú eres grosero —le dijo. Luego le golpeóel trasero con el pie, le quebró el hueso

del trasero con el pie. Volvió a intentar,ya sólo saliva era su boca. De repentele rasgó la boca al sapo, le quedó rasgadala boca por el hijo. Se puso a buscar en la boca.Estaba prendido el piojo entre los dientesdel sapo, se había quedado prendido en la boca,no lo había tragado; en vano vomitó.

Así fue como se quedó el sapo para siempre.No se sabe qué le destinaron para comertampoco grita, sólo se hizohermano menor de la culebra.

—Había —le dijo en seguida al piojo.Al momento dijo el mandado:

—Me dijo vuestra abuela: vete a llamarlo,vino un citador por él, vino del Infierno,era mensajero de Una Muerte, Siete Muertes;que venga en siete días, dijo, allá competiremosdecididamente; que venga con sus juguetes:la pelota, la lanza, los guantes, la rodela;y entonces escarmentará: así dicenlos Señores, vuestra abuela llorandome mandó a avisarte.

— ¿Cómo no ha de ser cierto? —se dijoShbalanké cuando oyó el aviso. Prontose fue y llegó adonde su abuela para despedirse.

—Tengo que irme abuela, sólo he venidopara aconsejarte, ésta es la señal de mi destinoque voy a dejar: sembraré una caña veral en mediode nuestra vivienda. Si se seca," ¡Ya se murió!" dirás; pero si retoña," ¡Entonces está vivo!", dirás abuela,es decir madre, pero no llorarás,por eso te he dejado señalde mí—dijo cuando se fue.Plantó la caña veral Un Cerbatanero,Shbalanké en el patio, no en el monteni en el terreno húmedo, sino en tierra seca,en medio del solar la dejó sembrada.

89

Page 44: Pop Wuj Completo

Se fue pues, llevaba la cerbatana y bajóal Infierno, bajó sobre el mero muro; pasópor un barranco que parecía casa, pasóentre unos pájaros llamados pijijes. Pasóen seguida por un río de pus, un río de sangre;era para vencerlo, pensaban los del Infierno,pero no lo vadeó, sino que lo pasósobre su cerbatana a manera de puente.

Salió a la otra orilla y llegó a una encrucijada;él conocía los cuatro caminos del Infierno:eran camino negro, camino blanco, caminorojo y camino verde. Aquí fue dondeenvió un animal llamado zancudo,lo envió para observar diciéndole:

—A cada uno lo picas; primeropicas al que está sentado en primer lugar;los atormentarás a picaduras a todos;ése será tu destino pues,siempre chuparás la sangre de la genteen los caminos —dijo al zancudo.

—Está bien —dijo el zancudo. Luegose fue por el camino negro,derecho fue a dar sobre el muñeco de maderalabrada, que era el primero de los que estabansentados; estaban quietos los Señoresdel Infierno; fue al primero que picó,no se quejó; volvió a picar, picó al segundosentado, tampoco habló. Picó al tercersentado, que era Una Muerte.

— ¡Ay! —dijo entonces Una Muerte cuando lo picó.-¿Qué es, Una Muerte? ¿Qué te picó? -preguntaron.-¿Qué será lo que me picó? -dijo

el cuarto de los sentados.— ¿Qué es, Siete Muertes? ¿Qué te picó? —dijo

el quinto sentado.— ¡Ay! ¡Ay! —dijo el quinto sentado al rato.-¿Qué es Shikiripat?—preguntó Siete Muertes-. ¿Qué

fue lo que nos picó?

90

Picó al sexto sentado:-¡Ay!— ¿Qué es, Kuchumakik? —le dijo

Shikiripat-. ¿Qué me picó?En seguida picó al séptimo sentado:

— ¡Ay! -dijo éste.-¿Qué es, Señor del Pus? -le dijo

Kuchumakik—. ¿Qué me picó?En seguida picó al octavo sentado:

— ¡Ay! -dijo éste.-¿Qué te picó, Señor Aguadija? -dijo el Señor del Pus.—Vaya a saber qué me picó —dijo.

Picó al noveno sentado:- ¡Ay! -dijo.— ¿Qué es, Bastón de Hueso? —le dijo

el Señor Aguadija.-Vaya a saber qué es lo que me picó.

Picó al décimo sentado:-¡Ay!— ¿Qué es, Bastón de Calavera?—dijo

Bastón de Hueso.-Vaya a saber qué me picó.

Picó al undécimo sentado:- ¡Ay! -dijo éste.— ¿Qué es? —le preguntó Bastón de Calavera.—Vaya a saber qué me picó —dijo.

A continuación picó al duodécimo sentado:- ¡Ay! -dijo.— ¿Qué es, Mekapal? —le preguntaron.—Vaya a saber qué me picó —dijo.

Picó al décimo tercero de los sentados:-¡Ay!-¿Qué es, Sangre de Gavilán? -le dijo el Mekapal.—Vaya a saber qué me picó —dijo.

Picó al décimo cuarto sentado:-¡Ay!— ¿Qué te picó, Sangre de Fiebre? —le dijo

su propia sangre. Así fue como revelaron

91

Page 45: Pop Wuj Completo

ellos mismos sus nombres, todos dierona conocer sus nombres, cabeza por cabezafueron diciendo sus nombres;el que decía el nombre era el que estaba sentadoa su lado, de ninguno se le escapó el nombre,terminaron de decir los nombres de todos.Fueron picados por un pelo de Un Cerbatanero,Shbalanké, que se arrancó de las espinillasy lo envió; no fue pues verdadero zancudoel que fue a picar y a oír los nombres de todossino un pelo de Un Cerbatanero,Shbalanké. Luegose fue Un Cerbatanero, Shbalanké y llegó a dondeestaban los del Infierno.

—Saludad al Señor —dijo unode los sentados, quien lo obligó.

—Ese no es Señor, es un muñeco labrado —dijocuando llegó. Y cuando los distinguió, dijo:

— ¡Buenos días, Una Muerte! ¡Buenos días,Siete Muertes! ¡Buenos días Shikiripat!¡Buenos días Sangre Carcomida! ¡Buenos días

Señor del Pus! ¡Buenos días Señor Aguadija!¡Buenos días Bastón de Hueso! ¡Buenos días, Bastón

de Calavera! ¡Buenos días, Señor Gavilán!¡Buenos días, Señor Mekapal! ¡Buenos días, Sangre

de él! ¡Buenos días, Sangre de Fiebre!18 Asísaludó cuando llegó. A todos terminóde reconocerlos, les dijo sus nombres a todos,no se le escapó ni un nombre.Hubieran querido los del Infiernoque a ninguno los conociera.

—Sentaos —le dijeron, deseabanque se sentara. Pero no quiso.

—Ese no es asiento, eso es piedracandente —dijo Un Cerbatanero, Sbalanké.No pudieron engañarlo.

—Está bien, pero tenéis que ira una casa —le dijeron. Entonces entró

92

en una casa oscura, tampoco lo engañaron aquí.Esta era la primera mortificación del Infierno;decidido entró y creyeron los del Infiernoque había principiado su derrota.Primero, pues, entró a la casa oscura,le fueron a dejar su ocote,llegó relumbrante; también un puro que le llevóel mensajero de Una Muerte.

—Este ocote, dice el Señor, lo tenéis que devolveral amanecer, así como al puro;los tenéis que presentar al Señor —dijoel mandadero cuando llegó.

—Está bien —dijo. Pero no encendióel ocote, sino un falso fuego.Puso por sustituto plumas de la colade la guacamaya y a los vigilantesles pareció verdadero ocote; para disimularel puro encendido adaptó una gran luciérnagaen el extremo del puro, en la nocheparecía que estaban encendidos.

— ¡Ya le ganamos! —dijeron los veladores.Pero no se consumió el ocote,sólo fue simulado, el puro tampoco lo fumó,también fue simulado;fueron a mostrarlos ante los Señores.

- ¿Quién es él? ¿De dónde viene? ¿Quiéneslo engendraron? En verdad nos está irritandoporque no es bueno lo que nos hace;es extraño, es rara su existencia —se dijerony mandaron a llamar a todos los Señores.

—Vamos a competir contigo, hijo.Una Muerte, Siete Muertes lo puso en confesión:

-¿De dónde venís? Decidlo.—No sé de dónde vengo, en verdad no lo sé —sólo

eso dijo, no descubrió su origen.—Está bien, vamos a competir entonces —lo

retaron los del Infierno.— ¡Bueno! —dijo.

93

Page 46: Pop Wuj Completo

—Pero emplearemos nuestra pelota —dijeronlos del Infierno.

— ¿Entonces no vamos a emplear la mía? —preguntó el hijo.—De ninguna manera; es la nuestra

la que usaremos —dijeron los del Infierno.—Está bien —dijo el hijo.—Iremos sólo un momento —dijeron

los del Infierno.—Traed pues lo que es cabeza

de tigre —dijo el hijo.—De ninguna manera —dijeron los del Infierno.-Está bien -dijo Un Cerbatanero, Shbalanké.

En eso tiró el Infierno y derecho fue a daral bastón de Un Cerbatanero, Shbalanké.Se sorprendieron los del Infiernocuando vieron que salió de la pelotaun cuarzo blanco, quese fue brincandosobre el patio de juego.

- ¿Qué es eso? -dijo Un Cerbatanero,Shbalanké—. Vosotros queréis matarme.¿Acaso no mandasteis a llamarme?De veras, lástima de mí. Yo me iré —lesdijo el hijo. Pero no aceptaron,deseosos estaban de que muriera en la lucha.No lo vencieron, no resultó así;al contrario, el hijovenció a los del Infierno.

—No os vayáis, hijo; todavía tenemosque luchar y emplearemos vuestrapelota —le dijeron al hijo.

-Está bien -dijo luego. Tomaron la pelotade él y así aceptó luchar. En seguidase pusieron a cortar los premios.

-¿Qué vamos a ganar? -dijeronlos del Infierno.

— ¡Es verdad, pues! —dijo el hijo.-Tenemos que ganar cuatro recipientes

94

de flores -dijeron los del Infierno.—Está bien, pero ¿qué clase de flores? —preguntó

el hijo a los del Infierno.—Un manojo de muchij rojas, un manojo

de muchij blancas, un manojo de muchij amarillasy un manojo de las grandes —dijeron los del Infierno.

—Está bien —dijo el hijo. Luego empezó la lucha,eran iguales las fuerzas, pero las sobrepasó la del hijo;por su nobleza, intencionalmente se dejó vencer.Se pusieron contentos los del Infiernocuando le ganaron.

— ¿No estuvo bien lo que hicimos? Primerono pudimos vencerlo —dijeron los del Infierno.

— ¿Dónde irá a traer las flores? —se dijeron entre sí.—Muy temprano nos traeréis las flores

que ganamos —dijeron los del Infiernoa Un Cerbatanero, Shbalanké.

—Está bien, pero temprano tendremosque volver a luchar —dijo entonces. De una vezse pusieron de acuerdo.

Después entró el hijo en una casa de obsidianas,segunda prueba de los del Infierno;lo que querían era que fuera heridoy luego se muriera,pero no se murió por las obsidianas.Les dijo a las obsidianas, de una vezles destinó:

-Lo que pertenece a vosotros es la carne de todos los[animales .

Ya nunca se movieron,cayeron en una privación todas las obsidianas,eran las que estaban en la casa de obsidianas esa noche.Luego llamó a todas las hormigas:

— ¡Hormigas arrieras, hormigas comejenes! Venid,os necesito a todas; me iréis a cortarlas flores que han ganado los Señores.

—Está bien —contestaron entonces. Se fuerontodas las hormigas acarreadoras de las flores

95

Page 47: Pop Wuj Completo

cultivadas por Una Muerte, Siete Muertes.Pero antes habían aleccionado los Señores

a los guardianes de las flores del Infierno:—Cuidad nuestras flores, no permitáis

que las roben, porque hemos ganado al hijo,y no sabemos a dónde irá a traer las floresque le hemos ganado. Ni un momentoos durmáis durante toda la noche.

—Está bien —contestaron; pero nada sintieronlos cuidadores del cultivo. Sólo cantabansobre las ramas de los árboles cultivados,iban a posarse ahí; uno cantó el cantodel cuerpo ruin: ¡Cuerpo ruin!Luego cantó el pijuy: ¡Pijuy!, ¡pijuy!,contestaba el que se llama pijuy; erandos los que estaban posados en el cultivo,cultivo de Una Muerte, Siete Muertes.No sentían a las hormigas, ladronasde lo que estabancuidando; se amontonaban las hormigas,trajinaban afanosamente las acarreadorasde flores: las que iban a cortarlas sobrelos árboles, las que las pepenabandebajo de los árboles. Nada más cantabanlos cuidadores, no sentían que les estaban robandotambién las plumas de su cola.Cuando aumentaban las flores que caían,las pepenaban y volvían a cortar;así llenaron cuatro recipientes.Cuando amaneció llegó el mensajerocitador y le dijo al hijo:

-Que venga, dice el Señor; que traigalo que le han ganado.

—Está bien —contestó y se fue llevandolevantados los cuatro recipientes de flores.Llegó ante el Señor, ante los Señores llevandolas flores muy frescas. Así fueron vencidoslos del Infierno. Sólo hormigas ocupó el hijo

96

y sólo en una noche cortaron las floresy las colocaron en los recipientes,fue así como escarmentó a todoslos del Infierno, palidecieron al ver las flores.Pronto mandaron a llamar a los guardianes.

— ¿Por qué se dejaron robar nuestras flores?Vemos que éstas son nuestras flores —les dijerona los guardianes.

-No lo sentimos, Señor. Tampoco sentimosque nos masticaban nuestras colas -dijeron.Al momento les rasgaron el pico como castigoporque se dejaron robarlo que estaban cuidando.Así fue como venció Un Cerbatanero, Shbalankéa Una Muerte, Siete Muertes:esto ocurrió muy antiguamente;también desde entonces tienentendido el pico los cuerpos ruines como hoy.

Inmediatamente se pusieron a luchar, peroluchaban iguales; al fin terminó la lucha.Luego se pusieron de acuerdo:

—Entonces hasta mañana otra vez —dijoel del Infierno.

—Muy bien —dijo el hijo cuando concluyeron.En seguida entró a la Casa de Hielo; había

mucho hielo que blanqueaba el interior de la casa.Luego secó muy bien el hielo, lo derritióy lo hizo desaparecer. Qué se iba a morir,estaba vivo cuando amaneció. Lo que deseabanlos del Infierno era que se hubiera muertode una vez, pero no resultó así.Estaba bueno y salvo cuando amaneció.Al momento ya estaba de pie su citador,y se fue otra vez a llevar la noticia.

— ¿Y por qué no se murió? —dijo el Infierno.Pero en seguida admiró la hazaña del hijoUn Cerbatanero, Shbalanké.

Después entró en una casa de leones,había muchos leones allí adentro.

—No vayáis a comerme, está destinado

97

Page 48: Pop Wuj Completo

lo que es vuestro -les dijo a los leones.Al rato arrojó huesos a los leones;los leones le dieron la espalday cayeron sobre los huesos.

— ¿No estuvo bien? ¿No le están comiendoel corazón? Ahora ya se dio por vencido,son sus huesos lo que están comiendolos leones —dijeron los guardianes;todos lo deseaban de corazón,pero no se murió, estaba vivocuando salió de la casa de leones.

— ¿Qué clase de gente será? ¿De dóndehabrá venido? -dijeron todos los del Infierno.

En seguida entró al fuego, una verdaderacasa de fuego; sólo fuego había adentro;pero no se quemó, sólo lo chamuscó el fuego,estaba bueno y sano al amanecer.Lo que querían era que se muriera cuandopasara por el fuego, no sucedió así, esto erapara desesperar a los del Infierno.Lo entraron a una casa de murciélagos,sólo murciélagos había; era una casade vampiros, grandes animales de esos que tienen la narizcomo obsidiana mortal; gritaban ante él.Estuvo ahí, durmió adentro de su cerbatanay así no lo mordieron los vampiros.Aquí bajó del cielo un extraño vampiro;lo que hizo es un misterio no revelado.19

Toda la noche estuvieron revoloteandolos murciélagos, gritando: ¡Kilitz!, ¡Kilitz!;gritaron toda la noche; pero se sosegaronen un momento, ya no se movieron los murciélagos,el extraño vampiro que había entrado estabaparado en un extremo de la cerbatana.Entonces dijo Un Cerbatanero:

—Veo como que quiere amanecer,parece que sí, iré a ver.Deseaba observar por la boca de la cerbatana

98

si ya había amanecido. Pero de repenteel raro vampiro le cortó la cabeza, quedóseparada del cuerpo de Un Cerbatanero.

- ¿Qué hubo? ¿No ha amanecido? —dijo Shbalanké.Ya no se movía Un Cerbatanero.

- ¿Qué pasó? ¿Se habrá ido Un Cerbatanero?¿Qué le pasó? ¡Ya no se mueve!, ya sóloresuella —se atemorizó Shbalanké.

- ¡Que amanezca! ¡Ay! ¡Quédesgracia! ¡Nos han vencido!-dijo.

Fueron a colocar la cabeza sobreel cobertizo del patio de juegopor disposición de Una Muerte, Siete Muertes.Se pusieron muy felices, los del Infiernopor la cabeza de Un Cerbatanero.

En seguida llamó a todos los animales:pizotes, coches de montes, a todos los pequeñosy grandes animales durante la noche;en la madrugada les asignó sus comidas:

—Muy diversas serán vuestras comidasde cada uno, yo os mandaré que traigáisvuestra comida -les dijo Shbalanké.

-Muy bien -contestaron. Se fueron a traer.Regresaron en seguida todos:unos fueron a traer como comida cosaspodridas; unos trajeron hojas de milpa;otros sólo piedras trajeron; había otros quesólo tierra trajeron; muy diversas eranlas comidas de los animales. Un gran animalcornudo, el escarabajo, se quedó para traerun chilacayote, lo traía revoleándolo con la nariz,fue el que sirvió para ponerlo en lugarde la cabeza de Un Cerbatanero,aquí le escarbaban los ojos.

Era muy sabio quien vino del cielo,era el Espíritu del Cielo, Un Pie, quien vinoa pararse en la Casa de los Murciélagos.¿Cómo no iba a salir bien la cara?

99

Page 49: Pop Wuj Completo

Salió muy bien; la cara resultó bonita y hasta habló.En esto ya iba a amanecer,se enrojeció el horizonte, pero ya queríaoscurecer otra vez.

— ¿Todavía no está hecha la cara?—Sí -dijo el anciano20, pero se ennegreció

y de repente oscureció. Cuatro vecesoscureció el anciano2'. "Período •: ' • 'de la oscuridad", le dice hoy día la gente.Era para que saliera perfecta la cara;terminó de remendarla.

— ¿No está bueno? —le dijeron a Un Cerbatanero.Está bien —contestó, y empezó a girar

la cabeza como si hubiera sido verdadera.En seguida conversaron y se aconsejaron:

-No se suspende la lucha, únicamente tienesque recogerte, sólo yo tengo que hacerlo —le dijoShbalanké. Luego aconsejó a un conejo:

—Te estarás arriba de la plataforma de juego,dentro del chicharral. Cuando lleguela pelota inmediatamente te sales,yo haré lo demás -le dijoal conejo, lo aconsejó durante la noche. En esoamaneció y estaban muy bien de salud los dos.

Empezó otra vez la lucha, ya estaba colocadala cabeza de Un Cerbatanero sobre la plataformadel patio de juego.

— ¡Ya los vencimos! ¡Ya estuvo!¡Ya se entregaron! -les dijeron

a Un Cerbatanero, a Ishbalanké.Enseguida Un Cerbatanero comenzó a animar:

—Golpead duro la cabeza con la pelota —les dijo—,no duele, ¡quebradla!Los Señores del Infierno perdieron el tiro;Shbalanké se hincó, dio con la pelota contrala lanza y al rebotar pasó zumbando sobrela plataforma del juego; sólo fue un golpe y el primerola pelota derecho cayó en el chicharral.

100

Entonces salió ligero el conejo, se fue brincando;lo persiguiéronlos del Infierno en tumulto ruidoso,rápido se fueron tras el conejo, se fuerontodos los del Infierno.

Mientras tanto Shbalanké fue a traerla cabeza de Un Cerbatanero, asimismo rápido fue a traerel chilacayote y lo colocó sobre la plataformaen lugar de la cabeza de Un Cerbatanero,igual parecía22, se pusieron muy contentos los dos.Todavía estaban buscando la pelota los del Infierno;pero en eso fue a traer la pelotadel chicharral y los llamó Shbalanké:

—Venid pues, ya encontré la pelota —dijo.Era alegría cuando llegaron los del Infierno.

— ¿Por qué no la vimos? —dijeron.En seguida empezaron a competir otra vez,igual luchaban ambas partes. De repenteShbalanké le pegó al chilacayote,el chilacayote cayó en el patio de juego,vislumbró la blancura de las pepitas ante ellos.

— ¿Quiénes van a recogerlas? ¿Donde estánlos recogedores? -dijeron los del Infierno.De esta manera Un Cerbatanero, Shbalankévenció23 a los Señores del Infierno.Grandes sufrimientos le hicieron padecer;pero no murió.

MUERTE DE UN CERBATANERO, SHBALANKE.

Este es el relato de la muertede Un Cerbatanero, Shbalanké.Dispusieron pues todos los sufrimientos quele desearon, pero no se murió por los castigosdel Infierno, no lo vencieron todaslas fieras que había en el Infierno.En seguida envió a dos adivinoscomo observadores. Sus nombreseran Shulú y Pakam, grandes sabios.

101

Page 50: Pop Wuj Completo

—Si os preguntan los del Infiernosobre mi muerte, sobre lo que piensenpara matarme y por qué no me morí,es decir, por qué no me vencieroncon sus tormentos ni me atacaronlos animales, hablad como os diré.Mi corazón presiente que usarán el fuegopara darme muerte. ¿Acaso no se reunierontodos los del Infierno? No es ciertoque morí en la Casa de los Murciélagos.Estas son mis instrucciones, lo que debéisdecir: Si os preguntan sobre mi muerte,de mi sacrificio, ¿qué diréis vosotros,Shulú, Pakam? Si os preguntan: "¿No serábueno que arrojemos sus huesos al barranco?",responderéis: "No conviene, porque resucitarándespués." Si os preguntan: "¿No será buenoque lo colguemos de los árboles", les responderéis:"Tampoco está bien, porque volveréis así a verlo."Y si os preguntan en seguida por tercera vez:"¿Entonces no es mejor que arrojemos sus huesos ríoabajo?" Si esto os dicen, responderéisal momento:" ¡Esto está magnífico!,que se muera: que se pulvericen sus huesossobre las piedras como maíz molido,que se muela hueso por hueso y quedeel polvo de sus huesos en el río, que el aguase lo lleve, pasando entre pequeñasy grandes montañas." Cumpliréis bien al pie de la letraeste plan que os explico -dijo Un Cerbatanero,Shbalanké. Cuando él aconsejó asíya sabía que lo iban a matar.

Se preparó pues una gran piedracandente, como chojinero, que hicieronlos del Infierno; emplearon para ello grandesramas combustibles. Luego llegó un mensajeropara llevarlo, era el mensajerode Jun Kemé, Wukub Kemé.

102

-Que vengas, dicen los Señores. Id a buscaral hijo, que sepa que lo vamos a quemar,habló el mensajero.

-Está bien -respondió. Rápido se fue.Llegó a la orilla del quemadero,ahí lo obligaron a jugar.

-Aventemos nuestra pelota, cuatro veces,debe rebotar por cada uno, hijo -le dijoJun Kemé, Wukub Kemé.

— ¡ Ah!, a mí no me engañan. ¿Acasono me doy cuenta de que buscan mi muerte, Señores?Ya lo veréis —dijo, y se quedó mirándolos.Abrió los brazos y agachado se fue directosobre el quemadero. Aquí fue donde murió.Se pusieron felices todos los del Infierno.Luego estallaron en silbos, agudos silbidoscomo señal de triunfo.

— ¿No lo vencimos, en verdad?¿Cómo no iba a entregarse? -dijeron.Luego llamaron a Shulú, Pakam, a quiense le dejó el consejo. La llamadaera para consultarle a dónde se llevaríael polvo de sus huesos.Shulú, Pakam aconsejó a los del Infiernoque recogieran el polvo de sus huesosy lo arrojaran al río. Pero la corrienteno arrastró el polvo de sus huesos, sino que se fueal fondo del río. ¡Era hijo, escogido, fue creado!Se le volvió a ver la cara, volvió a mostrarseAl quinto día resucitó, la gentelo vio a orillas del río, tenía aparienciade gente-pez. Lo vieron los del Infiernoy trataron de buscarlo en las orillas del río.Sólo en las mañanas se mostraba,de apariencia miserable; su cuerpo estaba cubiertode andrajos y se cubría con un tapadomuy pobre. Los del Infierno lo vieronmuy pobre, pero ya era diferente lo que hacía:divertía con el baile del pujuy, baile

103

Page 51: Pop Wuj Completo

de la comadreja, del armadillo, del anda-solo;de preferencia el del chitik. Muy admirablelo que hacía: quemaba casas y volvíana ser casas; muchos de los del Infiernolo vieron, se tendía y se cortaba el vientrepara matarse. Se mataba primeroy luego resucitaba; sólo mirabanlos del Infierno todo lo que hacía.Todo lo que hacía estaba pensadopara vencer a los del Infierno.

La noticia de los bailes llegó luegoa oídos de Jun Kamé, Wukub Kamé;cuando lo supieron dijeron:- ¿Quién será ese miserable

que se mata y resucita? Era cierta la noticia que les llegóa Jun Kamé, Wukub Kamé; les llamó muchola atención, enviaron un mensajero a llamarlo:

-Que venga a divertirnos. Queremos verlo,queremos admirarlo, eso le diréis -dijeronal mensajero. Llegó éste donde el bailador,le dijo el mandado de los Señores.

—No quiero ir, porque de verastengo miedo; además, me da vergüenzaentrar a la casa de los Señores porquees horrible mi presencia, tengo muy grandeslos ojos por la pobreza. ¿No han visto quesólo soy bailador? Qué dirán mis compañerospobres, se quedan sin la diversión de mi baile,se entusiasman conmigo. No es convenientepues que lo haga para los Señores. De maneraque no quiero ir, mensajero —dijo Jun Aj Pu,Shbalanké; se le veía al mensajero en ei semblantela amargura, el dolor por la negativa.Shbalanké no quería ir, muchas veces lo habíanforzado ya. El citador apretaba los dientesde la cólera. Pero al fin se fue donde los Señores.Llegó pues, a donde los Señores; afligido,cabizbajo, llegó, se humilló, se prosternó

104

y los reverenció, vestido de andrajos, como estaba.En verdad se veía muy pobre al llegar.Le preguntaron de su país, de su pueblomejor dicho. Le preguntaron tambiénpor su madre y su padre.

— ¿De dónde pues venís? —le dijeron.—No sé, Señor. No conocí a mi madre

ni a mi padre; era yo muy pequeñocuando murieron —contestó. No revelóabsolutamente nada.

-Está bien,'divertidnos. ¿Cuántocobráis?, lo pagamos -le dijeron.

—No quiero, de veras me da miedocontestó al Señor.

—No tengáis miedo, no os asustéis. ¡Bailad!Sería mejor primero el baile en que cortáisvuestro vientre; después quemaréis mi casa.Haced todo lo que sabéis, queremos divertirnos,.es nuestro deseo. Para eso fuisteis llamado;os daremos vuestra paga —le dijeron.

Principió a cantar y a bailar; salieron todoslos del Infierno. Se aglomeraronlos espectadores; comenzó a bailar el bailede la comadreja, el baile del pujuy;bailó el del armadillo.Le dijo entonces el Señor:

-Cortad el vientre de mi mapache,que reviva a nuestra vista.

-Bueno -contestó.Partió al mapache y revivió ante ellos.En verdad se puso contento el mapachecuando revivió, movía la cola.Le dijo entonces el Señor:

—Quemad ahora mi casa.Al instante quemó la casa del Señor,estaban adentro amontonados todoslos Señores. No se quemó, rápido se volviócasa, no se perdió la casa de Jun Kamé.

105

Page 52: Pop Wuj Completo

Se admiraron todos los Señores.Sólo bailaba muy contento.Después le dijo el Señor:

—Matad ahora a un hombre, 4 cortadle el vientre,a ver si no se muere.

—Está bien —contestó y al momentotrajeron un hombre; luego le cortó el vientre,levantó en alto su corazón, lo guardóa la vista de los señores. Se maravillaronJun Kamé, Wukub Kamé. Rápido revivióal individuo,fue grande su alegría cuando resucitó.Lo admiraron los Señores.

-Destazad vos mismo vuestro vientre,queremos ver, de veras deseamos vervuestro baile —dijeron los Señores.

—Está bien, Señor —contestó.Al momento se cortó a sí mismo Jun Aj Pu,

le tendieron cada pierna, cada brazo,le cortaron la cabeza y la colocaron distante;le sacaron el corazón y lo pusieronsobre hoja de milpa, se embriagaban todoslos del Infierno de admiración.— ¡Levantaos! —le dijeron y rápido revivió.Grande fue su alegría, se pusieron contentoslos Señores. Era esto lo que querían Jun Kamé,Wukub Kamé, ponerse contentos como si ellosestuvieran bailando. Mucho los entusiasmóel baile de Jun Aj Pu, Shbalanké.

—Macedlo a nosotros, cortad nuestrosvientres -dijeron Jun Kamé, Wukub Kaméa Jun Aj Pu, Shbalanké.

-Está bien, resucitaréis;¿no es para divertirosque me habéis llamado?

Primero le cortó la cabeza al señor Jun Kamé,el dueño del Infierno; estaba muertoJun Kamé cuando trajeron a Wukub Kamé;ya no revivieron. Precipitadamente

106

salieron los del Infierno al vermuertos a los Señores, estaban pálidos,mortecinos los dos. Esto se hizo sólopara escarmentarlos. Bien muerto estabaun Señor, ya no revivió.En un instante fueron sacrificados los dos.Un Señor que había salido volvió a entrarante el bailador, no lo recibió, no lo consintió.

— ¡Tenedme lástima! -suplicó muy apenado.Todos sus hijos se fueron a un gran barranco,

se metieron en un gran abismo;aparecieron una infinidad de hormigasy los picaron en el barranco,era para sacarlos de allí.Vinieron pues y se entregaron todos,se humillaron. Así fue como vencióal dueño del Infierno, sólo por un prodigio.En seguida dijo su nombre y se jactóante todos los del Infierno:

—Oíd mi nombre, y también el nombrede mi padre. Yo soy Jun Aj Pu,Shbalanké es mi nombre, y el de mi padreque matasteis es Jujun Aj Pu,Wukub Jujun Aj Pu. Yo soy su vengador,y de todo lo que deseasteis que sufrierami padre. ¿No aguanté todoslos sufrimientos que me mandasteis? Así puesos haré desaparecer a todos, os mataré,ninguno de vosotros se salvará —les dijo.

Luego empezaron a llorar todos losdel Infierno, y dijeron:

- ¡Tened compasión de nosotros,Jun Aj Pu, Shbalanké! En verdadpecamos contra vuestro padre, como decís;está enterrado en Pukbal Chaj.

—Está bien, ésta es mi palabra que osdigo: ¡Oíd todos los del Infierno! En virtudde que no es grande vuestro día,

107

Page 53: Pop Wuj Completo

vuestra creación, tampoco será grandevuestra duración; no es sangre limpiala vuestra. Sólo comal, sólo trastos inservibles,sólo madre de lo que se acaba seréisf5/'sólo retoño del pajón, retoño de tolob comeréis.No será vuestra la prole pura, el hijo puro;el buen pensamiento se perdió en vosotros.Sólo los pecadores, los malos, los tristes,los sirvientes del vicio os acogerán. Ya noos apoderaréis de los hombres, y tenedpresentes la humildad de vuestra sangre —lesdijo a todos los del Infierno.26

Así viene sucediendo la desapariciónde su grandeza, mejor dicho de su invocación.No era grande su día antiguamente, en verdadno era Dos Miradas sus nombresantiguamente; eran horrorosas sus miradas,eran malvados tecolotes, eran incitadoresdel pecado y de la guerra, eran hipócritas,negros traidores, irascibles, esclavistasles decían. Agachaban la cabeza cuandolos encontraban; así fue la desapariciónde la grandeza de su poder, ya no era grandesu imperio. Esta fue la obra de Jun Aj Pu, Shbalanké

Esto era lo que Doraba e invocabanuestra abuela ante la caña veral, queél dejó sembrada. Retoñó la caña vera],volvió a secarse, fue cuando lo quemaronen el chojinero; volvió a retoñar la cañaveral, entonces quemó la abuela,quemó el pom ante la caña veral, erala remembranza de él. Se alegró el corazónde nuestra abuela cuando por segunda vezretoñó la caña veral; de una vez fue consagradapor la abuela en el centro de la casa,en medio del solar: "Kasam Aj", "Chatam Ulew"se nombraron para siempre; así fue nombradoel centro de la casa, el centro del solar,

108

porque en medio de la casa sembraron la cañapor lo cual fueron nombrados "Chatam Ulew", "Kasam Aj";sobre Chatam Ulew fue donde sembraronla caña veral. Se llamó "Kasam Aj" porqueretoñó la caña veral; les puso nombreShmukané cuando dejó sembrada la caña veralJun Aj Pu, Shbalanké, para ser recordadopor nuestra abuela. Se hizo muy antiguasu muerte, la muerte de Jujun Aj Pu,Wukub Jun Aj Pu. Todavía vio a su padreallá en el Infierno, el padre le hablódespués que venció a los del Infierno.

Esta es la reconstrucción de su padrepor él, reconstruyó a Wukub Jun Aj Pu, alláfue a rehacerlo en Pukbal Chaj; lo que queríaera rehacer la cara, averiguó luego porel nombre, por todo: la boca, la nariz,los ojos. Primero encontró el nombre, ya fuepoco lo que escogió, porque ya no dijodespués el nombre la boca de Jun Aj Pu,ya no se pudo recoger más.Así fue como quedó divinizado el Espíritude su padre, aquí en Pukbal Chaj.

—Aquí seréis invocado para siempre —ledijo su padre cuando lo consoló—. Primero serálo vuestro, primero mejor dicho seréis saludadopor la descendencia pura, por los hijos puros.Nunca se perderá vuestro nombre.Yo vengué vuestra muerte, vuestra desaparición,los sufrimientos que os hicieron.

Así fue su oración cuando vencióa todos los del infierno. Luego subió aquí,a la mitad de la claridad2 7.Subió al cielo y se convirtió en el Sol,iluminando la altura yla superficie de la Tierra2 8 „En el cielo se quedó, es el triunfode los cuatrocientos jóvenes que mató Zipacná;

109

Page 54: Pop Wuj Completo

se convirtió en compañero de ellos,todos se hicieron astros del cielo.

ESTE ES EL PRINCIPIO DE LA CREACIÓN DE LAGENTE, CUANDO SE BUSCO LA NATURALEZA DE SUCUERPO.

Dijeron entonces Creado, Varón Creado, Arquitecto,Formador, Tepeu, Oculta Serpiente:

-Ya llegó el amanecer, que se haga bienla construcción, que se revele el buscadorde la existencia, la descendencia pura, los verdaderoshijos; que se levante la gente, habitantesde la superficie de la Tierra -dijeron. Muyanimados vinieron, pensaron en la oscuridad,durante la noche fue cuando buscaron, palparonmejor dicho; pensaron, meditaron aquí,como resultado salió la idea, verdadera creaciónhallaron; maduraron lo que habíaque emplear para el cuerpo de la gente;aclaró en seguida pero no alumbrabanel Sol, la Luna y las estrellassobre el Constructor, Formador.

De Pan Pashil Pan Kayalá vinola mazorca amarilla y blanca.29

Estos son los nombres de los animalesque trajeron el alimento: gato de monte,coyote, chokoyo y cuervo, cuatro fueronlos animales que dieron a ellos la noticiade las mazorcas amarillas y blancas,de allá de Pan Pashil vinieron y enseñaronel camino de Pan Pashil; así fue como hallaronel alimento, lo que emplearon para el cuerpode la gente construida, de la gente formada;la sangre fue líquida, la sangre de la gente,maíz empleó el Creado, Varón Creado.Se pusieron contentos porque hallaronmuy buena montaña, llena de buen alimento,

110

rica en maíz amarillo y blanco;rica en patashte, cacao, había abundancia de zapote,anona, jocote, nance, matazano, miel;estaba llena de alimentos la tierra que se llamaPan Pashil, Pan Kayalá, producía todo alimento,pequeño y gran alimento, pequeño cultivo y gran cultivocuyo camino lo enseñaron los animales.Se molieron pues las mazorcas amarillas y blancas,nueve pasadas hizo Shmukané; se empleóalimento con agua-chíval para el esqueletoy músculos de la gente cuando lo dispusieron el Creado,Varón Creado, Tepeu, Oculta Serpiente, como les decían.Luego tomaron en cuenta la construccióny formación de nuestra primera madre y padre,era de maíz amarillo y blanco el cuerpo,de alimento eran las piernas y brazosde la gente, de nuestros primeros padres;eran cuatro las gentes construidas,de sólo alimento era sus cuerpos.

Estos son los nombres de las primerasgentes que se construyeron y se formaron:el primer hombre fue Blom Ki Tze, el segundofue Blom Akab, el tercero Maj U Kutajy el cuarto fue Ik Blom; estos son los nombresde nuestros primeros padres y madres.Sólo les decían Construido, Formado;no tenían madre ni padre, sólo a ellosmencionamos, porque no nacieron de mujersino que fueron creados por el Arquitecto,Formador, Creado, Varón Creado. Sólo pormilagro, por prodigio fue la construccióny formación por el Arquitecto, Formador, Creado,Varón Creado, Tepeu, Oculta Serpiente.Se reprodujeron como gentes; se hicieron gentes,hablaron, platicaron, miraron, oyeron, caminaron,tocaron; eran muy buenas gentes, de rostrosescogidos, sus semejantes; teníanrespiración; miraron, mejor dicho, lejos

111

Page 55: Pop Wuj Completo

llegó su visión, mucho miraron, muchosupieron, todo lo que está debajo del cielo.Al momento observaban, examinabanlo del cielo y de la tierra, no habíaobstáculo para ellos, no tenían que caminarprimero cuando querían ver lo de abajo del cielo,desde un mismo lugar miraban todo.Mucha fue la sabiduría que tenían;su mirada atravesaba los árboles, piedras,lagos, mares, montañas, costas.En verdad eran gentes sagradas Blom Ki Tze,Blom Akab, Maj U Kutaj, De Blom.

En seguida fueron preguntados porel Arquitecto, el Formador:

— ¿Cómo sentís vuestra existencia?¿Miráis? ¿Oís? ¿Es buena vuentra habla,vuestra marcha? Mirad ahora, ved lo que estábajo del cielo. ¿Se ven las montañas y costas?Haced esfuerzos -les dijeron.

Terminaron de ver todo lo queestá debajo del cielo. Dieron las graciasal Arquitecto, Formador:

—En verdad que dos veces gracias,tres veces gracias por habernos hechogentes, nos establecimos, nos reproducimos,hablamos, olmos, meditamos,nos movérnoslos sentimos, sabemosde lo que está lejos, de lo que está cerca; ¿acasono vemos lo grande y pequeño del cieloy la tierra? Muchas gracias pues a vosotros,nos hicimos gentes, somos construidos,formados. Vosotros nos originasteis, tú nuestra abuela,tú nuestro abuelo -dijeron.De una vez agradecieron su construcción,su formación; terminaron de saber todo:cúspide del cielo, lados del cielo,30

el interior del cielo y de la tierra.Pero no le pareció bienal Arquitecto, Formador.

112

-No está bueno lo que dijeronnuestros construidos, nuestros formados,1porque supieron todo, lo grandey lo pequeño —dijeron.De manera que volvieron apensar, el Creado, Varón Creado:- ¿Qué les haremos ahora paraque miren solamente cerca, paraque miren poca superficie de la tierra?Porque no está bueno lo que dicen. ¡Acaso no sonsólo construidos, formados sus nombres?¿Acaso han de ser ellos como dioses?¿Y si no procrean, cuando salga el Sol?Los limitaremos, que sean pocos sus deseos:Porque no está bueno, así lo sentimos.¿Acaso van a igualar sus hechos con nosotros,de que llegue lejos su sabiduría y todolo miren?, se dijeron el Espíritu del Cielo,Un Pie, Ultimo Rayo, Verdadero Rayo, El Infinito,Oculta Serpiente, Creado, Varón Creado, Shpiyakok,Shmukané, Arquitecto, Formador, les decían.

Trataron de enmendar sus construccionesy formaciones, para lo cual el Espíritu del Cielosolamente les empañó el globo de los ojos,quedaron algo ciegos, como si se hubieseechado vaho sobre la luna de un espejo;les cegó el globo de los ojos, ya sólo de cercamiraron, ya sólo veían el sitio donde estaban.

Así fue como les quitaron la sabiduríaa los cuatro primeros hombres,y así fue la construcción y formaciónde nuestros primeros abuelos, primeros padres,por el Espíritu del Cielo, Espíritu de la Tierra.

En seguida nacieron sus compañeras,es decir, se originaron sus mujeres. Sólo"Dos Miradas" lo ideó, fue como en un sueñocuando las tomaron. En verdad queeran bellas mujeres las que amanecieron

113

Page 56: Pop Wuj Completo

con Risa de León, León Madrugador, Maj U Kutaj,León de la Luna. Ya tenían mujer cuandodespertaron. Rápido se pusieron felicessus corazones a causa de sus compañeras.

Estos son los nombres de sus mujeres:Kajá Paluná, la mujer de Risa de León; Chomijá,la del León Madrugador; Casa de Gorrión, la mujerde Maj U Kutaj; y Kikishajá la de León de la Luna.Estos son los nombres de las señoras que aparecieron,fueron procreadoras de gente, pequeños nobles,grandes nobles. Eran pues nuestrosprimeros ancestros los Kí-chés

Muchísimos fueron los dignos,los del cielo. Ya no eran sólo cuatro,porque eran cuatro las mujeres de la gente Kí-ché;ya tenían diferentes nombres cada uno cuandoprocrearon allá en el Oriente, bastantesnombres resultaron de la gente Tepeu, Olomán,Kojaj y Kenek; Ajau, era el nombre de estagente allá en el Oriente donde se multiplicaron,

, de aquí que se sabe el origende los Tamub, de los Ilokab.

De un mismo lugar salieron de alládel Oriente Risa de León, abuelo del padrede las nueve grandes casas en línea de Kaukib;León Madrugador, abuelo del padre de las nuevegrandes casas en línea de Nimjaibab; Maj U Kutaj,abuelo del padre de las cuatro grandes en líneade Ajau Kí-ché. Tres familias de pueblos existieron,no se ha olvidado el nombre del abuelo del padrede los Kirol allá en el Oriente.También de allá vinieron los Tamub, y los Tlokabcon nuestras trece tribus, trece palacios:los Rabinaleb; los Kakchikeles; los de la Casade Pájaros;Los de Casa Blanca; los Lamakib;los Oculta Serpiente; los de Casa de Temascal;los de Casa de Flechas; los de la Casa de Estrellas;los Aj Kib Ja; los de Casa de Lanzas;

114

los Casa de León Canchajeleb; los Lazo de León.Estas eran las cabezas de nuestras tribusque les decimos, solamente relatamos las principales,porque fueron muchas las que se originaronde cada grupo de pueblos, no pudimos escribk31

sus nombres, sólo los que se multiplicaron alláen el Oriente, mucha gente originaron al multiplicarse.

115

Page 57: Pop Wuj Completo

Todavía no se había creado el Sol, la claridad,cuando se multiplicaron, sólo en un lugar permanecierontodos; eran muchísimos cuando existieron,eran nómadas allá en Oriente, no habían buscado <donde establecerse. Sólo al cielo se manteníanmirando, no sabían adonde ir; no tardaron mucho,luego se establecieron aquí en "Los Magueyes"32

la gente negra y blanca; muy diferentes eranlas caras, lenguas, miradas y oídos que habíabajo el cielo. Había comarca, pero todavíano se había visto. No tenían casa, se decía,se mantenían errantes en pequeñas y grandes montañascomo locos; se apropiaron del paísde la gente que vieron en el Oriente, teníanuna sola lengua todos53, todavía no adoraban paloni piedra, tenían presente la palabra del Arquitecto,Formador, Espíritu del Cielo, Espíritude la Tierra, se decía. Estaban esperandola llegada del amanecer, se mantenían orando,eran de palabra sagrada, amados; eran grandes,eran adivinos, mantenían la cara al cielo,pedían hijas e hijos.- ¡Aclaraos! Tú Arquitecto, tú Formador:

miradnos, oídnos, no nos abandonéis, no nosrechacéis tú, Dios del Cielo y de la Tierra,Espíritu del Cielo y de la Tierra; dadnos nuestraseñal, nuestra verdad cuando venga el día,la claridad. ¡Hablad! ¡Enviad el Amanecer!Ponednos en muchos y verdaderos caminos,verdaderos valles, planos, limpios planos; grandesy muy buenos llanos, muy buenas tribus; en muybuena vida, en buena humanidad nos pondréis tú Un Pie,Ultimo Rayo, Verdadero Rayo, Ultima Nanawak,Verdadera Nanawak, Jun Aj Pu, Tepeu,Oculta Serpiente, Creado, Varón Creado, Shpiyakok,Shmukané, Abuela del Sol, Abuela de la Luz.¡Hablad! ¡Aclaraos! —dijeron.

Saludaron e invocaron, esperando el amanecer;

116

sólo se mantenían mirandohacia la salida del Sol, observando a Venus,gran estrella compañera del Sol,encendedor del Cielo y de la Tierra,camino de la gente construida, gente formada.Dijeron Risa de León, León Madrugador,Maj U Kutak, León de la Luna:

—Esperemos que amanezca.Aún no había árboles ni piedras

que protegieran a nuestra primera madrey padre. Se cansaron de esperar la salidadel Sol, y ya eran numerosos los puebloscon la gente Yaqui, los sacerdotesy sacrifícadores3 4.

-Vamonos á buscar algo que nos proteja,que sea maduro. ¿Sólo nos pasaremoshablando? ¿Sólo estaremos así?No hay nada para nuestro cuidado —dijeronRisa de León, León Madrugador,Maj U Kutaj y León de la Luna.

Tuvieron entonces noticias de un paísy hacia allí partieron.

NOMBRE DEL PAÍS A DONDE FUERON RISA DE LEÓN,LEÓN MADRUGADOR, MAJ U KUTAJ, LEÓN DE LALUNA CON TAMBOR e ILOKAB.

"Tul de Agua Barranco", "SietePeñas", "Siete Barrancos" son los nombresdelpaís adonde fueron a traer a "Dos Miradas".Llegaron pues todos a "Tul de Agua",eran gentes incontables; de maneraque caminaron demasiado. Salieronen orden sus "Dos Miradas"; encabezabaRisa de León; seguían León Madrugador,Maj U Kutaj, León de la Luna;se pusieron muy contentos:

— ¡Esto es lo que buscábamos! Lo hemos

117

Page 58: Pop Wuj Completo

hallado -dijeron. Salió primero"Tojil", lo traía colgado Risa de León;

luego salió "Awilish", Dos Miradasde León Madrugador; "Jakawitz"se llama el que traía Maj U Kutaj."Centro de Costa" se llama Dos Miradasque tomó León de la Luna. Sucedeque el compañero de los Kí-chés fueTamub, por eso "Tojil Tamub" se llamalo que tomó el abuelo, padre de los señoresTamub, eso se sabe hoy.El tercero fue Ilokab, su Dos Miradasse llama solamente Tojil, que tomóel abuelo y padre de los Señores,también esto se sabe hoy.

De manera que así se llamaron los tresKí-chés; no se separaron porque era el mismonombre de sus Dos Miradas: Tojil Kí-ché, TojilTamub, Tojil Ilokab, sólo uno era el nombrede Dos Miradas que tomaron; siemprese separaron los tres Kí-chés; en verdadfue grande la existencia de Tojil, Awilishy Jakawitz. Después se agregaron todaslas tribus: Rabinalenses, Kakchikeles,los de la Casa de Pájaro, con los que se llamanYaquis hoy. Aquí fue donde se fueron cambiandolas lenguas de las tribus, se hicieron diferentes;ya no se entendían entre ellos cuandovinieron de Tul de Agua. Aquí fue donde se dividieron:unos se fueron hacia el Oriente,fueron muchos los que vinieron acá.Se tapaban entonces con un pedazo de piel,no tenían buenos tapados,nada más se cubrían con cueros de animal,eran pobres, no poseían nada, eranel origen de la humanidad que existe.Salieron pues de Tul de Agua Barranco,o Siete Peñas, Siete Barrancos, así dice

118

la antigua palabra, el Pop Wuj.Caminaron mucho para llegar a Tul de Agua.No tenían nada de fuego, nada más estabaTojil. El "Dos Miradas" de las tribusfue el primero que tuvo fuego,no se vio cómo apareció, cuando vieronRisa de León y León Madrugadorya estaba ardiendo el fuego.

- ¡Aclaraos! No tenemos fuego,nos morimos de frío —dijeron.Luego habló Tojil:

-No estéis tristes, también tendréisfuego vosotros —les dijo.

- ¿Es cierto, Dos Miradas? ¿Tú lo buscaréis,lo traeréis? -le preguntaron.

Inmediatamente agradecieronlo que dijo Tojil.

—Está bien, en verdad soy vuestro Dos Miradas,así se destinó, soy vuestro dueño -les dijo

,Tojil a los dignatarios, los del cielo.Así, pues, se entusiasmaron las tribus,se pusieron felices por el fuego.

Pero empezó un gran aguacero, estabaardiendo el fuego de las tribus; cayóun nutrido granizo sobre las tribus,y se apagó entonces el fuego quehabía aparecido. Al momento, Risa de León,León Madrugador rogaron por su fuego:

—Oh Tojil, de veras gemimosa causa del frío —dijeron.

-Bueno, no os entristezcáis -dijo Tojil.Luego sacó el fuego, lo arrancó de su sandalia:se pusieron contentos Risa de León, LeónMadrugador, Maj U Kutaj, León de la Luna;se calentaron. Se volvió a apagar el fuegode las tribus, ya estaban de nuevogimiendo de frío. Fueron otra veza rogar por su fuego a Risa de León,

119

Page 59: Pop Wuj Completo

León Madrugador, Maj Kutaj, León de la Luna;ya no soportaban el frío del granizo,estaban castañeteando sus dientes, estaban tiritando,casi muertos, les temblaban las piernas y brazos,ya no podían moverlos cuando llegaron.

-Venimos con vergüenza a rogaros un poquitode vuestro fuego -dijeron.

Pero no los atendieron, entoncesse indignaron las tribus. Ya eran diferenteslas lenguas de Risa de León, León Madrugador,Maj U Kutaj, León de la Luna.

- ¡Aclaraos! ¿Dónde quedó nuestra lengua?,¿Qué nos ha sucedido? Nos hemosperdido. ¿Dónde nos habrán engañado?Era una nuestra lengua cuando vinimosde Tul de Agua; sólo una era nuestrasubsistencia, nuestro origen; no es buenolo que nos ha sucedido —dijeron entonceslas tribus bajo los árboles, entre los bejucos.

De repente apareció un enviado del Infierno.El Diablo les habló, creo yo,35

ante Risa de León, León Madrugador,Maj U Kutaj, León de la Luna.

—En verdad, es vuestro Dos Miradaslo que habéis buscado; representa la invocaciónde quien os ha construido, de quienos ha formado. No deis fuego a las tribus,tienen que dar algo a Tojil; es vuestrodueño la piedra que os ha dado. Tienenque rogarle a Tojil, de él dependesi se da al solicitador de fuego.Soy mensajero de quien os construyó,de quien os formó —dijo el del Infierno,que tenía alas como de murciélago.

Se pusieron contentos, se engrandecieronen sus espíritus Tojil, Awilish y Jakawitzcuando habló el del Infierno.Rápido se les desapareció, ya no apareció;

120

vinieron otra vez las tribus, gemíanpor el frío; mucho granizo de un gran aguacero,es decir puro granizo, era insoportableel frío que les llegaba; se encorvaban, aullabanya de frío todas las tribus cuandovinieron adonde estaban Risa de León,León Madrugador, Maj U Kutaj, León de la Luna,las embargaba una gran aflicción, (?) (?) (5) (»)se refregaban la boca, la cara.

Llegaron después ladrones anteRisa de León, León Madrugador,Maj U Kutaj y León de la Luna:

-Tened compasión de nosotros,os rogamos un poquito de vuestro fuego.¿Acaso no fuimos compañeros? ¿Acasono nos juntamos? Fue uno nuestro hogar,nuestro país cuando fuisteis construidos,formados; favorecednos -dijeron.

-¿Qué nos dais para favoreceros? -preguntaron.—Estará bien que os demos

plata —dijeron las tribus.—No queremos plata —contestaron

Risa de León, León Madrugador.— ¿Qué es pues lo que queréis?; trataremos

pues de conseguirlo —dijeron las tribus.-Está bien, tenemos primero que consultarle

a Tojil —les dijeron después ellos.Y se fueron a consultar a Tojil:

— ¿Qué deben dar las tribus, Tojil?Han venido a pedir tu fuego —dijeronRisa de León, León Madrugador,Maj U Kutaj, León de la Luna.

-Está bien; ¿querrán darme su pecho y su axila?36

¿Querrán sus almas que yo, Tojil, las abrace?Y si no quieren entonces no les daré fuego,eso les diréis -Esta fue la respuestaa Risa de León, León Madrugador,Maj U Kutaj, León de la Luna.

121

Page 60: Pop Wuj Completo

Fueron entonces a transmitir la palabra de Tojii.—Está bien, nos uniremos y lo abrazaremos —dijeron

las tribus, aceptaron la propuesta de Tojil.Pero ya no lo abrazaron después;

está bien, dijeron mientras recibían el fuego,mientras se calentaban; pero otro grupono más se robó el fuego, fueronlos de la Casa de Murciélagos Chamalkan,"Dos Miradas" de los Kakchikeles,tenían apariencia de murciélago cuando pasaronentre el humo, gritando pasaron y se llevaronel fuego;no pidieron el fuego los Kakchikeles,y no se dejaron vencer; las demás tribusse dejaron vencer cuando dieron la axila,el costado para sajarlo. Era la sajaduraque había dicho Tojil, todas las tribusfueron sajadas ante él; luego les sacaronel corazón por el sobaco, por el costado.No habían empezado cuando Tojil vaticinóla muerte de la Fuerza y de la Grandezapor Risa de León, León Madrugador,Maj U Kutaj, León de la Luna,que ha venido de Tul de Agua Barranco.No comían, un gran ayuno hacían.Sólo se mantenían esperando la salidadel Sol, se turnaban para estar mirandola gran estrella que se llama Venus,que viene delante del Sol desde que se creóel Sol, verdadero Venus. Siempre dirigíanla vista hacia el Oriente, donde habían estado,allá en Tul de Agua Barranco, y de dondetambién vino su Dios; no fue pues aquídonde tuvieron la fortaleza de su Autoridad;allá fueron escogidas, levantadaslas grandes y pequeñas tribusque fueron sajadas ante Tojil para que dieranla sangre del pecho y del costado;de Tulán vino su grandeza, tenían gran

122

Page 61: Pop Wuj Completo

sabiduría, desde la oscuridad, desdela noche lo hicieron.Se volvieron. Fueron arrancados de allá,dejaron Oriente, pues no era su país.

—Vamos, tenemos que ver dóndenos establecemos -dijo Tojil,en verdad les habló así a Blom Ki Tze,Blom Akab, Maj U Kutaje Ik Blom—, pero tenéis que dejarlas gracias, es decir, tenéis que pagar:horadad vuestras orejas, punzad vuestroscodos, postraos porquees vuestro agradecimiento ante Dios.

-Muy bien -dijeron. Inmediatamentese horadaron las orejas y empezarona cantar "La partida de Tulán",lloraron cuando salieron,cuando dejaron Tulán.

- ¡Ay de nosotros! No veremos el amanecer aquí,cuando el Sol nazca y alumbre la superficiede la Tierra -dijeron al partir.Pero dejaron gentes en el camino,en los sitios por donde pasaron;ahí se establecieron y alimentaron muchastribus. Velaron siempre atentos a la estrellaseñal del Sol, señal del amanecer que traíanen su espíritu cuando vinieron del Oriente,tenían una misma esperanza cuando salierondel gran Sholá, lo dicen hoy los cantos.

Al fin llegaron aquí, en una montaña se reunióla gente Kí-ché con las tribus;aquí pues se asentaron todos,luego se estuvieron aleccionando recíprocamente,por este motivo se llama "Chi Pishab"hoy día la montaña donde se reunieron.Aquí también se fueron reconociendo.

-Yo soy gente Kí-ché; tú entonces eres Tárnub,así fue tu nombre, les dijeron a los Tamub, siguierondiciendo: Ilukab, así fue tu nombre,

124

no se pierde. Tres kí-chés, son iguales nuestraslenguas —dijeron cuando se pusieron sus nombres.

Se les puso nombre a los Kakchikeles,Kakchikeles fue el nombre que se originó;Rabinalense fue el nombre que se puso,no es confundible; Tzikinajá es el nombredefinitivo hoy día. Fueron los nombresque se pusieron mutuamente cuando se asentaronaquí. Todavía estaban esperando el amanecer,estaban viendo la salidade aquella estrella que sale delantedel Sol desde que fue creado. "De allá vinimosantes que nos dividiéramos", se dijeronmutuamente. Estaba sembrado en sus espíritusel gran sufrimiento que pasaron en su venida,nada de tamal, nada de alimento, sólo olíanel extremo de sus bastones haciéndose la ilusiónde que estaban comiendo; no comíancuando salieron; pero no se sabe cómopasaron a través del mar, parece queno había mar por donde pasaron,sólo sobre piedras pasaron hacia acá,redondas eran las piedras que estabanen la arena, caminaron sobre ellas."Cholochik Abaj", "Bokotajinak Sañab" fueronlos nombres que les pusieron al lugarpor donde pasaron en el mar, estabaseparada el agua por donde pasaron •esto era lo que recordaban con amarguracuando se reconocieron, de que no había tamal,sólo un trago de agua tomaban y un grano de maíz.Aquí pues estaban tendidos en la montañaque se llama "Chi Pishab". Tenían a Tojil,Awilish, Jakawitz. Gran ayuno hacíanBlom Ki Tze con su mujer Kajá Paluná;lo mismo hacía Blom Akab con su mujerChomijá, también Maj U Kutaj estabaen gran ayuno con su mujer Tzununijá;

125

Page 62: Pop Wuj Completo

Ik Blom con su mujer Kikishjá. De maneraque eran ayunadores por hábitoen las mañanas, era grande la tristezacuando se establecieron sobre la montaña"Chi Pishab". Dijo entonces su Dios aquí,dijo entonces Tojil a BlomKi Tze,Blom Akab, Maj U Kutaj, Ik Blom:

—Debemos irnos, debemos mejor dicholevantarnos. No es aquí donde tenemosque estar, en parte oculta ponednosque ya va llegando el amanecer; pobrede vosotros si nos quedamos a causade los guerreros, porque donde estamoses a orillas de muros, sois nobles, soisdel cielo; nos pondréis aparte a cada uno.

—Está bien, entonces nos levantamos;buscaremos selvas —dijeron todos.

Luego dispusieron cargar cadauno su Dios. A Awilish lo colocaronen un barranco, de ahí el nombrede "Barranco Oculto", que le decían;"Pa Nim Siwán", "Selva de Awilish" son los nombresactualmente, ahí lo dejaron, en un barrancolo dejó Blom Akab, lo dejaron en orden,fue el primero; dejaron a Jakawitz sobreun gran río rojo, por eso se llamala montaña "Jakawitz" hoy día, la poblarony ahí dejaron al Dios Jakawitz,Maj U Kutaj se quedó con su Dios,fue el segundo Dios que escondieron,no dejaron a Jakawitz en el bosque,en una montaña limpia ocultaron a Jakawitz.

Blom Ki Tze llegó aquí, en una granselva escondió a Tojil, por eso se llamala montaña "Pa Tojil", adoraron al barranco,remedio de Tojil. Había muchas serpientes,muchos leones, cascabeles, cantíes,aquí en el bosque se establecieron,

126

escondidos por los nobles, los del cielo.Se establecieron juntos Blom Ki Tze, Blom Akab,Maj U Kutaj, Ik Blom y sólo en un lugarestuvieron esperando el amanecer aquísobre la montaña Jakawitz. Dejaron distanciaentre el Dios Tamub e Ilokab. "Amak Tan"se llamaba donde estuvo el Dios de Tamub,ahí les amaneció. "Amak Ukinkat"3^ > • ¡'" • •se llamaba donde amaneció Ilokab, aquí quedóel Dios de Ilokab; dejaron distancia entrelas montañas. Aquí todos, Rabinalenses, Kakchikeles,los Tzikinajá, todas las pequeñas tribus,grandes tribus, sólo en un lugarse establecieron, les amaneció; sóloen un lugar esperaron la salida de la granestrella que se llama Venus y que saleprimero delante del Sol cuando amanece,se decía; así que sólo en un lugarse instalaron Blom Ki Tze, Blom Akab,Maj U Kutaj, Ik Blom, no tenían sueñoni fastidio; mucho lloraron por la claridady despejamiento, allá se avergonzaron.Les embargó gran tristeza, gran llanto,estaban sumidos en gran sufrimientoque padecieron en la venida:

— ¡Ay!; hemos venido sin alegría. Si al menospudiéramos ver la salida del Sol.¿Qué haremos ahora? Eramos igualesen nuestra comarca, ¿por qué entoncesnos vinimos? —decían cuando platicabanen medio de la tristeza y el llanto,cuando lloraban más bien. Y siguieronhablando, todavía no estaban tranquilospor el amanecer.

Estaban sentados los dioses en los barrancos,en los bosques, envueltos en pie de galloy trapos, no los pusieron en altares.Hablaron primero Tojil, Awilish y Jakawitz,

127

Page 63: Pop Wuj Completo

grande es su día, grande es su alientosobre todos los dioses de las tribus.Era grande su poder, grande su caminoy sostén, para su fortaleza y para atemorizar,era lo que estaba en el corazón de las tribus,estaban esperanzados por Blom Ki Tze,Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom.No se quitaba la amargura de sus corazonespor Tojil que trajeron, que cargaron mejordicho cuando vinieron de Tulán Siwan,del Oriente. Aquí permanecieronen la selva, en el "Amanecer Tojil,Awilish, Jakawitz", se dice hoy día.-~- Y ahora decimos qué hizo nuestro

ajau y cómo les amaneció a nuestrosabuelos, nuestros padres; la iluminación,la aparición del Sol, la Luna y las estrellas.

ILUMINACIÓN Y APARECIMIENTO DEL SOL, LALUNA Y LAS ESTRELLAS.

Muy contentos se pusieron Blom Ki Tze,Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blomcuando vieron a Venus. Salió primero,muy brillante era cuando apareciódelante del Sol,38 inmediatamentedesataron el pom traído de allá del Oriente.Fue el primer rito para ellos,los tres desataron su pom, era la ofrendaen sus espíritus. El pom que llevabaBloffi-ki Tze se llamaba "mishtam pom","Kawistán pom" se llamaba el de Blom Akab;"kabawil pom" se llamaba el que llevabaMaj U Kutaj; los tres tenían pom.Luego se pusieron a quemarlo y suspiraronhacia el Oriente; acababan de entrarcuando suspiraron y quemaron su pom,sagrado pom, de repente lloraronporque no vieron la creación del Sol,

128

no vieron la salida del Sol en Oriente.Al rato salió el Sol, 39 se alegraron

los pequeños y grandes animales;salieron de los cauces, de los barrancosy se pararon sobre las lomas, sólo a un lugardirigieron la mirada, allá donde salió el Sol;luego rugieron los tigres y leones,primero cantó el pájaro que se llama keletzú.En verdad, se alegraron todos los animales;abrieron las alas: el águila, el zopilote blanco,pequeños y grandes pájaros;estaban de rodillas los nobles, los del cielo;rápido se alegraron con los nobles los del cielode Tamub, Ilokab con los Rabinalenses,Kakchikeles y Tzikinjá, los Tujaljá,Chabjá, Kibajá, Aj Batená, los Yaquis, Tepeuy cuantas tribus hay hoy:era una muchedumbre, sólo en un lugarles amaneció a todas las tribus.Recién entonces se secó la tierra por el Sol.Parecía una persona el Sol cuando se mostró,ardiente estaba, así fue como secóla superficie de la tierra. Cuando no habíasalido el Sol estaba húmeda, estaba cenagosala superficie de la tierra; apenashabía subido el Sol y no se aguantaba yael calor, y eso que apenas se mostrócuando fue creado; ya sóloel reflejo quedó,ya no era el mismo Sol el que alumbraba,así dice la tradición.Por este motivo se volvieron piedra Tojil,Awilish, Jakawitz con las imágenes del tigre,león, cascabel, cantí, sak keshol;tan sólo se colgaron de los árboles cuandoalumbraron: el Sol, la Luna y las estrellas,en pedazos de piedra se convirtieron todos.Estaríamos muertos hoy por mordidas

129

Page 64: Pop Wuj Completo

de animales comotigres, leones,cascabel, cantí, sak keshol; no tendríamosSol hoy día si no se hubieranvuelto piedra los primeros animalespor el Sol cuando salió. Sintieronun gran contento Blom Ki Tze, Blom Akab,Maj U Kutaj, Ik Blom; se pusieronmuy contentos cuando amaneció. No eranmuchas las gentes que estaban,eran pocas las que se establecieronaquí sobre la montaña Jakawitz40,aquí amaneció y aquí quemaron pom,suspiraron hacia el Oriente, de dondevinieron; era su país, su costa, de allávinieron Blom Ki Tze, Blom Akab,Maj U Kutaj, Ik Blom. Aquí fue dondese multiplicaron sobre la montaña, éste erael pueblo de ellos; aquí estaban cuandoapareció el Sol, Luna y estrellas.Amaneció, se despejó la superficiede la tierra, todos, se postraron y aquíprincipiaron a cantar;"El Olvido" se llamaba el canto,lloraron y suspiraronen el canto.

— ¡Ay Dios!, nos perdimos en Tulán,nos dividimos porque se quedaronnuestros hermanos mayores y menores.Tal vez no vieron el Sol, vaya a saberdónde estarían cuando amaneció —dijerona sus compañeros nobles,los del cielo, la gente Yaqui.

Tojil se llamaba también el diosde la gente Yaqui. "Yolkuat,Ketzalkuat se llaman los que dejamosallá en Tulán Siwán, eran nuestroscompañeros de salida, eran más bien q 11nuestro complemento cuando vinimos", LUJ

fi

130

se dijeron unos a otros.Luego recordaron a sus hermanos

mayores y menores, a la gente Yaqui cuando amanecióallá en México, que así se llama hoy.Había también gente Chajkar pero se quedó en Oriente.Tepeu, Olimán se llaman los que se quedaron,se decía. Era grande la emociónque sintieron aquí en Jakawitz, asíse mantenían los Tamub e Ilokab. Estabantambién aquí en la selva los que se llamaban"tribu desnuda" cuando amaneció,eran compañeros de los dignos, los del cielode Tamub, eran del mismo dios Tojil.Era de un mismo nombre el diosde los tres grupos Kí-ché. Ahora el nombredel dios de los Rabinalenses difiere un poco:"Jun Toj" era su nombre,de aquí que la lengua sea igual a lakí-ché;ahora la lengua de los Kakchikelessí difiere, porque era diferente su dioscuando vinieron de Tulán Siwán,"Sotzijá chimalkán" se llama su dios,por eso es diferente su lengua hoy día,también de su dios se derivó el nombrede su pueblo, porque les dicen:"Aj pa Sotzil", "Aj Poshá"; por el diosfue que se diferenció la lengua cuandoles dieron su dios de Tulán.Por la piedra fue que se diferencióla lengua cuando vinieron de Tulánen la oscuridad. Así es que en un mismolugar se escondieron y les amaneció a todaslas tribus, separados los nombresde los dioses de cada grupo.

131

Page 65: Pop Wuj Completo

AHORA DIREMOS LA ESTANCIA Y TARDANZA,MEJOR DICHO AQUÍ SOBRE LA MONTAÑA.

En un mismo lugar estaban los cuatro:Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj, Ik Blom.Lloraban por Tojil, Awilish y Jakawitzporque estaban entre pies de gallo,envueltos en trapos por ellos.

Esta primera ceremonia de la quemaes el principio de la adoración de Tojil.Se fueron pues ante Tojil y Awilish, fuerona verlos, mejor dicho fueron a invocarlos;agradecieron después ante ellos el amanecer.Estaban solos y hechos piedras aquí en la selva,ya sólo el mito habló cuando llegaronlos nobles, los del cielo ante Tojil.No era mucho lo que llevaban para quemar,sólo trementina, sedimento de resinay pericón quemaron ante sus dioses.Habló Tojil, pero ya sólo era el mitoquien les dio la idea a los nobles,a los del cielo; dijo, de una vez habló:

—Aquí es nuestra comarca, nuestracosta así se hizo; somos de vosotros, asíse destinó. Es grande nuestro día, grandenuestro nacimiento, por lo cual toda la gentees vuestra, todas las tribus.Nosotros sólo somos vuestros compañeros,estamos para guiar a vuestro pueblo.No nos mostréis a las tribus cuando nos enojemos,porque en verdad ya son muchos los que nacen.Tampoco nos empequeñezcáis; dadles a ellosretoños de pajón y de torob, y a nosotrosnos daréis un poco de sangre de cría de venado,de cría de pájaro. ¡Pobres de nosotros!,que se quede la pelambre del venado,cuidadla; es representación, lo que dejéisarrancado es el venado que nacerá;

132

será nuestra imagenlo que mostraréis a las tribus.4'

—Cuando os pregunten dónde está Tojilles mostraréis nuestro venado,pero no os mostréis, tenemosque hacer más después. Grande es vuestraexistencia, así se destinó; ganad a todaslas tribus, que nos traigan su sangre, su color,si nos abrazan ya son nuestros —Así hablaronTojil, Awilish y Jakawitz, teníanapariencia de jóvenes cuando salieron,es decir, cuando llegó la ofrenda ante ellos.Empezaron a buscar crías de pájaros y venados,sin manchas las buscaron los noblesy los celestiales. Cuando cazabanlos pájaros y las crías de venadoiban a echar su sangre en la bocade la piedra Tojil y Awilish.En cuanto se tragaban la sangre los dioseshablaban las piedras; ocurríacuando llegaban los nobles, los celestialesa quemar su ofrenda. Ya sólo hacíanesto ante el venado oculto, quemartrementina, pericón y cabeza de hongo,tuvieron venado oculto cada uno;aquí venían atraídos por ellos sobrela montaña. Todavía no habíanlevantado sus viviendas para establecerse,sólo erraban por las montañas;se alimentaban sólo de larvas de ronrón,de avispa, de panal que buscaban, noera buen alimento ni buena bebida;ya no veían los caminosde sus viviendas, tampoco encontraban yael lugar en que habían dejado a sus mujeres.Ya eran numerosas las tribus, sentadasen el suelo estaban, reunidos por grupos,pululaban ya en los caminos

133

Page 66: Pop Wuj Completo

que habían abierto. Sucedeque no se veía en donde estaba Blom Ki Tze,Blom Akab, Maj U Kutaj, Ik Blom.Cuando salían las tribus y pasabanpor los caminos, de repente oían queaullaban en las cimas de los montes;eran aullidos de coyote, de gato de monte,eran gritos de tigre, de león lo que hacían.Luego oían que silbaban.

—Son coyotes los que aullan,es decir, son gatos de monte, son tigres,son leones —decían las tribus. Pensabanque no eran gentes; era un engañopara las tribus lo que hacían.Había quien dudaba que fuese ciertoy no se asustaba de lo que hacían.

—Algo se proponen con ese rugido de tigre,con ese grito de león que imitan.Lo que quieren es acabar con nosotroso quitarnos algo.Todos los días llegabanaquí a sus viviendas, junto a sus mujeres,y sólo larvas de ronrón, de avispa, de panaltraían para darles.Todos los días llegaban también ante Tojil,Awilish y Jakawitz, y pensaban: -He aquía Tojil, Awilish y Jakawitz, sólo sangrede venado, de pájaro, desean, entoncespuncemos nuestras orejas,42 nuestroscodos y les supliquemos fortaleza,hombría a Tojil, Awilish y Jakawitz,tal vez quieren vengar la muerte de las tribus,pues uno por uno los matamos,se decían unos a otros ante Tojil,Awilish y Jakawitz. Luego se punzaronlas orejas y los codos ante Kabawil,se exprimieron la sangrey se la embarraron en la boca

134

de la piedra. Pero en verdad, no se habíanhecho piedra, parecían jóvenes cada unocuando llegaron, volvieron a exprimirsela sangre los nobles, los celestialespara Kabawil, vino la señal del mandato:

—Hacedle cosquillas en la cola,es vuestra salvación, de allá vino, de Tulán,y de donde nos trajisteis —les dijeron.

De una vez les dieron el cuero llamado'P Silisib" con la sangre que se les untó.Se hizo lluvia la sangre que les dierona Tojil, Awilish y Jakawitz.

SECUESTRO DE LAS TRIBUS POR BLOM KI TZE,BLOM AKAB, MAJ U KUTAJ e IK BLOM.

Principiaron a matar a las tribus, sóloprendían a los que andaban solos o de a dos,así no se notaba su desaparición;luego iban a sajarlos ante Tojil y Awilish,en seguida iban a regar sangre en los caminos,la cabeza la escondían por el camino.Decían entonces las tribus:

—El león se los comió —eso decían,porque parecían huellas de patas de leónlos pies que se hicieron.Muchas gentes se robaron, muytarde sospecharon las tribus:- ¿No serán Tojil y Awilish

los que intervienen? Busquemos a los noblesy los celestiales. ¿Dónde estarán sus viviendas?Sigamos sus pisadas —dijeron las tribus.Se pusieron de acuerdo y comenzarona seguir las huellas de los pies de los noblesy celestiales, pero no se veía; sólo patas de venado,patas de león venían; no se veía la huellade los pies, tampoco se podía distinguir;las primeras pisadas estaban volteadas,

135

Page 67: Pop Wuj Completo

era para engañarlos, no se veía el camino.Empezó a nublarse y cayó un aguacero negro;se hizo lodo y después cayó una lloviznasobre las tribus. Se cansaron de buscary regresaron del camino, porque es grandela existencia de Tojil, Awilish y Jakawitz.No se demoraban aquí sobre la montañacerca de las tribusque mataban.Aquí se originó el robo, eran sacrificadores,prendían a la gente en los caminose iban a sajarla delante de Tojil,Awilish y Jakawitz, pero guardaban a sus hijosaquí sobre la montana.Tojil, Awilish y Jakawitz aparecíancomo tres jóvenes que vagaban;por los mitos de las piedrasapareció un río, y ellos se bañabanaquí a orillas del río, era para mostrarsenada más. Se llamó por eso "Baño de Tojil",fue el nombre que se derivó.Varias veces los vieron las tribus,pero rápido se ocultaban.Luego se tuvo la noticia de dónde estabanBlom Ki Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom.Y ahora sea su muerte,pensaron las tribus en matarlos.Primero se propusieron las tribus buscarcómo vencer a Tojil, Awilish y a Jakawitz,a todos, los nobles y celestiales.Se jalaban unos a otros,se incitaban entre ellos.Se reunieron, se citaron entre ellos,luego se consultaron pareceres,y dijeron:

— ¿Qué hacemos para vencer a la genteKawek Kí-ché? Porque se están acabandonuestros hijos. No se sabe cómodesaparece la gente por ellos.

nCC

136

Peor si es nuestra suerte terminar plagiados,si son grandes los poderes de Tojil,Awilish y Jakawitz. Entonces que seanuestro dios Tojil, si así es el destino,que no se deje, porque no está bienque nos ganen, somos muchas gentesque hemos nacido y los Kawek no son tantos.

Dijeron en seguida los Chajkarcuando hablaron:

— ¿Quién ha visto a esos que se bañana orillas del río todos los días? Si sonTojil, Awilish y Jakawitz tenemos quevencerlos primero; aquí también principiarála derrota de los nobles y los celestiales.¿Qué es lo que tenemos que hacerpara vencerlos? Si ellos se muestrancomo jóvenes a orillas del río,que vayan dos doncellas bien escogidas,muy blancas, 43 jóvenes, así ellosse enamoren de ellas.

— ¡Magnífico!, sólo tendremosque escoger las dos mejoresdoncellas —dijeron entonces.

Se pusieron a buscar entre sus hijaslas que en verdad fueran blancasdoncellas; en seguida aconsejarona las doncellas cuando las eligieron:

-Id, nuestras hijas, a lavar ropa al río,y si veis a los tres jóvenes desnudaosante ellos, y si os desean, atraedlos.Si os dijeran: "¿Podemos yacer a vuestro lado?","Sí", les responderéis. Y cuando os pregunten:" ¿De dónde venís, hijas de quién sois?",les responderéis: "Somos hijas de los Señores."Luego les pediréis una prenda como señal.Y si después de que os la hayan dadodesearan poseeros, de veras entregaosa ellos; si no lo hacéis así, os mataremos.

137

Page 68: Pop Wuj Completo

Estaremos tranquilos si traéis alguna señalde que os han poseído —dijeronlos Señores cuando aconsejarona las dos doncellas.

He aquí sus nombres: Shtaj se llamabauna doncella, Shpuch se llamaba la otra;eran pues dos, Shtaj y Shpuch se llamaban.Las mandaron al río, al bañode Tojil, Awilish y Jakawitz, ése era

.el plan de todas las tribus.De manera que fueron a arreglarse,

de verdad que se veían bellísimas.Luego se fueron hacia el baño de Tojil, llevandosobre la cabeza la ropa para lavar.Estaban felices los Señorespor sus dos hyas que enviaron. Llegaronpues a la orilla del río, colocaron la ropade lavar, se desnudaron las dos, estabanacuclilladas sobre las piedras cuandolas encontraron Tojil, Awilish y Jakawitz;llegaron a la orilla del río y mirarondisimuladamente a las dos doncellasque estaban lavando. Las doncellasse avergonzaron mucho cuando llegó Tojil.Pero ni siquiera deseó a las doncellas.

— ¿De dónde venís? ¿Qué es lo que queréisque habéis venido aquí, a orillas de nuestrorío? —les preguntaron entonces.

—Nos han mandado los Señores,por eso hemos venido: id a vera los Tojil y platicad con ellos,nos dijeron los Señores, y traednos pruebaspara saber que es cierto que los habéisvisto —dijeron las dos doncellas,de una vez revelaron el encargo.Hubieran querido los Señores que los Tojilposeyeran a las doncellas. DijeronTojil, Awilish y Jakawitz

138

cuando les hablaron a las doncellasllamadas Shtaj y Shpuch:

-Está bien, que vaya señal de nuestraplática con vosotras, esperad; se la daréisa los Señores —dijeron.

Luego se pusieron a pensarlos nobles y los celestiales; dijeron a BlomKi Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom:

—Escribid tres mantos, dibujadlos signos de vuestro nacimiento, y lleguena donde las tribus y los llevenlas doncellas que están lavando,dadlos a ellas —les dijeron a BlomKi Tze, Blom Akab y Maj U Kutaj.

Principiaron a dibujar los tres;primero dibujó BlomKi Tze0 un león fueel retrato que dibujó en el manto; despuésBlom Akab, águila fue el retratoque dibujó sobre el manto; luego dibujóMaj U Kutaj, un grupo de ronrones,un grupo de avispas, su retrato, su imagendibujó sobre el manto. Terminaronde dibujar los tres, tres piezas dibujaron.Los mantos los entregaron a Shtajy a Shpuch y dijeron BlomKi Tze, BlomAkab y Maj U Kutaj:

—Esta es la prueba de vuestra pláticapara cuando lleguéis ante los Señores."Es cierto, nos habló Tojil", les diréis;"ésta es la prueba que hemos traído".Ellos tendrán que ponerse los mantosque les deis —les dijeron a las doncellas,bien las aconsejaron, y se fueron.

Llevaban los mantos dibujadoscuando llegaron. Se pusieron muy contentoslos Señores, pero luego se fijaronen lo que llevaban colgado, era el encargoque llevaban las doncellas.

139

Page 69: Pop Wuj Completo

-¿No visteis a Tojil? -les dijeron.-Claro que sí, lo vimos —contestaron

Shtaj y Shpuch.—Está bien, y ¿qué prueba traéis

de que es verdad? —dijeron los Señores.Pensaron los Señores que la señal seríade su pecado. Enseguida extendieronlas doncellas los mantos dibujados:una serie de leones, una serie de águilas,y una serie de ronrones y avispaseran los dibujos de los mantos;estaban lustrosos.En seguida les entraron deseos de ponerselos mantos. Absolutamente nada le hizo el león,el primer dibujo que se puso el Señor;en seguida se puso el manto del segundo dibujo,que era de águila. Sintió agradable el Señorcuando se lo puso, daba vueltas ante ellos,se lo quitaba y ponía ante todos. Luegose puso el tercer manto dibujado, erael de los ronrones y avispas, se lo puso;al momento lo picaron los ronrones y las avispas,era insoportable, es decir, no aguantóla picadura de estos animales, gritó desesperadamenteel Señor por los animales que estabanpintados en el manto, era el dibujode Maj U Kutaj, en el tercer dibujo fueronvencidos. Empezaron a reprender a las doncellaslos Señores, a Shtaj y a Shpuch.

— ¿Qué clase de manto habéis traído?— ¿A dónde fuisteis a traerlo? Sois ingratas

—dijeron a las doncellas cuando las regañaron.Tojil venció pues a las tribus; lo que

querían era que Tojil hubiera poseídoa Shtaj y a Shpuch y éstas hubieran sidofornicadoras, que era lo que pensabanlas tribus, que hubieran sido provocadoras.Pero no fueron vencidos BlomKi Tze, Blom Akab

140

y Maj U Kutaj en virtud de ser mitos de la gente.Volvieron a meditar todas las tribus:

— ¿Qué hacemos para luchar? Porqueen verdad es grande su nacimiento—dijeron y discutieron.

— ¿Y sólo nos pondremos a llorar? Matémoslos;nos equiparemos con flechas y arcos.¿Acaso no somos muchos? Que no quedeni uno de ellos —dijeron cuandotomaron una determinación. Se armarontodas las tribus, eran muchoslos guerreros cuando se reunieron todaslas tribus para darles muerte.

Estaban BlomKi Tze, Blom Akab, Maj U Kutaje Ik Blom sobre la montaña Jakawitz,guardaron ahí a sus hijos; no había muchagente, no era igual a la muchedumbrede las tribus, sólo una pequeña partede la montaña habían ocupado, por esolas tribus pensaron matarlos; todosse juntaron, se sentaron en el sueloy se dieron cita.

He aquí la reunión de todas las tribus,ya estaban armados de flechas y arcos;había demasiada plata en adorno, era elegantela presencia de todos: señores, hombres;de veras, todos habían cumplido su palabra.En verdad, se hicieron guerreros.

—Tojil es nuestro Dios, es a quien tenemosque saludar primero, a él invocaremosprimero —se dijeron unos a otros.

De esto se dio cuenta Tojil, mejor dicholo supieron Blom Ki Tze, Blom Akab y Maj U Kutaj.Estaban oyendo lo que se estaba pensando,porque no tenían sueño, ni recogimiento.Fueron armados los guerreros;luego se levantaron todos los guerreros,pensaron asaltar de noche cuando se fueron,

141

Page 70: Pop Wuj Completo

o

d

pero no pudieron llegar porque se durmieronen el camino; así fueron vencidosotra vez por Blom Ki Tze, Blom Akaby Maj U Kutaj; en un mismo lugardurmieron en el camino y ya no sintieronporque cayeron en un profundo sueño todos,de esta manera principiarona arrancarles las cejas y los bigotes,les desataron la plata del cuellojuntamente con sus diademas y collares;del puño de sus bastonesquitaron fa plata para escarmentarlos;para engañarlos se hizo, como pruebade la fortaleza de la gente Kí-ché. Cuandodespertaron inmediatamente se tantearonlas diademas y el puño de sus bastones,ya no había plata en los puñosy en las diademas.

— ¿Quién nos la habrá tomado? ¿Quiénnos habrá arrancado las cejas y los bigotes?¿De dónde vendría quien nos robóla plata? -dijeron todos los guerreros .-Tal vezsean los perversos que se roban las gentes,no está bien que les tengamos miedo.Hay que entrar en su pueblo,tenemos que volver a ver nuestra plata —dijerontodas las tribus. Pero no la vieron.

Estaban muy tranquilos los noblesy los celestiales sobre la montaña; estabanpensando en una gran idea BlomKi Tze,Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom;idearon pues BlomKi Tze, Blom Akab,Maj U Kutaj e Ik Blom, dispusieron hacerun castillo en la entrada de su pueblo. __Colocaron tablas y estacas alrededor de su puebloe hicieron unas gentes artificiales,parecían verdaderas gentes, las colocaronen fila sobre el castillo, las armaron

142

con arcos y flechas; les pusieron diademasde plata en la cabeza. Era sólogente artificial, de madera labrada.Estuvieron rondando alrededor del pueblo.En seguida suplicaron consejo a Tojil:

—No estéis tristes, yo estoy aquí,haced esto a ellos y no os asustéis —les dijerona BlomKi Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom,y les dieron ronrones y avispas; estofueron a traer y se vinieron,los pusieron en cuatro grandes calabazas,en cuatro distintos lugares los colocaronalrededor del pueblo, taparon los ronronesy las tribus mandaron mensajerospara que fueran a ver, a inspeccionar,a reconocer el pueblo.

—No son muchos —dijeron las tribuscuando vieron a la gente artificialde madera labrada; se movían, tenían flechas y arcos,parecían verdaderas gentes, verdaderos guerreros.Se pusieron muy alegres todas las tribusporque vieron que no eran bastantes, en cambio ellaseran muchísimas, eran incontablesgentes, los guerreros, más bien los matadores,matadores de BlomKi Tze, Blom Akab, Maj U Kutajque estaban en la montaña Jakawitz.Ahora contaremos cómo entraron.

143

Page 71: Pop Wuj Completo

RELATO DEL ASALTO.

Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blomestaban en un mismo lugar sobre la montaña,juntamente con sus mujeres e hijos.Se fueron entonces todos los guerreros,eran matadores; ya no eran dos, tres tribus;,rodearon la ciudad dando gritos. __Estaban equipados de flechas y arcos, se golpeabanla boca con la palma de la mano, brincaban,se desesperaban vociferando y silbando.Estaban sin cuidado, sin miedo, los noblesy los del cielo; sólo los espiaban desde el castilloen fila con sus mujeres e hijos;estaban tranquilos esperando lo que ibana hacer las tribus. Sorpresivamente subierona la montaña, se arrojabanya en la entrada de la ciudad cuandorepentinamente destaparon las calabazas queestaban en cuatro sitios alrededor de la ciudad;salieron rápido los ronronesy las avispas,parecía humo que salía de cada unade las calabazas. Entonces gritarondesesperadamente los guerreros a causade los insectos que tenían prendidos en los ojos,en las nances, en la boca, en los piesy en las manos. ¿De dónde irían a traerlos?¿A dónde fueron a recoger tanto ronrón y avispa?Se les prendían en los párpados;no más se ocupaban en espantar tantoinsecto que tenían encima,se enloquecieron por las picadurasde los ronrones y avispas, ya no podíanmanejar sus flechas y arcos, se revolcabanen el suelo, tumultuosamente bajaron de la montaña,ya estaban inconcientes cuando les tiraroncon flecha, los hirieron con hacha, ya sólo

144

con trancas rollizas pegaron Blom Ki Tze,Blom Akab, sus mujeres ayudaron a matarlos.No tenían más que hacer los Chajkarque regresar con sus propios pies, salierontodas las tribus. Los que encontraronprimero gritaron agudamente cuandolos mataron; no fueron pocos los que murieron,pero no murieron por lo que tenían pensado,sino simplemente por los insectos;no fueron hombres los autores, no murieron por flechas.Luego se entregaron todas las tribus,ya sólo se humillaban las tribus anteBlom Ki Tze, Blom Akab y Maj U Kutaj.

— ¡Tened compasión de nosotros! ¡Nonos matéis! —dijeron.

—Está bien, es que vosotros sois mortales,es vuestro destino; trabajaréis ahorade mañana a tarde para nosotros —les dijeron.

De esta manera vencieron a todaslas tribus nuestros primeros padres y madresaquí sobre la montaña Jakawitz,así llamada hoy día; aquí dondese establecieron, aquí donde procrearon,se multiplicarón, tuvieron hijas e hijos.Estaban muy satisfechos porque les habían ganadoa todas las tribus. Aquí fueron vencidasdefinitivamente sobre la montaña.Así fue lo que hicieron, tenían que ganarlea las tribus, a todas las tribus,recién entonces se tranquilizaron.

Esto lo transmitieron a sus hijos y recordaronla muerte de ellos, cuandoles desearon la muerte.

145

Page 72: Pop Wuj Completo

MUERTE DE BLOM KI-TZE. BLOM AKAB, MAJUKUTAJ e IK BLOM.

Presintieron la muerte y su desaparición,por eso dispusieron aconsejar a sus hijos,no porque estuvieran enfermos o gimiendoo en agonía cuando transmitieronla tradición a sus hijos. He aquí los nombresde sus hijos, dos eran los hijos de Blom Ki Tze,Kokaib se llamaba el primogénito y Kokawibse llamaba el segundo hijo, abuelo y padrede los Kawikib. Aparte, dos fueron los hijosde Blom Akab cuyos nombres son: Koakulse llamaba el primer hijo, Koakutek le decíanal segundo hijo de Blom Akab, pertenecientea los Nijaibab. Sólo uno fue el hijode Maj U Kutaj y se llamaba Koajau;tres tuvieron hijos, Ik Blom no tuvo hijo.En verdad, eran nobles y celestiales;éstos eran los nombres de sus hijos a quienesles dejaron la tradición, en un mismolugar estaban los cuatro. Cantaron,la profunda emoción de sus espíritus quedógrabada en el canto que se llama "El Olvido",así se llamaba el canto que cantaron,luego dejaron consejos a sus hijos:

—Hijos, nos vamos, mejor dicho regresamos;palabras puras, consejos puros os dejamos:habéis venido de un país lejano.Y también vosotras, esposas nuestras—dijeron a sus mujeres, a cada unalas aconsejaron—; nos vamoshacia nuestras tribus;ya estánen orden los amos de las bestias,están colocados en el cielo.44

El regreso es lo que estamos preparandoporque ha terminado nuestra misión,ya se completaron nuestros días,

146

tenemos que irnos; no nos olvidéis,no nos menospreciéis mejor dicho; cuidad Vvuestro hogar, es decir, la comarca donde estéis;iréis al camino a mirar por dónde hemosvenido —decían sus palabras cuando estabanaconsejando; de manera que quedó testimoniode la estancia de BlomKi Tze.

—Este es mi legado para vosotros y quequedará con vosotros, és_te_es vuestro poder;que os sirva de consejo y guía —dijo.

De manera que quedó testimonio de su estancia,"Envoltura de la Fortaleza" le decían,no se veía porque se mantenía envuelto,tampoco se desataba, no se notaba la costura,por eso ninguno vio cuando lo envolvieron.Así fueron los consejos, luego desaparecieron,aquí, sobre la montaña Jakawitz.No fueron olvidados por sus mujeres ni porsus hijos, no se vio cómo desaparecieron;ya sólo quedaron sus consejos.Sagrado se hizo para ellos el envoltorio,era el recuerdo de sus padres, por eso fuemucha la quema ante el recuerdode sus padres

fue el motivo del apogeode la gente por los Señores que murieronposteriormente a Blom Ki Tze y dondeprincipió la dinastía de los abuelos y padresde Kowakib; tampoco lo olvidaron los hijosde Kokaib y de Kowakib. Así fue pues la muertede los cuatro, fueron nuestros primeros abuelosy padres que desaparecieron, pero quedaronsus hijos aquí sobre la montaña Jakawitz,en donde se establecieron sus hijos;aquí ya estaban en decadencia, es decir,ya habían terminado sus días todaslas tribus, ya nada tenían de grandeza,

147

Page 73: Pop Wuj Completo

ya sólo permanecían, ya sólo se manteníanreunidos todos. Diariamente invocabana sus padres, para ellos era sagradoel Envoltorio, nunca lo desataron,siempre lo mantenían envuelto,"Envoltorio de la Grandeza" le decíancuando lo conservaron y consagraron.Lo tenían escondido cuando lo dejaron sus padres,era el testimonio de su existencia que hicieron.Así fue pues la desaparición o el finde BlomKi Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom,primeras gentes que vinieron de allá,del otro lado del mar por donde sale el Sol4 5,fue antiquísima su llegada aquí;se murieron, ya eran ancianos; eran nobles,eran celestiales, así era el concepto.

Repentinamente se ilusionaron con ir haciaallá donde sale el Sol porque tenían presentelos consejos de sus padres, no los habíanolvidado desde muy antiguo, desde quemurieron sus padres; las tribus les dieronmujeres, por lo cual los consideraron suegrospor las mujeres que se ganaron. Eran tres,y dijeron cuando se fueron: C

—Nos vamos hacia la salida del Sol, Callá de donde vinieron nuestros Cpadres —dijeron y luego tomaron el camino, rFueron tres hijos quienes salieron:Kokaib se llamaba uno, hijo de Blom Ki Tze,perteneciente a los Koawikib;Koakutek se llamaba el hijo de Blom Akab,perteneciente a los Nijaibab;Ko Ajau se llamaba otro, era hijode Maj U Kutaj, era del señor kí-ché, eranlos nombres de los que se fueron al otro ladodel mar, tres se fueron. Eran inteligentes,mejor dicho tenían sabiduría, no eransimplemente gentes de nacimiento. Dejaron

p«-;r- --

£<;••:•<

148

aconsejados a todos sus hermanos mayoresy menores; alegres se fueron.

-No nos moriremos, tenemos queregresar —dijeron cuando se fueron.

Fueron tres, pasaron sobre el mar.Llegaron pues allá al Oriente, adondefueron a traer autoridad, éste es el nombredel Señor: "Rey del Oriente"a donde llegaron.Llegaron ante el Señor "Nak Shit",se llamaba el gran Señor, era un juez,era grande su autoridad y fue quiendio las insignias y distintivos de todossus semejantes, la constancia de autoridadpara que la asumieran los que oficiaranen los templos piramidales; vino puesel testimonio de la fortaleza de autoridadpara los Aj Pop, Aj Pop de los templospiramidales que terminó de darlo Nak Shit,representante del imperio. He aquí los nombresde sus dominios: Muj, Kalibal, Subak,Cham Cham, Totil, Kanabaj, Tzikwil,Koj Tzikwil, Blom Jolom, Pich Kiej,Makutash, Tot, Tatam, Kus Bus, Kashkom,Chiyom, Astapulul, todo lo traían cuandoregresaron, lo trajeron del otro lado del mar,"Escritura de Tulán", le decíanen sus tradiciones.

Llegaron pues aquí a su pueblollamado Jakawitz, aquí se reunierontodos los Tamub, los Ilokab; se reunierontodas las tribus, se pusieron felicescuando regresaron Kokaib, Koakuteky Koajau. De manera que aquí fue dondereconocieron autoridad las tribus;se pusieron contentos los Rabinalenses,los Kakchikeles, los Aj Tzi-Kinajá;'solamente por la muestra se les enseñó

149

Page 74: Pop Wuj Completo

la grandeza del Imperio, con lo que recuperógrandeza la existencia de las tribus.¿Acaso no había decaído la autoridad?Estaban pues aquí en Jakawitz, y ya teníantodo lo que vino de Oriente; ya no estuvieronmucho tiempo aquí sobre la montaña,ya eran muchos; aquí fue dondemurieron sus mujeres, la de BlomKi Tze,la de Blom Akab, y la de Maj U Kutaj. Decidieronlevantarse, dejaron su comarca y buscaronotro lugar para establecerse, recorrieronincontables montañas para establecerse,para sentarse, para habitar, para lo cual vagarony lucnajon nuestras primeras madres,nuestros primeros padres, decían las antiguasgentes cuando contaron el abandonodel pueblo llamado Jakawitz. Salieron de ahíy se establecieron en otro lugar llamado"Las Espinas". Aquí permanecieron,tuvieron hijas e hijos; eran cuatro lugarespero tenían el mismo nombre sus pueblos.Casaron a sus hijas y sus hijos;solamente las regalaban a sus hijas,y los regalos que ellos les hacíanlos recibían como precio; llevabanasí una feliz existencia.Edificaron luego los barriosde la ciudad; he aquí sus nombres:Chiquix, Chichak, Jumetjá, Kulba Kawinal;eran los nombres de los lugares dondese establecieron. Se mantenían explorandola montaña, mejor dicho el territoriobuscando una pequeña montaña;ya eran muchos. Ya habían muertoquienes habían ido a traerla Autoridad de Oriente, ya eran abueloscuando llegaron aquí, a cada unode los pueblos, pero no hallaron dónde

había edificado cada cual, muchossufrimientos pasaron. No muy lejosencontraron el lugar los abuelos y padres,éste es el nombre de la comarcaa donde llegaron: "Chi Ismachí" se llamabala montaña de su-pueblo y en dondese establecieron las tribus; aquí fue dondese fortalecieron; aquí fue" dondeya emplearon cal y tizate, fue hastaen la cuarta generación de-señores, dijeronlos Kónaché por medio de Nueve Venadosy Kalel Ajau. Cuando gobernaronlos señores Kotüjá e Stayul, nombresdel entendido en el Pop, del entendidoen el Pop del templo piramidal; -gobernaron bien, por eso resultó un magnífico.pueblo. Solamente tres grandes casashabía en Chi Ismachí, todavía no eranveinticuatro casas grandes sino tres:una casa grande era de los Kawikib, otrade los Nijaibab y otra de los señores Kí-ché.Eran dos grandes casas de dos gruposde comprensivos pueblos que estabanen Chi Ismachí; eran de un mismoespíritu, no había maldad, no habíaproblemas, era un gobierno parejo, no ftenían el menor pleito ni riña, sólolimpieza y nobleza había en el corazónde ellos; nada de locura, nada de ira hacían,todavía era pequeño el poder, todavía noeran jactanciosos, todavía no eran poderosos.Pero empezó la lucha, empezaron a usararcos aquí en Chi Ismachí como señalde autoridad, de poderío, mejor dicho,señal de grandeza. Ilokab lo notóy preparó guerreros para mataral señor Kotüjá porque quería sóloun señor para ellos. A Stayul también quería

QC

150 151

Page 75: Pop Wuj Completo

combatirlo y castigarlo con la muerte.No resultó así su tontería contrael señor Kotujá, sino que recayóen ellos, porque no murió primero el Reypor Ilokab. Así fue el principio del pleito,mejor dicho la derrota de los guerreros.Primero entraron al pueblo, fueron a matarlos,porque querían que desapareciera Kí-ché yfueran solamente ellos los que gobernaran;así pensaron, pero ellos murieron primero,los encarcelaron; ellos fueron sorprendidos primerono fueron tantos los que se salvaron;empezó la matanza, fueron sajados los de Ilokabante su dios, fue el pago de su culpaque dispuso el Rey Kotujá. Muchosfueron esclavizados y oprimidos,los anularon mejor dicho; sólo se fuerona entregar al sentirse derrotadosen su rebelión contra el Rey,contra la Nación. La desaparicióny la destrucción del reino Kí-ché queríanellos, pero no se pudo. Así fue como seacostumbraron a sajar a la gente ante su diosy a construir arcos guerreros para armaral pueblo Chi Ismachí; allí principióun largo poderío, porque se hizo grandeel reino del rey Kí-ché y el mitode los reyes, no faltaron levantamientos,no faltó la ambición entre ellos;por el engrandecimiento del reinofue que duró mucho tiempo Chi Ismachí.

Aquí creció el temor a su dios,ya asustaba; se atemorizaron todaslas tribus, pequeñas tribus, grandestribus; principiaron a encarcelargentes, las sajaron, las matarona causa del poder y grandezade los reyes Kotujá e Istayul, juntamente

152

con los Nijaibab del rey Kí-ché.Fue una federación de tres pueblosque permanecieron en Chi Ismachí;hasta aquí comenzaron a comer y a bebercon motivo de sus hijas cuandolas regalaban; era "contribución mutua",así la llamaban las tres grandes casas,aquí apareció la costumbre de serviratol y comilonas como recompensade sus hermanas e hijas. Era motivode fiesta para ellos y por eso comían,se aumentaban entre las grandes casas.Sólo tres ramas de la familia Kí-chéestuvieron en Chi Ismachí, que asíse llamaba la ciudad; allí comenzarontambién las fiestas con motivo de sus hijas,cuando llegaban a pedirlas en matrimonio.Así se juntaban las tres casas grandes.

—Somos compañeros, nosotros los del reyKotujá, los del rey Istayul, los Nijaibabdel rey Kí-ché -decían. Sin embargono permanecieron mucho en Chi Ismachí;hallaron otro lugar donde marcharse.

Así pues se levantaron, salieron haciaotro lugar llamado Kumarkaj porlos Kí-chés. Llegaron despuésKotujá y Kukmatz, juntamente con todoslos Señores de la quinta generación desdeel principio de la claridad, de las tribus,desde el principio de la existenciay de la humanidad; aquí pues, en muchaspartes construyeron sus casas y aquítambién construyeron la casa de su Dios,en el centro y en lo alto del pueblola edificaron cuando llegaron, es decircuando poblaron. Volvió a engrandecersesu reino, ya eran muchos, muchísimos;entonces pensaron en crear otra gran casa

153

Page 76: Pop Wuj Completo

y se reunieron bajo dicha casa, mejor dichose separaron, porque habían empezado ya los pleitos;empezaron a enojarse entre ellos a causade que ya sólo pishtones servían comoprecio de sus hermanas e hijas, éste fueel motivo de la separación;se tiraban calaveras y se atalayaban;se dividieron los nueve pueblos como resultadode los pleitos por las hermanas e hijas.De esto se pensó en establecer reinos,y se originaron veinticuatro grandescasas, desde antiguo, cuando llegarontodos aquí a su pueblo; se completaronpues veinticuatro grandes casasen el pueblo Kumarkaj, volvieron a la pazpor el Obispo Francisco Marroquín, y el puebloquedó dividido desde entonces. Se ensorberbecieron,hubo necesidad de disponer sus tronosy sus cojines, los separaron cada cualcon su poder, cada uno de los Señores.Se dividieron en nueve pueblos con sus nueveSeñores Kawikib; nueve Señores de los Nijaibab;cuatro Señores de los Kí-chés, dos Señoresde los Sakikib; resultaron muchos,asimismo eran muchos los que estaban bajoel dominio de cada Señor, era el primeroquien ya tenía subditos; eran muchísimoslos habitantes de cada Señor, era el primeroquien ya tenía subditos; eran muchísimoslos habitantes de cada Señor. Aquí diremosahora los nombres de cada Señor de cadauna de las grandes casas.

154

NOMBRES DE LOS SEÑORES DE LA LINEA KAWIKIB

Estos fueron los primeros Señores: Aj Pop,Aj Pop Kam ja, Aj Tojil, Aj Kukmatz,Nim Ch Koj Kawek (popol winak), Chituy,Lolmet, Kenay (popol winak),Pajom Tzalatz(UChuchKamJa.4 6)Estos son pues los Señores de losKawikib; eran nueve Señores cada ^-uno separado con su gran casay su respectiva descendencia.

SEÑORES DE LA LINEA NIJAIBAB

El primer Señor fue Ajau Kalel, y siguenAjau Aj Tzik Winak, Kalel Kam Ja, Nim KamJa (U Chuch Kam Ja), Nim Ch Koj Nijaibab,Awilish, Yakol Atam.(U Tzam Pop), Sak Latol,Nim Lolmet Geoltush; así pues, nuevefueron Señores de los Nijaibab. q

ccNOMBRES DE LOS SEÑORES KI-CHES.

Los señores fueron: Aj Tzik Winak,Ajau Lolmet, Ajau Nim Ch Koj Ajauy Ajau Jakawitz; cuatro fueron los SeñoresKí-chés, con grandes casas separadas.

DOS PUEBLOS DE LOS SEÑORES SAKIKIBTzutujá y Kalel Sakik eran solamente

una gran casa con dos Señores.De esta manera completaron veinticuatroseñoríos, o sea veinticuatro casas grandes.Creció entonces el poderío y grandeza del Kí-ché;hubo progreso, encalaron y estucaronlos edificios de la nación. Llegaron

155

Page 77: Pop Wuj Completo

pequeñas y grandes tribus; se conoceel nombre del rey que engrandeció el Kí-ché;llegó a su apogeo el poderío, se construyóla casa de Dios, la casa de los Señores,pero no las hicieron ellos, porque ellosno trabajaron; no construyeron ellos mismossus casas, la casa de Dios, porque semultiplicaron sus descendientes. Tampocolas quitaron con modo ni las robaron,en verdad eran propiedad de cada Señor,es que eran muchos sus hermanosmayores y menores que nacieron; se reuníanpara conocerse y oír las disposicionesde cada Señor. En verdad eran muy queridosporque era muy alta la categoría de cadaSeñor; grande y escogido era el día o signode cada Señor atribuido por sus subditos.Aumentaron los habitantes de la nación,pero no se vinieron a entregar nada máslas tribus, sino que para guerreroslos quería la nación.Sólo por prodigiode los señores se hicieron poderososel rey Kukmatz y el rey Kotujá. En verdad,por el prodigio de Kukmatz era que siete díassubía al cielo y siete días bajabaa estarse en el Infierno; siete díasse convertía en serpiente, siete díasse hacía águila, y siete días león;de veras parecía verdadera águila,verdadero león. Siete díasse convertía en sangre reposada,sólo él era sangre regada;de veras que el mito del nacimientodel rey infundía miedo a todos los Señores,se difundió la noticia, se dieroncuenta todos los Señores de las tribusde la existencia misteriosa del rey,

156

por este motivo comenzó a engrandecerse Kí-chépor obra del rey Kukmatz, signode su poder sobrenatural; tampoco estoestá perdido en la mente de abuelosy de su descendencia. Nunca se habíavisto que el mito de un reyinfluyera así en el progreso de las tribus.Sólo esta revelación fue el motivo de quehayan desaparecido los cabecillasde las tribus. El mito del rey Kukmatzperteneció a la cuarta generación,fue Aj Pop, Aj Pop Kam Ja segúnreferencia que quedó en la tradición;todo fue poderío y grandeza, dejódescendencia, sus hijos fueron muchos,Tepepul e Istayul eran dos hijos de él,cuyos reinos constituyen la quintageneración de reyes,cada Señor tuvo sendas generaciones.

157

Page 78: Pop Wuj Completo

SEXTA GENERACIÓN DE REYES

En la sexta generación aparecen dosgrandes reyes: Poderoso Kikab se llamabauno de los reyes, el otro se llamabaKawisimaj. Kikab y Kawisimaj hicieronmuchas obras, ellos fueron quienes extendieronlos dominios del Kí-ché, porqueen realidad eran misteriosas sus existencias,ellos dividieron la nación en pequeñasy grandes tribus, entre las cuales habíadistancia antiguamente. A los Kakchikelesles tocó Chuilá4 7; a los Rabinalensesles tocó Pamaká, a los Koakeb les tocóSakbajá. Los Sakulewab se extendieronen Chui Mikiná, She Lajuj, Chu Tzaky Tzoloj Che; pero llegaron a malquerera Kikab, por este motivo les hizo guerra,cuyo final fue la destrucción y divisiónde los pueblos de los Rabinalenses,de los Kakchikeles, Sakarílenses; decayerony capitularon todas las tribus,entró el sufrimiento.No tardó mucho Kikab en matarlos, yano eran ni una, ni dos las tribus y yano podían tributar; sólo un pueblo pudotributar ante Kikab y Kawisimaj,los sometieron a esclavitud, los oprimieron,los apalearon, no tenían consuelo, nadade hijos; ya sólo los ponían en los trabajos durosde la ciudad, rompiendo la tierra, se abríala tierra estruendosamente como si el rayorompiera piedras para amedrentar, .~desde entonces rápido se humillaron (Klas tribus ante el rey Kolché, ^-una montaña de piedra era prueba de eseacontecimiento en la ciudad, hoy sólo

quedó un poco de rastro, está partida comosi se hubiera cortado a tajos de hacha,se encuentra en la costa y se llama"Petatayub", todavía se ve, la ventodas las gentes que pasan, es testimoniode la hombría de Kikab. No pudieronmatarlo, es decir no lo vencieronporque en verdad era un hombre.De manera que todas las tribus entraronen servidumbre; luego pensaronlos Señores en fortificar la ciudad,cuando fueron sometidastodas las tribus.

Organizaron veladores, vigías guerreros,hacían turnos para cuidar la montaña.

-Por si acaso vuelven las tribusa ocupar la ciudad —dijeron.De una vez salieron hacia los pueblosy puestos que habían construido,a fortalecer sus murallas y defensas.

—Aquí se probará nuestra hombría —dijeronlos Señores cuando se dirigierona los puestos de cada una de las tribus.Cuando partieron, bien los aleccionaron:

—Como ya son nuestras las comarcas,no tengáis miedo. Si veis que ya se acercaa vosotros el enemigo y que vienea mataros, venid pronto a avisarme que yoiré a matarlos -les dijo Kikab.

Bien los aconsejaron a todos por igual,juntamente con Kalel Aj Tzik Winak, tomaronparte los lanceros y los honderos, se decía.

Luego se separaron los abuelosy padres de la gente Kí-ché que estabanen cada montaña y habían ido comoguardianes de las comarcas, cuidadoresde lanzas y hondas de pita, vigilantesdel enemigo. No les había amanecido

158 159

Page 79: Pop Wuj Completo

de Porteadores y Señores del Pop para cargosde cada comarca hasta hoy. Así se derivóde cada Pop y Aj Pop de Casa de Gradas, comotambién se derivó de los Porteadores y Aj Tzik Gentes.

NOMBRE DE LOS TEMPLOS DE LOS DIOSES

Los nombres de los dioses dieron origena los nombres de sus respectivos templos:Gran Templo de Tojil se llamaba el templo de Tojilcorrespondiente a los Kawikib; Awilishse llamaba el templo de Awilish correspondientea los Nijaibab; Jakawitz se llamaba el templodel dios de los Señores del Kí-ché;Tzutujá Kilná Kajbajá se llamaba el GranTemplo donde estuvo la piedra adoradapor los Kí-chés y por todos los grandes,quienes quemaban pom a Tojil, y que despuésadoraron los Aj Pop, Aj Pop de Casa de Gradasllevándole ofrendas de plumas de quetzaly sus servicios a los Señores; a la vezlos Señores sostenían a los Aj Popy a los Aj Pop de Casas de Gradas por haber fundadoel pueblo, eran grandes Señores y orígenesde gentes y Señores como Kukmatz, Kotujá,origen de Señores como Kikab, Kawisimaj,sabían si había guerra, se revelabapara todos ellos, todo lo veían, si había muerte,si había hambre, si había guerra lo sabían;había libro para saberlo, se llamaba"Libro del Tiempo", no eran simplementeSeñores, eran de gran existencia,de gran abstinencia como pagopor haber sido creados, por su autoridad.Mucho tiempo ayunaban y se prosternabanante sus dioses, haciendo sacrificios.He aquí cómo ayunaban: Nueve hombresayunaban y otros nueve hacían sacrificios,

162

se prosternaban y quemaban pom ante su diosDespués trece hombres ayunaban, y trecese prosternaban quemando pom ante Tojilo ante su dios. Sólo comían zapote,matasanos, jocotes, pero nada de tamalcomían. Ya fuesen diecisiete los que hacíanel sacrificio o diez los que ayunaban, nocomían en verdad. Era muy sagradolo que hacían, era señal de la grandezade su existencia; tampoco cohabitaban,todos los días se mantenían en sus templos,se mantenían gimiendo y quemando pomy postrados; ahí se mantenían en las tardesy mañanas, lloraban de espíritu y corazónpidiendo buena vida para sus hijosy por su autoridad. Levantaban la caraal cielo como plegaria ante su dioscuando oraban, esto era lo que llorabansus corazones:" ¡Gloria! ¡Ayudad, día!

Tú Un Pie, tú Espíritu del Cielo y de la Tierra,tú Dador del Verano y de la Primavera,tú, es decir, Dador de hijas e hijos;regresad aquí a favorecednos,dad vida y bienestar a mis hijas,vigor a mis hijos, que se multipliquen,que vivan bien, buscadores tuyos,existencia tuya; invocadores tuyos,en caminos, valles, lechos de ríos,en barrancos, bajo árboles, bejucos;dadles hijas, hijos, también. Que nuncavean cárcel, enfermedad, que no caigala desgracia sobre ellos,que no se caigan ni se hieran,no forniquen, no incendien, no caigan abajoo arriba de los caminos, ponedlosen buenos caminos y valles, que no veanla maldad; dadles buena existencia,

163

Page 80: Pop Wuj Completo

sean buscadores y guardadores vuestros;que estés en boca de ellos, tú Espíritudel Cielo y Tierra, tú Envoltorio Grandeza.¡Tú Tojil, Awilish y Jakawitz!, vientre

del cielo y de la tierra, cúspide y ladosdel cielo. Que los Señoresayunen, de a nueve, trece y diecisiete,que seadiario; que compadezcan a nuestros hijosy mujeres; cuando hagan oficio los Señoresque sea limpio y constante para buengobierno. Que los cargadores de los Sabiosdel Tiempo y los Sabios de los Templossean por pares y se cambienpara ocupar los cargoscon todos los del Kí-ché."Sólo un origen tuvieron desde antesde escribirse el Pop Wuj, mejor dicho desdeantes de encontrar una patria; de todos modos,desde antes de la antigua palabra.Así también lo estaban haciendolos de Tamub e Ilokab con los Rabinalenses,Kakchikeles, Tzikinajá, Tujalenses,flecheros; salieron de un solo lugar, segúnse supo aquí en el Kí-ché, perono gobernaron simplemente, tampocoobtuvieron el poder por medio del pom,se dedicaron a comer y beber atol;no compraron el poder,sino que lo ganaron, arrebataronla autoridad, la fortaleza y la grandeza;además no estimaron a la comarca, al pueblode las pequeñas y grandes tribus, las que dierongran tributo: vino jade, vino plata, vinieronpulseras y brillantes, plumas de quetzal; veníana trabajarles a todos los grandes, veníana presentarse ante los señores Kukmatz,Kotujá, mejor dicho ante Kikab, Kawisimaj,los Señores del Tiempo, Señores del Tiempo

164

de Casas de Gradas, Porteadores, Aj Tzik Gente.No fueron honestos, no parecían nobles,

no fueron humildes en el servicio al Kí-ché,de manera que fue amargoel progreso que hicieron.Ya no se vio el poder desde Kukmatz,que era el principio del Reino.Así fue cómo principió el poderío Kí-ché.

NOMBRES DE LAS GENERACIONES DE SEÑORES

Mencionaremos pues a todos los Señores,las generaciones o divisiones. Las generacioneso divisiones que subsisten son: Risa de León,León Madrugador, Maj U Kutaj y León de la Lunanuestros primeros abuelos, nuestrosprimeros padres desde que alumbró el Sol,la Luna y las estrellas, desde entoncesdaremos principio a las generacionesde reyes y señores, desde cuando estabansentados, cuando entraba y moríacada generación de Señores y antepasadosjuntamente con la generación de reyes,todos y cada uno que dejaron descendencia.

165

Page 81: Pop Wuj Completo

GENERACIONES DEL KI-CHE

Risa de León, Principio de los KawikibKokawib; segunda generación de Risa de León,de León Konaché, principio de los Popol;es la tercera generaciónKotujá Stayub; cuarta generaciónKukmatz Kotujá, principio de los Señores;estableció la quinta generaciónTepepul Stayul; después, es la sextadivisión Kikab Kawisimaj, troncode la séptima de reyes,Tepepul Stayub; octava generaciónTecum Tepepul; novena generaciónWajshak Kikam, de los Kikab; décimageneración de Señores Siete Ideas;y Kawatepech, undécima división de Señores.Tres Venados y Nueve Mapaches,décima segunda generación de Señores,quienes gobernaban cuando llegó Pedro de Alvarado,fueron ahorcados por la gente castellana4 8

Tecum Tepepul, sirvieron a los españolesy a la descendencia,es la décima tercera generación.Don Juan de Rojas y Don Juan Cortés,décima cuarta generación,engendrada por Tecum Tepepul.Esta es la generación del reinode los Señores del Tiempo,Señores de la Casa de Gradasen tiempo de Kawikib Kí-ché.

166

LOS PRINCIPALES

Son los grandes, correspondientes a cada unode los señores de los Señoríos del Tiempo,Señores de Casa de Gradasde quienes han tomado nombre las nuevegrandes casas Kawikib, nueve grandescasas, cuyos principales son:Señor del Tiempo, casa grande llamada Kujá;Señor del Templo, casa grande llamada Tzikinajá;Señor de Tpjil, una casa grande;Señor del Kukmatz, una gran casa;Gente del Tiempo Chituy, una casa grande;Lolmet Kiejnai, una casa grande;Gente del Tiempo, Pajom Tzalatz Shkushe Ba,una gran casa;Tepeu Yakí, una casa grande.

Los nueve principales Kawikibtuvieron muchísimos hijos.

Los Nijaibab tenían nueve grandes casas.Es lo primero que se dice sobrela generación del reino, sólo uno fueel principio desde antes del Sol y de la luz.49

León Madrugador, primer abuelo y padre.Koakul Koakutek, segunda generación.Kochajuj Kotzibajá, tercera generación.Nueve Sol, cuarta generación después.Kotujá, quinta generación de Señores.Batzá, entonces, sexta generación de Señores.Stayul, séptima generación de Señores.Kotinjá en seguida, octava división del reino.Nueve Sol, novena división.Kemá, le decían, décima generación.Gobernador Kotujá, undécima generación.Don Cristóbal, le decían, gobernóen tiempo de los españoles.Don Pedro de Robles, señor Porteador hoy día.

Estos son todos los Señores

167

Page 82: Pop Wuj Completo

i c i

de la descendencia del Señor Porteador.Ahora mencionaremos cada uno de los Señoresde las grandes casas.Señor Porteador, primer señor de los Nijaibab,una gran casa.Señor Tzik Gente, una gran casa.Señor Porteador de Casa de Gradas, una gran casa.Gran Casa de Gradas, una gran casa.Señor de la Casa de Gradas, una casa grande.Gran Casa de Gradas, una gran casa.Gran Tigre Nijaib, una casa grande.Señor Awilish, una casa grandeYakolatam, una gran casa.Estas son las nueve casas grandesde los Nijaibab, así se llamaronlos nueve Señoríos Nijaibab,eran bastantes pues. Los primeros,los que hemos mencionado.

ABUELO Y PADRE DE LOS SEÑORES KI-CHES

Maj U Kutaj, primera gente.Koajau, nombre de la segunda generación de Señores.Kaklakán, tercera generación.Kokosom, cuarta generación.Komajkun, quinta generación.Siete Cañas, sexta generación.Kokamel, séptima generación.Koyabakoy, octava generación.Gente Bam, novena generación.

Estos son los Señores de la descendenciade los Señores Kí-chés, éstas sonlas generaciones o divisiones.

168

NOMBRES DE SEÑORES DE CADA CASA

Son sólo cuatro:Tzik Gente, nombre del primer Señor, una gran casa.Señor Lolmet, segundo Señor de una gran casa.Señor Gran Tigre, tercera gran casa.Jakawitz, cuarto Señor de una gran casade las cuatro casas Kí-chés.

De manera que eran tres las grandescasas de la línea Del Tigre, que erancomo padres progenitores, por lo cualse fusionaron en una sola Gran Casa,las tres casas de los Tigres progenitores y madresde la verdad, padres de la verdad.Fue muy grande la existenciade las tres casas Del Tigre.

Gran Tigre de los Nijaib, era el segundo.Señor Gran Tigre de los Señores Kí-chés,tercer Gran Tigre: eran pues treslos tigrenses, cada casa en su línea.

Y ésta fue la existencia de los Kí-chés.Ya no hay dónde comprobarlo;había un antiguo documento de los Señores,pero ha desaparecido. Aquí terminala historia de lo que hoy se llamaSanta Cruz del Quiche.50

169

Page 83: Pop Wuj Completo

10

NOTAS

"Doble Mirada" significa que mira de noche y de día;cerca y en el Infinito."Un Pie" significa que no tiene sexo; un concepto eter-no, a diferencia del hombre, que tiene dos pies. Por serun concepto divino, no está representado en ningúnglifo. Osiris de Egipto está entre los dioses y aparececon un pie.Esta es otra prueba de que el texto kí-ché fue alterado,porque los indígenas no tratan de "tú" a Dios, sino de"Usted" (Lal). Oígase una plegaria indígena en cual-quier templo.Todavía hoy, algunos indígenas ancianos invocan alCreador antes de emprender una actividad; antes de co-mer, de viajar, de cortar un árbol, de hacer una casa, desembrar, de cosechar, de una pedida, de un negocio, et-cétera.Planta de la familia de las tifáceas, muy usada para lafabricación de "petates tules", es decir, esteras.El Pop Wuj se refiere al diluvio como un aguacero quecayó noche y día, originado por la intensa y prolonga-da evaporación.Resultan dos interpretaciones por haberse tomado "pe-rro" por "nishtamal". De manera que se desconoce elreclamo que debió haber hecho el nishtamal (maíz co-cido). Perro y nishtamal son parónimos en kí-ché.Las Siete Vergüenzas son: el Orgullo, la Ambición, laEnvidia, la Mentira, el Crimen, la Ingratitud y la Igno-rancia.Jun Aj Pu, Shbalanké son dos nombres de un mismoser: el primero alude a su oficio de cazador con cerba-tana; el segundo es el nombre propio del mismo.Comienza la lucha entre el Bien y el Mal, o sea, el

171

Page 84: Pop Wuj Completo

Dualismo Universal.1 1 Obsérvese que sólo un ser disparó el bodoque.12 ¿Cómo sabían que son pequeños animales (micro-

bios) los que pudren los dientes?13 Estos tachones, así como los subsiguientes, aparecen

en la copia original del Padre Jiménez.14 La expresión incompleta y el haber llamado solamen-

te una vez les dio la idea de que Zipacná ya estabamuerto.

1 s El anónimo autor del texto registró sólo una parte, yno la totalidad, del relato mítico.

16 Jun Paz, significa "mono" en kí-ché; Jun Chowén sig-nifica lo mismo en maya.

1 7 Al igual que en el caso de Un Cerbatanero, Shbalankéque disparó el bodoque (uno, no dos) contra NuestrasSiete Vergüenzas, no es posible que dos hombres en-gendren al mismo tiempo un hijo en una misma mujer.

1 Son los males o desgracias del Infierno, según la creen-cia de los antiguos kí-chés. De manera que Shbalankéno fue tentado por estos males.

1 9 A este extraño vampiro se relaciona el desdoblamien-to de Shbalanké. Se sabe que esto ocurrió, pero nocómo ocurrió. Este desdoblamiento es temporal, yno puede ser utilizado para probar que se trata de dospersonas, y no de una. En dicho desdoblamiento, JunAj Pu (Un Cerbatanero) es un ser artificial, y Shbalan-ké el real.

20 Este anciano aparece repentinamente en la relación.21 Es el origen del Pop, o sea el tiempo que abarca perío-

dos de millones de años.2 2 Shbalanké, además del desdoblamiento, hizo el mila-

gro de convertir un chilacayote en cabeza humanabien hecha y hablante. En algunos pueblos, los niñospara Noche Buena hacen ojos a la cascara de un chi-lacayote para pedir limosna. No saben el origen de es-ta costumbre que viene de varios siglos antes de lallegada de los españoles.Desaparece el desdoblamiento realizado en la Casa deMurciélagos y reaparece la unidad de Un Cerbatanero,Shbalanké. Tampoco este segundo milagro se explica,pero celebran la victoria con los bailes; el uso de más-

172

caras significa un ser real y un ser ficticio.2 4 Por estos hechos grabados en códices y templos se

creyó que los antiguos indígenas sacrificaban gente;nunca se imaginaron que era la lucha entre el bien y elmal personificada y que al final vence el bien.

2 5 En la época de la gentilidad de los antiguos indíge-nas, cada fin de año sacaban todo lo inservible de ca-sa e iban a arrojarlo fuera de la comunidad.

6 La mala intención, el mal pensamiento, el hablar yactuar mal son hijos de la ignorancia.

2 7 Se refiere a la superficie de la tierra.28 Es por esta tradición que los indígenas adorábamos al

Sol como Dios, no como astro. Antes, al aparecer elSol, se le presentaba la palma de la mano derecha, lue-go se llevaba la mano a los labios y se besaba el anver-so de los dedos.Esto indica que el maíz creció primero en la regióncosteña, y que posteriormente fue adaptado a la zonafría y montañosa.

3 ° Vuelven a mencionar aquí dos elementos de la pirámi-de imaginaria del Universo.

3 ' Es otro argumento para afirmar que tenían escriturapropia.

3 2 Esta es la etimología de Kí-ché que se menciona en elPrólogo.

33 Nuestros antepasados, antes de venir a América, ha-blaban una sola lengua.

3 4 Llama "Yaquis" a los mexicanos, los antiguos toltecas,los que al unirse a los mayas del sur originaron a lasnaciones indígenas de Guatemala. El autor llama a losYaquis "los sacerdotes y sacrificadores". Aún existenlos Yaquis en México, como un pequeño grupo étnicolocalizado en el Estado de Sonora, y también en Esta-dos Unidos.

3 s El paréntesis es del padre Jiménez.36 O sea, entregar víctimas para el sacrificio al estilo az-

teca, abriéndoles el pecho con un pedernal y ofrendan-do sus corazones a la divinidad.

37 "Amak Ukinkat" quiere decir "encendedor del Sol".3 8 Los náhuatl conservan aún entre sus tradiciones una

canción que conmemora la reaparición de Venus, lla-mada La Estrella del Oriente. Pero su contenido exal-

173

Page 85: Pop Wuj Completo

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

ta ahora su conversión al cristianismo.Los antiguos indígenas dejaron escrito que apareció elSol, o lo que es lo mismo, volvió a girar la Tierra.Jakawitz se llama también "Sakribal", que significa"donde amaneció". Este paraje está situado al nortede Joyabaj, Departamento del Quiche.Este es el motivo por el cual el kiej (venado) es unode los mitos del Calendario Religioso maya kí-ché.En algunas tribus de América, los hombres conservantodavía la costumbre de horadarse las orejas comoofrenda tradicional y usan aretes.Es otra prueba de que entre los antiguos Kí-chés ha-bía familias blancas.Son las constelaciones con formas de animal.Repiten que sus antepasados vinieron del Oriente,puesto que por ese lado sale el Sol."Chuch Kam Ja" significa "Señora de la Casa de Gra-das" (templos piramidales), lo cual indicaría que lasmujeres también gobernaban.Hoy Chichicastenango.En otros documentos Alvarado confiesa haber que-mado vivos a estos señores, costumbre bárbara, cruel,inhumana.Esto indica que vinieron de la Mesopotamia miles deaños a. J.C., porque hablan de un diluvio de tremen-tina anterior al diluvio bíblico.Nombre dado a la antigua capital Kí-ché por el Obis-po Marroquín, quien estampó así este signo de la con-quista sobre el nombre sagrado de nuestro pueblo.Así fuimos vencidos, y la dominación continúa.

ÍNDICE

Nota Preliminar / 1

Prólogo I 15

Pop Wuj - Libro del Tiempo / 29

Notas / 171

174

Page 86: Pop Wuj Completo

Se terminó deimprimiren A.B.R.N.Producciones Gráficas,Wenceslao Villafañe 468,Buenos Aires,Argentina, en el mesde octubre de 1994.