por que não devemos aprender uma língua só traduzindo - lido

2
http://www.aprendendofrances.com/2013/04/por-que-nao-devemos- aprender-uma-lingua.html Por que não devemos aprender uma língua só traduzindo? (Exemplo: Plus e Encore) Mais um assunto que gostaria de discutir com vocês. Eu sempre falo que quando aprendemos uma língua nova temos que tentar abandonar o quanto antes o hábito de traduzir todas as palavras para a nossa língua nativa. Isso às vezes acaba se mostrando uma armadilha. Para exemplificar, veja o caso das palavras plus e encore no francês: Plus significa "mais", enquanto encore tem o sentido de "ainda". Até ai, nada de mais. O que acontece é que em algumas expressões essas palavras não têm o mesmo uso em francês e em português. Plus é em geral utilizado para coisas que já foram acabadas, enquanto que encore é para as inacabadas. Por exemplo, quando alguém tem um copo de água pela metade, em francês não dirá "Você quer mais?" como no português. Você dirá "Você quer ainda?" (Tu veux encore?) Outro exemplo: Sempre onde diríamos "Mais uma vez", os franceses dizem "Ainda uma vez" (encore une fois). Uma pessoa que se baseie apenas na tradução das palavras acabaria dizendo "plus une fois", o que não é correto. Agora um exemplo que foge um pouco do contraste plus/encore. Se traduzíssemos "Ainda bem" palavra por palavra para o francês, teríamos "Encore bien". Mais uma vez teríamos uma expressão errada. Na França, usa-se "encore heureux", que seria "Ainda feliz".

Upload: vinicius-dias

Post on 30-Sep-2015

213 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Por que não devemos aprender uma língua só traduzindo - LIDO

TRANSCRIPT

http://www.aprendendofrances.com/2013/04/por-que-nao-devemos-aprender-uma-lingua.html

Por que no devemos aprender uma lngua s traduzindo? (Exemplo: Plus e Encore)Mais um assunto que gostaria de discutir com vocs.

Eu sempre falo que quando aprendemos uma lngua nova temos que tentar abandonar o quanto antes o hbito de traduzir todas as palavras para a nossa lngua nativa. Isso s vezes acaba se mostrando uma armadilha.

Para exemplificar, veja o caso das palavraspluseencoreno francs:

Plussignifica "mais", enquantoencoretem o sentido de "ainda".At ai, nada de mais. O que acontece que em algumas expresses essas palavras no tm o mesmo uso em francs e em portugus.

Plus em geral utilizado para coisas que j foram acabadas, enquanto que encore para as inacabadas. Por exemplo, quando algum tem um copo de gua pela metade, em francs no dir "Voc quer mais?" como no portugus. Voc dir "Voc quer ainda?"(Tu veux encore?)

Outro exemplo: Sempre onde diramos "Mais uma vez", os franceses dizem "Ainda uma vez"(encore une fois). Uma pessoa que se baseie apenas na traduo das palavras acabaria dizendo "plus une fois", o que no correto.

Agora um exemplo que foge um pouco do contrasteplus/encore. Se traduzssemos "Ainda bem" palavra por palavra para o francs, teramos "Encore bien". Mais uma vez teramos uma expresso errada. Na Frana, usa-se "encore heureux", que seria "Ainda feliz".

O que mostrei aqui so apenas pequenos errinhos, mas estes so apenas alguns casos que usei para exemplificar o que eu estava dizendo. Existem centenas de outros, e com certeza alguns so bem mais graves. Mas no so os erros o mais importante, mas sim idia.

Ento, no leve tudo para sua lngua natal. No incio com certeza uma boa idia. Na verdade, isso a nica coisa a que voc pode fazer quando esta no comeo do estudo de uma nova lngua. Mas quando voc j tem um bom nvel, tente fazer esforos para pensar na nova lngua. Evitar pequenos erros como os mostrados aqui no o mais importante.