porta lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfporta lingua - 2014 9 most csak...

437
PORTA LINGUA – 2014 Szaknyelvi regiszterek és használati színterek cikkek, tanulmányok a hazai szaknyelvoktatásról és –kutatásról 2014 BUDAPEST

Upload: others

Post on 25-Nov-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,

PORTA LINGUA ndash 2014

Szaknyelvi regiszterek

eacutes hasznaacutelati sziacutenterek

cikkek tanulmaacutenyok

a hazai szaknyelvoktataacutesroacutel

eacutes ndashkutataacutesroacutel

2014

BUDAPEST

Szerkesztő

Dr Bocz Zsuzsanna

Lektorok

Dr KurtaacutenZsuzsa

Dr Sturcz Zoltaacuten

Stephen Patrick

Dr Troy B Wiwczaroski

Technikai munkataacuters

Kerteacutesz Edina

ISSN 1785-2420

Kiadja

Szaknyelvoktatoacutek eacutes ndashKutatoacutek Orszaacutegos Egyesuumllete

Budapest

2014

3

Tartalomjegyzeacutek

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK 5

ALBERT SAacuteNDOR MILYEN SEGIacuteTSEacuteGET ADHAT A FORDIacuteTAacuteS ELMEacuteLETE A SZAKFORDIacuteTOacuteKNAK 7

BORONKAI DOacuteRA A KONVERZAacuteCIOacuteELEMZEacuteS ALKALMAZAacuteSA AZ ORVOS-BETEG KOMMUNIKAacuteCIOacute

KUTATAacuteSAacuteBAN 17

KURTAacuteN ZSUZSA SZAKNYELVI REGISZTEREK EacuteS NYELVHASZNAacuteLATI SZIacuteNTEREK 35

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute SZAKFORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS 47

BETAacuteK PATRIacuteCIA KOumlZOumlSSEacuteGI TOLMAacuteCSOLAacuteS SZOCIAacuteLIS EacuteS HATOacuteSAacuteGI TOLMAacuteCSOLAacuteS 49

DEacuteVEacuteNYI MAacuteRTA AZ UumlZLETI TAacuteRGYALAacuteS SZOCIAacuteLPSZICHOLOacuteGIAI VONATKOZAacuteSAI 61

HRIVIacuteKOVAacute TATIANA DEVELOPING CULTURAL LITERACY THROUGH MULTIMODAL TEXTS 69

HRIVIacuteKOVAacute TATIANA MULTICULTURALISM AND EDUCATION 77

HUSZTI JUDIT ndash WEacuteBER KATALIN INTERKULTURAacuteLIS ORVOSI KOMMUNIKAacuteCIOacute EUROacutePAacuteBAN EGY

TANANYAGFEJLESZTEacuteS TANULSAacuteGAI 87

JAacuteMBOR EMŐKE SPANYOLORSZAacuteGI SZAKMAI GYAKORLAT NEacuteHAacuteNY EacuteV TAacuteVLATAacuteBOacuteL A BME-N

VEacuteGZETT HALLGATOacuteK TAPASZTALATAINAK TUumlKREacuteBEN 97

KERESZTES CSILLA KOumlZOumlLJ VAGY ELVESZEL PUBLIKAacuteLJUNK DE MELYIK NYELVENNYELVEKEN EacuteS

HOGYAN 109

LUKAacuteCS ANDRAacuteS A KULTURAacuteLIS SZOacuteTAacuteR JELLEMZŐI KEacuteT OLASZ KULTURAacuteLIS SZOacuteTAacuteRUNK ALAPJAacuteN

123

NEUMAYER DEacuteNES FIZIKA KOumlZLEMEacuteNYEK EGYKOR EacuteS MA 143

NEacuteMETH TIMEA-KAJOS ATTILA HOW TO DEVELOP THE INTERCULTURAL COMPETENCE OF

HUNGARIAN STUDENTS 155

NEacuteMETHOVAacute ILDIKOacute ETHICAL ISSUES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION 165

SAacuteRVAacuteRI JUDIT DIFFERENT CULTURES DIFFERENT LEARNING STYLES AND STRATEGIES 175

SZIGETHI ANDRAacuteS IRODALMI HERMENEUTIKA ndash FORDIacuteTAacuteSHERMENEUTIKA ndash SZAKNYELV 187

VINCZE ANDRAacuteS RAISING CULTURAL SENSITIVITY AND THE AWARENESS OF DIFFICULTIES IN

TRANSLATION IN ESP CLASSES FOR TOURISM AND CATERING MAJORS 195

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA 203

B PAPP ESZTER ndash FOacuteRIS AacuteGOTA ndash BOumlLCSKEI ANDREA TERMINOGRAacuteFIAI MOacuteDSZEREK EacuteS ESZKOumlZOumlK

A TERMINOLOacuteGUSKEacutePZEacuteSBEN 205

BAKOacute ALEXANDRA VIVIEN TUDATOS TERMINOLOacuteGIAI VAacuteLASZTAacuteS VAGY ESETLEGES

SZOacuteHASZNAacuteLAT ndash EGEacuteSZSEacuteGTUDOMAacuteNYI HALLGATOacuteK REGISZTERHASZNAacuteLATAacuteNAK

VIZSGAacuteLATA 213

4

DOacuteSA ILDIKOacute A SZAacuteMVITELI MEacuteRLEG TERMINOLOacuteGIAI JELLEGZETESSEacuteGEI 229

GILIOLI ALESSANDRO GLI ANGLICISMI NEL LINGUAGGIO GIURIDICO ITALIANO 237

JAKUSNEacute HARNOS EacuteVA A TUDAacuteSSZERVEZŐDEacuteS FORMAacuteINAK SZEREPE A SZAKMAI

NYELVHASZNAacuteLATBAN 245

MOLNAacuteR ANNAMAacuteRIA ANGLICIZMUSOK A NEacuteMET ORVOSI SZAKNYELVBEN 255

SAacuteRVAacuteRI JUDIT AZ AGORA PROJEKT (NEMZETKOumlZI GYAKORNOKI PROGRAM SZAKFORDIacuteTOacute

KEacutePZEacuteSBEN REacuteSZTVEVŐ HALLGATOacuteK SZAacuteMAacuteRA) 263

STURCZ ZOLTAacuteN SZAKNYELV METAFORA ESZTEacuteTIKUM NYELVPEDAGOacuteGIA 269

VARGAacuteNEacute KISS KATALIN FIGURATIVE LANGUAGE IN BUSINESS ARTICLES 281

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS 295

BOCZ ZSUZSANNA A NYELVI TANTAacuteRGYAK TANANYAGHARMONIZAacuteCIOacuteJA A BUDAPESTI MŰSZAKI EacuteS

GAZDASAacuteGTUDOMAacuteNYI EGYETEMEN 297

HALAacuteSZ RENAacuteTA KOPPAacuteN AacuteGNES A MAGYAR ORVOSI KOMMUNIKATIacuteV SZAKNYELVI

KOMPETENCIA-FEJLESZTEacuteS LEHETŐSEacuteGEINEK VIZSGAacuteLATA A SZAKNYELVHASZNAacuteLATI

SZUumlKSEacuteGLETEK EacuteS A TANULAacuteSI SZITUAacuteCIOacute FELTEacuteRKEacutePEZEacuteSE ALAPJAacuteN 311

KAŠČAacuteKOVAacute EVA ICT IN ESP COURSES AND TEACHERSTUDENT ROLES 319

KRAacuteNICZ RITA ndash BORONKAI DOacuteRA ndash REacuteBEacuteK -NAGY GAacuteBOR KOacuteRHAacuteZPEDAGOacuteGUS TANOacuteRAacuteINAK

INTERAKCIOacuteS MINTAacuteZATA 327

MAacuteRTON EMESE INTERJUacuteKEacuteSZIacuteTEacuteS A SZAKNYELVOKTATAacuteSBAN 337

POacuteKAY MARIETTA NYELVI KOumlZVETIacuteTŐKEacuteSZSEacuteG FEJLESZTEacuteSE A SZAKNYELVI KEacutePZEacuteS REacuteSZEKEacuteNT 347

SAacuteRVAacuteRI JUDIT HALLGATOacuteK IDEGEN NYELVI IGEacuteNYEI EacuteS LEHETŐSEacuteGEI 357

VELJANOVSZKI DAVID - ZSUBRINSZKY ZSUZSANNA DEVELOPING A QUESTIONNAIRE ON SUMMARY

WRITING STRATEGIES 365

WIWCZAROSKI TROY BRIAN CLASSIFYING ENGLISH LANGUAGE NEGOTIATION SKILL LEVELS IN

EMPLOYEES 377

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS 389

HEGEDŰS ANITA NYELVI KOumlZVETIacuteTŐKEacuteSZSEacuteG MEacuteREacuteSE ANGOL ORVOSI SZAKNYELVI VIZSGAacuteKON 391

LUKAacuteCSI ZOLTAacuteN A TESZTLEacutePEacuteSEK ISMEacuteTLEacuteSEacuteNEK JELENTŐSEacuteGE A SZAKNYELVI VIZSGAacuteK

EGYENEacuteRTEacuteKŰSIacuteTEacuteSEacuteBEN 397

SZAacuteNTOacuteNEacute CSONGOR ALEXANDRA - DR WARTA VILMOS TENTATIVENESS IN MEDICAL RESEARCH

ARTICLES AND CORRESPONDING POPULAR ARTICLES 407

ABSTRACTS 415

5

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

6

PORTA LINGUA - 2014

7

Albert Saacutendor

Szegedi Tudomaacutenyegyetem Francia Nyelvi Tanszeacutek

Milyen segiacutetseacuteget adhat a fordiacutetaacutes elmeacutelete a

szakfordiacutetoacuteknak Ez a cikk ndash amely a XIII Nemzetkoumlzi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia (Peacutecs

2013 november 22-23) plenaacuteris uumlleacuteseacuten elhangzott előadaacutes iacuteraacutesos vaacuteltozata ndash arra

a keacuterdeacutesre proacutebaacutel vaacutelaszt adni milyen segiacutetseacuteget nyuacutejthat a fordiacutetaacutes aacuteltalaacutenos

elmeacutelete a szaknyelvoktatoacutek eacutes -kutatoacutek szaacutemaacutera Olyan keacuterdeacuteseket tekint aacutet mint

az emberi fordiacutetaacutes eacutes geacutepi fordiacutetaacutes koumlzoumltti főbb kuumlloumlnbseacutegek a szakszoumlveg

speciaacutelis fordiacutetaacutesi neheacutezseacutegei a heacutetkoumlznapi szoacute eacutes a szakszoacute (szakkifejezeacutes) koumlzoumltti

kuumlloumlnbseacutegek a szakszoacute felismereacutese eacutes fordiacutetaacutesi lehetőseacutegei a pszicholoacutegiai-

pszichoanalitikus szakszoumlveg lexikai probleacutemaacutei stb

Kulcsszavak fordiacutetaacuteselmeacutelet szoumlvegfordiacutetaacutes emberi fordiacutetaacutesgeacutepi fordiacutetaacutes

szakszoumlveg heacutetkoumlznapi szoacute eacutes szakszoacute egy pszichoanalitikus szakkifejezeacutes fordiacutetaacutesi

lehetőseacutegei

Bevezető

Ez cikk annak az előadaacutesnak az iacuterott vaacuteltozata amely a XIII

SZOKOE Szaknyelvi Konferencia plenaacuteris uumlleacuteseacuten hangzott el

Peacutecsen 2013 november 22-eacuten Mivel nem vagyok szakfordiacutetoacute ndash

elsősorban a fordiacutetaacutes aacuteltalaacutenos filozoacutefiai jellegű keacuterdeacutesei valamint a

teoretikus (elsősorban filozoacutefiai) diszkurzus fordiacutetaacutesaacuteval kapcsolatos

keacuterdeacutesek eacuterdekelnek ndash csak neacutehaacuteny aacuteltalaacutenos megaacutellapiacutetaacutest fogok

tenni arroacutel milyen segiacutetseacuteget adhat a fordiacutetaacutes elmeacutelete a

szakfordiacutetoacuteknak Mivel a szakfordiacutetaacutes legnagyobb neheacutezseacutegeacutet a

terminoloacutegia fordiacutetaacutesaacuteval kapcsolatos keacuterdeacutesek jelentik egy

pszichoanalitikus (freudi) szakterminus kuumlloumlnboumlző nyelvű

fordiacutetaacutesainak elemzeacuteseacuten keresztuumll megproacutebaacutelom bemutatni a

szakkifejezeacutesek fordiacutetaacutesi lehetőseacutegeit is

Segiacutetheti-e a fordiacutetaacutes elmeacutelete a fordiacutetaacutesi gyakorlatot

Ki kell mondanunk hogy a fordiacutetaacutes aacuteltalaacutenos elmeacutelete koumlzvetlen

segiacutetseacuteget soha nem adhat a fordiacutetoacuteknak gyakorlati probleacutemaacuteik

megoldaacutesaacutehoz A fordiacutetaacuteselmeacutelet ugyanis nem valamifeacutele felsőbb

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

8

foacuterum amelyhez a fordiacutetoacute doumlnteacutesei helyesseacutegeacutet illetően

joacutevaacutehagyaacuteseacutert vagy tanaacutecseacutert fordulhat eacutes amely mindig pontosan

megmondja neki hogyan oldja meg a szoumlveg fordiacutetaacutesa koumlzben

felmeruumllt probleacutemaacutekat Ahogy 1991-ben a daacuteniai Helsingoumlrben

rendezett nemzetkoumlzi fordiacutetaacutestudomaacutenyi konferenciaacuten az egyik

reacutesztvevő talaacuteloacutean megfogalmazta a fordiacutetaacuteselmeacutelet abban segiacutetheti

a fordiacutetoacutekat hogy a helyes hangot helyesen uumlsseacutek le (a zongoraacuten)

Szoacute szerint ideacutezem bdquotranslation theory can help translators to hit the

right sound by the right wayrdquo

A fordiacutetaacutes elmeacutelete ndash amely filozoacutefiai beszeacutedmoacutedban eacutertekezik a

fordiacutetaacutes gyakorlataacuteroacutel ndash tehaacutet konkreacutet segiacutetseacuteget nem adhat csak

utakat moacutedokat fordiacutetaacutesi strateacutegiaacutekat adhat lehetőseacutegeket mutathat

meg szeacutelesiacutetheti a fordiacutetoacutek laacutetoacutekoumlreacutet bőviacutetheti technikai

arzenaacuteljukat raacuteiraacutenyiacutethatja a figyelmuumlket aacuteltaluk addig nem eacuterzeacutekelt

probleacutemaacutekra aacuternyaltabbaacute tehet bizonyos fogalmakat kategoacuteriaacutekat

(kezdve az olyan laacutetszoacutelag bdquoegyszerűrdquo keacuterdeacutesekkel hogy mi szaacutemiacutet

egy maacutesik mondat fordiacutetaacutesaacutenak ki doumlnti ezt el eacutes milyen kriteacuteriumok

alapjaacuten egeacuteszen az olyan aacutetfogoacute kategoacuteriaacutek aacuternyalaacutesaacuteig mint a

szoumlveghűseacuteg a pontossaacuteg az ekvivalencia a megfeleleacutes az

adekvaacutetsaacuteg stb)

Ugyanuacutegy fordiacutet-e a geacutep mint az ember

A szakszoumlvegek igen nagy reacuteszeacutet ma maacuter geacutep fordiacutetja A geacutep

meglehetősen joacute hataacutesfokkal keacutepes műszaki orvosi adminisztratiacutev

stb szoumlvegek fordiacutetaacutesaacutera viszont nem nagyon tud mit kezdeni

versekkel szeacutepirodalmi vagy filozoacutefiai szoumlvegekkel Eacuteppen ezeacutert ndash

vaacutellalva a tuacutelzott leegyszerűsiacuteteacutes veszeacutelyeacutet ndash talaacuten eacuterdemes

aacutettekintenuumlnk a legfontosabb kuumlloumlnbseacutegeket emberi eacutes geacutepi fordiacutetaacutes

koumlzoumltt

Abboacutel a filozoacutefiai jellegű keacuterdeacutesből eacuterdemes kiindulnunk hogy nem

is olyan koumlnnyű arra a keacuterdeacutesre vaacutelaszolni milyen megfontolaacutesok

alapjaacuten tekintuumlnk egy mondatot egy maacutesik (maacutes nyelvű) mondat

vagy szoumlveg fordiacutetaacutesaacutenak Ki doumlnti ezt el eacutes milyen megfontolaacutesok

alapjaacuten Ez a probleacutemakoumlr rendkiacutevuumll bonyolult eacutes szerteaacutegazoacute ezeacutert

PORTA LINGUA - 2014

9

most csak egyetlen aspektusaacuteval foglalkozom A vaacutelasz a feltett

keacuterdeacutesre attoacutel is fuumlgg ki fordiacutetja le azt a bizonyos mondatot A geacutep

ugyanis teljesen maacutes moacutedon maacutes elvek szerint roumlviden maacuteshogy

fordiacutet mint az ember Neacutezzuumlnk meg egy nagyon egyszerű konkreacutet

peacuteldaacutet

Time flies like an arrow

Ez egy első olvasaacutesra is teljesen egyeacutertelmű angol mondat amelyet

magyarul nagyjaacuteboacutel uacutegy adhatnaacutenk vissza hogy

Az idő uacutegy repuumll mint a nyiacutelvessző Uacutegy szaacutell az idő akaacuter a

nyiacutelvessző stb

Egy koumlzepes teljesiacutetmeacutenyű szoumlvegszerkesztő program (reacutegebbi

neveacuten fordiacutetoacutegeacutep) azonban az alaacutebbi megoldaacutesokat is felkiacutenaacutelja

Az idő-legyek (= a legyek egy bizonyos fajtaacuteja alcsoportja)

szeretnek egy nyilat

Meacuterjuumlk a legyek sebesseacutegeacutet uacutegy ahogyan a nyiacutelvessző meacuteri a legyek

sebesseacutegeacutet

Nagy valoacutesziacutenűseacuteggel az ehhez hasonloacute bdquomegoldaacutesokrdquo meg sem

fordulnaacutenak az emberi fordiacutetoacute fejeacuteben Eacutepeszű magyar embernek

soha eszeacutebe sem jutna hogy a Leacutegy joacute mindhalaacutelig ciacutemű Moacutericz-

regeacuteny ciacutemeacuteben a leacutegy nemcsak a lenni ige felszoacuteliacutetoacute moacutedja lehet

hanem a rovar is Ennek elleneacutere nem sziacutevesen aacutelliacutetanaacutenk teljes

meggyőződeacutessel hogy a geacutep aacuteltal produkaacutelt fenti magyar mondatok

nem fordiacutetaacutesai az eredeti angol nyelvű mondatnak

Szinte lehetetlen mindig egyeacutertelműen eldoumlnteni hogy egy mondat

fordiacutetaacutesa geacutep vagy ember produktuma-e A You could be mine

mondat ilyeteacuten fordiacutetaacutesaacutet Te is lehetsz baacutenya a fentiek feacutenyeacuteben

inkaacutebb a geacutep megoldaacutesaacutenak veacutelneacutenk pedig egy egyetemi felveacuteteli

dolgozatban bukkant fel (szaacutemos hasonloacute taacutersaacuteval egyuumltt) a 80-as

eacutevekben Egy Antoine de Saint-Exupeacutery francia iacuteroacute eacutes piloacuteta eacuteleteacuteről

szoacuteloacute roumlvid szoumlvegnek Antoine vole volt a ciacuteme amit egy

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

10

gimnaacuteziumi tanuloacute az Antal lop magyar fordiacutetaacutessal adott vissza

ugyanis a voler homoniacutem ige lopni jelenteacuteseacutet hamarabb talaacutelta meg a

szoacutetaacuterban mint a repuumllni-t Mivel mondatroacutel mondatra haladt előre

a fordiacutetaacutest pedig a ciacutemmel kezdte nem is eacuterzeacutekelte a probleacutemaacutet A

90-es eacutevekben a Magyar Televiacutezioacuteban vetiacutetett Amour avec un grand

A ciacutemű filmsorozat ciacuteme a Sziacutenes RTV műsoruacutejsaacutegban heteken aacutet

Szerelem nagy A-val vaacuteltozatban szerepelt (a helyes Szerelem nagy

Sz-szel helyett) ezt is nagy valoacutesziacutenűseacuteggel ember fordiacutetotta iacutegy

A geacuteppel ellenteacutetben az ember mindig egy iraacutenyban fordiacutet eacutes ha az

aacuteltala produkaacutelt mondatot bdquovisszafordiacutetjukrdquo akkor az esetek

tuacutelnyomoacute reacuteszeacuteben nem pontosan ugyanazt a forraacutesnyelvi mondatot

kapjuk vissza Olykor meghoumlkkentően nagy a nyelvi taacutevolsaacuteg a

forraacutesnyelvi eacutes a ceacutelnyelvi mondat koumlzoumltt Balzac Elveszett illuacutezioacutek

ciacutemű regeacutenyeacutenek Benedek Marcell aacuteltal keacutesziacutetett magyar

műfordiacutetaacutesaacuteban peacuteldaacuteul egy ilyen mondatra bukkanunk

Az apja patikus volt ndash mondta Jacques ndash ő pedig antipatikus

Nem kell kuumlloumlnoumlsebb joacutestehetseacuteg ahhoz hogy megaacutellapiacutetsuk ez a

mondat az eredetiben egeacutesz biztosan nem iacutegy hangzott A patikus

ugyanis franciaacuteul pharmacien ami teljesen alkalmatlan hasonloacute

szoacutejaacuteteacutek gyaacutertaacutesaacutera az antipathique melleacutekneacutevvel Az eredeti

szoumlvegben az ideacutezett mondat helyeacuten az alaacutebbi hosszuacute mondatot

talaacuteljuk

Puisque le pegravere vendait des biscuits contre les vers il aurait ducirc en

faire manger agrave son fils

[lsquoMivel az apa beacutelfeacutereghajtoacute kekszet aacuterult valoacutesziacutenűleg megetette

vele a fiaacutetrsquo]

Persze nyelvi jaacuteteacutek ebben a mondatban is van (a homoniacutem francia

vers főneacutev nemcsak verset hanem kukacot feacuterget is jelent) annyit

megaacutellapiacutethatunk hogy meacuteg ha a magyar mondatot elfogadhatjuk is

a francia mondat fordiacutetaacutesaacutenak ndash baacuter ebben a keacuterdeacutesben erősen

megoszlanak a veacutelemeacutenyek ndash szinte nulla a valoacutesziacutenűseacutege annak

hogy ha a magyar mondatot visszafordiacutetjuk franciaacutera akkor a

PORTA LINGUA - 2014

11

visszafordiacutetaacutes eredmeacutenyekeacuteppen az eredeti Balzac-mondatot fogjuk

kapni

Azt is tudomaacutesul kell vennuumlnk ndash eacutes erről nemcsak a műfordiacutetoacutek de a

szakfordiacutetoacutek is gyakran hajlamosak megfeledkezni ndash hogy a fordiacutetaacutes

soraacuten a fordiacutetoacutenak nemcsak szavakat hanem nyelvrendszert is

vaacuteltania kell Mi aacuteltalaacuteban indoeuroacutepai struktuacuteraacutejuacute nyelvekből

fordiacutetunk finnugor struktuacuteraacutejuacute magyar anyanyelvuumlkre Ez azonban

olykor megneheziacuteti a fordiacutetoacute dolgaacutet Ezt az ismert graffitit peacuteldaacuteul

This is the first day of the rest of your life

a legtoumlbb indoeuroacutepai nyelvre szinte morfeacutema-szinten aacutet lehet

koacutedolni

Crsquoest le premier jour du reste de ta vie

Das ist der erste Tag vom Rest deines Lebens

Это первый день остатка твоей жизни stb

Magyarra is le lehet fordiacutetani szinte szoacute szerint nagyjaacuteboacutel iacutegy

Ez a nap eacuteleted maradeacutekaacutenak első napja

Ma van eacuteleted maradeacutekaacutenak kezdete stb

Meacutegis eacuterezzuumlk hogy ennek a mondatnak az igazaacuten szeacutep magyaros

fordiacutetaacutesa nem ezek koumlzuumll lenne valamelyik hanem uacutegy hangzana

hogy

Ma kezdődik eacuteleted haacutetraleacutevő reacutesze

Ebben a formaacuteban is talaacutelhatoacute a magyar graffiti-gyűjtemeacutenyekben

annak elleneacutere hogy az eredeti mondatban nem szerepel sem a ma

sem a kezdődik sem a haacutetraleacutevő sem a reacutesz szoacute

E neacutehaacuteny konkreacutet peacutelda utaacuten eacuterdemes oumlsszefoglalnunk a

legfontosabb kuumlloumlnbseacutegeket az emberi eacutes a geacutepi fordiacutetaacutes koumlzoumltt A

geacutep nyelvet fordiacutet (nem szoumlveget nem mondatot hanem izolaacutelt

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

12

nyelvi egyseacutegeket koacutedol aacutet egyik nyelvi rendszerből a maacutesikba

mindig ugyanuacutegy oda-vissza mindig vaacuteltozatlanul) az ember

viszont nem nyelvet hanem szoumlveget fordiacutet (fordiacutetaacutes előtt megeacuterti eacutes

eacutertelmezi a szoumlveget soha nem teljesen ugyanazt ugyanuacutegy fordiacutetja

teveacutekenyseacutege egyiraacutenyuacute) A geacutep oacuteriaacutesi előnye az emberrel szemben

az hogy nem faacuterad el eacutes hihetetlen gyors Az emberi fordiacutetaacutes

azonban nem nyelvek hanem szoumlvegek koumlzoumltt megy veacutegbe eacutes a

fordiacutetoacute csak akkor keacutepes sikeresen lefordiacutetani a szoumlveget ha

előzőleg megeacutertette eacutes eacutertelmezte Az emberi fordiacutetoacute eseteacuteben ezeacutert

mindig szaacutemiacutetaacutesba kell venni az uacuten bdquoemberi teacutenyezőtrdquo eacuteletkoraacutet

szemeacutelyiseacutegjegyeit megszerzett gyakorlataacutet asszociaacutecioacutes

kapcsolatainak kieacutepiacutetettseacutegeacutet idegpaacutelyaacuteinak teliacutetettseacutegeacutet

koncentraacuteloacutekeacutepesseacutegeacutet faacuteradtsaacutegi szintjeacutet stb

A szakszoumlveg fordiacutetaacutesi probleacutemaacutei

Az uacuten szakszoumlvegek ndash műszaki adminisztratiacutev jogi orvosi

pszichoanalitikus stb szoumlvegek ndash szoacutekeacuteszleteacutet egyfelől megszokott

bdquonormaacutelisrdquo heacutetkoumlznapi szavak (words) keacutepezik maacutesfelől

szakkifejezeacutesek (terms) Ez utoacutebbiak egy reacutesze megtalaacutelhatoacute a

kuumlloumlnboumlző egy- eacutes keacutetnyelvű szoacutetaacuterakban internetes eacutes egyeacuteb

adatbaacutezisokban eacutes ebben az esetben a fordiacutetoacute maga doumlnthet arroacutel

aacutetveszi-e ezt vagy azt a szakszoacutet vaacuteltozatlan formaacuteban vagy sem

Egy maacutesik reacuteszuumlk azonban semmifeacutele szoacutetaacuterban vagy adatbaacutezisban

sem talaacutelhatoacute meg a fordiacutetoacutenak meacutegis le kell fordiacutetania őket

ilyenkor sajaacutet nyelvi kreativitaacutesaacutera hagyatkozhat csupaacuten

A szakszoumlveg fordiacutetaacutesaacutenak szaacutemos szintaktikai lexikai stilaacuteris eacutes

egyeacuteb probleacutemaacutei vannak de itt most csak a lexikai jellegű

probleacutemaacutekkal tudunk foglalkozni Nem minden esetben lehet

egyeacutertelműen meghataacuterozni hogy egy szakszoumlvegben mi szaacutemiacutet

bdquoheacutetkoumlznapirdquo szoacutenak eacutes mi szakkifejezeacutes Bonyoliacutetja a dolgot hogy

egy szoumlvegnek baacutermely szava lehet az adott szoumlvegben terminus

technicus Talaacuten egyetlen a pszichoanaliacutezis szakszoacutekincseacuteből vett

peacutelda is elegendő lesz a jelenseacuteg megvilaacutegiacutetaacutesaacutera Sigmund Freud

1923-ban megjelent Das Ich und das Es műveacutenek ciacutemeacuteben szereplő

es (3 szemeacutelyű semleges nemű) neacutevmaacutes itt nyilvaacutenvaloacutean nem

PORTA LINGUA - 2014

13

egyszerű szoacute hanem szakszoacute Freud ndash azzal hogy nagy

kezdőbetűvel iacuterja ndash főnevet csinaacutel belőle De ettől a helyzet csak

meacuteg bonyolultabb lett Milyen ceacutelnyelvi megfelelő szerepeljen a

helyeacuten a magyar fordiacutetaacutesban Nincs koumlnnyű helyzetben az a fordiacutetoacute

aki ndash taacutejeacutekozoacutedni akarvaacuten erről a műről eacutes keresve az es

szakkifejezeacutes megfelelő ceacutelnyelvi ekvivalenseacutet ndash utaacutenaneacutez egy kicsit

a szakirodalomban Bőven fog talaacutelni az alaacutebbihoz hasonloacute

leiacuteraacutesokat

Ez a mű a lelki szerkezetnek a fejlődeacutestani eacutes dinamikai oumlsszefuumlggeacuteseknek

szemleacuteletes keacutepeacutet taacuterja fel az olvasoacute előtt Ebben a műben vaacutelik

nyilvaacutenvaloacutevaacute hogy magaacutenak az eacuten-nek is egy reacutesze tudattalan aminek

vizsgaacutelataacuteban jutott el itt Freud a lelki őstalajhoz a lelkinek a testivel

hataacuteros fundamentumaacutehoz Ezt a lelki őstalajt Freud Groddeck nyomaacuten Es-

nek nevezte el Freud toumlmoumlr sziacutenekben eacutes aacuternyalatokban gazdag nyelve

neheacutez feladat eleacute aacutelliacutetotta a fordiacutetoacutekat a legnagyobb szinte

megoldhatatlannak laacutetszoacute probleacutemaacutet az Es-nek minden tekintetben

megfelelő magyar kifejezeacutese okozta A magyar leacutelekelemző irodalom eddig

leginkaacutebb az bdquooumlsztoumln-eacutenrdquo neacutevvel kiacuteseacuterelte meg hogy az uacutej leacutelektani

fogalom eacutertelmeacutet megadja Az Es azonban eacuteppen eacuten-nek nem nevezhető

Az Es az ősi lelki amelyben sajaacutetos toumlrveacutenyek uralkodnak az eacuten pedig az

Es-ből lett uacutejabb szerzemeacuteny eacutes teljesen megvaacuteltozott tulajdonsaacutegaival

moacutedot talaacutelt hogy a kuumllvilaacuteggal koumlzvetlen kapcsolatba jusson Az Es

elsődleges jellegeacutevel mintegy szemben aacutell az eacuten-nel amin nem vaacuteltoztat az

sem hogy az eacuten-nek van egy az Es-be meruumllő tudattalan reacutesze

Ha ettől a szakszerű ismerteteacutestől elbizonytalanodik megneacutezheti

hogyan fordiacutetottaacutek le a ciacutemet a mű koraacutebbi magyar eacutes maacutes idegen

nyelvű fordiacutetoacutei

Holloacutes Istvaacuten eacutes Dukes Geacuteza 1923 (reprint kiadaacutes 1991) Az

ősvalami eacutes az eacuten

Erőss Ferenc 2003 Az eacuten eacutes az oumlsztoumln-eacuten

Jeacuterocircme Frossard (francia) Le Moi et le Ccedila

Joan Riviere (angol) The Ego and the Id

Ramoacuten Rey Ardid (spanyol) El yo y el ello

Cesare Musatti (olasz) LrsquoIo e lrsquoEs

Paulo Ceacutesar de Souza (portugaacutel) O Eu e o Isso (O Ego e O Id)

П Я Гальперин (orosz) Я и Oнo

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

14

Megaacutellapiacutethatjuk hogy azokban a nyelvekben amelyekben van

semleges nem eacutesvagy semleges nemű neacutevmaacutes a fordiacutetoacutek aacuteltalaacuteban

fel is hasznaacuteltaacutek a ciacutem fordiacutetaacutesaacutera (ld orosz spanyol eacutes francia

fordiacutetaacutes) eacutes a nyelv szintjeacuten ndash ahogyan a geacutep is tette volna ndash

egyszerűen aacutetkoacutedoltaacutek De laacutetunk maacutes megoldaacutesokat is Az angol

fordiacutetoacute peacuteldaacuteul nem az angol I eacutes It szemeacutelyes neacutevmaacutesokat

alkalmazta hanem a latin Ego-t eacutes Id-et Az olasz fordiacutetoacute megoldaacutesa

(Io eacutes Es) ebből a szempontboacutel felemaacutes a portugaacutel pedig megadta a

portugaacutel eacutes a latin nyelvű megfelelőket is A mi nyelvuumlnkben viszont

nincsenek grammatikai nemek iacutegy jobb hiacutejaacuten csak a meglehetősen

szerencseacutetlen az megoldaacutes joumlhetne szoacuteba (Az eacuten eacutes az az) Ezt a

lehetőseacuteget a szoacutetaacuter fel is tuumlnteti az es langue-szintű formaacutelis

megfelelői (szoacutejelenteacutesei) megtalaacutelhatoacutek a szoacutetaacuterban

Es = 1 (ő az) semleges szemeacutelyes neacutevmaacuteskeacutent

2 (az) aacutelliacutetmaacuteny neacutevszoacutei reacuteszekeacutent

3 (az) hataacuterozatlan aacuteltalaacutenos taacutergykeacutent

4 () szemeacutelytelen szerkezet alanyakeacutent

5 (az) formaacutelis alanykeacutent stb

A magyar fordiacutetoacutek azonban nem a szoacutetaacuter aacuteltal megadott jelenteacutest

hasznaacuteltaacutek fel hanem ndash nagyon helyesen ndash megproacutebaacuteltak raacutejoumlnni

megeacuterteni eacutes eacutertelmezni mit akart kifejezni Freud ezzel a semleges

nemű neacutevmaacutesboacutel gyaacutertott főneacutevvel majd ehhez keresteacutek meg a sajaacutet

interpretaacutecioacutejuk eredmeacutenyeacutet legjobban kifejezni keacutepes magyar

nyelvi megfelelőt Joacutel tudtaacutek hogy az es mint diszkurziacutev ekvivalens

(vagyis interpretaacutelt szoacutejelenteacutes) nincs eacutes nem is lehet benne a

keacutetnyelvű szoacutetaacuterban ezt nekik maguknak kell leacutetrehozniuk A

koraacutebbi ősvalami eacutes a keacutesőbbi oumlsztoumln-eacuten vaacuteltozatot iacutegy keacutet

kuumlloumlnboumlző fordiacutetoacutei eacutertelmezeacutes lexikalizaacutelt eredmeacutenyeacutenek

tekinthetjuumlk A fordiacutetoacute ndash ha egy neacutemet nyelvű szakszoumlvegben ezzel a

szakkifejezeacutessel talaacutelkozik ndash toumlbb lehetőseacuteg koumlzuumll is vaacutelaszthat

Vagy egyszerűen aacutetveszi a keacutet maacuter megleacutevő rendelkezeacuteseacutere aacutelloacute

magyar megfelelő valamelyikeacutet (az ősvalamit vagy az oumlsztoumln-eacutent)

vagy ndash maacutes moacutedon eacutertelmezve ezt a freudi szakszoacutet ndash egy harmadik

magyar ceacutelnyelvi megfelelővel hozakodik elő persze valahol (elő-

vagy utoacuteszoacuteban laacutebjegyzetben stb) megindokolva az uacutej megfelelő

PORTA LINGUA - 2014

15

leacutetrehozaacutesaacutenak okait Ezeacutert nem lehet kizaacuterni hogy a mű esetleges

keacutesőbbi uacutejrafordiacutetaacutesaiban tovaacutebbi magyar fordiacutetaacutesjavaslatok is

felbukkanhatnak A fordiacutetoacute azonban ilyenkor hajlamos aacutetalakulni

kommentaacutetorraacute ezeacutert vigyaacuteznia kell hogy sajaacutet eacutertelmezeacuteseacutet ne

keacutenyszeriacutetse raacute a szoumlveg befogadoacutejaacutera A koumlvetendő moacutedszer az

ilyen esetekben az hogy ndash ha nem akarja megtartani a maacuter megleacutevő

szakszoacutet ndash a fordiacutetoacute javasol raacute egy uacutejat (ezt meg is indokolja) de

nyitva hagyja a lehetőseacuteget maacutesfajta eacutertelmezeacutes maacutesfajta lexikalizaacutelt

ceacutelnyelvi ekvivalens kialakiacutetaacutesa előtt Egyeduumll ez a moacutedszer vezethet

a veacuteguumll legjobbnak bizonyuloacute ceacutelnyelvi megfelelő aacuteltalaacutenos szeacuteles

koumlrű elfogadaacutesaacutehoz eacutes ndash adott esetben ndash a magyar pszicholoacutegiai-

pszichoanalitikai terminoloacutegia eacutes szaknyelv megszilaacuterdulaacutesaacutehoz

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

16

PORTA LINGUA - 2014

17

Boronkai Doacutera

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Illyeacutes Gyula Kar

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes alkalmazaacutesa az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute kutataacutesaacuteban A gyoacutegyiacutetaacutesban alapvető fontossaacuteguacute az orvos eacutes a beteg koumlzoumltti kommunikaacutecioacute

amelynek hateacutekonysaacutega a gyoacutegyulaacutes folyamataacutet is nagyban meghataacuterozza A

tanulmaacuteny bemutatja az orvos-beteg kapcsolat főbb modelljeit majd az ehhez

kapcsolhatoacute moacutedszertani keret a konverzaacutecioacuteelemzeacutes bemutataacutesaacutera vaacutellalkozik

Olyan nemzetkoumlzi eacutes hazai kutataacutesi teruumlleteket ismertet amelyek az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute vizsgaacutelataacuteban a konverzaacutecioacuteelemzeacutes moacutedszereinek alkalmazaacutesi

lehetőseacutegeire hoznak peacuteldaacutekat (pl az orvos-beteg konzultaacutecioacute nyitaacutesaacutenak eacutes

zaacuteraacutesaacutenak a taacutersalgaacutesok szekvenciaacutelis rendezettseacutegeacutenek eacutes a beszeacutelővaacuteltaacutesok

mechanizmusaacutenak tanulmaacutenyozaacutesa) Ceacutelja a koraacutebbi maacutes teruumlletekre iraacutenyuloacute

konverzaacutecioacuteelemző kutataacutesokboacutel kiindulva annak bemutataacutesa hogy a moacutedszer

milyen moacutedon eacutes formaacuteban alkalmazhatoacute eredmeacutenyesen az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute tanulmaacutenyozaacutesaacuteban

Kulcsszavak orvos-beteg konzultaacutecioacute paternalisztikus modell fogyasztoacutei modell

koumlzoumls doumlnteacutes modellje konverzaacutecioacuteelemzeacutes interakcioacute-elemzeacutes forduloacute

belebonyoloacutedaacutesi eacutes kihaacutetraacutelaacutesi strateacutegiaacutek szekvenciaacutelis rendezettseacuteg a

beszeacutelővaacuteltaacutes mechanizmusa

Bevezeteacutes

A gyoacutegyiacutetaacutesban alapvető fontossaacuteguacute az orvos eacutes a beteg koumlzoumltti

kommunikaacutecioacute amelynek hateacutekonysaacutega a gyoacutegyulaacutes folyamataacutet is

nagyban meghataacuterozza Az orvos eacutes a beteg koumlzoumltti viszony az

elmuacutelt eacutevtizedekben jelentős vaacuteltozaacuteson ment keresztuumll A tudaacutes eacutes

presztiacutezs alapuacute hierarchia helyett egyre inkaacutebb a betegkoumlzpontuacute

gyoacutegyiacutetaacutes eacutes a partneri kapcsolat kialakulaacutesa figyelhető meg mivel a

legtoumlbb orvosi gyakorlatban a gyoacutegyiacutetaacutes eacutes annak eredmeacutenyesseacutege

alapvetően a verbaacutelis kommunikaacutecioacuten nyugszik Jaspars eacutes

munkataacutersai arroacutel keacuterdeztek meg betegeket hogy mi befolyaacutesolja

leginkaacutebb az orvosokkal valoacute eleacutegedettseacuteguumlket A vaacutelaszokboacutel az

tűnt ki hogy a kapcsolati teacutenyezőknek elsoumlprő jelentőseacutege van A

megemliacutetett teacutenyezők 72-a pszicholoacutegiai vagy kapcsolati jellegű

volt miacuteg oumlsszesen a maradeacutek 28 volt kapcsolatban technikai

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

18

reacuteszletekkel a szűkebb eacutertelemben vett orvoslaacutessal (Jaspars et al

1983)

A tanulmaacuteny elsőkeacutent a vonatkozoacute elmeacuteleti haacutetteacuter

feltaacuteraacutesaacuteval az orvos-beteg kapcsolat főbb modelljeit vaacutezolja fel

majd az ehhez kapcsolhatoacute moacutedszertani keret a konverzaacutecioacuteelemzeacutes

bemutataacutesaacutera vaacutellalkozik Ezt koumlvetően olyan nemzetkoumlzi eacutes hazai

kutataacutesi teruumlleteket ismertet amelyek az orvos-beteg kommunikaacutecioacute

vizsgaacutelataacuteban a konverzaacutecioacuteelemzeacutes moacutedszereinek alkalmazaacutesi

lehetőseacutegeire hoznak peacuteldaacutekat A tanulmaacuteny ceacutelja tehaacutet nem egy

konkreacutet empirikus kutataacutes leiacuteraacutesa eacutes eredmeacutenyeinek felvaacutezolaacutesa

hanem a koraacutebbi maacutes teruumlletekre iraacutenyuloacute konverzaacutecioacuteelemző

kutataacutesokboacutel (Boronkai 2009) kiindulva annak bemutataacutesa hogy a

moacutedszer milyen moacutedon eacutes formaacuteban alkalmazhatoacute eredmeacutenyesen az

orvos-beteg kommunikaacutecioacute tanulmaacutenyozaacutesaacuteban

Elmeacuteleti haacutetteacuter az orvos eacutes a beteg koumlzoumltti kapcsolat modelljei

Az elmuacutelt eacutevtizedekben szaacutemos pszicholoacutegiai orvosi eacutes nyelveacuteszeti

munka aacutelliacutetotta kutataacutesaacutenak koumlzeacuteppontjaacuteba az orvos eacutes a beteg

koumlzoumltti viszonyt eacutes annak vaacuteltozaacutesaacutet A kutataacutesok azt mutatjaacutek hogy

a gyoacutegyiacutetoacute kapcsolat jellege eacutes a kezeleacutes soraacuten alkalmazott

kommunikaacutecioacutes stiacutelus jelentősen befolyaacutesolja a teraacutepia hataacutesossaacutegaacutet

eacutes eredmeacutenyeacutet Az erre vonatkozoacute empirikus felmeacutereacutesek maacuter az

1960-as eacutevektől kezdve megjelennek a nemzetkoumlzi eacutes a hazai

szakirodalomban (pl LennardndashBernstein 1960 HidasndashBuda 1968

Harmatta 1975) A korai empirikus kutataacutesok mellett megszuumlletnek

az orvos-beteg kommunikaacutecioacutet leiacuteroacute modellek is amelyek

kuumlloumlnboumlző szempontok szerint iacuterjaacutek le a folyamatot A sokfeacutele

modell koumlzoumls pontjainak egyesiacuteteacuteseacutevel joumltt leacutetre 1999-ben a

Kalamazoo-egyezmeacuteny (Joacutezsa 2011 82ndash83) amely heacutet fő

kommunikaacutecioacutes leacutepcsőfokban foglalja oumlssze az orvos-beteg

interakcioacute szakaszait kapcsolateacutepiacuteteacutes a beszeacutelgeteacutes megkezdeacutese

informaacutecioacutegyűjteacutes a beteg neacutezőpontjaacutenak a megeacuterteacutese az

informaacutecioacute megosztaacutesa koumlzoumls megegyezeacutes a panaszokkal eacutes a

kezeleacutesi tervvel kapcsolatban a beszeacutelgeteacutes befejezeacutese

A vonatkozoacute szakirodalom haacuterom alapvető doumlnteacuteshozatali

tiacutepust kuumlloumlniacutet el amelyek az orvosi kommunikaacutecioacute stiacutelusaacuteval is

PORTA LINGUA - 2014

19

szoros oumlsszefuumlggeacutest mutatnak (Klemperer 2005) A paternalisztikus

modell eseteacuteben a kontroll az orvos kezeacuteben van az orvos

foumlleacuterendelt a beteg alaacuterendelt helyzetű a beszeacutelgeteacutest az orvos

iraacutenyiacutetja a beteg csak korlaacutetozottan jut hozzaacute az informaacutecioacutekhoz s

veacuteguumll a doumlnteacuteseket is az orvos hozza meg A kutataacutesok alapjaacuten a

paternalisztikus stiacutelus alkalmazaacutesa gyakran fokozza a diagnosztikai

teacutevedeacutesek lehetőseacutegeacutet eacutes rontja a betegek egyuumlttműkoumldeacutesi keacuteszseacutegeacutet

is (Pilling 2008) A fogyasztoacutei (informatiacutev) modell alkalmazaacutesakor

az előző helyzet fordiacutetottja jelenik meg a kontroll a beteg kezeacuteben

van a beteg elvaacuteraacutesokat fogalmaz meg az orvos teveacutekenyseacutegeacutevel

kapcsolatban az orvos szaktudaacutesaacutet kiacutenaacutelja fel a betegnek teljesiacuteti

elvaacuteraacutesait A harmadik modellben a koumllcsoumlnoumlsseacuteg (koumlzoumls doumlnteacutes)

modelljeacuteben (SDM Shared Decision Making) az orvos eacutes a beteg

egyaraacutent kontrollt gyakorol a helyzet foumlloumltt az orvos a beteg

elvaacuteraacutesait sajaacutet szaktudaacutesaacutenak keretei koumlzeacute helyezi a beteg szeacuteles

koumlrű eacutes eacuterthető informaacutecioacutekat kap orvosaacutetoacutel a beteg aktiacutev

reacutesztvevője sajaacutet kezeleacuteseacutenek Klemperer (2005) szerint a

paternalista illetve az informatiacutev modellt keveacutes beteg igeacutenyli

toumlbbseacuteguumlk arra vaacutegyik hogy megfelelő informaacutecioacutekkal ellaacutetva az

orvos bevonja őt a doumlnteacutesi folyamatba A nemzetkoumlzi kutataacutesi

eredmeacutenyek szerint ez a modell segiacuteti elő leginkaacutebb a megfelelő

diagnoacutezisalkotaacutest eacutes az eredmeacutenyes kezeleacutest ezeacutert a legtoumlbb orvos-

beteg kapcsolatban ennek a modellnek az alkalmazaacutesa ajaacutenlhatoacute

(Pilling 2008) Egy hazai koumlzel 400 adatkoumlzlőre kiterjedő nem

reprezentatiacutev felmeacutereacutes eredmeacutenyei szerint azonban a magyar betegek

koumlreacuteben napjainkban is a paternalista stiacutelus a legelfogadottabb eacutes a

legneacutepszerűbb A keacuterdőiacuteves felmeacutereacutesben kapott vaacutelaszok koumlzel 60

szaacutezaleacuteka a paternalista kommunikaacutecioacute leiacuteraacutesaacutet reacuteszesiacutetette előnyben

szemben az informatiacutev stiacutelussal vagy a koumlzoumls doumlnteacuteshozatallal

(MaacutelovicsndashVajdandashKuba 2009)

A hazai eredmeacutenyek elleneacutere a gyoacutegyiacutetoacute kapcsolat

modelljeiben megfigyelhető az a vaacuteltozaacutes amely az orvos eacutes a beteg

viszonyaacutet sokaacuteig uraloacute autoriter viszony helyett egyre nagyobb

hangsuacutelyt helyez az egyuumlttműkoumldő partneri kapcsolatra (Stewart

2003 HeritagendashMaynard 2006b CsabaindashCsoumlrszndashSzili 2009) Ebből

az is koumlvetkezik hogy fokozatosan csoumlkken a tudaacutes alapuacute hierarchia

eacutes a beteg nagyobb meacuterteacutekben bevonoacutedik a gyoacutegyiacutetaacutes eacutes gyoacutegyulaacutes

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

20

folyamataacuteba A taacutejeacutekoztataacutes moacutedja a koumlzoumls doumlnteacuteshozatal vagy

eacuteppen ellenkezőleg ezek hiaacutenya alapvetően az orvos eacutes a paacuteciens

koumlzoumltti interakcioacuteban valoacutesul meg A fentiek alapjaacuten elmondhatoacute

hogy az orvos eacutes a beteg kapcsolataacuteban valamint a beteg gyoacutegyulaacutesi

folyamataacuteban a felek koumlzoumltti kommunikaacutecioacute kiemelkedő

jelentőseacuteggel biacuter ezeacutert kutataacutesaacuteban a koraacutebbi teacutemaacutek eacutes moacutedszerek

mellett uacutejabb elsősorban empirikus adatokra taacutemaszkodoacute

vizsgaacutelatok is szuumlkseacutegesek A koraacutebbi kutataacutesok toumlbbseacutege elsősorban

a fenti modellek kommunikaacutecioacutes jellemzőinek vizsgaacutelataacutet helyezte a

koumlzeacuteppontba leiacuterta az orvosi interjuacute szakaszait eacutes

szabaacutelyszerűseacutegeit eacutes az empirikus vizsgaacutelatokban kuumlloumlnoumls

figyelmet fordiacutetott a kommunikaacutecioacutes hibaacutek feltaacuteraacutesaacutera (pl

feacutelbeszakiacutetaacutes az első panasz tuacuteleacuterteacutekeleacutese a nyitaacutes eacutes zaacuteraacutes

probleacutemaacutei keacuterdezeacutestechnikai hibaacutek stb) Ezek a kutataacutesok

kiemelkedő jelentőseacuteggel biacuternak az orvosi kommunikaacutecioacute

hateacutekonysaacutegaacutenak fokozaacutesa szempontjaacuteboacutel ami pedig jelentős

meacuterteacutekben segiacuteti a betegek gyoacutegyulaacutesaacutet is E hateacutekonysaacuteg

fokozaacutesaacutehoz a funkcionaacutelis-kognitiacutev szemleacuteletű konverzaacutecioacuteelemzeacutes

azzal jaacuterulhat hozzaacute hogy az eddigi vizsgaacutelatokhoz keacutepest olyan uacutej

szempontok bevonaacutesaacuteval gazdagiacutethatja az orvos-beteg interakcioacutek

elemzeacutesi eredmeacutenyeit mint az interakcioacutek szekvenciaacutelis

rendezettseacutegeacutenek bemutataacutesa a beszeacutedleacutepeacutesek szerkezeti

jellemzőinek feltaacuteraacutesa a beszeacutelővaacuteltaacutesi strateacutegiaacutek leiacuteraacutesa vagy az

aacutetfedeacutesek egyuumlttbeszeacuteleacutesek tiacutepusainak eacutes funkcioacuteinak feltaacuteraacutesa A

fenti interakcioacutes jellemzők ismerete uacutejabb eszkoumlz lehet az orvos-

beteg kommunikaacutecioacute hateacutekonysaacutegaacutenak noumlveleacuteseacuteben eacutes elősegiacutetheti a

gyoacutegyulaacutesi folyamatokat is

Moacutedszertani keret a konverzaacutecioacuteelemzeacutes

A tudomaacutenyaacuteg legfontosabb előzmeacutenye a szocioloacutegiaacuteboacutel eredő eacutes

Harold Garfinkel (1967 1972) neveacutehez fűződő etnometodoloacutegia

tudomaacutenya amely a gyakorlati gondolkodaacutes heacutetkoumlznapi moacutedszereit

kutatja A beszeacutedbe elegyedeacutes a beszeacutelővaacuteltaacutes a beszeacutedlezaacuteraacutes

strateacutegiaacuteit tanulmaacutenyozva arra a megaacutellapiacutetaacutesra jut hogy a

beszeacutelgeteacutesek ceacutelja a valoacutesaacuteg leacutetrehozaacutesa eacutes fenntartaacutesa vagyis nem

a szociaacutelis koumlrnyezet hataacuterozza meg mindennapi cselekedeteinket

PORTA LINGUA - 2014

21

hanem azok aacuteltal alakul ki a minket koumlruumllvevő szociaacutelis vilaacuteg Tehaacutet

a szociaacutelis rend előfelteacutetele a sikeres kommunikaacutecioacute Az

etnometodoloacutegia egyik altudomaacutenyakeacutent alakult ki a heacutetkoumlznapi

beszeacuted rendezettseacutegeacutenek a beszeacutelgetőpartnerek viselkedeacutesi

reagaacutelaacutesi moacutedszereinek vizsgaacutelataacutera specializaacuteloacutedoacute etnometodoloacutegiai

konverzaacutecioacuteelemzeacutes (conversation analysis) amely a keacutesőbbiekben

tovaacutebbi reacuteszteruumlletek kutataacutesaacutera szakosodoacute iraacutenyzatokra bomlott

Az etnometodoloacutegiai konverzaacutecioacuteelemzeacutesből kifejlődő

nyelveacuteszeti konverzaacutecioacuteelemzeacutes (Ivaacutenyi 2001 Have P ten 2005

HutchbyndashWooffitt 2006 Boronkai 2009) keacutepviselői a beszeacutelt

nyelvi taacutersalgaacutesoknak paacuterbeszeacutedeknek sajaacutetos toumlrveacutenyszerűseacutegeket

tulajdoniacutetanak amelyek nem a nyelv hanem a beszeacutelgeteacutes

szerkezeti mechanizmusaiboacutel erednek ezeacutert felfogaacutesukban a

taacutersalgaacutesok sajaacutetos vizsgaacutelati moacutedszereket igeacutenyelnek A kutataacutesok

taacutergya aacuteltalaacuteban a termeacuteszetes koumlzegben zajloacute spontaacuten heacutetkoumlznapi

kommunikaacutecioacute amelyet a kutatoacutek magnetofonszalagra vagy

diktafonra roumlgziacutetenek eacutes transzkripcioacute uacutetjaacuten (Jefferson 1972) nyelvi

elemzeacutesre alkalmassaacute tesznek A transzkripcioacute funkcioacuteja hogy a

lejegyzeacutes soraacuten a szoumlveg ne vesziacutetse el szupraszegmentaacutelis elemeit a

beszeacuted tempoacutejaacutet a szuumlnetek hosszaacutet eacutes helyeacutet a hangsuacutely eacutes hangerő

jellemzőit az intonaacutecioacutet a beleacutegzeacutes eacutes a kileacutegzeacutes megjeleniacuteteacuteseacutet

Ezek a teacutenyezők jelentősen befolyaacutesoljaacutek a taacutersalgaacutes szerkezeteacutet eacutes a

szoumlvegreacuteszek jelenteacuteseacutet is A transzkripcioacute a felveacutetelek aacutetiacuteraacutesakor

arra toumlrekszik hogy a beszeacutelgeteacutes valoacutedi folyamataacutet tartalmaacutet eacutes a

lehető legpontosabb realizaacutecioacutes formaacutejaacutet is megtartsa Ennek

eacuterdekeacuteben olyan kuumlloumlnleges jeleket hasznaacutel amelyek a

megnyilatkozaacutes moacutedjaacutet a hangkeacutepzeacutes jellemzőit a beszeacuted

hangsuacutelyaacutet hangerejeacutet tempoacutejaacutet az intonaacutecioacute intenzitaacutesaacutet

emelkedeacuteseacutet eacutes ereszkedeacuteseacutet a kuumlloumlnboumlző zavarokat

megszakiacutetaacutesokat a beleacutegzeacutest eacutes kileacutegzeacutest is jeloumlli de az iacuteraacutesnaacutel

szokaacutesos koumlzpontozaacutesi jegyeket aacuteltalaacuteban nem alkalmazza A

transzkripcioacuteban fel szoktaacutek tuumlntetni a felveacutetel helyeacutet eacutes idejeacutet is A

taacutersalgaacutesok teacutemaacuteja igen vaacuteltozatos a rendőri kihallgataacutesoktoacutel kezdve

a tanoacuterai kommunikaacutecioacuten eacutes a csalaacutedi taacutersalgaacutesokon keresztuumll az

aacutellaacutesinterjuacutek vagy az orvos-beteg esetleg teraacutepiaacutes beszeacutelgeteacutesek is

keacutepezhetik a vizsgaacutelat taacutergyaacutet Miacuteg az előző elsősorban

antropoloacutegiai eacutes szocioloacutegiai indiacutettataacutesuacute iraacutenyzatok azt vizsgaacuteltaacutek

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

22

hogy a taacutersalgaacutesok reacutesztvevői hogyan viselkednek a kommunikaacutecioacute

soraacuten a konverzaacutecioacuteelemzeacutes inkaacutebb arra helyezi a hangsuacutelyt hogy

mit mondanak eacutes azt milyen szabaacutelyszerűseacutegek alkalmazaacutesaacuteval

teszik A szabaacutelyok vizsgaacutelata soraacuten a kutataacutesok feltaacutertaacutek azokat az

univerzaacutelis tulajdonsaacutegokat amelyek minden beszeacutelgeteacutes jellemző

vonaacutesaikeacutent megjelennek (Deppermann 1999 712)

A beszeacutelgeteacutesek a partnerek aktiacutev alkotoacute teveacutekenyseacutege

soraacuten keletkeznek annak eredmeacutenyei

Olyan időben zajloacute esemeacutenyek melyek a partnerek

aktivitaacutesaacutenak egymaacutesutaacutenisaacutegaacuteban joumlnnek leacutetre

A felek interaktiacutev teveacutekenyseacutegeacutenek eredmeacutenyei

A partnerek tipikus kulturaacutelisan elfogadott moacutedszereket

hasznaacutelnak a beszeacutelgeteacutes szervezeacuteseacuteben

A beszeacutelgeteacutes egyeacuteni eacutes koumlzoumls ceacutelokat koumlvet s ezek

eleacutereacuteseacutehez probleacutemaacutekat old meg

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes keacutepviselői tehaacutet a beszeacutelgeteacutest olyan

folyamat eredmeacutenyekeacutent kialakuloacute entitaacutesnak tekintik amely a felek

interakcioacutejaacuteban leacutepeacutesről leacutepeacutesre joumln leacutetre Ehhez szuumlkseacuteg van a

beszeacutelgetőpartnerek egyuumlttműkoumldeacutesi szaacutendeacutekaacutera a szemeacutelybeli

valamint a teacuter- eacutes időbeli vonatkozaacutesok koumlzoumls ismereteacutere eacutes a

beszeacutelgeteacutes időbeli sorrendjeacutenek megszervezeacuteseacutere Az iacutegy leacutetrejoumlvő

dialoacutegusok egy nyelvi interakcioacutes folyamat elvei eacutes szabaacutelyai szerint

eacutepuumllnek fel ennek megfelelően fő jellemzőik amelyek az iacuterott

szoumlvegektől megkuumlloumlnboumlztetik őket a koumlvetkezők

Szorosan koumltődnek a beszeacutelővaacuteltaacutes egyseacutegeihez a

beszeacutedleacutepeacutesekhez

Soha nem leacutepnek fel elkuumlloumlnuumllten csak a mindenkori

helyzet aacuteltal meghataacuterozott kontextusokban leacutetrejoumlttuumlket

nagymeacuterteacutekben meghataacuterozzaacutek a megelőző

nyilatkozatok maguk pedig a szekvenciaacutelis implikaacutecioacute

reacuteveacuten a koumlvetkező nyilatkozatokat keacutesziacutetik elő

A mindenkori befogadoacutehoz s annak igeacutenyeihez

szabottak

Tele vannak bdquohibaacutekkalrdquoeacutes javiacutetaacutesokkal

PORTA LINGUA - 2014

23

Csak bennuumlk jelennek meg a verbalizaacutecioacutes folyamat

bizonyos ismertetőjegyei valamint egyes partikulaacutek eacutes

keacuterdeacutestiacutepusok (Ivaacutenyi 2001)

A taacutersalgaacuteselemző vizsgaacutelatok aacuteltalaacuteban a beszeacutelgeteacutesek globaacutelis eacutes

lokaacutelis struktuacuteraacutejaacutenak elemzeacuteseacutere iraacutenyulnak A globaacutelis

struktuacuteraacuteban a belebonyoloacutedaacutesi eacutes kihaacutetraacutelaacutesi strateacutegiaacutekat a lokaacutelis

szerkezetben pedig főkeacutent a fenti szempontok koumlzoumltt is szereplő

beszeacutelővaacuteltaacutes mechanizmusaacutet a szekvenciaacutelis rendezettseacuteget eacutes a

hibajaviacutetaacutesok diskurzusszervező szerepeacutet vizsgaacuteljaacutek A legtoumlbb

konverzaacutecioacuteelemzeacutes ez utoacutebbi haacuterom a beszeacutelt nyelvi dialoacutegusokat

az iacuterott szoumlvegektől megkuumlloumlnboumlztető sajaacutetossaacuteg vizsgaacutelataacutera

iraacutenyul

Fontos megjegyezni hogy a konverzaacutecioacuteelemzeacutes kutataacutesi

gyakorlataacuteban haacuterom markaacutens iraacutenyzatot kuumlloumlniacutethetuumlnk el A

klasszikus konverzaacutecioacuteelemzeacutes a beszeacutelgeteacutesek felsziacuteni struktuacuteraacutejaacutet

vizsgaacutelja s az abban megjelenő toumlrveacutenyszerűseacutegek leiacuteraacutesaacutera

toumlrekszik A nemzetkoumlzi szakirodalomban szaacutemos ilyen elemzeacutest

talaacutelunk melyek kuumlloumlnboumlző kommunikaacutecioacutes kontextusokban pl

taniacutetaacutesi oacuteraacutekon (GriffinndashMehan 1981) vizsgaacuteljaacutek az interakcioacutek

szerkezeteacutet A hazai kutataacutesi gyakorlatban a moacutedszer igen szeacuteles

koumlrű alkalmazaacutesa figyelhető meg A gender-kutataacutesok sziacutevesen

hasznaacuteljaacutek a taacutersadalmi nemek eacutes a nyelvhasznaacutelat oumlsszefuumlggeacuteseinek

feltaacuteraacutesaacutera kuumlloumlnboumlző korpuszokon peacuteldaacuteul filmek szoumlvegeinek

elemzeacuteseacuteben (Szamosi 2007) de gyakori a moacutedszer alkalmazaacutesa

olyan pszicholingvisztikai keacuterdeacutesek mint a szoacutekereső folyamatok a

szoacutekincshiaacuteny vagy a bdquonyelvemen van jelenseacutegrdquo empirikus

tanulmaacutenyozaacutesaacuteban is (Ivaacutenyi 2000 2002) A

konverzaacutecioacuteelemzeacutesben keacutesőbb kialakult beszeacutedretorikai1

vizsgaacutelatok maacuter arra iraacutenyultak hogy a kommunikaacuteloacute felek hogyan

hasznaacuteljaacutek fel a beszeacutelgeteacutest strukturaacuteloacute elemeket ceacuteljaik eleacutereacuteseacuteben

Az ilyen kutataacutesok leginkaacutebb az egyenlőtlen poziacutecioacuteban leacutevő felek

kommunikaacutecioacutejaacutera iraacutenyulnak iacutegy elsősorban a jogi nyelvhasznaacutelat

jellegzetesseacutegeit kutatjaacutek Ide sorolhatoacute a konfliktusorientaacutelt jogi

1 Beszeacutedretorika a klasszikus retorika eacutes az interakcioacuteelmeacutelet eredmeacutenyeit oumltvoumlző

tudomaacutenyaacuteg amely uacutej elemzeacutesi szempontok kereseacuteseacutere toumlrekszik (Kallmeyer

1996 7-19)

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

24

nyelvhasznaacutelat vizsgaacutelata eacutes a taacutersadalmi poziacutecionaacutelaacutes kutataacutesa

(Sajgaacutel 2006) vagy az uumlgyeacuteszseacutegi kihallgataacutesok nyelveacuteszeti eacutes

stilisztikai elemzeacutese (Haacutemori 2006) Napjaink uacutejabb vizsgaacutelatai

pedig maacuter arra keresik a vaacutelaszt hogyan hasznaacutelhatoacute fel a

konverzaacutecioacuteelemzeacutes moacutedszere bizonyos taacutersadalmi reacutetegek vagy

csoportok kommunikaacutecioacutes stiacutelusaacutenak tanulmaacutenyozaacutesaacuteban eacutes

leiacuteraacutesaacuteban

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes alkalmazaacutesi lehetőseacutegei az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute kutataacutesaacuteban

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes fenti iraacutenyzatai koumlzuumll az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute kutataacutesaacuteban a klasszikus interakcioacute-elemzeacutesi

moacutedszerek hasznaacutelata mutatkozik eredmeacutenyesnek A nemzetkoumlzi

szakirodalomban maacuter a rsquo80-as eacutevek koumlzepeacutetől kezdve jelen vannak

azok az empirikus kutataacutesok amelyek az orvos-beteg

kommunikaacutecioacutet a konverzaacutecioacuteelemzeacutes eszkoumlzeivel vizsgaacuteljaacutek

(Frankel 1983 1985 Heath 1982 1986 West 1983) A kutataacutesok

elsősorban az alapvető eacutes aacuteltalaacutenos orvosi ellaacutetaacutesok koumlreacuteben folytak

(HeritagendashMaynard 2006a MaynardndashHeritage 2005) de az

egeacuteszseacuteguumlgy olyan speciaacutelis teruumlleteire is kiterjedtek mint a

suumlrgősseacutegi ellaacutetaacutes (Mondada 2003 Koschmann et al 2005) vagy az

AIDS-betegek vizsgaacutelata (Peraumlkylauml 1995 Silverman 1997)

A vonatkozoacute hazai szakirodalomban szaacutemos olyan

vizsgaacutelatot talaacutelunk amely a konverzaacutecioacuteelemzeacutes valamely

szempontjaacutet is alkalmazza egy komplex kutataacutes reacuteszekeacutent

Napjainkban pedig egyre nő az olyan kutataacutesok szaacutema amelyek a

konverzaacutecioacuteelemzeacutest aacutetfogoacute moacutedszertani keretkeacutent alkalmazzaacutek a

csalaacutedorvosi vagy koacuterhaacutezi kommunikaacutecioacute kutataacutesaacuteban

A belebonyoloacutedaacutesi eacutes kihaacutetraacutelaacutesi strateacutegiaacutek

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes egyik kiemelt kutataacutesi teruumllete a

szemeacutelykoumlzi kommunikaacutecioacute első leacutepeacutese a belebonyoloacutedaacutes szakasza

(SchegloffndashSacks 1973 Horaacutenyi 2001 74-6) amely a

kommunikaacutecioacute feleacutepuumlleacuteseacutenek folyamataacutet foglalja magaacuteba A nyelvi

teveacutekenyseacuteg e szakaszaacuteban keruumllnek a reacutesztvevők partneri

PORTA LINGUA - 2014

25

kapcsolatba egymaacutessal (koumlszoumlneacutesformaacutek) A kapcsolat kialakiacutetaacutesa

soraacuten definiaacuteljaacutek sajaacutet szerepuumlket felkiacutenaacutelnak eacutes

elfogadnakelutasiacutetanak egy sajaacutetos szerepet vagy

szerepmegvaloacutesiacutetaacutest (megszoacuteliacutetaacutesi formaacutek magaacutezoacutedaacutes tegeződeacutes)

meghataacuterozzaacutek a szituaacutecioacutet eacutes a teacutemaacutekat (informaacutecioacutegyűjteacutes) vagy

azok sorrendjeacutet A szituaacutecioacute eacutes a teacutema a kommunikaacutecioacute sziacutentereacutenek

szerves reacutesze meghataacuterozaacutesuk azonban nem minden esetben

toumlrteacutenik meg explicit formaacuteban

A kihaacutetraacutelaacutes (SchegloffndashSacks 1973) a taacutersalgaacutes lezaacuteraacutesaacutenak

előkeacutesziacuteteacuteseacutet a feleacutepuumllt kommunikaacutecioacute termeacuteszetes megszűneacuteseacutenek

folyamataacutet jelenti A spontaacuten taacutersalgaacutesokban a belebonyoloacutedaacuteshoz

hasonloacutean a kihaacutetraacutelaacutesi strateacutegiaacuteknak eacutes rituaacuteleacuteknak is toumlbb vaacuteltozata

lehetseacuteges A kihaacutetraacutelaacutes folyamata a szemeacutelykoumlzi kommunikaacutecioacuteban

eacuteppen olyan szigoruacute illemszabaacutelyokhoz koumltoumltt mint a

belebonyoloacutedaacutes szakaszaacuteban az uumldvoumlzleacutes vagy a megszoacuteliacutetaacutes A

kihaacutetraacutelaacutes folyamataacutenak kezdeteacutere aacuteltalaacuteban nonverbaacutelis vagy

intonaacutecioacutes jelzeacutesek utalnak amelyek lehetnek a verbaacutelis befejezeacutes

konkreacutet előjelei is A leggyakoribb nonverbaacutelis jelzeacutes a testtartaacutes

megvaacuteltoztataacutesa eacutes a tekintet iraacutenyiacutetaacutesa de a kihaacutetraacutelaacutes kezdeteacutere

utalhatnak egyeacuteb cselekveacutesek is (pl pillantaacutes a karoacuteraacutera) Az

intonaacutecioacutes jelzeacutesek koumlzuumll aacuteltalaacuteban a hosszabb szuumlnet a leggyakoribb

kihaacutetraacutelaacutest jelző strateacutegia A lezaacuteraacutes szaacutendeacuteka ezek utaacuten gyakran

szoacuteban is megfogalmazoacutedik az addigiak oumlsszefoglalaacutesaacuteval egy

szemeacutelyes levezető jellegű koumlzleacutes megfogalmazaacutesaacuteval vagy egy

kuumllső keacutenyszeriacutető koumlruumllmeacuteny megnevezeacuteseacutevel Szorosabb kapcsolat

eseteacuten a verbaacutelis jelzeacutest megelőző jelek el is maradhatnak Egyes

esetekben megfigyelhető a toumlbbleacutepcsős lezaacuteraacutes jelenseacutege is amely

aacuteltalaacuteban hasonloacute szekvenciapaacuterok ismeacutetlődeacuteseacuteből alakul ki A

belebonyoloacutedaacutes a kihaacutetraacutelaacutessal egyuumltt a kommunikaacutecioacutes folyamat

kereteacutet nyuacutejtja a belebonyoloacutedaacutes kezdete eacutes a kihaacutetraacutelaacutes veacutege

kijeloumlli a szemeacutelykoumlzi kommunikaacutecioacuteban veacutegbemenő nyelvi

teveacutekenyseacuteg hataacuterait

Az orvos-beteg kommunikaacutecioacuteban kuumlloumlnoumlsen nagy

jelentőseacutege van az interakcioacute nyitaacutesaacutenak eacutes zaacuteraacutesaacutenak vagyis a

belebonyoloacutedaacutes eacutes a kihaacutetraacutelaacutes szakaszaacutenak Egy napjainkban

veacutegzett a hazai csalaacutedorvosi gyakorlat kutataacutesaacutera vonatkozoacute

empirikus vizsgaacutelat (KunandashKaloacute 2012) egyik fő szempontja is e keacutet

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

26

szakasz jellemzőinek feltaacuteraacutesa volt A vizsgaacutelat alapvető ceacutelja a

partneri eacutes az autoriter orvosi kommunikaacutecioacute nyelvi mintaacuteinak

feltaacuteraacutesa amelyet a kutatoacutek neacutegy orvos munkaacutejaacutenak reacuteszt vevő

megfigyeleacuteseacutevel hangfelveacutetelek keacutesziacuteteacuteseacutevel 100 orvos-beteg

interakcioacute tanulmaacutenyozaacutesa soraacuten veacutegeztek A belebonyoloacutedaacutes

szakaszaacutet a koumlvetkező megfigyeleacutesi szempontok alapjaacuten jellemezteacutek

koumlszoumlneacutes (vannincsmilyen) magaacutezoacutedaacutestegeződeacutes neacuteven szoacuteliacutetaacutes

(megszoacuteliacutetaacutes) az informaacutecioacutegyűjteacutes kezdete (a beteg hogyleacuteteacutere

vonatkozoacute keacuterdeacutesek) a kihaacutetraacutelaacutes szakaszaacuteban pedig a koumlvetkező

kategoacuteriaacutekat eacuterveacutenyesiacutetetteacutek koumlvetkező talaacutelkozaacutes egyezteteacutese

elkoumlszoumlneacutes jobbulaacutes kiacutevaacutenaacutesa A fenti szempontok joacutel mutatjaacutek a

konverzaacutecioacuteelemzeacutes keacutet szakaszaacutenak seacutemaacutejaacuteval valoacute egyezeacutest A

kutataacutes az interakcioacutek egyes szakaszait a keacuterdeacutesek szaacutema eacutes

milyenseacutege a metapragmatikai tudatossaacuteg kifejezeacuteseacutenek moacutedja a

tuumlrelem eacutes az empaacutetia megleacutete vagy hiaacutenya az informaacutecioacute

eljuttataacutesaacutenak moacutedja eacutes veacutegezetuumll a kifejezeacutesek stilisztikai

variabilitaacutesa alapjaacuten vizsgaacutelta eacutes arra a koumlvetkezteteacutesre jutott hogy

az orvosok kommunikaacutecioacutejaacutet kortoacutel fuumlggetlenuumll jellemezte a

reacuteszletes strukturaacutelt magyaraacutezat a sok visszakeacuterdezeacutes az

udvariassaacutegi formulaacutek a pozitiacutev megerősiacuteteacutes eacutes az ismeacutetleacutes Az

autoriter kifejezeacutesmoacuted szoros oumlsszefuumlggeacutest mutatott a

tudaacutesreprezentaacutecioacuteval eacutes a sajaacutet tudaacuteshoz valoacute viszonnyal

(bizonyossaacuteg teacutevedhetetlenseacuteg) A partneri viszonyt ezzel szemben

az empaacutetia eacutes a tuumlrelem jellemezte amely a lehetőseacuteg eacutes a

valoacutesziacutenűseacuteg nyelvi modalitaacutesaiban ragadhatoacutek meg

A szekvenciaacutelis rendezettseacuteg

A szekvenciaacutelis rendezettseacuteg fő szempontjai a

konverzaacutecioacuteelemzeacutesben a forduloacutek (beszeacutedleacutepeacutesek) hossza eacutes

szerkezete a szomszeacutedsaacutegi paacuterok tiacutepusai valamint a beteacutet- eacutes

melleacutekszekvenciaacutek előfordulaacutesi jellemzői

PORTA LINGUA - 2014

27

A forduloacutek hossza eacutes szerkezete

A taacutersalgaacutes alapegyseacutegei azok az egy beszeacutelőtől szaacutermazoacute

megnyilatkozaacutesok2 melyek forduloacute neacuteven vaacuteltak ismertteacute a

vonatkozoacute kutataacutesok szakirodalmaacuteban A forduloacutek

megnyilatkozaacutesait ugyanaz a beszeacutelő hozza leacutetre aneacutelkuumll hogy

koumlzben aacutetadnaacute a szoacutet valaki maacutesnak A taacutersalgaacutesok legalaacutebb keacutet

kuumlloumlnboumlző beszeacutelő aacuteltal leacutetrehozott megnyilatkozaacutest tartalmaznak

melyek felteacutetelezik egymaacutes leacuteteacutet eacutes szerves egyseacuteget uacuten

megnyilatkozaacuteslaacutencot alkotnak A taacutersalgaacutesok legkisebb reacutesze a keacutet

forduloacuteboacutel aacutelloacute dialoacutegus melynek reacuteszei szemantikailag eacutes

grammatikailag is szoros egyseacuteget alkotnak Az egyseacutegnyi dialoacutegus

nyitoacute eacutes zaacuteroacute reacutesze olyan szomszeacutedsaacutegi paacuterokat alkot melyek

laacutencszerűen kapcsoloacutednak egymaacuteshoz eacutes tematikus toumlmboumlket

hoznak leacutetre A toumlmboumlk hataacuterait a kommunikatiacutev teacutemavaacuteltaacutesok

szabjaacutek meg a bennuumlk talaacutelhatoacute dialoacutegusok terjedelme pedig a felek

aktivitaacutesaacutetoacutel fuumlggően leacutenyeges kuumlloumlnbseacutegeket mutat Ez alapjaacuten

azokat a paacuterbeszeacutedeket amelyek keacutet forduloacute alatt fejtenek ki egy

adott teacutemaacutet keacutetforduloacutes vagy egyfokuacute (mikro) dialoacutegusoknak

nevezzuumlk A keacutetfokuacute dialoacutegusok mellett a taacutersalgaacutesokban

szerepelnek haacuterom- eacutes neacutegyfokuacute paacuterbeszeacutedek is melyekben az adott

teacutema kifejteacutese hat ill nyolc forduloacuten keresztuumll toumlrteacutenik

A szomszeacutedsaacutegi paacuterok

A paacuterbeszeacutedes szoumlvegek az egyes forduloacutek egymaacutesra

koumlvetkezeacuteseacuteből vagyis egy nyitoacute eacutes egy zaacuteroacute szekvenciaacuteboacutel aacutelloacute

szomszeacutedsaacutegi paacuterboacutel eacutepuumllnek fel Ezeket a keacutet kuumlloumlnboumlző beszeacutelőtől

szaacutermazoacute uacuten paacuterszekvenciaacutekat egy nyitoacute eacutes egy zaacuteroacute egyseacuteg eacutepiacuteti

fel az utoacutebbi bizonyos formaacuteban megvilaacutegiacutetja az első tartalmaacutet az

előbbi pedig aacuteltalaacuteban hataacutessal van arra hogy mi koumlvetkezzen a

maacutesodikban A szomszeacutedsaacutegi paacuterok a beszeacutelővaacuteltaacutes folyamaacuten

2 A megnyilatkozaacutes a nyelvi teveacutekenyseacuteg behataacuterolhatoacute szakaszakeacutent

eacutertelmezendő melynek hataacuterait a beszeacutedalanyok vaacuteltakozaacutesa jeloumlli ki A

megnyilatkozaacutes fogalma ebben az eacutertelmezeacutesben a produkcioacutera eacutes a produktumra

egyaraacutent hasznaacutelatos (vouml Taacutetrai 2011)

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

28

kapcsoloacutednak oumlssze A szomszeacutedsaacutegi paacuterok leggyakoribb tiacutepusai a

konverzaacutecioacuteelemzeacutes moacutedszereacutevel megvizsgaacutelt taacutersalgaacutesok alapjaacuten a

koumlvetkezők keacuterdeacutes ndash vaacutelasz uumldvoumlzleacutes ndash uumldvoumlzleacutes keacutereacutes ndash

teljesiacuteteacutestiltakozaacutesvisszautasiacutetaacutes ajaacutenlat ndash elfogadaacuteselutasiacutetaacutes

parancs ndash engedelmeskedeacutestiltakozaacutesvisszautasiacutetaacutes vaacuted ndash

beismereacutestagadaacutesveacutedekezeacutes boacutek ndash elfogadaacutesvisszautasiacutetaacutes

Beteacutet- eacutes melleacutekszekvenciaacutek

A kettőneacutel toumlbb forduloacuteboacutel aacutelloacute paacuterbeszeacutedek szerkezeteacutet

bonyoliacutethatja hogy a forduloacutekat gyakran megszakiacutetjaacutek az uacuten beteacutet-

eacutes melleacutekszekvenciaacutek (Jefferson 1972) A beteacutetszekvencia a

diskurzus szekvenciaacutelis rendezettseacutegeacutet megtoumlrő a taacutersalgaacutesba

tematikusan nem illeszkedő beszeacutedleacutepeacutes amely a kommunikaacutecioacutes

ceacutelok megvaloacutesiacutetaacutesaacuteban nem toumllt be relevaacutens szerepet A szekvencia

egy szituatiacutev koumlruumllmeacutenyre valoacute reagaacutelaacutessal aacuteltalaacuteban megtoumlri a

taacutersalgaacutesban feleacutepiacutetett szoumlvegvilaacutegot eacutes szoros kapcsolatban aacutell a

hibajaviacutetaacutesok taacutersalgaacutesszervező szerepeacutevel A melleacutekszekvencia

oumlnaacutelloacute szerkezetű kiegeacutesziacutető reacutesz a metapragmatikai tudatossaacuteg

(Verschueren 1999 187ndash198 Taacutetrai 2006) megnyilvaacutenulaacutesakeacutent

ceacutelja a megeacuterteacutes biztosiacutetaacutesa a magyaraacutezatok feacutelreeacuterteacutesek tisztaacutezaacutesa

vagy a szoacutekereső folyamatok jeloumlleacutese Kapcsoloacutedik a fő teacutemaacutehoz de

nem folytatja szekvenciaacutejaacutet hanem elhagyja vagy megszakiacutetja a

tematikus folyamatot hogy valamilyen maacutes aspektusra iraacutenyiacutetsa a

figyelmet

A nemzetkoumlzi szakirodalomban a konverzaacutecioacuteelemző

vizsgaacutelatok azon tiacutepusai amelyek a beszeacutelgeteacutesek szekvenciaacutelis

rendezettseacutegeacutet helyezik a vizsgaacutelat foacutekuszaacuteba az interakcioacutekat az

egyuumlttműkoumldeacutes eacutes probleacutemamegoldaacutes szemszoumlgeacuteből a koumllcsoumlnoumlsseacuteg

modellje alapjaacuten vizsgaacuteljaacutek Egy finn tanulmaacuteny (Peraumlkylauml 1997) 65

videofelveacutetel segiacutetseacutegeacutevel a konzultaacutecioacutek szekvenciaacutelis

rendezettseacutegeacutet elemezte a diagnoacutezis megaacutellapiacutetaacutesaacuteval eacutes koumlzleacutesi

moacutedjaacuteval oumlsszefuumlggeacutesben Arra a koumlvetkezteteacutesre jutott hogy a

partneri viszony eacutes a probleacutemamegoldaacutes szempontjaacuteboacutel nagy szerepe

van annak hogy a diagnoacutezis koumlzleacutese milyen szomszeacutedsaacutegi paacuterok

segiacutetseacutegeacutevel toumlrteacutenik (pl keacuterdeacutesvaacutelasz koumlzleacutes utasiacutetaacutes) eacutes hol

helyezkedik el a beszeacutelgeteacutesek szekvenciaacutelis rendezettseacutegeacuteben Ez a

PORTA LINGUA - 2014

29

megaacutellapiacutetaacutes oumlsszecseng Byrne eacutes Long angol kutatoacutek 1976-os

elemzeacutesi eredmeacutenyeivel amelyben 2500 orvos-beteg talaacutelkozaacutes

elemzeacutese alapjaacuten keacutetfeacutele kommunikaacutecioacutes stiacutelust iacutertak le az

orvoscentrikus valamint a betegcentrikus stiacutelust Az orvoscentrikus

kommunikaacutecioacute keacutepviselőinek fő jellemzői hogy ceacuteljuk a gyors

informaacutecioacuteszerzeacutes melynek alapjaacuten felaacutelliacutetjaacutek a diagnoacutezist amelyet

roumlviden koumlzoumllnek a beteggel a tovaacutebbi szuumlkseacuteges tennivaloacutekkal

egyuumltt A maacutesik tiacutepusuacute betegkoumlzpontuacute konzultaacutecioacute leacutenyege hogy

toumlbb teret hagy a beteg aktivitaacutesaacutenak figyelembe veszi az ő

elvaacuteraacutesait feacutelelmeit igeacutenyeit is Egy maacutesik kutataacutes (DrewndashChatwinndash

Collins 2001) a paacuteciensek belebonyoloacutedaacutesaacutenak az interakcioacuteba valoacute

bevonoacutedaacutesaacutenak meacuterteacutekeacutet vizsgaacutelva azt az eredmeacutenyt kapta hogy a

gyoacutegyulaacutes eseacutelye joacuteval nagyobb araacutenyuacute volt azokban az esetekben

ahol az orvos eacutes a beteg megnyilatkozaacutesainak hossza nagyjaacuteboacutel

megegyezett vagyis a beteg kellően bevonoacutedott az interakcioacuteba eacutes a

diagnoacutezis utaacuteni doumlnteacutesen is egyuumltt dolgoztak azt is koumlzoumlsen hoztaacutek

meg a felek

A hazai kutataacutesok koumlzuumll a konverzaacutecioacuteelemzeacutes e komplex

szempontrendszere az egyik fő teruumllete annak a vizsgaacutelatnak amely

koacuterhaacutezpedagoacutegusok tanoacuteraacuteinak interakcioacutes jellemzőit kutatja

oumlsszehasonliacutetva azokat a hagyomaacutenyos tanoacuteraacutek jellemző

sajaacutetossaacutegaival (Kraacutenicz 2013) Egy maacutesik kutataacutes a szubjektiacutev

betegseacutegelkeacutepzeleacutesek lehetseacuteges nyelvi reprezentaacutecioacuteit magas

veacuternyomaacutesban szenvedő legalaacutebb egy eacuteve hipertoacuteniaacutes gondozaacutesban

aacutelloacute betegek peacuteldaacutejaacuten vizsgaacutelja A hangfelveacutetelek aacutetiacuteraacutesa eacutes

vizsgaacutelata a konverzaacutecioacuteelemzeacutes moacutedszereacutevel toumlrteacutent eacutes első

leacutepeacuteskeacutent a taacutersalgaacutesok epizodikus illetve szekvenciaacutelis szerkezeteacutere

iraacutenyult A taacutersalgaacutesok interaktiacutev szerkezeteacutenek vizsgaacutelata a betegek

gyoacutegyszerszedeacutessel kapcsolatos negatiacutev statisztikaacuteinak ismereteacuteben

meglepő eacutes tovaacutebbgondolandoacute eredmeacutenyeket hozott (Hambuch

2010)

A beszeacutelővaacuteltaacutesok

A taacutersalgaacutesok fő rendezőelve a megnyilatkozaacutesok aacutellandoacute

csereacutelődeacutese vagyis a beszeacutelővaacuteltaacutes mechanizmusa Ez minden

eacutelőszoacutebeli megnyilatkozaacutesra jellemző hiszen aacuteltalaacuteban egyszerre

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

30

csak az egyik feacutel ragadhatja magaacutehoz a beszeacuteleacutes jogaacutet A

forduloacutevaacuteltaacutes (Have P ten 2005 111-3) soha nem előre

meghataacuterozott helyen forgatoacutekoumlnyv-szerűen zajlik hanem az arra

alkalmas pillanatban toumlrteacutenik meg amelyet a beszeacutelő jelei

eacuterzeacutekeltetnek Ilyen jel a teacutema lezaacuteraacutesa a szuumlnet vagy a toumllteleacutek

elemek hasznaacutelata az intonaacutecioacute jelei de a verbaacutelis elemeken kiacutevuumll

nagyon fontos szerepet jaacutetszanak a nem nyelvi uumlzenetek is mint a

testtartaacutes vagy a szemkontaktus Az interakcioacutes mintaacutezat

szempontjaacuteboacutel a beszeacutelővaacuteltaacutessal kapcsolatban fontos vizsgaacutelati

szempont hogy melyik reacutesztvevő kezdemeacutenyezeacuteseacutere toumlrteacutenik meg a

taacutersalgaacutesokban a szoacute aacutetveacutetele A beszeacutelő kuumllső kivaacutelasztaacutessal

kijeloumllheti azt a szemeacutelyt akinek aacutet kiacutevaacutenja adni a szoacutet de a

koumlvetkező beszeacutelő a szoacute magaacutehoz ragadaacutesaacuteval alkalmazhat

oumlnkivaacutelasztaacutest is (Ivaacutenyi 2001) A taacutersalgaacutesokra a kuumllvaacutelasztaacuteson eacutes

az oumlnkivaacutelasztaacuteson kiacutevuumll gyakran jellemző a beszeacutedjog

megszerzeacuteseacutere eacutesvagy megtartaacutesaacutera valoacute toumlrekveacutes amely nyelvi eacutes

nem nyelvi jelekben is megnyilvaacutenulhat A beszeacutedjog

megszerzeacuteseacutenek eszkoumlzekeacutent gyakran megjelennek az egymaacutest

aacutetfedő megnyilatkozaacutesok is (HutchbyndashWooffitt 2006 54-7) Az

egyuumlttbeszeacuteleacutes jelenseacutege kuumlloumlnboumlző meacuterteacuteket oumllthet előfordulhat egy

szoacutetagra vagy szoacutera korlaacutetozva de nem ritka a huzamosabb ideig

tartoacute akaacuter teljes tagmondatokat mondatokat feloumllelő aacutetfedeacutes sem

A beszeacutelővaacuteltaacutes mechanizmusa azon beluumll az

egyuumlttbeszeacuteleacutesek aacutetfedeacutesek vizsgaacutelata jellemző teruumllete az orvos-

beteg kommunikaacutecioacute kutataacutesaacutenak is Az egyuumlttbeszeacuteleacutes gyakori

jellemzője azoknak az orvos-beteg interakcioacuteknak amelyek a

paternalisztikus modell alapjaacuten eacutepuumllnek fel eacutes az orvos iraacutenyiacutetaacutesaacuteval

zajlanak A hazai kutataacutesok koumlzuumll a teacutemaacuteban kiemelhető Saacuterkaacutenyneacute

Lőrincz Anita vizsgaacutelata amelyben haacuterom haacuteziorvos beszeacutedvaacuteltaacutesi

mechanizmusainak elemzeacuteseacutet hasznaacutelta fel annak bemutataacutesaacutera

hogy mennyire fontos az orvos megerősiacutető szerepe eacutes szociaacutelis

jaacutertassaacutega az orvos-beteg interakcioacute soraacuten (Saacuterkaacutenyneacute Lőrincz

2010)

PORTA LINGUA - 2014

31

Oumlsszefoglalaacutes

A tanulmaacuteny ceacutelja az volt hogy aacutettekinteacutest nyuacutejtson az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute kutataacutesaacuteban alkalmazhatoacute hazaacutenkban meacuteg keveacutesbeacute

ismert moacutedszertani keretről a konverzaacutecioacuteelemzeacutesről Nem

toumlrekedett a tudomaacutenyaacuteg reacuteszletes leiacuteraacutesaacutera sem a teacutemaacuteban szuumlletett

kutataacutesok bemutataacutesaacutera csupaacuten kiemelt neacutehaacuteny olyan aspektust

amelynek vizsgaacutelataacuteban a moacutedszer eredmeacutenyesen alkalmazhatoacute A

nemzetkoumlzi eacutes hazai kutataacutesok koumlzuumll haacuterom teacutemakoumlrben mutatott be

vizsgaacutelatokat a belebonyoloacutedaacutes eacutes kihaacutetraacutelaacutes a szekvenciaacutelis

rendezettseacuteg eacutes a beszeacutelővaacuteltaacutesok teacutemakoumlreacuteben Az ismertetett

tanulmaacutenyok azt bizonyiacutetottaacutek hogy a moacutedszer az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute hateacutekonysaacutegaacutenak fokozaacutesaacuteban eredmeacutenyesen

alkalmazhatoacute

Hivatkozaacutesok

Boronkai D (2009) Bevezeteacutes a taacutersalgaacuteselemzeacutesbe Budapest Ad Librum

Byrne PSLong B (1976) Doctors Talking to Patients A Study of the Verbal

Behaviours of Doctors in the Consultation HMSO London

Csabai Maacuterta ndash Csoumlrsz Ilona ndash Szili Katalin (2009) A gyoacutegyiacutetoacute kapcsolat

eacutelmeacutenye Keacutezikoumlnyv eacutes oktatoacutelemez a kapcsolati keacuteszseacutegek fejleszteacuteseacutehez

Oriold eacutes Taacutersa Kiadoacute Budapest

Deppermann A (1999) Gespraumlche analysieren Eine Einfuumlhrung in

konversationsanalytische Methoden Opladen LeskendashBudrich

Drew P Chatwin J Collins S (2001) Conversation analysis a method for

research into interactions between patients and health-care professionals

Health Expectations 4 58-70

Frankel R (1983) The laying on of hands aspects of the organization of gaze

touch and talk in a medical encounter In Fisher S Todd (eds) (1983) The

Social Organization of Doctor-Patient Communication Center for Applied

Linguistics Washington DC

Frankel R (1985) From sentence to sequence understanding the medical

encounters through microinteractional analysis Discourse Processes 7

135-70

Griffin P ndash Mehan H (1981) Sense and ritual in classroom discourse In F

Coulmas (ed) (1981) Conversational routine Mouton Haacutega 187-213

Garfinkel H (1967) Studies in Ethnometodology New York Prentice Hall

Englewood Cliffs

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

32

Garfinkel H (1972) Remarks on Ethnometodology In Gumperz-Hymes (eds)

Directions in Sociolinguistics New York Halt 39-324

Hambuch A (2010) bdquoMost ez az idő vagy mirdquo Szubjektiacutev betegseacutegteoacuteriaacutek

nyelveacuteszeti elemzeacutese haacuteziorvos-beteg interakcioacutekban A MANYE XX

KONGRESSZUSA 2010 augusztus 26-28 Debrecen

Haacutemori Aacute (2006) Dominancia eacutes baraacutetsaacutegossaacuteg a Kulcsaacuter-kihallgataacuteson Magyar

Nyelvőr 130 129-65

Harmatta J (1975) A csoportfolyamat esemeacutenyeinek regisztraacutelaacutesa Magyar

Pszicholoacutegiai Szemle 32 598-604

Heath C (1982) Preserving the consultation medical record cards and

professional conduct Sociol Health Illness 4 56-74

Heath C (1986) Body Movement and Speech in Medical Interaction Cambridge

University Press Cambridge

Have P ten (2005) Doing conversation analysis A practical guide Sage

London

Heritage J ndash Maynard D (eds) (2006a) Practicing Medicine Structure and

Process in Primary Care Encounters Cambridge University Press

Cambridge

Heritage J ndash Maynard D (eds) (2006b) Communication in medical care

Interaction between primary care physicians and patients Cambridge

University Press Cambridge

Hidas Gy ndash Buda B (1968) A csoportpszichoteraacutepiaacutes folyamat vizsgaacutelata az

interperszonaacutelis kommunikaacutecioacuteelmeacutelet szempontjai szerint Magyar

Pszicholoacutegiai Szemle 25 104-122

Horaacutenyi Ouml (2001) A szemeacutelykoumlzi kommunikaacutecioacuteroacutel In Beacuteres I ndash Horaacutenyi Ouml

(szerk) (2001) Taacutersadalmi kommunikaacutecioacute Osiris Kiadoacute Budapest 57-86

Hutchby I ndash Wooffitt R (2006) Conversation analysis Principles practices

and applications Polity Press Cambridge

Ivaacutenyi Zs (2000) A szoacutekereső folyamatok szintaxisa Konverzaacutecioacuteelemzeacutesi

kutataacutes Modern Filoloacutegiai Koumlzlemeacutenyek 1 52-64

Ivaacutenyi Zs (2001) A nyelveacuteszeti konverzaacutecioacuteelemzeacutes Magyar Nyelvőr 125 74-

93

Ivaacutenyi Zs (2002) A szoacutekincs hiaacutenyossaacutegainak probleacutemaacuteja heacutetkoumlznapi

beszeacutelgeteacutesekben Konverzaacutecioacuteelemzeacutesi eacutes kognitiacutev nyelveacuteszeti kutataacutesok

egybeveteacutese Nyelvtudomaacutenyi Koumlzlemeacutenyek 99 281-304

Jaspars J ndash King J ndash Pendleton D (1983) The consultation A social

psychologycal analysis In Pendleton D ndash Hasler D (eds) (1983)

Doctor-Patient Communication Academic Press London

Jefferson G (1972) Side Sequences In D Sudnow (ed) (1972) Studies in

Social Interaction Freeprint New York 294-338

Joacutezsa E (2011) A raport fogalma eacutes szerepe az orvosi kommunikaacutecioacuteban In

Varga Katalin (szerk) (2011) A szavakon tuacutel Medicina Budapest 78ndash99

Kallmeyer W (Hrsg) (1996) Gespraumlchsrhetorik Rhetorische Verfahren im

Gespraumlchsprozess Tuumlbingen Narr

PORTA LINGUA - 2014

33

Klemperer D (2005) Shared Decision Making ndash ein Thema fuumlr die Selbsthilfe

Deutsche Arbeitsgemeinschaft Selbsthilfegruppen 132-136

Koschmann T ndash Lebaron CD ndash Goodwin C (2005) Formulating objects in the

operating room Presented at Int Inst Ethnomethodol Conversat Anal

Conf Bentley College MA Boston

Kuna Aacute Kaloacute Zs (2012) Az orvos-beteg kommunikaacutecioacute a csalaacutedorvosi

gyakorlatban Diskurzusok a szakmai diskurzusroacutel A tudomaacutenyok

szakmaacutek nyelveacutenek leiacuteraacutesa Uacutej neacutezőpontok a magyar nyelv leiacuteraacutesaacuteban 4

konferencia 2012 november 20ndash21 ELTE Boumllcseacuteszettudomaacutenyi Kar

Budapest

Kraacutenicz R (2013) Koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacuteinak interakcioacutes mintaacutezata Peacutecsi

Tudomaacutenyegyetem Egeacuteszseacutegtudomaacutenyi Doktori Iskola Peacutecs

Lennard H L ndash Bernstein A (1960) The anatomy of psychotherapy system of

communication and expectation Columbia UP New York

Maacutelovics Eacute ndash Vajda B ndash Kuba P (2009) Paternalizmus vagy koumlzoumls doumlnteacutes

Paacuteciensek az orvos ndash beteg kommunikaacutecioacuteroacutel In Hetesi E ndash Majoacute Z ndash

Lukovics M (szerk) (2009) A szolgaacuteltataacutesok vilaacutega JATEPress Szeged

250-264

Maynard D ndash Heritage J (2005) Conversation analysis doctor-patient

interaction and medical communication Med Educ 39 428ndash35

Mondada L (2003) Working with video how surgeons produce video records of

their actions Vis Stud 18 58ndash73

Peraumlkylauml A (1995) AIDS Counselling Institutional Interaction and Clinical

Practice Cambridge Univ Press Cambridge UK

Peraumlkylauml A (1997) Conversation analysis a new model of research indoctor-

patient communication Journal of the Royal Society of Medicine 90 205-

208

Pilling J (szerk) (2008) Orvosi kommunikaacutecioacute Medicina Budapest

Sajgaacutel M (2006) A beszeacutedretorika moacutedszereacutenek alkalmazaacutesa az inteacutezmeacutenyes

kommunikaacutecioacute vizsgaacutelataacuteban Argumentum 2 115-33

Saacuterkaacutenyneacute Lőrinc A (2010) A beszeacutelővaacuteltaacutes mechanizmusa haacuteziorvosok

sziacutevbetegekkel folytatott beszeacutelgeteacuteseiben A MANYE XX

KONGRESSZUSA 2010 augusztus 26-28 Debrecen

Schegloff E A ndash Sacks H (1973) Opening up Closings Semiotica 8 289-327

Silverman D (1997) Discourses of Counselling HIV Counselling as Social

Interaction London Sage

Stewart M A ndash Brown J B (et al) (eds) (2003) Patient-centered Medicine

Transforming the clinical method Rdacliffe Medical Press Ltd Oxon

Szamosi B (2007) Gender-identitaacutesok kifejeződeacutesei Pedro Almadoacutevaacuter filmjeiben

A nőifeacuterfi identitaacutes eacutes tapasztalat Grand Cafeacute 2007 szeptember 7―8

Szeged

Taacutetrai Sz (2006) A narratiacutev diskurzusokroacutel ndash pragmatikai neacutezőpontboacutel In

Tolcsvai Nagy Gaacutebor (szerk) (2006) Szoumlveg eacutes tiacutepus Szoumlvegtipoloacutegiai

tanulmaacutenyok Tinta Kiadoacute Budapest 211-32

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

34

Taacutetrai Sz (2011) Bevezeteacutes a pragmatikaacuteba Funkcionaacutelis kognitiacutev megkoumlzeliacuteteacutes

Tinta Kiadoacute Budapest

West C (1983) Ask me no questions an analysis of queries and replies in

physician-patient dialogues In Fisher S ndash Todd AD (eds) (1983) The

Social Organization of Doctor-Patient Communication Center for Applied

Linguistics Washington DC 75-106

Verschueren J (1999) Understanding Pragmatics Arnold London―New

YorkmdashSydney―Auckland

35

Kurtaacuten Zsuzsa

Szaknyelvoktatoacutek eacutes -Kutatoacutek Orszaacutegos Egyesuumllete

Szaknyelvi regiszterek eacutes nyelvhasznaacutelati sziacutenterek A felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek keacutepzeacutesi profiljaacutenak megfelelően a szaknyelvi

regiszterek hasznaacutelataacutet soksziacutenűseacuteg jellemzi ugyanakkor univerzaacutelis ismeacutervei is

vannak A tanulmaacutenyban kuumlloumlnfeacutele szak- eacutes tudomaacutenyteruumlletre kiterjedő aacutetfogoacute

kutataacutesok alapjaacuten tekintem aacutet eacutes mutatom be a szaknyelvi regiszterek

vizsgaacutelataacutenak azokat a főbb eredmeacutenyeit amelyek maacutera jellemzően befolyaacutesoljaacutek

a szakmai nyelvhasznaacutelat fejleszteacuteseacutet szaacutemos sziacutenteacuteren kiemelten az oktataacutes

kontextusaiban A kutataacutesi eredmeacutenyek alapot nyuacutejtanak a szaknyelvoktataacutes

tervezeacuteseacutehez folyamatainak megvaloacutesiacutetaacutesaacutehoz eacutes az eacuterteacutekeleacuteshez Az oktataacutes egyes

sziacutenterein a tudomaacutenyok eacutes szakmaacutek nyelvhasznaacutelataacutenak kialakiacutetaacutesa eacutes fejleszteacutese

valamennyi szaktantaacutergy eacutes a nyelvi keacutepzeacutes egyuumlttes fontos feladata Ebből

kiindulva raacutemutatok eddig meacuteg nem kellően kihasznaacutelt lehetőseacutegekre amelyek

hozzaacutejaacuterulhatnak ahhoz hogy a szakmai eacutes a nyelviszaknyelvi keacutepzeacutes egymaacutes

hateacutekonysaacutegaacutet erősiacutető folyamattaacute vaacutelhasson

Kulcsszavak regiszter regiszterelemzeacutes szaknyelvkutataacutes szaknyelvhasznaacutelati

sziacutenterek

Bevezeteacutes

A nemzetkoumlzi eacutes a magyar nyelveacuteszeti valamint interdiszciplinaacuteris

kutataacutesok eredmeacutenyeinek tuumlkreacuteben a szaknyelvek lingvisztikaacutejaacutet ma

maacuter kuumlloumln diszcipliacutenaacutenak tekintik (Bańczerowski 2001)

Ugyanakkor megaacutellapiacutethatoacute hogy ez a diszcipliacutena gyakorlatilag a

tudomaacuteny valamennyi teruumlleteacutehez kapcsoloacutedik a szakmai

kommunikaacutecioacute segiacuteteacutese eacuterdekeacuteben kifejtett teveacutekenyseacutegekkel A

szaknyelv meghataacuterozaacutesaacutera iraacutenyuloacute felfogaacutesok koumlzoumls vonaacutesa hogy

a fogalmat a koumlznyelvtől szaacutendeacutekozzaacutek elkuumlloumlniacuteteni a lexikai

szintaktikai grammatikai stilisztikai szoumlvegszerkezeti valamint

pragmatikai szintű mennyiseacutegi eacutes minőseacutegi ismeacutervek alapjaacuten

Maacutera a szaknyelvet regiszterkeacutent jellemző felfogaacutes (Halliday 1978

Ferguson 1982 Biber 1994 1995 2006) eacutertelmezi legtaacutegabban eacutes

legaacutetfogoacutebban a sajaacutetos beszeacutedhelyzeteknek megfelelően specifikus

ceacutelokra hasznaacutelt szaknyelvet A szakemberek aacuteltal kuumlloumlnfeacutele

beszeacutedhelyzetekben kuumlloumlnfeacutele ceacutelokra hasznaacutelt nyelvvaacuteltozatokat

(peacuteldaacuteul mindennapi beszeacutelt nyelv szaknyelv) regiszternek

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

36

nevezzuumlk amely magaacuteban foglalja a beszeacutedhelyzet formalitaacutesa

alapjaacuten elkuumlloumlnuumllő uacutegynevezett stiacutelusvaacuteltozatokat is

E felfogaacutes szerint minden nyelvkoumlzoumlsseacuteg szakmai beszeacutelőkoumlzoumlsseacuteg

sajaacutetos regiszterrendszerrel rendelkezik amely aacutetfogja teveacutekenyseacutege

szeacuteles skaacutelaacutejaacutet A nyelvhasznaacutelati sziacutenteacuter az azonos

nyelvhasznaacutelatot kivaacuteltoacute beszeacutedhelyzetek beszeacutedtiacutepusok

oumlsszesseacutege A szakmai nyelvhasznaacutelat a szaknyelvek jellemzőinek

feltaacuteraacutesa az antropoloacutegiai nyelveacuteszetben gyoumlkerező

regiszterelemzeacutessel toumlrteacutenik Ennek soraacuten azt vizsgaacuteljaacutek hogy a

szakember a taacutersadalmi staacutetusaacutenak eacutes kuumlloumlnboumlző szerepeinek

oumlsszefuumlggeacuteseacuteben adott beszeacutedhelyzetekben hogyan viselkedik

milyen teveacutekenyseacutegeket veacutegez eacutes a kommunikaacutecioacutes interakcioacutek

soraacuten ceacuteljai megvaloacutesiacutetaacutesaacutehoz ndash a beszeacutedszaacutendeacutekoknak megfelelően

ndash milyen nyelvi eszkoumlzoumlket vaacutelaszt ki eacutes azokat hogyan hasznaacutelja

A szaknyelvoktataacutes gyakorlataacuteboacutel kibontakozoacute eacutes azzal koumllcsoumlnoumls

oumlsszefuumlggeacutesben aacutelloacute szaknyelvkutataacutes a taacutersadalmi szuumlkseacutegletek

felismereacuteseacuteből alakult ki a nemzetkoumlzi eacutes a hazai oktataacutesi

rendszerekben Az egyre gyorsuloacute taacutersadalmi vaacuteltozaacutesok

nyelvhasznaacutelati igeacutenyei tetteacutek szuumlkseacutegesseacute az egyre uacutejabb eacutes

dinamikusan vaacuteltozoacute beszeacutedhelyzetek feltaacuteraacutesaacutet eacutes leiacuteraacutesaacutet a keacutepzeacutesi

szakteruumlleteknek megfelelő szaknyelvi kompetenciaacutek

kialakiacutetaacutesaacutehoz a fordiacutetoacutekeacutepzeacuteshez a szakmai vizsgarendszerek

kidolgozaacutesaacutehoz a keacutettannyelvű illetve nemzetkoumlzi hallgatoacutesaacuteg

szaacutemaacutera beindiacutetott idegen nyelvű keacutepzeacutesekhez a

nyelvtanaacuterkeacutepzeacuteshez valamint a szakmai taacutergyakat idegen nyelven

oktatoacute tanaacuterok szakmai kommunikaacutecioacutes kompetenciaacuteinak

fejleszteacuteseacutehez

E tanulmaacuteny ceacutelja hogy kuumlloumlnfeacutele szak- eacutes tudomaacutenyteruumlleteken

veacutegzett regiszterelemzeacutesek eredmeacutenyei alapjaacuten oumlsszegezze azokat a

főbb hataacutesokat amelyek maacutera alapot nyuacutejtanak a szakmai

nyelvhasznaacutelat fejleszteacuteseacutehez a szakteruumlleteknek megfelelő

nyelvhasznaacutelati sziacutentereken az oktataacutes jellemző kontextusaiban

PORTA LINGUA - 2014

37

A regiszterelemzeacutesek alakulaacutesa kutataacutesok eacutes eredmeacutenyek

bemutataacutesaacutenak foacuterumai

Az 1960-as eacutevek koumlzepeacuten a regiszterelemzeacutesek beszeacutelőcsoportok

szerint iraacutenyultak a kommunikatiacutev nyelvhasznaacutelatra a nyelv

taacutersadalmi szituaacutecioacutekban valoacute vizsgaacutelataacutera (Ferguson 1966

Gumperz 1968 Halliday 1978) A szaknyelvi regiszterelemzeacutesek a

nyelvtudomaacuteny az alkalmazott nyelveacuteszet eacutes maacutes

tudomaacutenyteruumlletek uacutej diszcipliacutenaacuteinak (peacuteldaacuteul szociolingvisztika

kognitiacutev szemantika pragmatika diskurzuselemzeacutes interkulturaacutelis

nyelveacuteszet) kibontakozaacutesaacuteval eacutes fejlődeacuteseacutevel az 1970-es eacutevekben

kaptak lenduumlletet A kutataacutesok maacuter nem csak a nyelvi szerkezetek

előfordulaacutesaacutenak gyakorisaacutegi szempontjait vetteacutek figyelembe

Alapvető volt az a felismereacutes hogy a szoumlvegekben az egyes

szinteken a nyelvi szerkezetek eacutes jelenteacutesek koumlzoumltt fontos

oumlsszefuumlggeacutesek funkcionaacutelis logikai-tartalmi jellemzők vannak a

beszeacutedszaacutendeacutekoknak eacutes beszeacutedhelyzeteknek megfelelően ezeacutert a

nyelvi formaacutekat a kontextusba aacutegyazott retorikai szaacutendeacutekok

jelenteacutesei szerint vizsgaacuteltaacutek A kutataacutesok arra is kiterjedtek hogy

milyen meacuterteacutekben vannak jelen az egyes szaknyelvekben az azoktoacutel

elteacuterő szaknyelvekben is fellelhető ndash univerzaacutelis ndash jellemzők A

szaknyelvoktataacutes gyakorlataacutehoz peacuteldaacuteul leacutenyeges univerzaacutelis

jelenseacuteg hogy bizonyos beszeacutedhelyzetek hasonloacute vagy azonos

nyelvhasznaacutelatot vaacuteltanak ki ezeacutert tiacutepusokba foglalhatoacutek A

jellemző nyelvhasznaacutelat feltaacuteraacutesa valamint leiacuteraacutesa toumlbbdimenzioacutes

szinteken a kommunikaacutecioacutes szaacutendeacutekot megjeleniacutető iacuterott eacutes beszeacutelt

szakszoumlvegek alapjaacuten lehetseacuteges

Az 1980-as eacutevekre szaacutemos kutataacutes iraacutenyult a műfajok eacutes a

regiszterek elkuumlloumlniacuteteacuteseacutere Kimutattaacutek hogy a regiszter eacutes a műfaj

kuumlloumlnboumlző szemiotikai siacuteknak tekintendő (Varantola 1984) ahol a

kontextusbeli kategoacuteriaacutek (uumlzenet reacutesztvevők koumlzleacutesmoacuted stb)

specifikus konfiguraacutecioacuteja eacuterveacutenyesuumll A regiszter foglalkozaacutesi

nyelvvaacuteltozat nyelvhasznaacutelat miacuteg a műfaj szervezett szoumlveg

konvencionaacutelis megvaloacutesulaacutesa (peacuteldaacuteul kutataacutesi eredmeacutenyek

koumlzleacutese)

A kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute eacutes az uumlzenettiacutepus szerint fogalma

alapjaacuten hataacuterolta el a regisztert eacutes a műfajt Ferguson (1982 20ndash21)

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

38

Eacutertelmezeacuteseacuteben a regiszter a taacutersadalomban szabaacutelyosan előforduloacute

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute (peacuteldaacuteul sportkoumlzvetiacuteteacutes) miacuteg a műfaj a

taacutersadalomban szabaacutelyosan előforduloacute uumlzenettiacutepus (peacuteldaacuteul

beszeacutelgeteacutes uacutetbaigaziacutetaacutes uacutejsaacutegcikk jelenteacutes) Biber kutataacutesai

nyomaacuten a műfaj az uumlzenet feladoacutejaacutenak kommunikaacutecioacutes

szaacutendeacutekaihoz koumlthető kuumllső kriteacuteriumok alapjaacuten hataacuterozhatoacute meg

miacuteg a szoumlvegtiacutepusok a műfajon beluumll a nyelvi siacutekok jellemzői

(lexika szintaktika) alapjaacuten joacutel elvaacutelaszthatoacutek egymaacutestoacutel (Biber

1989 5ndash6)

Regiszterelemzeacuteseik soraacuten a műfajok eacutes a szoumlvegtiacutepusok koumlzoumltti

szerkezetbeli elteacutereacutesek problematikaacutejaacuteval toumlbben is foglalkoztak

(Biber 1988 Paltridge 1994 1996 1997) Megerősiacutetetteacutek hogy a

műfaj kuumllső kriteacuteriumok alapjaacuten szerveződik miacuteg a szoumlvegtiacutepusok

(peacuteldaacuteul leiacuteraacutes elbeszeacuteleacutes magyaraacutezat eacuterveleacutes) nyelvi

megformaacuteltsaacuteguk alapjaacuten hasonloacuteak Egy-egy műfaj kuumlloumlnboumlző

szoumlvegtiacutepust is magaacuteban foglalhat

Nagy jelentőseacutege van annak a felismereacutesnek hogy az iacuterott eacutes

beszeacutelt szoumlveget a valoacutesaacutegosnak megfelelő koumlrnyezetben kell

vizsgaacutelni iacutegy az egyes regiszterek jellemzőit szakszoumlveg korpuszok

alapjaacuten taacuterjaacutek fel Ma maacuter a regiszterelemzeacuteseket

multidimenzionaacutelis oumlsszefuumlggeacutesekben toumlbbfeacutele perspektiacutevaacutet

figyelembe veacuteve a korpuszelemzeacutes moacutedszereacutevel veacutegzik (Candlinndash

Sarangi 2011)

A koumlznyelv hasznaacutelataacutetoacutel elteacuterően a szaknyelvi regiszterek

leacutenyeges ismeacuterve hogy tudomaacuteny- eacutes szakteruumlletenkeacutent a szakmai

kultuacutera tudaacutes- eacutes szabaacutelyrendszerkeacutent műkoumldik a szakmai

beszeacutelőkoumlzoumlsseacutegek kommunikaacutecioacutes interakcioacutei soraacuten megteremtett

koumlzoumls tudaacutes a haacutetteacuterismeretek jaacutetszanak doumlntő szerepet A koumlzoumls

tudaacutesboacutel azonban az egyes szemeacutelyek vagy csoportok elteacuterő

meacuterteacutekben meriacutethetnek taacutersadalmi helyzetuumlk eacutes a tudaacuteshoz valoacute

hozzaacutefeacuterhetőseacuteguumlkkel a szakmai ismereteik szintjeacutevel

oumlsszefuumlggeacutesben

Mindez raacuteiraacutenyiacutetja a figyelmet a szaknyelvi regiszterek

reacutetegzettseacutegeacutere Egy-egy munkahelyen inteacutezmeacutenyben egyszerre

toumlbbfeacutele szaknyelvi regiszter eacutel egyuumltt a dinamikusan vaacuteltozoacute

beszeacutedhelyzetekben egy vagy toumlbb nyelvhez is koumltoumltten (Clyne

PORTA LINGUA - 2014

39

1994) A kutataacutesok feltaacutertaacutek hogy a kommunikaacutecioacutes zavarok

feacutelreeacuterteacutesek aacutethidalaacutesa eacuterdekeacuteben folyamatos perspektiacuteva-vaacuteltaacutesra

van szuumlkseacutege a beszeacutelőknek akik eacutertelmezeacutesi pontokat keresnek

interakcioacuteik soraacuten (Bowles 2012)

A kuumlloumlnboumlző kultuacuteraacutekhoz koumltoumltt tudomaacutenyteruumlletek regiszterek

koumlzoumltti kommunikaacutecioacuteban a kognitiacutev folyamatokat logikai-tartalmi

kapcsolatokat tuumlkroumlző szoumlvegszerkezet is megvaacuteltozik a szituaacutecioacutek

vaacuteltozaacutesaacuteval iacutegy az eacutertelmezeacutesi folyamatoknak ezt is koumlvetnie kell

A szaknyelvi regiszterek leiacuteraacutesaacutehoz ezeacutert van kuumlloumlnoumls jelentőseacutege a

műfajkutataacutesoknak az interakcioacute-kutataacutesoknak konverzaacutecioacute-

elemzeacuteseknek amelyek vizsgaacuteljaacutek a műfaji-kognitiacutev szerkezeti

seacutemaacutek szintjeacutet textuaacutelis szerveződeacuteseacutet leiacuterjaacutek az interakcioacutek

szekvenciaacutelis elrendeződeacuteseacutet teacutemaszerkezeteacutet a szereplők

valoacutesaacutegeacutertelmezeacutese alapjaacuten

A kutataacutesi eredmeacutenyek bemutataacutesaacutet a tapasztalatcsereacutet teszik

lehetőveacute a jelentős nemzetkoumlzi eacutes hazai konferenciaacutek peacuteldaacuteul az

AILA (Alkalmazott Nyelveacuteszek Nemzetkoumlzi Egyesuumllete)

kongresszusok az Euroacutepai Szaknyelvi Szimpoacutezium (European LSP

Symposium) a beacutecsi Terminoloacutegiakutatoacute Koumlzpont a felsőoktataacutesi

inteacutezmeacutenyek aacuteltal szervezett konferenciaacutek sorozata a MANYE

(Magyar Alkalmazott Nyelveacuteszek eacutes Nyelvoktatoacutek Egyesuumllete)

vagy a SZOKOE (Szaknyelvoktatoacutek eacutes -Kutatoacutek Egyesuumllete)

konferenciaacutek eacutes publikaacutecioacutes koumltetek A Porta Lingua sorozat a

tudomaacutenyteruumlletek nyelvhasznaacutelataacutenak sokoldaluacute kutataacutesi

eredmeacutenyeit teszi koumlzzeacute 2002 oacuteta lapjain toumlbbfeacutele regiszterre

iraacutenyuloacute vizsgaacutelatok olvashatoacutek A hazai doktori iskolaacutek

szaknyelvkutataacutesra iraacutenyuloacute programjai kereteacuteben ugyancsak

figyelemre meacuteltoacute kutataacutesi eredmeacutenyek szuumllettek

A leguacutejabb kutataacutesokroacutel nyuacutejt aacutetfogoacute helyzetkeacutepet a Szaknyelvi

kommunikaacutecioacute ciacutemű tanulmaacutenykoumltet (Dobos 2010) amelynek első

reacuteszeacuteben a szerzők kuumlloumlnboumlző elmeacuteleti keretekben sokfeacutele szempont

eacutes megkoumlzeliacuteteacutes alapjaacuten taacutergyaljaacutek a szaknyelvi kommunikaacutecioacute

alapkeacuterdeacuteseit (peacuteldaacuteul kommunikaacutecioacuteelmeacutelet diskurzuselemzeacutes

szoumlvegnyelveacuteszet lexikograacutefia terminoloacutegia frazeoloacutegia

korpusznyelveacuteszet) Tanulmaacutenyok ismertetik a szaknyelvi szoumlvegek

fordiacutetaacutesaacutenak probleacutemaacuteit a szaknyelvkutataacutes stilisztikai eacutes

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

40

nyelvhelyesseacutegi keacuterdeacuteseit a szaktudaacutes a nyelvtudaacutes eacutes a

szaknyelvtudaacutes oumlsszefuumlggeacuteseit tovaacutebbaacute a magyar szaknyelv eacutes

szaknyelvkutataacutes hataacuterainkon tuacuteli helyzeteacutet

A regiszterelemzeacutesekre vonatkoztathatoacutean a szerzők aacuteltal kutatott

eacutes joacutel ismert toumlbbfeacutele tudomaacutenyteruumllet jellemző nyelvhasznaacutelataacutenak

aacutetfogoacute leiacuteraacutesa olvashatoacute ebben a koumltetben (az orvostudomaacuteny a

gazdasaacutegtudomaacuteny a jogtudomaacuteny a politikatudomaacuteny a

diplomaacutecia az Euroacutepai Unioacute nyelvhasznaacutelata a zene a matematika

az informatika a műszaki tudomaacutenyok a reklaacutem nyelve) A

tovaacutebbiakban toumlmoumlren aacutettekintem e koumlrkeacutepet a koumlvetkező

szempontok kiemeleacuteseacutevel hogyan hataacuterozzaacutek meg a tanulmaacutenyok

szerzői a szaknyelvi regiszterek jellegeacutet milyen moacutedszereket

mutatnak be a nyelvhasznaacutelat leiacuteraacutesaacutehoz milyen szintekre teacuternek ki

a leiacuteraacutesok milyen tovaacutebbi kutataacutesok szuumlkseacutegesseacutege meruumll fel

Aacutetfogoacute szaknyelvi regiszterelemzeacutesek főbb jellemzői

Az egyes szak- eacutes tudomaacutenyteruumlleteket aacutetfogoacutean bemutatoacute

tanulmaacutenyok alapvetően oumlsszhangban aacutellnak a nemzetkoumlzi kutataacutesi

eredmeacutenyekkel A szaknyelvi regisztereket a nyelvvaacuteltozatok koumlzoumltt

helyezik el melyeket a szakmai diskurzuskoumlzoumlsseacuteg keacutepviselői

hasznaacutelnak az egymaacutessal folytatott kommunikaacutecioacutejukban

Valamennyi szakteruumlletre eacuterveacutenyesiacutethető peacuteldaacuteul hogy a szaknyelvi

regiszter kognitiacutev szociaacutelis eacutes makroszociaacutelis dinamikus folyamatok

kereteacuteben vizsgaacutelhatoacute Ezek a folyamatok magukban foglaljaacutek egy

adott tudomaacutenyteruumllet tudaacuteshalmazaacutet kognitiacutev rendszereacutet az adott

szakmai koumlzoumlsseacutegre jellemző specifikumokat valamint az adott

koumlzoumlsseacutegnek a taacutersadalom egeacuteszeacuteben betoumlltoumltt szerepeacutet

Aacuteltalaacutenosan alkalmazhatoacute eredmeacutenyeket mutatnak a kuumlloumlnboumlző

szakteruumlleteken beluumll veacutegzett oumlsszehasonliacutetoacute regiszterelemzeacutesek

műfajkutataacutesok eacutes ugyancsak univerzaacutelis jelentőseacutegűek a

szakszoumlvegekben megnyilvaacutenuloacute szakmaisaacuteg szintjeacutenek vizsgaacutelatai

Előteacuterbe keruumllt annak felismereacutese hogy az aacutetvaacuteltaacutesi műveleteket

koumlzvetiacutető teveacutekenyseacutegeket nemcsak a nyelvek koumlzoumltt hanem

nyelven beluumll az egyes szaknyelvi regiszterreacutetegek koumlzoumltti aacutetvaacuteltaacutesi

folyamatokban is szuumlkseacuteges bemutatni

PORTA LINGUA - 2014

41

A toumlrteacuteneti jellegű aacutettekinteacuteseket is tartalmazoacute tanulmaacutenyok

valamint a regisztereket szinkroacuten megkoumlzeliacuteteacutesben leiacuteroacute elemzeacutesek

vizsgaacutelati moacutedszereire alapvetően jellemző hogy a beszeacutelt eacutes iacuterott

szoumlvegeket a valoacutes nyelvhasznaacutelati helyzetben tanulmaacutenyozzaacutek

Előteacuterbe keruumlltek az interakcioacute kutataacutesok melyek kereteacuteben a

szakszoumlvegelemzeacuteseket annak megaacutellapiacutetaacutesa eacuterdekeacuteben veacutegzik

hogy milyen nyelvhasznaacutelati koumlvetelmeacutenyeket aacutelliacutetanak a szoumlvegek

a befogadoacutek eleacute a szoumlvegeacutertelmezeacutesi folyamatokban eacutes milyen

teveacutekenyseacutegeket veacutegeznek a reacutesztvevők a megfelelő interpretaacutecioacute

eacuterdekeacuteben

bdquoA nyelvhasznaacutelat leiacuteraacutesaacutehoz etnograacutefiai iraacutenyultsaacuteguacute gyakorlat-

orientaacutelt kutataacutesi moacutedszerre empirikus elemzeacutesre van szuumlkseacuteg

amely a szociaacutelis vaacuteltozaacutesokra eacutes a szervezeti aacutetalakulaacutesokra

egyaraacutent eacuterzeacutekeny eacutes koumlveti a kontextus dinamikaacutejaacutetrdquo (Demeter

2010 221)

Kiemelt jelentőseacutege van annak hogy korpusznyelveacuteszeti

moacutedszerekkel paacuterhuzamos szakszoumlveg-korpuszokban is elemzik a

szakszavak eacutes egyeacuteb nyelvi szintek szerkezeteacutet kapcsoloacutedaacutesait

szoumlvegkoumlrnyezeteacutet A regiszterek leiacuteraacutesai toumlbbnyire valamennyi

nyelvi szintre kiterjednek pragmatikai szint interakcioacutek műfajok

szoumlvegszint szintaktikai szint szemantikai dimenzioacutek morfoloacutegia

lexika eacutes terminoloacutegia

A tovaacutebbi kutataacutesok iraacutenyainak kijeloumlleacutesekor a tanulmaacutenyok szerzői

a technoloacutegiai fejlődeacutes adta lehetőseacutegek erőteljes alkalmazaacutesaacutet

javasoljaacutek a diskurzuselemzeacutesek taacutersas teveacutekenyseacutegkeacutent toumlrteacutenő

vizsgaacutelataacutenak kiterjeszteacuteseacutet eacutes a regiszterelemzeacutesek valamint

aacuteltalaacuteban a szaknyelvi interdiszciplinaacuteris kutataacutesok soraacuten toumlbbfeacutele

szakember egyuumlttműkoumldeacuteseacutenek szuumlkseacutegesseacutegeacutet hangsuacutelyozzaacutek

Az egyes szaknyelvi regiszterek ismerteteacuteseacuteben az alkalmazott eacutes

elfogadott kutataacutesi moacutedszerekben a nyelvi szintek leiacuteraacutesaacutenak

megkoumlzeliacuteteacuteseacuteben valamint az eredmeacutenyek oktataacuteshoz valoacute

ajaacutenlaacutesaacuteban az elteacuterő szakteruumlletek bemutataacutesaacutenak szerzői

alapvetően egyseacuteges felfogaacutest szemleacuteletet sugaacuteroznak ami joacute

alapul szolgaacutelhat a szaknyelvoktataacutes gyakorlataacutehoz

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

42

Szaknyelvkutataacutesi eredmeacutenyek alkalmazaacutesa az oktataacutes

sziacutenterein

Nemzetkoumlzi oumlsszeveteacutesben megaacutellapiacutethatjuk hogy a hazai

szaknyelvi kutataacutesok oumlsszhangban aacutellnak a nemzetkoumlzi kutataacutesok

iraacutenyaival eredmeacutenyeivel eacutes szaknyelvoktataacutesunk alapvetően

harmonizaacutel az Euroacutepai Keretrendszer koumlzoumlsen kialakiacutetott neacutezeteivel

koumlvetelmeacutenyeivel Ahol meacuteg tovaacutebbi leacutepeacutesekre van szuumlkseacuteg a

nemzetkoumlzi mezőnytől valoacute lemaradaacutes miatt az a kutataacutesi

eredmeacutenyek megfelelően aacuternyalt beeacutepiacuteteacutese az oktataacutes gyakorlataacuteba

tovaacutebbaacute a szeacuteles koumlrű szemleacuteletformaacutelaacutes az egyuumlttműkoumldeacutesi

lehetőseacutegek kidolgozaacutesaacuteval eacutes alkalmazaacutesaacuteval ami a szakmai

keretek mellett tovaacutebbi oktataacutespolitikai eacutes gazdasaacutegi

oumlsszefuumlggeacutesekben taacutergyalhatoacute

Az előzőekben oumlsszegzett kutataacutesi eredmeacutenyek azt taacutemasztjaacutek alaacute

hogy szaknyelvet oktatoacute nyelvtanaacuterok egy-egy szakteruumllet idegen

nyelvű szakmai nyelvhasznaacutelataacuteban igen komoly jaacutertassaacutegot

szereznek minthogy ez teveacutekenyseacuteguumlk elengedhetetlen reacutesze A

szaknyelvi keacutepzeacutest nem elkuumlloumlniacutetve hanem a szakmai keacutepzeacutes

szerves reacuteszekeacutent azzal szinergikus egyseacuteget alkotoacute rendszerkeacutent

eacutertelmezik Megaacutellapiacutethatjuk azonban hogy ez a meggyőződeacutes

szemleacutelet tovaacutebbi megerősiacuteteacutesre inteacutezmeacutenyi taacutemogataacutesra szorul

doumlnteacuteshozoacutei rendszer szinten A felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek

nyelvoktataacutesi koncepcioacuteja ugyanis jellemzően a kimeneti

koumlvetelmeacutenyekre korlaacutetozoacutedik Iacutegy az a diaacutek aki maacuter rendelkezik a

kimeneti koumlvetelmeacutenyeknek megfelelő nyelvvizsga-bizonyiacutetvaacutennyal

mentesuumll attoacutel hogy felsőfokuacute tanulmaacutenyai soraacuten iraacutenyiacutetottan

szembesuumlljoumln vaacutelasztott szakteruumllete sajaacutetos nyelvhasznaacutelati

koumlvetelmeacutenyeivel a szaknyelvi regiszter reacutetegzettseacutegeacutenek megfelelő

nyelvi mintaacutek hasznaacutelataacutenak megtapasztalaacutesaacuteval

Az inteacutezmeacutenyek kuumlldeteacutesi nyilatkozatukban tipikusan ismeacutetlik a

szakkeacutepzeacutes egyseacutegesen megfogalmazott ceacuteljakeacutent olyan

szakemberek keacutepzeacuteseacutet akik bdquokeacutepesek a szakmai teveacutekenyseacutegnek

megfelelő korszerű ismeretek hazai eacutes nemzetkoumlzi szintű

alkalmazaacutesaacuterardquo

A szaknyelvkutataacutesi eredmeacutenyek neacutezőpontjaacuteboacutel e ceacutelt uacutegy

eacutertelmezzuumlk hogy valamennyi szinten eacutes szakteruumlleten a szakmai

PORTA LINGUA - 2014

43

keacutepzeacutes elvaacutelaszthatatlanul magaacuteban foglalja a szaknyelvi regiszterek

anyanyelvi magyar eacutes idegen nyelvű hasznaacutelataacutet az oktataacutes kutataacutes

eacutes a taacutersadalmi nemzetkoumlzi kapcsolatok valamennyi sziacutentereacuten A

szuumlkseacuteges nyelvtudaacutes az ismeretek a tudaacutes konstruaacutelaacutesaacuteval szoros

koumllcsoumlnhataacutesban műkoumldő olyan specifikus ceacuteluacute nyelvhasznaacutelat ami

aacuteltal a diaacutekok szocializaacuteloacutednak leendő tudomaacutenyos szakmai

koumlzoumlsseacuteguumlkbe

A szaknyelv sajaacutetos szerepet toumllt be a diaacutekok ismeret- eacutes

tapasztalatszerzeacuteseacuteben nemcsak az oktataacutesi rendszeren beluumll hanem

az inteacutezmeacutenyes oktataacuteson tuacutel eacuterveacutenyesuumllő nyelvhasznaacutelati hataacutesok

oumlsszefuumlggeacuteseiben is Az oktataacutes nemzetkoumlziveacute vaacutelaacutesa eacutes az uacutej

informaacutecioacutes technoloacutegiaacutek hataacutesai uacutejfajta nyelvhasznaacutelati

teveacutekenyseacutegekre is keacutesztetik a diaacutekokat Ezeacutert az inteacutezmeacutenyeknek

szaacutemba kell venniuumlk hogyan lehetseacuteges a hallgatoacutei tapasztalatokat

mineacutel hateacutekonyabban bevonni az oktataacutesba milyen nyelvhasznaacutelati

alkalmak teremthetők a diaacutekok szaacutemaacutera az oktataacutesi rendszerben eacutes

az azon tuacutel megszerzett szaknyelvi ismereteik integraacutelaacutesaacutera Olyan

keretek kialakiacutetaacutesa kiacutevaacutenatos amelyek lehetőveacute teszik a diaacutekok

szaacutemaacutera a digitaacutelis kompetencia eacutes a kooperatiacutev tanulaacutes alkalmazaacutesaacutet

is

Jelenleg a felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyekben a szaktanszeacuteki oktatoacutek eacutes a

szaknyelvi keacutepzeacutest is ellaacutetoacute nyelvtanaacuterok koumlzoumltti kapcsolat jellege

igen erősen szemeacutely- eacutes inteacutezmeacuteny-fuumlggő Leacutenyeges lenne hogy a

nyelvtanaacuterok eacutes a szaktanszeacuteki oktatoacutek egyuumlttműkoumldve segiacutetseacutek a

hallgatoacutekat a szaktudaacuteshoz koumltoumltt nyelvhasznaacutelat kialakiacutetaacutesaacuteban eacutes

fejleszteacuteseacuteben az egyes keacutepzeacutesi szinteken alkalmazott feladatokkal

eacutes teveacutekenyseacutegekkel

Peacuteldaacuteul a koumlvetkező ndash inteacutezmeacutenyileg szabaacutelyozott ndash kriteacuterium-

felteacutetelekhez koumltoumltt feladat- eacutes teveacutekenyseacutegsorok kialakiacutetaacutesa adhatna

eacuterteacutekes nyelvhasznaacutelati lehetőseacutegeket a diaacutekoknak

szakirodalom szaacutemonkeacutereacutese

szakmai konvencioacutek szaacutemonkeacutereacutese

hallgatoacutek idegen nyelvű szakmai munkaacuteinak eacuterteacutekeleacutese

beszaacutemoltataacutes kuumllfoumlldioumlsztoumlndiacutejas tanulmaacutenyutakroacutel

diplomateacutema oumlsszefoglaltataacutesa idegen nyelven

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

44

diplomadolgozat megveacutedeacuteseacutenek soraacuten idegen nyelvű

oumlsszefoglalaacutes

valamely szakmai probleacutema megoldaacutesaacutera iraacutenyuloacute idegen

nyelvű (on-line) vitafoacuterum szervezeacutese

Ezek a teveacutekenyseacutegek alapvetően oumlsszhangban aacutellnak a diaacutekok

leendő szakkeacutepzettseacutegeacutenek megfelelő ismeretek megszerzeacuteseacutevel eacutes

előmozdiacutethatjaacutek annak kialakiacutetaacutesaacutet maacuter a szakmai keacutepzeacutes szerves

reacuteszekeacutent Az oktataacutes szaacutemos sziacutentereacutenek tipikus beszeacutedhelyzeteiben

a megfelelő regiszterhasznaacutelatot igeacutenylő feladatok alkalmat

nyuacutejthatnak a szaknyelvi jellemzők tudatosiacutetaacutesaacutehoz tovaacutebbaacute

hozzaacutejaacuterulhatnak a hasznaacutelhatoacute szaknyelvtudaacutes fejleszteacuteseacutehez

nemzetkoumlzi szakmai teveacutekenyseacutegekhez valamint az ott szerzett

tapasztalatok visszacsatolaacutesaacutehoz a szakmai keacutepzeacutes egyes aacutellomaacutesain

Oumlsszegzeacutes

A tanulmaacutenyban aacutettekintettem a szaknyelvi regiszterek helyeacutet

eacutertelmezeacuteseacutet a szaknyelvkutataacuteson beluumll vaacutezlatosan bemutattam a

kutataacutes iraacutenyainak vaacuteltozaacutesaacutet a regiszterelemzeacutesek alakulaacutesaacutet

Kiemeltem a napjainkra jellemző főbb csomoacutepontokat a

korpusznyelveacuteszeti moacutedszerekkel toumlbbfeacutele perspektiacutevaacuteboacutel toumlbbfeacutele

szakember egyuumlttműkoumldeacuteseacutevel veacutegzett multidimenzionaacutelis

kutataacutesok szuumlkseacutegesseacutegeacutet

A szaknyelvi regiszterek nyelvhasznaacutelataacutenak eacutertelmezeacuteseacutere

tudatosiacutetaacutesaacutera eacutes megfelelő hasznaacutelataacutera a nyelvhasznaacutelati sziacutenterek

szeacuteles skaacutelaacutejaacuten van igeacuteny A szaknyelvkutataacutes eredmeacutenyei az

alapkutataacutesok eacutes az oktataacutes gyakorlata koumlztes teruumlleteacutenek

alkalmazott kutataacutesai a nyelvhasznaacutelat gyakorlati probleacutemaacuteinak

megoldaacutesaacutera iraacutenyuloacute tovaacutebbi vizsgaacutelatok szuumlkseacutegesseacutegeacutet erősiacutetik

meg Az uacutej tudomaacutenyos eredmeacutenyek oktataacutesba valoacute bevitele

tovaacutebbra sem neacutelkuumlloumlzheti a szakmai nyelvhasznaacutelat

toumlbbdimenzioacutejuacute elemzeacuteseacutet A szakemberkeacutepzeacutes oktataacutesi kutataacutesi eacutes

taacutersadalmi kapcsolatainak valamennyi helysziacuteneacuten ajaacutenlott a

szaknyelvi regiszterek hasznaacutelataacutenak szisztematikus

figyelembeveacutetele eacutes a dinamikusan vaacuteltozoacute beszeacutedhelyzetek szerint

a nyelvhasznaacutelat fejleszteacutese a szakmai eacutes a nyelvi keacutepzeacutes egymaacutest

erősiacutető folyamataiban

PORTA LINGUA - 2014

45

Hivatkozaacutesok

Bańczerowski J (2001) A szaknyelvek szerepe a civilizaacutecioacutes fejlődeacutesben

Magyar Nyelvőr 1273 277ndash282

Biber D (1988) Variation across Speech and Writing Cambridge Cambridge

University Press

Biber D (1994) An analytic framework for register studies In Biber D ndash

Finegan E (eds) Sociolinguistic Perspectives on Register OxfordndashNew

York Oxford University Press 31ndash56

Biber D (1995) Cross-linguistics Patterns of Register Variation a Multi-

Dimensional Comparison of English Tuvaluan Korean and Somali

Cambridge Cambridge University Press

Biber D (2006) University Language A Corpus-Based Study of Spoken and

Written Registers Amsterdam John Benjamins

Bowles H (2012) Analyzing Languages for Specific Purpose Discourse Modern

Language Journal (96) 1 43ndash58

Candlin C ndash Sarangi S (eds) (2011) Handbook of Communication and

Organisation Berlin Mounton

Clyen M (1994) Intercultural Communication at Work Cambridge Cambridge

University Press

Demeter Eacute (2010) Az orvosi szaknyelv In Dobos Cs (szerk) (2010) Szaknyelvi

kommunikaacutecioacute Segeacutedkoumlnyvek a nyelveacuteszet tanulmaacutenyozaacutesaacutehoz 110

MiskolcndashBudapest Miskolci Egyetem Tinta Koumlnyvkiadoacute 219ndash241

Dobos Cs (szerk) 2010 Szaknyelvi kommunikaacutecioacute Segeacutedkoumlnyvek a nyelveacuteszet

tanulmaacutenyozaacutesaacutehoz 110 MiskolcndashBudapest Miskolci Egyetem Tinta

Koumlnyvkiadoacute

Ferguson C A (1966) National sociolinguistic profile formulas In Bright W

(ed) Sociolinguistics The Hague Mounton 309ndash315

Ferguson C A (1982) Simplified registers and linguistic theory In Obblerr L

K ndash Menn I (eds) Exceptional language and linguistics New York

Academic Press 49ndash66

Gumperz J J (1968) Types of Linguistic Communities In Fishman J A (ed)

Readings in the Sociology of Language The Hague Mounton

Halliday M A K (1978) An Introduction to Functional Grammar London

Edward Arnold

Halliday M A K (1978) Language as Social Semiotics The Social

Interpretation of Language and Meaning London Edward Arnold

Paltridge B(1994) Genre analysis and the identification of textual boundaries

Applied Linguistics 3 288ndash299

Paltridge B (1996) Genre text type and the language learning classroom ELT

Journal 3 237ndash243

Paltridge B (1997) Genre Frames and Writing in Research Settings

AmsterdamndashPhiladelphia John Benjamins

Varantola K (1984) Special language and general language Linguistic and

diactic aspects Unesco ALSED ndashLSP Newsletter 2 23 ndash29

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

46

PORTA LINGUA - 2014

47

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute

SZAKFORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

48

PORTA LINGUA - 2014

49

Betaacutek Patriacutecia

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Koumlzpont

Nemzetkoumlzi Tolmaacutecs- eacutes Fordiacutetoacutekeacutepző Koumlzpont

Koumlzoumlsseacutegi tolmaacutecsolaacutes szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes Koumlzoumlsseacutegi tolmaacutecsolaacutes szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes community interpreting

public service interpreting cultural interpreting dialogue interpreting ad-hoc

interpreting ndash eacutes meacuteg folytathatnaacutenk a sort A fenti elnevezeacutesekben tapasztalhatoacute

egyfajta koumlvetkezetlenseacuteg is joacutel mutatja hogy az emliacutetett teruumllet meacuteg eacutepp csak

kikristaacutelyosodoacuteban van Ugyanakkor nem hagyhatjuk figyelmen kiacutevuumll hogy

szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes (orvosi jogi biacuteroacutesaacutegi rendőrseacutegi koumlzszolgaacutelati

teruumlletek) iraacutenti igeacuteny a koumlzelmuacuteltban jelentősen megnoumlvekedett eacutes ez bizonyos

eacutertelemben aacutetrajzolja a tolmaacutecsolaacutes teacuterkeacutepeacutet Egyetemuumlnk szaacutemaacutera rendkiacutevuumll

fontos hogy a nemzetkoumlzi sziacutenteacuteren megfigyelhető vaacuteltozaacutesokat (globalizaacutecioacute az

EU bővuumlleacutese a migraacutecioacutes folyamatok erősoumldeacutese) tolmaacutecskeacutepzeacuteseink is lekoumlvesseacutek

annak eacuterdekeacuteben hogy hallgatoacuteink piackeacutepes tudaacutessal leacutephessenek ki a

tolmaacutecsolaacutes vilaacutegaacuteba

Kulcsszavak koumlzoumlsseacutegi tolmaacutecsolaacutes szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes

koumlzszolgaacutelati teruumllet jelnyelvi tolmaacutecsolaacutes elhanyagolt tolmaacutecsolaacutesi műfajok

moacutedszertani taacutemogataacutes metodoloacutegiai buktatoacutek semlegesseacuteg paacutertalansaacuteg a

veacutelemeacutenyalkotaacutes tilalma

Bevezeteacutes

Jelen tanulmaacuteny a koumlzoumlsseacutegi maacutesneacuteven szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi

tolmaacutecsolaacutes valamint a konferenciatolmaacutecsolaacutes kuumlloumlnboumlző

aspektusait vizsgaacutelja meg azok aacuteltalaacutenos ismeacutervei majd specifikus

haacutetteruumlk szempontjaacuteboacutel Kiteacuter ezen kiacutevuumll a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi

tolmaacutecsolaacutes egyre nagyobb jelentőseacuteget eacutelvező teruumlleteacutere a szoacuteban

forgoacute műfaj gyakorlataacuteban tapasztalhatoacute hatvaacutenyozott neheacutezseacutegekre

valamint az adott teruumllet oktataacutesaacutenak szintjeacuten megjelenő

metodoloacutegiai buktatoacutekra

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

50

Meghataacuterozaacutes

Bevezeteacuteskeacuteppen eacuterdemes megemliacutetenuumlnk hogy a szoacuteban

forgoacute műfajt egyfajta koumlvetkezetlenseacuteg jellemzi az elnevezeacutesek

tereacuten leacuteveacuten szaacutemos elnevezeacutes terjedt el ugyanazon teruumlletek eacutes

alteruumlletek megnevezeacuteseacutere A koumlvetkező eacutertelmuumlket tekintve

szeerteaacutegazoacute elnevezeacutesekkel talaacutelkozhatunk az emliacutetett kutataacutesi

teruumlleten social interpreting cultural interpreting community

interpreting public service interpreting ad-hoc interpreting

dialogue interpreting court legalmedical interpreting koumlzoumlsseacutegi

tolmaacutecsolaacutes szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes ndash jeloumllve mindazon

kommunikaacutecioacutes helyzetek oumlsszesseacutegeacutet amelyek soraacuten egy

magaacutenember egy szaacutermazaacutesi orszaacutegaacutetoacutel elteacuterő orszaacutegban

kommunikaacutel egy adott szervezettel inteacutezmeacutennyel hatoacutesaacuteggal

aacutellami hivatallal vagy egy adott koumlzoumlsseacuteggel uumlgyinteacutezeacutes kapcsaacuten

aacutellami hivatalokban egeacuteszseacuteguumlgyi ellaacutetaacutes alkalmaacuteval az oktataacutesi

inteacutezmeacutenyekkel valoacute kapcsolattartaacutesban stb Azonban az orvosi

menekuumlltuumlgyi jogi biacuteroacutesaacutegi rendőrseacutegi koumlzoumlsseacutegi eacutes szociaacutelis

(koumlzszolgaacutelati) tolmaacutecsolaacuteson kiacutevuumll meacuteg ide soroljuk a tolmaacutecsolaacutes

egy speciaacutelis teruumlleteacutet a jelnyelvi tolmaacutecsolaacutest is

Ebből a soksziacutenűseacutegből adoacutedoacutean a tolmaacutecsolandoacute feacutel az

uumlgyfeacutel szemeacutelye is sok arcot oumllthet Az adott szemeacutely lehet

bevaacutendorloacute menekuumllt menedeacutekjogeacutert folyamodoacute kuumllfoumlldi

aacutellampolgaacuter vendeacutegmunkaacutes paacuteciens szuumllő gyermek vaacutedlott peres

feacutel sőt akaacuter emberkereskedők vagy csempeacuteszek aacuteldozata is

Emiatt a lehetseacuteges kommunikaacutecioacutes helyzetek koumlre is

rendkiacutevuumll taacuteg mely kommunikaacutecioacutes helyzetek soraacuten olyan fogalmak

keruumllhetnek elő mint munkavaacutellalaacutesi ceacuteluacute bevaacutendorlaacutes

csalaacutedegyesiacuteteacutes tiltott hataacuteraacutetleacutepeacutes oltalomban reacuteszesuumllő szemeacutely

vagy akaacuter szemeacutelyes biztonsaacuteg uumlldoumlzteteacutes megalapozott feacutelelem

katonai taacutemadaacutes fizikai erőszak jogtalan letartoacuteztataacutes terrorizmus

eacutes meacuteg folytathatnaacutenk a sort

PORTA LINGUA - 2014

51

Ismeacutervek

A tovaacutebbiakban oumlsszevetem a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes

illetve a konferenciatolmaacutecsolaacutes ismeacuterveit Aacuteltalaacutenossaacutegban veacuteve

elmondhatoacute hogy a koumlvetkező jellegzetesseacutegek mindkeacutet

tolmaacutecsolaacutesi műfaj szintjeacuten megfigyelhetőek

1 taacuteblaacutezat

Konferenciatolmaacutecsolaacutes

Szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes

a teveacutekenyseacuteg soraacuten nyelvi koumlzvetiacuteteacutes folyik (comprehensionconversion

production)

a műfaj gyakorlaacutesa soraacuten eacutertelemkoumlzpontuacute teveacutekenyseacuteget veacutegzuumlnk

tolmaacutecskeacutent ceacutelunk az hogy a keacutet feacutel megeacutertse egymaacutest

kultuacuteraacutet tolmaacutecsolunk kultuacuteraacutera

az adott műfaj gyakorlaacutesaacutehoz konkreacutet keacuteszseacutegek eacutes ismeretek előzetes

elsajaacutetiacutetaacutesa szuumlkseacuteges

a szoacuteban forgoacute műfajhoz specifikus technika jaacuterul

az adott kommunikaacutecioacutes helyzetben tolmaacutecskeacutent doumlntő szerepet tudhatunk

magunkeacutenak

Elteacutereacutesek

Ezzel szemben a keacutet teruumlletet eacutelesen megkuumlloumlnboumlztetik egymaacutestoacutel az

alaacutebbi aspektusok

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

52

2 taacuteblaacutezat

ELTEacuteREacuteSEK Konferencia-tolmaacutecsolaacutes Szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi

tolmaacutecsolaacutes

a teruumllethez

rendelt forraacutesok

kulturaacutelis tőke

(tanulmaacutenyok

kutataacutesok)

- inteacutezmeacutenyesiacutetett

akkreditaacutelt keacutepzeacutesek

- eacutevtizedek oacuteta kutataacutesi

teruumlletkeacutent eacutel

- jelenleg nem leacutetezik

inteacutezmeacutenyesiacutetett

akkreditaacutelt keacutepzeacutes

- uacutejkeletű kutataacutesi

teruumllet

a teruumllethez

rendelt forraacutesok

taacutersadalmi tőke

- neacutepszerűseacuteg

- kitűnő megiacuteteacuteleacutes

-tolmaacutecsolaacutes rdquopar

excellencerdquo

- ismeretlen teruumllet

- negatiacutev megiacuteteacuteleacutes

- maacutesodlagos műfaj

toumlrteacutenelmi haacutetteacuter paacuterizsi konferencia

(toumlbbnyelvű konferenciaacutek)

XX-XXI szaacutezadi

globalizaacutecioacutes

folyamatok

koumlrnyezet nemzetkoumlzi koumlrnyezet

egy adott orszaacutegon

beluumlli koumlrnyezet

lehetseacuteges

nyelvek

nyelvkombinaacutecioacute

k

kiszaacutemiacutethatoacutesaacuteg nyelvi soksziacutenűseacuteg

nyelvi norma

tisztelete

elvaacuterhatoacute (politikusok

szakeacutertők)

nem mindig vaacuterhatoacute

el (iskolaacutezottsaacuteg

hiaacutenya)

interakcioacute monologikus dialogikus

felek koumlzoumltti

erőviszonyok

egyenlő alaacute-foumlleacuterendelt

viszony

kihiacutevaacutesok

eacuterzelmek

intellektuaacutelis kihiacutevaacutes intellektuaacutelis eacutes

egyben eacuterzelmi

kihiacutevaacutes belső stressz

tolmaacutecsolaacutes tiacutepusa szimultaacuten liaison tolmaacutecsolaacutes

chuchotage blatt

TEacuteT a felek nem eacutertik meg

egymaacutest

emberi eacuteletek

PORTA LINGUA - 2014

53

Kihiacutevaacutesok etikai keacuterdeacutesek

Miutaacuten a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes kapcsaacuten aacuteltalaacuteban

elmondhatoacute hogy a tolmaacutecs sokszor haacutetraacutenyos helyzetű keveacutesseacute

iskolaacutezott vagy a nyelvet nem (eleacuteggeacute) beszeacutelő az adott orszaacutegot

nem ismerő embereknek tolmaacutecsol eacutes az eacuterintett teruumlletek is

eacuterzeacutekenyek ennek kapcsaacuten nem csak nyelvi hanem etikai keacuterdeacutesek

is felmeruumllnek

aacutetlaacutethatoacutesaacuteg (a tolmaacutecs szerepe megbiacutezhatoacutesaacutega)

paacutertatlansaacuteg eacutes a veacutelemeacutenyalkotaacutes bdquotilalmardquo

semlegesseacuteg

hitelesseacuteg

szavahihetőseacuteg

titoktartaacutes (plusz teher)

hatalom keacuterdeacutese3

eacuterzelmi taacutevolsaacuteg kialakiacutetaacutesa eacutes megtartaacutesa

a tolmaacutecsszerep kiszeacutelesedeacutese nem szokvaacutenyos tolmaacutecs-

szituaacutecioacute a tolmaacutecs bdquoiraacutenyiacutethatjardquo a megbeszeacuteleacutes meneteacutet

bizonyos tekintetben doumlntő egyeacuteni sorskeacuterdeacutesek muacutelhatnak rajta

a tolmaacutecsolaacutes mellett koordinaacutecioacutes szerep (communicative

pas de trois- Wadensjouml C 1998)

Oumlsszesseacutegeacuteben veacuteve elmondhatoacute hogy az emliacutetett etikai kihiacutevaacutesok

elleneacutere a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecstoacutel ugyanuacutegy minőseacutegi

munkaveacutegzeacutest vaacuter el a megrendelő mint a konferenciatolmaacutecstoacutel

Az emliacutetett teruumlletek az oktataacutesban

Oktataacutesi szempontboacutel mindkeacutet teruumlleten megjelennek az alaacutebbi

elvaacuteraacutesok eacutes jellegzetesseacutegek

3 bdquo

A tudaacutes hatalomrdquo Hatalmat hoz magaacuteval az a teacuteny hogy a tolmaacutecs az egyetlen

szemeacutely aki az első mozzanattoacutel az utolsoacuteig pontosan koumlvetni tudja mi toumlrteacutenik

azaz fontos feltennuumlnk bizonyos keacuterdeacuteseket ki a megrendelő kinek a paacutertjaacuten aacutell a

tolmaacutecs stb

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

54

a nyelvi keacuteszseacutegek eacutes ismeretek fejleszteacuteseacutenek eacutes

bőviacuteteacuteseacutenek fontossaacutega

az adott teruumlletre jellemző terminoloacutegia elsajaacutetiacutetaacutesaacutenak

fontossaacutega

kulturaacutelis haacutetteacuterismeretek oktataacutesaacutenak fontossaacutega

a beszeacutedsebesseacuteg neheziacutető teacutenyezőkeacutent jelenhet meg

az akcentus neheziacutető teacutenyezőkeacutent jelenhet meg

a faacuteradtsaacuteg neheziacutető teacutenyezőkeacutent jelenhet meg

bizonyos etikai elvaacuteraacutesok tiszteletben tartaacutesaacutenak fontossaacutega

(pl titoktartaacutes)

Oumlsszefoglaloacutean elmondhatoacute hogy ezekre toumlbbeacute-keveacutesbeacute fel tudjuk

keacutesziacuteteni tolmaacutecshallgatoacuteinkat A szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes

kapcsaacuten leacuteteznek azonban olyan aspektusok amelyek nem jelennek

meg a konferenciatolmaacutecsolaacutes eseteacuteben Miutaacuten az emliacutetett műfaj

neheacutezseacutege pontosan ezekben a kihiacutevaacutesokban rejlik ndash leacuteveacuten nehezen

taniacutethatoacute keacuteszseacutegekről van szoacute ndash ezekre kuumlloumlnoumlsen nagy hangsuacutelyt

kell fektetnuumlnk mind az oktataacutesban mind a joumlvőbeli metodoloacutegiai

kutataacutesok soraacuten melyek kereteacuteben ceacutelzottan oumlsszpontosiacutetanunk

szuumlkseacuteges ezen buktatoacutek kifejteacuteseacutere eacutes feloldaacutesaacutera

a kulturaacutelis haacutetteacuter alapos ismerete

igen vaacuteltozatos nyelvek dialektusok

igen vaacuteltozatos nyelvi regiszterek

iskolaacutezottsaacuteg hiaacutenya az uumlgyfeacutel eseteacuteben

eacuterzelmi toumlltet a tolmaacutecs szintjeacuten

eacuterzelmi stressz munkaveacutegzeacutes soraacuten

eacuterzelmi taacutevolsaacutegtartaacutes

konfliktuskezeleacutes

egyeacuteb etikai keacuterdeacutesek figyelembeveacuteteleacutenek fontossaacutega

PORTA LINGUA - 2014

55

Oumlsszegzeacutes

A szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes teruumlleteacuten megjelenő

neheacutezseacutegeket tehaacutet haacuterom egymaacutestoacutel markaacutensan elkuumlloumlnuumllő

kategoacuteriaacuteba sorolhatjuk

1 nyelvi eacutes kulturaacutelis aspektusok

2 etikai elvaacuteraacutesok

3 eacuterzelmi kihiacutevaacutesok

A keacutepzőinteacutemeacutenyekre haacuterul az a feladat hogy az erre a teruumlletre

iraacutenyuloacute joumlvőbeli keacutepzeacuteseik megtervezeacutese soraacuten ezeket a

kategoacuteriaacutekat mind-mind beeacutepiacutetseacutek oktataacutesi programjaikba Azonban

a szakma egeacuteszeacutenek feladata az hogy megtegye a szuumlkseacuteges

leacutepeacuteseket a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes hivatalos

elismerteteacuteseacuteeacutert mely ugyanolyan eacuterteacutekkel biacuter mint a

ldquohagyomaacutenyosrdquo tolmaacutecsolaacutes sőt bizonyos eacutertelemben hozzaacuteadott-

eacuterteacuteket is keacutepvisel abboacutel adoacutedoacutean hogy rendkiacutevuumll fontos sorsdoumlntő

keacuterdeacutesek szintjeacuten szuumlkseacuteges a gyakorlata

Emiatt uacutegy gondolom hogy a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes a

koumlvetkező aproacute leacutepeacuteseken keresztuumll kaphatja meg a meacuteltoacute kiemelt

figyelmet

kutataacutesok szuumlkseacutegesek a teruumlleten

a kutataacutesi eredmeacutenyek implementaacutelaacutesa szuumlkseacuteges

elengedhetetlen a nagykoumlzoumlnseacuteg a politikai doumlnteacuteshozoacutek eacutes

az egyes kommunikaacutecioacutes helyzetekben reacutesztvevő felek

ldquoeacuterzeacutekenyiacuteteacuteserdquo 4

4

Dr Kelemen Eacuteva docens az elsők koumlzoumltt volt hazaacutenkban aki a koumlzoumlsseacutegi

tolmaacutecsolaacutes keacuterdeacuteseacutevel foglalkozott Az aacuteltala megkezdett munka szellemeacuteben

megeacutertettuumlk hogy az első eacutes legfontosabb leacutepeacutes az uacuten eacuterzeacutekenyiacuteteacutes4

Keacutepzőinteacutezmeacutenykeacutent a mi feladatunk taacutejeacutekoztatni nemcsak hallgatoacuteinkat hanem

mindazon eacuterdeklődőket eacutes szakmabelieket akiket valamilyen moacutedon el tudunk

eacuterni Fontos hogy az emberek eacuterzeacutekenyek legyenek az emliacutetett probleacutemakoumlrre

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

56

szakiraacutenyuacute keacutepzeacutesek szuumlkseacutegesek a teruumlleten

a teruumlleten keacutepzettseacuteg neacutelkuumll tolmaacutecsoloacutek

ldquoprofesszionalizaacutecioacutejaacutenrdquo kiacutevuumll egyfajta ldquoszolidarizaacutecioacutesrdquo

folyamat elindiacutetaacutesa is elengedhetetlen szakmai koumlroumlkben

valamint

egyes megvaacutelaszolatlan keacuterdeacutesekre nekuumlnk a szakma

keacutepviselőinek (keacutepzőinteacutezmeacutenyek hatoacutesaacutegok szakemberek

gyakorloacute tolmaacutecsok fordiacutetoacutek stb) koumlzoumlsen kell

megtalaacutelnunk a vaacutelaszt

Hivatkozaacutesok

Dr Kelemen Eacuteva docens kutataacutesai eacutes konferenciaacutekon tartott beszeacutedei

toumlbbek koumlzoumltt a 2011-ben Debrecenben megrendezett SZOKOE-

(Szaknyelvoktatoacutek eacutes -Kutatoacutek Orszaacutegos Egyesuumllete) konferenciaacuten

Jancsi B (2003) A koumlzoumlsseacutegi tolmaacutecsolaacutes Tudaacutesmenedzsment a Peacutecsi

Tudomaacutenyegyetem TTK Felnőttkeacutepzeacutesi eacutes Emberi Erőforraacutes Fejleszteacutesi

Inteacutezeteacutenek Periodikaacuteja Peacutecs 76-83

Tuzinskaacute H PhD (2011) Kommunikaacutecioacute kuumllfoumlldiekkel a tolmaacutecsolaacutes jelentőseacutege

a visegraacutedi orszaacutegokban (Lengyelorszaacuteg Magyarorszaacuteg Csehorszaacuteg

Szlovaacutekia) eacutes az Ukrajnaacuteban alkalmazott gyakorlat oumlsszehasonliacutetaacutesa

Pozsony

UNHCR (1993) Tolmaacutecsolaacutes menekuumllt koumlrnyezetben Tovaacutebbkeacutepzeacutes

Munkafuumlzet Budapest

Illeacutes K (2001) Tolmaacutecsolaacutes menekuumlltuumlgyben Menedeacutek Migraacutensokat Segiacutető

Egyesuumllet Budapest

hiszen a megeacuterteacutesen keresztuumll vezet az uacutet a megoldaacutesig A BME-TFK ennek az

eacuterzeacutekenyiacuteteacutesnek a kereteacuteben 2013 februaacuterjaacuteban szervezett egy szakmai előadaacutest

mely a Jaacuteratlan utak a tolmaacutecsolaacutesban A szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecskeacutepzeacutes

uacutetvesztői ciacutemet viselte eacutes melyre szaacutemos szakember eacutes eacuterdeklődő eacuterkezett A

kerekasztal-beszeacutelgeteacutes meghiacutevottjai soraacuteban uumlltek a koumlvetkező szervezetek

keacutepviselői Menedeacutek Egyesuumllet Magyar Helsinki Bizottsaacuteg Cordeacutelia Alapiacutetvaacuteny

ENSZ Menekuumlltuumlgyi Főbiztossaacuteg (UNHCR) Bevaacutendorlaacutesi eacutes Menekuumlltuumlgyi

Hivatal illetve keacutet a teruumlleten jaacutertas tolmaacutecs Az előadaacutes soraacuten az egyes

szervezetek keacutepviselői felhiacutevtaacutek a koumlzoumlnseacuteg soraiban uumllők figyelmeacutet arra a

megoldandoacute keacuterdeacutesre melyet a taacutergyalt tolmaacutecsolaacutesi vaacutelfaj jelent (az esemeacutenyről

keacuteszuumllt videoacutefelveacutetel megtekinthető httpwwwfordithucikkek2013-03-12-

szocialis-es-hatosagi-tolmacsolas)

PORTA LINGUA - 2014

57

Internetes hivatkozaacutesok

wwwnajitorg

Mikkelson Holly Is Court Interpreting finally coming of age in Europe

httpaiicnetpage1546

The professionalisation of community interpreting

httphelsinkihu

Practices in interviewing immigrants legal implications

httpwwwhhrforgkisebbsegkutataskk_2005_02cikkphpid=1262

Kaacutentaacutes--Toacuteth Nyelvhasznaacutelati jogok a hatoacutesaacutegi eljaacuteraacutesban

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

58

MELLEacuteKLETEK

1szaacutemuacute melleacuteklet

KONFERENCIATOLMAacuteCSOLAacuteS SZOCIAacuteLIS EacuteS

HATOacuteSAacuteGI

TOLMAacuteCSOLAacuteS

nemzetkoumlzi koumlrnyezet

hazai egy orszaacutegon

beluumlli koumlrnyezet

koumlzszereplők koumlzoumltti uumlzleti vagy politikai jellegű

nemzetkoumlzi kommunikaacutecioacute lebonyoliacutetaacutesa

egy magaacutenember eacutes egy

szervezet inteacutezmeacuteny

vagy hatoacutesaacuteg koumlzoumltti

kommunikaacutecioacute kereteacuteben

toumlrteacutenő nyelvi koumlzvetiacuteteacutes

a politikai vagy gazdasaacutegi eacutelet befolyaacutesos szereplői a taacutersadalom hatalommal

nem rendelkező

perifeacuteriaacutera szorult tagjai

kedvezőtlen taacutersadalmi

megiacuteteacuteleacutes (alacsony

iskolaacutezottsaacuteguacute)- maacutes

tiacutepusuacute kihiacutevaacutes

a felek koumlzoumltti viszonyt az egyenlőseacuteg jellemzi

a felek koumlzoumltti viszonyt

fuumlggőseacuteg alaacuterendelt

viszony jellemzi

monologikus (alapanyaga a szoumlveg)

dialogikus gyakori

vaacuteltaacutes keacuterdeacutes-vaacutelasz

nyelvi norma tisztelete (akcentus nyelvhasznaacutelat tereacuten)

elvaacuterhatoacute

vaacuteltozatos nyelvi

regiszter regionaacutelis

kisebbseacutegi nyelvek

dialektusok hasznaacutelata

iskolaacutezottsaacuteg (előadoacute tolmaacutecs hallgatoacutesaacuteg eseteacuteben

egyaraacutent)

iskolaacutezottsaacuteg hiaacutenya

iacuteraacutestudatlansaacuteg

passziacutev koumlzoumlnseacuteg

interaktiacutev keacutetiraacutenyuacute

tolmaacutecsolaacutes

a konszekutiacutev araacutenya mindoumlssze 10-15

a konszekutiacutev araacutenya

szinte 100

az igeacutenyelt tolmaacutecsnapok szaacutema doumlntően gyorsan nem

vaacuteltozik előre kalkulaacutelhatoacute

az igeacuteny folyamatosan nő

PORTA LINGUA - 2014

59

60

PORTA LINGUA - 2014

61

Deacuteveacutenyi Maacuterta

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Koumlzgazdasaacutegtudomaacutenyi Kar

Az uumlzleti taacutergyalaacutes szociaacutelpszicholoacutegiai vonatkozaacutesai

A uumlzleti taacutergyalaacutesok folyamaacuten a befolyaacutesolaacutes moacutedja kommunikaacutecioacutes formaacuteja eacutes a

kettő pszichikai hataacutesa koumlzponti keacuterdeacutes a taacutergyaloacutek szaacutemaacutera A dolgozat ceacutelja

annak vizsgaacutelata hogy a meggyőzeacutes eacutes a manipulaacutecioacute valamint nyelvi eszkoumlzeik

milyen hataacutest gyakorolnak a taacutergyaloacute felek eacutenkeacutepeacutere oumlnbecsuumlleacuteseacutere eacutes ez mikeacutent

befolyaacutesolhatja a taacutergyalaacutes eacutes az uumlzleti kapcsolat eredmeacutenyesseacutegeacutet

Kulcsszavak befolyaacutesolaacutes meggyőzeacutes manipulaacutecioacute homlokzat elvesziacuteti

homlokzataacutet megoacutevja homlokzataacutet homlokzatot ad negatiacutev eacutes pozitiacutev homlokzat

homlokzatfenyegető aktusok udvariassaacutegi strateacutegiaacutek

Bevezeteacutes

Az uumlzleti taacutergyalaacutesok folyamaacuten a maacutesik taacutergyaloacute feacutel befolyaacutesolaacutesa a

szakmai eredmeacuteny eleacutereacutese eacuterdekeacuteben alapvető feladata a

taacutergyaloacuteknak A keacutet alapvető interperszonaacutelis kommunikaacutecioacutes

cselekveacutes amellyel a taacutergyaloacute felek befolyaacutesolhatjaacutek egymaacutes

aacutellaacutespontjaacutet eacutes doumlnteacuteseacutet a taacutergyalaacutesokon a meggyőzeacutes eacutes a

manipulaacutecioacute Mindkettő ceacutelja a befolyaacutesolaacutes de a cselekveacutes moacutedja

eacutes annak pszichikai hataacutesa kuumlloumlnboumlző A koumlvetkezőkben a

meggyőzeacutes eacutes a manipulaacutecioacute hataacutesmechanizmusaacutet vizsgaacutelom az

uumlzleti taacutergyalaacutesok kontextusaacuteban elmeacuteleti kutataacutes alapjaacuten

A meggyőzeacutes mint a befolyaacutesolaacutes elfogadott formaacuteja az uumlzleti

taacutergyalaacutesok kontextusaacuteban

A Magyar eacutertelmező keacuteziszoacutetaacuter a rsquomeggyőzrsquo igeacutet a valoacutesaacuteghoz az

igazsaacuteghoz valoacute viszony megvaacuteltoztataacutesaacutenak szempontjaacuteboacutel

eacutertelmezi bdquoBelaacutettatja valakivel hogy valami valoacute igazrdquo (Magyar

eacutertelmező keacuteziszoacutetaacuter 2003 884) Az angol Collins Cobuild English

Language Dictionary a rsquoconvince rsquomeggyőzrsquo ige jelenteacuteseacuteben az

igazsaacuteghoz valoacute viszony megvaacuteltoztataacutesaacuten kiacutevuumll cselekveacutesre valoacute

raacutebeszeacuteleacutest is eacutertelmez bdquoValaki vagy valami 1 elhiteti hogy valami

igaz vagy valamit meg kellene tenni 2 raacutebeszeacutel hogy tegyeacutel meg

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

62

valamitrdquo (Collins Cobuild 1991 311 ford a szerzőtől)

Megaacutellapiacutethatjuk hogy a rsquomeggyőzeacutesrsquo fogalmaacutenak helyes

eacutertelmezeacuteseacutehez a Magyar eacutertelmező keacuteziszoacutetaacuter jelenteacutesmagyaraacutezataacutet

ki kell egeacutesziacutetenuumlnk az angol eacutertelmező szoacutetaacuter

jelenteacutesmagyaraacutezataacuteval

Siacuteklaki meghataacuterozaacutesa szerint bdquomeggyőzeacutesről akkor

beszeacuteluumlnk ha a befolyaacutesoloacute feacutelnek szaacutendeacutekaacuteban aacutell a befolyaacutesolt feacutel

viselkedeacuteseacutet megvaacuteltoztatni a befolyaacutesolt feacutel pedig ennek tudataacuteban

sajaacutet doumlnteacutese nyomaacuten vaacuteltoztat magatartaacutesaacutenrdquo (Siacuteklaki 1994 11)

Tehaacutet szuumlkseacuteges mindkeacutet feacutel szellemi koumlzreműkoumldeacutese az egyik feacutel

meggyőz a maacutesik pedig meggyőződik valamiről

Siacuteklaki (1994) raacutemutat hogy a dialoacutegus formaacuteban toumlrteacutenő

meggyőzeacutes koumllcsoumlnhataacuteson alapul bdquoAzaz a meggyőzeacutes

folyamataacuteban nem csupaacuten egyiraacutenyuacute a meggyőző feacuteltől a

meggyőzendő feacutel feleacute haladoacute hataacutesroacutel beszeacutelhetuumlnk hanem e

folyamat soraacuten toumlbbeacute-keveacutesbeacute a meggyőző feacutel neacutezetei eacutes viselkedeacutese

is moacutedosulnakrdquo (Siacuteklaki 1994 3) Ebből koumlvetkezően koumllcsoumlnhataacutes

jellegű a meggyőzeacutes a taacutergyalaacutes alku szakaszaacuteban is amikor a

taacutergyaloacute felek igyekeznek meggyőzni egymaacutest aacutellaacutespontjuk

helyesseacutegeacuteről Az aacutellaacutespontok koumllcsoumlnoumls moacutedosulaacutesaacutenak

koumlvetkezteacuteben iacutegy joumln leacutetre konszenzuson alapuloacute megegyezeacutes vagy

kompromisszumos doumlnteacutes a felek koumlzoumltt

Manipulaacutecioacute mint a befolyaacutesolaacutes nem elfogadott de jelenlevő

formaacuteja az uumlzleti taacutergyalaacutesok kontextusaacuteban

Baacuter a manipulaacutecioacute a manipulatiacutev taktikaacutek hasznaacutelata a befolyaacutesolaacutes

etikaacutetlan moacutedjaacutenak szaacutemiacutetanak jelen vannak az uumlzleti taacutergyalaacutesok

kontextusaacuteban A manipulaacutecioacute bdquoRavasz mesterkedeacutes valamely

(uumlzleti) uumlgybenrdquo (Magyar eacutertelmező keacuteziszoacutetaacuter 2003 862) Miacuteg a

meggyőzeacutes eseteacuteben mindkeacutet feacutel tudataacuteban van szerepeacutenek az a

taacutergyaloacute feacutel akit manipulaacutelnak nincs tudataacuteban annak

Mastenbroek (1989) megaacutellapiacutetja hogy az erőfoumlleacutenyt

bizonyos esetekben manipulaacutecioacute segiacutetseacutegeacutevel is lehet fokozni a

taacutergyalaacutesokon Az uumlzleti taacutergyalaacutesokon azonban elsősorban a

meggyőzeacutes eacutes a meggyőzeacutes taktikaacutei a befolyaacutesolaacutes eszkoumlzei eacutes csak

maacutesodsorban az etikaacutetlan eszkoumlzkeacutent szaacutemon tartott manipulaacutecioacute eacutes

PORTA LINGUA - 2014

63

annak taktikaacutei jelentkeznek A manipulatiacutev taktikaacutek alkalmazaacutesa

kockaacutezatos mert a manipulaacutecioacute kitudoacutedaacutesa veszeacutelyezteti a

taacutergyalaacutesok folytataacutesaacutet s az uumlzleti kapcsolat fenntartaacutesaacutet

A meggyőzeacutes eacutes a manipulaacutecioacute pszichikai koumlvetkezmeacutenyeinek

vizsgaacutelata szociaacutelpszicholoacutegiai neacutezőpontboacutel

Harreacute (2001) szociaacutelpszicholoacutegiai neacutezőpontboacutel vizsgaacutelta a keacutet

kommunikaacutecioacutes folyamat a meggyőzeacutes eacutes a manipulaacutecioacute

lelkiaacutellapotra gyakorolt hataacutesaacutet Harreacute (2001) Arisztoteleacutesz

meghataacuterozaacutesaacutet koumlvetve a meggyőző interakcioacute keacutet szereplőjeacutet

szoacutenoknak eacutes hallgatoacutenak nevezi (Arisztoteleacutesz 1982 19) A

meggyőzeacutes koumlvetkezmeacutenye a meggyőzoumlttseacuteg pszichikai aacutellapota

amely a meggyőzoumltt beleegyezeacuteseacutevel joumln leacutetre ugyanakkor bdquoa

manipulaacutecioacute aacuteldozata nincs tudataacuteban az őt eacutert befolyaacutesnakrdquo (Harreacute

2001 627) A meggyőző interakcioacute folyamaacuten a szoacutenok hataacutest

gyakorol a hallgatoacutera ezt a hallgatoacute eacuterdekeacuteben teszi ugyanakkor

nem kizaacutert hogy a szoacutenoknak is eacuterdekeacuteben aacutell a hallgatoacute

meggyőzeacutese Fontos hangsuacutelyoznunk hogy a szoacutenok szemeacutelykeacutent

baacutenik a hallgatoacuteval eacutertelmeacutere eacutepiacutetve proacutebaacutelja meggyőzni A

szoacutenoknak a hallgatoacute iraacutenti tisztelete ad a meggyőzeacutesnek erkoumllcsi

minőseacuteget (Harreacute 2001 628)

Ezzel szemben manipulaacutecioacuteroacutel akkor beszeacuteluumlnk ha hataacutesaacutera

valaki megvaacuteltozik s ez a vaacuteltozaacutes nem a hallgatoacute hanem a szoacutenok

eacuterdekeacutet szolgaacutelja A befolyaacutesolt szemeacutely nincs tudataacuteban ennek a

vaacuteltozaacutesnak vagy legalaacutebbis nem tud a szoacutenok eacuterdekeiről A

manipulaacutecioacute soraacuten a szoacutenok a hallgatoacutet nem szemeacutelykeacutent hanem

dologkeacutent kezeli (Harreacute 2001 628) A manipulaacutelt szemeacutely helyzeteacutet

tekintve a manipulaacutecioacutenak negatiacutev pszicholoacutegiai koumlvetkezmeacutenyei

vannak

Az egyeacuten taacutersadalmilag megerősiacutetett eacutenkeacutepeacutenek vizsgaacutelata

Goffman homlokzatelmeacutelete alapjaacuten

Goffman (19672008) meghataacuterozaacutesa szerint a taacutersas eacuterintkezeacutesek

folyamataacuteban reacutesztvevő egyeacutenek sajaacutet homlokzatot (face) tudnak

magukeacutenak Az egyeacuten sajaacutet homlokzata (face) bdquoolyan eacutenkeacutep

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

64

amelyet a taacutersadalmilag megerősiacutetett tulajdonsaacutegok koumlrvonalaznakrdquo

(Goffman 2008 11) A homlokzatot Goffman pozitiacutev taacutersadalmi

eacuterteacutekkeacutent hataacuterozza meg amelyet az egyeacuten fenn kiacutevaacuten tartani Ha az

egyeacuten rossz homlokzatot mutat akkor elvesziacuteti homlokzataacutet (rsquolose

facersquo) megszeacutegyenuumll A homlokzat megoacutevaacutesa (rsquosave facersquo) bdquoarra a

folyamatra utal melynek segiacutetseacutegeacutevel fenntarthatjuk maacutesokban azt a

benyomaacutest hogy nem vesziacutetettuumlk el homlokzatunkatrdquo (Goffman

2008 13) megőriztuumlk a taacutersadalmilag megerősiacutetett eacutenkeacutepuumlnket

Homlokzatot adni valakinek (rsquogive facersquo) azt jelenti hogy az egyeacuten

lehetőseacuteget kap arra hogy homlokzatotarcot kapjon vagy

visszakapja homlokzataacutetarcaacutet A taacutersas interakcioacuteban az egyeacutenek

magatartaacutesukkal mind a sajaacutet mind a toumlbbi reacutesztvevő homlokzataacutet

igyekeznek megoacutevni Oumlnbecsuumlleacutesuumlk eacutes figyelmesseacuteguumlk toumlbbnyire azt

eredmeacutenyezi hogy koumllcsoumlnoumlsen elfogadjaacutek az egymaacutes aacuteltal vitt

rsquovonalatrsquo (szerepet) Egymaacutes homlokzataacutenak koumllcsoumlnoumls megoacutevaacutesa az

eacuterintkezeacutes eacutes kapcsolatfenntartaacutes felteacutetele Ha valakinek a vonala

hiteleacutet vesziacuteti az zavart okoz a taacutersas interakcioacuteban

Az uumlzleti taacutergyalaacutes is a taacutersas eacuterintkezeacutes interakcioacute egyik

fajtaacuteja iacutegy az uumlzleti taacutergyalaacutesra is igaz az a megaacutellapiacutetaacutes hogy a

felek koumllcsoumlnoumlsen az egymaacutes aacuteltal vitt rsquovonalrarsquo eacutepiacutetik a

kommunikaacutecioacutes interakcioacutet s ezeacutert ragaszkodnak is fenntartaacutesaacutehoz

A reacutesztvevők veacutedik egymaacutes homlokzataacutet vagy azeacutert mert ezt

elvaacuterni erkoumllcsi joguk vagy azeacutert mert keruumllni akarjaacutek az

ellenseacutegeskedeacutest Az egyik taacutergyaloacute feacutel homlokzatnyereacutese nem

seacutertheti a maacutesik feacutel homlokzataacutet Az egyeacutenek veacutedekező eacutes

veacutedelmező szerepet egyaraacutent betoumlltenek veacutedik sajaacutet homlokzatukat

eacutes veacutedelmezik maacutesokeacutet Homlokzatfenyegeteacutest elkeruumllő eljaacuteraacuteskeacutent a

taacutergyaloacutek a homlokzatoltalmazoacute manővereket alkalmazzaacutek Ilyenek

a tisztelet kifejezeacutese az udvariassaacutegi formaacutek alkalmazaacutesa eacutes a nyiacutelt

ellentmondaacutes elkeruumlleacutese (Goffman 2008 17)

Toumlbb taacutergyalaacutesi taktikakeacutent alkalmazott beszeacutedaktus is

homlokzatoltalmazoacute mert a nyiacutelt ellentmondaacutes elkeruumlleacuteseacutenek

eszkoumlze Ilyenek az uumlzleti taacutergyalaacutesokon elhangzoacute ajaacutenlatteacutetelek

taktikaacutei koumlzuumll azok amelyek nem leacutepnek fel megmaacutesiacutethatatlan

koumlveteleacutessel hanem biztosiacutetjaacutek a keacutetoldali alku lehetőseacutegeacutet Ilyen

peacuteldaacuteul induloacute ajaacutenlatkeacutent az eacuterteacutekesiacutető legmagasabb veacutedhető

aacuterajaacutenlata mert lehetőseacuteget ad alkura A nyiacutelt uumltkoumlzeacutes elkeruumlleacutese a

PORTA LINGUA - 2014

65

ceacutelja a rsquonincs felhatalmazaacutesomrsquo a rsquonincs raacute mandaacutetumomrsquo a rsquonem

tehetemrsquo taktikaacuteknak mert elodaacutezzaacutek vagy maacutesra haacuteriacutetjaacutek a

taacutergyaloacutepartneruumlk szaacutemaacutera negatiacutev doumlnteacutest s iacutegy elkeruumllik a nyiacutelt

konfrontaacutecioacutet Megaacutellapiacutethatjuk hogy a taacutergyaloacute felek koumllcsoumlnoumls

homlokzatoltalmazaacutesa egyuumlttműkoumldeacutesi szaacutendeacutekukat erősiacuteti meg a

taacutergyalaacutes folyamaacuten Erre szolgaacutelnak a homlokzatoltalmazaacutes verbaacutelis

eszkoumlzei a tisztelet kifejezeacutese az udvariassaacutegi formaacutek alkalmazaacutesa

eacutes a nyiacutelt ellentmondaacutes elkeruumlleacuteseacutere szolgaacuteloacute taktikaacutek

Az egyeacuten taacutersadalmilag megerősiacutetett eacutenkeacutepeacutenek vizsgaacutelata

Brown eacutes Levinson keacutet aspektusuacute homlokzatelmeacutelete alapjaacuten

Goffman (19672008) homlokzatelmeacuteleteacuteből kiindulva Brown eacutes

Levinson (19782008) a homlokzat a rsquonyilvaacutenos eacutenkeacuteprsquo keacutet

egymaacutessal oumlsszefuumlggő aspektusaacutet hataacuteroztaacutek meg amelyeket negatiacutev

eacutes pozitiacutev homlokzatnak neveztek el (BrownndashLevinson 2008 43)

A keacutet aspektus egyuumltt eredmeacutenyezi azokat az elvaacuteraacutesokat

amelyeknek a teljesuumlleacuteseacutet az egyeacuten megkoumlveteli a taacutersas

interakcioacutekban A negatiacutev homlokzat elvaacuteraacutesai bdquoa teruumllethez

szemeacutelyes vadaacuteszmezőhoumlz a nem elteacuteriacuteteacuteshez valoacute alapvető jogok

azaz a cselekveacutes szabadsaacutega eacutes a keacutenyszertől valoacute mentesseacutegrdquo

(BrownndashLevinson 2008 43) A pozitiacutev homlokzat elvaacuteraacutesai bdquoaz

interakcioacute reacutesztvevői aacuteltal maguknak koumlvetelt pozitiacutev konzisztens

eacutenkeacutep vagy rsquoszemeacutelyiseacutegrsquo (leacutenyeges hogy magaacuteban foglalja azt a

vaacutegyat hogy ezt az eacutenkeacutepet tartsaacutek tiszteletben eacutes taacutemogassaacutek meg)rdquo

(Brown-Levinson 2008 43)

Brown eacutes Levinson (2008) meghataacuteroztaacutek a keacutet aspektusuacute

homlokzat igeacutenyeit kieleacutegiacutető udvariassaacutegi strateacutegiaacutek rendszereacutet Miacuteg

a negatiacutev homlokzat igeacutenyeit a formaacutelis udvariassaacutegi strateacutegiaacutek

eleacutegiacutetik ki a pozitiacutev homlokzat igeacutenyei akkor teljesuumllnek ha az

egyeacutent elfogadjaacutek megeacutertik helyeselnek neki kedvelik vagy

megbecsuumllik (BrownndashLevinson 2008 44)

A taacutersas interakcioacutekban a verbaacutelis vagy nem verbaacutelis

kommunikaacutecioacutenak vannak olyan aktusai amelyek termeacuteszetuumlkneacutel

fogva fenyegetik az egyeacuten pozitiacutev vagy negatiacutev homlokzataacutet

(BrownndashLevinson 2008) A jelen dolgozat kizaacuteroacutelag a verbaacutelis

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

66

kommunikaacutecioacute aktusaival foglalkozik s azokat a

homlokzatfenyegető aktusokat emeli ki amelyek verbaacutelis

taktikakeacutent elhangozhatnak az uumlzleti taacutergyalaacutesokon Brown eacutes

Levinson (2008) szerint az alaacutebbi beszeacutedaktusok az egyeacuten negatiacutev

homlokzataacutet fenyegetik mert arra keacutesztetik hogy megtegyen vagy

ne tegyen meg valamit s iacutegy nyomaacutest gyakorolnak raacute (Brownndash

Levinson 2008 48)

a utasiacutetaacutes keacutereacutes

b javaslat tanaacutecs

c emleacutekezteteacutes

d fenyegeteacutes figyelmezteteacutes inteacutes

Vizsgaacutelat ceacuteljaacuteboacutel a taktikaacutek hozzaacuterendelhetők ezekhez a

beszeacutedaktusokhoz peacuteldaacuteul javaslat az eacuterteacutekesiacutető legmagasabb

veacutedhető nyitoacute aacuterajaacutenlata emleacutekezteteacutes a rsquostatus quorsquo-ra utalaacutes (rsquonem

taacutergyalhatoacutersquo) figyelmezteteacutes a rsquoVan jobb ajaacutenlatom az egyik

versenytaacutersaacutetoacutelrsquo fenyegeteacutes rsquoMenjuumlnk a biacuteroacutesaacutegrarsquo

Megaacutellapiacutetaacutesom szerint azonban a Brown eacutes Levinson (2008) aacuteltal

egy csoportba sorolt beszeacutedaktusok kuumlloumlnboumlző meacuterteacutekben fenyegetik

az egyeacuten negatiacutev homlokzataacutet s iacutegy ugyanezt megaacutellapiacutethatjuk a

veluumlk kifejezett taacutergyalaacutesi taktikaacutekroacutel is Egy kategoacuteriaacuteba keruumllt a

fenyegeteacutes a figyelmezteteacutes eacutes az iacutegeacuteretet valamint az utasiacutetaacutes eacutes a

javaslat mint kommunikaacutecioacutes aktus Ebből koumlvetkezik hogy a veluumlk

kifejezett alkutaktikaacutek erősen elteacuterő meacuterteacutekben fenyegetik a maacutesik

feacutel homlokzataacutet reacuteszben nyiacutelt oumlsszeuumltkoumlzeacuteshez vezethetnek

(utasiacutetaacutes emleacutekezteteacutes figyelmezteteacutes fenyegeteacutes inteacutes) reacuteszben

biztosiacutetjaacutek az alku lehetőseacutegeacutet (keacutereacutes tanaacutecs javaslat)

A nyiacutelt ellentmondaacutes elkeruumlleacuteseacutere szolgaacuteloacute alkutaktikaacutekat

elsősorban a homlokzatoltalmazaacutes eszkoumlzeacutenek tartom Igaz hogy

annyiban ezek a taktikaacutek is fenyegetik a taacutergyaloacute negatiacutev

homlokzataacutet hogy valami megteacuteteleacutere vagy meg nem teacuteteleacutere

keacutesztetnek de azzal hogy mindkeacutet feacutel szaacutemaacutera biztosiacutetjaacutek az

alkuhelyzetben valoacute eacuterveleacutes lehetőseacutegeacutet ezeknek a taktikaacuteknak

elsősorban a homlokzatoltalmazoacute szerepe eacuterveacutenyesuumll a

taacutergyalaacutesokon

PORTA LINGUA - 2014

67

Brown eacutes Levinson (2008) elmeacutelete szerint a taacutergyaloacute felek

pozitiacutev homlokzataacutet azok a beszeacutedaktusok fenyegetik amelyek azt

fejezik ki hogy egymaacutes pozitiacutev homlokzataacutet negatiacutevan eacuterteacutekelik

Ilyen taktikakeacutent hasznaacutelt beszeacutedaktusok a kritikaacutet eacutes az egyet nem

eacuterteacutest kifejezők A negatiacutev eacutes a pozitiacutev homlokzatot fenyegető

beszeacutedaktusok koumlzoumltt aacutetfedeacuteseket talaacutelhatunk hiszen az egyet nem

eacuterteacutest fenyegeteacutessel is kifejezhetjuumlk a kritika pedig figyelmezteteacutes

formaacutejaacuteban is jelentkezhet Az egyet nem eacuterteacutes gyakran nyiacutelt

konfrontaacutecioacuteval fejeződik ki a taacutergyalaacutesokon (rsquoMenjuumlnk a

biacuteroacutesaacutegrarsquo rsquoNem taacutergyalhatoacutersquo) s ezeacutert erősen homlokzatfenyegető

Az egyet nem eacuterteacutest maacutesra aacutethaacuteriacutetoacute taktikaacutek (rsquoNincs

felhatalmazaacutesomrsquo rsquoNincs raacute mandaacutetumomrsquo rsquoNem tehetemrsquo) viszont

eacuteppen a nyiacutelt oumlsszeuumltkoumlzeacutest igyekeznek elkeruumllni vagy elodaacutezni iacutegy

ezek a taktikaacutek amellett hogy fenyegetik a pozitiacutev homlokzatot

egyben homlokzatoltalmazoacuteak is

A taacutersas interakcioacutekban iacutegy a taacutergyalaacutesokon is a reacutesztvevők

homlokzata koumllcsoumlnoumlsen seacuteruumllhet arra toumlrekszenek hogy keruumlljeacutek a

homlokzatfenyegető aktusokat (BrownndashLevinson 2008 51) Mivel

mind pozitiacutev mind negatiacutev homlokzatunkat fenyegető nyelvi

aktusokkal szembesuumlluumlnk a taacutersas interakcioacutek soraacuten iacutegy a verbaacutelis

udvariassaacutegi strateacutegiaacuteknak mind a pozitiacutev mind a negatiacutev

homlokzatot orvosolniuk kell Pozitiacutev udvariassaacutegi strateacutegia peacuteldaacuteul

a neacutezetelteacutereacutes keruumlleacutese sziacutenlelt egyeteacuterteacutessel Brown eacutes Levinson

(2008) Sacks (1973) angol eacutes amerikai angol peacuteldaacuteira hivatkoznak

aki leiacuterta hogy a beszeacutelők hajlandoacuteak bdquokiforgatni

megnyilatkozaacutesaikatrdquo hogy az egyeteacuterteacutes laacutetszataacutet keltseacutek Peacuteldaacuteul

nyiacutelt rsquonemrsquo helyett rsquoIgen dehelliprsquo-vel kezdik negatiacutev vaacutelaszukat

(BrownndashLevinson 2008 83) Ilyen alapelven műkoumldik az elleneacutervet

udvarias formaacuteban koumlzlő rsquoIgen dersquo taktika is amely lehetőveacute teszi a

tovaacutebbi eacuterveleacutest a taacutergyalaacutesokon

Goffman (2008) valamint Brown eacutes Levinson (2008)

szociaacutelpszicholoacutegiai szempontuacute vizsgaacutelataacutenak eredmeacutenyei alapjaacuten

vizsgaacutelhatoacute a taktikaacutek homlokzatfenyegető eacutes homlokzatoltalmazoacute

hataacutesa eacutes megaacutellapiacutethatoacute hogy ez a hataacutes hogyan befolyaacutesolja a

taktikaacutek alkalmazaacutesaacutet az uumlzleti taacutergyalaacutesokon

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

68

Oumlsszegzeacutes

Az egyeacuten akaacuter alkalmazza akaacuter elszenvedi a manipulaacutecioacutet

homlokzataacutet nyilvaacutenos eacutenkeacutepeacutet a manipulatiacutev taktikaacutek egyeacutertelműen

veszeacutelyeztetik Ugyanakkor nemcsak a manipulaacutecioacute hanem a

meggyőzeacutes is bdquohomlokzatot fenyegető cselekedetrdquo mindkeacutet feacutel

szaacutemaacutera (Siacuteklaki 1994 21) Egymaacutes homlokzataacutenak koumllcsoumlnoumls

megoacutevaacutesa a taacutergyalaacutesi interakcioacutekban a kapcsolat fenntartaacutesaacutenak is

eacutes az eredmeacutenyes munkaacutenak is alapvető felteacutetele Megaacutellapiacutethatjuk

hogy a taacutergyaloacutek felhasznaacutelnak homlokzatfenyegető

beszeacutedaktusokat taktikakeacutent az uumlzleti taacutergyalaacutesokon ugyanakkor

toumlbb taacutergyalaacutesi taktika a nyiacutelt ellentmondaacutes elkeruumlleacuteseacutenek eszkoumlze

iacutegy homlokzatoltalmazoacute szerepet toumllt be a taacutergyalaacutes interakcioacutejaacuteban

Hivatkozaacutesok

Arisztoteleacutesz (1982) Reacutetorika Gondolat Budapest

Brown P ndash Levinson S (2008) Univerzaacuteliaacutek a nyelvhasznaacutelatban az

udvariassaacuteg jelenseacutegei In Siacuteklaki I (szerk) (2008) Szoacutebeli befolyaacutesolaacutes

II Nyelv eacutes szituaacutecioacute Typotex Budapest

Goffman E (2008) A homlokzatroacutel In Siacuteklaki I (szerk) (2008) Szoacutebeli

befolyaacutesolaacutes II Nyelv eacutes szituaacutecioacute Typotex Budapest

Harreacute R (2001) Meggyőzeacutes eacutes manipulaacutelaacutes In Pleacuteh T ndash Siacuteklaki I ndash Terestyeacuteni

(szerk) (2001) Nyelv ndash kommunikaacutecioacute ndash cselekveacutes Osiris Budapest

Mastenbroek W (1989) Negotiate Basil Blackwell New York

Pusztai F (főszerk) Kemeacuteny G (szerk) (2003) Magyar eacutertelmező keacuteziszoacutetaacuter

Akadeacutemiai Kiadoacute Budapest

Siacuteklaki I (1994) A meggyőzeacutes pszicholoacutegiaacuteja Scientia Humana Budapest

Sinclair J (ed in chief) (1991) Collins Cobuild English Language Dictionary

HarperCollins Publishers London

69

Hriviacutekovaacute Tatiana

Department of Intercultural Communication

Faculty of Applied Languages

University of Economics in Bratislava

Developing cultural literacy through multimodal texts The paper treats the topic of multimodal literacy as a practical approach to

developing cultural literacy The first part of the paper introduces the notions of

cultural literacy multimodality and multiple literacies The main part deals with

the advantages of multimodal texts in the classroom and presents advertisements

as one kind of multimodal text examining their analysis and practical use in

intercultural communication classes

Key terms cultural literacy multiple literacies multimodality modes multimodal

texts semiotic systems semiotic resources cultural context cultural discourse

multimodal text analysis

Introduction

The term lsquoknowledge based societyrsquo has become a catchphrase of

present times referring to a society that is needed to compete and

succeed in the changing economic and political dynamics of the

modern world societies that are well educated and who therefore

rely on the knowledge of their citizens to drive the innovation

entrepreneurship and dynamism of that societyrsquos economy In

addition to face the multiple challenges of the modern world people

need to discard their ethnocentric and mostly monocultural views of

the world and start to accommodate to a plurilingual and

multicultural environment Learning about other cultures and

understanding their specifics has thus become a prerequisite of

keeping pace with the rapidly changing world

Cultural and multiple literacies

Cultural literacy can be defined as an ability to note and understand

idioms allusions and informal content that create and constitute a

culture Cultural literacy requires familiarity with a broad range

of general knowledge and implies the use of that knowledge in the

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

70

creation of language and communication The present ever more

globalising world requires us to cope with variety of cultural

contexts to communicate across variety of cultural discourses so to

succeed in that we need the ability to utilise a variety of resources

for information Therefore it is very important to teach our students

who are engaged with intercultural communication how to use those

resources to their best advantage and develop cultural literacy

through use of multiple literacies while employing them on

multimodal texts

The concept of multiple literacies has appeared in response to

the emergence of new conditions of contemporary society A

number of factors can be identified as being at play including an

accelerated transnational flow of people as well as information

ideology and materials in contexts in which up-to-date knowledge is

rapidly changing and is more diverse than ever before (Appadurai

1990 Kalantzis Cope amp Harvey 2003) Alongside this the

communication environment is also changing in significant ways

that can be described as a shift from print as the primary medium of

information dissemination toward digital media (Boulter 1999

Kress 2003a) Against this backdrop writing as the dominant mode

is increasingly brought into new textual relationships with and often

even exchanged for visual and multimodal forms of representation

(Bachmair 2006)

The potential impact of new social and material conditions

on intercultural communication and education is profound Various

literacies allow for new possibilities to represent and communicate

They also place growing demands on the communicative repertoires

of people to participate in the global economy as well as on the

construction of knowledge and the performance of oneself in face-

to-face local and virtual contexts (Bauman 1998 Beck 1992

Butler 1990 Leander amp Wells Rowe 2006) Therefore multimodal

representation and globalization are close companions providing

foundations for remixing and remaking genres and modal resources

in ways that produce new forms of global and commercial processes

Against this changing communicational landscape which can be

described as diverse and plural the dominant view of literacy in the

PORTA LINGUA - 2014

71

old sense of ability to read and write as a universal autonomous

entity is outdated and in need of reconsideration

Multimodality (Kress et al 2001a Kress amp van Leeuwen

2001a) has emerged in response to the changing social and semiotic

landscape Key to multimodal perspectives on literacy is the basic

assumption that meanings are made as well as distributed

interpreted and remade through many representational and

communicational resources of which language is but one (Kress amp

van Leeuwen 2001b) Multimodality implies that meaning is

created through combination of image gesture gaze body posture

sound writing music speech and so on From a multimodal

perspective image action etc are referred to as modes ie as

organized sets of semiotic resources for meaning making When

considering multimodality from the perspective of intercultural

communication we have to stress the fact that the semiotic resources

constituting various modes are culture bound and vary from culture

to culture

Multimodal literacy explores the design of discourse by

investigating the contributions of different semiotic resources (for

example language gesture images) as well as their interaction and

integration in constructing a coherent message Based on some of

the work in multimodal literacy it appears that the notion of

multimodal literacy has two important dimensions (Kress 2003b

2010 Jewitt amp Kress 2003 Kress et al 2001b 2005 Walsh 2009)

Media Literacy

This dimension stresses the need for literacy enabling production

and access to information specifically through multimedia texts

Multimodal literacy acknowledges the equal significance of all the

semiotic resources and modalities in meaning making The semiotic

resources are not reduced to paralinguistic resources which are

subordinated to language but are viewed as semiotic resources with

the same status as language and are just as effective The functional

affordances and constraints of each semiotic resource and their

contribution to the multimodal discourse are considered as well

Different semiotic resources bring with them their own affordances

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

72

and constraints both individually and in combination as well as

challenges in terms of the natures of their media and the

complexities arising from the integration of variety of semiotic

resources across media Kress (1999 79) argues that language ldquois

necessarily a temporally and sequentially organized modehellip while

[t]he visual is by contrast a spatially and simultaneously organized

moderdquo

Following from this it can be inferred that a lsquomultimodally literatersquo

student must thus be sensitised to the meaning potentials and choices

afforded in the production of the textmessage offering an enhanced

ability to make deliberate and effective choices in the construction

and presentation of knowledge Armed with such an understanding

students will not only become consumers of multisemiotic texts but

they will also become competent producers of multimodal texts

themselves

Multisemiotic Experience

The second dimension concerns the recognition that the experience

of teaching and learning is intrinsically multisemiotic and

multimodal As OrsquoToole (1994 15) observed ldquo[w]e lsquoreadrsquo people in

everyday life facial features and expression stance gesture typical

actions and clothingrdquo

While new media technology has brought to the foreground

the multimodal nature of our communication meanings have always

been constructed multimodally through the use of semiotic resources

like language and corporeal resources such as gesture and postures

across different sensory modalities through sight smell taste and

touch Norris (2004 2) observes that ldquo[a]ll movements all noises

and all material objects carry interactional meanings as soon as they

are perceived by a personrdquo In this sense all interaction is

multimodal Our communication is more than what is said and heard

but by what we perceive through expressions gazes gestures and

movements

Hence a need to understand how to build course content

through the teacherrsquos use of a repertoire of semiotic resources is

identified Appreciating the functional affordances and constraints of

PORTA LINGUA - 2014

73

various semiotic resources and modalities as well as how they are

used in the creation of the lesson can provide understandings which

may lead to more effective teaching and learning in the classroom

(Lim 2010)

From the perspective of the previously described dimensions of

multimodal literacy we may formulate two major aims for the

classroom

increase of sensitivity in the use of multimodal resources for

teachers

development of multimodal discourse analysis skills of

students

Intercultural communication courses tackle a wide variety of

topics These involve various information resources and thus present

an excellent opportunity for both setting and approaching the

abovementioned aims Use of literature webpages videos blogs

projects and other types of resources offer an opportunity to develop

and utilise multimodal literacy while aiming at intercultural

competence and cultural literacy

Multimodality and advertising

Advertising represents an easily accessible source of material that

can be used in the classroom to develop multimodal analysis skills

of students with reference to intercultural communication

Advertising strives to address the target audience with a persuasive

message with the aim to induce expected reaction mostly in the form

of action But the authors of the advertisement have to harmonise

two antagonistic interests on the one hand to be as culture specific

as possible to attract the attention of local population and on the

other minimise the costs through standardisation across countries

and cultures The process of lsquoglocalizationrsquo in practise is a minute

and sensitive task By practicing analyses of various advertisements

the students have the opportunity to develop a sense for separating

the various modes and extracting the meaning they offer and

understanding the synergy effect of all those semiotic systems

working together

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

74

Classroom practice

Advertisements usually combine two semiotic systems ndash text and

image To carry out an analysis the students are first given a set of

leads and basic meta-language for description and analysis of first

visual and then textual components

Tables 1 and 2 Multimodal analysis of design and text

In addition to such a factual description the students can identify a

number of additional features used by the authors to catch the

attention of the viewers and to impel them to act according to their

expectations There is a whole list of possible means

Unusual graphics

Prominent aspects

o Focus

o Colour

o Size

o Lighting

o ForegroundBackground

Address

Power

Distance

Appeal to

o Emotions

Design (Visual) Design (Textual)

Main visual

display

Language

Focus of

attention

Headline

Logo Slogan

SymbolsIcons BrandProduct

name

Shape of texts

(graphics)

Main text

Visual puns Sub-text

Cultural specifics Call to action

lsquoUniversalrsquo

features

Contact details

PORTA LINGUA - 2014

75

o Authority

o Popularity

o Uniqueness

o Status

After analysing several advertisements the students are able to detect

the specific manipulative techniques of the advertisements and

describe their effects on the audience Attention is paid to culture

specific aspects eg cultural symbols works of art or literary

allusions which can complete the message and influence the viewers

subconsciously appealing to their patriotism or childhood memories

The opposite approach is represented by placing universal and

humanistic messages into the advertisements to connect the

particular product service or political idea with higher noble values

of universal good Again the ability to discern the motives and

techniques used for the creation of advertisements may encourage

the students to handle the same multiple semiotic resources for

production of their own successful multimodal texts in a mindful

manner

Conclusion

The ever-changing modern society places high demands on each

individual in both private and professional life Staying informed

and earn good education require at present more than traditional

literacy Modern media and the high speed of information update

require development of multiple literacies including due to advanced

globalisation a cultural one Putting the various types of literacy into

use simultaneously creates space for multimodal approach to

communication believing that any type of

interactioncommunication is multimodal in nature because it

involves putting into operation more than one semiotic system

Multimodal approach to cultural studies enables a balanced use of

variety of information resources through multimodal texts So we

propose that the goals of any up-to-date course should include also

development of multimodal text analysis skills as the first step in

developing from receptive towards more productive skills

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

76

References Appadurai A (1990) Disjuncture and difference in the global cultural economy

Theory Culture and Society 7 295ndash310

Bachmair B (2006) Media socialisation and the culturally dominant mode of

representation Medien Padagogik httpwwwmedienpaedcom

2006bachmair0606pdf

Bauman Z (1998) Globalization The human consequences Polity Oxford UK

Beck U (1992) Risk society Towards a new modernity Sage London

Boulter J D (1999) Writing space The computer hypertext and the history of

writing Lawrence Erlbaum Hillsdale NJ

Butler J (1990) Gender trouble Feminism and the subversion of identity

Routledge London

Halliday M (1978) Language as a social semiotic Edward Arnold London

Hodge R - Kress G (1988) Social semiotics Polity Cambridge UK

Jewitt C - Kress G (eds) (2003) Multimodal literacy Peter Lang New York

Kalantzis M - Cope B - Harvey A (2003) Assessing multiliteracies and the

new basics Assessment in Education Principles Policy and Practice

10(1) 15ndash26

Kress G (1999) Early Spelling From Convention to Creativity Taylor amp

Francis London

Kress G (2003) Literacy in the new media age Routledge London

Kress G (2010) Multimodality A social semiotic approach to contemporary

communication Routledge London amp New York

Kress G - van Leeuwen T (2001) Multimodal discourse The modes and media

of contemporary communication Arnold London

Kress G et al (2001) Multimodal teaching and learning The rhetorics of the

science classroom Continuum London

Kress G et al (2005) English in urban classrooms A multimodal perspective on

teaching and learning Routledge Falmer London UK

Leander K - Wells Rowe D (2006) Mapping literacy spaces in motion A

rhizomatic analysis of a classroom literacy performance Reading Research

Quarterly 41(4) 428ndash460

Lim FV (2010) Language gestures and space in the classroom of Dead Poetsrsquo

Society In Y Fang - C Wu (eds) Challenges to systemic functional

linguistics Theory and practice Proceedings of the Conference ISFC36

Beijing July 2009 (165-172) Tsinghua University and Macquarie

University Beijing

Norris S (2004) Analyzing Multimodal Interaction A Methodological

Framework Routledge New York

OrsquoToole M (1994) The language of displayed art Leicester University Press

London

Walsh M (2009) Pedagogic potentials of multimodal literacy In Tan W H L -

Subramanian R (eds) (2009) Handbook of Research on New Media

Literacy at the K-12 Level Issues and Challenges Science Reference

Hershey USA

77

Hriviacutekovaacute Tatiana

Department of Intercultural Communication Faculty of Applied

Languages University of Economics in Bratislava

Multiculturalism and Education

The consequence of the present globalized world is an increased number of

migrants who move around the world for a number of reasons Various cultures

live side by side and they look for forms of successful coexistence

Multiculturalism as a governmental policy has been the answer for several

decades although there are opinions in some political circles that it has failed

Our proposition is that it is not the policy but rather the implemented strategies

which are to be blamed We believe that it is important to focus the policy on both

majority and minority cultures The role of education in disseminating positive

attitude towards multiculturalism is irreplaceable all levels of educational

systems should participate in improving cultural literacy The paper presents a

survey of the situation in the Slovak educational system and suggestions for

systematic improvement Special attention is paid to the situation at various

pedagogical faculties in Slovakia Future teachers as well as experienced ones

could be utilized as the facilitators of any positive changes

Key terms multiculturalism educational system cultural literacy state

educational plans microcultures cultural diversity migration teacher training

social cognitive theory multicultural education

Introduction

We live in a globalized world full of serious consequences

Adapting to rapidly changing conditions is one of the most

prominent challenges of our times To be able to respond adequately

to them people have to learn how to cope with a variety of

situations and discourses and utilize their experience for their own

and societyrsquos benefit

One of the major changes that globalization has initiated can be

described as the increased propensity for migration People move

from one country to another and from place to place for a variety of

reasons and time spans Consequently there are increasingly fewer

areas that can be labeled monocultural and even those who believe

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

78

they live in such locations will be sooner or later faced with

situations requiring intercultural or cross-cultural communication

Multiculturalism

One of the possible solutions on the government level for tackling

the issue of cultural coexistence is the promotion and facilitation of

multiculturalism The term can be defined either as a situation or

area where members of several cultural communities live side by

side or as ldquoideologies or policies that promote cultural diversity or

its institutionalizationrdquo (Bloor 2010) The policy of multiculturalism

was first introduced back in the 1970s in most so-called lsquowesternrsquo

democracies where it replaced the previous policies of assimilation

(Claval 2011) However since its adoption many voices have

asserted its failure especially as a reaction to modern terrorism

Among those who expressed their concern about the success of

multiculturalism are many prominent politicians such as David

Cameron Angela Merkel or Nicolas Sarkozy (Mail 2011) (Clark

2010)

Although a number of politicians believe that such a policy has

failed and therefore needs reconsideration there exist different

views as well stating that not the concept itself but only its

inappropriate implementation has failed This is because most

activities that have been included into the policy of multiculturalism

have been focused on cultural minorities limited to preservation of

specific cultural identities eg supporting ethnic groups and thus

unintentionally facilitating further isolation of various cultures from

each other If simultaneously those ethnic and other cultural groups

are not shown or taught how to reconcile their various loyalties

there is still a danger of overstressing either of them with sometimes

serious consequences for the individual the cultural community and

the main stream culture and society The question is whether the

government through its various institutions should target only those

lsquoforeign elementsrsquo in society rather than approaching all the

population both minority and majority Such a more holistic

approach requires education to be given a more prominent role as its

point of departure It is one of the fundamental functions of

educational systems to facilitate learning that brings the hoped for

PORTA LINGUA - 2014

79

results at all levels Through well aimed education it is possible to

bring up people who are more open and knowledgeable about other

cultures and who do not perceive differentness as threatening and

are at least warned against ethnocentrism

Another important aspect of the issue of multiculturalism is its

narrow interpretation referring only to national cultures We need to

realize that cultural diversity is not only about ethnicity and

nationality but ldquoit refers to the ways in which we differ from each

other including gender age ethnicity race religion exceptionality

and socioeconomic statusrdquo (Tileston 2004) Greene eg defined

diversity as a socially constructed concept that indicates the mere

presence of differences and stressed that while some of these

differences are highly visible others may escape notice altogether

(Martinez 2006) The scientific literature usually refers to these

differences as attributes of subcultures or microcultures Here again

the educational system can achieve certain increase of awareness

and sensibility towards variety at a microcultural level as well

Present situation

If we examine the system of education of majority of European

countries including Slovakia we can recognize a strong tendency in

the opposite direction ie away from multiculturalism Primary

secondary and even tertiary levels are constructed around the central

idea of developing national identity facilitating and nurturing

patriotism and considering the citizens of the country one

homogenous community This is the consequence of the

longstanding impact of educational policies which have their

foundations as far back as the 19th

century with the original aim of

creating nation states However the Europe of the 21st century needs

alternative systems that raise young people in a more cosmopolitan

manner and requires new policies and approaches

The system of education in Slovakia is based on the historical

experience of being a part of Czechoslovakia and the Habsburg

Empire Curricula are focused on developing and maintaining

Slovak identity becoming increasingly proud of our history culture

and language Although there are minority schools these still follow

the same pattern of isolation The only space that is provided for

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

80

other cultures at all levels of education is the domain of foreign

language instruction There based on the long tradition of small

nations we accept the idea of learning about others although only

for potential communicative goals and not for the benefits of

coexistence

Alternatives

It is important to pose a question about alternatives of how the

educational system can serve as a hotbed of cultural literacy and a

more cosmopolitan worldview The key idea is in the systematic

approach starting at an early even pre-school age Although the

USA is generally viewed as a melting pot of cultures with strong

assimilation tendencies there are still powerful attempts to meet the

challenges of a modern society with an increasingly diverse

composition Some of their experience can serve as an inspiration

for other countries as well

Early start

The pre-school age is considered by psychologists to be the ideal

one to begin forming childrenrsquos attitudes towards their world Their

views are developed based on examples In Social Learning Theory

(Social Cognitive Theory) learning is described as indirect ie

learning by observing the actions of others In addition the educators

of that age group do not need to be limited to school teachers In the

USA there are strong attempts to introduce multicultural education at

early age and the tendency is to involve parents into the process (Irwin

2011) Parents can be viewed as teachers in their homes they can teach

important values to their children through their own example and

present them with multicultural literature In addition to reading

encouragement of conversation about different cultures can be strongly

recommended Parents and teachers can use discussions about

multicultural texts read in their home and kindergarten as a

springboard for modeling acceptance and value of other cultures

Researchers have lsquofound that young childrenrsquos attitudes were easier

to change since these attitudes were still being formedrsquo (Okoye-

Johnson 2011) As a consequence adults who change or exhibit

their behaviors to be a positive one can elicit change in childrenrsquos

behaviors and thoughts concerning different cultures Behaviorism

PORTA LINGUA - 2014

81

lsquothe theoretical perspective on learning that focuses on observable

changes in behaviorrsquo (Tracey 2006) can be seen in practice here

Teachers and parents can be motivated by their reading experiences

These experiences with multicultural literature can then be used for

discussions between parent and child Such experience lsquohelps

children encounter emotional relationships and personal

illuminations In addition they find intellectual challenges and

associations to their wider worldrsquo (Saracho 2010) As they interact

with the text an aesthetic response to the text is created one which

is personally and emotionally based

We can foresee two major objections to such an early introduction of

multicultural education the first one being raised in so called

monocultural communities In areas where the population can be

still considered monocultural and the educators themselves belong to

the same culture an opinion may be presented that in their case

multicultural education is redundant Yet in our opinion exactly the

opposite is the case We believe that specifically this very population

needs an increased attention in relationship with multicultural

education because they are not prepared to face the reality of the

modern society and their closed community can elicit undesirable

attitudes of nationalism intolerance and prejudice People including

the young generation from such communities are not prepared for

the culture shock they can fall victim to if the world suddenly enters

their community or they are compelled to leave their homes That is

why we recommend an even more intensive program of

multicultural education in those territories to ensure a more balanced

development of the younger generation

The second objection may be a more general one and concerns the

probability of future employment or the chance to travel abroad An

objection could be raised that if one does not have the means for

such encounters multicultural education is just waste of funds and

effort that could be used for other more pressing purposes The

answer to such opposition is as mentioned earlier that multicultural

education should be focused on the local variety of cultures and

microcultures instead of thinking only in the framework of cross-

cultural communication with foreigners An interesting and relevant

example can be presented One of the Slovak television channels

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

82

broadcasted in October 2013 a debate on a latest proposal for the

solution of the so-called lsquoRoma issuersquo in Slovakia Various debaters

were present among them teachers from villages in Eastern

Slovakia with a high proportion of Roma population These teachers

expressed their concerns about the chances of re-educating Roma

children and mentioned various extracurricular clubs they prepared

under the guidance of the Ministry of Education One of them dealt

with intercultural communication They were pessimistic about such

topics as the children would probably never travel abroad and they

do not in the teacherrsquos opinion need such knowledge It was an

excellent example of a limited perception of the topic it never

crossed their mind that teaching Roma children about the culture of

the majority population and the majority population about the Roma

culture could be relevant for both groups and could bring more than

just knowledge for both parties Nevertheless there we touch on

another important issue the education of future teachers

As demonstrated by the mentioned debate some attempts have

already been made to draw the attention of the younger generation to

the diversity of cultures and they have been included into the

educational documentation on the ministerial level like the State

educational plans for individual educational levels Even at pre-

school level the graduate profile of the State educational plan

declares among interpersonal competences lsquothe ability to accept

intercultural differences among both adults and childrenrsquo (ŠPUacute

2011)

Surprisingly the educational plans for lower primary schools limit

any mentioning of culture to development of awareness of their own

culture and a statement that lsquoforeign languages taught at school can

help the children to learn about different ways of life in other

countriesrsquo (ŠPUacute 2011) This finding supports our previous assertion

that schools are fundamentally focused on developing patriotic

feelings in their students rather than facilitating multiculturalism

The higher primary schools (or middle schools) go even further in

their statement of competences they only mention communicative

competence in the mother tongue and two foreign languages and

lsquoopenness towards cultural and ethnic varietyrsquo compared to 12

clusters of competences with a total of 42 items listed (ŠPUacute 2011)

PORTA LINGUA - 2014

83

Surprisingly there is almost no change if we study the plans for

secondary schools there again we can find the mother tongue and

two foreign languages mentioned and later the openness towards

cultural and ethnic variety but it is to a certain degree overbalanced

by stressing civic competences where among others the following

item can be found (ŠPUacute 2011)

- Heshe appreciates the

fundamental human values the importance of

national cultural heritage and applies and

protects the principles of democracy (authorrsquos

translation)

We may interpret that approach as aimed at either national or

universal values while if not fully ignoring than mostly overlooking

the realities of a globalized multicultural society

Studying the Slovak educational system we can admit that it is the

tertiary level of education which shows the strongest affinity to the

idea of education towards multiculturalism Courses such as

Intercultural communication or Cultural literacy have been

introduced mostly in faculties with orientation on foreign trade

diplomacy or languages But again these courses usually deal with

other national cultures as political or trading partners rather than

taking into consideration and studying the multicultural character of

our own population The tertiary level education shows the most

advanced attitude towards studying other cultures either on national

or microcultural level but even there more focused effort should be

advisable to make sure that all graduates regardless of their

professional orientation would be able to cope with the challenges of

a changing world

Teacher education

It is impossible to advance in the area of cultural literacy in

education without touching the domain of teacher training whether

at under- or post-graduate level Changes in the process of training

are much desired because the teachers are the ones who can make

difference and introduce new ideas into the whole system Their

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

84

intercultural competencies including knowledge skills and

especially attitudes are the desired triggers to start a process of

adjustments They all have to go through an extensive training with

the specific aim of implementing cultural literacy into all their

professional activities whether they would teach languages natural

sciences history or any other subjects A research was carried out by

the Department of Sociology at the Philosophical faculty of

Comenius University in Bratislava mapping the state of

multicultural education at various pedagogical faculties in Slovakia

(Mistriacutekovaacute 2001) The authors based on their interviews with

academics from various Slovak universities arrived at the

conclusion that there is no institutionalized form of multicultural

education incorporated in pre- or post-graduate teacher training and

any advance in such activity depends on the initiatives and personal

drive of the trainers They did however assert an increased interest

in developing and strengthening multicultural education as an

integral part of teacher education among both faculty and students

and based on their collected data prepared a list of recommendations

concerning the possible forms of multicultural education There has

been distinct support for the following suggestions presented in the

order of their relevance for the interviewees

Presentation of principles of multiculturalism in various

subjects incorporated into the syllabi

Introduction of multiculturalism as another topic within one

of the studied subjects

Specific doctoral study program (PhD) or postgraduate

study program (PhD PaeDr)

Presentation of principles of multiculturalism in various

subjects without being incorporated into the syllabi

One specialized subject within undergraduate study

program

On the job requalification or additional training courses for

experienced teachers

Special complete undergraduate study program

PORTA LINGUA - 2014

85

Unfortunately these recommendations have not been as yet

incorporated into the developmental policies of pedagogical faculties

in Slovakia and they still lack full institutional support Still

without such reinforcement the track towards a more

multiculturally-oriented educational system can be long and

difficult

Another important step in that direction would be changing the

approach of authorities towards multiculturalism and cultural

literacy in general it cannot be classified just as another topic within

foreign language classes it needs to be acknowledged as an

important component of the development of a personrsquos identity with

consequences for the state educational plans and all the subsequent

documentation at all levels of the educational system The

government represented by the Ministry of education should

advertize support and facilitate the re-training process to show them

the importance and future benefits of implementing cultural literacy

in their curricula

Simultaneously a stronger effort is required from all authorities in

using informal education of the general public and presenting the

multicultural character of our society as a benefit rather than threat

for the population There is a narrow line between patriotism and

nationalism opinion and prejudice or traditionalism and narrow-

mindedness The teachers are the ones who carry the responsibility

of educating the young generation in a manner that would help them

become self-confident open-minded and knowledgeable One

should never stop learning and teachers are naturally expected to set

an example

Conclusion

The importance of flexibility has been spelled out in all possible

contexts including educational aims To achieve the most important

educational aim is to prepare the students to assume responsibility

and to cope with their lives in the best possible way As economic

environmental political and cultural contexts are permanently

changing so too must the educational system change Today it is

critical to prepare young people for the challenges of a globalized

and multicultural world This can be done by introducing more

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

86

cultural literacy oriented pedagogical activities into the teaching

process without limiting it to the area of foreign language studies

Accordingly a strong and practical support of all the authorities is

necessary to bring the changes in more vigorously The benefits

would be visible soon more successful young generation more

cooperation instead of argument and less conflicts among various

cultural and microcultural communities

References

Bloor K 2010 The Definitive Guide to Political Ideologies Central Milton

Keynes Author House 2010 9781449067618

Clark M 2010 Germanyrsquos Angela Merkel Multiculturalism has lsquoutterly failedrsquo

The Christian Science Monitor [Online] October 17 2010 [Cited

August 21 2012] httpwwwcsmonitorcomWorldGlobal-

News20101017Germany-s-Angela-MerkelMulticulturalism-has-

utterly-failed

Claval P 2011 Multiculturalism and the Dynamics of Modern Civilizations

httparchiveunuedudialoguepapersclaval-s2pdf [Online] February

11 2011 [Cited September 29 2012]

Daily Mail 2011 Nicolas Sarkozy joins David Cameron and Angela Merkel view

that multiculturalism failed 2011

Irwin L 2011 Welcome home multicultural literature The journal of

MUlticulturalism in Education [Online] 2011

httpwwwwtamueduwebresFileJournalsMCJVolume207-

2Irwin20Leslie20-

20Welcome20Home20Multicultural20Literaturepdf

Martinez JC 2006 Diversity through a childs eye Multicultural Education 13

2006 Vol 3

Mistriacutekovaacute Ľ - Vallo A 2001 Multikultuacuterna vyacutechova na slovenskyacutech

univerzitaacutech Acta Culturologica 2001 Vol 6

Okoye-Johnson O 2011 Does Multicultural Education Improve Students Racial

Attitudes Journal of Black Studies 2011

Saracho O N - Spodek B 2010 Families Selection of Childrens Literature

Books Early Childhood Education 2010

Štaacutetny Pedagogickyacute Uacutestav 2011 Štaacutetny vzdelaacutevaciacute program

httpwwwstatpeduskskStatny-vzdelavaci-program [Online] 2011

Tileston DW 2004 What every teacher should know about diverse learners

Thousand Oaks Corwin Press 2004

Tracey D H Morrow L M 2006 Lenses on Reading An Introduction to

Theories and Models New York The Guilford Press 2006

PORTA LINGUA - 2014

87

Huszti Judit ndash Weacuteber Katalin

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem Idegen Nyelvi Titkaacutersaacuteg

ECL Orszaacutegos Nyelvvizsga Koumlzpont

(Ars Linguae Kutatoacutecsoport)

Interkulturaacutelis orvosi kommunikaacutecioacute Euroacutepaacuteban

Egy tananyagfejleszteacutes tanulsaacutegai A 2012 oktoacutebereacuteben indult az EU aacuteltal taacutemogatott LEONARDO DA VINCI

Innovaacutecioacutes transzferprogram kereteacuteben oumlt inteacutezmeacuteny az Institut fuumlr Interkulturelle

Kommunikation e V iraacutenyiacutetaacutesaacuteval vaacutellalta hogy kidolgoz egy orvosi szaknyelvi

tananyagot A projekt ceacutelja a Konzorcium orszaacutegaiban dolgozoacute eacutes az EU maacutes

tagaacutellamaiban is munkaacutet vaacutellaloacute kuumllfoumlldi orvosok eacutes egeacuteszseacuteguumlgyi szakemberek

interkulturaacutelis szaknyelvi kompetenciaacuteit fejlesztő modern innovatiacutev nyelvoktataacutesi

anyagok teszteleacutesi eacutes nyelvtudaacutesmeacutereacutesi technikaacutek (ECL) kidolgozaacutesa

rendszerezeacutese modernizaacutelaacutesa kiproacutebaacutelaacutesa eacutes elterjeszteacutese

Kulcsszavak orvosi szaknyelvi kommunikaacutecioacute magyar mint idegen nyelv

blended learning

Bevezeteacutes

A kuumllfoumlldi sajtoacuteban maacuter toumlbb eacutevtizede olvashatoacutek beszaacutemoloacutek olyan

sajnaacutelatos esetekről amikor a nem kieleacutegiacutető idegennyelv-tudaacutesuacute

orvosok a nyelvi deficitjuumlk koumlvetkezmeacutenyekeacutent kockaacuteztattaacutek

paacuteciensuumlk egeacuteszseacutegeacutet szeacutelsőseacuteges esetben pedig a halaacutelukat okoztaacutek

(Marchione 2003 QuanndashLynch 2010) A probleacutema megoldaacutesaacutehoz

nemzetkoumlzi oumlsszefogaacutesra van szuumlkseacuteg hogy a nem megfelelő

nyelvtudaacutesuacute migraacutens orvosok akiket nem egy esetben valamelyik

orszaacuteg egeacuteszseacuteguumlgyi rendszereacuteből eltanaacutecsoltak ne folytathassanak

praxist maacuteshol sem Az egeacuteszseacuteguumlgyi aacutepoloacute szemeacutelyzet koumlreacuteben is

ismertek hasonloacute hiaacutenyossaacutegok Egy 70 orszaacutegra kiterjedő kiacuteseacuterlet

szerint a gyoacutegyszereleacutest veacutegző aacutepoloacutenők nagy reacutesze nem ismerte a

nil by mouth kifejezeacutest aminek koumlvetkezteacuteben nem laacutethattaacutek el

kompetensen feladatukat eacutes angol mint idegen nyelvi oacuteraacutekat kellett

venniuumlk (Borland 2010)

Neacutemet nyelvteruumlleten is toumlbb foacuterum hiacutevta fel a figyelmet az

orvosok eacutes az egeacuteszseacuteguumlgyi szemeacutelyzet nyelvtudaacutesbeli

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

88

hiaacutenyossaacutegaacuteboacutel eredő potenciaacutelis veszeacutelyre A neacutemet orvosi kamara

a kuumllfoumlldi orvosokat egy szaknyelvi nyelvvizsga leteacuteteleacutere koumltelezneacute

a munkaacuteba aacutellaacutes felteacutetelekeacutent A Bild Zeitung 2013 aacuteprilisi

szaacutemaacuteban Eugen Brysch a Neacutemet Betegveacutedelmi Alapiacutetvaacuteny elnoumlke

szerint a kuumllfoumlldi orvosok neacutemet tudaacutesaacutenak hiaacutenya gyakran orvosi

műhibaacutekhoz vezet (Brysch 2013) Azt felteacutetelezik hogy az orvosok

aacuteltal elkoumlvetett hibaacutek 20 a beteg eacutes az orvos koumlzoumltti kommunikaacutecioacute

neheacutezseacutegeiből fakad melynek oka a neacutemettudaacutes hiaacutenya

Amerikaacuteban is szaacutemos cikk bizonyiacutetja hogy az

egeacuteszseacuteguumlgyben dolgozoacutek nyelvi hiaacutenyossaacutegai az egymaacutes koumlzoumltti

vagy a betegekkel folytatott kommunikaacutecioacute korlaacutetai negatiacutevan

hatnak a gyoacutegyiacutetaacutesra Toumlbb amerikai aacutellamban a biztosiacutetaacutes

tartalmazza a tolmaacutecsolaacutes (fordiacutetaacutes) koumlltseacutegeit azonban a tolmaacutecsok

speciaacutelis orvosi szaknyelvi ismeretek hiaacutenyaacuteban nem mindig tudjaacutek

aacutethidalni a nyelvi-kommunikaacutecioacutes probleacutemaacutekat (Fein 1997)

E peacuteldaacutekboacutel is joacutel laacutethatoacute hogy az orvosi szaknyelvi

tananyagfejleszteacutesnek eacutes a szaknyelvoktataacutesnak nem ugyanolyan

meacuterteacutekű a kockaacutezata mint az aacuteltalaacutenos idegen nyelvű

kommunikaacutecioacuteeacutenak Az Euroacutepa szerte megfigyelhető intenziacutev nőveacuter-

eacutes orvosmigraacutecioacute miatt mindez egyre aktuaacutelisabb probleacutemaacutevaacute vaacutelik

kontinensuumlnkoumln is A magyar Egeacuteszseacuteguumlgyi Engedeacutelyezeacutesi eacutes

Koumlzigazgataacutesi Hivatal jelenteacutesei szerint (EEKH 2013)

Magyarorszaacutegroacutel egyre toumlbb egeacuteszseacuteguumlgyi dolgozoacute taacutevozik hogy

kuumllfoumlldoumln vaacutellaljon munkaacutet Az egyre fokozoacutedoacute tendenciaacutenak

neacutemikeacutepp gaacutetat vetettek a koumlzelmuacutelt beacuterpolitikai inteacutezkedeacutesei

azonban folyamatosan tapasztalhatjuk az egeacuteszseacuteguumlgyi ellaacutetaacutes romloacute

sziacutenvonalaacutet az ellaacutetoacute inteacutezmeacutenyek gazdasaacutegi neheacutezseacutegeit

infrastruktuacuteraacutejuk eszkoumlzparkjuk leromlaacutesaacutet az OEP finansziacuterozaacutesi

korlaacutetjai miatt hosszuacute vaacuteroacutelistaacutek kialakulaacutesaacutet Az elmuacutelt

eacutevtizedekben a hazaacutenkboacutel toumlrteacutenő orvoselvaacutendorlaacutes hosszuacute taacutevon

csak a kuumllfoumlldről ideeacuterkező a magyart idegen ajkuacutekeacutent beszeacutelő

orvosokkal lesz kompenzaacutelhatoacute

Az IMED-KOMM EU projekt bemutataacutesa

A projekt koordinaacutetora az Institut fuumlr Interkulturelle

Kommunikation eV (Ansbach Berlin Jena) a bolgaacuter nyelvet a

PORTA LINGUA - 2014

89

vaacuternai Orvostudomaacutenyi Egyetem a cseh nyelvet a budweisi egyetem

keacutepviseli (Jihočeskaacute univerzita v Českyacutech Budějoviciacutech) a

konzorcium tovaacutebbi tagja a szlovaacutek nyelv keacutepviseleteacuteben egy magaacuten

nyelvoktatoacute-haacuteloacutezat az EKU Nyitra A magyar nyelvi tananyagok eacutes

tesztek a Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem Idegen Nyelvi Titkaacutersaacutegaacutenak

gondozaacutesaacuteban keacuteszuumllnek

A PTE Idegen Nyelvi Titkaacutersaacutegaacuten az IMED-KOMM EU

projektben hat feladatfejlesztő eacutes haacuterom programozoacute munkataacuters vesz

reacuteszt Az orvosi szakmai haacutetteret a PTE Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi

Kar Csalaacutedorvostani Inteacutezete biztosiacutetja Ebben az inteacutezetben folyik

az orvosi kommunikaacutecioacute oktataacutesa a magyar orvostanhallgatoacutek

szaacutemaacutera Az inteacutezet munkataacutersaacutenak Nagy Lajos professzornak eacutes

nyolc orvosboacutel (csalaacutedorvosok gyermekorvosok anesztezioloacutegus

palliatiacutev szakorvos) aacutelloacute csapataacutenak aacutellandoacute szakmai kontrollja alatt

aacutell a keacuteszuumllő tananyag A tananyagfejleszteacuteshez szoumlvegforraacutest

biztosiacutet a Literatura Medica Kiadoacute wwwelitmedhu honlapja

valamint a szikeblog honlap A magyar projektoldalon megtalaacutelhatoacute

videofelveacutetelek eacutes hanganyagok egyreacuteszt ceacuteliraacutenyosan e projekt

szaacutemaacutera keacuteszuumlltek maacutesreacuteszt az UNIV TV bocsaacutetotta a projekt

rendelkezeacuteseacutere archiacutevumaacuteboacutel

A tananyag 5 egymaacutessal oumlsszekapcsolt a neacutemet a magyar a

szlovaacutek a cseh eacutes a bolgaacuter orvosi szaknyelv magas szintű

elsajaacutetiacutetaacutesaacutet segiacutető kifejezetten erre a ceacutelra kifejlesztett interaktiacutev

honlapon kapott helyet az adott orszaacutegban dolgozoacute kuumllfoumlldi orvosok

eacutes aacutepoloacutek munkaacutejaacutet segiacutető egyeacuteb hasznos informaacutecioacutek kiacuteseacutereteacuteben

Az oktatoacute-gyakorloacute anyag nagyobb reacutesze programozott eacutes ennek

koumlszoumlnhetően egyeacutenileg oumlnaacutelloacutean veacutegezhető maacutesik reacutesze tanaacuteri

segeacutedletet igeacutenylő tantermi feladatokboacutel aacutell A keretet a

projektpartnerek aacuteltal kidolgozott orvosok aacuteltal veacutelemeacutenyezett eacutes a

projektpartnerek aacuteltal koumlzoumlsen joacutevaacutehagyott bdquoTematikardquo alkotja A

bdquoMelleacutekletekrdquo olyan hasznos informaacutecioacutekat tartalmaznak amelyek

toumlbbek koumlzoumltt a Magyarorszaacutegon elhelyezkedni kiacutevaacutenoacute orvosoknak

eligaziacutetaacutest adnak arroacutel hogy hogyan kell oumlneacuteletrajzot iacuterni hogyan

eacutepuumll fel eacutes műkoumldik a magyar egeacuteszseacuteguumlgyi rendszer Ugyancsak a

bdquoMelleacutekletekrdquo-ben keruumlltek elhelyezeacutesre a Magyarorszaacutegon dolgozoacute

orvosok teveacutekenyseacutegeacutere vonatkozoacute jogszabaacutelyok a diplomaacutek

elismerteteacuteseacutenek eljaacuteraacutesrendje a szakmai szervezetek felsorolaacutesa eacutes

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

90

eleacuterhetőseacutege A 10 fejezet az emberi test eacutes a gyoacutegyaacuteszati eszkoumlzoumlk

bemutataacutesaacutet tartalmazza keacutepek segiacutetseacutegeacutevel A 11 fejezet az orvosi

munka soraacuten hasznaacutelt nyomtatvaacutenyokboacutel ad vaacutelogataacutest

A projekt tovaacutebbi ceacutelja egy orvosi szaknyelvi ECL

nyelvvizsga kidolgozaacutesa a projektben keacutepviselt nyelvekből A PTE

Idegen Nyelvi Titkaacutersaacutega mint az ECL nyelvvizsgarendszer

nemzetkoumlzi koumlzpontja meghataacuterozoacute szerepet vaacutellalt a fenti vizsga

specifikaacutecioacutejaacutenak kidolgozaacutesaacuteban eacutes validaacutelaacutesaacuteban a tesztanyagok

oumlsszeaacutelliacutetaacutesaacuteban eacutes a vizsgaacutek szervezeacuteseacuteben A projekt reacutesztvevői az

előzetes igeacutenyfelmeacutereacutesek alapjaacuten uacutegy doumlntoumlttek hogy a vizsgaacutet

nemcsak orvosok hanem az orvosok mellett a kuumllfoumlldről eacuterkezett

egeacuteszseacuteguumlgyi szakdolgozoacutek szaacutemaacutera is felajaacutenljaacutek A partnerek

megaacutellapodtak abban hogy a vizsga szintje a Koumlzoumls Euroacutepai

Referenciakeret szintbeosztaacutesa szerinti C1 az orvosok szaacutemaacutera eacutes

B2 az aacutepoloacutek szaacutemaacutera A C1 szintű magyar orvosi szaknyelvi vizsga

neacutegy keacuteszseacuteget meacuter ndash olvasott eacutes hallott szoumlveg eacuterteacutese szoacutebeli eacutes

iacuteraacutesbeli kommunikaacutecioacute Minden keacuteszseacuteget keacutet-keacutet feladattal tesztel

biztosiacutetva ezzel a mintaveacutetel reprezentativitaacutesaacutet A szoacutebeli eacutes az

iacuteraacutesbeli kommunikaacutecioacute vizsgareacutesz egyik feladata egy megadott

anamneacutezishez kapcsoloacutedoacute megoldandoacute feladat A szoacutebeli vizsga

sajaacutetossaacutega hogy paacuteros vizsga melynek soraacuten a vizsgaacutezoacuteknak

kuumlloumlnboumlző eacuteletszerű orvosibetegellaacutetaacutesi szituaacutecioacutekban kell

teljesiacuteteniuumlk A vizsga eacuterteacutekeleacuteseacuteben a nyelvvizsgaacuteztataacutesi szakeacutertők

mellett a vizsgaacuteztataacutesra kikeacutepzett orvosok is reacuteszt vesznek

A projekt befejezeacuteseacutenek daacutetuma 2014 oktoacuteber veacutege Az

anyag keacuteszuumlltseacutege jelenleg (2013 ősz) mintegy 70-os Egyes

alteacutemaacutekra meacuteg csak kis szaacutemuacute feladat keacuteszuumllt illetve a minden

tanegyseacuteget kiegeacutesziacutető tantermi feladatok koumlre szorul tovaacutebbi

bőviacuteteacutesre

A tananyag előkeacutesziacuteteacutese

A magyar mint idegen nyelven iacuterott orvosi szaknyelvi

tananyag kialakiacutetaacutesaacutenak elsődleges forraacutesa a szakmaspecifikus

haacutetteacuteranyag maga az orvostudomaacuteny volt Az orvoslaacutes klasszikus

nagy teruumlleteinek felteacuterkeacutepezeacuteseacuteben eacutes szelektaacutelaacutesaacuteban az

orvosokboacutel aacutelloacute csapat segiacutetette munkaacutenkat Ezen tuacutelmenően tovaacutebbi

PORTA LINGUA - 2014

91

eseti vagy a projekt terepmunkaacutejaacutera kiterjedő illetve

szoumlveganyagaacutenak forraacutesait kijeloumllő szakmai partnerseacutegi

kapcsolatokat is koumltoumlttuumlnk

A projektpartnerekkel a projekt kezdeti szakaszaacuteban koumlzoumlsen

kialakiacutetott orvosszakmai-nyelvi tematika eacutes ennek hangsuacutelyai

tovaacutebbi taacutempontokat jelentettek a beemelendő tudaacutesanyag hataacuterainak

kijeloumlleacuteseacuteben A magyar tananyagfejlesztő csapat mindenekelőtt a

magas szintű magyar mint idegen nyelvi ismeretek eacutes a tananyagot

majdan hasznaacuteloacute szaacutemaacutera hasznos szaknyelvi szoumlveg- eacutes

beszeacutedhelyzettiacutepusok oumlsszekapcsolaacutesaacutera fektette a fő hangsuacutelyt Az

iacutegy koumlrvonalazoacutedoacute keretek tudataacuteban sajaacutet sarokpontjaink

megtalaacutelaacutesaacutet koumlvetően maacuter baacutetran tanulmaacutenyoztuk a rendelkezeacutesre

aacutelloacute magyar mint idegen nyelvi orvosi szaknyelvi tananyagokat

tananyagelemzeacuteseket eacutes a szakirodalmi haacutetteret (Győrffy eacute n

Maher 1990 Kurtaacuten 2004) Az online feluumllet adottsaacutegai vizuaacutelis

sajaacutetossaacutegai miatt azonban a kezdetektől fogva az is vilaacutegossaacute vaacutelt

hogy egyeacuteni terepmunkaacuten alapuloacute (rendelőkbe laacutetogataacutes fizikai eacutes

eszkoumlzdiagnosztikai vizsgaacutelatok megtekinteacutese kuumlloumlnfeacutele haacuteziorvosi

koacuterhaacutezi vizitek megismereacutese stb) sajaacutet videoacutefelveacuteteleket is

roumlgziacutetuumlnk majd amelyek kivaacuteloacute hangzoacute-vizuaacutelis alapot jelenthetnek

a feladatiacuteroacutek aacuteltal keacutesziacutetendő programozott feladatok szaacutemaacutera S

veacuteguumll de nem utolsoacute sorban a projekt munkataacutersai tisztaacuteztaacutek azokat

a specifikus magyar nyelvi probleacutemaacutekat amelyeket funkcioacutejukban

(hasznaacutelatukban) integraacutelni kiacutevaacutentak a tananyagba

Tananyag

A projekt magyar munkataacutersai a magyar mint idegen nyelvi

tudaacutes szempontjaacuteboacutel a Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret B2+ eacutes C1

szintjeacutet ceacuteloztaacutek meg az anyag fejleszteacuteseacuteben A KER e szintjein a

deskriptorok előiacuterjaacutek hogy a beszeacutelőnek szaacutemaacutera ismeretlen

helyzetekben teruumlleteken eacutes teacutemaacutekban is el kell tudnia igazodni eacutes

ezekhez kapcsoloacutedoacute nyelvi-kognitiacutev műveleteket eacutes

beszeacutedcselekveacuteseket kell tudnia veacutegezni Az orvosi tematikaacutenak eacutes

az eacutelethelyzeteknek a szakmai teruumlleteknek ez a szinte hataacutertalan

taacutegassaacutega egy veacuteges keretek aacuteltal hataacuterolt tananyaggal nem koumlnnyen

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

92

egyeztethető oumlssze ezeacutert az anyag reprezentatiacutev mintaveacuteteleire

alapoztunk

A beszeacutedhelyzetek vaacutelogataacutesaacutenak kiemelt szempontja az volt

hogy a deskriptiacutev szemeacutelytelenebb szakmai szoumlvegek mellett

kifejezetten a szemeacutelykoumlzi kommunikaacutecioacutera mintaacutet adoacute az

interperszonaacutelis nyelvhasznaacutelat sajaacutetossaacutegait felmutatoacute szoumlvegeket is

alkalmazzunk Igyekeztuumlnk mineacutel sokfeacuteleacutebb centraacutelis eacutes perifeacuterikus

teruumlletekről egyaraacutent szaacutermazoacute szoumlveget hasznaacutelni mind a neacutegy

alapkeacuteszseacuteg koumlzegeacuteben (hallaacuteseacuterteacutes olvasaacuteseacuterteacutes beszeacutedkeacuteszseacuteg eacutes

fogalmazaacutes) az osztaacutelytermi illetve a programozott feladatok

kiinduloacutepontjaacuteul egyaraacutent Ez utoacutebbiakat kiegeacutesziacutetettuumlk a felsőfokuacute

speciaacutelis szakmai kommunikaacutecioacuteban szuumlkseacuteges olyan

reacuteszkompetenciaacutekkal is mint a helyesiacuteraacutes a kiejteacutes a B2+C1

szinteken relevaacutens nyelvtan eacutes az idiomatikus nyelvhasznaacutelat

aktivizaacutelaacutesa

A keacuteszseacutegmodulok nem elkuumlloumlniacutetetten hanem a tematikai

egyseacutegekben eacutes feladatokban szeacutetszoacuterva vannak jelen Gyakori

szerepelteteacuteseacutevel kuumlloumln hangsuacutelyt kapott viszont a hallaacuteseacuterteacutes hiszen

az egeacuteszseacuteguumlgyi dolgozoacutek gyors szakszerű eacutes nem egyszer rizikoacuteval

terhelt csapatmunkaacutejaacuteban kiemelt fontossaacuteguacute a kolleacutegaacutek eacutes a betegek

kommunikaacutecioacutejaacutenak megeacuterteacutese Ugyancsak a csapatmunkaacutet segiacutető

kommunikaacutecioacutes kompetencia fejleszteacutese eacuterdekeacuteben szerepeltettuumlnk a

nyelvi koumlzvetiacuteteacutesi keacuteszseacuteg fejleszteacuteseacutet szolgaacuteloacute olyan feladatokat

mint a regiszterek koumlzti vaacuteltaacutes (gyermekhez vagy felnőtthoumlz inteacutezett

beszeacuted hozzaacutetartozoacutekhoz egeacuteszseacuteguumlgyi segiacutető szemeacutelyhez inteacutezett

beszeacuted) aacutetfogalmazaacutes toumlmoumlriacuteteacutes (uumlgyeletvaacuteltaacutes eset oumlsszefoglalaacutesa

jelenteacutes a beteg aacutellapotaacuteroacutel)

A szoumlvegtiacutepusok magjaacutet a projektpartnerekkel koumlzoumlsen

kialakiacutetott bdquoTematikardquo jelentette ezeacutert elkeruumllhetetlen volt olyan az

orvosi kommunikaacutecioacuteban mindennapos beszeacutedhelyzetek koumlzponti

anyagkeacutent toumlrteacutenő alkalmazaacutesa mint peacuteldaacuteul anamneacutezis felveacutetele

diagnoacutezis felaacutelliacutetaacutesa fizikai vizsgaacutelat eacutes hasonloacutek E suacutelyponti

helyzeteknek a tananyagba emeleacuteseacutere meacuteg akkor is szuumlkseacuteg volt ha

nem egyszer a megceacutelzott szint alatti neheacutezseacutegű szoumlvegeket kellett

alkalmaznunk (pl utasiacutetaacutesok konziacutelium hiacuter koumlzleacutese) Mindezek

ellensuacutelyozaacutesaacutera eacutes a felsőfok megkoumlzeliacuteteacutese ceacuteljaacuteboacutel

metakommunikaacutecioacutes metanyelvi (explicit grammatikahasznaacutelattal

PORTA LINGUA - 2014

93

kapcsolatos) gyakorlatokat is iacutertunk A tematikai suacutelypontokat az

orvosi nyelvhasznaacutelatnak keveacutesbeacute tipikus helyzeteivel (pl

szakkoumlnyrendeleacutes tudomaacutenyos előadaacutes) is szerteaacutegazoacutebbaacute tettuumlk Joacute

neacutehaacuteny szakmailag eacutes lexikaacutelisan erősen teliacutetett neheacutez grammatikai

idiomatikus szoumlvegeket is bevaacutelogattunk a tananyagba amelyekben

a specifikus teacutema reacuteszletgazdagon eacutes nyelvileg igen igeacutenyes

formaacuteban jelenik meg

A fentiekből koumlvetkezően e-tananyagunk alapvető

modalitaacutesai a koumlvetkezők keacutepi-vizuaacutelis (pl keacutepek) auditiacutev

(hanganyagok) audiovizuaacutelis (videoacutek) verbaacutelis (pl nyelvi

metanyelvi metakommunikatiacutev) De helyet kaptak benne

ismeretkoumlzvetiacutető kiegeacutesziacutető anyagok is mint peacuteldaacuteul kviacutezek

interkulturaacutelis ismeretek eacutes a nemzetkoumlzi az orvosi latin eacutes a magyar

orvosi szaknyelvi terminoloacutegia koumlzoumltti aacutetjaacuteraacutest a figyelem

koumlzeacuteppontjaacuteba aacutelliacutetoacute feladatok is A nyelvi anyag eacutes a fent jelzett

sokfeacutele szempont illeszteacutese valamint az e-feluumlleten toumlrteacutenő

alkalmazaacutes terjedelmi korlaacutetai megkiacutevaacutentaacutek az autentikus anyagok

szerkeszteacuteseacutet szoumlveggondozaacutesaacutet

Az e-tananyag legfontosabb sajaacutetossaacutega a

feladatkoumlzpontuacutesaacuteg a felsorolt szoumlvegtiacutepusok is csak mint a

feladatok inputjaacutet jelentő nyelvi anyagok vannak jelen A feladat a

tananyagot egyreacuteszt feldolgozhatoacute egyseacutegekben adagolja maacutesreacuteszt

pedig mintaacutekat kiacutenaacutel a tematika a szakmai teruumlletek sokfeacuteleseacutegeacuteből

Ugyanez a sokfeacuteleseacuteg teszi lehetőveacute hogy az elteacuterő szakteruumlletek

specialistaacutei eacutes az elteacuterő nyelvtudaacutesuacute felhasznaacuteloacutek egyaraacutent be

tudjanak kapcsoloacutedni idegen nyelvi keacuteszseacutegeik fejleszteacuteseacutebe

A feladatokat a projektpartnerek oumlsszekapcsolt honlapjai eacutes a

koumlzoumls tematika miatt tematikusan rendeztuumlk el Egy-egy tematikai

pont alaacute eső feladat nem a tematika egeacuteszeacutere hanem annak csak egy

reacuteszeacutere (mintaadaacutes) oumlsszpontosiacutet pl lexikai elemek vagy

grammatikai formaacutek tudatosiacutetaacutesa esetleg egyes beszeacutedaktusokhoz

koumltoumltt nyelvi formaacutek (Hegedűs 2004)

A tematikai blokkok feladatai mindig a dominaacutensan nagyobb

szaacutemuacute egyeacuteni tanulaacutesra gyakorlaacutesra alkalmas programozott

feladatokkal indulnak eacutes ndash ha rendelkezeacutesre aacutell ndash akkor a

programozott feladatsor a tantermi tanaacuteri kontrollt csoportmunkaacutet

eacutelő interakcioacutet igeacutenylő tantermi feladatokkal egeacuteszuumll ki A

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

94

programozott feladatok a legtoumlbb esetben a diszkreacutetpontos teszteleacutesi

technikaacutera eacutepiacutetenek iacutegy gyakori feladattiacutepus a paacuterosiacutetaacutes az

igazhamis a feleletvaacutelasztoacutes teszt A hosszabb magyaraacutezatokat

vagy adott esetben roumlvid vaacutelaszt vaacuteroacute keacuterdeacutes-felelet tiacutepusuacute feladatok

a legtipikusabb eacutes legmegfelelőbb vaacutelaszmintaacutet adjaacutek meg

A programozaacutesnak koumlszoumlnhetően az e-tananyagon gyakorloacute

jeloumllt a programozott feladatok eseteacuteben ellenőrizheti megoldaacutesai

helyesseacutegeacutet eacutes teljesiacutetmeacutenyeacutenek szaacutezaleacutekos araacutenyaacutet A tantermi

feladatoknaacutel az oumlneacuterteacutekeleacutes sokkal kisebb szerepet kap itt a tantermi

munkaacutet iraacutenyiacutetoacute tanaacuter veacutegzi el az eacuterteacutekeleacutest a visszajelzeacutest eacutes a

korrekcioacutet

A cikkuumlnkhoumlz fűzoumltt Melleacutekletben egy programozott

feladatot helyeztuumlnk el amelyben a lenyiacuteloacute saacutevban oumlsszekeverve

talaacutelhatoacutek a feladat egeacuteszeacutere megadott megoldaacutesok Az online feluumllet

sajaacutetossaacutegainak jobban megfelelő audiovizuaacutelis feladatok jelenleg a

magyar projektoldal (httpinytptehuimedkomm) bdquoTananyagrdquo

illetve bdquoMunkaanyagrdquo menuumlpontjai alatt eacuterhetők el

Hivatkozaacutesok

Borland S (2010) Revealed-Hospital-staff-70-countries-nurses-dont-understand-

nil-mouth-forced-English-lessons

httpwwwdailymailcouknewsarticle-1263803Revealed-Hospital-staff-70-

countries-nurses-dont-understand-nil-mouth-forced-English-lessonshtml

Brysch Eugen (2013) Behandlungsfehlern Bild Zeitung 2013 04 23

EEKH (2013) Beszaacutemoloacute az egeacuteszseacuteguumlgyi aacutegazati humaacutenerőforraacutes 2012 eacutevi

helyzeteacuteről az egeacuteszseacuteguumlgyi aacutegazati humaacutenerőforraacutes-monitoring rendszer

alapjaacuten Budapest 2013 november 25

httpwwweekhhuindexphpoption=com_contentamptask=blogcategoryampid=45amp

Itemid=79

Fein E B (1997) Language Barriers Are Hindering Health Care The New York

Times November 23 1997

Győrffy Maacuteria (eacute n) bdquoMi a panaszrdquo Segeacutedanyag az orvos eacutes beteg koumlzoumltti

kommunikaacutecioacute koumlreacuteből kuumllfoumlldiek szaacutemaacutera Magyar nyelven Peacutecs Peacutecsi

Orvostudomaacutenyi Egyetem Idegennyelvi Inteacutezet

Hegedűs Rita (2004) Magyar nyelvtan Formaacutek funkcioacutek oumlsszefuumlggeacutesek

Budapest Tinta Koumlnyvkiadoacute

Kurtaacuten Zsuzsa (2004) Szaknyelvoktataacutesi tananyagok fejleszteacuteseacutenek elmeacuteleti eacutes

gyakorlati keacuterdeacutesei In A szaknyelvtudaacutes eseacutelyteremtő ereje Debrecen

Porta Lingua 77ndash87

PORTA LINGUA - 2014

95

Maher John Christopher (1990) International Medical Communication in

English Ann Arbor The University of Michigan Press

Marchione M (2003) Language linked to medical mistakes Study at Boston

clinic examines growing problem of errors made by interpreters JS Online

Health amp Science

httpwwwalcinccomPressRelease20041stQtPDF1stQt04pdf (January

6 2003)

Quan KndashLynch J (2010) The High Costs of Language Barriers in Medical

Malpractice Berkeley University of California

Internetes forraacutesok

httpwwwnyakhunyatdocker_2002asp (Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret)

httpwwwimed-kommeu (neacutemet projektoldal)

httpdpmu-varnabgq=node (bolgaacuter projektoldal)

httpimed-kommekusk (szlovaacutek projektoldal)

httpimed-kommjcucz (cseh projektoldal)

httpwwweekhhu (Egeacuteszseacuteguumlgyi Engedeacutelyezeacutesi eacutes Koumlzigazgataacutesi Hivatal)

httpinytptehuimedkomm (magyar projektoldal)

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

96

Melleacuteklet

Feladatminta

Az alaacutebbiakban megadunk neacutehaacuteny emberi szervvel orvosi teruumllettel

vagy betegseacutegneacutevvel kapcsolatos listaacutet Paacuterosiacutetsa a bal oldali

szavakat kifejezeacuteseket a jobb oldalon oumlsszekevert megoldaacutesok

valamelyikeacutevel

Peacutelda ginekoloacutegia rarr nőgyoacutegyaacuteszat

csonttoumlreacutes

pajzsmirigy

műteacuteti altataacutes

caries

angina pectoris

epilepsziaacutes goumlrcs

roumlvidlaacutetaacutes

baacuteraacutenyhimlő

dysuria

lymphoma malignum

gerincferduumlleacutes

koacuterbonctan

tinnitus

Vaacutelaszok ellenőrzeacutese

97

Jaacutembor Emőke

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Koumlzpont

Spanyolorszaacutegi szakmai gyakorlat neacutehaacuteny eacutev

taacutevlataacuteboacutel a BME-n veacutegzett hallgatoacutek tapasztalatainak

tuumlkreacuteben 2005-ben eacutes 2006-ban a spanyol nyelvet tanuloacute BME-s hallgatoacutek Leonardo

szakmai gyakorlaton vettek reacuteszt Spanyolorszaacutegban Sevillaacuteban eacutes Soriaacuteban Az

akkori zaacuteroacute beszaacutemoloacuteik alapjaacuten mind nyelvtudaacutes mind szakmai szempontboacutel

nagyon hasznosnak eacuterteacutekelteacutek a kint tartoacutezkodaacutest Arra voltam kiacutevaacutencsi hogy heacutet

nyolc eacutev taacutevlataacuteboacutel visszatekintve most mennyire eacuterzik ugyanuacutegy illetve az eacutelet

mely teruumlleteacuten tudjaacutek hasznosiacutetani a megszerzett spanyol tudaacutesukat eacutes szakmai

tapasztalatukat Egy akkoriban keacutesziacutetett keacuterdőiacuteves felmeacutereacutes alapjaacuten roumlviden azt is

bemutatom hogy a gyakornokok milyen teruumlleteken milyen munkakoumlruumllmeacutenyek

koumlzoumltt dolgoztak eacutes mennyire eacuterezteacutek hasznosnak a szakmai gyakorlatot

Kulcsszavak szakmai gyakorlat nyelvtudaacutes szakmai tapasztalat idegen nyelvi

kultuacutera munkalehetőseacutegek

Bevezeteacutes

2005 eacutes 2006 nyaraacuten spanyolul tanuloacute BME hallgatoacutek Leonardo da

Vinci szakmai gyakorlatos programon vettek reacuteszt

Spanyolorszaacutegban Soriaacuteban eacutes Sevillaacuteban A keacutet eacutev soraacuten oumlsszesen

25 diaacutek utazott ki 12-12 heacutetre juacutelius eacutes szeptember koumlzoumltt Az első

csoportban 10 fő utazott Soriaacuteba a maacutesodik eacutevben pedig a nagy

eacuterdeklődeacutesre valoacute tekintettel 15 főre emeltuumlk a kiutazoacute hallgatoacutek

leacutetszaacutemaacutet Tanulmaacutenyaikat nem szakiacutetottaacutek meg a kiutazaacutes nyaacuteri

gyakorlatnak minősuumllt A programban reacutesztvevő egyetemistaacutek

mindannyian az Idegen Nyelvi Koumlzpontban tanultaacutek a spanyol

nyelvet elsősorban maacuter haladoacute vagy magasabb szintű nyelvi

csoportokban kredites kurzusokon

Jelen cikkemben azt szeretneacutem bemutatni hogy az azoacuteta

eltelt időben azaz a heacutet- nyolc eacutev alatt milyen meacuterteacutekben tudtaacutek

hasznosiacutetani az akkoriban megszerzett szakmai tudaacutesukat eacutes a

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

98

szakmai gyakorlat alatt toumlkeacuteletesiacutetett nyelvtudaacutesukat akaacuter a

mindennapi akaacuter a szakmai eacutelet teruumlleteacuten

Előzmeacutenyek ndash A Leonardo da Vinci Programroacutel roumlviden

A Leonardo da Vinci program az Euroacutepai Bizottsaacuteg 1994-ben indult

egyuumlttműkoumldeacutesi programja a szakkeacutepzeacutes teruumlleteacuten Fő ceacutelja hogy a

koumlzeacutepiskolai eacutes egyetemista diaacutekok tanulmaacutenyaik soraacuten szakmai

gyakorlaton is reacuteszt vegyenek kuumllfoumlldoumln idegennyelvi koumlrnyezetben

A program első oumlt eacuteves szakaszaacutet ami 1994-1999-ig tartott

egy heacutet eacuteves ciklus koumlvette 2000-ig Keacutesőbb 2007-től a program

beeacutepuumllt az uacutej Egeacutesz eacuteleten aacutet tartoacute tanulaacutes programba Attoacutel kezdve

maacuter csak frissen veacutegzett egyetemistaacutek paacutelyaacutezhattak Leonardo

oumlsztoumlndiacutejra

2014-től az Euroacutepai Bizottsaacuteg uacutej programja indul Erasmus+

neacuteven mely az oktataacutest az ifjuacutesaacutegi teruumlletet eacutes a sportot is magaacuteban

foglalva heacutet programot egyesiacutet (koumlztuumlk a Leonardo programot is

magaacuteban foglaloacute Egeacutesz eacuteleten aacutet tartoacute tanulaacutes programot)

Leonardo da Vinci Program a Műegyetemen

A Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem maacuter a

program első szakaszaacuteban bekapcsoloacutedott a Leonardo programba

igaz akkor meacuteg csak egyetemi szinten mindoumlssze 15 hallgatoacute (8

bejoumlvő eacutes 7 kimenő) szakmai gyakorlataacutet szervezte meg 1999-ben

A szakmai gyakorlat lehetőseacutege gyorsan terjedt a hallgatoacutek

koumlzoumltt A program maacutesodik szakaszaacuteban 2000-2006 koumlzoumltt 18

projekt kereteacuteben maacuter 385 kiutazoacuteval szaacutemolhattunk A

legsikeresebb eacutev 2005 volt amikor maacuter 105 BME hallgatoacutenknak

szerveztuumlk meg a szakmai gyakorlataacutet

Abban az eacutevben 2005-ben kapcsoloacutedott be a BME Idegen

Nyelvi Koumlzpont is a projektbe eacutes szerveztuumlk meg előszoumlr a

spanyolos hallgatoacuteink szaacutemaacutera kuumlloumln projekt kereteacuteben a kiutazaacutesi

lehetőseacuteget A nagy sikerre valoacute tekintettel 2006-ban uacutejra paacutelyaacuteztunk

spanyolos hallgatoacutek szaacutemaacutera Spanyolorszaacutegba akkor maacuter 15 fővel

Oumlsszesen a keacutet eacutev alatt a keacutet projekt kereteacuteben 25 spanyolos

hallgatoacute utazott a ceacutelorszaacutegba

PORTA LINGUA - 2014

99

Spanyolos projektek (2005 2006)

Mindkeacutet projektet koumlzvetiacutető inteacutezmeacutenyen keresztuumll a Soriai

Kereskedelmi Kamaraacuten eacutes a Sevilla-i Step koumlzvetiacutető inteacutezmeacutenyen

keresztuumll szerveztuumlk A Soriai Kereskedelmi Kamara mint maacutes

kereskedelmi kamaraacutek szaacutemos teveacutekenyseacuteggel foglalkozik A

Sevilla-i Step koumlzvetiacutető inteacutezmeacutenynek azonban a fő profilja a

szakmai gyakorlat szervezeacutese Mindkeacutet projekt nyaacuteron a

vizsgaidőszak utaacuten kezdődoumltt eacutes szeptember veacutegeacuten teacutertek haza a

hallgatoacutek

A diaacutekok kivaacutelasztaacutesaacutenak szempontjai eacutes mentoraacutelaacutesa

Spanyolorszaacutegban munkahelyi koumlrnyezetben spanyol nyelvtudaacutes

neacutelkuumll nem lehet boldogulni iacutegy a diaacutekok kivaacutelasztaacutesaacutenaacutel az

elsődleges szempont a nyelvtudaacutes volt A spanyolorszaacutegi ceacutegeket a

koumlzvetiacutető inteacutezmeacutenyekkel egyuumltt a hallgatoacutek oumlneacuteletrajza motivaacutecioacutes

levele alapjaacuten vaacutelasztottuk ki aacuteltalaacuteban azt mondhatjuk hogy

sikerrel

A diaacutekok nyelvi kulturaacutelis eacutes pszicholoacutegiai felkeacutesziacuteteacutesen

vettek reacuteszt a szakmai gyakorlat megkezdeacutese előtt Első eacutevben

Spanyolorszaacutegban maacutesodik eacutevben itthon az Idegen Nyelvi Koumlzpont

tanaacuterainak illetve felkeacutert pszicholoacutegus segiacutetseacutegeacutevel

A kiutazoacute diaacutekok nagy kalandvaacuteggyal eacutes szakmai

eacuterdeklődeacutessel indultak neki sok esetben eacuteletuumlk első toumlbb hoacutenapos

idegen nyelvi koumlrnyezetben megvaloacutesuloacute kint tartoacutezkodaacutesuknak A

szakmai gyakorlat alatt folyamatosan tartottuk a kapcsolatot veluumlk

eacutes mentoraikkal is Oumlsszesseacutegeacuteben nagyon joacutel sikeruumlltek a

gyakorlatok kisebb munkahelyi probleacutemaacutek neacutezetelteacutereacutesek voltak

de ezeket mindkeacutet feacutel joacutel kezelte A kint tartoacutezkodaacutes alatt a

projektvezető1 eacutes az Idegen Nyelvi Koumlzpont egyik tanaacutera

2 is kint jaacutert

naacuteluk ezzel is segiacutetve őket az esetlegesen felmeruumllő keacuterdeacutesek kisebb

gondok elrendezeacuteseacuteben

1 Jaacutembor Emőke

2 Neacutemeth Eszter

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

100

A hallgatoacutek egyetemi szakjai eacutes spanyolorszaacutegi munkahelyeik

A hallgatoacutek legnagyobb reacutesze a BME Gazdasaacuteg- eacutes

Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar kuumlloumlnboumlző szakjain folytatta

tanulmaacutenyait de termeacuteszetesen maacutes tanszeacutekek hallgatoacutei is

keacutepviseltetteacutek magukat Iacutegy voltak a csoportban koumlzgazdaacutesz eacutepiacuteteacutesz

eacutepiacutetőmeacuternoumlk műszaki menedzser ipari formatervező informatikus

hallgatoacutek is A hosszuacute ceacutegkivaacutelasztaacutesi proceduacutera utaacuten a szakmai

gyakorlatosok a szakiraacutenyuknak legmegfelelőbb munkahelyekre

keruumlltek3

A szakmai gyakorlat befejezeacutesekor nyitott keacuterdőiacutevet

toumlltettuumlnk ki veluumlk eacutes a fogadoacute ceacuteggel is a nyelvtudaacutesukra szakmai

fejlődeacutesuumlkre munkahelyi koumlruumllmeacutenyeikre kapcsolataikra

vonatkozoacutean A gyakornokok nagyon hasznosnak iacuteteacutelteacutek meg a kint

tartoacutezkodaacutest

A 2005-ben eacutes 2006-ban kitoumlltoumltt keacuterdőiacutevekből neacutegy a tanulmaacuteny

szempontjaacuteboacutel relevaacutens keacuterdeacutest eacutes az azokra adott vaacutelaszokat

szeretneacutem kiemelni

Hogyan eacuterteacutekeled a helyedet a ceacutegben

Veacutelemeacutenyed szerint hasznos munkaacutet veacutegzel a ceacuteg szaacutemaacutera

Mennyire fejlődoumltt a spanyol nyelvtudaacutesod a szakmai

gyakorlat alatt mennyire lesz hasznodra a joumlvőben

Veacutelemeacutenyed szerint azok a keacuteszseacutegek amelyeket

elsajaacutetiacutetottaacutel hasznodra vaacutelnak-e a joumlvőben

Az első keacuterdeacutesre hogy Hogyan eacuterteacutekeled a helyedet a ceacutegben A

koumlvetkező vaacutelaszok szuumllettek bdquoJoacute ketten haacuterman dolgozunk joacutel

kijoumlvuumlnk egymaacutessalrdquo hellip bdquoGyakornoki szerepem van de nem a

kaacuteveacutefőzeacutes a feladatomhellip bdquoA szakmai ismereteimnek eacutes

felkeacuteszuumlltseacutegemnek megfelelő helyen vagyokrdquo hellip bdquoGyakornok

vagyok de mivel biacutezom magamban hagytaacutek hogy egyeduumll

3 A ceacutegek listaacuteja a teljesseacuteg igeacutenye neacutelkuumll El Golpe Cultura del Entorno Grande

Grupo Andaluz de Estudios Genera Mobile ABX Logistics Espantildea ARQ XXI

WWF (Parque Dontildeana) Canal 4 Castilla y Leoacuten Galletas Tejedor

PORTA LINGUA - 2014

101

dolgozzakrdquohellip bdquoOlyan valaki aki segiacutet maacutesoknak a ceacutegbenhelliprdquo

bdquoKutatoacute fejlesztőhellip gyakornok vagyokhelliprdquo bdquoHasznos voltamrdquo stb

A maacutesodik keacuterdeacutesre hogy Veacutelemeacutenyed szerint hasznos munkaacutet

veacutegzel a ceacuteg szaacutemaacutera A koumlvetkezőket vaacutelaszoltaacutek bdquoSzerintem

teacutenyleg tudok nekik segiacutetenirdquohellip bdquoNem eacuterzem uacutegy hogy hasznukra

lenneacutek van amikor csak faxot kuumlldoumlk feacutenymaacutesolok archivaacutelok

adatokat keresek a szaacutemiacutetoacutegeacutepbenrdquohellip bdquoA munkaacutemat hasznosnak

iacuteteacutelem megrdquohellip bdquoSok mindenben segiacutetek de iacutegy nyaacuteron kevesebb a

munkahelliprdquohellip bdquoOlyan dolgokat csinaacutelok amelyek hasznosak lesznek

nekik aacutem ezek a feladatok nem suumlrgősekrdquohellip bdquoIgen hasznos de nem

fontos feladatokatrdquohellip bdquoIgen hasznos de ez meacuteg most nem laacutetszik a

joumlvőben fogjaacutek tudni eacuterteacutekelni (informatikus)rdquohellip stb

A harmadik keacuterdeacutesre hogy Mennyire fejlődoumltt a spanyol

nyelvtudaacutesod Iacutegy vaacutelaszoltak bdquoSajaacutetos szoacutekincse volt a

munkaacutemnak ezeacutert mindig tanultam uacutej dolgokat eacutes kifejezeacuteseketrdquohellip

bdquoA szakmai szoacutekincset fogom tudni hasznaacutelni a joumlvőbenrdquohellip bdquoSokat

hasznaacuteltam a spanyolt eacutes ez a joumlvőben is hasznomra vaacutelikrdquohellip

bdquoMunka (rajzolaacutes) koumlzben nem nagyon beszeacutelgettuumlnk de amikor

bemutattam az alkotaacutesomat spanyolul beszeacuteltemrdquohellip bdquoDu elmentuumlnk

a kolleacutegaacutekkal ott is gyakoroltam a spanyoltrdquohellip bdquoSpanyolul

hasznaacutelom a programokat (informatikai) minden nap tanulok

valami uacutejatrdquohellip bdquoA kolleacutegaacutekkal egymaacutes koumlzoumltt eacutes az uumlgyfelekkel is

spanyolul beszeacuteluumlnkrdquo stb

A negyedik keacuterdeacutesre hogy Veacutelemeacutenyed szerint azok a keacuteszseacutegek

amelyeket elsajaacutetiacutetottaacutel hasznodra vaacutelnak a joumlvőben Ezeket a

vaacutelaszokat kaptuk bdquoIgen hasznos volt a szakmai gyakorlat

megismertem hogyan műkoumldik egy logisztikai ceacutegrdquohellip bdquoIgen

hasznosak eacutes leacutenyegesek isrdquohellip bdquoIgen mivel ezelőtt nem dolgoztam

maacutesholrdquohellip bdquoIgen mivel ezt csinaacuteltam amivel a joumlvőben is szeretneacutek

foglalkoznirdquo bdquoIgen mivel toumlbb informatikai programot is

megismertemrdquohellip bdquoIgen eacutes a spanyolt is fogom tudni hasznaacutelnirdquo hellip

bdquoIgen nagy szakmai tapasztalatot szereztemrdquohellip bdquoPersze mert ez volt

az első munkahelyemrdquo stb

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

102

A szakmai gyakorlat veacutegeacuten kitoumlltoumltt keacuterdőiacutevek alapjaacuten akkor uacutegy

tűnt hogy szakmai szempontboacutel is fejlődtek a hallgatoacutek sok uacutej

ismerettel gyarapodtak eacutes akkor a keacuterdőiacutevek alapjaacuten uacutegy iacuteteacutelteacutek

hogy hasznukra fog vaacutelni ez a neacutehaacuteny hoacutenap mind szakmai mind

nyelvtudaacutes szempontjaacuteboacutel

Heacutet-nyolc eacutev eltelteacutevel arra voltam kiacutevaacutencsi hogy valoacuteban

volt-e hozadeacuteka a Leonardo szakmai gyakorlatnak azaz

munkakereseacutesneacutel munkahely vaacutelasztaacutesnaacutel előnyt jelentett-e a

spanyol nyelvtudaacutes

Heacutet-nyolc eacutev eltelteacutevelhellip

Az elmuacutelt eacutevekben volt neacutehaacuteny foacuterum ahol az Idegen Nyelvi

Koumlzpont keacutereacuteseacutere a volt bdquoleonardoacutesrdquo diaacutekok akkor maacuter frissen

veacutegzett munkavaacutellaloacutek előadaacutesokat tartottak beszaacutemoltak a

spanyolorszaacutegi szakmai gyakorlatroacutel az eacuteppen aktuaacutelis hallgatoacutek

szaacutemaacutera Ezek a beszaacutemoloacutek mindenkeacuteppen hasznosak voltak mert

a diaacutekok szaacutemaacutera mindig hitelesebb az ha maguk a volt hallgatoacutek

koumlzvetlenuumll adjaacutek aacutet tapasztalataikat az eacuteppen eacuterdeklődő diaacutekoknak

Ezeken a roumlvid talaacutelkozoacutekon kiacutevuumll csak veacuteletlenszerűen eacutertesuumlltem a

volt gyakornokok szakmai előmeneteleacuteről Igaz toumlbben a BME

valamelyik tanszeacutekeacuten dolgoznak iacutegy veluumlk gyakrabban

oumlsszefutottunk a campus teruumlleteacuten

Kiacutevaacutencsi voltam azonban arra hogy valoacuteban tudtaacutek-e

hasznosiacutetani az akkori diaacutekok a spanyolorszaacutegi szakmai eacutes egyeacuteb

tapasztalataikat Heacutet-nyolc eacutev eleacuteg sok ahhoz hogy az akkor

műkoumldő eleacuterhetőseacutegek maacuter ne műkoumldjenek de a koumlzoumlsseacutegi portaacutelok

eacutes a meacuteg eacuterveacutenyes e-mail ciacutemek segiacutetseacutegeacutevel meacutegis sikeruumllt a

hallgatoacutek toumlbb mint a feleacutet jellemzően inkaacutebb a maacutesodik eacutevben

kiutazoacute hallgatoacutekat eleacuterni Ennek reacuteszben az az oka hogy ők maacuter

egy hosszabb jobban megszervezett nyelvi kulturaacutelis eacutes

pszicholoacutegiai felkeacutesziacuteteacutesen vettek reacuteszt Budapesten ami maacuter

oumlsszehozta őket itt Magyarorszaacutegon A maacutesik oka pedig az hogy

akik Sevillaacuteban toumlltoumltteacutek a szakmai gyakorlatot ők egy nagy koumlzoumls

haacutezat beacutereltek egyuumltt laktak Ez a toumlbb hoacutenapos egyuumltteacuteleacutes olyan

meacuterteacutekben meghataacuterozta a baraacutetsaacutegukat hogy ők azoacuteta is tartjaacutek a

kapcsolatot eacutes segiacutetik egymaacutest akaacuter a munkakereseacutes teruumlleteacuten is

PORTA LINGUA - 2014

103

Arra keacutertem őket hogy keacuterdeacutesek alapjaacuten de koumltetlen

formaacuteban iacuterjaacutek le hogy volt-e hozadeacuteka a Leonardo szakmai

gyakorlatnak eacutes ha igen akkor milyen teruumlleteken akaacuter magaacuten

illetve szakmai teacuteren hasznosult-e a Spanyolorszaacutegban toumlkeacuteletesiacutetett

spanyol nyelvtudaacutesuk4

A vaacutelaszokat oumlt kategoacuteriaacuteba soroltam kezdve a nyelvvizsgaacutek

megszerzeacuteseacutetől a tudomaacutenyos előadaacutesokon valoacute reacuteszveacutetelen

munkahelyeken keresztuumll a magaacuteneacuteleti esemeacutenyekig

Nyelvvizsgaacutek

Szinte mindenki jelezte hogy aacuteltalaacutenos eacutesvagy gazdasaacutegi

nyelvvizsgaacutet tett spanyolboacutel a szakmai gyakorlat utaacuten Ez nekik

akkor ahogy ma is a diploma megszerzeacuteseacutehez kellett A kiutazaacutes

előtt toumlbben letetteacutek maacuter az aacuteltalaacutenos koumlzeacutepfokuacute nyelvvizsgaacutet de a

koumlzgazdaacutesz hallgatoacuteknak a diplomaacutehoz aacuteltalaacutenos felsőfokuacute illetve

szakmai koumlzeacutep- vagy felsőfokuacute nyelvvizsga megszerzeacutese is koumltelező

Laacutethatjuk hogy a szakmai gyakorlatnak elsődleges hozadeacuteka

mindenkeacuteppen a (gazdasaacutegi) nyelvvizsga leteacutetele volt ami a

diplomaacutehoz előfelteacutetel a munkavaacutellalaacuteshoz pedig nagy előnyt

jelentett

Tudomaacutenyos Diaacutekkoumlri Konferencia projektek publikaacutecioacutek

Az egyik volt szakmai gyakorlatos hallgatoacute 2007-ben a TDK

konferencia uacutejlatin szekcioacutejaacuteban első diacutejat nyert el Dolgozataacuteban a

spanyolorszaacutegi szakmai gyakorlatos munkahelyeacuten5 szerzett

tapasztalatokat hasznaacutelta fel Mind szakmailag mind nyelvileg

nagyon eacuterteacutekes előadaacutest tartott

4 Ezuacuteton szeretneacutek koumlszoumlnetet mondani a volt szakmai gyakorlatos hallgatoacuteinknak

kuumlloumlnoumls tekintettel Csurgoacute Krisztinaacutenak Domonkos Laacuteszloacutenak Ertl Orsolyaacutenak

Germaacuten Tibornak Herrmann Marinak Krajcsovics Zsuzsaacutenak Horvaacuteth

Gyoumlrgynek Horvaacuteth Ritaacutenak Ivanics Reacutekaacutenak Marada Eacutevaacutenak Szemes

Bernadettnek Takaacutecs Zsoacutefiaacutenak Traacutebert Doacuteraacutenak Zaletnyik Piroskaacutenak a nagyon

keacuteszseacuteges egyuumlttműkoumldeacuteseacutert eacutes a reacuteszletes beszaacutemoloacutekeacutert 5 Sevilla mellett a Dontildeana Nemzeti Parkban

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

104

Egy eacutepiacuteteacutesz hallgatoacute toumlbb alkalommal spanyolul publikaacutelt a

szakteruumlleteacuten valamint unioacutes kutataacutesi projektekben vett reacuteszt6

Munkahelyek ahol a spanyol nyelvet hasznaacutelta illetve a spanyol a

munka nyelve

Ahogy fentebb is maacuter iacutertam nagyon sok teruumlleten hasznaacuteltaacutek fel

spanyol nyelvtudaacutesukat a frissen veacutegzett volt szakmai gyakorlatos

munkavaacutellaloacutek A teljesseacuteg igeacutenye neacutelkuumll szeretneacutek felsorolni

neacutehaacuteny olyan munkahelyet poziacutecioacutet ahol eacuteppen a spanyol

nyelvtudaacutesnak koumlszoumlnhetően keruumlltek az adott poziacutecioacuteba a volt

hallgatoacutek illetve annak koumlszoumlnhetően vaacutelasztottaacutek ki őket egy-egy

akaacuter roumlvidebb munkaacutera mint pl egy kuumllfoumlldi kikuumlldeteacutes

Az egyik informatikus fiuacute a Sony Ericsson ceacutegneacutel dolgozott

Budapesten ahonnan toumlbb alkalommal kuumlldteacutek ki Valenciaacuteba

Annak elleneacutere hogy a ceacuteg uumlgyfeleivel a kommunikaacutecioacute hivatalos

nyelve az angol volt a szakmai feladatok ellaacutetaacutesaacuten tuacutel a szemeacutelyes

kapcsolatok kialakiacutetaacutesaacuteban a szimpaacutetia elnyereacuteseacuteben a

koumlzvetlenebb kapcsolatok kialakiacutetaacutesaacuteban a spanyol nyelvtudaacutesa

hozzaacutesegiacutetette a sikeres kikuumlldeteacuteshez

Ugyanez az informatikus azt a feladatot kapta a

spanyolorszaacutegi Leonardo oumlsztoumlndiacutejas munkaadoacutejaacutetoacutel aki a

magyarorszaacutegi partnerekkel valoacute egyuumlttműkoumldeacutest vizsgaacutelta

(plVodafonnal) hogy kuumlldoumlttjuumlket ő azaz a reacutegi Leonardo

oumlsztoumlndiacutejas hallgatoacute kiacuteseacuterje Ahol a hivatalos taacutergyalaacutesokon kiacutevuumll

alapvetően spanyolul folyt a taacutersalgaacutes

Az egyik eacutepiacuteteacutesz hallgatoacute sajaacutet tervező irodaacutejaacuteban fogadott eacutes

mentoraacutelt Leonardo szakmai gyakorlatra eacuterkező spanyol

egyetemistaacutekat Iacutegy a maacutesik oldalroacutel is megtapasztalhatta a Leonardo

szakmai gyakorlat szeacutepseacutegeit eacutes termeacuteszetesen neheacutezseacutegeit is

Egy maacutesik hallgatoacute a Citibanknaacutel egy olyan csapatban

dolgozott ahol kuumlloumlnboumlző orszaacutegokban jelen levő Citibank

vaacutellalatok jelenteacuteseacutet keacutesziacutetetteacutek el A spanyol jelenteacutesek elkeacutesziacuteteacutese

hozzaacute keruumllt eacutes toumlbb hoacutenapot Madridban toumlltoumltt a jelenteacutesek

fejleszteacutese eacutes migraacutecioacuteja kapcsaacuten Annak elleneacutere hogy a szaacutemok

6 A spanyol nyelvű cikkek a BME publikaacutecioacutes adattaacuteraacuteban megtalaacutelhatoacuteak

PORTA LINGUA - 2014

105

bdquonemzetkoumlziekrdquo a jelenteacutesek sorainak sajaacutetossaacutegainak

megeacuterteacuteseacuteben a kolleacutegaacutekkal valoacute goumlrduumlleacutekenyebb kommunikaacutecioacute

tekinteteacuteben nagy előnyre tett szert a spanyolul nem beszeacutelő

kolleacutegaacuteival szemben

Az egyik volt koumlzgazdaacutesz hallgatoacute azt iacuterta hogy neki

gyoumlkeresen meghataacuterozta a spanyol nyelvtudaacutes a szakmai uacutetjaacutet

Toumlbb munkahelye is volt ahol a spanyol nyelvet hasznaacutelta hasznaacutelja

nap mint nap Keacutet munkahelyet emelneacutek ki az egyik a Vodafon

ahol a koumlnyveleacutesen dolgozott toumlbbszoumlr kikuumlldteacutek Madridba A

maacutesik a General Motors ahol napi szinten hasznaacutelja a spanyolt eacutes

ahonnan egy hoacutenapra szinteacuten kikuumlldteacutek Madridba Jelenleg is

spanyol partnerekkel dolgozik egy projekten Ugyanez a koumlzgazdaacutesz

laacuteny iacuterta hogy sok fejvadaacutesz ceacuteg keresi őt a spanyol miatt mivel

ritka a magas szinten spanyolul beszeacutelő koumlzgazdaacutesz Elsősorban a

multinacionaacutelis ceacutegek keresik őt

Egy szinteacuten volt koumlzgazdaacutesz hallgatoacute iacuterta hogy tudatosan

keresett olyan munkahelyet ahol tudja hasznosiacutetani a spanyolt Első

munkahelye a Nokia volt ott a beszerzeacutesen dolgozott jelenleg a

Lexmarknaacutel toumllt be egy aacutellaacutest a logisztikaacuten Mindkeacutet helyen az angol

mellett a spanyol a fő nyelve amit folyamatosan hasznaacutel is

Egy termeacutektervező meacuternoumlk laacuteny egy szauna termeacutekek

kereskedeacuteseacutevel foglalkozoacute ceacutegneacutel veacutegzett fordiacutetoacutei tolmaacutecsolaacutesi

feladatokat illetve bonyoliacutetotta a telefonbeszeacutelgeteacuteseket Jelenleg

műszaki kutataacutessal foglalkozik de most nem hasznaacutelja a spanyolt

Egy maacutesik koumlzgazdaacutesz hallgatoacute is iacuterta hogy hasznaacutelta a

spanyol nyelvet a munkaacutejaacuteban sőt meacuteg spanyol magaacutenoacuteraacutet is adott

egyetemistaacuteknak

Volt olyan aki oumlnkeacutentes munkaacuteban vett reacuteszt egy eacuteven

keresztuumll Mexikoacuteban az Euroacutepai Oumlnkeacutentes Szolgaacutelat (EVS)

kereteacuteben Majd utaacutena az IBM-neacutel helyezkedett el ahol jelenleg is

spanyol uumlgyfelekkel dolgozik

Az egyik koumlzgazdaacutesz volt szakmai gyakorlatos hallgatoacute

kuumllfoumlldoumln kezdett el dolgozni Angliaacuteban az ExxonMobil ceacutegneacutel

ahol a Spanyolorszaacutegeacutert felelős logisztika tervezője volt Majd

Spanyolorszaacutegba koumlltoumlzoumltt ahol az Unileverneacutel talaacutelt aacutellaacutest mint

logisztikai fejlesztő majd mint trainer a felsőoktataacutesban Oumlt eacuteve a

Vestas szeacutelenergiaacuteval foglalkozoacute ceacutegneacutel dolgozik ahonnan beutazta

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

106

a Mediterraacuten teacuterseacuteget eacutes a latin-amerikai reacutegioacutet valamint szakmai

előadaacutesokat tartott főkeacutent spanyolul eacutes angolul Jelenleg pedig

koumlzeacutepvezetői aacutellaacutesban alkalmazzaacutek a latin-amerikai teacuterseacuteg

uumlzletfejleszteacutesi tanaacutecsadoacutejakeacutent A munka mellett az irodalom az

iacuteraacutes is foglalkoztatta hamarosan megjelenik első novellaacuteskoumltete

spanyol nyelven Spanyolorszaacutegban Ez igazaacuten nagy eacuterdem magyar

anyanyelvűkeacutent

Toumlbben az egyetemen folytattaacutek paacutelyafutaacutesukat a BME egy-

egy tanszeacutekeacuten dolgoznak

Az egyik kolleacutega kuumllfoumlldi regulaacuteris eacutes vendeacuteghallgatoacutekat

oktat koumlztuumlk szeacutep szaacutemmal spanyol ajkuacuteakat jellemzően angol

nyelven Ugyanakkor szaacutemos esetben előfordult hogy baacuter a

hallgatoacutek rendelkeztek igazolaacutessal a nyelvi keacuteszseacutegeikről a

fenntarthatoacutesaacutegi szaknyelvet nem eacutertetteacutek Ilyen esetekben joacutel joumltt az

a lehetőseacuteg hogy az oacutera idejeacuten kiacutevuumll spanyolul tudott veluumlk

konzultaacutelni illetve ők a vizsgaacutet is megiacuterhattaacutek spanyolul Ez a

lelkesedeacutesuumlkoumln eacutes az eredmeacutenyeiken is meglaacutetszott a kezdeti

kedvetlenseacuteguumlket felvaacuteltotta az eacuterdeklődeacutes eacutes tuacutel azon hogy eacuterezteacutek

hogy foglalkoznak veluumlk belaacutettaacutek hogy hasznos dolgot tanulnak

Tovaacutebbaacute mivel a vizsga erősen eacutepiacutet a szakmai peacuteldaacutekra lehetőseacuteguumlk

volt spanyol peacuteldaacutet hozni (szabaacutelyozaacutesi veacutegrehajtaacutesi eacutes ellenőrzeacutesi

keacuterdeacutesekből) melyet a Leonardo gyakorlat alatt megszerzett

ismeretei segiacutetseacutegeacutevel tudott eacuterteacutekelni a ma maacuter oktatoacute kolleacutega

Azaz ha hivatalosan nem is de informaacutelis moacutedon hasznosult a

megszerzett spanyol nyelvtudaacutesa az oktataacutes teruumlleteacuten is

A maacutesik kolleacuteganő az egy eacuteves amerikai oumlsztoumlndiacuteja alatt

tudta hasznosiacutetani a spanyol nyelvtudaacutesaacutet egy Argentiacutenaacuteboacutel eacuterkező

vendeacutegkutatoacute kolleacuteganővel Időnkeacutent az Erasmus hallgatoacutekkal is

gyakorolja a spanyol nyelvet

Magaacuteneacuteleti esemeacutenyek

Az eacutelet szaacutemos teruumlleteacuteről hoztak peacuteldaacutekat a volt hallgatoacutek arra

hogy tudtaacutek hasznosiacutetani a magas szintű spanyol nyelvtudaacutesukat

volt aki egyszerűen a baraacuteti kapcsolatokat emelte ki vagy a spanyol

latin-amerikai filmek eredetiben valoacute megtekinteacuteseacutet Maacutes

megemliacutetette hogy egy a Budapesti Spanyol Nagykoumlvetseacutegen

PORTA LINGUA - 2014

107

tartott eskuumlvőn tanuacuteskodott mint spanyolul tudoacute tanuacute Maacuteskor egy

magyar-mexikoacutei lakodalomban volt konferanszieacute Volt aki

veacutegigjaacuterta az El Camino zaraacutendokutat eacutes eacutelmeacutenybeszaacutemoloacutet tartott a

BME-n Maacutesok a turistauacutetjaik soraacuten hasznaacuteltaacutek a spanyol

nyelvtudaacutesukat

Oumlsszegzeacutes

A volt gyakornokok visszajelzeacuteseiből joacutel laacutethatoacute hogy ha valaki

magas szinten sajaacutetiacutetja el az idegen nyelvet eacutes az szakmai tudaacutessal is

paacuterosul akkor a nyelv bdquoritkasaacutegaacutenakrdquo elleneacutere joacute lehetőseacutegei vannak

a fiatal munkavaacutellaloacuteknak eacutes előnyt is kovaacutecsolhatnak eacuteppen abboacutel

hogy kevesen beszeacutelik olyan magas szinten esetuumlnkben a spanyol

nyelvet mint amit elvaacuternak a nemzetkoumlzi vaacutellalatoknaacutel

Mi a BME-n az Idegen Nyelvi Koumlzpontban azt tartjuk szem

előtt hogy hallgatoacuteinkat a legmagasabb szintre keacutesziacutetsuumlk fel ahhoz

hogy Erasmus tanulmaacutenyi eacutes szakmai gyakorlatos oumlsztoumlndiacutej

elnyereacutese eseteacuten a legtoumlbbet profitaacuteljanak a kint tartoacutezkodaacutes alatt

Ehhez toumlbb kurzusunk is hozzaacutesegiacuteti a hallgatoacutekat kuumlloumlnoumls

tekintettel a bdquoKuumllfoumlldi szakmai ceacuteluacute (tanulmaacutenyok munkavaacutellalaacutes)

felkeacutesziacuteteacutes ndash (adott nyelven)rdquo ciacutemű amelyen azt tartjuk a

legfontosabbnak hogy valoacuteban hasznaacutelhatoacute nyelvtudaacutessal eacutes szeacuteles

koumlrű kulturaacutelis ismeretekkel keruumlljenek ki az idegen nyelvi

koumlrnyezetbe

Hivatkozaacutesok

15 eacuteves a Leonardo da Vinci Program Sikertoumlrteacutenetek az elmuacutelt maacutesfeacutel

eacutevtizedből Tempus Koumlzalapiacutetvaacuteny 2010 Budapest

Bocz Zs (2014) A nyelvi tantaacutergyak tananyagharmonizaacutecioacuteja a Budapesti

Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetemen In Bocz Zs (szerk) Porta

Lingua 2014 - Szaknyelvi regiszterek eacutes hasznaacutelati sziacutenterek Cikkek

tanulmaacutenyok a hazai szaknyelvoktataacutesroacutel eacutes -kutataacutesroacutel SZOKOE

Budapest 297-310

108

PORTA LINGUA - 2014

109

Keresztes Csilla

Szegedi Tudomaacutenyegyetem Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

Orvosi Szaknyelvi Kommunikaacutecioacutes eacutes Fordiacutetoacutekeacutepző Csoport

Koumlzoumllj vagy elveszel

Publikaacuteljunk de melyik nyelvennyelveken eacutes hogyan A tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyek iacuteraacutesa minden szakma műveleacuteseacutenek alapja a tudaacutes a

szakismeret tovaacutebbadaacutesaacutenak legjelentősebb moacutedja A nemzetkoumlzi kapcsolattartaacutes

eacutes a mai tudomaacutenyos vilaacuteg nyelve az angol Ez a nyelv az orvostudomaacuteny

nemzetkoumlzi nyelve a kutataacutesban reacutesztvevő orvosok szaacutemaacutera is 2013 nyaraacuten

keacuterdőiacuteves felmeacutereacutest veacutegeztuumlnk a Szegedi Tudomaacutenyegyetem Aacuteltalaacutenos

Orvostudomaacutenyi Karaacuten a publikaacutelaacutesi szokaacutesokroacutel valamint az ehhez kapcsoloacutedoacute

probleacutemaacutekroacutel 107 teljesen kitoumlltoumltt eacuterteacutekelhető keacuterdőiacutevet kaptunk vissza a

vaacutelaszadoacutek 25 eacutes 65 eacutev koumlzoumltti kutatoacutek voltak (60-uk nő) Az oumlsszes vaacutelaszadoacute

koumlzuumll 2 fő kiveacuteteleacutevel mindenki publikaacutelt maacuter angol nyelven miacuteg magyarul csak

59 jelentetett meg tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyt Egyeteacutertettek abban hogy szuumlkseacuteg

van a tudomaacutenyokban egy koumlzoumls nyelvre s ez lehet az angol nyelv mivel angolul

sokkal toumlmoumlrebben adhatoacute vissza neacutemely fogalom mint magyarul eacutes

funkcionaacutelisan az angol nyelv valamelyest alkalmasabbnak tűnik a komplex

vizsgaacutelatok eacutes beavatkozaacutesok leiacuteraacutesaacutera Emellett maacutes eacuterveket is felhoztak az angol

nyelv hasznosiacutethatoacutesaacutega mellett angol nyelvtudaacutes birtokaacuteban szakmai eacutes anyagi

előnyoumlkre tehetnek szert iacutegy az angol nyelvismeret egyeacutertelműen előnyoumls

szaacutemukra A fentiek mellett meacuteg egy gyakorlati eacuterv szoacutel az angol nyelv mellett a

45 eacutevneacutel fiatalabb kutatoacutek toumlbbseacutege első idegen nyelvkeacutent az angolt tanulta az

iskolaacuteban s egyetemi tanulmaacutenyaik soraacuten is ez a nyelv volt a fő vaacutelasztaacutesi

lehetőseacuteg Ahhoz azonban hogy angol nyelven megjelenjen egy tudomaacutenyos

dolgozat nem elegendő a magas szintű (szak)nyelvismeret szaacutemos tovaacutebbi

keacuteszseacuteget is el kell sajaacutetiacutetani a siker eacuterdekeacuteben Jelen iacuteraacutesunkban az itt kapott

eredmeacutenyek vaacutelaszok eacutes megjegyzeacutesek aacutettekinteacuteseacutet eacutes elemzeacuteseacutet adjuk valamint

felhiacutevjuk a figyelmet az anyanyelven toumlrteacutenő publikaacutelaacutes fontossaacutegaacutera is

Kulcsszavak iacuteraacuteskeacuteszseacutegek taniacutetaacutesa lingua franca műfajok nyelvuacutejiacutetaacutes

orvostudomaacuteny publikaacutecioacute

Bevezető

A tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyek iacuteraacutesa minden szakma műveleacuteseacutenek

alapja a tudaacutes a szakismeret tovaacutebbadaacutesaacutenak legjelentősebb moacutedja

A folyoacuteiratbeli publikaacutelaacutes 1665-ben kezdődoumltt ekkor jelent meg a

Philosophical Transactions of the Royal Society of London a vilaacuteg

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

110

első tudomaacutenyos folyoacuteirataacutenak első szaacutema Napjainkban a szakeacutertői

lektoraacutelaacutessal (peer reviewed) kiadott folyoacuteiratok szaacutema 20 ezer koumlruumll

van (Matthews and Matthews 2008) Vilaacutegszerte toumlbb mint 2000

tudomaacutenyosndashműszaki eacutes orvosi kiadoacute leacutetezik s aacuteltaluk toumlbb mint 12

millioacute lektoraacutelt cikk jelenik meg eacutevente Az Elsevier a lektoraacutelt

cikkek egyik legnagyobb kiadoacuteja minden eacutevben hozzaacutevetőleg 500

ezer cikkbeadvaacutenyt kezel ezeket 200 ezer szakeacutertő biacuteraacutelja el s e

munka soraacuten 1 millioacute lektori jelenteacutes keacuteszuumll eacutevente A lektoraacutelaacutesi

folyamat soraacuten azonban az oumlsszes beadvaacuteny 40ndash90-aacutet kuumlloumlnboumlző

szakmai nyelvi okboacutel visszautasiacutetjaacutek (Elsevier 2014)

A nemzetkoumlzi kapcsolattartaacutes eacutes a mai tudomaacutenyos vilaacuteg

nyelve az angol (Research Trends 2008) Ez a nyelv az

orvostudomaacuteny nemzetkoumlzi nyelve a kutataacutesban reacutesztvevő orvosok

szaacutemaacutera is A magyar orvosoknak a toumlrteacutenelem soraacuten mindig meg

kellett tanulniuk egy maacutesodik nyelvet az anyanyelvuumlk mellett

latinul a magyar orvostoumlrteacutenelem soraacuten az első eacutevezredtől franciaacuteul

eacutes neacutemetuumll a XVIII szaacutezadtoacutel az 1950-es eacutevektől oroszul eacutes az

1980-as eacutevektől angolul

Magyar nyelven sajnaacutelatos moacutedon rendkiacutevuumll keveacutes

tudomaacutenyos koumlzlemeacuteny jelenik meg Baacuter 2010-ben 37 magyar

folyoacuteirat kapott impakt faktort (httpminervamtakhuwp-

contentuploads2011082010_if_hunpdf) ezek toumlbbseacutegeacuteben

kizaacuteroacutelag angol nyelven megiacutert koumlzlemeacutenyeket lehet publikaacutelni

A bdquokoumlzoumllj vagy elveszelrdquo (publish or perish) kifejezeacutest

előszoumlr Harold Jefferson Coolidge hasznaacutelta 1932-ben Ez a mondaacutes

az utoacutebbi eacutevtizedekben vilaacutegszerte iacutegy hazaacutenkban is a tudomaacutenyos

szakma alapvető jelmondataacutevaacute vaacutelt Tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyt iacuterni

nem koumlnnyű A szakemberek aacuteltalaacuteban nem azeacutert iacuternak mert

mondani akarnak valamit hanem mert valamit akarnak mondani

(Gaaacutel 2007) A publikaacutelaacutes soraacuten a tapasztalataikat gondolataikat

osztjaacutek meg a szakmai koumlzoumlnseacuteggel Ennek a bdquotermeacuteknekrdquo a

leacutetrehozaacutesa hasznos eacutes egyuacutettal intellektuaacutelis oumlroumlmoumlt is szerezhet a

szerzőnek A publikaacutelaacutest motivaacutelhatja a szakmai eacuterveacutenyesuumlleacutes

tudomaacutenyos előrejutaacutes lehetőseacutege is a szerző hiacuterneacutevre tehet szert

szakmai kapcsolatokat eacutepiacutethet időnkeacutent ez aacuteltal anyagi előnyoumlkre is

szert tehet

PORTA LINGUA - 2014

111

A szakmai csoportok formaacuteloacutedaacutesaacuteban szerepet jaacutetszik a

csoportidentitaacutes a csoport attitűdje a csoport aacuteltal elfogadott norma

Szuumlkseacuteg van szakmai csoportidentitaacutesra eacutes maacutes csoportoktoacutel valoacute

elkuumlloumlnuumlleacutesre az orvostudomaacutenyon beluumll is Ez az elkuumlloumlnuumlleacutesi eacutes

oumlsszetartozaacutesi igeacuteny szerepet jaacutetszik a magyarulangolul tanulmaacutenyt

iacuteroacute kutatoacutek nyelvhasznaacutelataacutenak alakulaacutesaacuteban folytonos motivaacutecioacute

eacuteri őket ha az adott szakmai csoporthoz akarnak tartozni el kell

fogadniuk a csoport normaacuteit eacutes alkalmazkodniuk kell a csoport

viselkedeacuteseacutehez Ugyanakkor ezzel bizonyos taacutevolsaacutegot is tartanak

maacutes csoportoktoacutel diskurzuskoumlzoumlsseacutegektől peacuteldaacuteul maacutes

tudomaacutenyaacutegak művelőitől vagy eacuteppen betegeiktől

Koraacutebbi vizsgaacutelatunk (Keresztes 2013) soraacuten a megkeacuterdezett

klinikusok egyeteacutertettek abban hogy szuumlkseacuteg van a tudomaacutenyokban

egy koumlzoumls nyelvre s ez lehet az angol nyelv mivel angolul sokkal

toumlmoumlrebben adhatoacute vissza neacutemely fogalom mint peacuteldaacuteul magyarul

eacutes funkcionaacutelisan az angol nyelv valamelyest alkalmasabbnak tűnik

a komplex vizsgaacutelatok eacutes beavatkozaacutesok leiacuteraacutesaacutera Emellett maacutes

eacuterveket is felhoztak az angol nyelv hasznosiacutethatoacutesaacutega mellett angol

nyelvtudaacutes birtokaacuteban szakmai eacutes anyagi előnyoumlkre tehetnek szert

iacutegy az angol nyelvismeret egyeacutertelműen előnyoumls szaacutemukra A

fentiek mellett meacuteg egy gyakorlati eacuterv szoacutel az angol nyelv mellett a

45 eacutevneacutel fiatalabb orvosok toumlbbseacutege első idegen nyelvkeacutent az angolt

tanulta koumlzeacutepiskolaacuteban s egyetemi tanulmaacutenyaik soraacuten is ez a nyelv

volt a fő vaacutelasztaacutesi lehetőseacuteg

A megkeacuterdezettek fele pozitiacutevan nyilatkozott az angol

nyelvről s egyeteacutertett a fent leiacutertakkal maacutesok azonban

aggodalmukat fejezteacutek ki a magyar nyelv romlaacutesaacuteval s az angol

nyelv dominanciaacutejaacuteval kapcsolatban Szerintuumlk feacutelreeacuterteacutesekhez

kommunikaacutecioacutes probleacutemaacutekhoz vezethet ez a helyzet mind a

szakmabeliek mind az orvosok eacutes betegeik koumlzoumltt s szerintuumlk gaacutetat

kellene szabni az angol nyelv ilyen meacuterteacutekű teacuternyereacuteseacutenek

Moacutedszerek

Jelen vizsgaacutelatunkban 2013 nyaraacuten roumlvid internetes keacuterdőiacuteves

felmeacutereacutest veacutegeztuumlnk a Szegedi Tudomaacutenyegyetem Aacuteltalaacutenos

Orvostudomaacutenyi Karaacuten a publikaacutelaacutesi szokaacutesokroacutel

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

112

(httpripethufeedbackphpkid=d0ecc64486c92cab11537e196929

682f) valamint az ehhez kapcsoloacutedoacute probleacutemaacutekroacutel A demograacutefiai

keacuterdeacutesek mellett nyolc teacutemakoumlrben eacuterdeklődtuumlnk a Karon dolgozoacute

kutatoacutek eddigi szakiacuteraacutesi teveacutekenyseacutegeacuteről az itt szerzett

tapasztalatokroacutel a felmeruumllő neheacutezseacutegekről

A vaacutelaszokat rendszereztuumlk elemeztuumlk jelen dolgozatban

grafikus aacutebraacutezolaacutessal koumlzoumlljuumlk a kapott eredmeacutenyek egy reacuteszeacutet eacutes

roumlviden eacuterteacutekeljuumlk Az iacutegy szerzett informaacutecioacutet a

tananyagfejleszteacutesben uacutej tantaacutergyak indiacutetaacutesaacuteban kiacutevaacutenjuk

hasznosiacutetani 107 teljesen kitoumlltoumltt eacuterteacutekelhető keacuterdőiacutevet kaptunk

vissza a vaacutelaszadoacutek 25 eacutes 65 eacutev koumlzoumltti kutatoacutek voltak 2 fő

kiveacuteteleacutevel mindenki publikaacutelt maacuter angol nyelven miacuteg magyarul

csak 59 jelentetett meg tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyt

Eredmeacutenyek

107 teljesen kitoumlltoumltt eacuterteacutekelhető keacuterdőiacutevet kaptunk vissza a

vaacutelaszadoacutek toumlbb mint 60-a nő volt A vaacutelaszadoacutek toumlbbseacutege 40 eacutev

alatti kutatoacute eacuteletkori megoszlaacutesuk 25ndash65 eacutev (1 aacutebra)

1 aacutebra A keacuterdőiacuteves felmeacutereacutes vaacutelaszadoacuteinak korcsoport szerinti megoszlaacutesa

Eacuteletkorukboacutel adoacutedoacutean a toumlbbseacuteg meacuteg keveacutes tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyt

jelentetett meg (0ndash3 koumlzlemeacuteny) azonban koumlzel 40-uk maacuter tiacutezneacutel

toumlbb kiadott dolgozattal rendelkezik (2 aacutebra)

46 fő

4 fő

26 fő

13 fő

11 fő

25-30 eacutev

31-40 eacutev

41-50 eacutev

51-60 eacutev

61 eacutev felett

PORTA LINGUA - 2014

113

2 aacutebra A nyomtataacutesban megjelent dolgozatok szaacutema

A PhD fokozat megszerzeacuteseacutenek felteacutetele az elsőszerzős impakt

faktorral rendelkező lapban toumlrteacutent publikaacutelaacutes s a szakmai

előmenetel soraacuten is ez a legfőbb meacuterőeszkoumlze a tudomaacutenyos

munkaacutessaacutegnak

Melyik nyelve(ke)n publikaacutel

If it is not in English it canrsquot be important A mottoacute szerint

ha valamit nem angolul iacutertak akkor az nem is lehet olyan fontos

(Gaaacutel 2005) A megkeacuterdezett szakemberek szinte mindegyike (105

fő) angol nyelven publikaacutel A hivataacutesbeli eacuterveacutenyesuumlleacuteshez (főkeacutent

egyetemi paacutelyafutaacutes eseteacuten) manapsaacuteg elvaacuterjaacutek hogy a paacutelyaacutezoacute

megfelelő szaacutemuacute eacutes minőseacutegű koumlzlemeacutennyel rendelkezzen Ezt

biztosiacutetanaacutek a nagy eacuterteacutekszaacutemuacute (impakt faktorral rendelkező)

folyoacuteiratokban megjelent cikkek amelyek gyakorlatilag angol

nyelven iacuteroacutednak Ha egy cikket angolul iacutertak 6-szor gyakrabban

ideacutezik (Garfield and WilliamsndashDorof 1990) Az angol nyelvi

koumlzleacutesi keacutenyszer de legalaacutebbis a nagy nyomaacutes akkor szűnne meg

ha a tudomaacutenyos fokozatok megiacuteteacuteleacuteseacuteneacutel az eacuterteacutekszaacutemnak nem

tulajdoniacutetanaacutenak akkora jelentőseacuteget A megkeacuterdezettek valamivel

toumlbb mint fele (63 fő) magyar nyelven is iacuter tudomaacutenyos dolgozatot

Az egyeacuteb nyelveken megjelentetett publikaacutecioacutek szaacutema elenyeacutesző

(neacutemet 2 fő spanyol eacutes romaacuten 1-1 fő)

51 fő

10 fő9 fő

36 fő 0-3 db

4-6 db

7-9 db

10 db felett

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

114

Melyik nyelven iacuterja meg a dolgozataacutet

A vaacutelaszadoacutek 91-a a cikket csak a publikaacutelaacutesi nyelven

(angolul) iacuterja meg a toumlbbi szerző előszoumlr magyarul fogalmazza meg

gondolatait s utaacutena lefordiacutetja vagy lefordiacutettatja valakivel Jelen

felmeacutereacutesben nem keacuterdeztuumlk a vaacutelaszadoacutekat angol nyelvtudaacutesukroacutel

azonban egy koraacutebbi felmeacutereacutes (Keresztes 2013) alapjaacuten a magyar

kutataacutesban is reacutesztvevő orvosok napi szinten hasznaacuteljaacutek munkaacutejuk

soraacuten az angol nyelvet

Az angol nyelvű szaklapban valoacute publikaacutelaacutes soraacuten felmeruumllő

probleacutemaacutek

A megkeacuterdezettek vaacutelaszai alapjaacuten keacutet csoportba soroltuk az

emliacutetett probleacutemaacutekat nyelvi (75) eacutes nem-nyelvi probleacutemaacutek

Nyelvi nyelvhasznaacutelati probleacutemaacutek koumlzuumll a toumlbbseacuteg a megfelelő

tudomaacutenyos stiacutelus szoacutehasznaacutelat eacutes nyelvtan hasznaacutelataacutet jeloumllte

Maacutesok szaacutemaacutera a helyesiacuteraacutes (brit vagy amerikai angol) jelent

neheacutezseacuteget Neacutehaacutenyan a jelenteacutesmezők kongruenciaacutejaacutet a magyaros

leegyszerűsiacutetett fogalmazaacutestoacutel valoacute elszakadaacutest a ceacutelnyelven valoacute

gondolkodaacutest emliacutetetteacutek

A nem-nyelvi probleacutemaacutek (25) koumlzuumll a publikaacutecioacutes koumlltseacuteget

eacutes a megfelelő szaklap kivaacutelasztaacutesaacutet jeloumllteacutek Bizonyos szaklapokban

csak a sziacutenes aacutebraacutek megjelenteteacuteseacuteeacutert kell fizetni azonban peacuteldaacuteul a

legjelentősebb kiadoacute az Elsevier igen magas oumlsszeget keacuter a cikk

megjelenteteacuteseacuteeacutert is Ez ellen 2012-ben a kuumlloumlnboumlző tudomaacutenyaacutegak

kutatoacutei nemzetkoumlzi bojkottot hoztak leacutetre Timothy Gowers neves

matematikus koumlzreműkoumldeacuteseacutevel

Aacutetolvassa-e valaki a dolgozataacutet mielőtt elkuumlldi a szaklapnak

A vaacutelaszadoacutek 95-a aacutetolvastatja a publikaacutelaacutesra szaacutent cikkeacutet

Toumlbbseacuteguumlk az inteacutezetvezetőjeacutet vagy a teacutemavezetőjeacutet keacuteri meg erre a

munkaacutera (63) Ez valoacutesziacutenűleg szakmai lektoraacutelaacutest jelent 57-uk

egy kolleacutegaacutejaacuteval olvastatja el a cikket mely lehet szakmai eacutes nyelvi

lektoraacutelaacutes is Anyanyelvi lektorhoz 415-uk fordul eacutes 12 keacuter

PORTA LINGUA - 2014

115

nyelvi segiacutetseacuteget egyeacuteb moacutedon nyelvtanaacutertoacutel nem anyanyelvi

lektortoacutel szakfordiacutetoacutetoacutel vagy joacutel beszeacutelő esetleg angol

nyelvteruumlleten eacutelt kolleacutegaacutejaacutetoacutel vagy ismerőseacutetől (3 aacutebra)

3 aacutebra Ki olvassa aacutet a publikaacutecioacutet mielőtt azt elkuumlldi egy szaklapnak

Egyeacuteb nyelvtanaacuter (2) nem anyanyelvi lektor (2) szakfordiacutetoacute (1) joacutel

beszeacutelőnyelvteruumlleten eacutelt kolleacutegaismerős (3)

Tanulta-e Oumln szervezett formaacuteban hogyan kell angol nyelven

tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyt iacuterni Eacutes Oumln szerint hasznos lenne-e egy

ilyen kurzus

A vaacutelaszadoacutek 31-a laacutetogatott olyan kurzust ahol tanult a

szakcikkek megiacuteraacutesaacuteroacutel 97-uk hasznosnak talaacutelnaacutetalaacutelta egy ilyen

kurzuson valoacute reacuteszveacutetelt 22-uk szerint ezeket a kurzusokat PhD

hallgatoacutek kezdő szakemberek esetleg eacuterdeklődő egyetemi hallgatoacutek

szaacutemaacutera lehetne szervezni

Megbeszeacuteleacutes

A vizsgaacutelat soraacuten megkeacuterdezettek toumlbbseacutege rendszeresen publikaacutel

főkeacutent angol nyelven Koumlzlemeacutenyeiket toumlbbnyire angol nyelven sajaacutet

maguk iacuterjaacutek iacutegy kuumlloumlnfeacutele nyelvi (eacutes nem nyelvi) probleacutemaacutekkal

szembesuumllnek Szinte minden vaacutelaszadoacute szerint a tudomaacutenyos

koumlzlemeacuteny megiacuteraacutesaacutehoz speciaacutelis ismeretek szuumlkseacutegesek ezeket a

szaknyelvi műfaji sajaacutetossaacutegokat kuumlloumln kurzuson kellene oktatni

44

60

67

13

0 20 40 60 80

vaacutelaszadoacutek szaacutema (fő)

anyanyelvi lektor

kolleacutega

inteacutezetvezetőteacutemavezető

egyeacuteb

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

116

Kinek a feladata ezeknek a hiaacutenyzoacute ismereteknek a taniacutetaacutesa Vajon

nyelvtanaacuternak vagy egy szakmabelinek (egeacuteszseacuteguumlgyi

szakembernekklinikai kutatoacutenak) kellene oktatnia egy ilyen

tantaacutergyat

2001-ben iacutertam erről a teacutemaacuteroacutel egy roumlvid dolgozatot akkor

meacuteg nagyon keveacutes hazai eacutes kelet-euroacutepai egyetemen folyt ilyen

jellegű oktataacutes (Keresztes 2002) Azoacuteta sokat vaacuteltozott a helyzet

peacuteldaacuteul hazai egyetemeink orvostudomaacutenyi karain uacutej tantaacutergyak

keruumlltek bevezeteacutesre amelyek tematikaacutejaacuteban szerepel ilyen jellegű

ismeretek oktataacutesa is (SOTE A magyar orvosi nyelv PTE eacutes DT

AacuteOK szaknyelvi kurzusok) Karunkon (SZTE AacuteOK) is toumlbb uacutej

tantaacutergy jelent meg bdquoMűfajok eacutes szoumlvegtiacutepusok az

egeacuteszseacutegtudomaacutenybanrdquo (szakfordiacutetoacutekommunikaacutetor szakon) How to

write scientific papers (PhD hallgatoacutek kurzusa eacutelettudomaacutenyok)

The linguistic aspects of writing a scientific article (PhD hallgatoacutek

kurzusa AacuteOK)

A szakmai szoacutekincs eacutes a koacutedismeret elsajaacutetiacutetaacutesa ismerete

fontos de nem eleacutegseacuteges felteacutetele a sikeres szakmai

kommunikaacutecioacutenak A szakterminoloacutegia szakmai ismeretekbe

aacutegyazott szociokulturaacutelis jelenseacuteg amelyet egy diskurzuskoumlzoumlsseacuteg

hasznaacutel sajaacutet kommunikatiacutev ceacuteljainak megvaloacutesiacutetaacutesaacutera A sikeres

szakiacuteraacuteshoz idegen nyelven szuumlkseacuteges az adott diskurzuskoumlzoumlsseacuteg

aacuteltal elfogadott aacuteltalaacutenos kommunikaacutecioacutes szabaacutelyok eacutes konvencioacutek

megismereacutese E kommunikaacutecioacutes szabaacutelyok eacutes konvencioacutek a

diskurzuskoumlzoumlsseacuteg aacuteltal elfogadott eacutes hasznaacutelt műfajokat

szoumlvegtiacutepusokat ezek szituatiacutev hasznaacutelataacutet s a hozzaacutejuk kapcsoloacutedoacute

viselkedeacutesi normaacutek ismereteacutet foglaljaacutek magukba (Reacutebeacutek-Nagy

1997)

A szaknyelvoktataacutesnak hasznaacutelateacuterteacutekűnek kell lennie

bizonyos műfajokkal kapcsolatos konvencioacutek taniacutetaacutesaacutet is fel kell

oumllelnie s ezek a konvencioacutek nyelvenkeacutent neacutemileg elteacuterőek lehetnek

A műfajok sajaacutetossaacutegai kultuacuteraacutenkeacutent nyelvenkeacutent elteacuterhetnek az

alapok az alapvető formai tartalmi jellegzetesseacutegek viszont eacutepp a

szakmai sajaacutetossaacutegokat figyelembe veacuteve koumlzel azonosak

Pillanatnyilag sok felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyben a szaknyelvtanaacuter

feladata az hogy raacutemutasson a keacutet nyelvkultuacutera koumlzoumltti

kuumlloumlnbseacutegekre s megadja a nyelvi koacutedot a műfajhoz (Szeacutepe 2001)

PORTA LINGUA - 2014

117

Az egyetemuumlnkoumln indiacutetott szaknyelviműfajismereti

kurzusokon hallgatoacuteinkkal megismertetjuumlk az angol orvosi

szaknyelv leggyakrabban hasznaacutelt műfaji sajaacutetossaacutegait felmeruumll

azonban a keacuterdeacutes hogy ismerik-e ugyanezen műfajok sajaacutetossaacutegait

anyanyelvuumlkoumln A magyar hallgatoacutek egy reacutesze egyaacuteltalaacuten nem vagy

nem eleacuteggeacute taacutejeacutekozott joumlvendőbeli szakmaacutejaacutenak műfaji

jellegzetesseacutegeivel kapcsolatban Ezek oktataacutesa a felsőoktataacutesi

inteacutezmeacutenyek egy reacuteszeacuteben meacuteg mindig hiaacutenyzik vagy hiaacutenyos A

hallgatoacutek nagy reacutesze meacuteg mindig az idegen nyelven keresztuumll

sajaacutetiacutetja el ezeket a keacuteszseacutegeket Baacuter mindez nem kifejezetten a

nyelvtanaacuter feladata sokat segiacutethetuumlnk hallgatoacuteinknak a

műfajismerteteacutesselndashtaniacutetaacutessal szakmai karrierjuumlk hazai eacutes kuumllfoumlldi

alakulaacutesaacuteban A magyar nyelvű szakiacuteraacutes elősegiacuteteacutese eacuterdekeacuteben

karunkon javaslatot tettuumlnk s jelenleg elbiacuteraacutelaacutes alatt aacutell bdquoA magyar

orvosi nyelvrdquo ciacutemű kurzus bevezeteacutese szabadon vaacutelaszthatoacute

tantaacutergykeacutent

Kivezető

Az angol nyelv az orvostudomaacuteny lingua franca-ja Magas

presztiacutezseacuteből eacutes taacutersadalmigazdasaacutegi dominanciaacutejaacuteboacutel adoacutedoacutean az

1950-es eacutevek oacuteta az angol nyelv vaacutelt az orvostudomaacuteny nyelveacuteveacute

vilaacutegszerte Az elmeacuteleti eacutes egzakt tudomaacutenyok a matematika a

műszaki tudomaacutenyok az orvostudomaacuteny eredmeacutenyei szinte

kizaacuteroacutelag ezen a nyelven olvashatoacuteak A vilaacutegon szaacutemon tartott

koumlzel 100000 tudomaacutenyos szaklap fele angol nyelvű de a bdquokemeacuteny

magrdquo kb 4ndash5000 szaklap (amelyek referenciakeacutent szolgaacutelnak) szinte

kizaacuteroacutelag angol nyelvűek A Tudomaacutenyos Citaacutecioacutes Index (USA

Philadelphia) aacuteltal nyilvaacutentartott adatok 90-a angol nyelvű

cikkből angol nyelvű szaklapokboacutel szaacutermazik Az angol nyelv

azonban nemcsak a publikaacutecioacutekban van jelen hanem a nemzetkoumlzi

konferenciaacutek szimpoacuteziumok nyelvekeacutent is az orvos kongresszusok

hivatalos nyelve szinte kizaacuteroacutelag az angol nyelv a konferenciaacutet

rendező orszaacuteg nemzeti nyelve csak elveacutetve jelenik meg hivatalos

nyelvkeacutent

A magyar orvosok mindennapi eacuteleteacuteben szakmai

nyelvhasznaacutelataacuteban is egyre dominaacutensabb szerepet jaacutetszik az angol

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

118

nyelv a tudomaacuteny a kutataacutes mellett a mindennapi helyzetekben is

megjelent a nemzetkoumlzi szakmai levelezeacutesek (e-mail) kizaacuteroacutelagos

nyelvekeacutent valamint a nemzetkoumlzi telefon megbeszeacuteleacutesek

konzultaacutecioacutek nyelvekeacutent sőt a kuumllfoumlldi aacutetutazoacute vagy

gyoacutegykezeleacuteseacutert ideutazoacute betegek kikeacuterdezeacutesekor is ez a koumlzoumls

nyelv

Az angol nyelv dominanciaacuteja a tudomaacutenyokban

magyaraacutezhatoacute annak magas presztiacutezseacuterteacutekeacutevel Az orvosi

diskurzuskoumlzoumlsseacutegben az angol nyelvtudaacutes az angol nyelvi

kontaktushataacutesok hasznaacutelata noumlvelheti a diskurzuskoumlzoumlsseacuteg

csoportidentitaacutesaacutet eacutes szolidaritaacutesaacutet A beszeacutelők alkalmazkodnak a

diskurzuskoumlzoumlsseacuteg konvencioacuteihoz eacutes magukeacutevaacute teszik annak

normaacuteit A diskurzuskoumlzoumlsseacuteg tagjakeacutent magasabb taacutersadalmi

staacutetuszt eacuterhetnek el mely gazdasaacutegi előnyoumlkkel is jaacuter A magas

szintű angol nyelvtudaacutes előnyt jelent az oktataacutesban az

elhelyezkedeacutesneacutel a kutataacutesban eacutes aacuteltalaacuteban a szakmai karrier soraacuten

Az angol nyelvtudaacutes egyeneacuterteacutekű a magasabb szintű tudaacutessal ezeacutert

hasznaacuteloacutei buumlszkeacutek arra s időnkeacutent bdquofelvaacutegnakrdquo ezzel

Az angol nyelv eacutes a kontaktushataacutesok hasznaacutelata nemcsak

csoportazonossaacutegot eacutes szolidaritaacutest fejez ki de tekinteacutelyt is biztosiacutet

illetve maacutesok (pl a betegek vagy az egynyelvű egeacuteszseacuteguumlgyi

dolgozoacutek) kirekeszteacuteseacutet is jelentheti (Candlin 1999)

Termeacuteszetesen a legtoumlbb euroacutepai nemzet koumlztuumlk a magyarok

sem akarjaacutek hogy nemzeti nyelvuumlk helyeacutebe az angol nyelv leacutepjen

iacutegy a tudomaacutenyokban a koumlzoumls nyelv a lingua franca mellett uacutegy

eacuterzik hogy meg kell őrizni a nemzeti szaknyelveket is Miacuteg az angol

nyelv nagyon hasznos idegen nyelv a nemzetkoumlzi

kommunikaacutecioacuteban amikor a hazai diskurzuskoumlzoumlsseacuteg tagjai maacutes

nemzetek keacutepviselőivel taacutergyalnak ugyanilyen fontos a magyar

nyelv a magyar diskurzuskoumlzoumlsseacuteg tagjainak egymaacutes koumlzoumltti

paacuterbeszeacutedeacuteben is

Pusztaacuten nyelveacuteszeti szempontboacutel az angol nyelv

dominanciaacuteja az orvostudomaacutenyban hasznos lehet az angolul

beszeacutelő nem angol anyanyelvű orvosok szaacutemaacutera karrierjuumlk

szempontjaacuteboacutel azonban negatiacutev hataacutessal lehet ezen orvosok

anyanyelvhasznaacutelataacutera Amennyiben toumlbbet publikaacutelnak angol

nyelven kevesebbet fognak magyarul iacuterni s ennek komoly

PORTA LINGUA - 2014

119

koumlvetkezmeacutenyei lehetnek a magyar szaknyelvre neacutezve bizonyos

műfajok szoumlvegtiacutepusok megszűnhetnek magyar nyelven leacutetezni A

magyar tudomaacutenyos nyelvben tovaacutebb fokozoacutedhat a terminoloacutegia

hiaacutenya s ez elvezethet egy olyan aacutellapothoz amikor a magyar

anyanyelvű tudoacutesok maacuter keacuteptelenek a szakmaacutejukroacutel magyar nyelven

beszeacutelgetni egymaacutessal Ez tovaacutebb bőviacutetheti a maacuter megleacutevő

szakadeacutekot a szakemberek eacutes a laikusok vagy akaacuter bizonyos

szakmaacutek keacutepviselői koumlzoumltt is

Ez a kizaacuteroacutelagos angol nyelvhasznaacutelat az bdquoEnglish onlyrdquo

(Phillipson 2003) baacutermennyire is jellemző a tudomaacutenyokban

koumlzoumlttuumlk az orvostudomaacutenyban alapjaacuteban veacuteve kirekeszteacutest jelent

nemcsak az angolul nem beszeacutelő szakemberek szaacutemaacutera hanem az

Euroacutepai Unioacute jelenlegi polgaacuterainak fele szaacutemaacutera hiszen egy 2010-es

felmeacutereacutes alapjaacuten a tagaacutellamok lakossaacutegaacutenak kb 45-a sajaacutet

bevallaacutesa szerint nem beszeacutel angolul Vagyis szaacutemukra a

tudomaacutenyok a leguacutejabb ismeretek nem eleacuterhetőek Ezzel egyuumltt jaacuter

az anyanyelvhasznaacutelat teruumlleteacutenek szűkuumlleacutese a tudomaacutenyokban a

reacutegi (nemzetilatin nyelvű) terminusok eltűnnek az

orvostudomaacutenyboacutel vagy legalaacutebbis jelentősen csoumlkken a szaacutemuk

ezaacuteltal nem lehet kifejezni az anyanyelven bizonyos szuumlkseacuteges

ismereteket Mindez egyuumltt jaacuter a szakmabeliek eacutes laikusok

paacuterbeszeacutedeacutenek neheacutezseacutegeivel nyelvi eltaacutevolodaacutes alakul ki akaacuter a

szakmaacuten beluumll is

A tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyek magyar nyelven valoacute iacuteraacutesa

rendkiacutevuumll fontos feladata a szakembereknek Egyeacutertelmű eacutes eacuterthető

magyar szakkifejezeacutesekkel kell megfogalmazni az ismereteket

szuumlkseacuteges a szakmai nyelv fejleszteacutese korszerűsiacuteteacutese a folyamatos

szakmai nyelvuacutejiacutetaacutes (Greacutetsy 2004)

Az eacutelettudomaacutenyok kutataacutesaacuteban reacutesztvevők szaacutemaacutera az angol

nyelv nemcsak a kutataacutes nyelve hanem egy olyan munkanyelv

melyet szakmaacutejuk kuumlloumlnboumlző teruumlletein alkalmaznak kuumlloumlnboumlző

ceacutelokra (Keresztes 2013) Azonban szaacutemukra sem keacuterdeacuteses hogy a

magyar nyelv hasznaacutelata elengedhetetlen bizonyos szakmai

helyzetekben a magyar hallgatoacutek graduaacutelis eacutes a szakmabeliek

posztgraduaacutelis keacutepzeacutese soraacuten eacutes termeacuteszetesen a napi

betegkikeacuterdezeacutes vizsgaacutelat soraacuten mely munkaacutejuk tuacutelnyomoacute

toumlbbseacutegeacutet alkotja Az orvosok koumlreacuteben az angol nyelv globaacutelis

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

120

terjedeacuteseacutenek koumlvetkezteacuteben kialakult diglosszia aggodalomra keacutesztet

szaacutemos nyelveacuteszt eacutes orvost (vouml Bősze 2009 Kiss 2009) mivel ez

a magyar nyelvhasznaacutelat csoumlkkeneacuteseacutet eacutes bdquocsoumlkeveacutenyesedeacuteseacutetrdquo

eredmeacutenyezheti Az angol nyelv terjedeacutese a tudomaacutenyos

nyelvhasznaacutelatban tovaacutebb meacutelyiacutetheti a maacuter megleacutevő szakadeacutekot a

szakmai eacutes laikus diskurzuskoumlzoumlsseacutegek koumlzoumltt s ezaacuteltal tovaacutebbi

taacutersadalmi megosztottsaacuteghoz vezethet A magyar nyelvből hiaacutenyozni

fognak bizonyos terminusok s helyuumlket angol szavak veszik aacutet

Ezaacuteltal egy idő utaacuten a magyar kutatoacutek keacuteptelenek lesznek magyarul

beszeacutelni a szakmaacutejuk leguacutejabb viacutevmaacutenyairoacutel Ezeacutert paacuterbeszeacutedet kell

folytatni ennek elkeruumlleacuteseacutere megelőzeacuteseacutere az eacuterintett szakmaacutek

keacutepviselői eacutes a nyelveacuteszek koumlzoumltt

A magyar szakmaitudomaacutenyos nyelv meguacutejulaacutesaacutet eacutes

fejleszteacuteseacutet magyar nyelvű publikaacutelaacutessal lehetne elősegiacuteteni A

szakszavak kifejezeacutesek nem maguktoacutel alakulnak ki egy adott

nyelven azokat a szakmabelieknek kell kialakiacutetaniuk s hasznaacutelniuk

csak iacutegy terjeszthetőek el bdquoA szaknyelvek az egyes tudomaacutenyaacutegak

szoacutekincseacutenek megmagyariacutetaacutesa az adott szakma tudomaacutenyaacuteg

művelőinek feladata [hellip] melynek legjobb oumlsztoumlnzője a magyar

nyelvű egyetemi oktataacutes a magyar nyelvű tankoumlnyvek egyetemi

jegyzetek keacutesziacuteteacuteserdquo (Eacute Kiss 2004 171)

A tudatos nyelvhasznaacutelatot erősiacuteteni kell a szakemberek

koumlreacuteben A kuumllső nyelvi hataacutesok kikuumlszoumlboumlleacutese termeacuteszetesen

lehetetlen eacutes valoacutesziacutenűleg nem is kiacutevaacutenatos de tudatos

nyelvpolitikaacuteval nyelvi tervezeacutessel a szaknyelveket eacutes azok

hasznaacuteloacuteit is lehetne befolyaacutesolni Fontos lenne hogy ne csak a

szoacutekoumllcsoumlnzeacutes ellen oumlsszpontosiacutetsaacutek a nyelvművelők az erejuumlket

hanem figyeljenek a haacutetteacuterben zajloacute sokkal meacutelyrehatoacutebb a műfaj

diskurzus aacuteltalaacutenos sajaacutetossaacutegait eacuterintő vaacuteltozaacutesokra is hiszen

bdquominden nemzet csak a maga nyelveacuten lett tudoacutes de idegenen

sohasemrdquo (Bessenyei 1778)

Hivatkozaacutesok

Bősze P (ed) (2009) A magyar orvosi nyelv tankoumlnyve Budapest Medicina

Candlin C N (1999) Medicine and Natural Sciences In LSP Forum rsquo99

Prague The British Council

PORTA LINGUA - 2014

121

Coolidge H J and Lord RH (1932) Archibald Cary Coolidge life and letters

Houghton Mifflin Company Boston New York

Eacute Kiss K (2004) Anyanyelvuumlnk aacutellapotaacuteroacutel Budapest Osiris

Elsevier (2014) Guide for Authors of Elsevier journals

httpowlenglishpurdueeduowl

Gaaacutel Cs (2005) Milyen nyelven iacuterjunk Magyar Orvosi Nyelv 2 11ndash48

Gaaacutel Cs (2007) Szakiacuteraacutes Budapest Medicina

Garfield E and WilliamsndashDorof A (1990) Language use in national research a

citation analysis Curr Contents 133 5

Greacutetsy Zs (2004) Az orvosi nyelv magyariacutetaacutesa Strateacutegiai keacuterdeacutesek a magyar

orvosi szaknyelvben In Balaacutezs G (ed) A magyar nyelvi kultuacutera jelene eacutes

joumlvője I Budapest MTA Taacutersadalomkutatoacute Koumlzpont 311ndash325

Hall G M (1994) How to Write a Scientific Article London BMJ Publishing

Group

Keresztes Cs (2002) Meacutegis kinek a feladata Műfajok eacutes diskurzusok a

szaknyelvoktataacutesban In Porta Lingua Silye M (ed)

Szaknyelvoktataacutesunk az EU kapujaacuteban Debrecen Debreceni Egyetem

176ndash183

Keresztes Cs (2013) English language contact-induced features int he language

of medicine Peter Lang Frankfurt am Main

Kiss J (2009) A tudomaacutenyos nyelvek az anyanyelv eacutes az eacutertelmiseacutegi elit

Magyar Tudomaacuteny 1 67ndash73

Matthews J R and Matthews R W (2008) Successful scientific writing A

Step-by-Step Guide for the Biological and Medical Sciences Cambridge

Cambridge University Press

Phillipson R (2003) English-only Europe Challenging language policy

LondonNew York Routledge

Reacutebeacutek-Nagy G (1997) Modulation of Authorsrsquo Claims in the Introduction and

Discussion Sections of Medical Research Articles Aston University

Research Trends (2008) ldquoEnglish as the international language of sciencerdquo

Research Trends 6

Szeacutepe Gy (2001) Nyelvpolitika muacutelt eacutes joumlvő Peacutecs Iskolakultuacutera

122

PORTA LINGUA - 2014

123

Lukaacutecs Andraacutes

Budapesti Gazdasaacutegi Főiskola

Kereskedelmi Vendeacuteglaacutetoacuteipari eacutes Idegenforgalmi Kar

Turizmus-Vendeacuteglaacutetaacutes Szaknyelvi Inteacutezeti Tanszeacutek

A kulturaacutelis szoacutetaacuter jellemzői

keacutet olasz kulturaacutelis szoacutetaacuterunk alapjaacuten A kulturaacutelis szoacutetaacuter e mindoumlssze maacutesfeacutel eacutevtizedes hazai muacutelttal rendelkező műfaj

olaszndashmagyar vonatkozaacutesban keacutet művel is buumlszkeacutelkedhet Juhaacutesz Zsuzsanna

(2007) Olasz eacutelet ndash olasz kultuacutera (Kulturaacutelis szoacutetaacuter) ciacutemű munkaacutejaacutet a Holnap

Kiadoacute Sztanoacute Laacuteszloacute (2008) Olaszndashmagyar kulturaacutelis szoacutetaacuteraacutet a Corvina

jelentette meg E keacutet kuumlloumlnboumlző kiadoacutenaacutel eacutes szerzőtől de ugyanazon kultuacuteraacuteroacutel eacutes

nagyjaacuteboacutel egy időben megjelent koumlnyv jellemzőinek oumlsszegzeacuteseacutevel a ceacutelom nem az

egyes koumlnyvek eacuterteacutekeleacutese hanem az hogy a kuumlloumlnbseacutegek eacutes hasonloacutesaacutegok

szaacutembaveacuteteleacutevel koumlzelebb jussunk a kulturaacutelis szoacutetaacuter fogalmaacutenak aacuteltalaacutenos műfaji

sajaacutetossaacutegainak megeacuterteacuteseacutehez megismereacuteseacutehez Tanulmaacutenyomban az

oumlsszehasonliacutetaacutes szempontjai a koumlvetkezők a szoacutetaacuter szerkezete szoacutekeacuteszlete a

szoacutetaacuteron beluumlli taacutejeacutekozoacutedaacutest szolgaacuteloacute eszkoumlzei tovaacutebbaacute a szoacutecikkekben talaacutelhatoacute

fonoloacutegiai morfoloacutegiai szintaktikai etimoloacutegiai szemantikai eacutes frazeoloacutegiai

informaacutecioacutek

Kulcsszavak kulturaacutelis szoacutetaacuterak olaszndashmagyar elemzeacutes aacuteltalaacutenos jellemzők

műfaj

Bevezeteacutes

A kulturaacutelis szoacutetaacuter e viszonylag uacutej műfaj olaszndashmagyar

vonatkozaacutesban keacutet művel is buumlszkeacutelkedhet Juhaacutesz Zsuzsanna (2007)

Olasz eacutelet ndash olasz kultuacutera Kulturaacutelis szoacutetaacuter c munkaacutejaacutet a Holnap

Kiadoacute Sztanoacute Laacuteszloacute (2008) Olaszndashmagyar kulturaacutelis szoacutetaacuteraacutet a

Corvina jelentette meg

E keacutet kuumlloumlnboumlző kiadoacutenaacutel eacutes szerzőtől de ugyanazon

kultuacuteraacuteroacutel eacutes nagyjaacuteboacutel egy időben megjelent koumlnyv jellemzőinek

oumlsszegyűjteacutese sokat segiacutethet abban hogy koumlzelebb jussunk a

kulturaacutelis szoacutetaacuter fogalmaacutenak műfaji sajaacutetossaacutegainak megeacuterteacuteseacutehez

Tanulmaacutenyom ceacutelja tehaacutet nem az egyes koumlnyvek eacuterteacutekeleacutese hanem

az hogy a kuumlloumlnbseacutegek eacutes hasonloacutesaacutegok szaacutembaveacuteteleacutevel egy kis

adaleacutekot nyuacutejthassak a kulturaacutelis szoacutetaacuter műfajaacutenak megismereacuteseacutehez

E szaacutendeacutekot az indokolja hogy a recenzioacutekon eacutes az eddig megjelent

kulturaacutelis szoacutetaacuterak előszavaiban tett szerzői megnyilatkozaacutesokon

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

124

kiacutevuumll csak neacutehaacuteny lexikograacutefiai tanulmaacuteny (Bernaacuteth 2009 167ndash169

172 Magay 2004 59 Neacutemeth 2004 154 Paacutelfy 2004 72 Szaboacute

2004 168) foglalkozik ezzel a szoacutetaacutertiacutepussal de ezek is toumlbbnyire

csak eacuterintőlegesen

A keacutet olasz kulturaacutelis szoacutetaacuter sajaacutetossaacutegainak rendszerezeacuteseacuteneacutel

elsősorban Foacuteris eacutes Rihmer (2007) szempontrendszereacutere

taacutemaszkodtam az egyes jellemzők reacuteszletezeacuteseacuteneacutel Magay (2004) eacutes

Massariello Merzagora (1983) szoacutetaacuterelemzeacutesei nyuacutejtottak segiacutetseacuteget

Ez utoacutebbi szerző aacuteltalaacutenos megaacutellapiacutetaacutesaihoz igyekeztem gyakorlati

peacuteldaacutekat is hozni a legismertebb olasz forraacutesnyelvű szoacutetaacuterakboacutel

egynyelvű eacutes olaszndashmagyar keacutetnyelvű vonatkozaacutesban is hogy ezzel

is szemleacuteltessem hogyan illeszkedik a kulturaacutelis szoacutetaacuter olasz

szoacutetaacuteraink soraacuteba

Az olasz kulturaacutelis szoacutetaacuterak haacutettere

Olaszndashmagyar szoacutetaacuterak

Hazai olasz szoacutetaacuteraink nagy muacuteltra tekintenek vissza eacutes szeacuteles

vaacutelaszteacutekkal rendelkeznek mind az aacuteltalaacutenos mind a speciaacutelis

szoacutetaacuterak vonatkozaacutesaacuteban Reacuteszletes felsorolaacutes helyett ndash amely

megtalaacutelhatoacute Faacutebiaacuten (2004) bibliograacutefiaacutejaacuteban ndash itt csak a speciaacutelis

szoacutetaacuterak egyes tiacutepusainak emliacuteteacuteseacutere van moacuted Mellettuumlk zaacuteroacutejelben

a szerzők illetve az első kiadaacutesok eacutevszaacutemai szerepelnek

Ciacutemszoacuteaacutellomaacutenyuk tekinteteacuteben az aacuteltalaacutenos szoacutetaacuterakhoz

aacutellnak koumlzel feleacutepiacuteteacutesuumlk alapjaacuten azonban a speciaacutelis szoacutetaacuterak koumlzeacute

sorolhatjuk a keacutepes-tematikus szoacutetaacuterakat (IkerndashSzendrő 1991

Haas 2001 Nyerges 2002 Marri 2009)

Nem csak az egyes szavak megeacuterteacuteseacutet segiacutetik elő a

frazeoloacutegiai szoacutetaacuterak (FaacutebiaacutenndashGheno 1986 2003) illetve a

valenciaszoacutetaacuterak melyek koumlzuumll igei (AngelinindashFaacutebiaacuten 1981)

melleacutekneacutevi (Faacutebiaacuten 1996) eacutes főneacutevi (AngelinindashFaacutebiaacuten 2005)

vonzatszoacutetaacuter is napvilaacutegot laacutetott maacuter

Szakszoacutetaacuteraink koumlzoumltt keacutepviseli magaacutet a gazdasaacutegi (Juhaacutesz

1997) koumlzigazgataacutesi (Faacutebiaacuten 1995) idegenforgalmi (Feheacutervizindash

SzokaacutecsndashTermelneacute 2002) kuumllkereskedelmi (Joacutezan 1991)

vendeacuteglaacutetoacuteipari (Lukaacutecs 1990 Vizi 2002) vadaacuteszati (Horvaacuteth

1974) matematikai (PellesndashSzoumlreacutenyi 1997) műszaki-tudomaacutenyos

(Foacuteris 2005) szaknyelv is tovaacutebbaacute az utoacutebbi eacutevekben a Grimm

PORTA LINGUA - 2014

125

Kiadoacute neacutemetből fordiacutetott sorozatai koumlzoumltt olasz vaacuteltozatban is kiadta

gasztronoacutemiai (IkerndashSchroeder 2008) eacutes turisztikai szoacutetaacuteraacutet (Ikerndash

Schroeder 2009) eacutes megjelent ruhaipari szakszoacutetaacutera (Hertelndash

Rebmann 2009) is amely az olasz mellett angolul magyarul

neacutemetuumll franciaacuteul spanyolul roumlgziacuteti a divat oumlltoumlzkoumldeacutes eacutes szabaacutes-

varraacutes legfontosabbnak tartott kifejezeacuteseit

A szeacuteles kiacutenaacutelat elleneacutere toumlbb szakmaacutenak meacuteg nincs vagy

elavult az olasz szoacutetaacutera 1912 oacuteta nem jelent meg pl jogi szoacutetaacuter az

orvostudomaacuteny termeacuteszettudomaacuteny vallaacutes sport szakszoacutekincse

peacuteldaacuteul meacuteg sohasem jelent meg olaszndashmagyar szoacutetaacuter formaacutejaacuteban

Oumlroumlmteli teacuteny azonban hogy e sajaacutetos teruumlletről a kultuacutera vilaacutegaacuteboacutel

keacutet szoacutetaacuter is napvilaacutegot laacutetott az utoacutebbi eacutevekben

Kulturaacutelis szoacutetaacuterak

Kulturaacutelis szoacutetaacuter ciacutemmel legelőszoumlr Bart Istvaacuten angolndashmagyar

kulturaacutelis szoacutetaacutera jelent meg 1998-ban amelyet a koumlvetkező eacutevekben

a Corvina Kiadoacute uacutejabb koumltetei koumlvettek a japaacuten (Gy Horvaacuteth 1999)

amerikai (Bart 2000) neacutemet (Gyoumlrffy 2003) francia (Aacutedaacutem 2004)

orosz (Soproni 2007) eacutes olasz (Sztanoacute 2008) kultuacutera bemutataacutesaacutera

Az olasz kultuacutera ismerteteacuteseacutere azonban ndash a Corvinaacutet megelőzve ndash

egy maacutesik kiadoacute is jelentetett meg kulturaacutelis szoacutetaacutert a Holnap Kiadoacute

Juhaacutesz Zsuzsanna (2007) koumlnyveacutet

Megastruktuacutera

Juhaacutesz szoacutetaacuteraacutenak megastruktuacuteraacutejaacutet a koumlvetkezők alkotjaacutek Előszoacute

szoacutetaacuteri reacutesz A szoacutetaacuterban hasznaacutelt jeloumlleacutesek Neacutehaacuteny kiejteacutesi szabaacutely

az olasz nyelvben Felhasznaacutelt irodalom Sztanoacute szerkeszteacutese ettől

kisseacute elteacuter Előszoacute Bevezeteacutes szoacutetaacuteri reacutesz Neacutevmutatoacute

A minimaacutelis szerkezeti hasonloacutesaacuteg azonban nem felteacutetlenuumll

jelent leacutenyegi kuumlloumlnbseacutegeket a tartalomban A Juhaacutesz-feacutele kiejteacutesi

taacutejeacutekoztatoacutet leszaacutemiacutetva toumlbbeacute-keveacutesbeacute megfeleltethetők egymaacutesnak

a keacutet koumltet egyes reacuteszei Sztanoacute hosszabb előszava ugyanis

bőseacutegesen tartalmaz bibliograacutefiai adatokat bevezeteacuteseacutehez pedig

meacuteg ha szűkszavuacutean is de fűz neacutehaacuteny sort a szoacutetaacuteraacuteban hasznaacutelt

jeloumlleacuteseiről Juhaacutesz pedig a szoacutetaacuteri reacuteszbe tagolta a neveket iacutegy nem

volt szuumlkseacutege elkuumlloumlniacutetett neacutevmutatoacutera

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

126

Makrostruktuacutera ndash szoacutekeacuteszlet

Laacutetszoacutelagos nagy terjedelme (Juhaacutesz 359 oldal Sztanoacute 304 oldal)

elleneacutere mindkeacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter a kimondottan kis

ciacutemszoacuteaacutellomaacutenyuacute szoacutetaacuterak koumlzeacute tartozik A Czochralski-feacutele

felosztaacutes szerint peacuteldaacuteul a mindoumlssze 5 ezer lemmaacutet tartalmazoacute uacuten

minimaacutelis szoacutetaacuterak (Foumlldes 2004 31) szintjeacutet sem eacuteri el hiszen

Juhaacutesz ciacutemszavainak szaacutema 3210 (ebből 2760 szoacutecikkel) miacuteg

Sztanoacutenaacutel 1291 lemma (ebből 1217 szoacutecikkel) olvashatoacute

Baacuter egy kulturaacutelis szoacutetaacuter eseteacuteben talaacuten a tematikus

szervezeacutesi elv is elkeacutepzelhető lenne mindkeacutet szerző tisztaacuten

alfabetikus rendbe sorolja a ciacutemszavakat Ennek kivitelezeacuteseacuteben

eacutertelmezeacuteseacuteben azonban vannak kuumlloumlnbseacutegek Toumlbb szoacuteboacutel aacutelloacute

ciacutemszavak eseteacuten a legtoumlbb szoacutetaacuter (Battaglia Garzanti Migliorini

Zingarelli Herczeg) nincs tekintettel a szoacutekoumlzoumlkre az alfabetikus

sorrend koumlveteacuteseacuteben Ennek megfelelően rendezi a ciacutemszavakat

Juhaacutesz is (pl missino Miss Italia venticinque aprile ventisette

Venti Settembre) miacuteg Sztanoacute inkaacutebb a ciacutemszoacute szavainak kezdőbetűit

veszi figyelembe (pl Miss Italia missino Venti settembre

Venticinque aprile ventisette) Meacutegis előfordul azonban Juhaacutesznaacutel

is hogy csak a ciacutemszoacute első tagja alapjaacuten sorol ha az egybetűs (pl a

perdere abbacchio) valamint ha aposztroacutef koumlveti (pl Crsquoeravamo

tanto (amati) Carsquo drsquoOro Carsquo Foscari cacciagione)

A betűroumlvidiacuteteacutesek illetve mozaikszoacutek (pl EUR FIAT

SPQR) a legtoumlbb szoacutetaacuterban a fuumlggeleacutekben szerepelnek Ezeket

mindkeacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter betagolja a szoacutetaacuter toumlrzsanyagaacuteba Sztanoacute a

maacuter emliacutetett alfabetikus sorrendben Juhaacutesz toumlbbnyire az adott

betűvel kezdődő ciacutemszavak előtt legalaacutebbis ha a

betűroumlvidiacuteteacutesmozaikszoacute egyes betűi pontokkal vannak elvaacutelasztva

Ellenkező esetben Juhaacutesz is inkaacutebb bdquoelvegyiacutetirdquo a toumlbbi ciacutemszoacute

koumlzoumltt

Az elrendezeacutesneacutel azonban talaacuten fontosabb keacuterdeacutes az hogy

mit is tartalmaznak ezek a szoacutetaacuterak A ciacutemuumlkre hagyatkozva

laacutetszoacutelag egyszerű a vaacutelasz bdquokulturaacutelisrdquo szavakat kifejezeacuteseket De

mi az hogy kulturaacutelis mely szavak kifejezeacutesek szaacutemiacutetanak

bdquokulturaacutelisrdquo-nak Ha belelapozunk ezekbe a szoacutetaacuterakba hamar

vilaacutegossaacute vaacutelik hogy a szerzők kultuacutera alatt nemcsak a bdquomagasrdquo

vagy bdquoelitrdquo kultuacuteraacutet eacutertik hiszen nemcsak olyan ciacutemszavakat

PORTA LINGUA - 2014

127

talaacutelunk benne mint a Neorealismo vagy Cinecittagrave hanem olyanokat

is mint a pandoro vagy a vendetta

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak szerzőinek koncepcioacutejaacutehoz feltehetőleg

akkor jaacuterunk legkoumlzelebb ha a lexikograacutefiai eacutes fordiacutetaacutestudomaacutenyi

szaknyelvben is hasznaacutelt kultuacutera-specifikus szavak felől koumlzeliacutetjuumlk

meg a kivaacutelasztott ciacutemszavakat Ezeknek a reaacuteliaacuteknak vagy

ekvivalens neacutelkuumlli lexikaacutenak a koumlreacutebe tartozoacute szavak jellemzője

hogy uacutegymond lefordiacutethatatlanok vagy legalaacutebbis bdquokeveacutesbeacute

fordiacutethatoacutekrdquo mert bdquoegy-egy nyelvkoumlzoumlsseacutegre sajaacutetosan jellemző

jeltaacutergyatrdquo jeloumllnek amely nem ismeretes a ceacutelnyelvi koumlzoumlsseacutegben

(Klaudy 1994 25) Ilyen olasz szoacute pl panettone bruschetta

gorgonzola pesto

A kulturaacutelis szoacutetaacuter azonban semmikeacutepp sem nevezhető csak

a lefordiacutethatatlan elemek szoacutetaacuteraacutenak Helyet kapnak benne olyan

szavak is amelyek nem a denotatiacutev hanem a konnotatiacutev jelenteacutesuumlk

miatt minősuumllhetnek kultuacutera-fuumlggőnek hiszen ugyanazt a referenst

jeloumllő szoacute is maacutes eacutes maacutes asszociatiacutev emotiacutev komponensekkel

rendelkezhet az adott nyelvkoumlzoumlsseacutegtől fuumlggően (Valloacute 2000) Pl

cavolo (ld lejjebb)

A kulturaacutelis szoacutetaacuter lexikaacuteja ideaacutelis esetben tehaacutet a taacutegabb

eacutertelemben vett kultuacutera-fuumlggő szavak koumlre amelyek koumlzeacute

sorolhatunk bdquominden olyan nyelvi megnyilvaacutenulaacutest amelyben

kifejeződik egy adott kultuacuterkoumlzoumlsseacuteg sajaacutetos eacutelmeacuteny- eacutes

ismeretanyaga taacutergyai fogalmai mentaacutelis emotiacutev seacutemaacutei amelyek

az adott kulturaacutelis kontextusban speciaacutelis jelenteacutessel biacuternakrdquo (Valloacute

2000 45)

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak lemmaacuteit alkotoacute nyelvi

megnyilvaacutenulaacutesok soksziacutenűseacutege sokakban megkeacuterdőjelezi a szoacutetaacuter

megnevezeacutes jogossaacutegaacutet A hagyomaacutenyos aacuteltalaacutenos szoacutetaacuterra jellemző

szavak mellett ugyanis szaacutemos olyan ciacutemszoacute talaacutelhatoacute bennuumlk

amely maacutes műfajokat ideacutez A frazeoloacutegiai egyseacutegek (In bocca al

lupo) szoacutelaacutesgyűjtemeacutenyekre a tulajdonnevek (Amarcord)

lexikonokra a daacutetumok eacutevszaacutemok (venti settembre) műemleacutekek

(Vittoriano) toumlrteacuteneti munkaacutekra eacutes uacutetikalauzokra emleacutekeztetnek

Paacutelfy peacuteldaacuteul e bdquonagyon sok nyelven kiacutevuumlli vonatkozaacutesrdquo miatt

amely bdquoenciklopeacutedikus ismeretet tuumlkroumlzrdquo a nyelvi szoacutetaacuteraktoacutel

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

128

elkuumlloumlniacuteti eacutes az enciklopeacutedikus szoacutetaacuterak azaz lexikonok koumlzeacute sorolja

a kulturaacutelis szoacutetaacuterakat (Paacutelfy 2004 72)

Az enciklopeacutedikus adatok koumlzuumll kuumlloumlnoumlsen a tulajdonnevek

magas szaacutema feltűnő Ezek kuumlloumlnboumlző fajtaacuteira mindkeacutet koumltetben

bőseacutegesen talaacutelhatunk peacuteldaacutet szemeacutelyneacutevre (Dante Papa Sisto)

inteacutezmeacutenyneacutevre (La Sapienza Palazzo Chigi) foumlldrajzi neacutevre

(Tevere Parioli) ciacutemneacutevre (rsquoO sole mio Corriere della Sera)

maacuterkaneacutevre (Gucci Benetton) is nagy szaacutemban fordulnak elő

kuumlloumlnboumlző uumlnnepek rendezveacutenyek toumlrteacutenelmi esemeacutenyek is akaacuter

megnevezeacutes akaacuter daacutetum formaacutejaacuteban (venticinque aprile Festival di

San Remo)

Fontos kuumlloumlnbseacuteg a szemeacutelynevek tekinteteacuteben hogy miacuteg

Juhaacutesz igyekszik mineacutel toumlbb nevet betagolni a szoacutetaacuteri reacuteszbe Sztanoacute

gyakran csak ragadvaacutenyneveket (Recanatese Professore) lemmaacutez a

koumltet veacutegeacuten azonban szaacutemos olasz hiacuteresseacuteget tartalmazoacute kuumlloumln

neacutevmutatoacuteval informaacutelja az olvasoacutet A lista sem toumlrekszik minden

fontosnak tartott szemeacutelyt felsorolni benne van ugyan Leopardi

Giacomo eacutes Prodi Romano de hiaacutenyzik Moravia eacutes Leonardo da

Vinci is Iacutegy semmikeacuteppen sem mondhatoacute hogy a szoacutetaacuter egyfajta

eacuteletrajzi lexikon szerepeacutet is betoumllteneacute Oumlsszesseacutegeacuteben a lexikonok

tartalmaacutehoz viszonyiacutetva a kulturaacutelis szoacutetaacuterakban leacutenyegesen

nagyobb araacutenyban vannak jelen nyelvi adatok Lexikaacutejukat tekintve

tehaacutet koumlzeliacutetenek a lexikonokhoz meacutegsem azonosiacutethatoacutek veluumlk

A frazeacutemaacutek lemmaacutezaacutesa azzal magyaraacutezhatoacute hogy

reprezentatiacutevabb keacutepet nyuacutejt az olasz kultuacutera elemeiről egy olyan

szoacutetaacuter amely a ciacutemszavak a megszokott szoacutetaacuteri formaacuteja helyett

abban a formaacuteban kiacutenaacutelja az olasz kultuacutera jelenseacutegeit ahogyan

azokkal az olvasoacute a kultuacuteraacuteval valoacute ismerkedeacutese soraacuten

valoacutesziacutenűsiacutethetően talaacutelkozhat Ezeacutert szerepelnek toumlbbnyire neacutevelős

formaacuteban mindkeacutet szerzőneacutel az uacutejsaacutegciacutemek (pl Juhaacutesz Il Resto del

Carlino Sztanoacute La Stampa) eacutes ugyanezen okboacutel talaacutelhatoacute

mindkettőjuumlkneacutel az i kezdőbetűs lemmaacutek koumlzoumltt az in bocca al lupo

A hagyomaacutenyos szoacutetaacuterakeacutetoacutel elteacuterő a ciacutemszoacutevaacutelogataacutes

szempontrendszere is Hogy mennyire szubjektiacutev elgondolaacutesok

alapjaacuten szűkiacuteti le a keacutet (vagy legalaacutebb az egyik) szerző a szoacutetaacuteraacuteba

bekeruumllő kultuacutera-specifikus jelenseacutegek koumlreacutet arra talaacuten raacutevilaacutegiacutethat a

keacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter ciacutemszoacuteaacutellomaacutenyaacutenak oumlsszehasonliacutetaacutesa

PORTA LINGUA - 2014

129

A keacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter hasonloacute terjedelme eacutes (szinte) azonos

ciacutemeceacutelja miatt nagyaraacutenyuacute aacutetfedeacutest vaacuternaacutenk a ciacutemszavak

tekinteteacuteben is az oumlsszehasonliacutetaacutes azonban maacutes eredmeacutenyt hoz

A toumlbb mint haacuteromezer ciacutemszavas Juhaacutesz eacutes mintegy

ezerkeacutetszaacutez ciacutemszavas Sztanoacute koumlzoumlsen előforduloacute lemmaacuteinak szaacutema

nem eacuteri el az oumltszaacutezat (486) tehaacutet a keacutet kulturaacutelis szoacutetaacuterban roumlgziacutetett

ciacutemszavaknak csak alig toumlbb mint tiacutez szaacutezaleacuteka koumlzoumls Raacuteadaacutesul e

koumlzoumlsnek mondott lemmaacuteknak sem mindegyike mutat pontos

egyezeacutest baacuter e kuumlloumlnbseacutegek nem szaacutemottevőek

Az alaacutebbiakban neacutehaacuteny peacutelda a keacutet koumltet hasonloacute lemmaacutei koumlzoumltt

aproacute elteacutereacutesekre (A zaacuteroacutejelben szereplő első peacutelda Juhaacutesz a maacutesodik

Sztanoacute szoacutetaacuteraacuteban szerepel)

- főneacutev vagy ige (imbroglio harr imbrogliare fregarsene harr

menefreghismo)

- a főneacutev neacutevelővel vagy neacutevelő neacutelkuumll (la dotta harr Dotta)

- egyes szaacutem vagy toumlbbes szaacutem (grissini harr grissino)

- alapfok vagy felsőfok (veglionissimo harr veglione)

- kisbetű vagy nagybetű (amarcord harr Amarcord)

- kuumlloumlniacuteraacutes vagy egybeiacuteraacutes (terra ferma harr terraferma)

- teljes szoacute vagy roumlvidiacuteteacutes (tabaccheria harr T)

- teljes megnevezeacutes vagy roumlvidebb alak (Grande Raccordo

Anulare harr raccordo anulare)

- toumlbb megnevezeacutes vagy egy megnevezeacutes (limoncello

limoncegrave limoncino harr limoncello)

- rokon eacutertelmű szavak (santo protettore harr santo patrono)

- ugyanarra a denotaacutetumra vonatkozoacute elteacuterő megnevezeacutesek

(Lrsquoitaliano harr Lasciatemi cantare)

- szaacutelloacuteigeacutek ideacutezetek kuumlloumlnboumlző variaacutensai (Segrave fatta lItalia ora

si devono fare gli italiani harr Abbiamo fatto lItalia si tratta

adesso di fare gli italiani)

- ugyanahhoz a jelenseacuteghez koumlthető ciacutemszavak (Berlusconi

Silvio harr berlusconata)

- vaacuteros vagy hiacuteres szuumlloumlttje (Recanati harr Recanatese)

- tartomaacuteny vagy lakoacutei (Veneto harr veneto)

- hiperonimaacutes viszony (cigno di Busseto cigno di Pesaro harr

cigno)

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

130

A fenti peacuteldaacutek aproacute neacuteha mindoumlssze helyesiacuteraacutesi kuumlloumlnbseacutegeket

illusztraacutelnak de olyan esetre is talaacutelhatunk peacuteldaacutet hogy a keacutet

kulturaacutelis szoacutetaacuter ugyanazon (vagy inkaacutebb azonos alakuacute) ciacutemszoacutehoz

maacutes-maacutes jelenteacutest taacutersiacutet Pl Madonna Juhaacutesznaacutel az amerikai

popeacutenekes Sztanoacutenaacutel a Szűzanya madama Juhaacutesznaacutel a Juventus

Sztanoacutenaacutel a rendőrseacuteg megnevezeacutese

A keacutet ciacutemszoacuteaacutellomaacuteny oumlsszehasonliacutetaacutesaacuteval azonban sokkal

toumlbb olyan az olasz kultuacuteraacutera tipikusan jellemzőnek tartott szoacutet

kifejezeacutest lehet talaacutelni amelyet csak egyik szerző iacuteteacutelt fontosnak a

maacutesik nem iacutegy nem reacutesze a keacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter koumlzoumls

bdquoszoacutekincseacutenekrdquo gelato gnocchi piadina dolce far niente cazzo

macedonia chinotto cachi canzone napoletana santino Lira

italiana ecc Hosszan lehetne sorolni peacuteldaacutet a kuumlloumlnbseacutegekre

eacuterdemesebb azonban rendszerben laacutetni hogy melyik szerző milyen

ciacutemszavakat tartott fontosnak

Azt a keacuterdeacutest hogy mely teruumlletek keruumllnek be az ő kulturaacutelis

szoacutetaacuteraacuteba Juhaacutesz az előszavaacuteban reacuteszletes felsorolaacutessal vaacutelaszolja

meg a legfontosabb fogalmak taacutergyak szemeacutelyek a mai olasz

nyelvhasznaacutelat eacutes taacutersadalmi eacuterintkezeacutes alapvető meghataacuterozoacute

elemei sajaacutetos nyelvhasznaacutelat uumlnnepek daacutetumok helynevek

műtaacutergyak utak alagutak eacutetelek italok neacutepszokaacutesok olasz nyelv

toumlrteacutenete nyelvi jaacuteteacutekok nyelvtoumlrők mondoacutekaacutek versikeacutek slaacutegerek

nyelvemleacutekek szoacutelaacutesok joacutekiacutevaacutensaacutegok feliratok az olasz toumlrteacutenelem

maacuteig meghataacuterozoacute esemeacutenyei zenei műveacuteszeti alapfogalmak

olaszndashmagyar kapcsolatokhoz tartozoacute nyelvi elemek taacutergyak

politikai eacutes gazdasaacutegi eacutelet olasz fesztivaacutelok irodalmi diacutejak

sziacutenhaacutezak toumlrteacutenelmi kaacuteveacutezoacutek Nobel-diacutejasok Oscar-diacutejas filmek

sziacuteneacuteszek rendezők a latin oumlroumlkseacuteg maacuteig laacutethatoacute emleacutekei eacutes

megnyilvaacutenulaacutesai az aacutellam berendezkedeacutese szimboacutelumai

műkoumldeacutese koumlzeacuteleti esemeacutenyek botraacutenyok a maffia szoumlveveacutenyes

muacuteltja eacutes jelene

A kultuacutera teruumlletekre valoacute felosztaacutesa eacutes ezek felsorolaacutesa csak

ritkaacuten lehet teljes Ha Juhaacutesz listaacutejaacutet paacuterhuzamba aacutelliacutetjuk akaacuter

Vlahov eacutes Florin akaacuter maacutes szerzők reaacutelia-kategorizaacutecioacutejaacuteval

(Mujzer-Varga 2007 75-80) eacuteszrevesszuumlk hogy olyan az olasz

kultuacuteraacuteban meghataacuterozoacute teruumlletek maradtak ki a felsorolaacutesboacutel mint

peacuteldaacuteul a vallaacutes vagy a sport Ez azonban nem jelenti azt hogy a

PORTA LINGUA - 2014

131

szoacutetaacuterboacutel hiaacutenyoznaacutenak az olyan vallaacutesi szavak mint a cresima vagy

az olyan sporttal kapcsolatos kifejezeacutesek mint a calcio

A ciacutemszavak kivaacutelasztaacutesa tereacuten Sztanoacute vaacutellalaacutesaacutenak

szaacutemonkeacutereacutese nehezebb hiszen ő az előszavaacuteban a taacutergyalt teruumlletek

felsorolaacutesa helyett bdquocsupaacutenrdquo arroacutel biztosiacutetja az olvasoacutet hogy bdquoa

taacutergyalt jelenseacutegek elsősorban olasz vonatkozaacutesuacuteakrdquo eacutes bdquoaz aacutetlagos

olasz műveltseacuteg reacuteszeacutet keacutepezikrdquo Azt is hozzaacuteteszi bdquohogy mi

keruumlljoumln bele eacutes milyen előadaacutesban bizonyos hataacuterokon beluumll

illetve az alapvető anyagon tuacutel megeacuterzeacutes iacutezleacutes eacutes szemeacutelyes

tapasztalat keacuterdeacuteserdquo (Sztanoacute 2008 6)

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak ciacutemszoacutevaacutelogataacutesaacuteban tehaacutet teljes alkotoacutei

szabadsaacutegnak lehetuumlnk tanuacutei Minthogy maga a kultuacutera nehezen

koumlruumllhataacuterolhatoacute jelenseacuteg a kulturaacutelis szoacutetaacuter nem keacutenyszeriacutet(het) a

szerzőjeacutere objektiacutev szempontrendszert a szoacutetaacuterba keruumllő lemmaacutek

koumlreacutenek szűkiacuteteacuteseacutere A szoacutetaacuteriacuteroacutek sajaacutet belaacutetaacutesuk szerint ragadhatjaacutek

meg eacutes rendezhetik a kultuacutera elemeit illetve szabadon doumlnthetnek

egy-egy kultuacutera-specifikus szoacute neacutev illetve kifejezeacutes roumlgziacuteteacutese

mellett vagy ellen

Mezostruktuacutera

A szoacutetaacuteron beluumll valoacute taacutejeacutekozoacutedaacutest ndash a toumlbbi szoacutetaacuterhoz hasonloacutean ndash

mindkeacutet szerző elősegiacuteti a fejleacutecen talaacutelhatoacute szavakkal amelyek az

adott oldalpaacuteron olvashatoacute első eacutes utolsoacute ciacutemszoacutet jeleniacutetik meg A

koumlteten beluumlli utalaacutesokat mindkeacutet kulturaacutelis szoacutetaacuterban nyiacutel (rarr) jelzi

Intern utalaacutes haacuterom helyzetben fordulhat elő a szoacutecikk helyett

amikor az adott ciacutemszoacuteroacutel egy maacutesik szoacutecikkben tudunk meg

informaacutecioacute(ka)t a szoacutecikk koumlzben amikor a magyaraacutezatban olyan

szavak kifejezeacutesek szerepelnek amelyeket oumlnaacutelloacute szoacutecikk fejt ki

valamint a szoacutecikk veacutegeacuten egyfajta ajaacutenlaacuteskeacutent maacutes hasonloacute teacutemaacutejuacute

szoacutecikkekhez

Sztanoacute ez utoacutebbi jeloumlleacutest tovaacutebb fejlesztette kettős nyiacutellal

(=gt) utal a toumlbbi eddig megjelent kulturaacutelis szoacutetaacuter (l 12)

ciacutemszavaacutera

Az utalaacutesok ndash formai jelenleacutetuumlk elleneacutere ndash nem mindig toumlltik

be a hagyomaacutenyos szoacutetaacuterakra jellemző funkcioacutejukat A

ciacutemszoacuteaacutellomaacuteny szigoruacute rendszert neacutelkuumlloumlző rendezeacuteseacutere peacutelda

Juhaacutesznaacutel a Sud eacutes a Meridione amelyek ndash noha szinomimaacutek ndash

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

132

kuumlloumln-kuumlloumln oumlnaacutelloacute szoacutecikkel rendelkeznek aneacutelkuumll hogy utalnaacutenak

egymaacutesra

Mikrostruktuacutera ndash szoacutecikkek

Juhaacutesznaacutel is Sztanoacutenaacutel is feacutelkoumlveacuter szedeacutesben olvashatoacute a ciacutemszoacute de

miacuteg Juhaacutesznaacutel a lemmaacutek listaszerűen a szoacutecikkuumlktől elvaacutelasztva

mintegy kuumlloumln hasaacutebban szerepelnek addig Sztanoacute szoacutetaacuteraacuteban a

ciacutemszoacute egy bekezdeacutesben talaacutelhatoacute a hozzaacute tartozoacute szoacutecikkel

Utoacutebbiban a szoacutecikkek keacutethasaacutebos beosztaacutesban koumlvetik egymaacutest

A szoacutecikkek nincsenek igazaacuten tagolva inkaacutebb kisesszeacuteknek

tűnnek Ez kuumlloumlnoumlsen Sztanoacutera igaz aki a Corvina kiadoacute koumlteteire

jellemző anekdotaacutezoacute stiacutelusban magyaraacutezza a ciacutemszavak nagy reacuteszeacutet

A ciacutemszoacute kifejteacuteseacutehez kapcsoloacutedoacute anyaga termeacuteszetesen

mindkeacutet szoacutetaacuternak szoumlveges jellegű baacuter Sztanoacute koumlnyveacuteben

megjelenik a keacutep is az egyes kifejezeacutesekhez kapcsoloacutedoacute gesztusok

ismerteteacuteseacutet rajzos illusztraacutecioacutekkal is kiegeacutesziacuteti iacutegy az olasz kultuacutera

bizonyos nonverbaacutelis jeleit is igyekszik a szoacutetaacuterba csempeacuteszni

Fonoloacutegiaigrafeacutemikai informaacutecioacutek

A hazai olasz lexikograacutefiai hagyomaacutenyban a ciacutemszoacute helyesejteacutesi

uacutetmutataacutest is ad tartalmazza a hangsuacutelyos e eacutes o nyiacutelt vagy zaacutert

ejteacuteseacutet illetve jeloumlli az affrikaacutetaacutek zoumlngeacutesseacutegeacutet (pl Herceg ndash Juhaacutesz

ventisęmiddottte scirọmiddotcco neorealimiddotsmo bużżumiddotrro negligęmiddotnte biologimiddota

dumiddotetto)

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak nem tartalmazzaacutek e kiejteacutesbeli

sajaacutetossaacutegokat Egyeduumll a hangsuacutelyra uumlgyelnek Megemliacutetik hogy

az olasz szavak toumlbbseacutegeacuteben az utolsoacute előtti szoacutetagra esik a hangsuacutely

eacutes a lemmaacutekban csak az ettől elteacuterő hangsuacutelyuacute szavak kiejteacuteseacutet

jeloumllik Juhaacutesz ndash a Herczeg-feacutele hagyomaacuteny szerint ndash a hangsuacutelyos

magaacutenhangzoacute utaacuteni ponttal (gomiddotndola) Sztanoacute a hangsuacutelyos

magaacutenhangzoacute alaacutehuacutezaacutesaacuteval (gondola) Juhaacutesz ugyan gondot fordiacutet

arra hogy betekinteacutest nyuacutejtson az olasz nyelv egyeacuteb kiejteacutesi

szabaacutelyaiba is a Neacutehaacuteny kiejteacutesi szabaacutely az olasz nyelvben (Juhaacutesz

2007 357ndash359) ciacutem alatt de az egyes ciacutemszavaknaacutel maacuter semmilyen

utalaacutest nem tesz ezekre a kiejteacutesi tudnivaloacutekra

PORTA LINGUA - 2014

133

Sztanoacute munkaacuteja a Corvina eddig megjelent kulturaacutelis

szoacutetaacuteraihoz hasonloacutean a szabaacutelyostoacutel elteacuterő hangsuacutelyok jeloumlleacuteseacuten tuacutel

teljesseacuteggel mellőzi a kiejteacutesbeli sajaacutetossaacutegok ismerteteacuteseacutet

Morfoloacutegiai informaacutecioacutek

Egy adott alakjait vaacuteltoztatni keacutepes szoacute kuumlloumlnboumlző alakjaihoz

egyetlen ciacutemszoacute az egyezmeacutenyes szoacutetaacuteri alak tartozik a szoacutetaacuterban

Az olaszban a főneacutevi igeneves alak az igeacutekhez egyes szaacutemuacute

hiacutemnemű alak a főnevekhez eacutes a melleacuteknevekhez

Ez a szigoruacute lemmatizaacutelaacutes sem Juhaacutesznaacutel sem Sztanoacutenaacutel

nem valoacutesul meg maradeacutektalanul Ez nem is ceacuteljuk hiszen kulturaacutelis

szoacutetaacuterak lemmaacutei koumlzoumltt nemcsak szavak hanem kifejezeacutesek

frazeacutemaacutek (frazeoloacutegiai egyseacutegek) is talaacutelhatoacutek (ld

Megastruktuacuteraacuteban)

A szoacutetaacuter nyelvtani eligaziacutetaacutesaacutenak reacuteszeacutet keacutepezi a szoacutefaj

(főneacutev ige melleacutekneacutev) eacutes a nem illetve szaacutem feltuumlnteteacutese

Szakszoacutetaacuterakban azonban gyakran elmarad a szoacutefaj megadaacutesa neacuteha

pedig a nem eacutes a szaacutem jeloumlleacutese is hiaacutenyozhat Ez utoacutebbi esetben a

definiacutecioacute tartalmazhat (implicit moacutedon) utalaacutest a szoacute nemeacutere eacutes

szaacutemaacutera (Massariello Merzagora 1983 111)

A Herczeg ndash Juhaacutesz is taacutejeacutekoztat a szoacutefajroacutel főneacutev eseteacuteben a

nemeacuteről is magyar nyelvű roumlvidiacuteteacutesek alkalmazaacutesaacuteval (amomiddotre h

fn) A kizaacuteroacutelag toumlbbes szaacutemuacute alakjukban hasznaacutelatos főnevekneacutel a

tsz roumlvidiacuteteacutes utal a rendhagyoacutesaacutegra (maccheromiddotni h fn tsz)

A kulturaacutelis szoacutetaacuter ndash egyes szakszoacutetaacuterakhoz hasonlatosan ndash

nem jeloumlli a szoacutefajt A főnevekneacutel azonban toumlbbnyire feltuumlnteti a

nemet Kuumlloumlnbseacuteg a keacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter koumlzoumltt hogy Juhaacutesz magyar

nyelvű Sztanoacute olasz nyelvű roumlvidiacuteteacuteseket hasznaacutel Mindkeacutet szoacutetaacuterra

jellemző hogy nemcsak a kizaacuteroacutelag hanem az aacuteltalaacuteban toumlbbes

szaacutemban hasznaacutelatos főneveket is tsz (grissini focolarini) illetve pl

roumlvidiacuteteacutessel (spaghetti) illeti A szerzők szaacutemaacutera tehaacutet fontosabb

szempont a tipikus nyelvi előfordulaacutes szerinti roumlgziacuteteacutes mint a

hagyomaacutenyos szoacutetaacuteriacuteraacutesi normaacutek koumlveteacutese Ezt a szemleacuteletet

taacutemasztja alaacute Juhaacutesznaacutel az egyes eacutes toumlbbes szaacutemuacute alak paacuterhuzamos

szerepelteteacutese a ciacutemszoacuteban pl ravioloi sfogliatellae

Laacutetszoacutelagos koumlvetkezetlenseacuteg figyelhető meg Juhaacutesznaacutel

egyes melleacuteknevek lemmatizaacutelaacutesaacuteban Előfordul hogy az egyes

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

134

szaacutem hiacutemnemű eacutes nőnemű alak is jelen van a ciacutemszoacuteban (pl

cornutoa stronzoa) olyankor amikor a melleacuteknevek mindkeacutet

nemre valoacute eacuterveacutenyesiacutethetőseacutegeacutet hangsuacutelyozza megintcsak inkaacutebb a

kulturaacutelis tartalmat reacuteszesiacutetve előnyben a szoacutetaacuteri konvencioacutekkal

szemben

Amikor egy ciacutemszoacute keacutet nyelvtani funkcioacutehoz is (pl

melleacutekneacutev eacutes főneacutev) kapcsolhatoacute toumlbb megoldaacutes is kiacutenaacutelkozik ezek

koumlvetkezetes elkuumlloumlniacuteteacuteseacutere A kulturaacutelis szoacutetaacuterakban azonban ezek

az esetek nincsenek vilaacutegosan elkuumlloumlniacutetve pl giallo

Juhaacutesz

giallo A Mondadori kiadoacute sorozata az i gialli di Mondadori nyomaacuten

a rsquosaacutergarsquo koumlnyvek (saacuterga volt a boriacutetoacutejuk) a krimiket jelentik Film is

lehet

Sztanoacute

giallo m a bűnuumlgyi regeacutenyeknek azaz a krimiknek jellegzetesen

olasz elnevezeacutese az Olaszorszaacutegban előszoumlr a rarr Mondadori kiadoacute

aacuteltal megjelentetett sorozat boriacutetoacutejaacutenak saacuterga sziacuteneacuteről

Az uacuten nőnemű foglalkozaacutesnevek ciacutemek rangok aacuteltalaacuteban a neki

megfelelő hiacutemnemű alakuacute ciacutemszoacute alatt szerepelnek (Massariello

Merzagora 1983 112) Zingarelli iacutegy tesz (dottogravere [vc dotta lat

doctōre(m) rsquoinsegnantersquo da dŏctus rsquodotto (1)rsquo] s m (f ndashessa scherz

dagger-a dagger-trice)) Herczeg kuumlloumln ciacutemszavakban hozza a hiacutemnemű eacutes

nőnemű alakot (dotto∙re h fn dottore∙ssa n fn)

A kulturaacutelis szoacutetaacuteraknaacutel mindkeacutet megoldaacutesra talaacutelhatoacute peacutelda

Juhaacutesz a dott eacutes a dottssa ciacutemszavakat a dottore ciacutemszoacutehoz utalja

ahol egy mondat erejeacuteig kiteacuter a nőnemű variaacutensra bdquoHoumllgyek

eseteacuteben a dottoressa hasznaacutelandoacuterdquo Sztanoacute pedig egyfajta osztott

lemmakeacutent emliacuteti a keacutet nem elteacuterő alakjait (dottore m dottoressa

f) iacutegy a szoacutecikken beluumll maacuter nem kell kiteacuternie a nőnemű alakra

A morfoloacutegiai toumlbbes szaacutemmal nem rendelkező főneveket

invariaacutebiliskeacutent szokaacutes jeloumllni (Massariello Merzagora 1983 112)

Zingarelli Herczeg hasznaacutelja e jeloumlleacutest (inv) Juhaacutesz szinteacuten Sztanoacute

nem (pl gorgonzola matusa tiramisugrave)

PORTA LINGUA - 2014

135

Ragozaacutesra vonatkozoacute informaacutecioacutek utalaacutesok is megtalaacutelhatoacutek

az aacuteltalaacutenos szoacutetaacuterakban a kuumlloumlnleges nehezebb esetekben Pl a

Zingarelli (focagraveccia sf (pl ndashce)) Herczeg (foca∙ccia [-cce] n fn) A

kulturaacutelis szoacutetaacuterak a toumlbbes szaacutemra vonatkozoacute adatokat nem

tartalmaznak

Szintaxisra vonatkozoacute informaacutecioacutek

Baacuter ragozaacutesroacutel vonzatokroacutel kuumlloumln nem informaacutelnak a kulturaacutelis

szoacutetaacuterak neacuteha egy-egy peacuteldamondattal taacutejeacutekoztatnak egyes szavak

mondatban valoacute hasznaacutelhatoacutesaacutegaacuteroacutel (Pl a cavolo ciacutemszoacute eseteacuteben

Juhaacutesz nascono sotto i cavoli (a kaacuteposzta alatt szuumlletnek eacutes ott

talaacuteljaacutek őket szuumlleik) Sztanoacute che ~ vuoi = rsquomi a feneacutet akarszrsquo) A

peacuteldamondatok előfordulaacutesa azonban nagyon ritka a szoacutecikkekben

Etimoloacutegiai informaacutecioacutek

Az etimoloacutegia jelenleacutete az etimoloacutegiai szoacutetaacuterakon kiacutevuumll az

egynyelvű szoacutetaacuterak esetleges jellemzője ez utoacutebbiban rendszerint a

ciacutemszoacute utaacuten a szoacutetaacuteri definiacutecioacute előtt szerepel hogy taacutejeacutekoztasson a

szoacute eredeteacuteről diakronikus szempontboacutel Van ilyenre peacutelda

kulturaacutelis szoacutetaacuterban is de nem jellemző eacutes nincs is roumlgziacutetett helye a

szoacutecikkben Pl Sztanoacute ciao vilaacutegszerte ismert aacuteltalaacutenos bizalmas

koumlszoumlneacutes (Naacutelunk magyarosan ejtve a rsquocsaoacutersquo illetve a rsquocsaacute cső

csaacutesztokrsquo stb torzult formaacuteban is hasznaacuteljaacutek) A velencei dialektaacutelis

srsquociao szoacuteboacutel ered mely olaszul schiavo rsquorabszolgarsquo ()

Szemantikai informaacutecioacutek (szoacutetaacuteri minősiacuteteacutes)

Szoacutetaacuteri minősiacuteteacutesre azeacutert van szuumlkseacuteg hogy a szoacutetaacuterhasznaacuteloacute

eacutertesuumlljoumln arroacutel hogy mi az adott nyelvi adatnak a nyelvi staacutetusza

illetve hasznaacutelati koumlre A stiacutelusminősiacuteteacuteseket a szoacutetaacuterak aacuteltalaacuteban

roumlvidiacuteteacuteskeacutent adjaacutek meg a szavak előtt vagy utaacuten vagyis ciacutemkeacutezeacutes

formaacutejaacuteban jelennek meg azon szavak eseteacuteben amelyek stiacutelusa

elteacuter a koumlznyelvieacutetől illetve a semleges stiacutelustoacutel (Magay 2004 64)

Pl Zingarelli tagraveta [vc infant] s f 1 (infant) Bambinaia | Donna

che ha cura di un bambino lo vezzeggia o gli si dimostra amica 2

(infant) Sorella maggiore

Herczeg tamiddotta n fn biz 1 neacuteni dadus 2 biz nőveacuter

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

136

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak nem felteacutetlenuumll informaacutelnak a szoacute hasznaacutelati

koumlreacuteről A tata szoacutenaacutel egyik kulturaacutelis szoacutetaacuter sem utal a fent emliacutetett

stilaacuteris tudnivaloacutera A kulturaacutelis szoacutetaacuterak is tartalmazhatnak ugyan

szoacutetaacuteri minősiacuteteacutest de ndash akaacutercsak az etimoloacutegiai koumlzleacutesekneacutel ndash nem a

ciacutemszoacute utaacuten hanem a szoacutecikkbe betagolva

pl Juhaacutesz busta rsquoBoriacuteteacutekrsquo az olasz kaacutebiacutetoacuteszeres szlengben egy

adag heroin

pl Sztanoacute te pareva beszeacutelt nyelvi kiszoacutelaacutes főkeacutent iacutegy roacutemai

taacutejszoacutelaacutesban (rarr romanesco) Koumlruumllbeluumll annyit tesz rsquomieacutert mit

vaacutertaacutelrsquo

Jelenteacutesek

Magay szerint a bdquoszoacutetaacuter elsőrendű feladata a jelenteacuteskoumlzvetiacuteteacutes A

szoacutecikk feleacutepiacuteteacutese belső elrendezeacutese tagolaacutesa a

jelenteacutesmegkuumlloumlnboumlzteteacutesen alapul [] az oumlsszegyűjtoumltt nyelvi

anyag szoacutetaacuteri szoacutecikkeacute szervezeacuteseacutenek koumlzponti feladata a

szemantikai analiacutezis a jelenteacutesekre bontaacutesrdquo (Magay 2004 63) A

legtoumlbb szoacutetaacuter eseteacuteben ez joacutel laacutethatoacute abboacutel is hogy tipograacutefiailag is

kuumlloumlnbseacuteget tesznek az azonos alakuacute eacutes a toumlbbjelenteacutesű szavak

koumlzoumltt

Miacuteg az azonos alakuacute szavakat kuumlloumln szavaknak tekintve oumlnaacutelloacute

lemmaacutekkeacutent roumlgziacutetik a toumlbbjelenteacutesű szoacute eseteacuteben egy szoacutecikkben

soroljaacutek fel az egyes aljelenteacuteseket

Mindkeacutet jelenseacuteget joacutel peacuteldaacutezza a bar szoacute

Zingarelli

bar (1) s m inv1 Locale pubblico in cui si consumano caffegrave liquori

bibite panini spec al banco 2 Mobile per tenervi liquori e bevande

in genere

bar (2) s m inv Unitagrave di misura della pressione pari a 105 pascal

Herczeg

bar1 h fn inv 1 baacuter eszpresszoacute 2 [otthoni] baacuterszekreacuteny

bar2 h fn inv fiz bar

A kulturaacutelis szoacutetaacuterakban azonban nem figyelhető meg ez az

akkuraacutetussaacuteg sem a jelenteacutes rendszerezeacuteseacuteben sem a

megjeleniacuteteacuteseacuteben Mind Juhaacutesz mind Sztanoacute csak a homonimapaacuter

PORTA LINGUA - 2014

137

fentebb elsőkeacutent hozott a kulturaacutelis szempontboacutel fontosnak tartott

jelenteacuteseacutet emliacutetik a bar szoacute kapcsaacuten

Juhaacutesz

bar h A rsquobaacuterrsquo maacutest jelent egy olasz eacutes egy magyar szaacutemaacutera

Olaszorszaacutegban a kaacuteveacutezoacute buumlfeacute presszoacute eacutes kocsma egyben de

mindenkeacuteppen kulturaacutelt kellemes koumlrnyezet [hellip]

Sztanoacute

bar m jellegzetesen olasz vendeacuteglaacutetoacuteipari egyseacuteg [] A magyar

baacuterral ellenteacutetben nem eacutejszakai eacutes nem szoacuterakozoacutehely [] A ~

leacutenyege a vaacuterosi olasz szaacutemaacutera a pultnaacutel aacutellva kutyafuttaacuteban vagy

roumlvid beszeacutelgeteacutes koumlzben rituaacutelisan elfogyasztott kaacuteveacute peacuteksuumltemeacuteny

vagy ital []

Az egyetlen jelenteacutes koumlzleacutese valoacuteban jellemzőbb a speciaacutelis

szoacutetaacuterakra hiszen bdquoaz aacuteltalaacutenos lexikaacutenak a poliszeacutemiaacutejaacutet szembe

szokaacutes aacutelliacutetani a tudomaacutenyos nyelv monoszeacutemiaacutejaacuteval ahol minden

terminusnak egyeacutertelmű szemantikai eacuterteacuteke vanrdquo (Massariello

Merzagora 1983 120) A kulturaacutelis szoacutetaacuterakra ez annyiban jellemző

lehet hogy itt is csak egy-egy aspektus eacuterdekes kulturaacutelis

szempontboacutel hiszen egy szoacutenak nem minden jelenteacutese szaacutemiacutet

kultuacutera-specifikusnak

A jelenteacutesek definiaacutelaacutesa is a hagyomaacutenyos szoacutetaacuterakeacutetoacutel elteacuterő moacutedon

toumlrteacutenhet

- Nagyon ritkaacuten előfordul hogy csak fordiacutetaacutest illetve

ekvivalens jelenteacutest koumlzoumll mint a keacutetnyelvű fordiacutetoacute szoacutetaacuterak

pl Juhaacutesznaacutel uva passa rsquoAszalt szőlőrsquo mazsola

- Szerepelhet csak ndash ceacutelnyelven megadott ndash koumlruumlliacuteraacutes illetve

magyaraacutezat mint az egynyelvű szoacutetaacuterak eseteacuteben aacuteltalaacuteban

olyan szavaknaacutel amelyeknek nincs magyar megfelelőjuumlk

pl Juhaacutesznaacutel arancino Daraacutelt huacutesos zoumlldborsoacutes raacutentott

rizsgolyoacute

Sztanoacutenaacutel caprese f a nevezetes olasz salaacutetakoumlltemeacutenyek

(insalata) egyik legneacutepszerűbb vaacuteltozata Alapanyagai a

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

138

paradicsom az oliacutevabogyoacute eacutes a rarr mozzarella Aacutelliacutetoacutelag

Capri szigeteacuteről szaacutermazik

- Legtoumlbbszoumlr a ciacutemszoacute fordiacutetaacutesa eacutes a magyaraacutezat egyuumltt

alkotjaacutek a szoacutecikket

pl Juhaacutesznaacutel rompicapo rsquoFejtoumlreacutesrsquo azaz nehezen

megoldhatoacute probleacutema aacutetvitt eacutertelemben eacutes persze jaacuteteacutek is

Sztanoacutenaacutel pantera f rsquopaacuterducrsquo a rendőrseacuteg rohamkocsija

A jelenteacutesnek a fordiacutetaacutes helyett a koumlruumlliacuteraacutes uacutetjaacuten toumlrteacutenő

koumlzleacutese inkaacutebb a lexikonokkal enciklopeacutediaacutekkal rokoniacutetanaacute a

kulturaacutelis szoacutetaacutert de ndash amint a peacuteldaacutek mutatjaacutek ndash nem kizaacuteroacutelagos ez

az eljaacuteraacutes a jelenteacutes koumlzvetiacuteteacuteseacuteben

Raacuteadaacutesul az egyes definiacutecioacutek feleacutepiacuteteacuteseacuteben nincsenek

szabaacutelyszerűseacutegek Az eacutertelmezeacutesek inkaacutebb kisesszeacutek illetve (nem

teljesen) szabad asszociaacutecioacutek formaacutejaacuteban jelennek meg

A definiacutecioacutek szabaacutelyozottsaacutegaacutenak hiaacutenyaacutet legjobban talaacuten

Sztanoacute keacutet focicsapatra vonatkozoacute szoacutecikkeacutevel lehet illusztraacutelni

biancoazzurri m pl vagy biancocelesti a Lazio

labdaruacutegoacutecsapata vagy szurkoloacutetaacutebora a csapat keacutek-feheacuter sziacuteneacuteről

rossoneri m pl a Milan AC labdaruacutegoacute-csapataacutenak jaacuteteacutekosai

illetve maga a csapat

A keacutet szoacutecikk ndash minthogy hasonloacute seacutemaacutejuacute jelenseacuteget taacutergyal

ndash egymaacutessal teljesen megfeleltethető lehetne Elegendő lenne ha

csak a sziacutenek fordiacutetaacutesai eacutes a klubok nevei kuumlloumlnboumlzneacutenek Ez

azonban nincs iacutegy nemcsak a megfogalmazaacutesok elteacuterőek hanem a

szerkezet illetve informaacutecioacutemennyiseacuteg is kuumlloumlnboumlző Az első

esetben utal a ciacutemszoacute elsődleges jelenteacuteseacutere eacutes iacutegy eacuterthetőbbeacute vaacutelik a

jelenseacuteg a maacutesodikban nem kapjuk meg ezt a fajta taacutejeacutekoztataacutest

Frazeoloacutegiai informaacutecioacutek

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak jellemzője hogy a frazeacutemaacutekat nagyon gyakran

nem a szoacutecikkben taacutergyalja hanem a lemma szintjeacutere emeli iacutegy ez a

keacuterdeacutes itt inkaacutebb a szoacutetaacuterak makrostruktuacuteraacutejaacutehoz tartozik

Oumlsszegzeacutes

Magay szerint csak akkor beszeacutelhetuumlnk szoacutetaacuterroacutel ha annak

szoacutecikkeiben megvan a haacuterom fő elem a lexikai a grammatikai eacutes a

PORTA LINGUA - 2014

139

szemantikai (Magay 2004 68) A vizsgaacutelt kulturaacutelis szoacutetaacuterakban

mindhaacuterom elem fellelhető de jelentős hiaacutenyossaacutegokkal iacutegy Magay

szempontjai alapjaacuten nem minősuumllneacutenek (teljes eacuterteacutekű) szoacutetaacuteraknak

A hiaacutenyossaacutegok azonban nem a szerzők kompetenciaacutejaacutet keacuterdőjelezik

meg hiszen szaacutendeacutekosak tendencioacutezusak tehaacutet az uacutej műfaj

jellemzői koumlzeacute sorolhatoacutek

A ciacutemszoacuteaacutellomaacuteny kivaacutelasztaacutesa mindkeacutet olasz kulturaacutelis

szoacutetaacuter eseteacuteben szubjektiacutev alapokon toumlrteacutent E szoacutetaacuterak aacuteltalaacuteban

nem bokrosiacutetanak sőt oumlnaacutelloacute ciacutemszoacutekeacutent hoznak keacutepzett alakokat

illetve frazeoloacutegiai egyseacutegeket is aszerint hogy a szerző mit tart

jellemzőnek az olasz kultuacuteraacutera

A grammatikai informaacutecioacutekat ndash a kisszoacutetaacuterak gyakorlataacutehoz

hasonloacutean ndash szűkszavuacutesaacuteg jellemzi A kiejteacutes szabaacutelyai koumlzuumll csak a

szabaacutelyostoacutel elteacuterő hangsuacutely jeloumlleacutese valoacutesul meg maradeacutektalanul

Rendszerint utalaacutes toumlrteacutenik a főneacutev nemeacutere a szaacutemaacutera viszont csak

toumlbbes szaacutem eseteacuten Ragozaacutesroacutel vonzatokroacutel aacuteltalaacuteban nem ad

taacutejeacutekoztataacutest

Etimoloacutegiai szoacutetaacuterminősiacuteteacutesi keacuterdeacutesekkel ritkaacuten foglalkozik

Szemantikai teacuteren fő jellemzője hogy toumlbbnyire csak azokat a

jelenteacuteseket emliacuteti a kulturaacutelis szoacutetaacuter amelyeket kulturaacutelis

szempontboacutel eacuterdekesnek tart A kultuacuteraspecifikus jelenteacuteseknek ndash

akaacutercsak a kultuacuteraspecifikus ciacutemszavaknak ndash a kivaacutelasztaacutesa azonban

valamint e jelenteacutesek definiaacutelaacutesaacutenak mikeacutentje szinteacuten a szerző

szubjektiacutev doumlnteacuteseinek eredmeacutenye

Az olasz kulturaacutelis szoacutetaacuter fentebb oumlsszegzett jellemzőiből inkaacutebb

egy bdquoLesebuchrdquo mint egy bdquoNachschlagewerkrdquo (Bernaacuteth 2004 165)

koumlrvonalai rajzoloacutednak ki ezeket bdquoegyszer keacutezbe veacuteve az ember

hajlamos izgalmas olvasmaacutenykeacutent veacutegigolvasnirdquo (Bernaacuteth 2004

172) Eacutelvezetes stiacutelusuk mellett rengeteg hasznos informaacutecioacuteval

szolgaacutelnak iacutegy az olasz kulturaacutelis szoacutetaacuterak megjeleneacutese

mindenkeacuteppen nyereseacutege a hazai italianisztikaacutenak

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

140

Hivatkozaacutesok

Aacutedaacutem P (2004) Franciandashmagyar kulturaacutelis szoacutetaacuter Corvina Budapest

Bart I (1995 2002) Magyarndashangol kulturaacutelis szoacutetaacuter Corvina Budapest

Bernaacuteth Cs (2009) Gondolatok egy uacutej tiacutepusuacute szoacutetaacuterroacutel (Burget Lajos Retroacute

szoacutetaacuter Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 2008) In Faacutebiaacuten Zsuzsanna (szerk)

Szoacutetaacuteriacuteraacutes eacutes szoacutetaacuteriacuteroacutek Lexikograacutefiai fuumlzetek 4 Akadeacutemiai Kiadoacute

Budapest 145ndash160

Dogliotti M ndash Rosiello L (1997) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua

italiana di Nicola Zingarelli Zanichelli Bologna

Faacutebiaacuten Zs ndash Vaacutesaacuterhelyi J (1982) Olaszndashmagyar eacutes magyarndasholasz uacutetiszoacutetaacuter

Terra-Akadeacutemiai Kiadoacute Budapest

Faacutebiaacuten Zs (2004) Az olasz-magyar szoacutetaacuterak bibliograacutefiaacuteja In Magay T (szerk)

(2004) A magyar szoacutetaacuterirodalom bibliograacutefiaacuteja Akadeacutemiai Kiadoacute 2004

Budapest 134ndash140

Faacutebiaacuten Zs (2005) Bibliografia dei dizionari tra italiano e ungherese In Gheno

D ndash Faacutebiaacuten Zs (szerk) Giano Pannonio Annali italo-ungheresi di cultura

6 Padova ndash Budapest 131ndash141

Foacuteris Aacute ndash Rihmer Z (2007) A szoacutetaacuterak minősiacuteteacutesi kriteacuteriumairoacutel

Fordiacutetaacutestudomaacuteny IX eacutevf 1 szaacutem 109ndash113

Foacuteris Aacute (2005) Olaszndashmagyar műszaki-tudomaacutenyos szoacutetaacuter Vocabolario tecnico-

scientifico italianominusungherese Dialoacuteg Campus Kiadoacute BudapestndashPeacutecs

Foumlldes Cs (2004) A szoacutetaacuterak nagysaacutegrendi osztaacutelyzaacutesaacuteroacutel eacutes elnevezeacuteseacuteről In

Foacuteris Aacute ndash Paacutelfy M (szerk) (2004) A lexikograacutefia Magyarorszaacutegon Tinta

Koumlnyvkiadoacute Budapest 29ndash38

Gy Horvaacuteth L (1999) Japaacuten kulturaacutelis lexikon Corvina Budapest

Gyoumlrffy M (2003) Neacutemetndashmagyar kulturaacutelis szoacutetaacuter Corvina Budapest

Herczeg Gy ndash Juhaacutesz Zs (szerk) (2000) Olaszndashmagyar szoacutetaacuter Akadeacutemiai

Kiadoacute Budapest

Hertel K ndash Rebmann G (2009) Ruhaipari szakszoacutetaacuter Angolndashmagyarndashneacutemetndash

franciandasholaszndashspanyol Grimm Kiadoacute Budapest

Iker B ndash Schroeder G (2008) Gasztronoacutemiai szoacutetaacuter Olaszndashmagyar Magyarndash

olasz Grimm Kiadoacute Budapest

Iker B ndash Schroeder G (2009) Turisztikai szoacutetaacuter Olaszndashmagyar Magyarndasholasz

Grimm Kiadoacute Budapest

Juhaacutesz Zs (2007) Olasz eacutelet ndash olasz kultuacutera Kulturaacutelis szoacutetaacuter Holnap Kiadoacute

Budapest

Klaudy K (1994) A fordiacutetaacutes elmeacutelete eacutes gyakorlata Scholastica Budapest

Magay T (2004) A magyar szoacutetaacuterirodalom bibliograacutefiaacuteja Lexikograacutefiai fuumlzetek

1 Akadeacutemiai Kiadoacute Budapest

Magay T (2004) Szoacute ami szoacute Lexikoloacutegia eacutes lexikograacutefia angol nyelvtudomaacutenyi

megkoumlzeliacuteteacutesben In Foacuteris Aacute ndash Paacutelfy M (szerk) (2004) A lexikograacutefia

Magyarorszaacutegon Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 53ndash71

PORTA LINGUA - 2014

141

Migliorini B ndash Tagliavini C ndash Fiorelli P (1969) Dizionario drsquoortografia e di

pronunzia ERI Torino

Mujzer-Varga K (2007) A reaacuteliafogalom vaacuteltozaacutesai eacutes vaacuteltozatai

Fordiacutetaacutestudomaacuteny IX eacutevf 2 (18) 55ndash84

Paacutelfy M (2004) Szoacutetaacuteri tiacutepus eacutes ciacutemszoacuteaacutellomaacuteny A ciacutemszoacutekivaacutelasztaacutes

szempontjai In Foacuteris Aacute ndash Paacutelfy M (szerk) (2004) A lexikograacutefia

Magyarorszaacutegon Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 72-80

Neacutemeth A (2004) Jelenteacutes eacutes kulturaacutelis haacutetteacuter a szoacutetaacuterhasznaacutelat probleacutemaacutei a

nyelvtaniacutetaacutesban In Foacuteris Aacute ndash Paacutelfy M (szerk) (2004) A lexikograacutefia

Magyarorszaacutegon Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 151ndash155

Massariello Merzagora G (1983) La lessicografia Zanichelli Bologna

Soproni A (2007) Orosz kulturaacutelis szoacutetaacuter Corvina Budapest

Szaboacute Cs (2004) Keacutek mikulaacutes vagy szomoruacute teacutelapoacute In Foacuteris Aacute ndash Paacutelfy M

(szerk) (2004) A lexikograacutefia Magyarorszaacutegon Tinta Koumlnyvkiadoacute

Budapest 163ndash175

Sztanoacute L (2008) Olaszndashmagyar kulturaacutelis szoacutetaacuter Corvina Budapest

Valloacute Zs (2000) A fordiacutetaacutes pragmatikai dimenzioacutei eacutes kulturaacutelis reaacuteliaacutek

Fordiacutetaacutestudomaacuteny II eacutevf 1 (3) 34ndash49

142

PORTA LINGUA - 2014

143

Neumayer Deacutenes

Budapesti Gazdasaacutegi Főiskola

Kereskedelmi Vendeacuteglaacutetoacuteipari eacutes Idegenforgalmi Kar

Fizika koumlzlemeacutenyek egykor eacutes ma A tudomaacutenyos vilaacuteg egyik legfontosabb kommunikaacutecioacutes eszkoumlze a tudomaacutenyos

koumlzlemeacuteny (Swales 1990 110) Egy ilyen műfajuacute szoumlveg megiacuteraacutesa igen sok nyelvi

ismeretet eacutes keacutepesseacuteget koumlvetel meg Eacutepp ezeacutert a koumlzlemeacutenyek vizsgaacutelata maacuter joacute

ideje fontos teruumllete a nyelveacuteszetnek A kuumlloumlnboumlző tudomaacutenyaacutegak kuumlloumlnaacutelloacute

diskurzuskoumlzoumlsseacutegeket alkotnak melyekben a tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyek elvaacutert

szerkezete igen kuumlloumlnboumlző lehet Ennek az elvaacutert szerkezetnek az ismerete

elengedhetetlen a sikeres publikaacutecioacutes teveacutekenyseacuteghez (Swales 1990 127) Az

elvaacutert szerkezet azonban az idők soraacuten vaacuteltozik eacutes ami neacutehaacuteny eacutevtizede kivaacuteloacute

peacutelda volt az ma maacuter valoacutesziacutenűleg nem elfogadhatoacute Elemzeacutesemben egy olyan

diakroacuten kutataacutest mutatok be mely az elmuacutelt feacutel eacutevszaacutezad soraacuten keletkezett fizika

koumlzlemeacutenyek bevezetőinek retorikai szerkezeteacutet vizsgaacutelta meg eacutes vetette oumlssze

Ennek a kis mintaacuten veacutegzett feltaacuteroacute jellegű kutataacutesnak a ceacutelja az volt hogy

megvizsgaacutelja hogy a magyar fizikusok aacuteltal iacutert dolgozatok retorikaacuteja vaacuteltozott-e

eacutes ha igen akkor hogyan eacutes mennyit A vizsgaacutelathoz Swales KTM (angolul CARS

magyar honosiacutetaacutes Kaacuteroly 2007) modelljeacutet hasznaacuteltuk foumll melynek

alkalmazhatoacutesaacutegaacutet maacuter szaacutemos kutataacutes bizonyiacutetotta

Kulcsszavak tudomaacutenyos koumlzlemeacuteny retorikai szerkezet diakroacuten KTM (CARS)

modell fizika termeacuteszettudomaacuteny Swales bevezeteacutes iacuteraacutes iacuteraacutesi keacutepesseacutegek

Bevezeteacutes

Mint arra Swales (1990 110) eacutes sokan maacutesok is raacutemutatnak a

koumlzlemeacuteny a tudomaacutenyos kutatoacutek egyik legfontosabb szakmai

kommunikaacutecioacutes eszkoumlze ennek a műfajnak a segiacutetseacutegeacutevel koumlzlik

egymaacutessal eredmeacutenyeiket eacutes a kutatoacutek szakmai megiacuteteacuteleacuteseacutet erősen

befolyaacutesolja hogy hol mit eacutes mennyit publikaacutelnak tanulmaacutenykeacutent

A tanulmaacutenyoknak azonban nemcsak a tartalmaacutet neheacutez megalkotni

hanem az is alapos nyelvi haacutetteacuterismereteket eacutes iacuteroacutei keacutepesseacutegeket

koumlvetel meg hogy a megceacutelzott diskurzuskoumlzoumlsseacuteg normaacuteit felmeacuterni

eacutes koumlvetni tudjuk Az ebben rejlő tudomaacutenyos lehetőseacutegeket

felismerve a diskurzuselemző kutataacutesok maacuter reacutegoacuteta foglalkoznak a

tanulmaacuteny műfajaacutenak elemzeacuteseacutevel eacutes jellemzeacuteseacutevel

A kutatoacutek diskurzuskoumlzoumlsseacutegei keacutet tengely menteacuten

csoportosiacutethatoacutek a tudomaacutenyaacutegak eacutes a kultuacuteraacutek menteacuten A

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

144

tudomaacutenyaacutegak normaacutei aacutetiacutevelnek a kultuacuteraacutekon eacutes baacuterhonnan is

szaacutermazik az adott kutatoacute ugyanuacutegy ismernie eacutes koumlvetnie kell

azokat A kulturaacutelis normaacutek orszaacutegokhoz neacutepekhez azonos nyelvet

beszeacutelő emberek koumlzoumlsseacutegeihez koumlthető normaacutek melyeket a koumlzoumls

kulturaacutelis haacutetteacuter hataacuteroz meg A tanulmaacutenyok eseteacuten aacuteltalaacuteban

erősebb a diszciplinaacuteris mint a kulturaacutelis hataacutes de valamilyen

araacutenyban mindkettő jelen van az egyedi produktumokban hiszen a

kulturaacutelis hataacutest nem koumlnnyű kikuumlszoumlboumllni Az biztos azonban hogy

minden kutatoacutei diskurzuskoumlzoumlsseacutegnek kuumlloumlnboumlző normaacutei alakultak

ki azzal kapcsolatban hogy hogyan kell feleacutepuumlljoumln egy tanulmaacuteny

eacutes hogy mit kell tartalmazzon eacutes amennyiben valaki nem koumlveti

ezeket a normaacutekat valoacutesziacutenű hogy nem publikaacutelhat az adott

koumlzoumlsseacutegben (Swales 1990 127)

Tovaacutebbaacute jellemző tendencia manapsaacuteg hogy a kutatoacutek ndash

anyanyelvuumlktől fuumlggetlenuumll ndash igyekeznek angol nyelven publikaacutelni

munkaacutejukat mert iacutegy szeacutelesebb koumlzoumlnseacuteg ismerheti meg

eredmeacutenyeiket (Swales 2004 33) Azonban ahhoz hogy valaki egy

idegen nyelven publikaacutelni tudjon előszoumlr meg kell tanulja a ceacutelnyelv

szoacutekeacuteszleteacutet eacutes nyelvtani szerkezeteit valamint azt is meg kell

tanulja hogy mik a nyelv beszeacutelőkoumlzoumlsseacutegeacutenek elvaacuteraacutesai az adott

nyelven iacutert tudomaacutenyos koumlzlemeacuteny retorikai szerkezeteacutevel

kapcsolatban Amennyiben ezt nem tanuljaacutek meg vagy nem veszik

figyelembe cikkeiket koumlnnyen unalmasnak zavarosnak vagy

eacuterthetetlennek nyilvaacuteniacutethatjaacutek a nyelv anyanyelvi beszeacutelői sőt egy

szokatlanul szerkesztett szoumlveg akaacuter feacutelreeacuterteacutesekhez is vezethet (laacutesd

peacuteldaacuteul Connor eacutes Mayberry 1996)

Az angol nyelvű kutatoacute tanulmaacutenyok prototipikus

szerkezeteacutenek leggyakrabban hivatkozott leiacuteraacutesaacutet Swales dolgozta ki

Genre Analysis ciacutemű 1990-es koumlnyveacuteben Ebben a műben tette

koumlzzeacute a cikkek bevezetőinek leiacuteraacutesaacutet szolgaacuteloacute javiacutetott CARS modellt

(Create a Research Space magyarul a kutataacutes tereacutenek megalkotaacutesa

KTM magyariacutetaacutes Kaacuteroly 2007) is Ezt a modellt (eacutes koraacutebbi 1981-

es verzioacutejaacutet) mind a tudomaacutenyaacutegak mind pedig a kultuacuteraacutek koumlzoumltti

oumlsszehasonliacutetaacutesra sokan felhasznaacuteltaacutek maacuter iacutegy peacuteldaacuteul Hopkins eacutes

Dudley-Evans 1988 Ahmad 1997 eacutes Kanoksilapatham 2005

Baacuter a nemzetkoumlzi irodalomban igen sok kutataacutest talaacutelunk a

kuumlloumlnboumlző tudomaacutenyaacutegakboacutel eacutes kultuacuteraacutekboacutel szaacutermazoacute tanulmaacutenyok

PORTA LINGUA - 2014

145

jellemzőiről a magyar nyelvű koumlzlemeacutenyeket meacuteg csak kevesen

vizsgaacuteltaacutek Tovaacutebbaacute a magyar tudomaacutenyos nyelvről sem szuumlletett

meacuteg aacutetfogoacute elemzeacutes a megleacutevő irodalom reacuteszleges eacutes gyakran

elavult (pl Baintner 1982) vagy csak eacuterintőlegesen taacutergyalja a

szerzők szaacutemaacutera fontos retorikai keacuterdeacuteseket (pl Koltay 1999)

Elemzeacutesuumlnkben egy olyan kutataacutest mutatunk be mely a

fizika szakcikkek retorikai szerkezeteacutet diakroacuten szempontboacutel

vizsgaacutelta meg Ceacutelunk az volt hogy megvizsgaacuteljuk vannak-e

jellegzetes elteacutereacutesek a bevezetők retorikai szerkezeteacuteben keacutet

időszakban szuumlletett dolgozatok koumlzoumltt illetve hogy ezzel alapot

teremtsuumlnk keacutesőbbi aacutetfogoacutebb jellegű kutataacutesokhoz Oumlsszesen 14

dolgozatot vizsgaacuteltunk melyek koumlzuumll 7 dolgozat az 1950-es eacutes

1960-as eacutevekben jelent meg 7 pedig 2013-ban Mindegyik

koumlzlemeacuteny a Fizikai Szemle ciacutemű folyoacuteiratboacutel szaacutermazik

Eredmeacutenyeink azt mutatjaacutek hogy a mai dolgozatok bevezetői

jellemzően hosszabbak a reacutegiekneacutel de retorikailag nem

vaacuteltozatosabbak valamint az 50-60 eacutevvel ezelőtti dolgozatokban az

iacuteroacutek nagyobb hangsuacutelyt fektetettek a kutataacutes helyeacutenek a

megjeloumlleacuteseacutere miacuteg ma inkaacutebb az adott kutataacutes bemutataacutesaacutet tartjaacutek

fontosabbnak a fizikusok

Irodalmi aacutettekinteacutes

Swales műfajfelfogaacutesa eacutes a KTM

Swales műfajfelfogaacutesa szerint a műfajok oumlsszetett jelenseacutegek

melyeket a nyelveacuteszeti a kognitiacutev eacutes a szociaacutelis koumlrnyezet egyszerre

hataacuteroz meg (Swales 1990) Ahhoz hogy egy műfaj kialakulhasson

a diskurzuskoumlzoumlsseacuteg tagjainak ezeket a faktorokat nagyjaacuteboacutel

egyformaacuten kell eacuterzeacutekelniuumlk Ha ez megtoumlrteacutenik akkor a koumlzoumlsseacuteg

tagjainak egyeteacuterteacutese nyomaacuten lehetőveacute vaacutelik a műfaj sematikus

szerkezeteacutenek felaacutelliacutetaacutesa uacutegynevezett retorikai mozzanatok

segiacutetseacutegeacutevel melyek tulajdonkeacuteppen a műfajpeacuteldaacutenyok tartalmi

feleacutepiacuteteacuteseacutet hataacuterozzaacutek meg A mozzanatokat tovaacutebb lehet bontani

uacutegynevezett leacutepeacutesekre melyek a mozzanatok megvaloacutesiacutetaacutesaacutet

szolgaacuteljaacutek eacutes gyakran opcionaacutelisak esetleg egymaacutest kizaacuteroacuteak A

leacutepeacuteseket jellegzetes nyelvtani szerkezetek eacutes szoacutekeacuteszlet alkotjaacutek

tehaacutet ezen a szinten lehetőseacuteg nyiacutelik a szisztematikus nyelvi leiacuteraacutesra

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

146

Swales a tanulmaacutenyok minden reacuteszeacutere felaacutelliacutetotta a szerinte

jellemző prototipikus struktuacuteraacutet meacutegis leginkaacutebb a bevezetőkre

alkotott modellje a KTM lett ismert a kutatoacutek koumlreacuteben A

bdquobevezetők finom kidolgozaacutesuacute retorikai remekművekrdquo (Swales

1990 157) melyekben az iacuteroacutek előszoumlr a kutataacutesi teruumlletuumlk

fontossaacutegaacutet eacutes elismertseacutegeacutet jellemzik majd kijeloumllik munkaacutejuk

helyeacutet a tudomaacutenyos kaacutenonban veacuteguumll pedig oumlsszefoglaljaacutek az

aktuaacutelis kutataacutes fontosabb jellemzőit Mint az az 1 taacuteblaacutezatban is

laacutethatoacute ez a haacuterom retorikai ceacutel inspiraacutelja a modell 3 mozzanataacutet

miacuteg a leacutepeacutesek ezek megvaloacutesiacutetaacutesaacutenak lehetseacuteges elemei (a szaacutemozott

leacutepeacutesek kiegeacutesziacutetik a betűvel jeloumlltek azonban kizaacuterjaacutek egymaacutest)

1 taacuteblaacutezat A KTM modell

Mozzanat Leacutepeacutes Kommunikaacutecioacutes ceacutel Peacutelda

1 A

vizsgaacutelandoacute

teruumllet

kijeloumlleacutese

(1) A teacutema

koumlzponti

jellegeacutenek

megaacutellapiacutetaacutesa

A kutataacutes eacuteleacutenk

eacuterdeklődeacutest kivaacuteltoacute

fontos teruumllete a

tudomaacutenyoknak

Az utoacutebbi időben

egyre nagyobb

eacuterdeklődeacutest vaacuteltott

kihellip

(2)

Aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok

megfogalmazaacutesa

a teacutemaacuteban

Tudaacutessal moacutedszerekkel

vagy jelenseacutegekkel

kapcsolatos

aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok

megfogalmazaacutesa

Az elektromos

aacuteram maacutegneses

teret kelt

(3) A koraacutebbi

kutataacutesok

aacutettekinteacutese

Egy vagy toumlbb műre

valoacute hivatkozaacutes

Faraday (1831)

kimutatta hogy

hellip

2 A

hiaacutenyzoacute

vizsgaacutelatok

helyeacutenek

kijeloumlleacutese

(1A) Ellenteacutetes

aacutelliacutetaacutesok

megfogalmazaacutesa

A koraacutebbi moacutedszerek

vagy ismeretek erőteljes

megkeacuterdőjelezeacutese

Ez a moacutedszer

azonban nem

megfelelőhellip

(1B) Kutataacutesi űr

megjeloumlleacutese

A koraacutebbi moacutedszerek eacutes

ismeretek

hiaacutenyossaacutegaira valoacute

utalaacutes

Meacutegis azt eddig

senki sem kutatta

hogy hellip

(1C)

Keacuterdeacutesfelveteacutes

Figyelmet iraacutenyiacutetani az

eddig meacuteg meg nem

oldott probleacutemaacutekra

Koraacutebban meacuteg

nem foglalkoztak

azzal hogyhellip

(1D)

Hagyomaacuteny

folytataacutesa

A koraacutebbi moacutedszerek

vagy ismeretek enyhe

megkeacuterdőjelezeacutese

szervesen kapcsoloacutedoacute

uacutej probleacutemaacutek

felveteacuteseacutevel

Elfogadva

hogyhellip

azonbanhellip

PORTA LINGUA - 2014

147

3 A

hiaacutenyok

poacutetlaacutesa

(1A) Ceacutelok

meghataacuterozaacutesa

A kutataacutes ceacuteljainak

bemutataacutesa

Kutataacutesom

ceacuteljahellip

(1B) A kutataacutes

bejelenteacutese

Utalaacutes a bemutatandoacute

kutataacutesra

A dolgozatban

bemutatjukhellip

(2) A kutataacutes fő

eredmeacutenyeinek

bejelenteacutese

A legleacutenyegesebb

eredmeacutenyek

oumlsszefoglalaacutesa

Ami az

eredmeacutenyeket

illetihellip

(3) A

tanulmaacuteny

feleacutepiacuteteacuteseacutenek

aacutettekinteacutese

A dolgozat

szerkezeteacutenek

ismerteteacutese

A harmadik

fejezetben

bemutatjukhellip

Baacuter az M1-M2-M3 a legjellemzőbb előfordulaacutesi sorrend koumlnnyen

lehet hogy a mozzanatok (M) nem iacutegy koumlvetik egymaacutest Tovaacutebbaacute a

mozzanatok eacutes leacutepeacutesek ciklikusak is lehetnek vagyis akaacuter toumlbbszoumlr

is szerepelhetnek egy bevezetőn beluumll iacutegy peacuteldaacuteul lehetseacuteges hogy

egy bevezető az M1-M2-M1-M2-M3 formaacutet koumlveti

Kapcsoloacutedoacute kutataacutesok

Amioacuteta a nyelveacuteszek az 1970-es eacutevekben legelőszoumlr felfedezteacutek a

koumlzlemeacutenyekben rejlő kutataacutesi potenciaacutelt igen sokfeacutele moacutedon

meacuterteacutekben eacutes meacutelyseacutegben vizsgaacuteltaacutek maacuter őket Swales volt az első

akinek sikeruumllt ezeket a megkoumlzeliacuteteacuteseket egyseacuteges moacutedszertanba

oumlsszefoglalni ezzel pedig egy olyan moacutedszert alkotott meg mely

lehetőveacute teszi sokreacutetű tudomaacutenyaacutegakon beluumlli eacutes koumlzoumltti illetve

kultuacuteraacutekon beluumlli eacutes koumlzoumltti vizsgaacutelatok lefolytataacutesaacutet

Neacutehaacuteny peacutelda a tudomaacutenyaacutegak koumlzoumltti oumlsszehasonliacutetaacutesokra

Samraj (2005) a bioloacutegia keacutet aacutegaacutenak absztraktjait eacutes bevezetőit

vetette oumlssze Holmes (1997) haacuterom tudomaacutenyaacuteg bdquoeredmeacutenyekrdquo

fejezeteinek oumlsszehasonliacutetaacutesaacutet veacutegezte el Young eacutes Desmond (2003)

alkalmazott nyelveacuteszeti dolgozatok szerkezeteacutet vette oumlssze Swales

prototiacutepusaacuteval Flowerdew eacutes Dudley-Evans (2002) pedig a folyoacuteirat

szerkesztők aacuteltal a tudoacutesoknak kuumlldoumltt levelek szerkezeteacutet vizsgaacuteltaacutek

meg

A kultuacuteraacutek koumlzoumltti oumlsszehasonliacutetaacutest ceacutelzoacute kutataacutesok nagy

reacutesze az angolhoz hasonliacutet valamilyen maacutes kultuacuteraacutet Iacutegy peacuteldaacuteul az

olaszt (Gotti 2012) a portugaacutelt (Hirano 2009) a lengyelt (Duszak

1994 Golebiowski 1999) a csehet (Čmerjkovaacute 1996) a magyart

(AacutervayndashTankoacute 2004 Kaacuteroly 2006 Neumayer 2009 Neumayer

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

148

2013) az oroszt (Yakhontova 2006) a kiacutenait (LoindashEvans 2010)

az arabot (Fakhri 2004) eacutes a thait (Jogthong 2001) is

oumlsszehasonliacutetottaacutek maacuter az angollal Ezekből a kutataacutesokboacutel kitűnik

hogy akaacuter jelentős elteacutereacuteseket is talaacutelhatunk bizonyos kultuacuteraacutek

retorikai szokaacutesi koumlzoumltt

A magyar tudomaacutenyos nyelvről viszonylag keveacutes kutataacutes

szuumlletett eddig Aacutervai eacutes Tankoacute munkaacuteja elmeacuteleti cikkek bevezetőit

vizsgaacutelta eacutes toumlbb jellemző kuumlloumlnbseacuteget is feltaacutert az angol nyelvű

bevezetők gyakran hosszabbak toumlbb bekezdeacutesre vannak tagolva eacutes

toumlbb retorikai leacutepeacutest tartalmaznak mint a magyar nyelvű szoumlvegek

Az utoacutebbiak oumlsszesseacutegeacuteben keveacutesbeacute egyseacuteges keacutepet sugalltak

melynek okai talaacuten a keveacutesbeacute szigoruacute szerkesztői elvekben

keresendők Kaacuteroly 2006-os kutataacutesaacuteban is hasonloacute eredmeacutenyekre

jutott Neumayer cikkeiben pedig raacutemutatott hogy a fizikai

szakcikkek bevezetőiben az angol iacuteroacutek szisztematikusabban eacutes

gyakrabban hivatkoznak kevesebb M2-t hasznaacutelnak eacutes toumlbbet iacuternak

az aktuaacutelis kutataacutesroacutel mint a magyar fizikusok

Moacutedszerek

A kutataacutes kis mintaacuten toumlrteacutent oumlsszesen 14 szoumlveget vizsgaacuteltunk meg

ebből 7 szaacutermazott az 1950-es eacutes 60-as eacutevekből 7 pedig 2013-boacutel A

szoumlvegek kivaacutelasztaacutesa teljes meacuterteacutekben hozzaacutefeacuterhetőseacutegen alapult

ugyanis tudtunkkal (eacutes toumlbbek szoacutebeli taacutejeacutekoztataacutesa alapjaacuten) nem

leacutetezik maacutes magyar nyelvű fizika szakcikkeket koumlzlő folyoacuteirat mint

a Fizikai Szemle eacutes ennek ebből a korai időszakaacuteboacutel csak

korlaacutetozott szaacutemban aacutellnak cikkek digitaacutelisan rendelkezeacutesre A

viszonylag kis korpusz miatt eredmeacutenyeink aacuteltalaacutenosiacutethatoacutesaacutega

korlaacutetozott ez azonban nem is volt ceacutel

A szoumlvegeket digitaacutelis formaacutetumban gyűjtoumlttuumlk oumlssze eacutes az

annotaacutecioacutet is szaacutemiacutetoacutegeacutepen veacutegeztuumlk de manuaacutelisan (vagyis a

jeloumllőket mi vezettuumlk foumll a korpuszba nem szoftver) A jeloumllt

korpuszt kvalitatiacutev eacutes kvantitatiacutev elemzeacutesnek is alaacutevetettuumlk a

szoumlvegek hosszaacutet a mozzanatok eacutes leacutepeacutesek helyeacutet eacutes gyakorisaacutegaacutet

valamint a leacutepeacutesek megvaloacutesiacutetaacutesaacutet az esetleges visszateacuterő

motiacutevumokat eacutes szoacutehasznaacutelati eacutes nyelvtani jellegzetesseacutegeket

vizsgaacuteltuk

PORTA LINGUA - 2014

149

Eredmeacutenyek eacutes elemzeacutes

A keacutet alkorpusz oumlsszehasonliacutetaacutesa az alaacutebbi eredmeacutenyekre vezetett

Előszoumlr is jelentős kuumlloumlnbseacuteget talaacuteltunk a bevezető reacuteszek

aacutetlag hosszaacuteban (szoacuteszaacutem) Miacuteg az 5-6 eacutevtizeddel ezelőtt iacuteroacutedott

cikkek eseteacuten az aacutetlag hossz 239 szoacute volt addig a 2013-ban

megjelent cikkeket maacuter aacutetlag 425 szoacuteban vezetteacutek be a fizikusok

ami 78-os emelkedeacutest jelent Eacuterdekes moacutedon azonban a hosszabb

bevezeteacutesekhez nem tartozik araacutenyosan toumlbb mozzanatleacutepeacutes Van

ugyan kuumlloumlnbseacuteg a koraacutebbi eacutes a mai egy leacutepeacutesre eső aacutetlagos szoacuteszaacutem

koumlzoumltt azonban itt az elteacutereacutes koumlruumllbeluumll fele akkora mint a

szoacuteszaacutemnaacutel Miacuteg a reacutegebbi tanulmaacutenyoknaacutel aacutetlag 78 szoacuteboacutel aacutell egy

leacutepeacutes addig ez a frissebbek eseteacuteben 108 szoacute vagyis 38-kal toumlbb

de a szoacuteszaacutememelkedeacutes 78-aacutehoz keacutepest ez kis szaacutem iacutegy

oumlsszesseacutegeacuteben elmondhatoacute hogy a szoumlvegek retorikai sűrűseacutege

(szoacuteszaacutemleacutepeacutes) kevesebb

A koumlvetkező fontos vizsgaacutelati szempont a mozzanatok szaacutema

volt Az M1 eseteacuteben leacutenyegeacuteben nem mutathatoacute ki elteacutereacutes (16 eset a

reacutegebbi eacutes 17 előfordulaacutes a mai szoumlvegekben) vagyis a kutataacutesi

teruumllet kijeloumlleacuteseacutet reacutegen is eacutes ma is ugyanannyira tartottaacutek tartjaacutek

fontosnak a fizikusok Az M2 eacutes az M3 eseteacuteben azonban jelentős

elteacutereacuteseket talaacuteltunk M2-ből oumlsszesen 5 előfordulaacutest jegyeztuumlnk fel

a reacutegi szoumlvegek alkorpuszaacuteban de csak 1-et a mai szoumlvegekeacuteben

Uacutegy tűnik tehaacutet hogy manapsaacuteg nem tekintik annyira fontosnak

kihangsuacutelyozni hogy hogyan is kapcsoloacutednak a maacuter megleacutevő

kutataacutesi kaacutenonhoz az adott koumlzlemeacutennyel

Az M3 eseteacuteben is jelentősebb kuumlloumlnbseacutegeket fedeztuumlnk fel

az előfordulaacutesok gyakorisaacutegaacuteban Itt viszont fordiacutetott az araacuteny a

reacutegebbi cikkek bevezetőiben van kevesebb (2 db) az uacutejabb cikkek

bevezetőiben pedig toumlbb ilyen mozzanat (9 db) E szerint tehaacutet a

reacutegebbi bevezetőkben joacuteval kisebb hangsuacutelyt fektetettek az aktuaacutelis

kutataacutes bemutataacutesaacutera mint 2013-ban Az oumlsszesseacutegeacuteben is

elmondhatoacute hogy a reacutegebbi bevezetőkből alig lehetett megtudni

valamit az adott cikkben bemutatott kutataacutesroacutel leszaacutemiacutetva azt hogy

hogyan is kapcsoloacutedik a kutataacutesi tradiacutecioacutekhoz Ehhez keacutepest a mai

cikkekben erről csak ritkaacuten tudunk meg valamit annaacutel toumlbbet

viszont az adott kutataacutes ceacuteljairoacutel eacutes moacutedszereiről

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

150

Meacuteg egy aproacute kuumlloumlnbseacuteget figyeltuumlnk meg a keacutet alkorpusz

koumlzoumltt meacutegpedig azt hogy a 2013-as szoumlvegekben kiugroacutean sok

M1S2-t (Aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok megfogalmazaacutesa a teacutemaacuteban) szaacutemoltunk

oumlssze oumlsszesen 11 darabot miacuteg a maradeacutek keacutet leacutepeacutes mindoumlsszesen

6-szor fordul elő a reacutegebbi szoumlvegekneacutel pedig viszonylag

kiegyenliacutetett az araacuteny M1-M2-M3 4-7-5 darab Ez azt jelenti hogy

baacuter koumlruumllbeluumll ugyanannyi az M1 oumlsszes szaacutema a keacutet alkorpuszban

minőseacutegileg eleacuteggeacute elteacuterő a megvaloacutesiacutetaacutes eacutes az uacutejabb szoumlvegekben

sokkal toumlbb az aacuteltalaacutenosiacutetaacutes mint a reacutegebbiekben

Megfigyeltuumlnk hasonloacutesaacutegokat is a szoumlvegek koumlzoumltt Előszoumlr

is a mozzanatok ciklizaacutelaacutesa mindkeacutet alkorpuszban jellemző A

vizsgaacutelat tereacutet gyakran uacutegy jeloumllik ki a fizikusok hogy ismeacutetlik az

M1-M2M3 ciklusokat vagyis ismeacutetleacutessel hangsuacutelyozzaacutek hogy

leacutenyeges keacuterdeacutest kutatnak eacutes hogy az hogyan kapcsoloacutedik az

eddigiekhez vagy hogy milyen aktuaacutelis kutataacutessal jaacuterulnak hozzaacute a

teacutema tovaacutebbi kifejteacuteseacutehez Az ismeacutetleacutesen kiacutevuumll azt is felfedeztuumlk

hogy az M1S2 (Aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok megfogalmazaacutesa a teacutemaacuteban) eacutes

M1S3 (A koraacutebbi kutataacutesok aacutettekinteacutese) gyakran teljesen

oumlsszeolvadnak eacutes szinte keacuteptelenseacuteg megaacutellapiacutetani hogy mely

aacutelliacutetaacutesok aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok eacutes melyeket taacutemogatnak a hivatkozaacutesok

melyek talaacutelhatoacuteak meg a szoumlvegben Ez a megaacutellapiacutetaacutes egyeacutebkeacutent

megegyezik a Neumayer 2009 eacutes 2013 cikkekben a magyar

korpuszokkal kapcsolatban eacuteszlelt jelenseacutegekkel iacutegy ez egy olyan

jellemzőjeacutenek tűnik a magyarok aacuteltal iacutert tanulmaacutenyoknak mely maacuter

reacutegoacuteta jelen van

Veacutegezetuumll kiemelneacutenk meacuteg egy jellemzőt mely szinteacuten

egybecseng Neumayer eddigi tanulmaacutenyainak eredmeacutenyeivel ez

pedig az anekdotaacutek vagy anekdota-szerű szoumlvegreacuteszek viszonylagos

gyakorisaacutega a magyar szoumlvegekben kuumlloumlnoumlsen az M1-ben Ilyeneket

a jelen kutataacutesban is mindkeacutet alkorpuszban talaacuteltunk viszont peacuteldaacuteul

az eredeti angol cikkekben egyaacuteltalaacuten nem jelentek meg sehol

vagyis ezek semmikeacutepp sem aacuteltalaacutenos jellemzői a fizika

szakcikkeknek Egy peacutelda ezek koumlzuumll

bdquoA raacutedioacuteaktiacutev forraacutesok toumlbb MeV alfa reacuteszeivel leacutetrehozott aacutetalakulaacutesok

tanulmaacutenyozaacutesa igen nagy jelentőseacuteggel biacutert a magfizika kezdeti

időszakaacuteban Ilyen moacutedszerrel sikeruumllt előszoumlr magreakcioacutet megfigyelni

1919-ben Az ezt koumlvető eacutevekben a kiacuteseacuterleti technika kifejlődeacuteseacutevel

PORTA LINGUA - 2014

151

lehetőseacuteg nyiacutelt az alfa reacuteszekkel leacutetrehozott reakcioacutek reacuteszletes

tanulmaacutenyozaacutesaacutera isrdquo (Erő 1958 103)

Konkluacutezioacute

Az ismertetett kutataacutesban magyar nyelvű fizika koumlzlemeacutenyeket

vetettuumlnk oumlssze diakroacuten szempontboacutel Oumlsszesen 14 cikket

dolgoztunk fel ebből 7 cikket az 1950-60-as eacutevekből 7 cikket pedig

2013-boacutel vettuumlnk A ceacutel az volt hogy megvizsgaacuteljuk vannak-e

jellegzetes kuumlloumlnbseacutegek a keacutet időszakban szuumlletett koumlzlemeacutenyek

bevezetőinek retorikai szerkezeteacuteben A kis szaacutemuacute szoumlveg miatt

eredmeacutenyeink nem aacuteltalaacutenosiacutethatoacuteak azonban kivaacuteloacutean

hasznosiacutethatoacutek tovaacutebbi kiterjedtebb kutataacutesok alapjaacuteul

Eredmeacutenyeink szerint az 50-60 eacutevvel ezelőtti eacutes a mai cikkek

retorikai szerkezete toumlbb ponton is jellegzetesen elteacuter A mai

bevezetők jelentősen hosszabbak mint a reacutegiek viszont a retorikai

leacutepeacutesek szaacutema nem nőtt a hosszal araacutenyosan vagyis a szoumlveg

retorikai sűrűseacutege csoumlkkent Az első mozzanatboacutel oumlsszesen

ugyanannyit talaacuteltunk a keacutet alkorpuszban azonban miacuteg a reacutegi

szoumlvegekben viszonylag egyenletesen mind a haacuterom leacutepeacutes szerepel

addig az uacutejabb szoumlvegekben erős eltoloacutedaacutes van az aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok

feleacute A maacutesodik mozzanatboacutel jelentősen toumlbbet talaacuteltunk a reacutegi

szoumlvegek alkorpuszaacuteban viszont a harmadik mozzanatboacutel az uacutejabb

szoumlvegek alkorpuszaacuteban talaacuteltunk toumlbbet ami arra enged

koumlvetkeztetni hogy egyfajta vaacuteltaacutes ment veacutegbe a koraacutebbi

kutataacutesokhoz valoacute kapcsoloacutedaacutes hangsuacutelyozaacutesaacuteroacutel az aktuaacutelis kutataacutes

jellemzőinek bemutataacutesaacutera

Hasonloacutesaacutegokat is talaacuteltunk a keacutet alkorpusz koumlzoumltt

Mindkettőben jellemző a mozzanatok ciklizaacutelaacutesa vagyis nem a

lineaacuteris teacutemakifejteacutes a tipikus hanem a visszateacuterő koumlrkoumlroumls

Tovaacutebbi koumlzoumls jellemző hogy az első mozzanat megvaloacutesiacutetaacutesakor a

magyar kutatoacutek oumlsszemossaacutek a hivatkozott tartalmakat az

aacuteltalaacutenosiacutetaacutesokkal hivatkozaacutesaik hataacuterai nem azonosiacutethatoacuteak be

pontosan Veacuteguumll pedig az is aacuteltalaacutenos jelenseacuteg hogy a

dolgozatokban anekdota-szerű szoumlvegreacuteszek vannak melyben a

kutatoacutek mintegy elmeseacutelik mondandoacutejukat nem pedig teacutenykeacutent

koumlzlik azokat Ezek a hasonloacutesaacutegok egyeacutebkeacutent nemcsak ezekre a

dolgozatokra jellemzőek hanem Neumayer koraacutebbi kutataacutesaiban

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

152

(2009 2014) is hasonloacute jellemzőket talaacutelt mind a magyar mind

pedig a magyarok aacuteltal angolul iacutert szoumlvegekben

Miutaacuten jelen kutataacutes bizonyiacutetotta hogy eacuterdemes diakroacuten

szempontuacute kutataacutesokat veacutegezni e teruumlleten a joumlvőben szeretneacutenk

munkaacutenkat kibőviacuteteni eacutes toumlbb szoumlveggel megismeacutetelni Tovaacutebbaacute

szeretneacutenk ugyanezt a kutataacutest egy angol alkorpusszal is kibőviacuteteni

mellyel lehetseacutegesseacute vaacutelna nemcsak a magyar hanem az angol

cikkek diakroacuten vizsgaacutelata is Eacuterdekes lenne megvizsgaacutelni hogy az

angol nyelv nagy meacuterteacutekű elterjedeacutese az elmuacutelt neacutehaacuteny eacutevtizedben

befolyaacutesolhatta-e a magyar cikkek szerkezeteacutet A megbiacutezhatoacutesaacuteg

noumlveleacuteseacutenek eacuterdekeacuteben szeretneacutenk statisztikai moacutedszereket is

alkalmazni tovaacutebbaacute hogy szociokulturaacutelis szempontboacutel meacutelyebben

elemezhessuumlk a jelenseacutegeket a diskurzuskoumlzoumlsseacuteg tagjait is meg

szeretneacutenk keacuterdezni iacuteraacutesi eacutes publikaacutelaacutesi szokaacutesaikroacutel

Hivatkozaacutesok

Ahmad U K (1997) Research article introductions in Malay In Duszak A (ed) Culture

Styles of Academic Discourse BerlinNew York Mouton de Grouyter 273-304

Aacutervai AminusTankoacute Gy (2004) A contrastive analysis of English and Hungarian research

article introductions International Rewiev of Applied Linguistics in Language

Teaching Vol 42 71-100

Baintner K (1982) Hogyan iacuterjunk tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyeket Budapest TAKE FT

Čmerjkovaacute S (1996) Academic Writing in Czech and English In Ventola

EminusMauranen A (eds) Academic Writing Intercultural and Textual

Issues Amsterdam John Benjamins 137ndash152

Connor UminusMayberry S (1996) Learning discipline-specific academic writing A

case study of a Finnish graduate student in the United States In Ventola

EminusMauranen A (eds) Academic Writing Intercultural and Textual

Issues Amsterdam John Benjamins

Duszak A (1994) Academic discourse and intellectual styles Journal of Pragmatics Vol

21 291-313

Fakhri A (2004) Rhetorical properties of Arabic research article introductions

Journal of Pragmatics 36 1119ndash1138

Flowerdew JminusDudley-Evans T (2002) Genre Analysis of Editorial Letters to

International Journal Contributors Applied Linguistics 234 463ndash489

Golebiowski Z (1999) Application of Swalesrsquo model in the analysis of research papers

written by Polish authors International Review of Applied Linguistics in Language

Teaching Vol 37 231-247

Gotti M (2012) Cross-cultural Aspects of Academic Discourse Brno Studies in

English 382

PORTA LINGUA - 2014

153

Hirano E (2009) Research article introductions in English for specific purposes

A comparison between Brazilian Portugese and English English for

Specific Purposes 28 240ndash250

Holmes R (1997) Genre Analysis and the social sciences an investigation of the

structure of research article discussion sections in three disciplines English for

Specific Purposes Vol 16 No 4 321-337

Hopkins AminusDudley-Evans T (1988) A genre based investigation of the discussion

sections in articles and dissertations English for Specific Purposes Vol 7 No2

113-121

Jogthong C (2001) Research Article Introductions in Thai Genre Analysis of

Academic Writing Dissertation submitted to the College of Human

Resources and Education at West Virginia University Morgantown West

Virginia

Kanoksilapatham B (2005) Rhetorical structure of biochemistry research articles English

for Specific Purposes Vol 24 No 3 269-292

Kaacuteroly K (2006) The rhetorical move structure of English academic discourse A

comparative analysis of expert and EFL student writing In Heltai P (ed)

A XVI Orszaacutegos MANYE Kongresszus előadaacutesainak gyűjtemeacutenyes kiadaacutesa

Goumldoumlllő Szent Instvaacuten Egyetem GTK

Kaacuteroly K (2007) Szoumlvegtan eacutes fordiacutetaacutes Budapest Akadeacutemiai Kiadoacute

Koltay T (szerk) (1999) Kutataacutes eacutes koumlzleacutes a termeacuteszettudomaacutenyokban Budapest Osiris

Loi C KminusEvans M S (2010) Cultural differences in the organization of

research article introductions from the field of educational psychology

English and Chinese Journal of Pragmatics 42 2814ndash2825

Neumayer D (2009) Tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyek a fizikaacuteban műfaj alapuacute

vizsgaacutelat In Vaacuteradi T (ed) II Alkalmazott Nyelveacuteszeti Doktorandusz

Konferencia 109ndash122 Budapest MTA Nyelvtudomaacutenyi Inteacutezet

Neumayer D (2014) A Comparative Study of Physics Research Article

Introductions Native and Non-native Authors In Pletl R (ed) Nyelvi

soksziacutenűseacuteg Euroacutepaacuteban (megjeleneacutes alatt) Kolozsvaacuter Scientia Kiadoacute

Samraj B (2005) An exploration of a genre set research article abstracts and introductions

in two disciplines English for Specific Purposes Vol 24 No 2 141-156

Swales J (1981) Aspects of article introductions Aston Research Reports 1

Birmingham University of Aston

Swales J M (1990) Genre Analysis English in Academic and Research Settings

Cambridge Cambridge University Press

Swales J M (1990) Genre Analysis English in Academic and Research Settings

Cambridge CUP

Swales J M (2004) Research Genres Explorations and Applications

Cambridge CUP

Yakhontova T (2006) Cultural and disciplinary variation in academic discourse The issue

of influencing factors Journal of English for Academic Purposes 52 153-167

Young RminusDesmond A (2003) Research articles in applied linguistics moving from

results to conclusion English for Specific Purposes Vol 22 No 14 368-385

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

154

Forraacutesok Baji ZsminusMikula G J (2013) Reacutetegeacutepiacuteteacutes atomi pontossaacuteggal a mikro- eacutes

nanotechnoloacutegiaacuteban Fizikai Szemle 20139 305-309

Erő J (1958) Statikus gyorsiacutetoacute-berendezeacutesek Fizikai Szemle 19584 103-118

Gaacutespaacuter R (1952) Roumlntgen eacutes nagysebesseacutegű elektronsugarak koherens szoacuteroacutedaacutesa

atomokon Az atomalakfaktor Fizikai Szemle 195212 151-155

Gyoumlrgyi G (1960) Feacutenyhullaacutemok dinamikaacutejaacuteroacutel Fizikai Szemle 196011 337-344

Gyoumlrgyi G (1965) A Kepler-probleacutemaacuteroacutel Fizikai Szemle 19653 74-92

Herman EminusKaacutedaacuter JminusMartinaacutes KminusBezegh A (2013) A kukorica alapuacute bioetanol

magyarorszaacutegi előaacutelliacutetaacutesaacutenak exergiaelemzeacutese Fizikai Szemle 20134 125-129

Kereszturi Aacute (2013) A marsi vizek fizikaacuteja Fizikai Szemle 20133 77-82

Kerteacutesz KminusPiszter GminusVeacutertesy ZminusBiacuteroacute L PminusBaacutelint Zs (2013) Sziacutenek harmoacuteniaacuteja a

boglaacuterkalepkeacutek szerkezeti keacutek sziacuteneacutenek fajfelismereacutesi szerepe ndash I reacutesz Fizikai

Szemle 20137-8

Nagy PminusTasnaacutedi P (2013) Parrondo-paradoxon ndash avagy a kevert strateacutegiaacutek csodaacuteja

Fizikai Szemle 20132 37-42

Neugebauer T (1950) A szupravezeteacutes Fizikai Szemle 19501 2-7

Poacutecs LminusSimonyi K (1957) A szabaacutelyozhatoacute fuacutezioacutes energiatermeleacutes megvaloacutesiacutetaacutesaacutenak

lehetőseacutegeacuteről Fizikai Szemle 19572-3 39-69

Saacutendor E (1955) Finomszerkezet vizsgaacutelat roumlntgensugarakkal I Fizikai Szemle 195507

103-123

Voumllgyesi L (2013) A foumlld precesszioacutes mozgaacutesa Fizikai Szemle 20135 152-156

Zoumllei-Szeacutenaacutesi DminusSmausz K TminusBari FminusDomoki FminusHopp B (2013) A leacutezeres szoacuteraacutesi

interferencia jelenseacutegeacutenek felhasznaacutelaacutesa szoumlveti veacuterellaacutetaacutes nagy pontossaacuteguacute

koumlltseacuteghateacutekony meacutereacuteseacutere Fizikai Szemle 201310 329-333

155

Neacutemeth Timea1-Kajos Attila

2

1Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

Egeacuteszseacuteguumlgyi Nyelvi eacutes Kommunikaacutecioacutes Inteacutezet 2Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Termeacuteszettudomaacutenyi Kar

Sporttudomaacutenyi eacutes Testneveleacutesi Inteacutezet

How to develop the intercultural competence of

Hungarian students Since 2004 the EU job market has been open to Hungarians including

professionals holding a degree However during undergraduate years hardly any

credit courses are offered to students to develop their intercultural awareness and

competencies to prepare them for European Citizenship before they enter the EU

market The long term impact of such courses is also vital in the everyday life of

professionals locally as from a homogenous society Hungary has been gradually

transforming into a heterogeneous multicultural society with an increasing

number of minorities ethnic groups and immigrants Due to the considerable

growth in the number of international students the town of Peacutecs has been turning

into a multicultural urban location with challenges and opportunities to deal with

the issues above This paper seeks to give an insight into the various means and

methods that Hungarian higher education can adopt to increase studentsrsquo

intercultural competence thus prepare them for the global market

Key words intercultural multicultural awareness urban university higher

education Internationalisation at Home Erasmus mobility programmes

European citizenship university students

Introduction

One can like or dislike globalization agree or disagree with it

however as Kofi Annan claims (Annan 2010) arguing against

globalization is like arguing against the laws of gravity Along with

the growing internationalisation of many economic sectors

globalization has brought not only the rapid spread of new

technologies political and information systems but significant

migration of work force which have resulted in regular contacts of

people with multicultural backgrounds Due to globalization and

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

156

geopolitical factors Europe has changed radically since the end of

World War II - not only in its geographical political economic and

demographic structures but in the mentality and life quality of its

people equally (Neacutemeth et al 2010) Many Europeans start their

studies in one country continue in another and work in a third

European societies are hence stimulating world-wide migration and

demographic changes which have an impact on all social

institutions including education (Neacutemeth 2010) The diversity of

people coming from different countries and working together in

multicultural groups may lead to cultural synergy as well as

misunderstandings As Hofstede asserts Culture is more often a

source of conflict than of synergy Cultural differences are a

nuisance at best and often a disaster (Hofstede 2011)

The challenges of cultural diversity

Cultural diversity is increasingly becoming a fundamental challenge

for European universities and schools alike European-level actions

and programmes in culture are indispensable for promoting common

values and a sense of European citizenship while supporting an

evolving European identity which is one of the main pillars of a

unified Europe (European Commission Education and Training

2010) However for people from all walks of life including those

involved in higher education the challenge of how to manage

diversity and change in a multicultural Europe remains a task What

kind of competencies should the students of higher education the

future employees of Europe possess in order to easily adapt to the

culture of their new work environment if they start their career in a

foreign country or at home working with people from different

cultural backgrounds Is higher education prepared to integrate these

needs into the curricula

The challenges of cultural diversity in Hungary

With each passing year Hungary is becoming increasingly

multicultural Comparing the latest census data with that of 2001

there is a significant increase in the number of foreign nationals

residing in the country (Koumlzponti Statisztikai Hivatal 2013) The

PORTA LINGUA - 2014

157

number of Arabic Chinese Russian and Vietnamese nationals has

more than tripled during the past ten years whereas the number of

those claiming to be Hungarians has decreased by more than a

million This latest figure also indicates the outward migration

tendencies within the country

As per Vilaacuteggazdasaacuteg Online (Vilaacuteggazdasaacuteg Online

2013httpwwwvghugazdasaggazdasagpolitikakiderult-

felgyorsult-a-kivandorlas-magyarorszagrol-404090) the number of

immigrants settling in Hungary has been increasing by 22-25000

annually since the country joined the EU It is claimed that in 2012

there were an estimated 230000 Hungarians living outside the

country in one of the EU member states With the continuously

growing number of migrants in the country and the outward

migration tendencies of Hungarians it is an imperative for higher

education to contribute to the development of those skills and

competencies for both students and staff which are inevitable in the

multicultural world Mobility programmes are essential means in

achieving the above goals

Why mobility programmes

Several international studies have proved (Nilsson 1999 Waumlchter

2000 BIHUNE 2003 Callen and Lee 2009) that a period spent

abroad enriches students lives not only in the academic field but

also in the acquisition of intercultural skills and self-reliance In the

globalised world an international education is a must-have for

talented young people however several research on the topic have

highlighted (McCabe 2006 Flaskerud 2007 Callen and Lee 2009)

that mere international knowledge is not enough and that encounters

with diverse cultures are vital in providing a learning environment

for the development of intercultural competences Most employers

already understand that hence they want and need globally-minded

and experienced employees They seek for mobile flexible

cosmopolitan-minded and multilingual staff which they can find

partly attributed to mobility programmes (Pozsgai et al 2012) The

experiences students gain during their stay abroad changes their

lives forever and have impact on their environment

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

158

The Erasmus Experience - A Cultural Phenomenon

For many European university students the Erasmus programme

provides them with their first experience in living and studying

abroad Therefore it has become a cultural phenomenon and is very

popular among European students Even popular movies such as the

French film LrsquoAuberge espagnole (The Spanish Inn) which was

released in 2002 were made about the Erasmus experience and

feeling Apparently the film has led to an increase in the number of

potential Erasmus students in France The Erasmus experience is

considered both a time for learning as well as a chance to socialize

in a multicultural background Some academics have even

contemplated that former Erasmus students will prove to be a

powerful force in creating a pan-European identity in the future

Political scientist Stefan Wolff a professor at the University of

BathUK argues that what he calls the Erasmus generation are the

founders of a first time ever seen European identity (Bennhold

2005) He also claims that within a few decades Europe will be run

by leaders with a completely different socialization from those of

today thus leading to more unity in EU policymaking Former

French President Valeacutery Giscard drsquoEstaing shares the same view

claiming that the idea of Europe is in transition and therefore a

different generation of leaders are in demand (Bennhold 2005)

Thus we have those young people for whom mobility and having

the Erasmus experience is almost innate however in my experience

in Hungary there is also another new generation growing up often

referred to as the ‟Hotel Mammardquo or parasite singles` generation

(Győrffy 2010 Horvaacuteth 2013 Mariko 2006) referring to the fact

that they are absolutely immobile cannot leave the safety net

provided to them by their friends and family enjoy living at home

start work as late as possible not to mention their perception of

establishing a family ldquothe later the betterrdquo So the question arises

what about those who are simply NOT MOBILE EVER The notion

of internationalisation at home has been around for quite some years

now and it needs further elaboration and implementation all over the

continent as this may be the key to bringing up a new European

PORTA LINGUA - 2014

159

generation with a cosmopolitan mind-set and international

background knowledge and skills (Nemeth 2010) Erasmus

students and alumni should also play a primary role in it by sharing

their know-how and expertise with those who prefer to live the

Erasmus experience from the safety of their home

How can the curriculum be internationalised

As not all of the students grab the opportunity of participating in

mobility programmes internationalisation at home (IaH) is also an

imperative in higher education The primary aim of IaH is to teach

undergraduates how to function and operate across borders and

cultures in order to be able to provide culturally competent work

(Nilsson B 1999 Waumlchter B 2000 BIHUNE 2003 Callen B and

Lee J 2009) In order to understand the idea of internationalisation

this needs to be defined first IaH has been in use for several

centuries in political science and governmental relations but has

become a buzz word in higher education since the late 1980s early

1990s However it means different things to different people and is

often confused or used interchangeably with the term of

globalisation Knight and de Wit (Knight and de Wit 1997) argue

that whilst globalisation is the flow of technology economy people

and culture across borders internationalisation of higher education is

one of the ways a country can react to the challenges and impact of

globalisation Therefore these terms can be interpreted as different

in meanings but closely interrelated dynamic processes As Knight

claims (Knight 199914) ‟globalisation can be thought of as the

catalyst whilst internationalisation as the response albeit a response

in a proactive wayrdquo One of the earliest and most commonly quoted

and accepted definitions of internationalisation also comes from

Knight (Knight 1993) according to whom it means the process of

integrating an internationalintercultural dimension into the research

teaching and services function of higher education The importance

of including both an international and an intercultural approach

highlights the fact that internationalisation is not oriented to

countries and nations exclusively but includes cultures minorities

and ethnic groups within their territories As Sheppard and Bellis

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

160

(Sheppard and Bellis 2010) argue internationalisation is a more

holistic approach to embedding international and global values into

all aspects of the institutions as it also highlights other issues and

agendas such as employability mobility lifelong learning and

curriculum development As Bentling and Lennander maintain

(Bentling and Lennander 2008) internationalisation is to promote

cultural competence Nevertheless with the continuous and rapid

changes in the past decades Knight felt the classification of

internationalisation had to be updated in the early 21st century and

she came up with the following definition (Knight 2003 2)

ldquointernationalization at the national sector and institutional levels is

defined as the process of integrating an international intercultural or

global dimension into the purpose functions or delivery of

postsecondary educationrdquo She uses the three terms of international-

intercultural-global intentionally as a triad whereby international

refers to the relationships between nations intercultural manifests

the diversity of cultures within a country and global reflects to the

worldwide scope of the term Knight (Knight 2003) also claims that

with the use of more general terms of the updated version the

meaning of internationalization can be relevant for the sector and

institution levels as well as the different providers in postsecondary

education

Internationalisation at Home is a substantial component of

the process of internationalisation as not all stakeholders of this

agenda have the opportunity to study work teach or do research

abroad The primary aim of IaH is to teach undergraduates how to

function and operate across borders and cultures in order to be able

to provide culturally competent health care (BIHUNE 2003) There

are several means of accomplishing the internationalisation of the

curricula in higher health care education such as participating in

international projects research events including international

content in the seminars and lectures by using international case

studies examples and literature employing international staff

offering international programmes and foreign language classes to

both national and international students facilitating tandem and

blended learning participating in mobility programmes and many

more which all contribute to giving an international dimension and

PORTA LINGUA - 2014

161

view to all stakeholders of higher education with the primary goal to

prepare students to live and work anywhere in the world by

providing them with the indispensable skills expertise and cultural

sensitivity to do so Exchange and mobility programmes are both

major components of internationalising the curriculum

Conclusion

This paper intended to elucidate some means and methods that

Hungarian higher education can and should adopt to increase

studentsrsquo intercultural competence thus preparing them for the

global market Authors conclude that study abroad programmes still

need to be further expanded as their intercultural impact is of

considerable importance To achieve this goal more emphasis needs

to be put on marketing and PR activities to increase studentsrsquo

awareness The importance of foreign language courses for specific

purposes has to be highlighted again as lack of sufficient foreign

language competency seems to be the bottleneck of the problems

Students with insufficient language skills will never be able to

participate neither in mobility programmes nor in any intercultural

courses or events organised locally Intercultural orientation

programmes need to be developed to prepare students for their

studies abroad However internationalization at home is also of

great significance as not all students and staff have the prospect to

study abroad Therefore internationalisation of the curricula is an

imperative for Hungarian higher education in the future to provide

its students with all the necessary skills and competencies that the

globalized world demands

References

Annan K (2010) httpthinkexistcomquoteskofi_annan

Retrieved on 15 October 2010

Bennhold K (2005) Quietly sprouting A European identity International

Herald Tribune

httpwwwihtcomarticles20050426newsenlarge2php

Retrieved on 11 December 2010

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

162

Bentling Smdash Lennander A( 2008) Visible invisible and Made visible The

Nordic Journal of Nursing Research nr 3

httpwwwvardinordennovinenglish

Retrieved on 10 December 2008

Bentling S (2008) bdquoCultural diversities in health illness amp daily liferdquo Lecture

held on 8 April 2008 at the Faculty of Health Sciences University of Peacutecs

Hungary

Betlehem J mdash Suumltő-Neacutemeth T mdash Gojaacuten R (2003) Nemzetkoumlziesedeacutes az

aacutepoloacutekeacutepzeacutesben Magyar Felsőoktataacutes Vol 7 (9-10)18-21

BIHUNE Benchmarking Internationalisation at Home (IaH) in Undergraduate

Nursing Education in Europe (2003) Final Report Socrates Programme

ldquoGeneral Activities of Observation and Analysisrdquo Action 61 Vaxjouml

Universitet

Callen BL mdashLee JL (2009) Ready for the world Preparing nursing students

for tomorrow Journal of Professional Nursing Vol 25 No 5 292-298

European Commission Education and Training 2010

httpeceuropaeueducationErasmusdoc920_enhtm Retrieved on 1

October 2010

Flaskerud JH (2007) Cultural Competence What is it Issues in Mental Health

Nursing 28 121-123

Győrffy K (2010) A Mama Hotel korszak eacutes bdquolakoacuteinakrdquo fogyasztoacutei sajaacutetossaacutega

httpelibkkfhuedipD_15279pdf

Retrieved on 10 June 2013

Hofstede G 2011 httpwwwgeert-hofstedecom Retrieved on 16 September

2011

Horvaacuteth J (2013) Otthon eacutedes otthon avagy a Mama Hotel lakoacutei

httppszichoblogbloghu20130421mama_hotel_510

Retrieved on 1 June 2013

Knight J (1993) Internationalization Management Strategies and Issues

International Education Magazine Vol9 (1) 6-22

Knight J (1994) Internationalization Elements and Checkpoints Canadian

Bureau for international Education Ottawa

Knight Jmdash de Wit H (1997) Internationalization of Higher Education in Asia

Pacific Countries EAIE Conference Amsterdam

Knight J (1999) Internationalisation of Higher Education In Quality and

Internationalisation in Higher Education (1999) OECD Paris pp13-29

Knight J (2003) Needed updated internationalization definition International

Higher Education Vol 33 pp2-3

Koumlzponti Statisztikai Hivatal (2013)

httpwwwkshhunepszamlalastablak_teruleti_00

Retrieved on 1 December 2013

Mariko T (2006) Unable or Unwilling to Leave the Nest

httpwwwjapanesestudiesorgukdiscussionpapers2006Tranhtml

Retrieved on 7 January 2014

PORTA LINGUA - 2014

163

McCabe JA (2006) An assignment for building an awareness of the intersection

of health literacy and cultural competence skills Journal of Medical

Library Assoc October 94(4) 458ndash461

Nemeth Tmdash Barakonyi Emdash Pozsgai Gy (2010) The role of education and

training in the Hungarian labour market Szellemi tőke mint versenyelőny

avagy a tudaacutesmenedzsment szerepe a versenykeacutepesseacutegben Nemzetkoumlzi

Tudomaacutenyos konferencia - Komaacuterom 2010 juacutenius 19 pp 1098-1106

ISBN 978-963-216-270-6

Nemeth T( 2010) A new era is a must Erasmus Student Publications pp 18-19

httpwwwesn-euorgpublicationsindexhtml

Retrieved on 20 November 2010

Nilsson B (1999) Internationalization at Home EAIE Conference

MaastrichtDecember

Pozsgai Gymdash Kajos Amdash Neacutemeth T (2012) The challenges of a multicultural

university environment in the area of crisis In Komloacutesi IL mdash Coudenys

W (eds) Culture inand Crisis V Annual Conference of the University

Network of the European Capitals of Culture The proceedings of the

UNEEC Forum Vol4 Antwerpen Belgium 27-28 October 2011 ISSN

2068-2123 pp 191-199

Sheppard M mdash Bellis P 2010 The Bologna Process Supporting the

internationalisation of higher education in the UK

httpeunisdkpapersp37pdf

Retrieved on 10 January 2010

Vilaacuteggazdasaacuteg Online (2013) Kideruumllt felgyorsult a kivaacutendorlaacutes

Magyarorszaacutegroacutel httpwwwvghugazdasaggazdasagpolitikakiderult-

felgyorsult-a-kivandorlas-magyarorszagrol-404090

Retrieved on 20 December 2013

Waumlchter B (2000) Internationalization at home ndash the context In Crowter J

Joris M Otten M et al (eds) Internationalization at Home A Position

Paper EAIE 5-15

164

PORTA LINGUA - 2014

165

Neacutemethovaacute Ildikoacute

University of Economics in Bratislava

Faculty of Applied Languages

Department of Intercultural Communication

Ethical Issues in Intercultural Communication This paper analyzes various approaches which help individuals interpret and

apply their current values and convictions in intercultural encounters and to

motivate them to think about the effects of their decisions on intercultural

encounters and culture Furthermore it also highlights that making a mindful

ethical judgement demands both breadth and depth of context-sensitive culture-

specific knowledge and genuine humanistic concern

Keywords intercultural communication ethics culture ethical norms

intelligence ethical communication

Introduction

The changes and challenges bought about by globalisation have

considerably influenced the study of intercultural communication as

a vibrant and energetic discipline The ability to engage successfully

in intercultural communication has become one of the most salient

skills individuals will ever develop because in the 21st century

more than ever they are being challenged by a future in which they

will have to interact with people from a wide range of dissimilar

cultural backgrounds Developing effective and mindful intercultural

communication skills will require that an individual acquires new

ways of thinking and interacting This will not be easy for two very

important reasons First because an individualrsquos view is shaped by

the perspectives of his own culture it is often very difficult to

understand and appreciate many of the actions originating from

other individuals of different cultures Second a successful

intercultural communicator must be open to new and different

communication experiences have empathy towards dissimilar

others develop a universalistic realistic worldview and learn to be

tolerant of views that differ from his own It is the individualrsquos

ability to change to make adjustments in his communication habits

and behaviour which gives him the potential to engage in successful

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

166

and effective intercultural encounters There has been a growing

sense of urgency that individuals need to increase their

understanding of people from diverse cultural backgrounds

Globalisation has brought about the realisation that modern cultures

or societies must learn to cooperate in order to prevent their mutual

self-destruction

The Role of Ethical and Emotional Intelligence in Intercultural

Communication

Many problematic issues in intercultural encounters can be resolved

or avoided through an awareness and understanding of the

components of intercultural communication Intercultural

communication is a symbolic exchange process whereby individuals

from two or more different cultural communities negotiate shared

meanings in an interactive situation Intercultural communication

competence is behaviour that is appropriate and effective in a given

context Affective and cognitive filters refer to those reactive

emotions and the perceptual lenses that individuals use in

interpreting and evaluating the behaviours of culturally diverse

others The interpretation and evaluation of the behaviours of

dissimilar others require a very general mental capability that

involves the ability to reason plan solve problems think abstractly

comprehend complex ideas learn quickly and learn from

experience It is not merely book learning or a narrow academic

skill Rather it reflects a broader and deeper capability for

comprehending our surroundings or catching on or making sense of

things Values are based on beliefs and determine the attitudes of

individuals from various different cultures A value typically

includes an evaluation of a particular communication event Value

systems form proscriptions and prescriptions that guide an

individualrsquos communication encounters Values also affect how

individuals interpret and perceive things and events around them To

understand peoplersquos actions individuals have to look behind specific

values to uncover how an individual determines a value This is the

individualrsquos operating philosophy and this philosophy is the way

individuals determine their values

PORTA LINGUA - 2014

167

Ethical intelligence is a mental capacity to determine how

universal human principles should be applied to values goals and

actions It is also the ability to differentiate right from wrong as

defined by universal principles Universal principles are those

beliefs about human conduct that are common to all cultures around

the world

Emotional intelligence is the ability to monitor onersquos own

and othersrsquo feelings and emotions to discriminate among them and

to use this information to guide onersquos thinking and actions

Emotional competence allows to rein in emotional impulse to read

the innermost feelings of diverse others and to handle intercultural

communication events smoothly An emotional competence is a

learned capability based on emotional intelligence that results in

successful intercultural interactions Emotional competencies

determine how individuals manage themselves and how they handle

intercultural relationships Affective and cognitive lenses such as

perception ethnocentrism stereotypes and prejudice act as major

barriers to effective ethical intercultural communication In

counterbalancing the concept of ethnocentrism we draw attention to

the concept of ethnorelativism The latter emphasizes the fact that

members of different cultural groups are able to display a strong

sense of respect and empathy for the othersrsquo cultural frame of

reference Empathy refers to a strong affective resonance

component the ability to temporarily set aside onersquos own perception

or experience of the world and assume an alternative perspective

While by understanding we mean accurate cognitive comprehension

empathy is a state of affective transformation in which individuals

transpose themselves to the field of the othersrsquo cultural context

Through empathy individuals are willing to imaginatively place

themselves in the dissimilar otherrsquos cultural world and experience

what he is experiencing Empathy is the ability to sense accurately

perceive accurately and respond appropriately Empathy involves a

cognitive component (thinking) an affective (emotional

identification) dimension a communication element (activity)

Cognitively an emphatic individual strives to see the world from the

other personrsquos perspective Affectively an emphatic individual

experiences the emotions of the other individual Communicatively

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

168

an emphatic individual signals understanding and concern through

verbal and non-verbal cues

An intercultural communicator with a brilliant intellect

remains emotionally distant from the dissimilar others and fails to

understand the nuances of the interactions Intercultural

communicators need emotional and ethical intelligence to cope

successfully and mindfully with cognitively understood ethical

standards Five components of intercultural competence influence

the individualrsquos ability to behave effectively and appropriately in a

given context motivation to communicate an appropriate pool of

knowledge appropriate communication skills sensitivity character

Character is the sum of an individualrsquos choices

Ethics can be seen as a reflection of the individualrsquos choices

or convictions which are rooted in culture These convictions

provide guidelines that influence the manner in which individuals

communicative with people from different cultures Ethics are

principles used to guide the behaviour of individuals in various

interactions and they typically emerge as responses to a culturersquos

judgments about what are good and bad behaviours Ethics are based

on values and since values are determined by culture ideas about

what constitutes ethical behaviour differ across cultures

Ethics deals with the identification assessment and selection

of values to be used as standards for judgement and guidelines for

action Values lie at the heart of all decisions and provide the

normative basis for choosing among alternative conclusions and

courses of action Ethical analysis offers a way to examine the

values that guide daily decisions in all aspects of human life

Decisions involve choice and choice is guided by values Ethics

matters because its methodologies offer a way to identify

understand and consciously choose among the values embodied in

different judgements and actions The fundamental importance of

ethics stems from the belief that intentional informed choice

produces the best decisions and outcomes Globalisation fosters an

array of complex ethical dilemmas where clear assessment and

informed choice become difficult

In order to really understand other cultures and

consequently to be able to find mutually beneficial solutions in

PORTA LINGUA - 2014

169

intercultural interactions we must delve below superficial cultural

knowledge and try to find foundational principles that can be used to

ground moral decisions That main problem that underlies ethical

issues in intercultural communication is that culture is a complex

and deep-seated psychological structure that runs the lives of

millions of people who share a similar history language physical

environment or religious beliefs Successful intercultural

communication cannot be achieved without proper understanding of

the ethical dimensions of intercultural encounters As a branch of

philosophy ethics addresses the questions of how we ought to lead

our lives Various ethical theories tend to reflect the culture in which

they were produced and therefore present challenges in

intercultural communication

Culture and Intercultural Ethics

Culture is defined here in a broadly anthropological or sociological

framework as a complex frame of reference that consists of patterns

of traditions beliefs values norms symbols and meanings that are

shared to varying degrees by interacting members of a community

Perceiving culture as a set of rules motivates us to examine how

individuals acquire these rules Perceiving culture as a set of

traditions drives us to explore why some features of behaviour

withstand to be transmitted to later generations and some do not

Perceiving culture as a specific way of thinking urges us to

scrutinise how the human mind is formed and the association

between individual cognition and collective cognition Each

definition of culture can introduce a different pathway and all of

these pathways are conceivably effective

Ethics are principles of conduct that govern the behaviour of

individuals and groups Ethics is based on values and norms Values

are fundamental long-term benchmarks of orientation rooted in and

justified by specified worldviews Norms are mid-term applications

of values to specific contexts Ethical approaches represent a

culturersquos perspective on what is good and bad in human conduct and

lead to norms that regulate actions Ethics regulate what ought to be

and help set standards for human behaviour Ethics is regarded here

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

170

based on the constructivist approach as arising out of the particular

form of life shared by people within a given culture at a particular

moment in history As new forms of life emerge new ethical

formulations are needed which not only take into account the

differing forms of life of the respective cultures but are also able to

effectively address the common problems they face Ethical norms

can be constructed which govern the behaviour of a given culturersquos

members not only with respect to the relations they have among

themselves but also with respect to the relations they have with

people from other cultures

However it cannot be assumed that individuals from

different cultures will automatically arrive at a shared perspective on

the basis of shared understandings values or reasoning strategies

common ground can nonetheless be constructed through a

communication process in which both sides critically reflect on what

is positive and negative within their respective traditions and

imaginatively seek to integrated positive aspects of both traditions

into a wider conceptual framework New ethical norms can be

generated out of specific intercultural interactions and agreement

can be arrived at independently from attempts to establish the

validity of universal moral truths

The ethical-absolutism approach minimizes the importance

of the cultural context It emphasises the principles of right and

wrong in accordance with a set of universally fixed standards

regardless of cultural differences The ethical-relativism approach

claims that right and wrong are determined predominantly by the

culture of the individual The ethical-universalism approach

emphasizes the importance of deriving universal ethical guidelines

while placing ethical evaluations within the proper cultural context

Judgements about ethical behaviour require understanding both

underlying similarities across cultures and the idiosyncratic identity

features of a culture This approach highlights a combined culture-

universal and culture-specific evaluative framework The contextual-

relativism approach emphasizes the importance of understanding the

problematic practice from a contextual perspective A contextual

perspective means that the application of ethics can only be

understood on a case-by-case basis and context-by-context basis

PORTA LINGUA - 2014

171

Each ethical case is a unique case and each context is unique ethical

context

Understanding the role of context in making a meta-ethical

decision connotes an in-depth understanding of the many factors

(socio-historical economic-political religious and cultural) that

frame the questioning behaviours A meta-ethical decision is to

move beyond the objectionable practice and go deeper to gather

information in an effort to understand the reasons giving rise to such

a practice After understanding the reasons behind that practice we

can then decide to accept or condemn such problematic customs

A communicative approach to ethics recognises that while

individuals are situated in a particular culture and socialised into

certain norms they are nonetheless able to reflect back on those

norms and change them if necessary Individuals are also able to

critically reflect on the norms of other cultures and to selectively

adopt (or reject) those norms which seem plausible to them and

such reflection results in greater objectivity A communicative

approach to intercultural ethics is relational and regards individuals

as having relationships both with others in society and with ones

natural environment Ethical intercultural communication can occur

at a variety of different levels at the personal level there is

intrapersonal communication through which decisions are made with

respect to how we live our lives as individuals at the social level

there is interpersonal and intergroup communication through which

decisions are made with respect to how we live together with others

at the global level there is international communication through

which decisions are made with respect to the relations which exist

between nations and wider cultural groups It can be suggested that

the main principle for deciding the level at which norms should be

created is related to the scope of the consequences which a particular

action has If an individualrsquos action affects others then those who

are affected should have the right to participate in the process by

which a decision is reached regarding that action

The communicative approach to intercultural ethics is always

pragmatic since it is only concerned with solving particular

problems faced by particular people in particular situations As new

problems emerge new ethical solutions must be found we cannot

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

172

simply fall back on past ethical traditions for guidance Ethical

systems can be both abandoned and created Ethics should not be

seen as fixed and unchanging and therefore the communicative

approach considers ethics as dynamic and creative This approach

recognizes that intercultural interactions are by their very nature

anomic because the norms to govern behaviour in certain situations

have not yet been created The ethical norms individuals have

accepted usually tell them how to deal with people in their own

culture not how to deal with people from other cultures Various

solutions are available to individuals to deal with different cultures

with differing ethical traditions individuals can avoid having

contact with people from different cultures individuals can become

obliged to conform to the norms of the other culture or the two

participants can communicate with each other about which norms

should be adopted in a particular situation

Conclusion

Successful ethical intercultural communication is realised through

the mutual understanding of specific individuals involved in an

intercultural communication process in such communication events

norms and principles are pragmatically produced These individuals

are aware of the restrictions of their own perspectives and remain

open to the diverse perspectives of others Intercultural

communication performed in such a manner allows the participants

to change their respective views in light of what they learn from

each other The task of creating new norms and values is never-

ending Intercultural encounters create entirely new social situations

and since the rules necessary to lead intercultural encounters do not

yet exist they can only be formed through a communication process

in which all participants are given equal opportunities to participate

It is insufficient for one culture to simply impose its own norms on

other cultures or for one culture to uncritically adopt the norms of

the other group of individuals because the relationship between the

two cultures would then be based on domination and control There

should be a dialectical process of reflection to arrive at an agreement

and negotiate a shared meaning in which the participants are able to

PORTA LINGUA - 2014

173

criticise existing ethical principles and norms to integrate the

positive features of those principles and norms and to invent

completely unique principles and norms to adequately deal with

anomic situations

References

Kramsch C (1993) Context and Culture in Language Teaching Oxford Oxford

University Press

MacKinnon B (2011) Ethics Theory and Contemporary Issues Cengage

Learning Wadsworth

174

PORTA LINGUA - 2014

175

Saacutervaacuteri Judit

Budapest University of Technology and Economics

Centre of Modern Languages

Different cultures different learning styles and

strategies

This paper presents an investigation that is aimed at determining the

preconditions for successful study achievement in a multilingual class in a special

learning context The basic elements of study achievement are the learning styles

of the pupils in the class and those strategies they choose in consequence of their

learning styles to fulfil their aims The learning styles and strategies depend on

their personalities and they are culturally preconditioned Learning style is an

important element of study achievement because the pupils as a consequence of

their learning styles accept or reject the methods of the educational context in this

case one which is culturally different The learning styles and strategies present in

the class influence the process of group formation and intragroup cohesion thus

influencing the study achievement of the class and that of the individuals in it The

research instrument to investigate the personal traits learning styles and

strategies of the individuals in the class ndash representing a multicultural

multilingual group of 16 nationalities with 14 native languages - was a

questionnaire To investigate the formation of group cohesion a sociometric test

was used The research also includes the investigation of personal characteristics

like attitude and motivation the positive or negative signs of which also promote

or hinder the processes that influence the teachinglearning outcome

Key words cognitive affective learning styles direct indirect learning strategies

culture-specific variations group dynamics group cohesiveness

Introduction

The English-only educational programme which forms the

subject of the present study was born out of necessity foreigners

came to work in Hungary for varying lengths of time and wanted

their children to continue their studies Many of the nationalities

who come to work in Hungary will not find schools where the

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

176

medium of instruction is their native language An obvious option

for them was to find a school where the medium of instruction is

entirely English the language in which their children had previously

studied For financial reasons they chose a school which follows the

Hungarian national curriculum The tuition fee in this school is

much lower than that of the American or British schools The fact

that dual language schools do not offer all subjects in English

narrowed the range of schools these migrant parents could choose

from The existence of such a school also attracted Hungarian

pupils whose parents judged it to be better for language

development purposes than dual language schools The same

tendency can be found in some Central European institutions

(Olomouc Czech Republic Sucany-Martin Slovakia) and Western

European institutions (Delft The Netherlands) to mention only those

I have had direct personal contact with The above tendency was

promoted by the fact that English has become an international

language (Kachru 1985) which is an umbrella term for

multifunctional varieties of Englishes used across cultures and

countries As Paacutelinkaacutes (2012) notes people learn English to

communicate with other non-native speakers of English

Literature review

The following review surveys the categorisation of

individual differences focusing on the development of four of them

learning strategies learning styles attitude and motivation

Given the culturally and linguistically diverse composition of the

class individual and cultural differences in learning strategies

learning styles and attitudemotivation are crucial from the point of

view how the pupils can create a cooperative working group

Cooperative learning is an instructional approach where the grouprsquos

achievement as a group is carefully evaluated and highly rewarded

(Doumlrnyei and Malderez 1997) As outlined above one of the foci of

the present study is the formation of a group to which the learners

adapt to various degrees

PORTA LINGUA - 2014

177

Learning strategies

ldquoA learning strategy is a device or procedure used by learners to

develop their interlanguages Learning strategies account for how

learners acquire and automatise L2 knowledge Learning

strategies contrast with communication and production strategies

both of which account for how learners use rather than acquire L2

competencerdquo (Ellis 1994 p 712) The theoretical basis for learning

strategies can be found in cognitive psychology as described by

OrsquoMalley and Chamot (1990) a concept which provides a

theoretical framework for the way in which learning strategies

transform the manner in which material is processed Oxford (1990)

lists about 200 instances of strategy use applied when practising the

four skills in a second language Based on earlier findings she

provides the most comprehensive classification of learning

strategies She proposes a strategy system with two major

categories direct and indirect strategies Direct strategies operate on

the second language material to store and recall information whereas

indirect strategies are used by students to adjust the learning

situation to their needs The purpose of direct strategies is to

improve memory and comprehension processes while the purpose

of indirect strategies is the same but they are applied on the

situational level Direct strategies include memory cognitive and

compensation strategies and indirect strategies include

metacognitive affective and social strategies The major strategy

categories are subdivided into six groups that support each other

and each can connect with and assist any other strategy group

According to some researchers (Rubin 1981) students of different

proficiency levels use different strategies which reflect the level at

which the student is able to operate Ellis (1994) notes that

insufficient research has been done to establish a direct relationship

between the type of strategy used and the stage of the learnerrsquos

language development Students very often use strategies across

levels of strategy typology Unsuccessful learners may use learning

strategies but not the appropriate ones Many variables such as

attitude motivation anxiety interact to produce willingness or

unwillingness to employ a strategy as is demonstrated in a study by

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

178

Oxford and Nyikos (1989) It is clear from these findings that

motivation plays an important role in the use of learning strategies

Motivated students develop strategies to promote further learning

Strategies emerge from previous learning experiences and can be

developed by training

Learning styles

Following Gregorc (1979) Oxford (1990) Oxford Ehrman and

Lavine (1991) learning styles can be defined as approaches applied

by the individuals to the process of learning Each style is a general

disposition toward processing information in a particular way and is

a consistent approach to learning with considerable individual

variability Reid (1995) categorises learning styles in three major

groups cognitive learning styles sensory learning styles and

affectivetemperament learning styles Cognitive learning styles

include those which are field-independentfield-dependent

analyticglobal reflectiveimpulsive and tolerantintolerant of

ambiguity These styles reflect the cognitive processes applied by

the learner in the learning process Sensory learning styles include

perceptual (visual auditory kinaesthetic tactile haptic) learning

styles environmental (sound light temperature classroom design

food intake time mobility) learning styles and sociological (group

individual teacher authority team pair) learning styles These

learning styles also depend on the learnersrsquo perception in a physical

and social sense Affectivetemperament learning styles include

temperament indicators (extroversionintroversion sensingintuition

thinkingfeeling judgingperceiving) and brain hemisphericity

(rightleft hemisphere) These styles are based on the learnersrsquo

personality characteristics Oxford and Ehrman (1993) list four

major aspects of learning styles important for language learning 1

the analytic-global parameter 2 sensory preferences 3

intuitiverandom vs sensorysequential learning 4 relative

orientation toward closure or openness Analytic (field-dependent)

students concentrate on details while global (field-independent)

students concentrate on main ideas Sensory preference (visual

auditory hands-on kinaesthetic-tactile orientation) refers to the

PORTA LINGUA - 2014

179

perceptual learning channel which is preferred by the student

Intuitiverandom students think in abstract non-sequential ways

while sensingsequential students focus on concrete facts and

operate in an organised way Orientation to closure refers to the

degree to which the individual needs clarity It is closely related to

tolerance of ambiguity Nelson (1995) discusses the culturally

dependent nature of learning styles They are culture bound in two

aspects the notion of learning styles implies individuals but

individuals each belong to a culture that determines individual

choices as noted above The other aspect is that culture is learned

and individuals acquire the knowledge of how to learn in the process

of their socialization Singleton (1991) calls this the ldquohidden

curriculumrdquo (p 120)

Attitude motivation

The use of the terms `attitude` and `motivation` has varied across the

areas of second language acquisition Ellis (1985) discusses the use

of the terms in the literature of second language acquisition and

concludes that ldquothere is no general agreement about what precisely

lsquomotivationrsquo or lsquoattitudesrsquo consists of nor of the relationship

between the two This is entirely understandable given the

abstractness of these concepts but it makes it difficult to compare

theoretical propositionsrdquo (p 117) According to Gardner (1985)

ldquo(motivation) involves four aspects a goal effortful behaviour a

desire to attain the goal and favourable attitudes towards the activity

in question Of these four the goal is not a measurable component of

motivation but the stimulus giving rise to it The reasons of wanting

to attain the goal have been incorporated under the banner of

orientationrdquo (p 5) ) Gardner (1985) in his Socio-educational

Model seeks to interrelate four aspects of L2 acquisition 1

social cultural milieu 2 individual learner differences 3 setting

4 learning outcomes Doumlrnyei (2001) affirms this model stating

that integrativeness and attitude toward language learning are

correlated core variables that influence motivation which along

with language aptitude influence language achievement Davidson

and Thompson (1980) state that an attitude is a learned

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

180

predisposition to respond in an evaluative (from extremely

favourable to extremely unfavourable) manner towards some

attitude objectrdquo (p 27) Doumlrnyei (1994) welcomes the addition of

the social dimension to the study of motivation by Gardner and

points out that attitudes and motivation were originally different

concepts and derive from different disciplines of psychology but

ldquodue to the multifaceted nature and role of language (ie the fact

that it is at the same time a communication coding system an

integral part of the individualrsquos identity and the most important

channel of social organisation) the motivational background of L2

learning involves a unique and necessarily eclectic construct where

lsquomotivationalrsquo and lsquoattitudinalrsquo approaches should meetrdquo (p 282)

He proposes a general framework of L2 motivation consisting of

three levels ndash the language the learner and the learning situation

The three levels reflect the three basic constituents of the second

language learning process (the L2 the L2 learner and the L2

learning environment) and three different aspects of language

(social personal and educational dimension)

Group processes group group formation group cohesiveness

According to Bass (1960) a group is a collection of individuals

whose existence as a collection is rewarding to the individuals or

enables them to avoid punishment Avery and Baker (1990) go

further and state that the members of a group are aware of their

belonging to a group and that they share common goals They add a

further dimension of a group the members are interdependent in the

sense that what happens to any of the group members can ndash to some

degree ndash affect the others Avery and Bakerrsquos definition is a

workable one in learning contexts Doumlrnyei and Malderez (1997)

list some benefits to an individual of being a member of a group

access to a collection of resources guidelines and standards for

evaluating attitudes and behaviour source of motivation and

support Groups create their own slogans values and norms that are

internalised Doumlrnyei and Malderez (1997) claim that ndash in a learner

group ndash group norms (ldquohellipthe rules or standards that describe

behaviour that is essential for the effective functioning of the grouprdquo

PORTA LINGUA - 2014

181

[p69] ) are internalised if an explicit norm-building procedure is

introduced early in the grouprsquos life and that group characteristics

and processes promote or hinder the learnersrsquo achievement in class

They state that group cohesiveness is the strength of relationships

between members and the strength of the relationship linking the

members to the group itself Group cohesion can be achieved by the

amount of time spent together shared group history positive

intermember relations rewards or group legends Group leaders can

also enhance group cohesion They argue that the key concept of

group dynamics is that group cohesiveness can be achieved

regardless of initial intermember relationships in other words that

negative or positive feelings toward each other can change during

the course of development of the group Doumlrnyei (2001) refers to

research findings documenting that ldquogroup cohesiveness

helliphelliphelliplead(s) to increased group productivityrdquo (p 40) and claims

that group cohesiveness influences the individualrsquos motivation

The setting and the participants

The school where the research took place attempts to combine the

advantages of international and the dual language schools all

subjects are taught in English thus making it accessible for

Hungarians and foreigners alike

As a consequence of the characteristics of this school the pupil

population is multicultural with differing linguistic backgrounds At

the time of the research the ethnic makeup of the school population

was as follows 69 Hungarians and 81 foreigners (Albanian 1

American 5 Bosnian 1 British 1 Bulgarian 1 Canadian 4

Chinese 29 Italian 1 Indian1 Kazakh 1 Russian 11 Serbian

12 Turkish 3 Ukrainian 3 Vietnamese 7) The total number of

pupils was 150 representing 16 nationalities

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

182

The research instruments

The research instruments used The function of the instruments

1 Personal trait questionnaire 1

Intergroup behaviour

questionnaire

Learning about preferred ways of working in

groups by themselves with a single partner

in a group with pupils of the same ethnicity

with pupils from other ethnic groups with

pupils of higher or lower English proficiency

levels in groups formed by the teacher or by

themselves

2 Personal trait questionnaire 2

Learning style questionnaire

Learning about the personality factor of

introversionextroversion determining

preferred learning styles

3 Attitude questionnaire Learning about the pupilsrsquo attitude toward

learning English and toward English

speaking communities learning Hungarian

Hungary and the school

4 Sociometric test Learning about ingroup relationships and

how they have changed with the number of

mutual choices as the indicator of group

cohesion

Procedures of analysis

1 Identifying intergroup behaviour patterns at individual and group level

2 Identifying personality factor of extroversionintroversion at individual

and group level

3 Analysing quantified attitude data at individual group gender item and

nationality level

4 Comparing quantified attitude data at individual group gender and item

level performing statistical analysis for significance

5 Calculating group structure indices and comparing the data gained at

different times

6 Identifying the sociometric status of individuals and group structures

PORTA LINGUA - 2014

183

Summary of the results

Language learning

As detailed above three languages were investigated in the research

from the point of view of the pupilsrsquo attitudes to them what

improvement they showed in these languages during the period

studied and what role these languages played in their school and

social life

The overall positive attitude of the pupils toward English shows

their commitment to conduct their studies in this language Their

interest in the English language is clearly pragmatic they see it as

the means to further their careers in the short and long run the

means to pursue their academic career as well as a means to find

their place in the English speaking community the school and the

class

The lower scores for the second foreign language in general

suggest that compared to English it is less important because they

see less benefit from knowing it

The non-Hungarian pupils are friendly toward the local language

and the community they intend to learn Hungarian as it is they will

gain immediate benefit from knowing the language as a means of

finding their place in the wider community

Group formation

The results of the intergroup behaviour and the learning style

questionnaires ndash the majority of the pupils declared that they

preferred working with others to working by themselves ndash show the

potential in the class for the pupils to work well together

The sociometric test indicates that the deciding factor in the group

formation process is gender when the question is about their social

life In the case of the non-Hungarians ethnicity also forms strong

ties When the requirement is to fulfil a task the choices show

attempts to break gender and ethnicity barriers and point to the

appreciation of study achievement The subgroups are strong during

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

184

the one-year period The pupilsrsquo attitude regarding the task-related

aspect of the test does not change

Conclusion

The research was aimed at determining the preconditions of study

achievement in multilingual classes and at investigating the personal

traits learning styles and strategies of the individuals in a special

learning context The research also included the investigation of

such personal characteristics as attitude and motivation the positive

or negative signs of which could promote or hinder the processes

that influence the teachinglearning outcome

This small-scale study does not claim to be generalizable but

provides in-depth data about one particular teaching context in

which many factors of well researched issues are present but in a

unique composition The speciality of this context is the presence of

the following three factors its temporary nature the international

setting and the international community and the English language as

the medium of instruction with the pupils having no other language

in common the results highlight the importance of further analysis

of such learning situations and offer a possible analytic device to

explore the complexity of such contexts

References

Avery G amp Baker E (1990) Psychology at work Prentice Hall Sydney

Bass B M (1960) Leadership Psychology and Organisational Behaviour

Harper amp Row New York

Davidson A R amp Thomson E (1980) Cross-cultural studies on attitudes and

beliefs (pp 25-71) In H C Triandis amp R Brislin (Eds) Handbook of

Cross-Cultural Psychology Vol 5 Allyn and Bacon Boston

Doumlrnyei Z (1994) Motivation and motivating in the foreign language classroom

Modern Language Journal 78 273-84

Doumlrnyei Z (2001) Teaching and Researching Motivation Longman (Pearson

Education) Harlow

Doumlrnyei Z Malderez A (1997) Group dynamics and foreign language teaching

In System Vol 25 No 1 pp 65-81

Ellis R (1985) Understanding Second Language Acquisition Oxford University

Press Oxford

Ellis R (1994) The Study of Second Language Acquisition Oxford University

Press Oxford

PORTA LINGUA - 2014

185

Gardner R (1985) Social Psychology and Second Language Learning The Role

of Attitude and Motivation Edward Arnold Publishers London

Gregorc A F (1979) Learningteaching styles Potent forces behind them

Educational Leadership 36 234-236

Kachru B B (1985) Standards codifications and sociolinguistic realism The

English Language in the outer circle In R Quirk amp H G Widdowson

(Eds) English in the World Teaching and Learning Language and

Literatures (pp 11-30) Cambridge University Press Cambridge

Nelson G L (1995) Cultural Differences in Learning Styles In J M Reid (Ed)

Learning Styles in the ESLEFL Classroom (pp3-18) Heinle and Heinle

New York 3-18

OMalley JM and Chamot AU (1990) Learning Strategies in Second Language

Acquisition Cambridge University Press Cambridge

Oxford R L (1990) Language Learning Strategies What Every Teacher Should

Know Newbury House New York

Oxford RL amp Ehrman M (1993) Second language research on individual

differences Annual Review of Applied Linguistics 13 188-205

Oxford R Ehrman M amp Lavine R Z (1991) Style wars Teacher-student style

conflicts in the language classroom In S SMagnan (Ed) Challenges in

the 1990rsquos for college foreign language programs 1-25 Heinle amp Heinle

Boston Ma

Oxford R amp M Nyikos (1989) Variables affecting choice of language learning

strategies by university students Modern Language Journal 73 291-300

Paacutelinkaacutes M (2012) The language learning motivational characteristics of

technical university students The case of English In Szaknyelvkutataacutesi

iraacutenyzatok eacutes alkalmazaacutesok Porta Lingua Debrecen

Reid J M (1995) Preface In J M Reid (Ed) Learning Styles in the ESLEFL

Classroom (pp viii-xvii) New York Heinle amp Heinle New York

Rubin J (1981) Study of cognitive processes in second language learning

Applied Linguistics 11 117-31

Singleton J (1991) The spirit of gamburu In A E Finkelstein A E Imamura

amp J J Tobin (Eds) Transcending stereotypes Discovering Japanese

culture and education (pp 120-125) Yarmouth ME Intercultural Press

Yarmouth ME

186

PORTA LINGUA - 2014

187

Szigethi Andraacutes

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Boumllcseacuteszettudomaacutenyi Kar

Szlaacutev Filoloacutegia Tanszeacutek

Irodalmi hermeneutika ndash fordiacutetaacuteshermeneutika ndash

szaknyelv

Baacutermely keacutet - forraacutesnyelvi eacutes ceacutelnyelvi - szoumlveg lehetseacuteges (relatiacutev) szemantikai

ekvivalenciaacutejaacutenak sine qua non felteacutetele a referenciaacutelis interpretaacutecioacute Az

eszteacutetikailag koacutedolt irodalmi szoumlvegek fordiacutetaacutesakor - optimaacutelis esetben - a

hermeneutikai interpretaacutecioacute alkalmazott fordiacutetaacuteshermeneutikai vaacuteltozataacutenak

szempontjai eacuterveacutenyesuumllnek melynek soraacuten az eredeti szoumlvegnek adekvaacutet

poliszeacutemia megtartaacutesa koumlvetelmeacuteny azonban a fordiacutetoacutei szubjektum rekonstrukcioacutes

toumlrekveacuteseit a ceacutelnyelvi kulturaacutelis recepcioacute korlaacutetai moderaacuteljaacutek A szaknyelvi

szoumlvegek fordiacutetaacutesakor maacutes ahelyzet itt mind a poliszeacutemia mind a fordiacutetoacutei

szubjektum megjeleneacutese zavaroacute teacutenyező Ritka esetben azonban a szaknyelv

megtermeacutekenyiacutetheti a hermeneutikai interpretaacutecioacutet

Kulcsszavak Ludmilla Ulickaja hermeneutikai eacutertelmezeacutes subtextus neacutevpoeacutetika

fordiacutetaacuteshermeneutika button szaknyelv befogadaacutes

Neacutemileg profaacuten moacutedon tovaacutebbgondolva Heidegger szaacutelloacuteigeacuteveacute sőt

filoloacutegiai koumlzhellyeacute vaacutelt metaforaacutejaacutet mely szerint a nyelv a leacutet haacuteza

(Heidegger 1947) meg kell aacutellapiacutetanunk hogy a szaknyelv ennek a

haacuteznak a munkaszobaacuteja miacuteg talaacuten a műveacuteszetek nyelve ndash nem

leszűkiacutetendően a koumlltői nyelv verbaacutelis jelrendszereacutere ndash lehet a

szalon Ugyanakkor ha figyelembe vesszuumlk Menenius Agrippa latin

tanmeseacutejeacutenek boumllcsesseacutegeacutet a gyomor ellen fellaacutezadt testreacuteszek gyors

elgyenguumlleacuteseacuteről valamint azt az empirikus teacutenyt hogy a

funkcionaacutelis eacutepiacuteteacuteszet teacuterhoacutediacutetaacutesaacuteval a szalonok egyre kisebbek a

munkaszobaacutek pedig egyre nagyobbak legalaacutebbis e kettő egymaacutest

kiegeacutesziacutető voltaacuteboacutel kell kiindulnunk az irodalmi szoumlveg ill

műfordiacutetaacutes valamint a szakszoumlveg ill szakfordiacutetaacutes hermeneutikai

termeacuteszeteacutenek oumlsszevető vizsgaacutelatakor

Baacutermely keacutet ndash forraacutesnyelvi eacutes ceacutelnyelvi ndash szoumlveg lehetseacuteges

(optimaacutelis esetben is ndash ha egyaacuteltalaacuten leacutetezik ilyen ndash csak relatiacutev)

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

188

szemantikai ekvivalenciaacutejaacutenak sine qua non felteacutetele a referenciaacutelis

interpretaacutecioacute

Az eszteacutetikailag koacutedolt irodalmi szoumlvegek fordiacutetaacutesakor ndash

kiacutevaacutenatos felteacutetelkeacutent ndash a hermeneutikai interpretaacutecioacute alkalmazott

fordiacutetaacuteshermeneutikai vaacuteltozataacutenak szempontjai eacuterveacutenyesuumllnek

melynek soraacuten az eredeti szoumlvegnek adekvaacutet poliszeacutemia megtartaacutesa

kiacutevaacutenatos koumlvetelmeacuteny azonban a fordiacutetoacutei szubjektum reprodukcioacutes

toumlrekveacuteseit a ceacutelnyelvi kulturaacutelis recepcioacute korlaacutetai moderaacuteljaacutek

A szaknyelvi szoumlvegek fordiacutetaacutesakor maacutes prioritaacutesok keruumllnek

elő itt mind a poliszeacutemia mind a fordiacutetoacutei szubjektum eacuterzeacutekelhető

kreatiacutev aktivitaacutesa a fordiacutetaacutes folyamataacuteban zavaroacute teacutenyező lehet

A fenti kuumlloumlnbseacutegek elleneacutere ndash a latin boumllcsesseacuteg jegyeacuteben ndash eacuten az

egymaacutest termeacutekenyen kiegeacutesziacutető fordiacutetaacuteshermeneutikai

figyelemmegosztaacutes mellett szeretneacutek eacutervelni ndash keacutet teruumlleten

1 Az orosz irodalom proacutezapoeacutetikaacutejaacuteban maacuter Puskin eacutes Gogol

műveiben kimutathatoacute az a tendencia amely Dosztojevszkijneacutel

megerősoumldik majd Csehovnaacutel eacutes a szimbolistaacuteknaacutel ill

posztszimbolistaacuteknaacutel kulminaacutel nevezetesen az hogy a verbaacutelis

jelrendszer textusaacuten tuacutel az eszteacutetikai koacuted ill a szoumlveg

szemantikaacutejaacutenak szerves reacuteszeacuteveacute vaacutelik egy laacutetens szemiotikai szfeacutera

amelyet Csehov draacutemaacuteiban a subtextus terminussal vagy a bdquoviacutez

alatti aacuteramlatokrdquo kifejezeacutessel szokaacutes illetni Ha

fordiacutetaacuteshermeneutikai szempontboacutel vizsgaacuteljuk ezt a jelenseacuteget arra a

koumlvetkezteteacutesre juthatunk hogy peacuteldaacuteul a csehovi textus fordiacutetaacutesa

olyan jeacuteghegy csuacutecsaacutenak a megmutataacutesaacutet jelenti csupaacuten amelynek

viacutez alatti reacutesze a fordiacutetaacutes aktusaacuteban maacuter el is olvadt Iacutegy Csehov

hősei a ceacutelnyelvi szoumlvegben teaacutezgatnak panaszkodnak az időjaacuteraacutesra

eacutes ndash joacute fordiacutetaacutes eseteacuten ndash autentikus szoumlveghűseacuteggel elbeszeacutelnek

egymaacutes mellett de a szoumlveg eredeti szemantikaacuteja nem vagy csak

toumlredeacutekeiben jut aacutet a bdquotuacutelsoacute partrardquo Ha meacutegis ndash a textus sugallataacutera ndash

erőt vesz a ceacutelnyelvi befogadoacuten az eredeti szoumlveg meacutelyszemantikaacuteja

iraacutenti olthatatlan vaacutegy marad a rendezői interpretaacutecioacute keacutetes

hitelesseacutegeacutebe vetett bizalom vagy a hunyorgoacute intuiacutecioacute

bizonytalansaacutega Belaacutethatoacute tehaacutet hogy a textus neacutelkuumll nincs

PORTA LINGUA - 2014

189

subtextus banaacutelis igazsaacutegaacuteval szemben ennek reciproka is

megfogalmazhatoacute subtextus neacutelkuumll sincs textus

Ezen a ponton kell megideacuteznuumlnk a szaknyelvi szoumlvegek

fordiacutetaacutesakor koumlvetendő strateacutegiaacutet ugyanis az irodalmi szoumlveg

fordiacutetaacutesaacuteban sem a szoumlvegről valoacute gondolkodaacutesnak hanem a

szoumlvegben valoacute gondolkodaacutesnak kell tuumlkroumlződnie a forraacutesnyelvi

szoumlveg poliszeacutemiaacuteja nem ad felmenteacutest az interpretaacutecioacute

oumlnkeacutenyesseacutegeacutenek fordiacutetaacuteshermeneutikai tilalma aloacutel

2 A technoloacutegiai forradalom oumlngerjesztő technokratizmusa aacutethatja

az eacutelet minden teruumlleteacutet A műveacuteszet irodalom a koumlltő nem loacuteg a

bdquomeseacutek tejeacutenrdquo bdquovaloacutedi vilaacutegotrdquo houmlrpint elemi koumlzege a valoacutesaacuteg A

műveacuteszi szoacute antropoloacutegiai misszioacutejaacutenak betoumllteacutese is paradox

moacutedon abban a koumlzegben toumlrteacutenik ahol a terminoloacutegia az uacuter

Azonban nemcsak az irodalmi nyelv teliacutetődik az indusztriaacutelis

taacutersadalom eacutes virtuaacutelis vilaacuteg kuumlloumlnboumlző regisztereivel hanem az un

subtextus szemiotikaacuteja ndash keacutep motiacutevum szimboacutelum asszociaacutecioacute ndash is

ebből a nyersanyagboacutel eacutepuumll fel Szoumlvegszemantikai szinten ennek

gyakori hordozoacutei az exponaacutelt szoumlveghelyek iacutegy a ciacutem mottoacute

kezdő- eacutes zaacuteroacutemondat valamint a nevek vilaacutega (szemeacutelynevek

hidroniacutemaacutek toponiacutemaacutek stb) Ez utoacutebbiakhoz folyamodom

segiacutetseacuteguumll eacuterveleacutesem igazolaacutesaacutera ndash bizonyos oacutevinteacutezkedeacutesek

betartaacutesa mellett

Amioacuteta Moacutera Ferenc eacutevődeacutese (Moacutera 1980) felhiacutevta

figyelmemet a magyar matematikai szaknyelv megteremtőjeacutenek

Dugonics Andraacutesnak a rsquofejedelemrsquo szavunkat eacuterintő etimoloacutegiaacutejaacutera

mely szerint a rsquofejedelemrsquo csak a rsquofejeacutesrsquo szoacuteboacutel szaacutermazhat azoacuteta

sokkal oacutevatosabban eacutelek a szoacutefejteacutes hermeneutikai eszkoumlztaacuteraacuteval

Ennek dacaacutera ha orosz irodalmi szoumlveg eacutertelmezeacuteseacutere vaacutellalkozom

nem hagyhatom figyelmen kiacutevuumll azt a koumlruumllmeacutenyt hogy a

ciacutempoeacutetika eacutes neacutevpoeacutetika az eszteacutetikailag koacutedolt orosz nyelvű

szoumlvegek szemantikaacutejaacutenak ndash az utoacutebbi eseteacuteben a patrisztikaacuteig

visszavezethető kultuacuteratoumlrteacuteneti okokboacutel ndash keacutet kituumlntetett teacutenyezője

tehaacutet az irodalom-hermeneutikai vizsgaacuteloacutedaacutesoknak is kiemelt

fontossaacuteguacute teruumllete A neacutevpoeacutetika kapcsaacuten azt is meg kell

emliacutetenem hogy a tulajdonneacutev sajaacutetos referencia-funkcioacuteja okaacuten a

fordiacutetaacuteshermeneutikai eacutertelmezeacutesnek is eminens taacutergya arroacutel nem is

beszeacutelve hogy eacuteppen a tulajdonnevek ndash toumlbbnyire vaacuteltozatlan

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

190

formaacuteban ndash mind a forraacutesnyelvi mind a ceacutelnyelvi szoumlvegnek reacuteszeacutet

keacutepezik tehaacutet egyfajta szemantikai hidat alkotnak a keacutet kuumlloumlnboumlző

jelrendszer vonatkozaacutesaacuteban esetenkeacutent raacutevilaacutegiacutetva a koumlzoumls

kultuacuteratoumlrteacuteneti gyoumlkerekből koumlvetkező konverzioacutes lehetőseacutegekre

Nem kiacutevaacutenok itt kiteacuterni az első megkoumlzeliacuteteacutesre is eacuterthető u n

bdquobeszeacutelő nevekrerdquo amelyek koncepcioacutem szerint a textus reacuteszeacutet

keacutepezik eacutes a műfordiacutetoacutek toumlbbnyire iacutegy is kezelik azokat tehaacutet

kuumlloumlnoumlsebb fordiacutetaacuteshermeneutikai fejtoumlreacutest nem igeacutenyelnek

A szaknyelv mindenekelőtt az orvosi szaknyelv irodalomra

ill irodalom-hermeneutikaacutera gyakorolt megtermeacutekenyiacutető hataacutesaacutera a

peacuteldaacutet Ludmilla Ulickaja Meacutedea eacutes gyermekei ciacutemű regeacutenyeacuteből

(Ulickaja 2003) vaacutelasztottam ndash nem kizaacuteroacutelag a genius loci1

hataacutesaacutera Az orosz iacuteroacutenő iacuteraacutesmoacutedja műveinek motiacutevumvilaacutega sok

tekintetben emleacutekeztet Csehov eacutes az orosz posztszimbolistaacutek

műveacuteszeteacutere Mindenekelőtt az orvos-iacuteroacutek ndash Csehov eacutes Bulgakov ndash

iacuteraacutesműveacuteszeteacutenek tematikaacuteja poeacutetikaacuteja ill ars poetica-jaacutenak

szellemi antropoloacutegiaacuteja jelenthet szilaacuterd baacutezist az emliacutetett mű

eacutertelmező vizsgaacutelataacutehoz Ez a felteveacutes egyben az orvosi

terminoloacutegiaacutenak a mű nyelvezeteacuteben eacutes keacutepalkotaacutesaacuteban betoumlltoumltt

szerepeacutet is megfontolaacutes taacutergyaacutevaacute teszi melynek

fordiacutetaacuteshermeneutikai konzekvenciaacutei is lehetnek

Ulickaja regeacutenye ndash medicinaacutelis regeacuteny melynek neacutevpoeacutetikaacuteja

kirajzolja a mű adekvaacutet recepcioacutejaacutenak hermeneutikai erővonalait

raacutevezetheti a szoumlveghez fordiacutetaacuteshermeneutikai igeacutennyel koumlzeliacutető

fordiacutetoacutet a textusba rejtett subtextus elemeit kiemelő koacutedra melynek

birtokaacuteban lehetőseacutege nyiacutelik a koumlnyvpiaci marketing szempontjai

aacuteltal oly gyakran behataacuterolt egydimenzioacutes szoumlvegfordiacutetaacutes

szemantikai elmeacutelyiacuteteacuteseacutere Termeacuteszetesen a fordiacutetaacuteshermeneutikai

megkoumlzeliacuteteacutes nem helyettesiacutetheti sem a forraacutesnyelvi kompetenciaacutet

sem a fordiacutetaacutestechnikai jaacutertassaacutegot sem pedig a ceacutelnyelvi

(anyanyelvi) stiacuteluseacuterzeacuteket Nem kompetitiacutev koumlvetelmeacutenyekről

hanem egymaacutesra eacutepuumllő egymaacutes hataacutesaacutet erősiacutető kiegeacutesziacutető

szempontrendszerről kell beszeacutelnuumlnk melynek sublimor mathesis-e

1 Jelen konferencia helysziacuteneacuten tartott 2012 oktoacuteber 1-jeacuten Vizi E Szilveszter

akadeacutemikus előadaacutest idegeacutelettani kutataacutesairoacutel melyben elhangzott az Ulickaja-

regeacuteny eacutertelmezeacuteseacutehez neacutelkuumlloumlzhetetlen terminus technicus

PORTA LINGUA - 2014

191

a fordiacutetaacuteshermeneutikai interpretaacutecioacute aacuteltal kiacutenaacutelt informaacutecioacute Ez

magaacutetoacutel eacutertetődően nem nyuacutejt immunitaacutest a fordiacutetoacutei bakikkal

felsziacutenesseacuteggel eacutes sziacutentelenseacuteggel szemben Biztosiacutet azonban a

fordiacutetoacute szaacutemaacutera egy olyan eacutertelmezeacutesi alapot ahol szabadon

mozoghat az alternatiacutev fordiacutetaacutesi lehetőseacutegek koumlzoumltti konkreacutet

vaacutelasztaacutesok soraacuten ill garanciaacuteja lehet annak hogy peacuteldaacuteul

Dosztojevszkij filozoacutefiai regeacutenye ne leacutenyeguumllhessen aacutet a fordiacutetaacutes

soraacuten aviacutett detektiacutevregeacutennyeacute vagy ndash jelen esetben ndash Ulickaja

posztszimbolista ihleteacutesű keacutepi vilaacutegaacutenak eacutes szimboacutelumkeacutepzeacuteseacutenek

antropoloacutegikus proacutezaacuteja ne degradaacuteloacutedhasseacutek didaktikus bdquomultikultirdquo

programregeacutennyeacute

Az allopatikus (klasszikus nyugati) gyoacutegyaacuteszati princiacutepium

eacutes a homeopatikus (a hasonszenvi gyoacutegymoacuted ndash similia similibus

curantur elve szerinti) antropoloacutegiai princiacutepium szembeaacutelliacutetaacutesaacutenak

poeacutetikai alapjaacuten szerveződő szoumlveg motiacutevum-vilaacutegaacutet a rsquomedrsquo szoacutető

uralja dominaacutens etimonkeacutent A goumlroumlg genealoacutegiaacuteval eacutes etimoloacutegiaacuteval

aacutebraacutezolt Medea Szinopli felcsernőkeacutent a klasszikus goumlroumlg kultuacutera

kulcsfogalmaacutet a katarzist jeleniacuteti meg a műben mint a medicinaacutelis

eacutes eszteacutetikai gyoacutegyiacutetoacute teraacutepia antropoloacutegiailag koumlzoumls eredőjeacutet amely

a toumlrteacutenelmi tisztaacutetalansaacutegoktoacutel valoacute megszabadulaacutes szimboacuteluma is

egyben A goumlroumlg antikvitaacutest ideacutező hangsuacutelyozottan anonim kriacutemi

telepuumlleacutes mint a cselekmeacuteny alapvető helysziacutene (a csehovi

Cseresznyeacuteskert analoacutegiaacutejaacutera a tataacuterok aacuteltal uumlltetett dioacutefaacutek kivaacutegaacutesa

jelenik meg a kulturaacutelis genociacutedium motiacutevumakeacutent) az ősi tataacuter

kultuacutera metoniacutemiaacutejakeacutent is poeacutetikai funkcioacuteval rendelkezik Medea ndash

zsidoacute szaacutermazaacutesuacute fogorvos feacuterje utaacuten ndash a Mendesz vezeteacuteknevet

kapja amely paronimikus egybeeseacutes reacuteveacuten a rsquomedrsquo hangsor

megkettőzeacuteseacutet jelenti a főhős alakjaacuteban eacutes az azonos tőből keacutepzett

reacutezkiacutegyoacute motiacutevumaacutenak koumlzbeiktataacutesaacuteval az oacutekori zsidoacute kultuacutera feleacute

is oumlsszekoumltő kapocskeacutent funkcionaacutel amennyiben az oacuteszoumlvetseacutegi

reacutezkiacutegyoacute Moacutezes IV koumlnyveacuteben az ősi homeopaacutetiaacutes gyoacutegyiacutetaacutes

(rsquohasonloacutet a hasonloacutevalrsquo) univerzaacutelis metoacutedusaacutenak a kifejeződeacutese

A fentiekből kitűnik hogy az iacuteroacutenő ndash a goumlroumlg eacutes zsidoacute nevek

dominanciaacuteja mellett a tataacuter kultuacutera motiacutevumainak halmozaacutesaacuteval ndash a

toumlrteacutenelmi idő leacutepteacutekeacuteben jelenteacutektelen az okozott emberi szenvedeacutes

meacuterteacuteke szerint viszont meacuterteacutektelen szovjet barbaacutersaacuteg elleni

homeopaacutetiaacutes bdquotisztiacutetoacuterdquo gyoacutegymoacutedkeacutent alkalmazza a kultuacutera verbaacutelis

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

192

relikviaacuteit Mindezt az eszteacutetikai katarzis kanonikus

alkotaacutespszicholoacutegiai eacutes pszichopatoloacutegiai mechanizmusai szerint

teszi a kollektiacutev rettegeacutes traumaacuteitoacutel csak a homeopaacutetiaacutes gyoacutegyiacutetaacutes

termeacuteszeteacutevel rokon eszteacutetikai hataacuteskivaacuteltaacutes szabaacutelyai szerint uacutejraeacutelt

emoacutecioacutek szabadiacutethatnak meg Iacutegy vaacutelik a neacutevpoeacutetika a szoumlveg

szemantikaacutejaacutenak szerves reacuteszeacuteveacute pontosabban a szoumlveg alatti

szoumlveg a subtextus indukcioacutes koumlzegeacuteveacute melynek csomoacutepontjaiban a

szemiotikailag figyelmen kiacutevuumll semmikeacuteppen nem hagyhatoacute

irodalomhermeneutikailag eacutes fordiacutetaacuteshermeneutikailag relevaacutens

nevek talaacutelhatoacutek Belaacutethatoacute tehaacutet hogy a nevek pusztaacuten mechanikus

aacutetiacuteraacutesa a fordiacutetaacutes soraacuten olyan szemiotikai torziacutetaacutest ideacutezhet ndash adott

esetben ideacutez ndash elő a forraacutesszoumlveg szemantikaacutejaacuteban ami a ceacutelnyelvi

szoumlveg recepcioacutes eacutes interpretaacutecioacutes lehetőseacutegeit egy egydimenzioacutes

csonkolt szemantika előaacutelliacutetaacutesaacutera kaacuterhoztatja hisz eleve kizaacuterja az

eredeti subtextus rekonstrukcioacutejaacutenak lehetőseacutegeacutet a befogadoacute

reacuteszeacuteről Iacutegy előaacutell egy olyan jelenseacuteg mintha a szillabo-tonika

(szoacutetagszaacutemlaacuteloacute ndash hangsuacutelyvaacuteltoacute) szigoruacutean koumltoumltt versrendszereacuteben

iacutert koumlltemeacutenyt a fordiacutetoacute proacutezaverskeacutent proacutebaacutelnaacute koumlzvetiacuteteni Ehhez

keacutepest a szoumlveg lexikai elemeinek fel nem ismereacuteseacuteből fakadoacute

fordiacutetoacutei balfogaacutesok bocsaacutenatos bűnnek tekinthetők Jaacuteruleacutekos eleme

a fordiacutetaacuteshermeneutikai szempontuacute neacutevpoeacutetikai vizsgaacuteloacutedaacutes

elmulasztaacutesaacutenak az a bizonytalansaacuteg amely a fordiacutetaacutes soraacuten a

vilaacutegos szemiotikai keretek hiaacutenya miatt toumlrveacutenyszerűen zavaroacute

teacutenyezőkeacutent jelentkezik eacutes tovaacutebbi pontatlansaacutegot eredmeacutenyez

Az Ulickaja-regeacutenyben megideacutezett antik szellemi kultuacutera eacutes

eacuterteacutekvilaacuteg oacute- eacutes uacutejszoumlvetseacutegi elemeit tuumlkroumlző heacuteber eacutes goumlroumlg eredetű

nevek poeacutetikai szoumlveteacutenek filoloacutegiai felfejteacutese ndash a vektoriaacutelisan egy

iraacutenyba mutatoacute szaacutemos szoumlvegreacutesznek koumlszoumlnhetően ndash nem

rendkiacutevuumlli feladat Maacutes jellegű kutataacutest eacutes erudiacutecioacutet felteacuteteleznek a

hermeneuta reacuteszeacuteről a mű neacutevpoeacutetikaacutejaacutenak azon elemei amelyek a

hermeneutikailag hiteles eacutertelmezeacutes szempontjaacuteboacutel szinteacuten

neacutelkuumlloumlzhetetlenek azonban a tradicionaacutelis filoloacutegiai apparaacutetus

szaacutemaacutera eleacuterhetetlen informaacutecioacutera eacutepuumllnek vagy azt tartalmaznak

Tovaacutebbi reacuteszletezeacutes neacutelkuumll nevezzuumlk ezt az informaacutecioacutet

szaknyelvnek Az ilyen esetekben az interdiszciplinaacuteris kitekinteacutes a

termeacuteszettudomaacutenyos eacuterdeklődeacutes fokozaacutesa ritkaacutebban a szerencse

segiacutethet Ebbe a kategoacuteriaacuteba sorolhatoacute az adott műalkotaacutes

PORTA LINGUA - 2014

193

vonatkozaacutesaacuteban az egyik főszereplő Butonov alakja akinek

vezeteacutekneve ndash az orosz irodalmi nyelv szoacutekeacuteszleteacutet tekintve ndash

semmilyen szemantikailag keacutezenfekvő etimonra nem vezethető

vissza ndash laacutetszoacutelag A hiaacutenyzoacute laacutencszemet a jegyzetekben hivatkozott

idegeacutelettani taacutergyuacute előadaacutes szolgaacuteltatta egy e diszciplinaacuteban hasznaacutelt

terminus formaacutejaacuteban nevezetesen a praeszinaptikus neuron

axonjaacutenak veacutegződeacuteseacutet jeloumllő rsquoboutonrsquo maacutes formaacutejaacuteban rsquobuttonrsquo szoacute

A genetikusi veacutegzettseacuteggel rendelkező iacuteroacutenő szaacutemaacutera az idegsejtek

szinaptikus kapcsoloacutedaacutesaacutenak sematikus aacutebraacutezolaacutesa nyilvaacutenvaloacutean

alapinformaacutecioacutenak szaacutemiacutetott iacutegy az aacutebraacuteboacutel kivehető forma eacutes a hős

aacutebraacutezolt alakjaacutenak oumlsszeveteacuteseacuteből az a koumlvetkezteteacutes tehető hogy a

neacutev poeacutetikaacutejaacuteban a testiseacuteget megjeleniacutető fallikus szimbolika a

dominaacutens elem Ebben a kontextusban eacutertelmet nyer az irodalmi

nyelv szoacutekeacuteszleteacuteből etimonkeacutent szoacuteba joumlhető lexeacutema is rsquobutonrdquo =

bimboacute

Ez a neacutevpoeacutetikaacuteboacutel kiolvashatoacute mozzanat ismeacutet az orosz

kultuacutera tovaacutebbra sem meghaladott ndash eacutes reacuteszben elfeledett ndash

csuacutecspontjaacutenak de mindenkeacuteppen viraacutegkoraacutenak az orosz

bdquoreneszaacutenszrdquo-nak a vilaacutegaacutet ideacutezi Szolovjovi hataacutesra ekkor alakult ki

a fizioloacutegia pszicholoacutegia pneumatoloacutegia antropoloacutegiai haacutermassaacutega

amely vaacuteltozatlanul szemleacuteleti alapjaacutet keacutepezi az orosz irodalom eacutes

gondolkodaacutes kiemelkedő teljesiacutetmeacutenyeinek

A regeacuteny neacutevpoeacutetikaacuteja pontos lenyomataacutet mutatja annak az

antropoloacutegiai folytonossaacutegnak amely a miacutetikus korszak embereacutet

oumlsszekapcsolja a testi eacutes szellemi katarzis neacutelkuumlloumlzhetetlen

szuumlkseacutegleteacuteben a geacutensebeacuteszet koraacutenak embereacutevel A fordiacutetoacute

misszioacuteja hogy ezt az uumlzenetet ne bdquoszűrje kirdquo a fordiacutetaacutes meacutegoly

tiszteletremeacuteltoacute aktusa az eredeti szoumlvegből

Hivatkozaacutesok

Heidegger M (1947) Platons Lehre von der Wahrheit Bern

Moacutera F(1980) Napok holdak elmuacutelt csillagok A fele sem tudomaacuteny

Szeacutepirodalmi Kiadoacute Beacutekeacutescsaba

Ulickaja L (2003) Meacutedea eacutes gyermekei Magvető Budapest

194

PORTA LINGUA - 2014

195

Vincze Andraacutes

Pannon Egyetem

Georgikon Kar

Idegennyelvi Lektoraacutetus

Raising Cultural Sensitivity and the Awareness of

Difficulties in Translation in ESP Classes for Tourism

and Catering Majors Many agree that the English rendering of tourist texts all over the world tend to be

of poor quality due to the lack of professionalism and the right attitude regarding

their translation including the pre- and post-translation activities too It seems to

be a common practice that neither translation nor copywriting are done by

professionals due to various reasons including the underestimation of the

complexity of the discourse of tourism and the difficulties of its translation It is to

be believed that the availability and training of professional translators

specialized in the tourism domain will probably not improve the situation unless

tourist industry stakeholdersrsquo intercultural sensitivities and awareness of the

pitfalls of translation are increased The purpose of the present paper is to suggest

some simple methods that might provide future tourism professionals with some

experience regarding the process of translation in general and dealing with its

difficulties in particular The methods tested also highlight that readers of various

cultural backgrounds perceive culture-bound content differently Exercises like

the ones presented herein may serve as a humble contribution towards training

tourism professionals who will realize the inevitable importance of professional

practices in producing promotional materials for a highly competitive

international market

Keywords ESP intercultural communication specialized translation translation

quality tourist brochures tourism

Introduction

Years of experience related directly and indirectly to the Hungarian

tourist industry and teaching English for tourism majors suggests

that the root of many flaws encountered in the English translations

of tourist brochures may lie in certain neglected areas in the

education of future tourism professionals The same assumption is

also confirmed when one is confronted with a lack of understanding

of the consequences of communicating across languages and

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

196

cultures on the part of examinees taking ESP language exams for

tourism as one of the final steps to be qualified as a professional in

the tourism trade Since ndash obviously ndash the focus of education within

tourism programmes is not on translation or even intercultural

communication and in Hungary neither general English nor ESP

language classes tend to require practicing translation any more

most students do not acquire much experience in this skill not to

mention the special dilemmas of translating tourist texts

This paper suggests three realia-based exercises for raising cultural

sensitivity and the awareness of difficulties in translation In order to

establish their usefulness they were tested in class

Background ndash the problem

The translation quality assessment of tourist brochures done by the

author (Vincze 2013) as well as many authorities in translation

studies and specialised translation attest the fact that tourist texts all

over the world are often of poor quality (eg Dann 1996 Snell-

Hornby 1999 Federici 2006 Bellos 2011) A major reason for that

may be the lack of professionalism and the right attitude towards the

translation process as well as the pre- and post-translation activities1 It seems to be a common practice that neither translation nor

copywriting are done by professionals and pre-translation activities

such as the checking of the ST for potential translation problems and

difficulties adapting the ST to target readersrsquo needs (linguistically

culturally) and briefing for translators (translation brief) as well as

the post-translation activities of quality control and proofreading are

often neglected (Vincze 2013) Besides such reasons as the shortage

of funding personnel and time the underestimation of the

complexity of tourism discourse and the difficulties of its translation

probably plays a key-role in this problem too It is a common belief

that compared to eg law or medicine the translation of tourist texts

is not even specialized translation since the discourse of tourism had

not been regarded as specialized discourse until recently (Muntildeoz

1 By pre-translation activities the activities prior to the actual translation are meant

here and not pre-translation as in the pre-translation or batch translation of texts

using a translation memory database

PORTA LINGUA - 2014

197

2011) Nevertheless besides the fact that it is specialized translation

involving topics from a wide range of various disciplines tourist

brochure translations pose several special dilemmas especially

translations into English deriving from the heterogeneity of the

readership

Solution

The question whether the training of professional translators

specialized in the tourism domain and their availability would

improve the situation is difficult to answer However the reasons for

not commissioning qualified professionals mentioned above suggest

that the availability of well-trained professionals alone cannot alter

the situation unless those who contract them are not convinced that it

is necessary Thus it seems reasonable to suggest that tourist

industry stakeholdersrsquo intercultural sensitivities and awareness of the

pitfalls of translation need to be increased

An obvious place to embark upon this project would be the

classrooms where the tourism professionals of the future are trained

The availability and curricula of language courses and courses

related to business communication vary greatly from institution to

institution offering programmes in tourism in Hungary Courses in

communication or especially intercultural communication would

provide ideal opportunities to familiarize students with the issues

outlined above If such courses are not available or their scope does

not allow the inclusion of these topics ESP (LSP) classes may

accommodate them However language education offered by

Hungarian universities and colleges to tourism majors is often seen

by students as too limited regarding the fact that two LSP language

exams at B2-level are required of them upon graduation It also

follows as a logical consequence that LSP classes mostly

concentrate on preparing students for their language exams

Nevertheless some exercises involving well-chosen realia

adequate preparation and follow-up may provide students with the

experience that will make them realize the difficulties inherent in

communicating across languages and cultures and ndash more

specifically ndash in translating tourism-related texts

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

198

Exercises tested

Three exercises for raising cultural sensitivity and the awareness of

difficulties in translation were tested at the Georgikon Faculty of the

University of Pannonia The participating students were all tourism

and catering majors attending either ESP classes for tourism where

preparation for their LSP language exam was in the focus of

education or an optional course on communication offered in

English which provided the students with an introduction into

communication studies with a special emphasis on communication

in the tourism industry and cross-cultural communication in

general

The three exercises presented herein are all based on realia of

destination marketing publications which were selected according to

the criteria of availability in both the SL and the TL and the

familiarity of the destination(s) to the students Because of the

limited time allowed for the exercises and in order to present the

students with more concentrated material excerpts were chosen to

work with Their selection was based on the particular task they

were meant for and prior revision of both the STs and TTs by native

speakers of English and the teacher preparing the tasks a native

Hungarian It might seem unusual for an ESP class but two of the

exercises actually used Hungarian STs as realia thusly accentuating

the role of ST in translation quality

All three exercises were preceded by introductory

explanations about translation cross-cultural communication and the

role of invitative destination marketing publications in tourism

promotion After doing the exercises a discussion followed to see

how studentsrsquo perceptions of potential andor actual problems in

translation matched the observations of their teacher and the native

English speakers Studentsrsquo ideas on how to eliminate the potential

pitfalls andor solving the respective problems were also

encouraged

Exercise 1 ndash Spot rsquofunnyrsquo language and mistakes in a Hungarian

ST

PORTA LINGUA - 2014

199

The objective of this task was to demonstrate how ST quality may

influence TT quality to raise studentsrsquo awareness of

translationcultural issues and to stress the importance of pre-

translation activities

For the purpose of this exercise excerpts from the Hungarian

versions of two tourist brochures promoting tourist destinations at

Lake Balaton were used After introductory explanations about the

purpose and nature of the exercise students were asked to read

through the texts and mark any parts that they found either

ambiguousincomprehensible or awkward (sounding lsquofunnyrsquo) to

them as native speakers of Hungarian

After they had finished their findings were compared to

those of the native speakers of English and a Hungarian native with

experience in translation who had revised the English translation It

was pointed out that almost all the problematic parts thusly

identified in the TT had also been marked by the students in the ST

which was clear proof that ST quality had influenced TT quality in a

negative way It was interesting to observe that the lack of clarity

wordiness and bombastic style had been criticized by both

Hungarian and English readers On the other hand the fact that the

translations of some culture-bound terms (eg mansion fresco

settlement castle museum sacristy) had only been spotted by the

American readers of the TT as unclear or ambiguous highlighted

cultural differences that should be considered in translation too

Another interesting result was that both Hungarian and English

speaking readers spotted animaacutecioacutes programok ndash translated as

animation programmes as unclear That demonstrated on the one

hand that students were witnessing cross-cultural communication in

action not only on the level of national and linguistic cultures but

also on the level of a professional culture communicating with lay

readers On the other hand participants also found out that animaacutecioacute

ndash rendered as animation and program ndash programme were false

friends having utterly different meanings in the two languages

During the ensuing discussion various solutions for adapting the ST

andor alternative translations were suggested by the students

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

200

Exercise 2 ndash Spot those parts of the Hungarian ST that you think

may create difficulties in translation and highlight those that may

do so due to cultural differences

The objective of this task was the same as that of the previous one

to demonstrate how ST quality may influence TT quality to raise

studentsrsquo awareness of translationcultural issues and to stress the

importance of pre-translation activities

For the purpose of this exercise excerpts from the Hungarian

version of a tourist brochure promoting resorts at Lake Balaton were

chosen with a view to demonstrating potential difficulties due to

culturally loaded content After a similar introduction as in the case

of the first exercise students were asked to read through the texts and

mark any parts that might create difficulties in translation in their

opinion and to put a different mark to those that may cause problems

specifically due to cultural differences

Once the students had finished their results were compared

to those of the native speakers of American English and a Hungarian

native with experience in translation who had revised the English

translation It was again pointed out that the findings of the readers

of the TT and those of the ST matched almost completely which

very well illustrated the point that ST quality played a determining

role in TT quality However it was interesting to note that (probably

due to the introductory explanations) students seemed to be more

critical of the ST than the English-speaking lsquotarget readersrsquo were of

the TT Just like in the above exercise the lack of clarity wordiness

and (over)poetic style were heavily criticized As for items that

might cause cultural problems mostly culture-bound terms (realia)

pertaining largely to the Hungarian cult of Lake Balaton (eg lsquoa

Magyar Tengerrsquo lsquoNekem a Balaton a Rivieacutera helliprsquo beach life and

Hungarian history had been identified Interestingly realia

belonging to the jargon of the tourism industry were also marked

again The session was wound up by a similar discussion and

brainstorming as in the case of the first exercise

Exercise 3 ndash Back-translation of faulty translation

PORTA LINGUA - 2014

201

The objective of this task was to demonstrate how translation quality

and cultural and linguistic backgrounds affect comprehension to

raise studentsrsquo awareness of intercultural communication (national

as well as professional) to stress the importance of post-translation

activities and to teach students new specialist vocabulary

For this exercise phrases and short passages from the English

version of a tourist brochure promoting Lake Balaton were used

The basis of the selection was the ambiguity or incomprehensibility

of the given excerpts that either both the Hungarian and the native

English-speaking reviewers or only the English speaking readers had

identified as such Following the explanation about the purpose of

the exercise and the background of the selected text fragments

students were asked to read and translate the phrases and short

passages from English back into Hungarian without using a

dictionary

After they had finished their translations were compared to

the respective excerpts from the original STs to see whether they

matched or not and the possible causes of the mismatches were

examined (eg linguistic cultural) In the course of the discussion

that followed various alternative translations from Hungarian into

English were suggested by the students It was also highlighted that

some wrong translations that had been classified as

incomprehensible or ambiguous by native speakers of English

remained understandable to Hungarian readers and it was pointed

out that the reason for that might have been the different national

linguistic and professional cultural backgrounds of the foreign and

the Hungarian readers It is noteworthy that while cultural items

related to Hungarian history and gastronomy were relatively clearly

understood by the students the technical terms of balneology and

wellness services remained incomprehensible to some of them even

though they were all tourism majors

Conclusion

Working with the texts (ie excerpts) above in class showed that

translation and intercultural issues can be identified in the TT before

translation if one is familiar with S and T languages and cultures

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

202

including professional cultures and lsquolay touristrsquo culture Thus it

must also be possible to create target texts with a view of future

translation However the fact that students could back translate

phrasesexpressions from the English translations native speakers of

English had classified as incomprehensible or ambiguous to them

suggests that native Hungarian and English-speaking readersrsquo

perceptions were greatly influenced by their cultural lsquolensesrsquo which

confirms that raising intercultural awareness is of paramount

importance

The studentsrsquo reactions to the activities were positive they

showed enthusiasm and emotional involvement probably because

they understood the problem and its lsquogravityrsquo and wanted to prove

themselves that such difficulties in communication can be overcome

References

Bellos D (2011) Is That a Fish in Your Ear Translation and the Meaning of

Everything Faber amp Faber New York

Dann G (1996) The language of tourism a sociolinguistic perspective CAB

International Oxford

Federici E (2006) The Translator as Intercultural Mediator Editrice UNI

Service Trento

Muntildeoz I D (2011) Tourist Translations as a Mediation Tool Misunderstandings

and Difficulties Cadernos de Traduccedilatildeo 127 29-49

httpsperiodicosufscbrindexphptraducaoarticleview2175-

79682011v1n27p2919791

Snell-Hornby M (1999) The lsquoUltimate Confortrsquo Word Text and the Translation

of Tourist Brochures In G Anderman amp M Rogers (eds) (1999) Word

Text Translation Liber Amicorum for Peter Newmark Multilingual

Matters Clevedon

Vincze A (2013) Translation quality in the English translations of Hungarian

tourist brochures In Silye M (ed) (2013) Innovaacutecioacute eacutes nemzetkoumlzi

egyuumlttműkoumldeacutes a szaknyelvoktataacutesaacuteban eacutes kutataacutesaacuteban Porta Lingua

Debrecen

203

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

204

PORTA LINGUA - 2014

205

B Papp Eszter1 ndash Foacuteris Aacutegota

2 ndash Boumllcskei Andrea

3

LEG Zrt Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem

Boumllcseacuteszettudomaacutenyi Kar

Terminoloacutegiai Kutatoacutecsoport

Terminograacutefiai moacutedszerek eacutes eszkoumlzoumlk a

terminoloacuteguskeacutepzeacutesben

A cikk ceacutelja a Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetemen folyoacute MA szintű

terminoloacuteguskeacutepzeacutes bemutataacutesa konkreacutetan pedig annak taacutergyalaacutesa hogy a

keacutepzeacutesben milyen hangsuacutelyt fektetuumlnk a modern terminograacutefiai moacutedszerek eacutes

eszkoumlzoumlk hallgatoacutekkal toumlrteacutenő megismerteteacuteseacutere A Terminoloacutegia mesterszak

leacutetesiacuteteacutese eacutes indiacutetaacutesa toumlbb eacutevvel ezelőtt kezdődoumltt meg azeacutert hogy bevezethessuumlk

Magyarorszaacutegon is az egyetemi szintű terminoloacuteguskeacutepzeacutest A Terminoloacutegia

mesterszak keacutet eacuteves egyetemi keacutepzeacutes a boumllcseacuteszkaron folyik A keacutepzeacutes bemenete

kettős egyreacuteszt boumllcseacutesz BA veacutegzettseacutegűek jelentkezhetnek raacute (magyar eacutes idegen

nyelv szakosok) maacutesreacuteszt maacutes szakmai BABSc vagy MAMSc veacutegzettseacuteggel

rendelkezők (peacuteldaacuteul meacuternoumlkoumlk koumlzgazdaacuteszok jogaacuteszok orvosok) jelentkezeacuteseacutet is

vaacuterjuk A terminoloacutegia nemcsak mint oumlnmagaacuteeacutert leacutetező (boumllcseacuteszet)tudomaacuteny

műkoumldik Valoacutedi gyakorlati haszna kimutathatoacute akaacuter egy vaacutellalkozaacutes

sikeresseacutegeacuteben is A rendszerben gondolkodoacute terminoloacutegus mozgatoacuterugoacuteja lehet

nemcsak a fordiacutetoacuteirodaacuteknak hanem minus eacuteppen a rendszerszemleacuteletnek koumlszoumlnhetően

minus baacutermely multilingvaacutelis multinacionaacutelis ceacutegnek A terminoloacutegusok oktataacutesa

soraacuten a tananyag tervezeacuteseacuteben az egyik fontos keacuterdeacutes annak meghataacuterozaacutesa hogy

a lexikograacutefia eacutes a terminoloacutegia legfontosabb elveinek moacutedszereinek taacutergyalaacutesaacuten

tuacutel milyen modern eszkoumlzoumlk hasznaacutelataacutera tartalmi eacutes formai jellemzőinek

bemutataacutesaacutera fektessuumlnk hangsuacutelyt a keacutepzeacutesben

Kulcsszavak terminoloacutegia mesterszak terminoloacutegia terminograacutefiai moacutedszerek eacutes

eszkoumlzoumlk Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem tudaacutesmenedzsment

informaacutecioacutekezeleacutes

1 Magyarorszaacutegon az egyetemi szintű terminoloacuteguskeacutepzeacutes a Kaacuteroli

Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem Boumllcseacuteszettudomaacutenyi Karaacuten indult meg

2011-ben A Terminoloacutegia mesterszak leacutetesiacuteteacuteseacutet eacutes indiacutetaacutesaacutet

azonban toumlbb eacuteves munkaacutelatok előzteacutek meg amelyekhez előzetes

1 LEG Zrt Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem

2 Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem

3 Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem A tanulmaacuteny a Bolyai Jaacutenos Posztdoktori Oumlsztoumlndiacutej taacutemogataacutesaacuteval keacuteszuumllt

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

206

oktataacutesi tapasztalatokra eacutes kutataacutesi eredmeacutenyekre valamint a

kuumllfoumlldi keacutepzeacutesek tapasztalataira taacutemaszkodtunk (a reacuteszleteket laacutesd

Foacuteris 2012) A szak leacutetesiacuteteacuteseacutenek ceacutelja hogy olyan korszerű

elmeacuteleti eacutes moacutedszertani ismeretekkel rendelkező a terminoloacutegia

hazai eacutes nemzetkoumlzi folyamatait eacutes moacutedszereit ismerő

szakembereket keacutepezzuumlnk akik jelentős szerepet vaacutellalhatnak a

magyar vonatkozaacutesuacute terminoloacutegiai probleacutemaacutek megoldaacutesaacuteban

Az első eacutevfolyam a 20112012 taneacutev őszi szemesztereacuteben kezdte

meg tanulmaacutenyait a hallgatoacutek toumlbbseacutege azoacuteta diplomaacutet szerzett

majd sikeresen el is helyezkedett

2 Mivel a rsquoterminoloacutegusrsquo kifejezeacutes Magyarorszaacutegon nem eleacuteg szeacuteles

koumlrben ismert előszoumlr hataacuterozzuk meg hogy mit takar ez az

elnevezeacutes A terminoloacutegus olyan szakember aki rendelkezik azokkal

a terminoloacutegiai moacutedszertani anyanyelvi idegen nyelvi eacutes

szaktaacutergyi ismeretekkel valamint kompetenciaacutekkal amelyekkel

keacutepes a terminoloacutegia elveinek megfelelően terminoloacutegiai

dokumentaacutecioacutes munkaacutek veacutegzeacuteseacutere a terminoloacutegia teruumlleteacuten hasznaacutelt

eszkoumlzoumlk eacutes moacutedszerek alkalmazaacutesaacutera A terminoloacutegiai munka ceacutelja

a folyamatosan bővuumllő fogalmi rendszer eacutes a fogalmakat lekeacutepező

terminoloacutegiai rendszer egyeacutertelmű hasznaacutelataacutenak fenntartaacutesa ezaacuteltal

a szakmai kommunikaacutecioacutes folyamat reacutesztvevőinek segiacuteteacutese

taacutemogataacutesa a terminoloacutegia eszkoumlzeivel moacutedszereivel Ez a

teveacutekenyseacuteg a fogalmakboacutel valoacute kiindulaacutest koumlveteli meg eacutes

magaacuteban foglalja a fogalmi rendezeacutest a nyelv rendszereacutebe illő

terminusok megkereseacuteseacutet vagy alkotaacutesaacutet rendszerezeacuteseacutet eacutes maacutes

idegen nyelvekbeli ekvivalensekkel valoacute harmonizaacutecioacutejukat

Ennek megfelelően a terminoloacutegus feladata is nagyon sokreacutetű ha

aacuteltalaacutenossaacutegban kiacutevaacutenjuk megfogalmazni akkor feladata a

tudaacutesmenedzsment azaz a ceacuteggel a termeacutekkel eacutes a szakteruumllettel

kapcsolatos informaacutecioacutek gyűjteacutese rendszerezeacutese karbantartaacutesa eacutes

hozzaacutefeacuterhetőveacute teacutetele ha szuumlkseacuteges toumlbb nyelven A

terminoloacutegusok konkreacutet feladatkoumlre a munkaadoacute pontos

teveacutekenyseacutegeinek eacutes igeacutenyeinek megfelelően nagyon vaacuteltozatos

lehet Baacuter Magyarorszaacutegon csak mostanaacuteban jelennek meg a

PORTA LINGUA - 2014

207

terminoloacutegus munkakoumlr betoumllteacuteseacutere vonatkozoacute igeacutenyek kuumllfoumlldi

tapasztalatok alapjaacuten megaacutellapiacutethatoacute hogy a terminoloacutegus

szakkeacutepzettseacuteggel szerzett kompetenciaacutek szeacuteles koumlrben

felhasznaacutelhatoacuteak a termeleacutes az iraacutenyiacutetaacutes a szolgaacuteltataacutes eacutes a

gazdasaacuteg kuumlloumlnboumlző szektoraiban

A veacutegzett terminoloacutegusok toumlbb teruumlleten helyezkedhetnek el Mind a

multinacionaacutelis vaacutellalatok mind a kis- eacutes koumlzeacutepvaacutellalkozaacutesok

foglalkoztathatnak terminoloacutegusokat A nagy nemzetkoumlzi ceacutegekneacutel a

sok nemzetre eacutes nyelvteruumlletre kiterjedő piacon okozhat gondot ha

akadozik az informaacutecioacuteaacuteramlaacutes eacutes nem eacuterhető el minden informaacutecioacute

az oumlsszes hasznaacutelatba vont nyelven Az informaacutecioacuteaacuteramlaacutes

akadozaacutesa az egy orszaacutegon beluumlli kisebb vaacutellalkozaacutesok eseteacuteben is

gyakran probleacutema hiszen a kis- eacutes koumlzeacutepvaacutellalkozaacutesok

teveacutekenyseacutegeacuteben a kuumlloumlnboumlző termelő szolgaacuteltatoacute eacutes kereskedelmi

ceacutegek partnerek adatbaacutezisai koumlzoumltti aacutetjaacuterhatoacutesaacutegot is biztosiacutetani kell

(laacutesd Varga 2009) Iacutegy mindkeacutet esetben ki kell eacutepiacuteteni egy

terminoloacutegiai haacuteloacutezatot amely biztosiacutetja hogy a

termeacutekekszolgaacuteltataacutesok valamennyi informaacutecioacutes anyaga (honlap az

aacuterun leacutevő feliratok a műszaki leiacuteraacutes a vezeacuterlőrendszer szoumlvege a

reklaacutem stb) pontosan jelenjen meg minden eacuterdekelt feacutel szaacutemaacutera A

leacutenyegi kuumlloumlnbseacuteg az hogy egy multinacionaacutelis vaacutellalat eseteacuten az

egyseacutegesiacutetett informaacutecioacute sok nyelven kell hogy hozzaacutefeacuterhető

legyen Nemzetkoumlzi vaacutellalat eseteacuten tovaacutebbi szempont a

termeacuteklokalizaacutecioacute (a termeacutekeknek a helyi piacra valoacute adaptaacutelaacutesa)

amelynek terminoloacutegiai alapozaacutesa egyuumltt zajlik a kutataacutessal a

gyaacutertaacutessal eacutes az eacuterteacutekesiacuteteacutes-szervezeacutessel (Demeczky 2008) Iacutegy

aacuteltalaacutenossaacutegban fogalmazva a terminoloacutegus szerepe tulajdonkeacuteppen

az informaacutecioacutekezeleacutes koumlzoumls arculat kialakiacutetaacutesa a nyelvhasznaacutelaton

keresztuumll pl toumlbbnyelvű terminoloacutegiailag egyseacuteges adatbaacutezisok

kialakiacutetaacutesaacuteval vaacutellalati szabvaacutenyosiacutetaacutessal stb

A kiadoacutek eacutes aacuteltalaacuteban a meacutedia a toumlmegkommunikaacutecioacute teruumlleteacuten is

igen fontos a magas szinten megalapozott terminoloacutegiai szakeacutertelem

amelynek segiacutetseacutegeacutevel meg lehet előzni a fogalmiterminoloacutegiai

ismeretek hiaacutenyaacuteboacutel szaacutermazoacute neheacutezseacutegeket

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

208

A fordiacutetoacuteipar az a teruumllet ahol a legkeveacutesbeacute kell bizonygatni hogy

szuumlkseacuteg van terminoloacutegusokra Az első veacutegzett terminoloacutegusok is

toumlbbnyire ezen a teruumlleten helyezkedtek el (laacutesd FaludindashPapp 2014)

Egy fordiacutetoacuteirodaacuteban a terminoloacutegiai feladatok elveacutegzeacutese a

szaacutemiacutetoacutegeacuteppel taacutemogatott fordiacutetaacutes legtoumlbb leacutepeacuteseacuteben fontos szerepet

jaacutetszik a terminoloacutegiai előkeacutesziacuteteacutes kivonatolaacutes leacutepeacuteseacutetől kezdve az

előfordiacutetaacutes eacutes a teacutenyleges fordiacutetaacutes folyamataacuten aacutet egeacuteszen a

lektoraacutelaacutesig Ezaacuteltal a fordiacutetaacutesi teveacutekenyseacuteg soraacuten a terminoloacutegus a

minőseacutegbiztosiacutetaacutes legfontosabb szereplőjeacuteveacute vaacutelik A fordiacutetaacutes

kapcsaacuten kuumlloumln ki kell teacuterni az Euroacutepai Unioacute inteacutezmeacutenyeire

amelyekben nagy szaacutemban dolgoznak fordiacutetoacutek eacutes tolmaacutecsok az

utoacutebbi eacutevekben a magyar fordiacutetoacuteszolgaacutelatnaacutel dolgozoacute

terminoloacutegusok szaacutema pedig haacuteromra emelkedett

Emliacuteteacutest kell tennuumlnk az igazgataacutes teruumlleteacuteről Itt nem annyira

keacutezzelfoghatoacute eacutes azonnal peacutenzre vaacutelthatoacute a terminoloacutegus

teveacutekenyseacutegeacutenek haszna de hosszuacute taacutevon szinteacuten elengedhetetlen a

megfelelő terminoloacutegiai keacutepzettseacuteggel rendelkező szakemberek

bevonaacutesa Az EU teljes teruumlleteacuten bevezeteacutesre keruumll az e-kormaacutenyzat

amely koumlzvetlenuumll eacuterint minden unioacutes polgaacutert hivatalt termelő- eacutes

kereskedelmi egyseacuteget A rendszer bevezeteacuteseacutenek egyik alapvető

felteacutetele a fogalmak egyseacuteges eacutertelmezeacutese eacutes nyelvi megjeleniacuteteacutese

(laacutesd Majzikneacute Bausz 2008) Ugyaniacutegy a miniszteacuteriumok

főhatoacutesaacutegok szintjeacuten is hiaacutenyoznak a terminoloacutegusok Az EU-

csatlakozaacutesunk előtt nagyon komoly terminoloacutegiai munka zajlott a

jogszabaacutelyfordiacutetaacutesok taacutemogataacutesaacutera de ez a folyamat sajnos a

csatlakozaacutesunkkor leaacutellt A munkaacutet folytatni kellene ebben a

legtoumlbb eacuterintett feacutel egyeteacutert

Veacuteguumll elmondhatjuk hogy hasznos lenne terminoloacutegust alkalmazni

a nemzetkoumlzi kapcsolatokban eacuterdekelt oumlsszes gazdasaacutegi kulturaacutelis

inteacutezmeacutenyneacutel tovaacutebbaacute a szabvaacutenyosiacutetaacutes eacutes minőseacutegiraacutenyiacutetaacutes

teruumlletein is Utoacutebbival kapcsolatban fontos elmondanunk hogy a

szabvaacutenyok szoumlvege jellemzően azoknak a terminusoknak a

meghataacuterozaacutesaacuteval kezdődik (szabvaacutenycsalaacutedok eseteacuteben gyakran

oumlnaacutelloacute terminoloacutegiai szabvaacuteny formaacutejaacuteban) amelyeket a szoumlveg

keacutesőbb hasznaacutel A szabvaacutenykidolgozaacutes folyamataacutet tehaacutet meg kell

PORTA LINGUA - 2014

209

hogy előzze az aktuaacutelisan szuumlkseacuteges egyseacuteges terminoloacutegia

kialakiacutetaacutesa E feladat elveacutegzeacuteseacutere jellemzően egy oumlnaacutelloacute

munkacsoportot hoznak leacutetre melynek teveacutekenyseacutegeacuteben ndash a

nyelvileg is joacute minőseacutegű eredmeacuteny eleacutereacuteseacutere ndash ceacutelszerű ha a

szakembereken kiacutevuumll terminoloacutegus is reacuteszt vesz A Magyarorszaacutegon

koumltelezően bevezeteacutesre keruumllő angol nyelvű unioacutes szabvaacutenyoknak

csak kis haacutenyadaacutet fordiacutetjaacutek le magyarra ami hosszabb taacutevon

nyilvaacutenvaloacutean negatiacutevan eacuterinti a magyar szaknyelvek aacutellapotaacutet

(Boumllcskei 2011)

3 Miutaacuten aacutettekintettuumlk hogy mennyire sokreacutetű elhelyezkedeacutesi

lehetőseacutegeik vannak a terminoloacutegusi okleveacutellel rendelkezőknek

laacutessuk hogy a keacutepzeacutes hogyan keacutepes felkeacutesziacuteteni a hallgatoacutekat

ennyire szerteaacutegazoacute feladatokra A ceacutel olyan gyakorlati szakemberek

keacutepzeacutese akik egyreacuteszt megfelelő nyelveacuteszeti eacutes terminoloacutegiai

szakeacutertelemmel rendelkeznek maacutesreacuteszt kiismerik magukat az

alapvető nyelvtechnoloacutegiai alkalmazaacutesokban adatbaacutezisokban

valamint alapvető szervezeacutesi menedzseri keacutepesseacutegekkel is

rendelkeznek A fent vaacutezolt teruumlletek sokfeacuteleseacutege miatt nem ceacutelunk

konkreacutet adatok anyagok egy az egyben toumlrteacutenő elsajaacutetiacutettataacutesa

hanem az oumlnaacutelloacute kreatiacutev munkaacutera valoacute felkeacutesziacuteteacutest tekintjuumlk

feladatunknak a megfelelő tudaacutes megszerzeacuteseacutere valoacute keacutepesseacuteg

fejleszteacuteseacutevel illetve egyeacuteb szuumlkseacuteges keacuteszseacutegek kialakiacutetaacutesaacuteval

A terminoloacutegia mesterszakon humaacuten eacutes műszaki vagy

termeacuteszettudomaacutenyi előkeacutepzettseacutegű hallgatoacutekra egyaraacutent szaacutemiacutetunk

Az első eacutevben a haacutetteacuterismeretek kiegyenliacuteteacutese folyik azaz a humaacuten

előtanulmaacutenyokkal rendelkező hallgatoacutek tovaacutebbi nyelveacuteszeti

tanulmaacutenyokon tuacutel főkeacutent matematikaacutet statisztikaacutet

koumlzgazdasaacutegtant valamint informatikaacutet tanulnak A nyelvi

keacutepzettseacuteggel nem rendelkezők pedig nyelveacuteszeti nyelvtudomaacutenyi

jelenteacutestani ismereteket kapnak Az alapozoacute oacuteraacutek utaacuten koumlvetkeznek a

koumlzoumls szakmai toumlrzstaacutergyak jelenteacutestan neacutevtani ismeretek

szoacutealaktan szoacutealkotaacutes terminusalkotaacutes terminoloacutegia lexikograacutefia

nyelvpolitika nyelvtervezeacutes nyelvi jogok korpusznyelveacuteszet

terminoloacutegia-menedzsment terminograacutefia (erről lent bővebben)

dokumentaacutecioacute szabvaacutenyosiacutetaacutesi eacutes minőseacutegiraacutenyiacutetaacutesi ismeretek

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

210

A keacutepzeacutes differenciaacutelt szakmai ismeretek elsajaacutetiacutetaacutesaacuteval zaacuterul az

alaacutebbi taacutergyak kereteacuteben adatbaacutezisok kezeleacutese fogalomalapuacute

informaacutecioacutekezeleacutes szaacutemiacutetoacutegeacutepes nyelveacuteszet a fordiacutetaacutes elmeacutelete eacutes

gyakorlata szabvaacutenyosiacutetaacutesi eacutes minőseacutegiraacutenyiacutetaacutesi szakmai gyakorlat

a tudomaacutenyos kutataacutes eacutes koumlzleacutes projektmenedzsment a

terminoloacutegia oktataacutesi vonatkozaacutesai kompetenciafejleszteacutes valamint

uacutej iraacutenyzatok a terminoloacutegiaacuteban Mint a fentiekből is laacutetszik az

informatikaacutenak kiemelt jelentőseacutege van a keacutepzeacutesben a hallgatoacutek a

keacutet eacutev alatt elsajaacutetiacutetjaacutek az adatbaacutezisok kezeleacuteseacutenek alapjait

jaacutertassaacutegot szereznek a nyelvtechnoloacutegiaacuteban eacutes az adatbaacutenyaacuteszatban

megismerkednek a fordiacutetoacuteiparban hasznaacutelt legfontosabb

szoftverekkel A joacute terminoloacutegusnak ndash a taacutergyi tudaacuteson tuacutelmenően ndash

fontos tulajdonsaacutega a rugalmassaacuteg a tolerancia a hataacuterozott

doumlnteacuteskeacutepesseacuteg a joacute kommunikaacutecioacutes keacuteszseacuteg a folyamatos tanulaacutesi

keacuteszseacuteg eacutes a rendszerben valoacute gondolkozaacutes keacutepesseacutege A keacutepzeacutesben

ezen tulajdonsaacutegok fejleszteacuteseacutere is nagy hangsuacutelyt helyezuumlnk

4 Zaacuteraacuteskeacutent tekintsuumlk aacutet hogy mit is takar a rsquoterminograacutefiarsquo

kifejezeacutes Ez a gyakorlati teveacutekenyseacuteget illetve a moumlgoumltte rejlő

elmeacuteleti tudaacutest is jeloumlli Konkreacutetan terminoloacutegiai adatbaacutezisok

gyűjtemeacutenyek szoacutetaacuterak szerkeszteacuteseacutenek elmeacutelete eacutes gyakorlata

eacutertendő alatta A terminoloacutegiai adatbaacutezis adatbank vagy tudaacutestaacuter

amely az egy ceacutegre termeacutekre vagy taacutergykoumlrre jellemző

terminusokkal kapcsolatos adatokat taacuterolja egy vagy toumlbb nyelven

Ezek az adatok nagyon sokfeacuteleacutek lehetnek hiszen egy terminoloacutegiai

adatbaacutezis a szokaacutesos nyelvi ismereteken kiacutevuumll tartalmaz definiacutecioacutekat

aacutebraacutekat illusztraacutecioacutekat (akaacuter multimeacutediaacutes felveacutetelt is) adatokat maacutes

terminusokkal valoacute viszonyroacutel sőt az adatbaacutezisba toumlrteacutenő felveacutetelre

vonatkozoacute informaacutecioacutekat is (ki vette fel mikor milyen forraacutesboacutel

stb) A ceacutel mindenkeacuteppen az hogy ezek az adatbaacutezisok mineacutel toumlbb

adatot tartalmazzanak eacutes nyilvaacutenosan hozzaacutefeacuterhetőek legyenek

Szerencseacutere leacuteteznek maacuter hatalmas eacutes nyilvaacutenos toumlbbnyelvű

adatbaacutezisok ilyen peacuteldaacuteul a IATE (InterActive Terminology for

Europe) vagy a TermWiki (toumlbbnyelvű szabadon szerkeszthető

online terminoloacutegiai adatbaacutezis) Az adatbaacutezisok keacutesziacuteteacutesekor

figyelembe kell venni hogy a koumlzeljoumlvőben az bdquookosrdquo mobil

alkalmazaacutesok teacuterhoacutediacutetaacutesa vaacuterhatoacute Aki terminograacutefiai teveacutekenyseacuteget

PORTA LINGUA - 2014

211

kiacutevaacuten veacutegezni annak rendelkeznie kell lexikograacutefiai eacutes

terminoloacutegiai ismeretekkel A terminograacutefia ma maacuter erősen

szaacutemiacutetoacutegeacutepesiacutetett teveacutekenyseacuteg iacutegy a megfelelő eszkoumlzoumlk eacutes

szoftverek (terminuskivonatoloacutek adatbaacuteziskezelők) ismerete eacutes

hasznaacutelata elengedhetetlen

5 Oumlsszegzeacuteskeacutent elmondhatoacute tehaacutet hogy a terminoloacutegus

szakkeacutepzettseacuteggel szerzett kompetenciaacutek szeacuteles koumlrben

felhasznaacutelhatoacuteak az iraacutenyiacutetaacutes a szolgaacuteltataacutes eacutes a gazdasaacuteg kuumlloumlnboumlző

szektoraiban mivel a fogalmak eacutes terminusok rendezeacuteseacutenek igeacutenye

minden teruumlleten eacutes szinten a tudomaacutenyoktoacutel az ipari kereskedelmi

hivatali koumlzigazgataacutesi stb gyakorlaton keresztuumll az oktataacutes minden

sziacutentereacuteig megtalaacutelhatoacute

A taacutersadalom műkoumldeacuteseacutenek kuumlloumlnboumlző szintjein lejaacutetszoacutedoacute gyors

aacutetalakulaacutesok a gazdasaacutegi kulturaacutelis kapcsolatok kiszeacutelesedeacuteseacutet

eredmeacutenyezik E kapcsolatok kieacutepiacuteteacutese eacutes fenntartaacutesa a

kommunikaacutecioacutes zavarok elhaacuteriacutetaacutesa eacuterdekeacuteben a

fogalmiterminoloacutegiai rendszerek oumlsszehangolt kialakiacutetaacutesaacutet kiacutevaacutenja

meg Szaacutemos szakteruumlleten van igeacuteny kiemelten terminoloacutegiaacuteval

kapcsolatos feladatok megoldaacutesaacutera terminoloacutegus keacutepzettseacutegű

szakemberekre

Hivatkozaacutesok

Boumllcskei A (2011) A szabvaacutenyuumlgy eacutes a magyar nyelv a szabvaacutenyosiacutetaacutes online

forraacutesai az informaacutecioacuteszerzeacutes a terminoloacutegiai munka eacutes az oktataacutes

szolgaacutelataacuteban Magyar Nyelvőr 1353 274ndash285

Demeczky J (2008) Terminoloacutegia a szoftveriparban Magyar Terminoloacutegia 12

189ndash204

Faludi AndashPapp E (2014) Terminoloacutegiai csuumltoumlrtoumlk

httpwwwnyesthuhirekterminologiai-csutortok

Foacuteris Aacute (2012) Terminoloacutegusok keacutepzeacutese ndash A terminoloacutegia mesterkeacutepzeacutes

elindulaacutesa Magyar Tudomaacuteny 1738 969ndash976

Majzikneacute Bausz Aacute (2008) Az e-kormaacutenyzat e-koumlzigazgataacutes probleacutemaacutei eacutes

terminoloacutegiai vonatkozaacutesai Magyarorszaacutegon Magyar Terminoloacutegia 11

59ndash76

Varga E (2009) A PET flakonfuacutevaacutes terminoloacutegiaacuteja Terminoloacutegiai keacuterdeacutesek egy

kisvaacutellalkozaacutesnaacutel Magyar Terminoloacutegia 21 47ndash66

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

212

Szerzők eleacuterhetőseacutege

B Papp Eszter eszter pappgmailcom Foacuteris Aacutegota aforist-

onlinehu Boumllcskei Andre bolcskeiandrehotmailcom

213

Bakoacute Alexandra Vivien

Semmelweis Egyetem

Egeacuteszseacutegtudomaacutenyi Kar

Szaknyelvi eacutes Kommunikaacutecioacutes Csoport

Tudatos terminoloacutegiai vaacutelasztaacutes vagy esetleges

szoacutehasznaacutelat ndash egeacuteszseacutegtudomaacutenyi hallgatoacutek

regiszterhasznaacutelataacutenak vizsgaacutelata

Az egeacuteszseacutegtudomaacutenyi terminoloacutegia kettősseacutege azaz a szakemberek egymaacutes

koumlzoumltti eacutes a betegekkel folytatott kommunikaacutecioacute elteacuterő jellege kuumlloumlnoumls

tudatossaacutegot kiacutevaacuten a nyelvhasznaacuteloacutektoacutel mivel a terminusok regiszternek megfelelő

megvaacutelasztaacutesa nagyban befolyaacutesolja a kommunikaacutecioacute eredmeacutenyesseacutegeacutet

Kutataacutesom ceacutelja hogy felteacuterkeacutepezzem a hallgatoacutek mennyire koumlvetkezetesen

reacuteszesiacutetenek előnyben egy regisztert valamint hogy milyen meacuterteacutekben veszik

figyelembe a kontextust a terminusok kivaacutelasztaacutesaacutenaacutel A kutataacutesba harmadeacuteves

egyetemi hallgatoacutekat illetve egy tanulmaacutenyaik elejeacuten leacutevő szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs

keacutepzeacutesben reacutesztvevő csoportot vontam be A hallgatoacutek egy magyar eacutes egy angol

szoumlveget fordiacutetottak le majd a roumlgziacutetett fordiacutetaacutesi folyamatot a hallgatoacutekkal egyuumltt

elemezve megvizsgaacuteltam hogy az egyes terminoloacutegiai egyseacutegek fordiacutetaacutesaacutenaacutel

milyen teacutenyezők alapjaacuten doumlntoumlttek egy-egy szoacute megtartaacutesaacuteroacutel vagy elveteacuteseacuteről Az

eredmeacutenyek taacutempontot nyuacutejtanak arra vonatkozoacutean hogy a szaknyelvi oacuteraacutekon

milyen strateacutegiaacutek elsajaacutetiacutetaacutesaacutet eacuterdemes megceacutelozni hogy segiacutetseacuteguumlkkel a

szaknyelvhasznaacuteloacutek keacutepesseacute vaacuteljanak mindig az adott kontextusnak megfelelő

terminusok kivaacutelasztaacutesaacutera

Kulcsszavak egeacuteszseacuteguumlgyiorvosi terminoloacutegia terminoloacutegiai tudatossaacuteg

regiszterhasznaacutelat kontextus egeacuteszseacutegtudomaacutenyiorvosi szaknyelv orvosi

szakfordiacutetaacutes nyelvhasznaacutelat orvosi műfajok autonoacutem nyelvhasznaacuteloacute

Bevezeteacutes

Az angol szaknyelvi oktataacutes keacutet szempontboacutel mondhatoacute

speciaacutelisnak Egyfelől egy adott diskurzuskoumlzoumlsseacuteg

kommunikaacutecioacutejaacutenak nyelvhasznaacutelataacutenak elsajaacutetiacutetaacutesaacutet ceacutelozza meg

amely orvosi eacutes egeacuteszseacutegtudomaacutenyi szaknyelvi oktataacutes tereacuten egy

szaacutemos teruumlletre kiterjedő eacutes nagyon sokreacutetű nyelvhasznaacutelatot foglal

magaacuteban Maacutesfelől a szaknyelvoktataacutes jellemzően a

felnőttoktataacutesban azon beluumll is leginkaacutebb egyetemeken van jelen

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

214

ahol igen szűkoumls időkeretek koumlzoumltt kell a rendkiacutevuumll vaacuteltozatos

szaknyelvhasznaacutelatot taniacutetani Ez a teacuteny magaacutetoacutel eacutertetődően komoly

felelősseacuteget roacute a szaknyelvoktataacuteseacutert felelős tanaacuterokra akiknek

mineacutel pontosabban fel kell meacuterniuumlk mire van szuumlkseacuteguumlk a

szaknyelvet elsajaacutetiacutetani vaacutegyoacute tanuloacuteknak Ennek megfelelően a

szaknyelvoktataacutes elsődleges foacutekusza olyan tantervek eacutes tanoacuteraacutek

kialakiacutetaacutesa amelyek a hallgatoacutei igeacutenyek kieleacutegiacuteteacuteseacutet ceacutelozzaacutek meg

(vouml Hutchinson-Waters 1987 Dudley-Evans-St John 1998

Kurtaacuten 2003) Ugyanakkor mint minden nyelvoktataacutesi

szituaacutecioacuteban iacutegy a szaknyelvoktataacutesban sem lehet toumlkeacuteletesen

felmeacuterni milyen tudaacutes eacutes keacuteszseacutegek birtokaacuteban kell lennie a

hallgatoacutenak annak eacuterdekeacuteben hogy a joumlvőben baacutermilyen

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacuteban maradeacutektalanul megaacutellja a helyeacutet

Koumlvetkezeacuteskeacuteppen a hallgatoacutet egy bizonyos fokuacute oumlnaacutelloacutesaacutegra kell

felkeacutesziacuteteni amelynek segiacutetseacutegeacutevel keacutepes autonoacutem moacutedon alakiacutetani

nyelvi keacuteszseacutegeit Ellenteacutetben bizonyos felfogaacutesokkal (Benson

2006 Holec 1981) ez az autonoacutemia nem azt jelenti hogy a

nyelvtanuloacutenak pedagoacutegiai doumlnteacuteseket kell hoznia a sajaacutet

nyelvtanulaacutes-szervezeacuteseacutevel kapcsolatban hanem olyan autonoacutemiaacutera

kell őt sarkallni amely arra a tudaacutesra eacutes keacuteszseacutegekre eacutepuumll amelynek

maacuter birtokaacuteban van (Illeacutes 2012) A szaknyelvtanuloacute eseteacuteben ez a

szakmai tudaacutest eacutes az anyanyelvi szakmai nyelvhasznaacutelatban valoacute

jaacutertassaacutegot jelenti A szaknyelvi oacuteraacuten tehaacutet erre a tudaacutesbaacutezisra eacutepiacutetve

kell kialakiacutetani a tanuloacutekban egyfajta keacutepesseacuteget ndash capacity

(Widdowson 1983) amelynek birtokaacuteban oumlnaacutelloacute

probleacutemamegoldaacutesra vaacutelik alkalmassaacute szakmai idegen nyelvi

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacutekban

Orvosi eacutes egeacuteszseacutegtudomaacutenyi kommunikaacutecioacute eseteacuten az egyik

legnagyobb kihiacutevaacutest a terminoloacutegia hasznaacutelata jelenti ugyanis a

nyelvhasznaacutelatot jelentősen befolyaacutesolja az adott kommunikaacutecioacutes

szituaacutecioacute Ebből kifolyoacutelag a regiszter pontatlan felmeacutereacutese vagy a

regiszternek nem megfelelő terminoloacutegia komoly hataacutessal lehet a

kommunikaacutecioacute sikeresseacutegeacutere Ez alapvetően annak tulajdoniacutethatoacute

hogy az orvosi szaknyelvben magas szaacutemban fordul elő szinoniacutemia

amely leginkaacutebb a latin nyelvi ekvivalensek miatti kettős

noacutemenklatuacuteraacutenak koumlszoumlnhető Szaacutemos esetben talaacutelhatunk egy

koumlznyelvi eacutes egy latin megfelelőt ugyanannak a fogalomnak a

PORTA LINGUA - 2014

215

megjeloumlleacuteseacutere aacutem hasznaacutelatuk eacutes megeacuterteacutesuumlk maacutes-maacutes haacutetteacutertudaacutest

koumlvetel a kommunikaacutecioacuteban reacutesztvevő felektől Peacuteldaacuteul miacuteg a latin

vertebra kifejezeacutest szeacuteles koumlrben hasznaacuteljaacutek magyar egeacuteszseacuteguumlgyi

szakemberek mindennapi kommunikaacutecioacutejukban egy laikus szaacutemaacutera

ugyanennek a fogalomnak a jeloumllője a csigolya terminus Ebből

pedig egyenesen koumlvetkezik hogy a szakember reacuteszeacuteről kuumlloumln

figyelmet kiacutevaacuten az adott kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute jellemzőinek

felmeacutereacutese hogy a regiszternek megfelelő terminust vaacutelassza ki

kuumlloumlnoumlsen olyan esetekben amikor laikusokkal kommunikaacutel

Widdowson (1998) kuumlloumln hangsuacutelyozza a szakember szemeacutelyes

felelősseacutegeacutet a kommunikaacutecioacute sikeresseacutegeacutenek eleacutereacuteseacuteben hiszen a

szakember az aki a kiterjedtebb fogalmi eacutes nyelvi struktuacuteraacutekkal

rendelkezik

Az orvosi nyelvre jellemző kettősseacuteg tovaacutebbi probleacutemaacutekat

akkor okoz amikor egy nyelvben a latin szavak koumlznyelvi

hasznaacutelatban is elterjednek elsősorban mint egyeduumlli jeloumllői egy

fogalomnak Ilyenkor egy idegen nyelvre valoacute aacutetuumllteteacutes a regiszter

teacuteveszteacuteseacutenek ndash Pilegaard (1997) elnevezeacuteseacuteben a register mismatch

ndash lehetőseacutegeacutet hordozza magaacuteban A fent emliacutetett vertebracsigolya

kettős jeloumllő (doublet) peacuteldaacuteul az angol nyelvben egyetlen

terminuskeacutent leacutetezik a nyelvhasznaacutelatban (vertebra) legyen az egy

szűk szakmai diskurzuskoumlzoumlsseacuteg berkein beluumll hasznaacutelt terminus

vagy egy a paacuteciensekkel folytatott kommunikaacutecioacute soraacuten megjeloumllt

fogalom Koumlvetkezeacuteskeacuteppen egy magyar egeacuteszseacuteguumlgyi szakember

kommunikaacutecioacutes felelősseacutege tovaacutebb nő ha angol nyelvű forraacutesok

alapjaacuten nyuacutejt taacutejeacutekoztataacutest magyar koumlzoumlnseacutegnek vagy ha angolul

kommunikaacutel laikusokkal

Az eddigiek feacutenyeacuteben joacutel laacutetszik hogy a szaknyelvoktataacutesnak az

elsődleges feladata kialakiacutetani egy olyan autonoacutem nyelvhasznaacuteloacutei

magatartaacutest amely keacutepesseacute teszi a szakembert terminoloacutegiai

doumlnteacutesek meghozatalaacutera a kommunikaacutecioacutes kontextus eacutes szituaacutecioacute

jellemzőinek felmeacutereacutese alapjaacuten Annak eacuterdekeacuteben hogy keacutepet

kapjunk a hallgatoacutek autonoacutemiaacutejaacuteroacutel a jelen tanulmaacuteny azt a ceacutelt

tűzte ki hogy felteacuterkeacutepezi milyen fokuacute szaknyelvhasznaacuteloacutei

tudatossaacuteggal rendelkeznek az angol egeacuteszseacutegtudomaacutenyi

szaknyelvet tanuloacute magyar hallgatoacutek Egy iacuteraacutesbeli fordiacutetaacutesi feladat

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

216

veacutegrehajtaacutesa soraacuten az alaacutebbi szempontok szerint vizsgaacuteltuk a

hallgatoacutekat

1 Milyen meacuterteacutekben veszik figyelembe az adott

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute jellemzőit kontextus műfaj

regiszter

2 Mennyire tuumlkroumlzi szoacutevaacutelasztaacutesuk regiszterhasznaacutelati

tudatossaacutegukat

3 Milyen fokuacute tudatossaacuteggal fordulnak a kuumlloumlnboumlző

forraacutesokhoz az ekvivalensek felkutataacutesa koumlzben

Moacutedszerek

A regiszterhasznaacutelat felteacuterkeacutepezeacutese egy fordiacutetaacutesi feladat segiacutetseacutegeacutevel

toumlrteacutent amely soraacuten keacutepet kaptunk a hallgatoacutek

szaknyelvhasznaacutelataacuteroacutel terminoloacutegiai doumlnteacuteseiről forraacuteshasznaacutelati

strateacutegiaacuteikroacutel valamint a kontextus műfaj eacutes regiszter iraacutenti

eacuterzeacutekenyseacuteguumlkről

Adatkoumlzlők

A kutataacutes keacutet csoportban zajlott amelyben minden hallgatoacute koumlzeacutep-

illetve felsőfokuacute angol nyelvtudaacutessal rendelkezett Az egyik

csoportban neacutegy harmadeacuteves gyoacutegytornaacutesz BSc hallgatoacute fordiacutetotta le

a szoumlveget Ezek a hallgatoacutek maacutesodik feacuteleacuteve tanultak szaknyelvet

illetve jellemzően talaacutelkoztak neacutehaacuteny alkalommal angol nyelvű

szakmai szoumlvegekkel tanulmaacutenyaik soraacuten A maacutesik csoport hat

elsőeacuteves szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacuteboacutel aacutellt akik maacuter tanultak a

terminoloacutegiai egyezeacutesek felteacuterkeacutepezeacuteseacuteről egy nyolc oacuteraacutes bevezető

terminoloacutegia kurzus soraacuten

Eszkoumlzoumlk

Fordiacutetaacutesi feladatok (angol eacutes magyar)

A fordiacutetaacutesi feladat egy angol eacutes egy magyar nyelvű

egeacuteszseacutegtudomaacutenyi szoumlvegből aacutellt A kutataacutesi eszkoumlzkeacutent hasznaacutelt

PORTA LINGUA - 2014

217

szoumlvegek kivaacutelasztaacutesa egy előszelekcioacute soraacuten toumlrteacutent Oumlt magyar eacutes

oumlt angol megbiacutezhatoacutenak iacuteteacutelt internetes egeacuteszseacutegtudomaacutenyi

forraacutesokboacutel szaacutermazoacute informatiacutev terminusokban gazdag szoumlveg

szolgaacutelt alapul a veacutegső szoumlveg kivaacutelasztaacutesaacutehoz Az angol szoumlveg egy

a WHO (World Health Organisation whoint) honlapjaacuten koumlzzeacutetett

media facts sheet lett amely a nőket eacuterintő szexuaacutelis uacuteton terjedő

fertőzeacutesekről ad taacutejeacutekoztataacutest A magyar szoumlveg a weborvoshu

internetes oldal koumlzeacutepfuumllgyulladaacutes szoacutecikkeacuteből keruumllt ki A keacutet

szoumlveg megtalaacutelhatoacute a Melleacutekletben

Roumlgziacutetett fordiacutetaacutesi folyamatok (screenshot)

A hallgatoacutek a fordiacutetaacutesi feladatot elektronikus formaacuteban (Open Office

dokumentumkeacutent) kaptaacutek meg eacutes egy olyan szaacutemiacutetoacutegeacutepes

tanteremben dolgoztak ahol nem laacutethattaacutek egymaacutes monitorjaacutet Egy

hordozhatoacute vagyis pendrive-roacutel futtathatoacute screenshot szoftver

(Ashampoo 6 v 603) segiacutetseacutegeacutevel a szaacutemiacutetoacutegeacutepen veacutegzett

munkaacutejuk roumlgziacuteteacutesre keruumllt Ez a program keacutepes videoacute faacutejlkeacutent

roumlgziacuteteni a monitor keacutepeacutet iacutegy az elemzeacutes soraacuten uacutejra eacutes uacutejra

veacutegigneacutezhető megaacutelliacutethatoacute eacutes visszatekerhető a fordiacutetaacutesi folyamat

Iraacutenyiacutetott retrospektiacutev interjuacutek

Az interjuacutek keacutet reacuteszből aacutelltak Az első szakasz a hallgatoacutek szakmai

eacutes nyelvi haacutettereacuteről volt hivatott adatot gyűjteni A maacutesodik reacuteszben

az előre kivaacutelasztott terminoloacutegiai egyseacutegek ndash az angol szoumlvegben

tizenoumlt a magyarban tizenheacutet terminus ndash fordiacutetaacutesaacuteroacutel adtak szaacutemot a

hallgatoacutek A keacuterdeacutesek arra iraacutenyultak hogy a hallgatoacutek reacuteszletesen

leiacuterjaacutek mit mieacutert eacutes hogyan fordiacutetottak Sokszor eleacuteg volt felideacutezni

milyen forraacutesokat konzultaacuteltak eacutes ez elindiacutetotta a hallgatoacutek eacuterveleacuteseacutet

a fordiacutetaacutesi technikaacuteikat illetően de toumlbb alkalommal keruumllt sor a

screenshot-ok megtekinteacuteseacutere hogy segiacutetseacutek a hallgatoacutekat a

doumlnteacuteseik rekonstruaacutelaacutesaacuteban

Adatgyűjteacutes

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

218

Az adatok gyűjteacutese eacutes elemzeacutese toumlbb egymaacutesra eacutepuumllő faacutezisban

toumlrteacutent Előszoumlr a screenshot-okat vizsgaacuteltuk meg tuumlzetesen amikor

is minden leacutepeacutes forraacuteshasznaacutelat szoacutevaacutelasztaacutes fordiacutetaacutes vagy eacutepp

javiacutetaacutes iacuteraacutesban roumlgziacutetve lett majd ezeket az adatokat a kivaacutelasztott

terminoloacutegiai egyseacutegekre foacutekuszaacutelva meacuteg tuumlzetesebben felvaacutezoltuk

Hallgatoacutenkeacutent minden vizsgaacutelt terminoloacutegiai egyseacuteg ekvivalense

forraacutesa eacutes fordiacutetaacutesaacutenak leacutepeacutesei le lettek jegyezve Az iacutegy kapott

adathalmaz szolgaacutelt alapul a retrospektiacutev interjuacutekhoz

Az interjuacutek soraacuten a harminckeacutet terminoloacutegiai egyseacuteg (tizenoumlt

angol eacutes tizenheacutet magyar) fordiacutetaacutesaacuteroacutel nyilatkoztak a hallgatoacutek

Elmondtaacutek mieacutert vaacutelasztottaacutek az adott ceacutelnyelvi megfelelőt milyen

motiacutevumok vezeacuterelteacutek forraacuteshasznaacutelatukat eacutes milyen neheacutezseacutegekkel

szembesuumlltek az ekvivalensek megtalaacutelaacutesa soraacuten Az interjuacutek

roumlgziacutetve lettek eacutes az adatelemzeacutes tovaacutebbi leacutepeacuteseiben az aacuteltaluk

szolgaacuteltatott adat oumlssze lett vetve a screenshot-ok adataival Egy

tovaacutebbi leacutepeacutesben maguk a terminoloacutegiai megoldaacutesok lettek

megvizsgaacutelva Azt figyeltuumlk hogy jellemzően milyen tiacutepusuacute

ceacutelnyelvi terminusokat reacuteszesiacutetenek előnyben a hallgatoacutek eacutes ez

mennyiben van harmoacuteniaacuteban a szoumlvegről alkotott veacutelemeacutenyuumlkkel

Adatelemzeacutes

A kutataacutesi keacuterdeacuteseket koumlvetve az adatelemzeacutes haacuterom taacutegabb teacutemakoumlr

koumlreacute eacutepuumllt A kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute jellemzői iraacutenti

eacuterzeacutekenyseacuteg felteacuterkeacutepezeacuteseacutehez elsősorban a hallgatoacutek aacuteltal a

retrospektiacutev interjuacutek soraacuten megfogalmazott attitűdoumlk szolgaacuteltak

alapul Ezeket az adatokat oumlsszevetve a hallgatoacutek terminoloacutegiai

vaacutelasztaacutesaival tovaacutebb pontosiacutethatoacute a regiszterhasznaacutelati

tudatossaacutegroacutel alkothatoacute keacutepuumlnk A hallgatoacutek forraacuteshasznaacutelataacutenak

vizsgaacutelata pedig informaacutelhat minket arroacutel mennyire keacutepesek

oumlnaacutelloacutean megkeresni vagy leellenőrizni egy-egy terminoloacutegiai

megfelelőt az Internet segiacutetseacutegeacutevel

A kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute jellemzői iraacutenti eacuterzeacutekenyseacuteg vizsgaacutelata

A keacutet csoport koumlzt kuumlloumlnbseacuteg volt megfigyelhető a kontextus

felmeacutereacuteseacutet illetően A szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek toumlbb esetben

PORTA LINGUA - 2014

219

felteacuteteleztek konkreacutet koumlzoumlnseacuteget figyelembe vetteacutek a forraacutes

sajaacutetossaacutegait eacutes toumlrekedtek az adott szituaacutecioacutehoz igaziacutetani

nyelvhasznaacutelatukat Egy hallgatoacute iacutegy ideacutezte fel nyelvhasznaacutelati

attitűdjeacutet bdquoazon is gondolkoztam meacuteg hogy mennyire legyen

heacutetkoumlznapias szoacuteval hogy ki a koumlzoumlnseacuteg akit iacutegy meg keacutene ceacuteloznirdquo

(TrS4 32-34) Egy maacutesik hallgatoacute aki bdquofeacutelig hivatalosnakrdquo

(TrS6 206) iacuteteacutelte a WHO taacutejeacutekoztatoacute szoumlvegeacutet uacutegy fogalmazott

hogy bdquovaloacutesziacutenűleg olyan emberek olvassaacutek akik tisztaacuteban vannak

az anatoacutemiaacutevalrdquo (TrS6 216-217) A szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek

tudatosabb hozzaacuteaacutellaacutesaacuteval ellenteacutetben a harmadeacuteves BSc hallgatoacutek

koumlzuumll egyik sem teacutert ki az adott forraacutes vizsgaacutelataacutera eacutes alapvetően a

szoumlvegre koncentraacuteltak nyelvhasznaacutelatukat pedig egy aacuteltaluk

felteacutetelezett aacuteltalaacutenos normaacutenak megfelelően alakiacutetottaacutek Jellemző

volt hogy eacuteszre sem vetteacutek hogy meg van adva a szoumlveg forraacutesa ndash

bdquonem tudtam hogy ez most mennyire olyan szoumlveg ami mondjuk

egy orvosi lapban jelent meg vagy csak benyomtaacutek a Metro uacutejsaacuteg

haacutetuljaacuterardquo (PhS1 159-161)

A retrospektiacutev interjuacutek alapjaacuten megaacutellapiacutethatjuk hogy ahogy

a forraacutest figyelmen kiacutevuumll hagytaacutek a BSc hallgatoacutek uacutegy a szoumlveg

műfajaacutet sem igyekeztek meghataacuterozni Jellemzően a textuaacutelis

jegyeket figyelteacutek eacutes az ekvivalenciaacutekat a szavak szintjeacuten

vizsgaacuteltaacutek Veluumlk ellenteacutetben a szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs csoport hallgatoacutei

toumlbbszoumlr is utaltak a szoumlvegek műfaji jellegzetesseacutegeire peacuteldaacuteul az

egyik hallgatoacute megjegyezte hogy a WHO-nak milyen fontos szerepe

van az informaacutecioacute terjeszteacuteseacuteben eacutes iacutegy a pontos terminushasznaacutelat

is elvaacutert egy ilyen szoumlvegben Ahogy a hallgatoacute fogalmazott olyan

az angol a WHO szaacutemaacutera mint egy bdquojogi nyelvezetrdquo (TrS1 180)

Ahogy a szoumlvegek kontextusaacutet sem szűkiacutetetteacutek le a BSc hallgatoacutek

uacutegy a regiszter tekinteteacuteben is a mineacutel taacutegabb koumlzoumlnseacuteg eacuterdekeit

tartottaacutek szem előtt Az egyik hallgatoacute fordiacutetaacutesi probleacutemaacutenak ezt

jeloumllte meg bdquoAz volt neheacutez hogy a laikus is eacutertserdquo (PhS2 29) A

szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek koumlzuumll egyikuumlk a WHO szoumlveg

fordiacutetaacutesaacutenaacutel a reproduktiacutev szoacute hasznaacutelataacutet azzal indokolta utalva a

szoumlveg regisztereacutere hogy bdquoformaacutelisabb hivatalosabb szoumlvegbe

inkaacutebb ezt raknaacutemrdquo (TrS2 91) Egy maacutesik szakfordiacutetoacute hallgatoacute a

posztinfekcioacutes tuba kaacuterosodaacutes megoldaacutesa kapcsaacuten elmondta hogy

bdquougye az a keacuterdeacutes itt hogy mennyire hagyhatom benne latinosan

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

220

hogy mennyire szakszoumlveg vagy mennyire a betegnek szoacuteloacute

taacutejeacutekoztatoacute Eacutes haacutet arra gondoltam hogy mivel ez egy WHO-s

szoumlveg lehet hogy maradhat benne (hellip) Mert ugyanuacutegy

hasznaacutelhatoacute betegtaacutejeacutekoztatoacutenak is mert hogy ez egy ilyen feacutelig

meacutegiscsak hivatalos szoumlvegrdquo (TrS6 203-207)

Elmondhatoacute tehaacutet hogy a tudatosabb nyelvhasznaacuteloacutek a

regiszter megiacuteteacuteleacuteseacutehez segiacutetseacuteguumll hiacutevtaacutek a forraacutesszoumlveg jellemzőit

eacutes kontextusaacutet A keveacutesbeacute tudatos hallgatoacutek pedig inkaacutebb arra

toumlrekedtek hogy baacuterki is olvassa az aacuteltaluk produkaacutelt ceacutelnyelvi

szoumlveget megeacutertse a nyelvezeteacutet Ahhoz viszont hogy laacutessuk a

ceacutelkoumlzoumlnseacuteguumlk eleacutereacuteseacutet mennyire tartjaacutek fontosnak eacuterdemes

megvizsgaacutelni mennyire koumlvetkezetesen vaacutelasztjaacutek a ceacutelnyelvi

terminusokat

A szoacutevaacutelasztaacutes igaziacutetaacutesa a regiszterhez

Amikor angolroacutel magyarra kellett fordiacutetani a WHO taacutejeacutekoztatoacute

szoumlvegeacutet a BSc hallgatoacutek veacutelemeacutenye megoszlott a latin terminusok

hasznaacutelataacutet illetően Az egyik hallgatoacute a chlamydia szoacute megtartaacutesa

eacutes latinos iacuteraacutesmoacutedja kapcsaacuten iacutegy fogalmazott bdquokellenek ezek az

idegen szavak a szoumlvegben plaacutene hogy ha valami

egeacuteszseacuteguumlgybenhellip tehaacutet hogyhellip uacutegy az egeacuteszseacuteguumlgy eacutes a latin

szervesen oumlsszekapcsoloacutedikrdquo (PhS1 223-225) Aacutem leginkaacutebb a

magyar megfelelők hasznaacutelataacutet tartottaacutek a joacute megoldaacutesnak Iacutegy az

egyik hallgatoacute bdquoLe akartam fordiacutetani magyarosrardquo (PhS2 191) A

szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacuteknaacutel is toumlbbszoumlr felmeruumllt az igeacuteny a

magyariacutetaacutesra Iacutegy eacutervelt egyikuumlk bdquoazt hogy reprodukcioacute azt

aacuteltalaacuteban eacuterti az aacutetlagember is ezeacutert maradtam veacuteguumll is enneacutel (hellip)

Azeacutert szerintem az emberek nagyobb szaacutezaleacuteka ismeri meg

mondjuk hasznaacutelja Nők Lapjaacuteban is iacuternak olyat hogy

reprodukcioacuterdquo (TrS4 113-116) Keacutet maacutesik szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs

hallgatoacute is hasonloacutean koumlzeliacutetette meg a szoumlveg fordiacutetaacutesaacutet ndash ahogy

egyikuumlk fogalmaz bdquoAz volt a ceacutelom hogy lehetőleg mineacutel

magyarosabban ltfordiacutetsamgt eacutes a latin kifejezeacuteseket annyiban

hasznaacutelni amennyire szuumlkseacutegesrdquo (TrS1 290-291)

Oumlsszesseacutegeacuteben nem laacutethatoacute kuumlloumlnoumlsebb elteacutereacutes a keacutet csoport

koumlzoumltt amikor az angol nyelvi megfelelőket vaacutelasztjaacutek

PORTA LINGUA - 2014

221

Szoacutehasznaacutelatuk megvizsgaacutelaacutesakor viszont azt tapasztaljuk hogy miacuteg

a taacutegabb koumlzoumlnseacuteget megceacutelzoacute BSc hallgatoacutek oumlsszesseacutegeacuteben

kevesebb latin kifejezeacutest hasznaacutelnak (15) addig a szakfordiacutetoacute-

tolmaacutecs hallgatoacutek a kontextuaacutelis eacutes műfaji jellemzők

figyelembeveacutetele alapjaacuten formaacutelisabb szoumlveget kiacutevaacutennak alkotni eacutes

ezt tuumlkroumlzi a magasabb szaacutemuacute latin eredetű eacutes latin terminus a

ceacutelnyelvi produktumukban (26)

1taacuteblaacutezat

Az angolroacutel magyarra fordiacutetott szoumlveg terminusainak tiacutepus szerinti megoszlaacutesa

(roumlvidiacuteteacutesek pop koumlznyelvi megfelelő lat latin eredetű szoacute magyar helyesiacuteraacutessal

LAT latin szoacute latin helyesiacuteraacutessal)

BSc hallgatoacutek Szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek

HU pop HU lat HU LAT HU pop HU lat HU

LAT

EN pop

(2)

100 0 0 83 0 17

EN lat

(13)

82 14 4 73 20 7

Σ= 85 12 3 74 18 8

A magyarroacutel angolra fordiacutetandoacute betegtaacutejeacutekoztatoacuteval kapcsolatban

is megoszlottak a veacutelemeacutenyek Keacutet BSc hallgatoacute fogalmazta meg

pontosabban milyen iraacutenyelvek vezeacuterelteacutek a fordiacutetaacutesaacutet eacutes kettőjuumlk

megkoumlzeliacuteteacutese jelentősen elteacutert egymaacutestoacutel Egyikuumlk keacutet szempontot

is megjeloumllt Egyfelől a szoumlveg tudomaacutenyossaacutegaacutet akarta eacuterzeacutekeltetni

a latinos szoacutehasznaacutelattal A lacerated szoacute hasznaacutelata kapcsaacuten iacutegy

fogalmazott bdquoez olyan tudomaacutenyosabbnak hangzik mert ugye a

tear-t azt hasznaacutelod heacutetkoumlznap isrdquo (PhS2 506) Tovaacutebbaacute a hallgatoacute

uacutegy eacutervelt hogy bdquoaz egeacutesz szoumlveget Latin-style-ra akartamrdquo

(PhS2 565) Vele ellenteacutetben a maacutesik hallgatoacute arroacutel szaacutemolt be hogy

egy angol anyanyelvű orvostanhallgatoacuteval folytatott beszeacutelgeteacutes

kapcsaacuten arra a koumlvetkezteteacutesre jutott hogy az ő felteacutetelezeacuteseacutevel

ellenteacutetben az angolban nincs annyi latin kifejezeacutes Ez alapjaacuten pedig

amikor csak lehetett az angol megfelelőt vaacutelasztotta a latinnal

szemben ahogy ő fogalmazta bdquoazoacuteta eacuten iacutegy oacutedzkodtam az angolok

előtt baacutermilyen latint ishelliprdquo (PhS3 453) Ennek viszont

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

222

ellentmondott az amikor azeacutert vaacutelasztott egy latin kifejezeacutest a

koumlznyelvi angol helyett ndash peacuteldaacuteul az eardrum helyett a tympanum-ot

mert bdquoha valamelyik szoacutet maacuter ismertem akkor azt hasznaacuteltam

inkaacutebbrdquo (PhS3 604-605)

Ahogy laacutethatjuk itt is aacuteltalaacutenosabb eacutervek vezeacuterlik

terminusvaacutelasztaacutesi strateacutegiaacutejukat eacutes ezeket sem koumlvetik mindig

teljes hataacuterozottsaacuteggal ellenteacutetben a szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs

hallgatoacutekkal akik a kontextus eacutes a műfaj aacuteltal megkoumlvetelt regisztert

igyekeztek szem előtt tartani eacutes toumlbb esetben toumlrekedtek

oumlsszehasonliacutetani forraacutes- eacutes ceacutelnyelvi szoumlvegeket a mineacutel biztosabb

regiszterhasznaacutelat eacuterdekeacuteben Peacuteldaacuteul az otitis media fordiacutetaacutesakor

egy laikus szoacutehasznaacutelatot előnyben reacuteszesiacutető hallgatoacute ezzel a

probleacutemaacuteval szembesuumllt bdquoA keacuterdeacutes az hogy mi a koumlzeacutepfuumllgyulladaacutes

szintű szoacute az angol nyelvben tehaacutet ami nem orvosi nem latinrdquo

(TrS1 430-431) Egy maacutesik hallgatoacute viszont azzal eacutervelt a latin

kifejezeacutes megtartaacutesa mellett hogy egy olyan internetes forraacutesnaacutel

laacutetta az otitis media kifejezeacutest bdquoami nem szaklap voltrdquo (TrS5 242)

Ha megvizsgaacuteljuk a terminoloacutegiai vaacutelasztaacutesok szaacutezaleacutekos eloszlaacutesaacutet

az angolra fordiacutetott betegtaacutejeacutekoztatoacute eseteacuteben (2 taacuteblaacutezat) akkor azt

laacutethatjuk hogy a legnagyobb elteacutereacutes a keacutet csoport koumlzoumltt a koumlznyelvi

szavak szaacutemaacuteban van A szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek 9-kal toumlbb

esetben doumlntoumlttek az angol koumlznyelvi alak mellett mint a BSc

hallgatoacutek Ez leginkaacutebb annak koumlszoumlnhető hogy sokkal

tudatosabban igyekeztek mineacutel eacuterthetőbb nyelvezetet hasznaacutelni

2taacuteblaacutezat

A magyarroacutel angolra fordiacutetott szoumlveg terminusainak tiacutepus szerinti megoszlaacutesa

(roumlvidiacuteteacutesek pop koumlznyelvi megfelelő lat latin eredetű szoacute magyar helyesiacuteraacutessal

LAT latin szoacute latin helyesiacuteraacutessal)

BSc hallgatoacutek Szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek

EN pop EN lat EN LAT EN pop EN lat EN

LAT

HU

pop

(14)

30 53 17 45 45 10

HU

lat

17 83 0 0 100 0

PORTA LINGUA - 2014

223

(3)

Σ= 28 58 14 37 55 8

A forraacutesok hasznaacutelata

Az egyik hallgatoacute aki hangsuacutelyozta a kontextus jelentőseacutegeacutet

bevallotta hogy tuacutel időigeacutenyesnek tartotta a felteacutetelezett kontextus

aacuteltal megkoumlvetelt ceacutelnyelvi jellemzők felteacuterkeacutepezeacuteseacutet iacutegy inkaacutebb a

szoacutetaacuterhasznaacutelat mellett doumlntoumltt bdquohellip mert ha lett volna időm akkor

beiacuterom a Google-ba eacuten is hogy peacuteldaacuteul koumlzeacutepfuumllgyulladaacutes eacutes akkor

keresek hozzaacute egy angol szoumlveget eacutes akkor elolvasom hogy az

milyen aacutetuumlltetem az eacuten kis sajaacutet szoumlvegembe de a szoacutetaacuter gyorsabbrdquo

(PhS1 44-46) Hasonloacute tendencia volt megfigyelhető a toumlbbi BSc

hallgatoacute eseteacuteben is Az egyik hallgatoacute szinte teljes meacuterteacutekben a

Google Translate-re hagyatkozott egy az egyben bemaacutesolta a

forraacutesszoumlvegeket eacutes utaacutena alakiacutetgatta belaacutetaacutesa szerint a program aacuteltal

felajaacutenlott megoldaacutest Amikor a latin szavak hasznaacutelataacuteroacutel beszeacutelt

iacutegy indokolta bdquoAzok alapjaacuten hogy az angol eleacuteg sok latint aacutetvett iacutegy

gondoltam hogy azt iacutegy hasznaacuteljaacutekrdquo (PhS4 126) Az angol

nyelvhasznaacutelat megiacuteteacuteleacuteseacutere tehaacutet egy kontextustoacutel fuumlggetlen geacutepi

fordiacutetaacutest vett alapul A magyarra fordiacutetaacutes soraacuten alapvetően inkaacutebb

anyanyelvi tapasztalataikra hagyatkoztak Ha elbizonytalanodtak

egy ekvivalens kapcsaacuten akkor is jellemzően keacutetnyelvű online

szoacutetaacuterakhoz fordultak

A szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek koumlreacuteben vaacuteltozatosabb

technikaacutekat figyelhetuumlnk meg Mivel toumlrekedtek megvizsgaacutelni

mindkeacutet nyelvben a regiszterhasznaacutelatot vagyis az egyes kifejezeacutesek

formalitaacutesaacutenak meacuterteacutekeacutet igyekeztek olyan forraacutesokat hasznaacutelni

amelyek toumlbb informaacutecioacutet nyuacutejtanak terminoloacutegiai doumlnteacuteseikhez Az

alapvető attitűd ez volt bdquoHogy ezt a laikus angol szoacutehasznaacutelat hogy

mondja ennek akartam utaacutenaneacuteznirdquo (TrS1 427) Ez a hallgatoacute ehhez

a Wikipeacutedia otitis media szoacutecikkeacutet hasznaacutelta amelyet megneacutezett

angol eacutes magyar nyelven is bdquoEkvivalenciaacutet laacutettam a kettő koumlzoumltt

tehaacutet hogy az otitis media eacutes az ear infection kifejezeacutes csereszabatos

egymaacutessalrdquo (TrS1 436-437) Majd a Google keresőmotorjaacutenak

segiacutetseacutegeacutevel leellenőrizte maacutes szoumlvegekben is az ear infection

hasznaacutelataacutet

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

224

Egy kontextus kereseacutes soraacuten az egyik hallgatoacute az NIDCD

oldalaacuten talaacutelkozott a cold infections kifejezeacutessel eacutes ezt a kifejezeacutest

meg is tartotta a naacutethaacutes fertőzeacutesek veacutegleges fordiacutetaacutesakor arra

hivatkozva hogy bdquoez az NIDCD oldal olyan hivatalosnak tűnt eacutes

hogy ha maacuter ott is akkor eacuten isrdquo (TrS3 374) Ezen kiacutevuumll ahogy a

BSc hallgatoacutek uacutegy a szakfordiacutetoacute-tolmaacutecsok is nagyban

taacutemaszkodtak anyanyelvi tapasztalataikra Az egyik szakfordiacutetoacute

hallgatoacute az ektoacutepiaacutes eacutes meacutehen kiacutevuumlli terhesseacuteg denominaacutecioacutek koumlzoumltti

egyezeacutest azzal bizonyiacutetja hogy bdquoMind a kettőt hasznaacuteljaacutek (hellip) Eacutes

mivel ezzel eacuten napi munkaacutem soraacuten talaacutelkozom ezzel a kifejezeacutessel

ezeacutert tudom hogy az hogy meacutehen kiacutevuumlli terhesseacuteg az teljesen

rendben van eacutes fedi egymaacutest a keacutet fogalomrdquo (TrS1 322-325)

A kutataacutes eredmeacutenyei

Laacutethattuk hogy habaacuter a tanulmaacuteny minden adatkoumlzlője toumlrekedett

szoumlvegenkeacutent egy iraacutenyelvet koumlvetni a nyelvhasznaacutelat

megvaacutelasztaacutesaacuteban a szakmai szoumlvegek terminoloacutegiai

ekvivalenciaacuteinak kivaacutelasztaacutesa soraacuten hasznaacutelt forraacuteshasznaacutelati

technikaacutek nagyban befolyaacutesoltaacutek ehhez az iraacutenyelvhez valoacute

ragaszkodaacutest Azok a hallgatoacutek akik alapvetően a keacutetnyelvű online

szoacutetaacuterak hasznaacutelataacutera taacutemaszkodtak keveacutesbeacute sikeresen eacutertek el

konzisztens nyelvhasznaacutelatot a szoumlvegeken beluumll Ez leginkaacutebb azeacutert

alakult iacutegy mert ezek a hallgatoacutek a szoumlveg egeacuteszeacutenek eacutes

kontextusaacutenak vizsgaacutelata helyett megrekedtek a lexikaacutelis

megfelelteteacutesek szintjeacuten

A sikeresnek mondhatoacute hallgatoacutek vagyis azok akik

koumlvetkezetesen vaacutelasztottaacutek a ceacutelnyelvi terminusokat abban

kuumlloumlnboumlztek a toumlbbi hallgatoacutetoacutel hogy sokkal kiterjedtebb eszkoumlztaacuter

aacutellt rendelkezeacutesuumlkre az ekvivalensek kereseacutese koumlzben mivel

taacutevolabbroacutel voltak keacutepesek vizsgaacutelni a fordiacutetandoacute szoumlvegeket

Figyelembe vetteacutek a szoumlvegek forraacutesaacutet eacutes iacutegy a taacutegabb kontextusaacutet

amely alapjaacuten felteacutetelezteacutek a ceacutelkoumlzoumlnseacuteget Hasonloacutekeacuteppen

igyekezteacutek meghataacuterozni a szoumlveg műfajaacutet eacutes az aacuteltala megkoumlvetelt

regisztert amelyet nyelvhasznaacutelatuk alapjaacuteul vettek Ennek

megfelelően a ceacutelnyelvi ekvivalensek kivaacutelasztaacutesakor toumlrekedtek

figyelembe venni a forraacutes- eacutes a ceacutelnyelv koumlzoumltti esetleges

PORTA LINGUA - 2014

225

nyelvhasznaacutelati kuumlloumlnbseacutegeket ugyanabban a regiszterben A valoacutes

nyelvhasznaacutelat felkutataacutesaacutehoz pedig a szoacutetaacuterakon kiacutevuumll segiacutetseacuteguumll

hiacutevtak ceacutelnyelvi szoumlvegeket eacutes azokat nemcsak nyelvi hanem

kommunikaacutecioacutes szempontok alapjaacuten is a fordiacutetandoacute szoumlveggel

oumlsszevetve proacutebaacuteltaacutek meghataacuterozni az azonos formalitaacutesuacute

ekvivalenseket

Oumlsszegzeacutes

A regiszterhasznaacutelati tudatossaacuteg tehaacutet olyan nyelvhasznaacuteloacutei

autonoacutemiaacutet koumlvetel meg amely keacutepesseacute teszi a szaknyelven

kommunikaacuteloacute feleket a kommunikatiacutev kontextus eacutes szituaacutecioacute

felmeacutereacuteseacutere eacutes ez alapjaacuten terminoloacutegiai doumlnteacutesek soraacutenak

megteacuteteleacutere A fenti tanulmaacuteny arra kereste a vaacutelaszt hogy

mennyiben figyelhető meg ez a keacutepesseacuteg a hallgatoacutek koumlreacuteben eacutes azt

talaacutelta hogy azok tudtak kellően oumlnaacutelloacute nyelvhasznaacuteloacutei magatartaacutest

tanuacutesiacutetani akik gazdagabb probleacutemamegoldaacutesi eszkoumlztaacuterral

rendelkeztek a fordiacutetaacutesok soraacuten Termeacuteszetesen jelen tanulmaacuteny

elsősorban feltaacuteroacute jellegű eacutes ebből kifolyoacutelag az eredmeacutenyek nem

aacuteltalaacutenosiacutethatoacutek baacutermilyen szaknyelvi koumlrnyezetre vagy maacutes ndash

peacuteldaacuteul alacsonyabb szintű egeacuteszseacutegtudomaacutenyi

szaknyelvhasznaacuteloacutekra Ugyanakkor a kutataacutes soraacuten nyert adatok

raacutevilaacutegiacutetanak arra hogy a felsőoktataacutes szűkoumls időkeretei koumlzoumltt

milyen moacutedon lehet fejleszteni a szaknyelvtanuloacutek nyelvhasznaacuteloacutei

autonoacutemiaacutejaacutet

Hivatkozaacutesok

Benson P (2006) Autonomy in language teaching and learning Language

Teaching 401 21-40

Dudley-Evans T - St John M J (1998) Developments in English for Specific

Purposes - A Multi-disciplinary Approach CUP Cambridge

Holec H (1981) Autonomy in foreign language learning Pergamon Oxford

Hutchinson T- Waters A (1987) English for Specific Purposes CUP

Cambridge

Illeacutes Eacute (2012) Learner autonomy revisited ELT Journal 664 505-516

Kurtaacuten Zs (2003) Szakmai nyelvhasznaacutelat Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Budapest

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

226

Pilegaard M (1997) Translation of medical research articles In Trosborg A

(ed) Text typology and translation (pp 159-183) John Benjamins

Amsterdam Philadelphia

Widdowson H G (1983) Language Purpose and Language Use OUP Oxford

Widdowson H G (1998) Communication and community the pragmatics of

ESP English for Specific Purposes 171 3-14

PORTA LINGUA - 2014

227

Melleacuteklet

A fordiacutetaacutesi feladathoz hasznaacutelt angol eacutes magyar szoumlveg

A terminoloacutegiai egyseacutegek amelyek alapul szolgaacuteltak a retrospektiacutev

interjuacutek soraacuten az adatgyűjteacuteshez eacutes az adatelemzeacuteshez feacutelkoumlveacuterrel

vannak kiemelve

STIs in womenrsquos health (whoint) Untreated STIs can have critical implications for reproductive maternal and

newborn health STIs are the main preventable cause of infertility particularly

in women For example 10 - 40 of women with untreated chlamydial

infection develop symptomatic pelvic inflammatory disease Post-infection

tubal damage is responsible for 30 - 40 of cases of female infertility

Furthermore women who have had pelvic inflammatory disease are 6 - 10 times

more likely to develop an ectopic (tubal) pregnancy than those who have not

and 40 - 50 of ectopic pregnancies can be attributed to previous pelvic

inflammatory disease Infection with certain types of the human papillomavirus

can lead to the development of genital cancers particularly cervical cancer in

women

Koumlzeacutepfuumllgyulladaacutes (weborvoshu) A teacuteli-tavaszi időszak naacutethaacutes fertőzeacutesei sok kisgyerekneacutel rendszeresen

visszateacuterő koumlzeacutepfuumllgyulladaacuteshoz vezethet Ennek egyik fajtaacuteja az akut gennyes

koumlzeacutepfuumllgyulladaacutes nagy faacutejdalommal eacutes magas laacutezzal jaacuter Ezt a viacuterusos naacutetha

bakteriaacutelis feluumllfertőződeacutese okozza Ilyenkor ha a betegseacuteg nincs joacutel kezelve

egy idő utaacuten fel is szakadhat a dobhaacutertya Ritka esetben suacutelyos szoumlvődmeacutenyt

okozhat Amikor peacuteldaacuteul az agy vagy a belső fuumll iraacutenyaacuteba tovaacutebbterjed akaacuter

eacuteletet veszeacutelyeztető agyhaacutertyagyulladaacuteshoz agytaacutelyoghoz arcidegbeacutenulaacuteshoz

is vezethet

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

228

PORTA LINGUA - 2014

229

Doacutesa Ildikoacute

Budapesti Gazdasaacutegi Főiskola

Peacutenzuumlgyi eacutes Szaacutemviteli Kar

A szaacutemviteli meacuterleg terminoloacutegiai jellegzetesseacutegei

Cikkuumlnk a szaacutemviteli meacuterleg terminusainak vizsgaacutelataacutera vaacutellalkozik melynek

soraacuten a terminusok keacutepzeacutesi jellegzetesseacutegeit mutatjuk be A terminusok

morfoloacutegiai szempontboacutel is csoportosiacutethatoacutek a meacuterlegben szereplő terminusok

szerkezete jelentősen fuumlgg a fogalom jellemzőitől Ugyanakkor a terminusok

keacutepzeacutese feleacutepiacuteteacutese meacutegis a fogalomtoacutel fuumlggetlenuumll tuumlkroumlzi a magyar nyelv

jellegzetesseacutegeit eacutes a szaacutemviteli szaknyelv jellemzőit is A terminusokat alkotoacute

lexeacutemaacutekroacutel megaacutellapiacutetjuk hogy koumlznyelvi elemeket aacuteltalaacutenos gazdasaacutegi elemeket

valamint speciaacutelis szaacutemviteli elemeket is tartalmaznak A terminusok csak reacuteszben

felelnek meg a szaknyelvekkel szemben taacutemasztott koumlvetelmeacutenyeknek azaz

pontosak egyeacutertelműek aacutetlaacutethatoacutek eacutes szemleacuteletesek Toumlbbseacutegeacuteben azonban nem

eacuterveacutenyes raacutejuk a keacutenyelmes hasznaacutelhatoacutesaacuteg koumlvetelmeacutenye mivel igen hosszuacuteak eacutes

oumlsszetettek eacutes a terminoloacutegiai egyoumlntetűseacuteg a rendszeren beluumlli fogalmak hasonloacute

szerkezete sem mindig valoacutesul meg

Kulcsszavak terminoloacutegia terminus szaacutemvitel meacuterleg szoacutekeacutepzeacutes lexeacutema

szoacuteszerkezet szoacutekapcsolat szaknyelv fogalom

Bevezeteacutes

A meacuterlegben szereplő terminusok szerkezete jelentősen fuumlgg a

fogalom jellemzőitől Ugyanakkor a terminusok keacutepzeacutese feleacutepiacuteteacutese

meacutegis a fogalomtoacutel fuumlggetlenuumll tuumlkroumlzi a magyar nyelv

jellegzetesseacutegeit eacutes a szaacutemviteli szaknyelv jellemzőit is A

szaacutemviteli meacuterleg terminusainak bemutataacutesaacutehoz a meacuterleg Szaacutemviteli

Toumlrveacutenyben előiacutert rsquoArsquo tiacutepusuacute vaacuteltozataacutet hasznaacuteljuk

A szakszoacutekincs felosztaacutesa

A szakszoacutekincset (Hoffmann 1987 Kurtaacuten 2003) nyomaacuten haacuterom

csoportra bontjuk

1 aacuteltalaacutenos koumlznyelvi szoacutekincs

2 koumlzoumls szakszoacutekincs

3 specifikus szakszoacutekincs

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

230

A meacuterleg terminusai is besorolhatoacutek a fenti csoportokba

1 Megtalaacutelhatoacutek azok a teacutetelek amelyek a laikus olvasoacute

szaacutemaacutera is koumlnnyen eacuterthetők mivel koumlznyelvi szavakat

kifejezeacuteseket alkalmaznak vaacuteltozatlan jelenteacutesben Ilyenek

peacuteldaacuteul az anyagok aacuteruk keacutesztermeacutekek berendezeacutesek

geacutepek jaacuterművek

2 Szaacutemos olyan lexeacutema talaacutelhatoacute amelyekben toumlbb

tudomaacutenyaacuteg aacuteltal hasznaacutelt koumlzoumls szoacutekincs lelhető fel jogok

koumltveacuteny hitelviszony bankbeteacutet tőke előleg eacuterteacutekpapiacuter

3 Veacuteguumll jelen van azon terminusok csoportja amelyek

speciaacutelis jelenteacutesűek a koumlznyelvben vagy maacutes

diszcipliacutenaacutekban nem hasznaacutelatosak meacuterleg elhataacuterolaacutes

eacuterteacutekhelyesbiacuteteacutes immateriaacutelis javak haacutetrasorolt

koumltelezettseacutegek halasztott raacutefordiacutetaacutesok

Kurtaacuten (2003) eacutes Hoffmann (1987) csupaacuten a harmadik csoport

elemeit tekintik terminusoknak eacutes e terminusok oumlsszesseacutegeacutet az adott

szakma terminoloacutegiaacutejaacutenak A meacuterleg teacutetelei koumlzoumltt azonban

legnagyobb szaacutemban azok a szakkifejezeacutesek fordulnak elő amelyek

a koumlznyelv illetve a koumlzoumls szakszoacutekincs elemeiből oumlsszetett

toumlbbtaguacute szerkezetek Ezeknek a szoacuteszerkezeteknek egyes elemei

reacuteszben egeacuteszen egyszerű koumlznyelvi elemek reacuteszben a peacutenzuumlgyi

gazdasaacutegi nyelvhasznaacutelat jellemző szakszavai azonban jelen

oumlsszeteacuteteluumlkben specifikus jelenteacutesuumlk van meghataacuterozott taacutergykoumlroumln

beluumlli fogalmat jeloumllnek (Foacuteris 2005) amelyek jelenteacutese

definiaacutelaacutessal egyeacutertelműen adott (Kurtaacuten 2003) E meghataacuterozaacutes

alapjaacuten ezek a szoacutekapcsolatok is terminusnak tekinthetők Neacutehaacuteny

peacutelda

tartoacutes hitelviszonyt megtestesiacutető eacuterteacutekpapiacuter

kiacuteseacuterleti fejleszteacutes aktivaacutelt eacuterteacuteke

eredmeacutenytartaleacutek

egyeacuteb hosszuacute lejaacuteratuacute koumltelezettseacutegek

meacuterleg szerinti eredmeacuteny

PORTA LINGUA - 2014

231

A meacuterleg terminusainak keacutepzeacutese

A terminusok morfoloacutegiai szempontboacutel is csoportosiacutethatoacutek Alaki

eacuterteacutek alapjaacuten megkuumlloumlnboumlztetuumlnk tőszavakat keacutepzett szavakat

szoacuteoumlsszeteacuteteleket illetve toumlbbtaguacute szoacuteszerkezeteket Hoffmann

(1987) az első haacuterom tiacutepust az egyszavas a toumlbbit a toumlbbszavas

terminusok koumlzeacute sorolja Az egyszavas terminusok aacuteltalaacuteban a

foumlleacuterendelt egyszerű fogalmakat jeloumllik miacuteg a szoacuteoumlsszeteacutetelek

toumlbbeacute-keveacutesbeacute szűkebb fogalomviszonyt A toumlbbszavas terminusok

minden esetben fogalmi viszonyokat jeloumllnek a terminust alkotoacute

elemek koumlzti viszony is tuumlkroumlződik a terminusban

Tőszavak

A meacuterleg terminusaira jellemző hogy a főnevek toumlbbes szaacutemban

vannak hiszen mindig egy-egy csoportot jeloumllnek Legjellemzőbb

tőszavak a fent emliacutetett koumlznyelvből aacutetkeruumllt szavak amelyek

megőrizteacutek eredeti jelenteacutesuumlket Ilyenek peacuteldaacuteul jogok aacuteruk

anyagok keacuteszletek aacutellatok

Ebbe a kategoacuteriaacuteba tartoznak azok a koumlznyelvből aacutetvett szavak is

amelyek a meacuterlegben speciaacutelis jelenteacutest kapnak azaz

jelenteacutesmoacutedosulaacuteson mennek aacutet Ezek a meacuterleg eszkoumlzoumlk forraacutesok

vevők szaacutelliacutetoacutek A meacuterleg peacuteldaacuteul a koumlznyelvi nyelvhasznaacuteloacute

szaacutemaacutera azt az eszkoumlzt jelenti amellyel suacutelyt meacuteruumlnk

Keacutepzett szavak

Mivel a meacuterleg a vaacutellalkozaacutesok eszkoumlzeit eacutes forraacutesait sorolja fel

ezeacutert a hasznaacutelt terminusok kiveacutetel neacutelkuumll neacutevszoacutek A meacuterleg

terminusai koumlzoumltt keveacutes a tőszoacute joacuteval toumlbb a keacutepzett neacutevszoacute de

legjellemzőbb a szoacuteoumlsszeteacutetel illetve a toumlbb szoacuteboacutel aacutelloacute jelzős

szerkezet

A leggyakoribb neacutevszoacutekeacutepző az -aacutes -eacutes keacutepző igeacuteből keacutepez főnevet

iacutegy a neacutevszoacute tartalmazza azt a megelőző cselekveacutest amelyből az

adott teacutetel szaacutermazik ezaacuteltal szemleacuteletesseacute teacuteve a terminust

-aacutes -eacutes feluacutejiacutetaacutes beruhaacutezaacutes elhataacuterolaacutes koumlveteleacutes tartozaacutes

raacutefordiacutetaacutes

-saacuteg -seacuteg koumltelezettseacuteg koumlltseacuteg

-oacute -ő vevő szaacutelliacutetoacute gazdaacutelkodoacute

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

232

Szoacuteoumlsszeteacutetelek

Szoacuteoumlsszeteacutetelekről keacutet vagy toumlbb szoacute egyetlen szoacutevaacute valoacute

oumlsszeolvadaacutesa eseteacuten beszeacutelhetuumlnk A meacuterleg terminusainak

vizsgaacutelata soraacuten szaacutemos szoacuteoumlsszeteacutetellel talaacutelkozunk A

szoacuteoumlsszeteacutetel a szakmai nyelvhasznaacutelat szoacutekeacutepzeacutesi technikaacuteinak

egyik legproduktiacutevabb tiacutepusa A szoacuteoumlsszeteacutetel tiacutepusai

Jelzős alaacuterendeleacutesek

forgoacuteeszkoumlz keacutesztermeacutek

Jelenteacutessűriacutető oumlsszeteacutetelek

ceacuteltartaleacutek tőketartaleacutek hitelviszony peacutenzeszkoumlz eacuterteacutekpapiacuter

bankbeteacutet eredmeacutenytartaleacutek vaacuteltoacutekoumltelezettseacuteg

Taacutergyas alaacuterendeleacutesek

aacuteruszaacutelliacutetaacutes koumltveacutenykibocsaacutetaacutes vaacuteltoacutekoumlveteleacutes

eacuterteacutekhelyesbiacuteteacutes

A szoacuteoumlsszeteacutetelek akaacutercsak a toumlbbtaguacute szoacuteszerkezetek a fogalom

pontosabb meghataacuterozaacutesaacutet szolgaacuteljaacutek A szoacuteoumlsszeteacutetelek esetleg egy

ilyen toumlbbtaguacute szerkezet vagy akaacuter egy alaacuterendelt vonatkozoacute

melleacutekmondat kivaacuteltaacutesaacutera is alkalmasak (Ablonczyneacute 2006) ezzel

pedig a nyelvi gazdasaacutegossaacutegot valoacutesiacutetjaacutek meg

Toumlbbtaguacute szoacuteszerkezetek

Birtokos szerkezetű terminusok

A szakmai kommunikaacutecioacute a birtokos szerkezetű terminusok gyakori

hasznaacutelataacuteval a szoacuteoumlsszeteacutetelekhez hasonloacutean a fogalmak mineacutel

pontosabb meghataacuterozaacutesra toumlrekszik Ezaacuteltal a szakkifejezeacutesek egyre

specializaacuteltabbakkaacute vaacutelnak (Roelcke 1999)

eacuterteacutekhelyesbiacuteteacutes eacuterteacutekeleacutesi tartaleacuteka

beveacutetelek aktiacutev időbeli elhataacuterolaacutesa

immateriaacutelis javak eacuterteacutekhelyesbiacuteteacutese

alapiacutetaacutes-aacutetszervezeacutes aktivaacutelt eacuterteacuteke

befektetett peacutenzuumlgyi eszkoumlzoumlk eacuterteacutekeleacutesi kuumlloumlnboumlzete

PORTA LINGUA - 2014

233

Jelzős oumlsszeteacutetelek

Mivel a terminusok keacutepzeacuteseacuteben jelentős szerepet kapnak a jelzők a

jelzős oumlsszeteacutetelű terminusok vizsgaacutelata előtt eacuterdemes elemezni a

hasznaacutelt jelzők legfontosabb tiacutepusait

befejezett melleacutekneacutevi igeneacutev adott kapott kapcsolt aktivaacutelt

befektetett haacutetrasorolt halasztott jegyzett

főneacutevből keacutepzett melleacuteknevek eacuterteacutekű taacutergyi eacuterteacutekeleacutesi

beruhaacutezaacutesi fejleszteacutesi

folyamatos melleacutekneacutevi igeneacutev kapcsoloacutedoacute aacutelloacute

megtestesiacutető leacutevő aacutetvaacuteltoztathatoacute lejaacuteratuacute

A befejezett melleacutekneacutevi igenevek egy muacuteltbeli toumlrteacuteneacutest

szemleacuteltetnek a főneacutevből keacutepzett melleacuteknevek egy mondat

roumlvidiacuteteacutesekeacutent szerepelnek Peacuteldaacuteul a beruhaacutezaacutesi eacutes fejleszteacutesi hitelek

olyan hitelek amelyeket beruhaacutezaacutesokra illetve fejleszteacutesekre

kuumlloumlniacutetettek el az eacuterteacutekeleacutesi tartaleacutek a meacuterlegben szereplő bizonyos

eszkoumlzoumlk koumlnyv szerinti eacutes piaci eacuterteacutekeacutenek pozitiacutev kuumlloumlnboumlzeteacutet

jelenti (Sztanoacute-Voumlroumls 2001) vagyis egyfajta feleacuterteacutekeleacutesi

kuumlloumlnboumlzetből szaacutermazoacute tartaleacutek Ugyaniacutegy lehet visszaalakiacutetani a

folyamatos melleacutekneacutevi igeneves szerkezeteket is peacuteldaacuteul a tartoacutes

hitelviszonyt megtestesiacutető eacuterteacutekpapiacuter terminus tulajdonkeacuteppen magaacutet

a definiacutecioacutet roumlvidiacuteti le olyan eacuterteacutekpapiacuterok tartoznak ide amelyek

tartoacutes hitelviszonyt testesiacutetenek meg

Vizsgaacuteljuk meg hogyan eacutepuumllnek foumll a jelzős oumlsszeteacutetelű terminusok

Ezeket a toumlbb tagboacutel aacutelloacute szerkezeteket haacuterom csoportra bonthatjuk

attoacutel fuumlggően hogy az alapfőneacutevhez rendelt jelzők a főnevet

megelőző vagy haacutetravetett helyzetben illetve mindkeacutet poziacutecioacuteban

vannak

Jelzői poziacutecioacutes oumlsszeteacutetelek

Jellemzően azok a terminusok tartoznak ebbe a csoportba amelyek

keacutet haacuterom legfeljebb neacutegy tagboacutel aacutellnak

beruhaacutezaacutesokra adott előlegek

egyeacuteb tartoacutesan adott koumllcsoumln

tartoacutes hitelviszonyt megtestesiacutető eacuterteacutekpapiacuter

meacuterleg szerinti eredmeacuteny

vagyoni eacuterteacutekű jogok

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

234

A magyar nyelvben elfogadott a toumlbb szoacuteboacutel aacutelloacute jelző a jelzett főneacutev

előtt azonban a tuacutel sok szoacuteboacutel aacutelloacute oumlsszeteacutetel ami a szakember

szaacutemaacutera szuumlkseacuteges eacutes elfogadott a pontos megfogalmazaacuteshoz maacuter

erőltetettnek hangzik a koumlznyelvben Erre is talaacutelunk peacuteldaacutet a

meacuterlegben jegyzett de meacuteg be nem fizetett tőke

Haacutetravetett jelzős oumlsszeteacutetelek

Ezekneacutel a terminusoknaacutel az első szoacute jeloumlli azt a foumlleacuterendelt

csoportot amelynek szűkiacuteteacuteseacutet a főneacutev utaacuteni haacutetravetett jelzők adjaacutek

meg Ezzel a szerkezettel a figyelem azonnal a terminusok eseteacuteben

leacutenyeges fogalomra iraacutenyul majd ezutaacuten keruumll pontosiacutetaacutesra a jeloumllt

fogalom

reacuteszesedeacutes kapcsolt vaacutellalkozaacutesban

koumlveteleacutesek kapcsolt vaacutellalkozaacutessal szemben

koumlveteleacutesek aacuteruszaacutelliacutetaacutesboacutel eacutes szolgaacuteltataacutesboacutel

Ez az oumlsszeteacutetel tiacutepus elsősorban a meacuterleg terminusai koumlzoumltt

szerepel mondatban valoacute szerepelteteacutese neheacutezkes amint azt a

koumlvetkező peacutelda mutatja amelyet a Szaacutemviteli Toumlrveacutenyből vettuumlnk

bdquoKoumlveteleacutesek kapcsolt vaacutellalkozaacutessal szemben meacuterlegteacutetel azokat az

(1) bekezdeacutes szerinti koumlveteleacuteseket tartalmazza helliprdquo (293sect)

Jelzői poziacutecioacutes eacutes haacutetravetett jelzős oumlsszeteacutetelek

Szaacutemos terminus eseteacuten a fogalom szűkiacuteteacutese pontosiacutetaacutesa nem

oldhatoacute meg sem csupaacuten jelzői poziacutecioacuteban leacutevő sem kizaacuteroacutelag

haacutetravetett jelzőkkel mindkeacutet poziacutecioacutera szuumlkseacuteg van ahhoz hogy az

oumlsszes pontosiacutetoacute jellemző meghataacuterozaacutesra keruumlljoumln

tartoacutesan adott koumllcsoumln kapcsolt vaacutellalkozaacutesban

haacutetrasorolt koumltelezettseacutegek egyeacuteb gazdaacutelkodoacuteval szemben

tartoacutes koumltelezettseacutegek egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban leacutevő

vaacutellalkozaacutessal szemben

PORTA LINGUA - 2014

235

Figyeljuumlk meg a koumlvetkező terminusokat

tartoacutesan adott koumllcsoumln egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban aacutelloacute

vaacutellalkozaacutesban

tartoacutes koumltelezettseacutegek egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban leacutevő

vaacutellalkozaacutessal szemben

koumlveteleacutesek egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban leacutevő

vaacutellalkozaacutessal szemben

haacutetrasorolt koumltelezettseacutegek egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban

leacutevő vaacutellalkozaacutessal szemben

Nincs egyseacuteges hasznaacutelat a leacutevő illetve aacutelloacute melleacutekneacutevi igenevek

tereacuten A fenti peacuteldaacutek azt sugalljaacutek hogy azoknaacutel a szerkezetekneacutel

amelyekneacutel a szemben viszonyszoacute hasznaacutelatos a leacutevő melleacutekneacutevi

igenevet hasznaacuteljaacutek a terminusok Erre azonban semmifeacutele eacutesszerű

magyaraacutezat nem kiacutenaacutelkozik illetve a keacutet melleacutekneacutevi igeneacutev teljesen

egyeneacuterteacutekű azaz egymaacutes helyett hasznaacutelhatoacute jelenteacutesmoacutedosulaacutes

neacutelkuumll tehaacutet valoacutesziacutenű hogy ez a jelenseacuteg egyszerűen

koumlvetkezetlenseacuteget megroumlgzuumllt szoacutehasznaacutelatot takar

A fenti peacuteldaacutek alapjaacuten joacutel laacutethatoacute hogy a szaacutemviteli

szaknyelvben hasznaacutelt terminusok minus maacutes szaknyelvekhez hasonloacutean

minus elsősorban főnevekből aacutellnak de erősen jellemzi őket a pontosiacutetoacute

jelzők hasznaacutelata Ezek a pontosiacutetoacute jelzők amelyek szaacutemos esetben

haacutetravetett helyzetben leacutevő birtokos főnevek illetve viszonyszavas

főnevek hozzaacutejaacuterulnak a terminusok komplexitaacutesaacutehoz Jellemző

tovaacutebbaacute az igeacuteből keacutepzett főnevek hasznaacutelata eacutes az igeacutek teljes

hiaacutenya

A terminusokkal szembeni koumlvetelmeacutenyeknek a meacuterleg terminusai

nem minden esetben tesznek eleget Nyilvaacutenvaloacutean az elsődleges

szempont a pontossaacuteg egyeacutertelműseacuteg ezeacutert talaacutelunk sok oumlsszetett

bonyolult terminust Ez a koumlvetelmeacuteny azonban nehezen

egyeztethető oumlssze a keacutenyelmesseacuteg eacutes a roumlvidseacuteg szempontjaacuteval Egy

kuumlloumlnoumlsen hosszuacute terminus peacuteldaacuteul a roumlvid lejaacuteratuacute koumltelezettseacutegek

egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban leacutevő vaacutellalkozaacutessal szemben Ez a

terminus igen pontos eacutes kivaacuteloacutean mutatja a rendszerben elfoglalt

helyeacutet vagyis azt hogy a roumlvid lejaacuteratuacute koumltelezettseacutegek koumlzeacute

tartozik azonban szinte hasznaacutelhatatlanul hosszuacute Termeacuteszetesen

jelen esetben mindig az iacuterott szaknyelvről beszeacuteluumlnk hiszen a

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

236

meacuterleget mindenkeacuteppen iacuteraacutesban kell oumlsszeaacutelliacutetani ahol az ilyen

hosszuacute terminusok is viszonylag koumlnnyebben hasznaacutelhatoacutek A

beszeacutelt nyelv maacuter nem tudja kezelni az ilyen hosszuacute terminusokat eacutes

a legfontosabb leggyakrabban hasznaacutelt terminusoknaacutel hajlamos a

roumlvidiacuteteacutesre Erre kivaacuteloacute peacutelda a koumlveteleacutesek aacuteruszaacutelliacutetaacutesboacutel eacutes

szolgaacuteltataacutesboacutel (vevők) eacutes a koumltelezettseacutegek aacuteruszaacutelliacutetaacutesboacutel eacutes

szolgaacuteltataacutesboacutel (szaacutelliacutetoacutek) terminus A zaacuteroacutejelben megadott roumlvid

verzioacute szolgaacutelja a keacutenyelmet a nyelvi gazdasaacutegossaacutegot tuumlkroumlzi a

beszeacutelt nyelvi variaacutecioacutejaacutet ennek a hosszuacute terminusnak egyuacutettal a

toumlrveacuteny rugalmassaacutegaacutera vall hogy ezt a beszeacutelt nyelvi variaacutecioacutet is

feltuumlnteti

Oumlsszegzeacutes

A meacuterleg terminusainak vizsgaacutelata raacutemutatott szaacutemos

jellegzetesseacutegre Megaacutellapiacutethatjuk hogy a meacuterleg terminusaira

jellemző a pontossaacuteg a szemleacuteletesseacuteg illetve a terminusok nagyon

specializaacuteltak A terminusokat alkotoacute lexeacutemaacutek koumlznyelvi elemeket

aacuteltalaacutenos gazdasaacutegi elemeket valamint speciaacutelis szaacutemviteli elemeket

is tartalmaznak A terminusok csak reacuteszben felelnek meg a

szakterminusokkal szemben taacutemasztott aacuteltalaacutenos koumlvetelmeacutenyeknek

(pontosak egyeacutertelműek aacutetlaacutethatoacutek eacutes szemleacuteletesek) Toumlbbseacutegeacuteben

nem eacuterveacutenyes raacutejuk a keacutenyelmes hasznaacutelhatoacutesaacuteg koumlvetelmeacutenye

mivel igen hosszuacuteak eacutes oumlsszetettek eacutes a terminoloacutegiai egyoumlntetűseacuteg

a rendszeren beluumlli fogalmak hasonloacute szerkezete sem mindig valoacutesul

meg

Hivatkozaacutesok

A szaacutemviteli toumlrveacuteny 2006 A 2001 eacutevi L a 2001 eacutevi LXXIV a 2002 eacutevi XLII

a 2003 eacutevi LXXXV a 2004 eacutevi XCIX Eacutes a 2005 eacutevi CXII toumlrveacuteny aacuteltal

moacutedosiacutetott 2000 eacutevi C toumlrveacuteny a szaacutemvitelről Perfekt Kiadoacute Budapest

Ablonczyneacute Mihaacutelyka L (2006) Gazdasaacuteg eacutes nyelv Lexikograacutefia Kiadoacute Peacutecs

Foacuteris Aacute (2005) Hat terminoloacutegia lecke (Lexikograacutefia eacutes terminoloacutegia

keacutezikoumlnyvek I Lexikograacutefia Kiadoacute Peacutecs

Hoffmann L (1987) Kommunikationsmittel Fachsprache Eine Einfuumlhrung

Tuumlbingen

Kurtaacuten Zs (2003) Szakmai nyelvhasznaacutelat Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Budapest

Roelcke T (1999) Fachsprachen Grundlagen der Germanistik Herausgegeben

von Werner Besch und Hartmut Steinecke 37 Erich Schmidt Verlag

Berlin

Sztanoacute I minus Voumlroumls M (2001) Szaacutemviteli alapismeretek 2001 SALDO

PORTA LINGUA - 2014

237

Gilioli Alessandro

Eoumltvoumls Loraacutend Tudomaacutenyegyetem

Aacutellam- eacutes Jogtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Oktataacutesszervezeacutesi Koumlzpont

Gli anglicismi nel linguaggio giuridico italiano

Molte fattispecie di contratti internazionali in uso nella pratica degli affari hanno

una dicitura straniera in particolare inglese Si tratta per lo piugrave di figure

contrattuali atipiche che sono state elaborate in un ambiente giuridico

anglosassone Tali istituti essendosi diffusi rapidamente nella pratica degli affari

prima di ricevere unrsquoadeguata regolazione legislativa e giurisprudenziale non

hanno incontrato ostacoli linguistici Egrave mia intenzione nel corso di questo

intervento seguire le tracce attraverso la dottrina giuridica le leggi e le sentenze

dei giudici del termine leasing

Parole chiave Linguaggio giuridico anglicismi contratti atipici locazione

finanziaria leasing dottrina giurisprudenza legislazione

Molte fattispecie di contratti internazionali hanno una dicitura

straniera in particolare inglese Il motivo egrave presto spiegato Si tratta

per lo piugrave di figure contrattuali atipiche che sono state elaborate in

un ambiente giuridico anglosassone per lo piugrave americano ed erano

sconosciute allrsquoordinamento giuridico italiano Tali istituti essendosi

diffusi rapidamente nella pratica degli affari prima di ricevere

unrsquoadeguata regolazione legislativa e giurisprudenziale non hanno

incontrato ostacoli linguistici al pari di molte altre parole straniere

comunemente in uso nellrsquoitaliano Solo quando si egrave iniziato a dettare

la disciplina in materia di leasing franchising know-out joint

venture e altre figure giuridiche di provenienza straniera sono sorti

anche i primi dubbi di carattere linguistico su come nominarli Egrave mia

intenzione nel corso di questo intervento seguire le tracce

attraverso la dottrina giuridica le leggi e le sentenze dei giudici di

alcuni anglicismi di comune uso nel linguaggio giuridico Prima di

tutto egrave doveroso riportare la suddivisione che i giuristi sono soliti

operare tra dottrina come insieme dei manuali e commentari

giuridici giurisprudenza cioegrave le decisioni del giudice (sentenze del

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

238

Tribunale Corte drsquoAppello Corte di Cassazione Corte

Costituzionale ecc) e legge il complesso degli atti normativi

(legge ordinaria decreto legislativo legge regionale ecc) Traccio

un elenco approssimativo dei termini piugrave usati in ambito giuridico

leasing franchising factoring joint venture marketing licensing

trust performand bond know-how incoterms merchandising

common law civil law buyer competitor consumer delivery

welfare state authority devolution spending review Si tratta in

genere di istituti giuridici che non erano contemplati nel nostro

ordinamento ma mutuati da quelli anglosassoni e dominano la scena

giuridica del nostro tempo Penso sia interessante riportare la

testimonianza di Francesco Galgano scritta in tempi non sospetti

metagrave degli anni 80 quando non si parlava ancora di globalizzazione

ma che puograve essere considerata come il manifesto della stessa

Francesco Galgano nel saggio Il diritto nella societagrave post-industriale

a proposito di alcuni termini giuridici inglesi scrive bdquosono il piugrave

delle volte contratti atipici a crearli non sono i legislatori nazionali

ma sono gli uffici legali delle grandi multinazionali sono i

consulenti delle associazioni internazionali delle diverse categorie

imprenditoriali Il loro nome che egrave quasi sempre un nome inglese

testimonia lrsquoorigine americana di quei modelli ma dal paese

drsquoorigine leasing franchising performance bond e cosigrave via si sono

propagati per lrsquointero planisfero Essi non hanno nazionalitagrave la loro

funzione egrave di realizzare lrsquounitagrave del diritto entro lrsquounitagrave dei mercati

Lrsquouniformitagrave internazionale di questi modelli egrave per le imprese che li

praticano un valore sommo Basti questa testimonianza le case

madri delle multinazionali trasmettono alle societagrave figlie operanti nei

sei continenti le condizioni generali predisposte per i contratti da

concludere accompagnate da una tassativa raccomandazione che i

testi contrattuali ricevano una pura e semplice trasposizione

linguistica senza alcun adattamento neppure concettuale ai diritti

nazionali dei singoli Stati ciograve che potrebbe compromettere la loro

uniformitagrave internazionalerdquo La trasposizione linguistica a cui

Galgano fa riferimento riguarda le varie clausole del contratto

lasciandone immutato il nome Ecco quindi individuata la strada che

questi anglicismi hanno percorso ma dalla pratica contrattuale che li

utilizzava e dalla dottrina giuridica che ne dava la spiegazione con

PORTA LINGUA - 2014

239

le prime controversie legali questi istituti giuridici stranieri sono

giunti allrsquoattenzione del giudice e successivamente del legislatore

Secondo il nostro ordinamento giuridico il giudice nella sentenza

applica al caso concreto i principi previsti dalla normativa in vigore

Nei primi casi giurisprudenziali in materia di leasing factoring

franchising ecc non esisteva ancora una legge organica che

disciplinasse gli istituti mutuati dagli ordinamenti anglosassoni

quindi il giudice cercava nella normativa italiana la regola da

applicare al caso concreto quando si trovava di fronte ad esempio

parti che litigavano sugli obblighi derivanti dal factoring figura

contrattuale che nel frattempo si era giagrave diffusa nella pratica degli

affari e quindi consolidata anche dal punto di vista linguistico Egrave

evidente che articolare una decisione attorno a un istituto giuridico

espresso con una parola straniera in un atto ufficiale pronunciato in

nome del popolo italiano poteva suscitare perplessitagrave La necessitagrave di

precisione e chiarezza insita nel linguaggio giuridico ha prevalso

Ecco quindi che il giudice e in particolare la Corte di Cassazione

competente sulle questioni di diritto che riguardano lrsquointerpretazione

delle norme una volta data la spiegazione giuridica dellrsquoistituto di

provenienza straniera lo utilizzava creando il precedente

Lrsquoanglicismo era cosigrave bdquoliberordquo di circolare avendo acquistato

ufficialitagrave anche nelle successive sentenze fino ad arrivare al pieno

riconoscimento nella legge che non poteva disconoscere la pratica

giurisprudenziale e contrattuale ormai consolidata Tra i vari

anglicismi presenti nel linguaggio giuridico ho scelto di analizzare il

termine leasing Si tratta di un contratto atipico largamente presente

sulla base dei modelli americani anche in Italia Bisogna fare capo

per comprenderne il senso ad una peculiare figura drsquoimpresa

lrsquoimpresa di leasing che si interpone fra produttore e utilizzatore

Questa compera o fa costruire dal produttore il bene su indicazione

dellrsquoutilizzatore e quindi restandone proprietaria lo concede in

godimento allrsquoutilizzatore che ne assume i rischi La dottrina1 nel

tentativo di dare un nome a questa creazione giuridica lrsquoha

ribattezzata locazione finanziaria precisando che il contratto ha in segrave

elementi della locazione del prestito e della vendita a rate con

1 Francesco Galgano Diritto privato Padova Cedam 1987 Pg 215 e 527-528

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

240

riserva di proprietagrave Successivamente accanto alla figura del leasing

(locazione) finanziario(a) (che non prevede lrsquoacquisto del bene da

parte dellrsquoutilizzatore) si egrave affiancata quella del leasing traslativo

(che prevede il trasferimento allrsquoutilizzatore della proprietagrave del bene

a conclusione del rapporto) e il sale e lease back (che prevede il

riacquisto del bene da parte del produttore al termine del rapporto)

Quindi con locazione finanziaria si poteva fare riferimento a un solo

tipo di leasing risultando la locuzione non adatta nelle altre ipotesi

Ai fini del presente scritto seguo le tracce del termine leasing solo

attraverso la legislazione italiana a livello nazionale Accenno solo

al fatto che nella dottrina giuridica nella legislazione europea in

lingua italiana e nelle sentenze della Corte di Cassazione italiana il

termine egrave molto frequente Per quanto riguarda la dottrina i giuristi

che si occupano di common law e di istituti giuridici mutuati dai

sistemi anglosassoni non mostrano imbarazzo delluso di anglicismi

Daltra parte la dottrina egrave tipicamente piugrave recettiva allrsquouso di

forestierismi che sono presenti in tutti i manuali di diritto privato in

uso presso le universitagrave italiane e nella manualistica di settore

Lanalisi dei documenti giurisprudenziali egrave piugrave complessa sia per la

quantitagrave di atti che per il soggetto redigente Prendendo in

considerazione le sole decisioni della Cassazione lrsquoistituto egrave oggetto

di svariate decisioni Riporto in seguito lrsquoattestazione di termini

locazione finanziaria e leasing nella normativa nazionale con breve

commento Il primo termine compare in 11 atti normativi il secondo

in 3 e in un atto entrambi Dal punto di vista diacronico non esiste

unrsquoevoluzione temporale Egrave vero che fino al 1986 viene utilizzato

solo il termine locazione finanziaria nel 1988 entrambi e nel 1993

per la prima volta leasing anche se in recepimento di una

convenzione internazionale ad hoc Ma nel 2003 in due atti

normativi appaiono rispettivamente e separatamente entrambi i

termini Per quanto riguarda lrsquouso del carattere avviene in ldquoallegriardquo

Nellrsquoatto del 1993 corsivo ma non sempre Negli atti del 1988

carattere normale del 2000 corsivo del 2003 normale Non egrave facile

stabilire se il legislatore quando non usa il corsivo egrave percheacute

considera il termine straniero come entrato nellrsquouso comune Oltre

alla legge di recepimento della convenzione internazionale che

riporta la traduzione non ufficiale della Convenzione UNIDROIT e

PORTA LINGUA - 2014

241

quindi la normativa dettagliata sullrsquoistituto giuridico la spiegazione

di entrambi i terminiistituti giuridici locazione finanziaria e

leasing egrave presente in vari atti con formulazioni diverse

testimonianza che il termine da solo non egrave sufficiente a spiegare il

concetto giuridico

1) L 10101975 n 517 Credito agevolato al commercio

Art 5 Locazione finanziaria

2) L 251976 n 183 Art 17 Norme concernenti la locazione

finanziaria di attivitagrave industriali

3) Ministero del tesoro DM 481977 Determinazione del tasso di

attualizzazione del contributo in conto canoni sulle operazioni di

locazione finanziaria (hellip)

4) L 12081977 n 675 Art 8 Qualora i progetti di cui al

precedente articolo 3 secondo comma siano realizzati anche

parzialmente mediante operazioni di locazione finanziaria

5) L 24041980 n 146

Art 34 Per le iniziative realizzate con la locazione finanziaria (hellip)

6) Ministero dellindustria del commercio e dellartigianato DM

23071980

Art 1 Per le operazioni di locazione finanziaria previste dagli

articoli 5 della legge 10 ottobre 1975 n 517 e 34 della legge 24

aprile 1980 n 146 si intendono le operazioni di locazione di beni

mobili ed immobili acquistati o fatti costruire dal locatore su scelta

ed indicazione del conduttore rientranti nei programmi di

investimento di cui allart 2 della legge n 517 medesima

7) Ministero dellindustria del commercio e dellartigianato DM

23061981

Art 1 Per operazioni di locazione finanziaria previsti dallart 8

della legge 12 agosto 1977 n 675 si intendono le operazioni di

locazione di beni mobili e immobili contro pagamento di un canone

di cui allart 17 secondo comma della L 2 maggio 1976 n 183

8) L 30071985 n 404 Provvedimenti urgenti per la ristrutturazione

del mercato dellautotrasporto

Art 9 Locazione finanziaria

9) Ministero del tesoro DM 21071986 Criteri e modalitagrave relativi

alla locazione finanziaria

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

242

agevolata ai sensi dellart 9 della legge 30 luglio 1985 n 404

concernente provvedimenti

urgenti per la ristrutturazione del mercato dellautotrasporto

10) Ministero dellindustria del commercio e dellartigianato DM

12071988 Disposizioni concernenti i contratti di leasing agevolato

e i requisiti per la stipula delle relative convenzioni

Visto il DM 23 luglio 1980 registrato alla Corte dei conti il 12

dicembre 1980 registro n 10 foglio n 80 con il quale sono state

fissate modalitagrave e procedure per la concessione di contributi in conto

canoni alle imprese commerciali per investimenti effettuati con il

sistema della locazione finanziaria ai sensi della legge 10 ottobre

1975 n 517 e successive modificazioni ed integrazioni

11) L 14071993 n 259 Ratifica ed esecuzione della convenzione

UNIDROIT sul leasing finanziario internazionale fatta ad Ottawa il

28 maggio 1988

12) Ministero delle finanze DM 24041998 Modalitagrave di calcolo per

la determinazione della parte di canone relativo ai contratti di

locazione finanziaria non ammessa in deduzione dalla base

imponibile dellimposta regionale sulle attivitagrave produttive

13) DECRETO CNR 14012000

Art 69 Contratti di leasing finanziario Per acquisire la

disponibilitagrave di beni mobili od immobili il CNR puograve concludere

contratti di leasing con intermediari finanziari (hellip)

14) DPR 17022003 n 84

Art 2 Finalitagrave e Ambito di applicazione Il presente regolamento egrave

finalizzato a fornire ai consumatori informazioni relative al consumo

di carburante ed alle emissioni di C02 delle autovetture nuove in

vendita o in leasing cosigrave come definite ai sensi dellarticolo 1

comma 1 lettera b)

15) DECRETO-LEGGE 24122003 n 354

Art 7 Disposizioni in tema di effetti delle procedure concorsuali sui

contratti di locazione finanziaria (hellip)

Lrsquouso di anglicismi nella lingua italiana non egrave un fenomeno recente

Migliorini nella Storia della lingua italiana nel capitolo dedicato ai

forestierismi fa risalire allrsquoOttocento lrsquoarrivo dallrsquoInghilterra di

PORTA LINGUA - 2014

243

alcuni anglicismi politici (budget leader meeting self

governament)2 Gian Luigi Beccaria nellrsquoopera I linguaggi settoriali

in Italia indica le ldquodenominazioni di professioni totalmente nuove

(dovute non solo alle nuove scoperte della scienza e delle

conseguenti applicazioni della tecnica ma anche dalle piugrave moderne

forme commerciali e specializzazioni imposte da nuove attivitagrave)rdquo

che ldquohanno oggi diffusione universale e sono per grossa parte

anglosassonirdquo (steward accuount executive) e i frequenti calchi

come contattare (ingl to contact) disincentivare (ingl to

disincentive) controllo della qualitagrave (ingl quality control) Lorenzo

Renzi accanto ai numerosi prestiti lessicali ha individuato una

piccola serie di anglicismi sintattici molto significativi Tra questi si

ricorda ldquogiorno dopo giornordquo verosimilmente costruito sullrsquoinglese

day after day e ldquograzie di non fumarerdquo costruito su ldquothank you

forhelliprdquo Il fenomeno non egrave allarmante Tullio De Mauro nel nuovo

Dizionario italiano dellrsquouso ideato e diretto per lrsquoUtet presta

particolare attenzione ai termini tecnico-scientifici dimostrando che

le frequenti lamentele sulla morte della nostra lingua aggredita da

parole straniere provenienti dallrsquoinformatica sono del tutto

infondate Nella mia analisi relativa alla presenza di anglicismi nel

linguaggio giuridico sono arrivato alla conclusione che lrsquouso di

termini stranieri nellrsquoordinamento giuridico italiano puograve essere

considerato anche come il segno dei tempi La normativa in vigore

in Italia fonda le sue radici nel diritto romano dal quale derivano

molti istituti civilistici (obbligazioni contratti successioni ecc) che

ancora oggi regolano i conflitti tra i privati Ecco perchegrave nel

linguaggio giuridico ricorrono spesso espressioni in latino come

pacta sunt servanda quid iuris iura novit curia ecc Questi

cosiddetti bdquobroccardirdquo che riassumevano un principio del diritto

romano poi accolto in quello italiano erano spesso usati dai giuristi

soprattutto da quelli formatisi fino a tre decenni fa che avevano

unrsquoeducazione scolastica rigidamente classica e che nei primi anni

del corso di laurea in giurisprudenza studiavano intensamente le

istituzioni di diritto romano Ora come si egrave detto nel corso di questa

trattazione sono le fattispecie mutuate dagli ordinamenti giuridici

2 Migliorini B (1991) Storia della lingua italiana Sansoni Firenze p 664

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

244

anglosassoni ad interessare il nostro sistema giuridico quindi

accanto ai latinismi si stanno affiancando sempre piugrave gli anglicismi

giuridici

Referenze

AA VV (1983) I linguaggi settoriali in Italia Beccaria G L Bompiani Milano

Bianchi M ndash Saluzzo D (1995) Contratti internazionali Pirola legale Milano

Cagnolati G - Cagnolati M (1999) Dizionario dei termini giuridici A Vallardi

Milano

De Agostini Leggi drsquoItalia httpwwwleggiditaliaprofessionaleit

De Mauro T (1999) Dizionario italiano dellrsquouso Utet Torino

Del Giudice F (1992) Dizionario giuridico Simone Napoli

Galgano F (1987) Diritto privato Cedam Padova

Galgano F (1990) Il diritto nella societagrave post-industriale lezioni allrsquoUniversitagrave

di Bologna

Migliorini B (1991) Storia della lingua italiana Sansoni Firenze

Renzi L(2000) Studi di lessicologia italiana Il Mulino Bologna

Repertorio della giurisprudenza italiana (2001) Utet Torino

Zingarelli N (1996) Vocabolario della lingua italiana Zingarelli Bologna

PORTA LINGUA - 2014

245

Jakusneacute Harnos Eacuteva

Nemzeti Koumlzszolgaacutelati Egyetem

Hadtudomaacutenyi eacutes Honveacutedtisztkeacutepző Kar

Idegen Nyelvi eacutes Szaknyelvi Koumlzpont

A tudaacutesszerveződeacutes formaacuteinak szerepe a szakmai

nyelvhasznaacutelatban

A cikk felvaacutezol neacutehaacuteny szempontot annak vizsgaacutelataacutehoz hogyan joumln leacutetre egy

szoumlveg szaknyelvi eacutertelme a nyelven kiacutevuumlli szakmai ismereteknek eacutes a szakmai

eljaacuteraacutesok folyamaacuten konvencionalizaacuteloacutedott dokumentumok ismereteacutenek az

oumlsszekapcsoloacutedaacutesaacuteboacutel Az angol nyelvű katonai szakmai kommunikaacutecioacuteban

hasznaacutelt szoumlvegen mutatja be a megaacutellapiacutetaacutesait alaacutetaacutemasztoacute peacuteldaacutekat A

szoumlvegszerűseacuteg ismeacutervei koumlzuumll kiemeli a koherenciaacutet amely definiacutecioacuteja szerint a

szoumlvegvilaacuteg oumlsszetevői vagyis a szoumlvegfelsziacuten alatt megjelenő fogalmak eacutes

viszonyok koumllcsoumlnoumlsen eleacuterhető voltaacutera utal A viszonyok azaz a fogalmak koumlzoumltti

kapcsolatok gyakran nincsenek explicitteacute teacuteve a szoumlvegben ezeacutert a befogadoacutenak

kell kiegeacutesziacutetenie a szoumlveget a sajaacutet haacutetteacutertudaacutesaacuteboacutel a vilaacutegismereteacuteből annyival

hogy az eacutertelmezhető legyen Aacutettekinti hogy a kognitiacutev pszicholoacutegia eacutes a kognitiacutev

nyelveacuteszet elmeacutelete szerint hogyan taacuteroloacutedik a tudaacutes a szoumlvegbefogadoacute illetve a

szoumlvegalkotoacute elmeacutejeacuteben Megvizsgaacutelja hogyan fuumlggenek oumlssze a terminoloacutegia eacutes a

szoumlvegnyelveacuteszet bizonyos teruumlletei Bemutatja milyen neheacutezseacutegekkel szembesuumll a

nyelvtanaacuter amikor szakmai szoumlvegek megeacuterteacuteseacutet illetve leacutetrehozaacutesaacutet igyekszik a

tananyagba foglalni

Kulcsszavak fogalmak tudaacutestiacutepusok koherencia szoumlvegvilaacuteg tartalmi seacutema

A szakmai nyelvhasznaacutelat fogalomalapuacute megkoumlzeliacuteteacutese

Az utoacutebbi eacutevtized szakmai nyelvhasznaacutelattal foglalkozoacute

szakirodalma egyeteacutert abban hogy a terminoloacutegiai kutataacutesokat nem

a lexikai egyseacutegekből kiindulva hanem a fogalmak eacutertelmezeacutese eacutes

rendszerezeacutese aacuteltal eacuterdemes veacutegezni (Foacuteris 2006 Kurtaacuten 2003

Heltai 2010 Muraacuteth 2010) A szerzők hangsuacutelyozzaacutek hogy a

fogalmak nyelvtől eacutes terminustoacutel fuumlggetlenek mentaacutelis folyamatok

eredmeacutenyei

A fogalmat uacutegy hataacuterozhatjuk meg mint ismeretek valamely

alakzataacutet amely az elmeacuteben toumlbbeacute-keveacutesbeacute koumlvetkezetesen eleacuterhető

eacutes aktivizaacutelhatoacute Egyeteacuterteacutes van abban hogy a fogalmak zilaacuteltak

nehezen megfoghatoacutek eacutes hataacuterozott valamint esetleges

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

246

ismeretekből joumlnnek leacutetre A fogalmak valoacutesziacutenűleg lebonthatoacutek

egyszerűbb egyseacutegekre aacutem ennek moacutedszerei meacuteg nem kiforrottak

Hasznaacutelatukroacutel elmondhatoacute hogy a tipikus vagy normaacutelis esetek

megragadaacutesaacutera alkalmasak (Beaugrande- Dressler 2000 120-123)

A kognitiacutev pszicholoacutegia elmeacutelete szerint a fogalmak egyik

funkcioacuteja hogy elősegiacutetik a kognitiacutev gazdasaacutegossaacutegot a dolgok

egyes peacuteldaacutenyairoacutel szerzett tudaacutes absztrakcioacute uacutetjaacuten fogalmakba

szerveződik Iacutegy amikor a taacutersadalom a beszeacutelőkoumlzoumlsseacuteg tagjai

kapcsolatba keruumllnek a koraacutebban maacuter megtapasztalt dolgokkal maacuter

strukturaacutelt tudaacutest vesznek aacutet amelyet a kultuacutera rendelt a

tapasztalathoz (Eysenck-Keane 1997 268)

A szakmai nyelvhasznaacutelatban kuumlloumlnoumlsen szembetűnő

ahogyan a fogalmak rendszert alkotnak eacutes bonyolult seacutemaacutekat hiacutevnak

elő az emleacutekezetből Ezeacutert nem okoz gondot a terminoloacutegiaacuteban a

poliszeacutemia amikor egy nyelvi jel toumlbbfeacutele szakteruumllet elteacuterő

fogalmakat megjeleniacutető kognitiacutev egyseacutegeit jeloumllheti Peacuteldaacuteul a

szaacutezad egyaraacutent hasznaacutelatos a toumlrteacutenelemtudomaacutenyban a

matematikaacuteban eacutes a hadtudomaacutenyban Szinkroacuten vizsgaacutelat folyamaacuten

is bebizonyosodik hogy oumlsszefuumlgg a haacuterom szaknyelvi fogalom

jelenteacutese Amint Michel Foucault raacutemutat (2001 76) a fogalom

jelenleacuteti mezőjeacutetől elteacuterő kiacuteseacuterő mező amely maacutes taacutergyteruumlletekre

vonatkozik hat az adott fogalom tartalmaacutera eacutes hasznaacutelataacutera Iacutegy

keruumllhet aacutet egy fogalom az egyik alkalmazaacutesi mezőről a maacutesikra

Tehaacutet a diakroacuten vizsgaacutelat is fontos szerepet jaacutetszhat egy

terminoloacutegiai rendszer eacutertelmezeacuteseacuteben Peacuteldaacuteul szinkroacuten vizsgaacutelat

nem tudja megindokolni mieacutert egymaacutes fogalmi megfelelői az angol

quarters eacutes a magyar koumlrlet terminusok de a diakroacuten vizsgaacutelat

kideriacuteti hogy mindkettő az adott katonai kultuacuteraacuteban egykor

alkalmazott katonai alakzatokra eacutes elszaacutellaacutesolaacutesi moacutedokra vezethető

vissza amelyeket viszont a hadviseleacutes moacutedja hataacuterozott meg Tehaacutet

Foucault fogalom előtti elemzeacutesről szoacuteloacute megaacutellapiacutetaacutesaacutenak

megfelelően egy fogalom jegyei valoacutesziacutenűleg meacuteg a fogalom előtti

szakmai tudaacutest is koumlzvetiacutethetik a beszeacutelőkoumlzoumlsseacuteg tagjainak

PORTA LINGUA - 2014

247

A tudaacutes eacutes az emleacutekezet fajtaacuteinak oumlsszefuumlggeacutese kognitiacutev

pszicholoacutegiai szempontboacutel

A tudaacutes tiacutepusait tekintve a kognitiacutev pszicholoacutegia

megkuumlloumlnboumlzteti a szemantikus eacutes az epizodikus emleacutekezetben taacuterolt

tudaacutest A szemantikus emleacutekezet a kontextusboacutel kiemelt dolgokroacutel

eacutes a koumlztuumlk fennaacutelloacute oumlsszefuumlggeacutesekről szoacutel Ez a tudaacutestiacutepus

deklaratiacutev formaacuteban taacuteroloacutedik (bdquotudni valamitrdquo) Az epizodikus

emleacutekezetben taacuterolt tudaacutes esemeacutenyekről azaz epizoacutedokroacutel szoacutel

amelyek időpontokhoz is koumltődhetnek Ez a tudaacutestiacutepus proceduraacutelis

formaacuteban taacuteroloacutedik (bdquotudni hogyanrdquo) Mindezek alapjaacuten a

keacuteszseacutegtanulaacutes uacutegy magyaraacutezhatoacute hogy az uacutejonnan megtanult

dolgok az elmeacuteben taacuteroloacutednak majd a gyakorlat megszerzeacutese utaacuten

proceduraacutelis tudaacutesra bdquofordiacutetoacutednak lerdquo (Eysenck-Keane 1997 266-

267)

A deklaratiacutev tudaacutes megfeleltethető a noacutemenklatuacuteraacutenak amely

Kurtaacuten Zsuzsa szerint bdquoegy oumlsszefuumlggő ismereti zoacutena

megnevezeacuteseinek rendszererdquo (2003 157) A dolgozatomban csak a

katonai terminoloacutegiaacuteban hasznaacutelatos verbaacutelis megnevezeacutesekkel

foglalkozom kihagyva peacuteldaacuteul a teacuterkeacutepjeleket A terminoloacutegiaacuten egy

szakteruumllet fogalmait megjeleniacutető lexikai egyseacutegeket eacutertek A

proceduraacutelis tudaacutes a heacutetkoumlznapi esemeacutenyek toumlrteacuteneacutesek

teveacutekenyseacutegek ismerete Sok szempontboacutel megfeleltethető a szakmai

nyelvhasznaacutelatban a szakmai eljaacuteraacutesokra vonatkozoacute tudaacutesnak

A seacutemaacutek szerepe a szoumlveg koherenciaacutejaacutenak leacutetrejoumltteacuteben

A kognitiacutev pszicholoacutegiaacuteboacutel eacutes nyelveacuteszetből ismert

megaacutellapiacutetaacutes hogy a fogalmak strukturaacutelt csoportokat alkotva

seacutemaacutekba szerveződnek A seacutemaacutek olyan aacuteltalaacutenos tudaacutest jeleniacutetenek

meg amely alkalmas esemeacutenyek esemeacutenysorozatok szituaacutecioacutek

viszonyok reprezentaacutecioacutejaacutera A seacutemaacutek elősegiacutetik a szoumlvegekben

tapasztalhatoacute informaacutecioacutehiaacutenyok laacutetszoacutelagos logikai hiaacutenyossaacutegok

kikuumlszoumlboumlleacuteseacutet

A Beaugrande eacutes Dressler aacuteltal globaacutelis mintaacuteknak nevezett

seacutemaacutek fajtaacutei a keretek a forgatoacutekoumlnyvek eacutes a tervek A keretek egy

esemeacutenysor reacutesztvevőire eacutes a koumlztuumlk leacutevő viszonyokra vonatkozoacute

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

248

informaacutecioacutet tartalmazzaacutek A forgatoacutekoumlnyvek az esemeacutenyek

időrendjeacutet eacutes ebből koumlvetkezőleg az ok-okozati illetve az előzmeacuteny-

koumlvetkezmeacuteny oumlsszefuumlggeacuteseket is roumlgziacutetik A tervek esemeacutenyek

ceacutelra iraacutenyulaacutesaacutet tartalmazzaacutek(Eysenck-Keane 1997 292-297 eacutes

Beaugrande-Dressler 2000 127-128) A seacutemaacutek szerepe tehaacutet a

koumlzleacutes hateacutekonysaacutegaacutenak noumlveleacutese mert megkoumlnnyiacutetik illetve

leroumlvidiacutetik egy esemeacuteny(sor) kognitiacutev feldolgozaacutesaacutet

A seacutema szerepe egy szakmai szoumlvegben

Milyen szerepet jaacutetszanak a seacutemaacutek a szaknyelvi

szoumlvegekben Talaacutelhatoacutek peacuteldaacutek arra hogy egy szakmai

beszeacutelőkoumlzoumlsseacuteg erősen taacutemaszkodik a seacutemaacutekra a szoumlvegek

szerkezeteacutenek leacutetrehozaacutesakor eacutes a szoumlvegek eacutertelmezeacutesekor

Hasonloacutean maacutes nyelvi jelekhez a terminusok a szoumlvegben nyernek

eacutertelmet A szakszoumlveg a szakmai kommunikaacutecioacutes rendszerben a

szaktudaacutes kifejezője A hadműveleti parancs amelynek a szerkezeti

egyseacutegeit az alaacutebbiakban szeretneacutem bemutatni (1 melleacuteklet) csak

akkor eacutertelmezhető koherens szoumlvegkeacutent ha a hadműveletek

előkeacutesziacuteteacuteseacutenek eacutes veacutegrehajtaacutesaacutenak bonyolult folyamatait ismerő

szakember a befogadoacuteja aki keacutepes megteremteni a szoumlveg

koherenciaacutejaacutet biztosiacutetoacute fogalmi kapcsolatokat a szoumlveg komponensei

koumlzoumltt A szoumlveg seacutemaacutejaacutet szigoruacute előiacuteraacutesok szabaacutelyozzaacutek (2

melleacuteklet) A koumltoumltt seacutema gyorsabbaacute eacutes hateacutekonyabbaacute teszi a

kommunikaacutecioacutet eacutes magaacutet a dokumentum leacutetrehozaacutesaacutet is hiszen azt

egy szakmai koumlzoumlsseacuteg a toumlrzs szerkeszti eacutes kuumlloumlnfeacutele szakmai

csoportoknak szoacutel

A hadműveleti parancs szerkezeti seacutemaacutejaacutera vonatkozoacute

utasiacutetaacutesboacutel kideruumll hogy ez egyaraacutent szoacutebeli eacutes iacuteraacutesbeli koumlzleacutesi

műfaj Az utasiacutetaacutes keacutet szerkezeti egyseacuteg eseteacuteben peacuteldaacutet tartalmaz

arra vonatkozoacutean hogyan koumlzoumllje az informaacutecioacutet az illeteacutekes

parancsnok Ez a keacutet reacutesz a III A A műveletre vonatkozoacute

elgondolaacutes eacutes a III B a Manőverek A koumlzleacutes egyes eacutes toumlbbes szaacutem

első szemeacutelyben egyszerű joumlvő időben roumlvid mondatokban toumlrteacutenik

eacutes erősen frazeologizaacutelt (3 melleacuteklet)

Tehaacutet a katonai eacutertelemben vett forgatoacutekoumlnyv nyelveacuteszeti

eacutertelemben is forgatoacutekoumlnyv mert tartalmazza a szakmai ismeretek

PORTA LINGUA - 2014

249

felhasznaacutelaacutesaacutenak moacutedjaacutet (tartalmi seacutema) eacutes a roacuteluk szoacuteloacute

kommunikaacutecioacute mikeacutentjeacutet (formai seacutema) (Reacutebeacutek-Nagy 2010 200) A

szakmai esemeacutenyek sorrendjeacutet is szem előtt kell tartani a szoumlveg

eacutertelmezeacutesekor miutaacuten a toumlrzs kidolgozta a hadműveleti terveket a

parancsnok egy eligaziacutetaacuteson ismerteti a tervek kivonataacutet A

hadműveleti parancs seacutemaacuteja azeacutert is segiacutetheti a csapatok

egyuumlttműkoumldeacuteseacutet eacutes kommunikaacutecioacutejaacutet mert a magasabb egyseacutegre

vonatkozoacute teljes dokumentumot nem ismerheti meg mindenki Az

egyes csapatreacuteszekkel gyakran csak a raacutejuk vonatkozoacute reacuteszt koumlzlik

meacutegis vilaacutegosan eacuterteniuumlk kell a ceacutelkitűzeacuteseket eacutes a feladataikat

Koumlvetkezteteacutesek

A hadműveleti parancs szoacutebeli ismerteteacuteseacutenek koumltoumltt frazeoloacutegiaacuteja

valoacutesziacutenűleg lekeacutepezi a szakmai eljaacuteraacutesokra vonatkozoacute tudaacutest

amelynek segiacutetseacutegeacutevel a befogadoacutek koherens szoumlvegkeacutent eacutertelmezik

a dokumentumot A szaknyelvi frazeoloacutegia keacuterdeacutesei ciacutemű

tanulmaacutenyaacuteban Heltai Paacutel felhiacutevja a figyelmet arra hogy fontos

volna felteacuterkeacutepezni az egyes szakteruumlletekhez tartozoacute frazeoloacutegiai

egyseacutegeket (2010 181-194)

A fentiek alapjaacuten megaacutellapiacutethatoacute hogy bizonyos szaknyelvi

szoumlvegeknek az idegen nyelvi tananyagban valoacute feldolgozaacutesaacutehoz

elengedhetetlen a taacutegabb eacutertelemben vett kontextus azaz a

szoumlvegelőzmeacutenyek eacutes a koumlzleacutesi helyzet ismerete A nyelvtanaacuter

azonban egy adott szakmai koumlzoumlsseacuteghez keacutepest kiacutevuumllaacutelloacute ezeacutert

peacuteldaacuteul interjuacutekat kell keacutesziacutetenie a szakmai koumlzoumlsseacuteg tagjaival vagy

maacutes sajaacutet kutataacutest kell veacutegeznie hogy a megfelelő szakmai

szituaacutecioacuteban elhelyezhesse a szaknyelvi szoumlveget

Hivatkozaacutesok

Beaugrande Robert de - Dressler Wolfgang (2000) Bevezeteacutes a

szoumlvegnyelveacuteszetbe Corvina

Eysenck Michael W- Keane Mark T (1997) Kognitiacutev pszicholoacutegia Nemzeti

Tankoumlnyvkiadoacute

Foacuteris Aacutegota (2006) A terminoloacutegiai vizsgaacutelatok tapasztalatai In Foacuteris Aacutegota -

Pusztay Jaacutenos szerk (2006) Utak a terminoloacutegiaacutehoz Berzsenyi Daacuteniel

Főiskola Szombathely 219-237

Foucault Michel (2001) A tudaacutes archeoloacutegiaacuteja Atlantisz Kiadoacute

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

250

Heltai Paacutel (2010) A szaknyelvi frazeoloacutegia keacuterdeacutesei In Dobos Csilla

szerk(2010) Szaknyelvi kommunikaacutecioacute Miskolci Egyetem Miskolc -

Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 73-106

Kurtaacuten Zsuzsa (2003) Szakmai nyelvhasznaacutelat Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute

Budapest

Muraacuteth Judit (2010) Szaknyelv eacutes lexikograacutefia In Dobos Csilla szerk(2010)

Szaknyelvi kommunikaacutecioacute Miskolci Egyetem Miskolc - Tinta

Koumlnyvkiadoacute Budapest 23-50

Reacutebeacutek-Nagy Gaacutebor (2010) Szaktudaacutes nyelvtudaacutes szaknyelv In Dobos Csilla

szerk (2010) Szaknyelvi kommunikaacutecioacute Miskolci Egyetem Miskolc -

Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 195-204

251

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

252

1melleacuteklet

A HADMŰVELETI PARANCS THE OPERATION ORDER

NATOPFP CONFIDENTIAL

Copy NR 2 of 6

HQ NATO Force

STJordal (NR 98)

171800Z May 98

Ref No 0-10

OPSORD NO 3

Ref Maps 1250 000 NORWAY Sheet NQ 31 32-6

NORWAY Sheet NP 3142-4

SWEDEN Sheet NP3334-1

Time zone Z

Task organization

FIN BN TF WEST

-SIG DET -SWE BN

-MP SECT -A CoyDA BN

-FWD MAINT SECT -One

RECCE PL (without armored cars)

-One ENGR PL

NO BN -One SIG DET

-SIG DET -One MP Sect

-MP SECT -One TPT SECT

-FWD MAINT SECT -Two FWD REP SECT

-MAINT

Recce Sgn (minus one plat) Reserve

-DA BN (minus A Coy

minus one rifle plat)

Engr Coy (minus one plat) -SIG DET

-MP SECT

NATOPFP CONFIDENTIAL

(Klotz Bernhard et al (2000) Tactical English for Land Forces in Peace Support

Operations UAB Laureta Vilnius 75-76)

PORTA LINGUA - 2014

253

2 melleacuteklet

A hadműveleti parancs szerkezeti seacutemaacuteja

I Helyzetismerteteacutes

A Ellenseacuteges csapatok

B Sajaacutet csapatok

C Megerősiacutető csapatok

II Harcfeladat

III Veacutegrehajtaacutes

Ceacutelkitűzeacutes

A A műveletekre vonatkozoacute elgondolaacutes

1Manőverek

2 Tűzerő

B A manőverező (harcoloacute) alakulatok feladatai

C A harctaacutemogatoacute alakulatok feladatai

D Egyuumlttműkoumldeacutesi utasiacutetaacutesok

IV Ellaacutetoacute alakulatokUtaacutenpoacutetlaacutes

A Aacuteltalaacutenos rendelkezeacutesek

B Anyagellaacutetaacutes

C Elsődleges orvosi ellaacutetaacutes

D Hadifoglyok

E Vegyes rendelkezeacutesek

httpwwwarmystudyguidecomcontentarmy_board_study_guide_topicstrainin

g_the_forcethe-operation-order-opordshtml

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

254

3 melleacuteklet

Reacuteszlet a hadműveleti parancs III A reacuteszeacutenek javasolt szoacutebeli

parancsnoki ismerteteacuteseacuteből

rsquoWe will move out of the AA (assembly area) on a 190 degree

azimuth for 50m in a team wedge squad in column in traveling

formation to the Line of Departure After moving 150m past the

Line of Departure we will conduct a 3 min listening halt After

which we will move on a 190 degree azimuth for 500m where we

will establish our ORP during movement we will establish rally

points every 100m We have one linear danger area which we will

cross as per our SOPrsquo

httpwwwarmystudyguidecomcontentarmy_board_study_guide_topicstrainin

g_the_forcethe-operation-order-opordshtml

255

Molnaacuter Annamaacuteria

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

Egeacuteszseacuteguumlgyi Nyelvi eacutes Kommunikaacutecioacutes Inteacutezet

Anglicizmusok a neacutemet orvosi szaknyelvben

Az orvosi szaknyelvet a latin eacutes a goumlroumlg nyelv dominaacuteljaacutek eacutes e nyelvekben

keresendőek a gyoumlkerei is A legreacutegibb szakkifejezeacutesek a goumlroumlg időkből

szaacutermaznak Azonban a 16 szaacutezadtoacutel kezdve Ambroise Pareacute Œuvres Complegravetes

ciacutemű műveacutevel egy vaacuteltozaacutes vette kezdeteacutet Pareacute tanulmaacutenyait az orvostudomaacuteny

teruumlleteacuten nem latinul iacuterta hanem anyanyelveacuten franciaacuteul Ezzel mondhatjuk hogy

egy paradigmavaacuteltaacutes koumlvetkezett be a szaknyelvek eacutes hasznaacutelatuk teruumlleteacuten A

legnagyobb volumenű vaacuteltozaacutes azonban a 20 szaacutezadban koumlvetkezett be A

szaknyelvekben megjelentek szavak kifejezeacutesek szoacuteelemek fogalmak melyeket

maacutes nyelvekből vettek aacutet Ez a folyamat a mai napig tart sőt egyre fokozoacutedik Ez a

folyamat figyelhető meg a neacutemet orvosi szaknyelvben is ahol egyre toumlbb

anglicizmussal talaacutelkozhatunk Ez koumlszoumlnhető a technika fejlődeacuteseacutenek a

globalizaacutecioacute nyomaacutesaacutenak eacutes annak is hogy a nemzetkoumlzi kongresszusok

konferenciaacutek munkacsoportok publikaacutecioacutek nyelve az angol lett Csak hogy

neacutehaacuteny peacuteldaacutet emliacutetsuumlnk Runnerrsquos Knee Bonding DNA Burn out Tray

Keramik-Inlay stb A koumlvetkezőkben az anglicizmusok kialakulaacutesa keruumll

bemutataacutesra mely utaacuten egy hallgatoacutekkal folytatott kutatoacute eacutes gyűjtőmunkaacutet

ismertetuumlnk

Kulcsszavak anglicizmusok szaknyelvi kifejezeacutesek aacuteltalaacutenos orvostudomaacuteny eacutes

fogorvostudomaacuteny betegseacutegek megnevezeacutesei vizsgaacutelati moacutedszerek műteacuteti

eljaacuteraacutesok eszkoumlzoumlk betegaacutepolaacutes betegseacutegmegelőzeacutes eszteacutetikai sebeacuteszet

egeacuteszseacuteges eacuteletmoacuted egeacuteszseacutegmegőrzeacutes

Az utolsoacute 50-60 eacutevben az angol nyelv egyre fontosabb

szerepet toumllt be a szaknyelvi kommunikaacutecioacuteban Ezt a folyamatot

felgyorsiacutetotta a globalizaacutecioacute a technika fejlődeacutese eacutes a

kapcsolatrendszerek bővuumlleacutese Az 1930-as eacutevekig a neacutemet eacutes az

angol nyelv szerepe a tudomaacutenyokban eacutes a kutataacutesban meacuteg

egyenranguacute volt Amerikaacuteban elvaacutert volt hogy a kutatoacutek tudjanak

neacutemetuumll Azonban ez megvaacuteltozott az angol nyelv javaacutera

Kutatoacuteknak tudoacutesoknak szakembereknek angol nyelven kell

publikaacutelniuk ahhoz hogy a szakmaacuteban ismertteacute vaacuteljanak eacutes nevuumlket

megjegyezzeacutek őket ideacutezzeacutek Ez nemcsak a termeacuteszettudomaacutenyokra

eacuterveacutenyes hanem az orvostudomaacutenyra pszicholoacutegiaacutera

gazdasaacutegtudomaacutenyra eacutes taacutersadalomtudomaacutenyra eacutes egyre inkaacutebb a

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

256

jogtudomaacutenyra is Ez a folyamat nem aacutelliacutethatoacute meg (Zimmermann

2007)

Az orvosi szaknyelvben kuumlloumlnoumls tekintettel a fogorvosi

szaknyelvre az egyetlen jaacuterhatoacute uacutet a szakemberek szaacutemaacutera egy

hataacuterokon aacutetiacutevelő tudomaacutenyos ismeret tapasztalatcsere eacutes diskurzus

fenntartaacutesaacutehoz a keacutetnyelvűseacuteg Ebből laacutethatjuk hogy a nyelv sokkal

toumlbb annaacutel mint ahogy a neacutemet szoacute Verstaumlndigugsmittel ezt kifejezi

Ambroise Pareacute (1510ndash1590) 16 szaacutezadi francia sebeacutesz

katonaorvos szaacutemos uralkodoacute udvari orvosa a modern sebeacuteszet eacutes a

patoloacutegia megalapiacutetoacuteja idejeacuteben a latin nyelv volt a tudomaacuteny

nyelve Ő azonban sem latinul sem goumlroumlguumll nem tanult Iacutegy

eacuteletműveacutet franciaacuteul iacuterta meg Ez volt az első nem latin orvosi

publikaacutecioacute Ezzel megteremtette a kezdetet a nemzetek nyelvein

megfogalmazott tudomaacutenyos munkaacuteknak Műve azonban csak annak

latin fordiacutetaacutesaacuteban keruumllt elfogadaacutesra kora szakembereitől

Uacutej felfedezeacutesekkel talaacutelmaacutenyokkal eljaacuteraacutesokkal

szolgaacuteltataacutesokkal kezeleacutesi moacutedszerekkel uacutej szavak is keruumllnek az

orvosi szaknyelvbe Ez iacutegy volt az emberiseacuteg toumlrteacutenete folyamaacuten

mindig is Az uacutejkorban a goumlroumlg eacutes latin nyelvből vettek aacutet szavakat

kifejezeacuteseket A koumlzeacutepkorban a franciaacuteboacutel A kora uacutejkorban pedig a

latinboacutel (pl Magister Minute Substanz Universitaumlt) A 18

szaacutezadtoacutel kezdve pedig mindig az eacuteppen uralkodoacute gazdasaacutegi

nagyhatalomtoacutel keruumlltek aacutet kifejezeacutesek a neacutemet nyelvbe Előszoumlr

francia majd angol kifejezeacutesek gyarapiacutetottaacutek a szoacutekincset A 20

szaacutezadtoacutel kezdve az angol-amerikai nyelvhasznaacutelat lett a dominaacutens a

toumlbbi nyelv felett

Termeacuteszetesen vannak ellenzői is e folyamatoknak mint

peacuteldaacuteul az uacutegynevezett Sprachpuristen akik előszoumlr a 15 szaacutezadban

jelentek meg eacutes Niclas von Wyle neveacutehez fűződnek A 17

szaacutezadban jelentős szerepuumlk lett amikor megalakultak a nagyobb

nyelvtaacutersulatok (Sprachgesellschaften) Ceacuteljuk bdquoBefoumlrderuumlnk der

Deutschen Sprache voltldquo a neacutemet nyelv előmenetele fejlődeacutese

Feladatuknak tekintetteacutek hogy neacutemet megfelelőket keressenek az

idegen szavaknak a neacutemet nyelvben Sok ezen szavak koumlzuumll

megmaradt a neacutemet nyelvhasznaacutelatban sok viszont nem

Megmaradtak peacuteldaacuteul a Kreislauf Zirkulation vagy a Sterblichkeit

Mortalitaumlt szavak Ma szinonimakeacutent hasznaacuteljuk ezen szavakat a

PORTA LINGUA - 2014

257

neacutemet orvosi szaknyelvben A 20 szaacutezadban is megfigyelhetőek

hasonloacute toumlrekveacutesek Vannak emberek akik ellenzik a sok angol szoacute

hasznaacutelataacutet a neacutemet nyelvben eacutes vannak akik pedig taacutemogatjaacutek

A maacutesodik vilaacuteghaacuteboruacute oacuteta a neacutemet szaknyelvek egyre

jobban az angol nyelv nyomaacutesa alaacute keruumlltek Az angol nyelv

nemzetkoumlzi univerzaacutelis nyelvveacute vaacutelt a szaknyelvek koumlreacuteben

Publikaacutecioacutek sora tartalmaz angol kifejezeacuteseket eacutes a mindennapi

nyelvhasznaacutelatban is egyre toumlbb angol szoacutet hasznaacutelunk Ez

kuumlloumlnoumlsen a meacutediaacutenak az internetnek eacutes a globalizaacutecioacutenak

koumlszoumlnhető Az angol nyelv elterjedeacutese azonban sokak szaacutemaacutera

kommunikaacutecioacutes barriert gaacutetat is keacutepez mivel az angol nyelvismeret

hiaacutenyaacuteban sok szakszoumlveghez iacutegy nincs hozzaacutefeacutereacutese az olvasoacutenak

vagy nem eacuterthető szaacutemukra a neacutemet nyelvű szoumlveg a benne talaacutelhatoacute

anglicizmusok miatt Baacuter a szoumlvegkoumlrnyezet sokszor segiacutet a

megeacuterteacutesben

Most is ahogy a neacutemet nyelv ezt szeacutepen kifejezi egy

sprachliche Zeitenwende-ben egy nyelvi idővaacuteltozaacutesban talaacuteljuk

magunkat Az angol nyelv napjainkban a Lingua franca universalis

(Stoll 2000) toumlbb szaknyelvben toumlbbek koumlzoumltt az orvosiban azon

beluumll is kuumlloumlnoumlsen a fogorvosi szaknyelvben A globalizaacutecioacute

nyomaacutesa alatt konferenciaacutek kongresszusok publikaacutecioacutek

munkacsoportok munkanyelveacuteveacute vaacutelt az angol nyelv Neacutemet

nyelvteruumlleten is jellemzőveacute vaacutelt hogy baacuter a reacutesztvevők toumlbbseacutege

neacutemet anyanyelvű a konferencia nyelve az angol Ennek a

vaacuteltozaacutesnak sok előnye is van mivel neacutelkuumlle nagyon neheacutez lenne az

informaacutecioacutecsere a koumlzoumls munka a kutatoacutemunka stb Ezzel a

vaacuteltozaacutessal is magyaraacutezhatoacute az anglicizmusok megjeleneacutese a neacutemet

nyelvben Sok uacutej eljaacuteraacutes kezeleacutes moacutedszer technika eszkoumlz

folyamatok emberi eacutes taacutersas kapcsolatok cselekveacutesek angol neve

megnevezeacutese keruumllt be a neacutemet mindennapi szakmai hasznaacutelatba

Sokan seacuterelmezik hogy maacuter nem toumlrekszenek a neacutemet

nyelvben arra hogy neacutemet megfelelőt alkossanak eacutes hasznaacuteljanak az

angol szakkifejezeacutesekre Ennek egyik oka talaacuten az is hogy sok

forraacutesszoumlveg angol nyelvű

Manapsaacuteg sok anglicizmust maacuter megszokaacutesboacutel gondolkodaacutes

neacutelkuumll hasznaacutelunk mivel maacuter nem hatnak idegen szoacutekeacutent annyira

meggyoumlkeresedtek a neacutemet nyelvben Iacuteraacutesmoacutedjuk eacutes kiejteacutesuumlk

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

258

igazodott a neacutemet nyelvhez az idő soraacuten hogy maacuter uacutegy tekinthetuumlnk

raacutejuk mint neacutemet szavakra Ellenben vannak olyan szavak is

melyeket az angol nyelvtudaacutes neacutelkuumll nem eacuterteneacutenk meg

Ezen a roumlvid aacutettekintő bevezetőn keresztuumll eljutunk tehaacutet az

idegen szavak keacuterdeacuteseacutehez a neacutemet nyelvbenszaknyelvekben Az

idegen szavakat a neacutemet nyelvben sok teruumlleten a mindennapokban

is hasznaacuteljuk A Duden szerint haacuterom fontos tulajdonsaacuteg van mely

alapjaacuten megkuumlloumlnboumlztetjuumlk az idegen szavakat a nem idegen eredetű

szavaktoacutel Az első a szavak elemei szavak előtagjai (Vorsilbe) vagy

veacutegződeacutese pl Konzetrationsstoumlrung A maacutesodik a szavak kiejteacutese

neacutemettől elteacuterő kiejteacutes die Diaumlt (a hangsuacutely nem az első szoacutetagon

van vagy a szoacutetőn) a harmadik pedig a szavak iacuteraacutesmoacutedja das

Niveau Mivel sok idegen eredetű szoacutet a mindennapokban is

hasznaacutelunk kiejteacutesuumlk iacuteraacutesuk nyelvtani hasznaacutelatuk igazodott a

neacutemet nyelvhez (pl die Fotografie das Poster die Station das

Telefon) Az idegen szavak nagy reacutesze főneacutev ezeket koumlvetik a

melleacuteknevek majd az igeacutek

A mindennapi kommunikaacutecioacuteban az idegen szavak araacutenya a

nyelvben egyre nő Főkeacutent a meacutedia nyelveacuteben Ha szaknyelvről

beszeacuteluumlnk ez az araacuteny meacuteg magasabb mivel a szaknyelv sok

terminus technicust hasznaacutel Pontos szaacutemadataink azonban

nincsenek mivel nap mint nap alkotunk uacutej szavakat Ebből

kifolyoacutelag ezeket a szavakat szoacutetaacuterakban sem talaacuteljuk meg

Felvetődik ekkor az a keacuterdeacutes is hogy mieacutert is hasznaacutelunk

idegen szavakat Mi a funkcioacutejuk A Duden szerint az idegen

szavaknak toumlbbfeacutele funkcioacuteja van Neacutemelyik idegen szoacute jelenteacutese

kuumlloumlnboumlzik a neacutemet variaacutensaacutetoacutel PraktikumUumlbung Neacutemely szoacute egy

bizonyos eacuteleteacuterzeacutest fejez ki Sokszor az anglicizmusok hasznaacutelataacutet a

fiatalsaacuteggal a trenddel koumltik oumlssze (pl etwas checken simmsen) Az

idegen szavak bizonyos stiacutelust is meghataacuteroznak Lehet valami

emelkedettebb stiacutelusuacute semleges (pl produzieren fertigen) vagy

koumlznyelvi (pl der Jobdie Arbeit) Az idegen szavak hasznaacutelata

sokszor segiacutet olyan helyzetekben amikor valamilyen kellemetlen

teacutemaacuteroacutel kell beszeacutelni vagy valami tabuteacutema Esetleg olyan betegseacuteg

mely valamilyen taacutersadalmilag nem elfogadott koumlruumllmeacutenyhez

kapcsoloacutedik vagy esetleg az emberek szaacutemaacutera kiacutenos roacutela beszeacutelni

(pl EpilepsieFallsucht Inkontinenz Bettnaumlssen Psychiatrie

PORTA LINGUA - 2014

259

Irrananstalt letaltoumldlich ExitusTod) Az idegen szavaknak

figyelemfelkeltő funkcioacuteja is van Ebben az esetben az

anglicizmusokat főkeacutent a meacutediaacuteban reklaacutemokban hasznaacuteljaacutek

figyelemfelkelteacuteskeacutent Sok esetben a szoacuteismeacutetleacutes elkeruumlleacutese

eacuterdekeacuteben is hasznaacuteljaacutek az idegen szavakat (pl

WeekendWochenende NachtischDessert) Főkeacutent a szaknyelvben

előforduloacute idegen szavak eseteacuteben nincs sok kifejezeacutesnek pontos

vagy azonos megfelelője Ebben az esetben csak koumlruumlliacuterni tudnaacutenk a

jelenteacuteseacutet

Az olyan szavakat melyek sok nyelvben elterjedtek eacutes

hasznaacuteltak internacionalizmusoknak nevezzuumlk Ez a folyamat a 20

szaacutezadra jellemző eacutes a szaknyelvekben fordul elő a leggyakrabban

Ezeket azonban a leggyakrabban a latinboacutel keacutepezzuumlk mint peacuteldaacuteul

az orvosi szaknyelv eseteacuteben Ez hozzaacutesegiacutet a koumlnnyebb

megeacuterteacuteshez keacutet kuumlloumlnboumlző nyelvet beszeacutelő szakember eseteacuteben

Hallgatoacutekkal folytatott kutatoacute- illetve gyűjtőmunka

A teacutema feldolgozaacutesaacuteban az orvosi szaknyelv Thorsten

Roelcke aacuteltal definiaacutelt horizontaacutelis eacutes vertikaacutelis reacutetegződeacuteseacutere

taacutemaszkodtam Roelcke a vertikaacutelis reacutetegződeacutes eseteacuteben a

kommunikaacutecioacutet a tudomaacutenyos gyakorlati illetve kezeleacuteskor

hasznaacutelt kommunikaacutecioacutera osztja A horizontaacutelis reacutetegződeacutes pedig azt

jelenti hogy az orvostudomaacuteny melyik szaknyelvi csoportjaacuteba

soroljuk a nyelvet kifejezeacuteseket szavakat (Roelcke 1999 17-18)

Ezen csoportosiacutetaacutes segiacutetseacutegeacutevel hallgatoacutekkal (neacutemet anyanyelvű

aacuteltalaacutenos orvos illetve fogorvostanhallgatoacutek) folytatott kutatoacutemunka

soraacuten szaacutemos anglicizmus keruumllt kuumlloumlnfeacutele aacuteltalunk meghataacuterozott

csoportokba A kutatoacutemunka soraacuten tudomaacutenyos gyakorlati eacutes

kezeleacuteskor hasznaacutelt kifejezeacuteseket is gyűjtoumlttuumlnk melyek forraacutesai

szakcikkek folyoacuteiratok internetoldalak tovaacutebbaacute neacutemetuumll

anyanyelven beszeacutelő orvostanhallgatoacutek orvosokkal betegekkel eacutes

aacutepoloacute szemeacutelyzettel folytatott mindennapi munkaacutejuk soraacuten hasznaacutelt

kifejezeacutesek szavak Az oumlsszegyűjtoumltt kifejezeacutesek koumlzuumll csak

neacutehaacutenyat mutatok be szemelveacutenykeacutent

Szaacutemos angol nyelvű cikk tanulmaacuteny honlapok olvasaacutesa eacutes

a hallgatoacutekkal folytatott kutatoacute- eacutes gyűjtőmunka utaacuten az

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

260

anglicizmusokat a koumlvetkező csoportokba soroltuk (Termeacuteszetesen

nem lehet itt a teljesseacutegre toumlrekedni mivel nap mint nap keruumllnek a

technikai fejlődeacutessel eacutes a meacutediaacuten keresztuumll a mindennapi

szoacutehasznaacutelattal uacutej szavak a neacutemet nyelvbe szaknyelvbe Vannak egy

eacutes vannak toumlbb szoacuteboacutel aacutelloacute anglicizmusok)

A koumlvetkező csoportokba sorolva mutatnaacutenk be neacutehaacuteny

peacuteldaacutet 1) egy angol szoacuteboacutel aacutelloacute anglicizmusok (das Feedback der

Input der Output das Screening das Veneer der Stent der Stroke

der Clip das Wellness der Stent das Clipping der Stroke das

Bonding) 2) kifejezeacutesek melyek egy vagy toumlbb angol szoacuteboacutel aacutellnak

eacutes egy maacutesik nem angol idegen szoacuteboacutel (die Step-Back-Technik die

Stap-down-Technik die Crown-down-Technik die Anti-Aging-

Thearpie die Anti-Aging -Medizin die Balanced-Force-Technik die

Walking-Bleach-Technik) 3) kifejezeacutesek melyek egy vagy toumlbb

angol szoacuteboacutel aacutellnak eacutes egy neacutemet szoacuteboacutel (REM-on-Zellgruppen

REM-off-Zellgruppen Gen-Knock-out-Maumluse First-Line-Therapie

das Aumlrzteteam das Stress-Syndrom das Zahn-Bleeching der

Attachmentverlust) 4) kifejezeacutesek melyek roumlvid angol szavakat

tartalmaznak (PET-scan BMI) 5) angol igeacutek (checken zoomen)

6) melleacuteknevek eacutes hataacuterozoacuteszoacutek (boomend) 7) angol oumlsszetett

szavak (das Heardgear der Overbite der Overjet das Facelifting)

8) haacuterom szoacuteboacutel aacutelloacute anglicizmusok (Cronary Care Unit) 9) keacutet

kuumlloumln aacutelloacute angol szoacuteboacutel aacutelloacute anglicizmusok (das Highpull Headgear

das Straightpull Headgear das Lowpull Headgear der Bite

Jumper) 10) keacutet vagy toumlbb angol szoacuteboacutel aacutelloacute anglicizmusok kuumlloumln

vagy koumltőjellel iacuterva (das Arousla-System das Power-Bleeching das

In-Office-Bleaching Healty-Aging Fitness oder Wellness-Boom

Free-way-space)

Termeacuteszetesen ez csak neacutehaacuteny peacutelda melyet a hallgatoacutekkal

folytatott gyűjtőmunkaacuteboacutel ragadtam ki A hallgatoacutekkal

szakcikkekben internetes oldalakon a mindennapi

kommunikaacutecioacuteban megfigyelt eacutes hasznaacutelatban levő anglicizmusokat

gyűjtoumlttuumlk oumlssze

A fentieken kiacutevuumll termeacuteszetesen igyekeztuumlnk teacutemakoumlroumlk

szerint is csoportosiacutetani a szavakat A hallgatoacutekkal folytatott

gyűjtőmunka soraacuten a koumlvetkező csoportokat alkottuk Előszoumlr haacuterom

fő csoportot alakiacutetottunk ki aacuteltalaacutenos orvostudomaacuteny

PORTA LINGUA - 2014

261

fogorvostudomaacuteny egeacuteszseacuteges eacuteletmoacuted egeacuteszseacutegmegőrzeacutes

alternatiacutev gyoacutegymoacutedok Majd ezek utaacuten a koumlvetkező teacutemakoumlroumlk koumlreacute

csoportosiacutetottuk a talaacutelt kifejezeacuteseket betegseacutegek megnevezeacutesei

vizsgaacutelati moacutedszerek műteacuteti eljaacuteraacutesok eszkoumlzoumlk betegaacutepolaacutes

betegseacutegmegelőzeacutes eszteacutetikai sebeacuteszet egeacuteszseacuteges eacuteletmoacuted

egeacuteszseacutegmegőrzeacutes

A kutatoacutemunka a neacutemet anyanyelvű hallgatoacutek szaacutemaacutera is

nagyon eacuterdekes volt mivel gyakorlati keacutepzeacutesuumlk soraacuten sajaacutet

megfigyeleacuteseikkel is gyűjtoumlttek szavakat kifejezeacuteseket Sokan e

gyűjtőmunka aacuteltal eacutes soraacuten doumlbbentek raacute hogy mennyi idegen szoacutet

anglicizmust is hasznaacutelnak mindennapjaikban Sok szoacutenak

kifejezeacutesnek nincs is neacutemet megfelelője annyira beeacutepuumlltek maacuter a

mindennapi neacutemet nyelvhasznaacutelatba Esetleg csak koumlruumlliacuterni illetve

megmagyaraacutezni tudnaacutek a szoacutet a fogalmat neacutemet szavakkal

Hivatkozaacutesok

Duden (1996) Deutsches Universalwoumlrterbuch A-Z Dudenverlag Mannheim

Leipzig Wien Zuumlrich

Roelcke T(1999) Fachsprachen Berlin S 17-18

Zimmermann R (2007) Juristische Buumlcher des Jahres ndash Eine Leseempfehlung

NJW 60 3332ndash3338

Internetes forraacutesok

Stoll Karl-Heinz Megasprache Englisch ndash Nischensprache Deutsch (Tekom-

Jahrestagung in Wiesbaden 231100 Schwerpunkt-Vortrag 1)

httpwwwfb06uni-mainzdefbpublfaxstollstoll-0012html

262

PORTA LINGUA - 2014

263

Saacutervaacuteri Judit

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Koumlzpont

Az AGORA projekt

(Nemzetkoumlzi gyakornoki program szakfordiacutetoacute keacutepzeacutesben

reacutesztvevő hallgatoacutek szaacutemaacutera)

Az bdquoAGORA ndash Nemzetkoumlzi gyakornoki program szakfordiacutetoacute keacutepzeacutesben reacutesztvevő

hallgatoacutek szaacutemaacuterardquo egy 3 eacuteves projekt melyet a Bolognai Egyetem iraacutenyiacutet eacutes

reacuteszben az Euroacutepai Bizottsaacuteg finansziacuteroz A projekt ceacutelja hogy szoros kapcsolatot

alakiacutetson ki a felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek eacutes a fordiacutetoacuteirodaacutek koumlzoumltt Ennek

eacuterdekeacuteben egy haacuteloacutezatot hoz leacutetre amely megkoumlnnyiacuteti a fordiacutetoacutekeacutepzeacutesben

reacutesztvevő felsőbb eacutevfolyamokon tanuloacute vagy veacutegzeacutes előtt aacutelloacute hallgatoacutek szaacutemaacutera

egy nemzetkoumlzi gyakornoki programba valoacute bekapcsoloacutedaacutest illetve hosszabb

taacutevon az elhelyezkedeacutest a szakmaacuteban Tovaacutebbi ceacutelja egy vilaacutegos eacutes egyeacutertelmű

viselkedeacutesi koacutedex leacutetrehozaacutesa a partnerinteacutezmeacutenyek szaacutemaacutera a nemzetkoumlzi

gyakornoki program megvaloacutesiacutetaacutesa előtt aacutelloacute jogi eacutes peacutenzuumlgyi akadaacutelyok

legyőzeacuteseacutenek elősegiacuteteacutese a kereslet eacutes a kiacutenaacutelat oumlsszeegyezteteacutese hateacutekony

visszajelzeacutes biztosiacutetaacutesa mind a fordiacutetoacuteipar reacutesztvevői mind a fordiacutetoacutekeacutepző

inteacutezmeacutenyek szaacutemaacutera a vaacutellalkozaacutesok taacutejeacutekoztataacutesa a kiadott diplomaacutek

minőseacutegeacuteről illetve az egyetemek informaacutelaacutesa arroacutel milyen keacuteszseacutegekre van

szuumlkseacuteguumlk a leendő fordiacutetoacuteknak szakmai eacuteletuumlkben A projekt stabilitaacutesaacutet eacutes

folyamatossaacutegaacutet az EMT haacuteloacutezataacuteba valoacute beeacutepuumlleacutes az egyes orszaacutegokban

felaacutelliacutetandoacute kontaktpontok eacutes a nemzetkoumlzi gyakornoki program kereteacuteben

megjelenő igeacutenyek illetve kiacutenaacutelat szaacutemaacutera leacutetrehozott webes feluumllet fogja

biztosiacutetani A felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek eacutes a vaacutellalkozaacutesok koumlzoumltti rendszeres

informaacutecioacutecsere biztosiacutetani fogja a folyamatos egyuumlttműkoumldeacutest eacutes lehetőveacute teszi

majd az egyetemek szaacutemaacutera hogy a tantervet folyamatosan a munkaerőpiac

vaacuteltozoacute igeacutenyeihez igaziacutetsaacutek

Kulcsszavak szakmai program nemzetkoumlzi projekt fordiacutetoacutekeacutepzeacutesek haacuteloacutezata

fordiacutetoacutek eacutes fordiacutetoacute irodaacutek minőseacutegbiztosiacutetaacutes

Bevezeteacutes

Fordiacutetoacute- eacutes tolmaacutecskeacutepzeacutest nemcsak felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyekben

folytatnak hanem megszaporodtak az ilyen jellegű tanfolyami

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

264

hirdeteacutesek is Ez is jelzi hogy a fordiacutetoacutei teveacutekenyseacuteg oumlnaacutelloacute

szakmaacutevaacute vaacutelt (Klaudy 1999) egyre nagyobb igeacuteny van a bdquoteljes

aacutellaacutesuacuterdquo fordiacutetoacutera A koraacutebbi kiegeacutesziacutető jellege megvaacuteltozott maacuter

nem a joacute nyelvtudaacutessal rendelkező munkavaacutellaloacute munkakoumlreacutebe

sorolt teveacutekenyseacuteg a fordiacutetaacutes jellemzően hanem professzionaacutelis

fordiacutetoacutekat keresnek a munkaadoacutek gyakran fordiacutetoacuteirodaacutekon keresztuumll

Ez a teacuteny azt is jelenti hogy a fordiacutetoacutenak a szorosan vett szakmai

tudaacutesaacuten kiacutevuumll olyan ismeretekkel is kell rendelkeznie amelyek

birtokaacuteban boldogulni tud ebben a megvaacuteltozott helyzetben Ezeket

az ismereteket azonban nem tudja megszerezni a keacutepző

inteacutezmeacutenyben reacuteszben mert az adott oacuteraszaacutem szuumlkseacuteges az elmeacuteleti

eacutes a szűken szakmai gyakorlati ismeretek elsajaacutetiacutetaacutesaacutera maacutesreacuteszt

pedig a keacutepző inteacutezmeacutenyek nem tudjaacutek nyuacutejtani azt a haacutetteret amely

a taacutegan vett szakmai ismeretek megszerzeacuteseacutehez elengedhetetlen

Raacuteadaacutesul nemcsak hataacuterokon beluumll mozognak a fordiacutetoacutek hanem

nemzetkoumlzi viszonylatban is megjelenik a fordiacutetoacutek iraacutenti igeacuteny A

BME Tolmaacutecs- eacutes Fordiacutetoacutekeacutepző Koumlzpontja rendszeres szakma-diaacutek

talaacutelkozoacutekat szervez amelyek ceacutelja ennek a fent emliacutetett hiaacutenynak a

poacutetlaacutesa A nemzetkoumlzi keacutet eacutes haacuterom idegennyelvű szakfordiacutetoacute keacutepzeacutes

mintatanterve koumltelező szakmai gyakorlatot tartalmaz amelyek a

hallgatoacutei visszajelzeacutesek szerint igen hasznosak Mindezek miatt

nagyon jelentős az a kezdemeacutenyezeacutes amelyet az AGORA projekt

jelent amely egy nemzetkoumlzi gyakornoki program leacutetrehozaacutesaacutera

iraacutenyul

Az AGORA projekt előzmeacutenyei

Az Euroacutepai Bizottsaacuteg Fordiacutetoacuteszolgaacutelata (DGT) aacuteltal leacutetrehozott

szervezet az Euroacutepai Mesterszintű Fordiacutetoacutekeacutepzeacutesek haacuteloacutezata (EMT)

ma maacuter szeacuteles koumlrben ismert szervezet amely rendszeresen uumlleacutesezik

(eacutevente 2x) eacutes a koumlvetkező főbb szakmai teacutemaacutekkal foglalkozik

fordiacutetoacutei kompetenciaacutek

fordiacutetaacutestanaacuteri kompetenciaacutek

innovaacutecioacute

a vaacuteltozoacute piaci igeacutenyek felmeacutereacutese

uacutej teacutemaacutek bevonaacutesa a keacutepzeacutesbe

tanaacutertovaacutebbkeacutepzeacutestanaacutertreacutening lehetőseacutegek

piackeacutepesseacuteg a keacutepzeacutes eacutes a piaci igeacutenyek koumlzeliacuteteacutese

PORTA LINGUA - 2014

265

az EMT tagsaacuteg keacuterdeacutesei eacutes lehetseacuteges szervezeti aacutetalakulaacutes

(haacuteloacutezatboacutel szoumlvetseacuteggeacute)

Magyarorszaacutegroacutel a BME elsőkeacutent lett az EMT haacuteloacutezat tagja 2009-

ben most maacuter szaacutemos magyar egyetem eacutes főiskola is tagja

Az EMT-n beluumll munkacsoportokban folyik a munka A BME a

piackeacutepesseacuteggel foglalkozoacute munkacsoporthoz csatlakozott A

munkacsoportban 2011-ben felvetődoumltt a nemzetkoumlzi szakmai

gyakorlat lehetőseacutegeacutenek megteremteacutese illetve egy erre koncentraacuteloacute

kiacuteseacuterleti projekt leacutetrehozaacutesaacutenak terve Az oumltletet a Bolognai Egyetem

karolta fel eacutes ő adta be a paacutelyaacutezatot a projekt finansziacuterozaacutesaacutera Ez

lett az AGORA projekt

Az AGORA projekt

A projekt az Euroacutepai Bizottsaacuteg Oktataacutesi Audiovizuaacutelis eacutes Kulturaacutelis

Veacutegrehajtoacute Uumlgynoumlkseacutege (EACEA) aacuteltal meghirdetett Lifelong

Learning Programme kereteacuteben műkoumldik A honlapjaacuten magyar

nyelven is olvashatoacute a projekt hivatalos roumlvid ismerteteacutese amely az

alaacutebbiakat tartalmazza

3 eacuteves projekt

Iraacutenyiacutetoacute Bolognai Egyetem

Reacutesztvevő egyetemek Gent (Belgium) Marie Haps (Bruumlsszel)

Luspio (Roacutema) ISIT (Paacuterizs) Durham (Dublin) Babes-Bolyai

(Kolozsvaacuter) ZTW (Beacutecs) Alcalaacute (Madrid) BME (Budapest)

Reacutesztvevő fordiacutetoacuteirodaacutek Lionbridge Euroscript Studio de

Novo Hermes CLS CTI

Reacutesztvevő szakmai szoumlvetseacuteg EUATC ndash European Association

of Translation Companies

A projekt az alaacutebbiakat kiacutevaacutenja megvaloacutesiacutetani

vilaacutegosegyeacutertelmű viselkedeacutesi koacutedex leacutetrehozaacutesa a

partnerinteacutezmeacutenyek szaacutemaacutera

a nemzetkoumlzi gyakornoki program megvaloacutesiacutetaacutesa előtt aacutelloacute jogi eacutes

peacutenzuumlgyi akadaacutelyok legyőzeacuteseacutenek elősegiacuteteacutese

a kereslet eacutes a kiacutenaacutelat oumlsszeegyezteteacutese (a megfelelő gyakornok

keruumlljoumln a megfelelő helyre)

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

266

hateacutekony visszajelzeacutes biztosiacutetaacutesa mind a fordiacutetoacuteipar reacutesztvevői

mind a fordiacutetoacutekeacutepző inteacutezmeacutenyek szaacutemaacutera a vaacutellalkozaacutesok

taacutejeacutekoztataacutesa a kiadott diplomaacutek minőseacutegeacuteről illetve az

egyetemek informaacutelaacutesa arroacutel milyen keacuteszseacutegekre van szuumlkseacuteguumlk

a leendő fordiacutetoacuteknak szakmai eacuteletuumlkben

A projekt ceacutelja

a kezdő fordiacutetoacutek mobilitaacutesaacutenak megteremteacutese

tudaacutesmegosztaacutes (hateacutekony visszajelzeacutes biztosiacutetaacutesa mind a

fordiacutetoacuteipar reacutesztvevői mind a fordiacutetoacutekeacutepző inteacutezmeacutenyek szaacutemaacutera

vaacutellalkozaacutesok taacutejeacutekoztataacutesa a kiadott diplomaacutek minőseacutegeacuteről

egyetemek informaacutelaacutesa arroacutel milyen keacuteszseacutegekre van szuumlkseacuteguumlk

a leendő fordiacutetoacuteknak szakmai eacuteletuumlkben hogy a tantervet

folyamatosan a munkaerőpiac vaacuteltozoacute igeacutenyeihez tudjaacutek

igaziacutetani)

minőseacutegbiztosiacutetaacutes (a legjobb egyetemekdiaacutekokirodaacutek keruumlljenek

be) a kereslet eacutes a kiacutenaacutelat oumlsszeegyezteteacutese (a megfelelő

gyakornok keruumlljoumln a megfelelő helyre)

A program 3 fő elem koumlreacute eacutepuumll

egyetemek virtuaacutelis haacuteloacutezataacutenak leacutetrehozaacutesa

szakmai gyakorlati helyek haacuteloacutezataacutenak leacutetrehozaacutesa (az orszaacutegok

szaacutema roumlgziacutetett)

informatikai rendszer leacutetrehozaacutesa a szakmai gyakorlat

lebonyoliacutetaacutesaacutenak kezeleacuteseacutere kezdve az

ajaacutenlatteacuteteltőljelentkezeacutestől az eacuterteacutekeleacutesig azaz egy webes

feluumllet kialakiacutetaacutesa a nemzetkoumlzi gyakornoki program kereteacuteben

megjelenő igeacutenyek illetve kiacutenaacutelat szaacutemaacutera

A projekt szerkezete 8 bdquomunkacsomagrdquo (Work Package) koumlreacute

szerveződik a munka

WP1 adatbaacutezis-eacutepiacuteteacutesndash a webes feluumllet kialakiacutetaacutesa

WP2 fordiacutetoacuteirodaacutek haacuteloacutezataacutenak leacutetrehozaacutesa ndash 2-3 irodaorszaacuteg a

proacutebaprojektben 2-3 diaacutekegyetem az orszaacutegonkeacutent elteacuterő jogi

koumlrnyezetből fakadoacute neheacutezseacutegek felteacuterkeacutepezeacutese

PORTA LINGUA - 2014

267

WP3 igeacutenyek eacutes akadaacutelyok felmeacutereacutese ndash szuumlkseacutegletelemzeacutes a

mobilitaacutest neheziacutető akadaacutelyok felteacuterkeacutepezeacutese

WP4 koumlzoumls eacuterteacutekeleacutesi rendszer leacutetrehozaacutesa ndash elemezni kell a

megleacutevő eacuterteacutekeleacutesi rendszereket eacutes kidolgozni egy minden feacutel

szaacutemaacutera megfelelő elfogadhatoacute moacutedszert

WP5 projektmenedzsmentndashoumlnaacutelloacute weboldal sajaacutet logoacute

WP6 disszeminaacutecioacute a projekt faacutezisai eredmeacutenyeinek szeacuteles koumlrű

terjeszteacutese

WP7 bőviacuteteacutes ndash a rendszer szeacuteles koumlrű megismerteteacutese uacutej irodaacutek

bevonaacutesa a webes rendszer segiacutetseacutegeacutevel

WP8 minőseacutegbiztosiacutetaacutes ndasha projekt műkoumldeacuteseacutenek folyamatos

eacuterteacutekeleacutese

Az AGORA szeretne fenntarthatoacute szervezetteacute vaacutelni eacutes szorosan

beeacutepuumllni az EMT-be Ennek eacuterdekeacuteben

vilaacutegos műkoumldeacutesi szabaacutelyokat szaacutendeacutekozik kidolgozni

(vilaacutegosegyeacutertelmű viselkedeacutesi koacutedex a partnerinteacutezmeacutenyek

szaacutemaacutera)

aacutellandoacute nemzeti kontaktpontokat tervez leacutetrehozni

a webes feluumllet reacuteveacuten a felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek eacutes a

vaacutellalkozaacutesok koumlzoumltt rendszeres informaacutecioacutecsereacutet tervez biztosiacutetani a

folyamatos egyuumlttműkoumldeacutes elősegiacuteteacuteseacutere

A projekt 2012 oktoacuteber 1-jeacuten indult 2012 novembereacuteben

megtartottaacutek az uacuten indiacutetoacute eacutertekezletet (kick-off meeting) ahol a

projekt reacutesztvevői megismerkedtek egymaacutessal eacutes a raacutejuk vaacuteroacute

feladatokkal Meghataacuteroztaacutek a munkacsomagokat koumlrvonalaztaacutek a

teljesiacutetendő feladatokat megvaacutelasztottaacutek a felelősoumlket kitűzteacutek a

hataacuteridőket eacutes megaacutellapodtak a peacutenzuumlgyi elszaacutemolaacutes szabaacutelyaiban

2013 juacuteniusaacuteban tartottaacutek a koumlvetkező megbeszeacuteleacutest amelyen

elkeacuteszuumlltek a keacuterdőiacutevek a felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek eacutes a

vaacutellalkozaacutesok szaacutemaacutera az igeacutenyek valamint az esetleges akadaacutelyok

felteacuterkeacutepezeacuteseacutehez Elkeacuteszuumllt a honlap eacutes az intranetes hozzaacutefeacutereacutes

elkezdődoumltt az online adatbaacutezis (webes feluumllet) kialakiacutetaacutesaacutenak eacutes

műkoumldeacutesi felteacuteteleinek megvitataacutesa

A projekt sikeresseacutege eacutes a magyar reacuteszveacutetel szempontjaacuteboacutel fontos

keacuterdeacutesek az alaacutebbiak amelyek tisztaacutezaacutesa megvitataacutesa folyamatban

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

268

van eacutes amelyekre a projekt megvaloacutesiacutetaacutesa folyamaacuten vaacutelaszt kell

talaacutelni

Milyen lehetőseacuteguumlk lesz a magyar eacutes romaacuten anyanyelvű azaz a

keveacutesbeacute gyakori nyelvet hasznaacuteloacute diaacutekoknak bekapcsoloacutedni a

nemzetkoumlzi szakmai gyakorlatba Milyen segiacutetseacuteget kaphatnak azok

a diaacutekok akik azeacutert nem tudnak nemzetkoumlzi gyakornoki programban

reacuteszt venni mert nincs aki finansziacuterozza vagy legalaacutebb

hozzaacutejaacuteruljon a koumlltseacutegekhez A keacutepző inteacutezmeacutenyek eacutes a

fordiacutetoacuteirodaacutek koumlzoumltt vita zajlik a koumlltseacutegek megosztaacutesaacuteroacutel

Orszaacutegonkeacutent elteacuterő a jogi haacutetteacuter elteacuterő szabaacutelyok vonatkoznak a

szakmai gyakorlatra jelentkező hallgatoacutekkal koumlthető szerződeacutesre a

taacutersadalombiztosiacutetaacutes felelősseacutegbiztosiacutetaacutes terheleacuteseacutere a gyakornok

diacutejazaacutesa E keacuterdeacutesek megvitataacutesa jelenleg is zajlik A projekt

koumlvetkező uumlleacutese a magyar kontaktpont a BME szervezeacuteseacuteben lesz

Budapesten 2014 november 24-26-ig melyet az AGORA BME

felelősei Ruzsbatzky Zsuzsa eacutes Veacutegh Katalin kolleacutegaacutek szerveznek

Oumlsszegzeacutes

Az AGORA projekt egy olyan kezdemeacutenyezeacutes amely azt a ceacutelt

tűzte ki hogy aacutethidalja azt a szakadeacutekot amely ma a fordiacutetoacutekeacutepzeacutes

elmeacuteleti eacutes taacutegan vett szakmai gyakorlata koumlzoumltt leacutetezik A hallgatoacutei

visszajelzeacutesek arra utalnak hogy a piacon valoacute műkoumldeacutesre nem

eleacuteggeacute tudja a keacutepző inteacutezmeacuteny felkeacutesziacuteteni őket A projekt lehetőveacute

teszi hogy tapasztalatokat szerezzenek nem csak hazai de

nemzetkoumlzi viszonylatban is Ugyanakkor ez az egyuumlttműkoumldeacutes

frissiacuteti a keacutepzeacuteseket is a visszajelzeacutesek alapjaacuten ami az egeacutesz fordiacutetoacutei

szakma javaacutera szolgaacutel

Hivatkozaacutesok

Klaudy K (1999) Bevezeteacutes a fordiacutetaacutes elmeacuteleteacutebe Scholastica Budapest

httpeceuropaeudgstranslationprogrammesemtkey_documentsemt_compete

nces_translators_enpdf

httpeceuropaeudgstranslationprogrammesemtkey_documentstranslator_trai

ner_profile_enpdf

httpswwwacademic-projectseuagoraPagesProjectaspx

PORTA LINGUA - 2014

269

Sturcz Zoltaacuten

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

Szaknyelv metafora eszteacutetikum nyelvpedagoacutegia

A magyar irodalomban a szaknyelv pontosabban a szaknyelvi lexika

felhasznaacutelaacutesa eacutes jelenleacutete koumlzel keacutet eacutevszaacutezados hagyomaacutenyra vezethető vissza Ez

a felhasznaacutelaacutes persze szerzőnkeacutent eacutes műfajonkeacutent egyeacuteni eacutes esetleges baacuter tudatos

peacuteldaacutekat is talaacutelunk A fordiacutetott viszony azaz a koumlltői eszkoumlzoumlk megjeleneacutese a

magyar szaknyelvekben enneacutel sokkal meacutelyebbre nyuacutelik vissza A szakmai

gondolkodaacutesmoacuted a szaknyelv a szaknyelvi lexika szemleacuteltethetőseacutegre keacutepi

megjeleniacuteteacutesre toumlrekszik hiszen ez a didaktikussaacutegaacuteboacutel eacutes egyben aacutebraacutezoloacute

szaacutendeacutekaacuteboacutel adoacutedik Ez utoacutebbi okok miatt a szaknyelvekben szaacutemtalan metafora

vagy metaforikus szerkezet jelenik meg szoacute szoacuteoumlsszeteacutetel terminus technicus

formaacutejaacuteban sőt a koumlltői szemleacuteletesseacuteg egyeacuteb eszkoumlzei is előfordulnak iacutegy peacuteldaacuteul

jelzők hasonlatok megszemeacutelyesiacuteteacutesek szineszteacuteziaacutek metoniacutemiaacutek illetve gyakori

ezek komplexitaacutesa Nyilvaacutenvaloacute hogy a szakszoacutekincs-alkotaacutesnak ezek az elemei

szakmai nyelvműveleacutesuumlnk legjobb pillanatait mutatjaacutek fel eacutes egyben arra is peacuteldaacutet

adnak hogy a szaknyelvek is hordoznak eszteacutetikumot A metaforikus lexikai

elemek ndash maacutes eszkoumlzoumlk mellett ndash termeacuteszetesen csak egy reacuteszeacutet keacutepezhetik a

szaknyelvek eszteacutetikaacutejaacutenak de eszteacutetikai oldalroacutel neacutezve mindenkeacuteppen a kemeacuteny

magot keacutepviselik nyelvi aacutellandoacutesaacutegukkal Ezzel a metaforikus nyelvi

hagyomaacutennyal ndash legalaacutebbis mint analoacutegiaacutes vagy mintaadoacute peacuteldaacuteval ndash eacutes ennek

elemzeacuteseacutevel tanulsaacutegaival mindenkeacuteppen eacuterdemes szembeneacutezni a szaknyelvekkel

foglalkozoacuteknak tanaacuteroknak szakembereknek szakfordiacutetoacuteknak hiszen a szaknyelvi

neologizmusok az ő fejuumlkben fogalmazoacutednak meg eacutes nem mindegy hogy ezek

milyen nyelvi minőseacuteget keacutepviselnek

Kulcsszavak szaknyelv nyelvalkotaacutes nyelvműveleacutes eszteacutetikum metafora-

funkcioacutek

Bevezető

A magyar irodalomban de maacutes neacutepek irodalmaacuteban is

nyomokban felfedezhető bizonyos szaknyelvi elemek megleacutete

illetve ezek megjeleneacutese koumlltői eszkoumlzkeacutent valoacute felhasznaacutelaacutesa verses

vagy proacutezai művekben Ez a szaknyelvi felhasznaacutelaacutes termeacuteszetesen

doumlntő moacutedon a szakszoacutekincs elemeinek felhasznaacutelaacutesaacutera vonatkozik

de vannak olyan irodalmi peacuteldaacutek is ahol szakszoumlvegek vagy kvaacutezi-

szakszoumlvegek jelennek meg egyes művekben Ennek bővebb

kifejteacuteseacutevel a Magyar Nyelvőrben megjelent eacutes koumlzel keacutet eacutevtizede iacutert

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

270

tanulmaacutenyom foglalkozik (Sturcz 1993) Felvetődik a keacuterdeacutes hogy

ez a folyamat egyiraacutenyuacute-e A szaknyelv hasznaacutel-e vagy felhasznaacutel-e

irodalmi uacuten koumlltői ndash nyelvi stilisztikai ndash eszkoumlzoumlket az alkotaacutes

soraacuten A metafora ilyen eszkoumlznek bizonyul mivel a szaknyelv de

maacutes nyelvi reacutetegek is nyelvalkotoacute eszkoumlztaacuteruk reacuteszekeacutent hasznaacuteljaacutek

Ez a jelenseacuteg elsősorban nem stilisztikai indiacutettataacutesuacute hanem sokkal

inkaacutebb nyelvhasznaacutelati eacutes gyakorlati jellegű Termeacuteszetesen nem

maradhat ki a stilisztikai nyelveszteacutetikai funkcioacute sem de ennek

eacuterteacuteke mindig az adott elem a megszuumlletett metafora jellegeacutetől

komponenseitől fuumlgg

Gondolatsorunk egyik ceacutelja annak bizonyiacutetaacutesa hogy a nyelvben

a nyelvi reacutetegekben legfőkeacutepp a szaknyelvben megjelenő metaforaacutek

nem esetlegesek hanem termeacuteszetes rendszerszerű eacutes funkcioacutet

betoumlltő szerepben jelennek meg Maacutesik ceacutelunk a tuacutelzott de inkaacutebb

eltuacutelzott irodalmi eacutes stilisztikai szempontuacute metafora-felfogaacutes

feltoumlreacutese tovaacutebbaacute annak a szakmai szaknyelvoktataacutesi eacutes

nyelvpedagoacutegiai szemleacuteletnek az erősiacuteteacutese hogy a szaknyelvek ndash

leegyszerűsiacutetve a szaktaacutergyak oktataacutesi szoumlvegei ndash rendelkeznek

nyelvi eszteacutetikummal is Ezt pedig nagyobb reacuteszben a benne

talaacutelhatoacute metaforaacutek metaforikus kifejezeacutesek nyuacutejtjaacutek amelyek

megjelenhetnek mind az anyanyelvi a szakmai anyanyelvi mind

pedig az idegen nyelvi oktataacutes soraacuten A metafora-felfogaacutes reacuteszben

ilyen iraacutenyuacute kitaacutegiacutetaacutesaacuteval eacuteppen e sorozat a Porta Lingua előző

eacutevfolyamaacutenak egyik bdquoZoumlld-e a benzinrdquo ciacutemű tanulmaacutenya is

foglalkozik (Bocz 2013) De olvasoacuteink figyelmeacutebe ajaacutenlhatom sajaacutet

szaknyelvuumlnk a nyelveacuteszet metafora-vilaacutegaacuteval foglalkozoacute

bdquoMetaforahasznaacutelat a szaknyelvekbenrdquo (Kegyesneacute 1999) vagy a

metaforaacutek koumlreacutet a szoacutefajok vilaacutega felől koumlzeliacutető bdquoMetaforaacutek a

tudomaacutenyos nyelvbenrdquo (Kabaacuten 1999) ciacutemű tanulmaacutenyokat amelyek

bdquoA metafora grammatikaacuteja eacutes stilisztikaacutejardquo ciacutemű tanulmaacutenykoumltetben

jelentek meg

A metaforaacutek eacutes a szaknyelv a tudomaacutenyos nyelv kapcsolataacuteban

jelenleacutevő a fentebb maacuter emliacutetett bdquorendszerszerű eacutes funkcionaacutelis

szerepetrdquo leginkaacutebb talaacuten Neacutemeth Laacuteszloacutenak a szakirodalomban eacutes

az interneten egyaraacutent sokat ideacutezett sorai fejezik ki bdquoAzt keacutepzeljuumlk

hogy a metafora a koumllteacuteszet viraacutega pedig a koumllteacuteszet előbb elvan

PORTA LINGUA - 2014

271

metaforaacutek neacutelkuumll mint a tudomaacuteny Egy Homeacuterosz ha kiszedem a

metaforaacuteit veszt de meacuteg Homeacuterosz marad A modern vegytan

(atomkarok benzolgyűrű) eacutes leacutelektan (keacutepzettaacutersiacutetaacutes gaacutetlaacutes a tudat

tartalma) azonban metaforaacutek neacutelkuumll oumlsszeomlikhelliprdquo Ezek utaacuten nem

veacuteletlen hogy a metaforaacutek vilaacutegaacutet pontosabban csoportosiacutetaacutesaacutet az

bdquoosztaacutelyozaacutesok szintjeacutenrdquo legtoumlbbszoumlr a diacutesziacutető metaforacsoportra (=

retorikai műveacuteszi koumlltői irodalmi) eacutes a kognitiacutev metaforacsoportra

(= koumlznyelvi szakmai tudomaacutenyos) osztjaacutek Ez a hataacuterozott

felosztaacutes persze teacutemaacutenk szempontjaacuteboacutel egyszerűsiacutető eacutes veszeacutelyes is

lehet mivel reacuteszben elsikkaszthatja a szaknyelvi metaforaacutek

nyelveszteacutetikai oldalaacutet Megjegyezhető meacuteg hogy neacutemely veacutelemeacuteny

szerint sok metafora alapjaacutet ndash főleg az irodalmi metaforaacutekeacutet ndash a

koumlznyelvi metaforaacutek keacutepezik (Koumlvecses 2005)

A metafora fogalmi megkoumlzeliacuteteacutesei

Ha feltesszuumlk a keacuterdeacutest hogy mi is a metafora akkor legelőszoumlr

Szent Aacutegoston maacuter-maacuter szaacutelloacuteigeacuteveacute vaacutelt sokszor ideacutezett eacutes igen

szellemes a meghataacuterozhatoacutesaacuteggal kapcsolatos de egyben igen

szkeptikus gondolata jut eszuumlnkbe mely szerint bdquoMi is tehaacutet a

metafora Amiacuteg senki se keacuterdezi addig tudom de ha a keacuterdezőnek

meg akarom magyaraacutezni akkor maacuter nem tudomrdquo A metaforaacutenak az

oacutekortoacutel napjainkig nagy irodalma van amit uacutegy oumlsszegezhetuumlnk

hogy oacuteriaacutesi a koumlruumlljaacutertsaacuteg de szűkoumls a definiaacuteltsaacuteg Platoacuten Cicero

alapműveiből eacutes metafora-magyaraacutezataiboacutel kiindulva egeacuteszen a XX

szaacutezad koumlzepeacuteig az elemzők szaacutemaacutera a metafora gyakorlatilag a

retorika a stilisztika illetve az irodalomelmeacutelet ceacutelteruumlletekeacutent

jelenik meg A XX szaacutezad maacutesodik feleacuteben meacuteg inkaacutebb az

ezredforduloacute taacutejaacuten a metafora a nyelveacuteszet taacutergyaacutevaacute vaacutelt meacutegpedig

toumlbb iraacutenyboacutel is grammatikai pragmatikai kognitiacutev

megkoumlzeliacuteteacutesben

A metafora fogalmi leiacuteraacutesai mondjuk azt definiacutecioacutei koumlzuumll

ideacutezzuumlnk most neacutehaacuteny neacutemileg hangsuacutelyaiban elteacuterő megkoumlzeliacuteteacutest

a hagyomaacutenyos eacutes az internetes forraacutesokboacutel

1) Elsőkeacutent az oacutekori felfogaacutes oumlsszegzeacuteseacutet hiacutevjuk elő bdquoA metafora

(oacutegoumlroumlg metaphoraacute ndash aacutetvitel) oumlsszevont egybecsuacutesztatott hasonlat

keacutet fogalom tulajdonsaacuteg tartalmi-hangulati kapcsolataacuten alapuloacute

szoacutekeacutep Keacutet szerkezeti eleme van az azonosiacutetoacute eacutes az azonosiacutetandoacute

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

272

A hasonlattoacutel formailag annyiban teacuter el hogy nincs benne

valamilyen grammatikai jelzeacutes [hellip] Az oacutekorban metaforaacutenak

nevezteacutek azt a jelenseacuteget amikor valaki egy hasonlatot hasznaacutelt az

aacuteltala meg nem nevezett dolog neveacuten nevezeacutese helyett azeacutert mert (1)

az egyik dolog hasonliacutet a maacutesikra vagy (2) nem leacutetezik megfelelő

szoacute az emliacutetett dologra (nyelvi szoacutekincsbeli hiaacutenyossaacuteg esete)rdquo

(Wikipeacutedia ndash Metafora Letoumllteacutes 2014 juacutelius 24)

2) Egy mai Kislexikon a koumlvetkezőket iacuterja a metaforaacuteroacutel bdquoOlyan

szoacutekeacutep mely egy keacutepet fogalmat egy maacutesikkal azonosiacutet tartalmi v

hangulati hasonloacutesaacuteg alapjaacuten Teljes a metafora ha a keacutepben kitetteacutek

mind az azonosiacutetoacute mind az azonosiacutetott fogalmat [hellip] egyszerű

metaforaacuteroacutel akkor beszeacuteluumlnk ha csak az azonosiacutetoacute van kiteacuteverdquo (

Kislexikon ndash Metafora kulcsszoacute internetes formaacutetum 2014)

3) Az R Molnaacuter ndash Vass paacuteros aacuteltal iacutert Stilisztikai aacutebeacuteceacute szerint

bdquoMETAFORA (goumlr rsquoaacutetvitelrsquo) ndash a szoacutekeacutepek egyik fajtaacuteja koumlzoumlttuumlk

koumlzponti szerepe van Olyan szoacutekeacutep neacutevaacutetvitel amely keacutet fogalom

koumlzt fennaacutelloacute tartalmi (kuumllső vagy belső ritkaacuten funkcioacutebeli)

hasonloacutesaacutegon vagy hangulati egyezeacutesen alapulrdquo (R Molnaacuter Emma

ndash Vass Laacuteszloacute Stilisztikai aacutebeacuteceacute metafora internetes formaacutetum

2014)

4) A magyar stilisztika uacutetja ciacutemű alapmű szerint bdquoMetafora (goumlr

rsquoaacutetvitelrsquo ndash olyan szoacutekeacutep amely keacutet fogalom koumlzt fennaacutelloacute tartalmi

(kuumllső vagy belső neacuteha funkcioacutebeli) hasonloacutesaacutegon vagy hangulati

egyezeacutesen alapulrdquo (Szatmaacuteri 1961 481)

5) A Kulturaacutelis Enciklopeacutedia megkoumlzeliacuteteacutese pedig iacutegy szoacutel

bdquoMetafora (goumlr metaphora epiphora lat translatio rsquoaacutetvitelrsquo) Keacutep

(troacutepus) a klasszikus retorika neacutevaacutetvitelre eacutepuumllő szoacutekeacutepe Keacutet

fogalom vagy jelenseacuteg kapcsolataacuten alapul koumlzoumls kuumllső vagy belső

vonaacutesaik vagy hangulati egyezeacutes alapjaacuten A metafora szemantikai

sűriacutetettseacutege a tartalom eacutes a hordozoacute egyuumlttes jelenteacuteseacuteből fakad a keacutet

dolog keacutepzeteacutenek koumllcsoumlnhataacutesa eredmeacutenyezi [hellip] Szerkezetileg

lehet a metafora teljes vagy egyszerűrdquo (Kulturaacutelis Enciklopeacutedia ndash

Metafora internetes formaacutetum 2014)

PORTA LINGUA - 2014

273

6) A Magyar Katolikus Lexikon szerint bdquoA metafora logikai alapja

az analoacutegiaacutes (hasonloacutesaacutegi) aacutelliacutethatoacutesaacuteg ontoloacutegiai alapja a leacutetezők

analoacutegiaacutejardquo (Magyar Katolikus Lexikon internetes formaacutetum 2014)

7) Az eddigiektől toumlbb ponton elteacuterő de egyben ki is taacutegiacutetott

megkoumlzeliacuteteacutes a koumlvetkező ideacutezetuumlnk bdquoA metafora a kortaacuters kognitiacutev

nyelveacuteszeti megkoumlzeliacuteteacutesben azonban elsősorban a fogalmak eacutes nem

a szavak jellemző tulajdonsaacutega funkcioacuteja az hogy segiacutetse bizonyos

fogalmak megeacuterteacuteseacutet eacutes nem csupaacuten műveacuteszi vagy eszteacutetikai ceacutelokat

szolgaacuteljon gyakran nem hasonloacutesaacutegon alapszik a heacutetkoumlznapi

emberek is a legkisebb erőfesziacuteteacutes neacutelkuumll hasznaacuteljaacutek (aneacutelkuumll hogy

ennek tudataacuteban lenneacutenek) a metafora nem felesleges baacuter kellemes

nyelvi diacutesziacutetőeszkoumlz hanem az emberi gondolkodaacutes eacutes megeacuterteacutes

elengedhetetlen eszkoumlzerdquo (Koumlvecses Zoltaacuten A metafora 2005

internet bemutatoacute oldal)

Ha mindezek utaacuten ndash eacutes meacuteg maacutes forraacutesokat gondolatsorokat is

figyelembe veacuteve ndash megproacutebaacuteljuk rendszerezni a metaforaacuteval

kapcsolatos kulcsszavakat eacutes alapvető gondolatokat akkor a

koumlvetkezőre jutunk A metafora

a) szoacutekeacutep oumlsszevont hasonlat de egyeacuteb koumlltői eszkoumlzoumlk illetve

szoacutekeacutepalkotaacutesi eszkoumlzoumlk is belefolyhatnak (jelzők

megszemeacutelyesiacuteteacutes szineszteacutezia allegoacuteria szimboacutelum) maacutes

veacutelemeacutenyek szerint egyenesen bdquohellipa metaforaacuteboacutel szaacutermazoacute

szoacutekeacutepek megszemeacutelyesiacuteteacutes allegoacuteria szimboacutelumrdquo (Szaboacute

1982 128)

b) logikai alapja az analoacutegia azaz a paacuterhuzamossaacuteg amely igen

sokfeacutele lehet alak sziacuten hangulat funkcioacute stb

c) fajtaacutei teljes vagy keacutetelemű (aceacutelkeacutek veacuterpiros) eacutes egyszerű vagy

egyelemű (koumlnyoumlk geacutege nyak)

d) ontoloacutegiai alapja keacutet leacutetező keacutet reaacutelia

e) elemei ceacuteltartomaacuteny eacutes forraacutestartomaacuteny (olyan keacutek

ceacuteltartomaacuteny mint az aceacutel forraacutestartomaacuteny = aceacutelkeacutek)

f) jellemzői oumlsszetettseacuteg toumlmoumlrseacuteg

g) oka inopia azaz a nyelvi hiaacuteny pontosabban annak feloldaacutesa

aminek soraacuten a nyelv az ismerthez fordul megoldaacuteseacutert (nyak

laacuteb uumlvegnyak asztallaacuteb)

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

274

h) eredmeacutenye neologizmus uacutej szoacute uacutej fogalom szuumlleteacutese azaz a

bdquomegnevezeacutesi keacutenyszerrdquo (Balaacutezs 1995) bdquometaforakeacutenyszertrdquo

(Benczik 1999) szuumll

i) formaacutei alaktani szoacutefaji szerkezetbeli vaacuteltozatossaacuteg a

megjeleneacutesben betyaacuterbecsuumllet lelki froumlccs oumlrdoumlgfajzat (főneacutev)

csiacutepős beszeacuted meacutezesmaacutezos alak (melleacutekneacutev) gurul a neveteacutestől

froumlcsoumlg a gyűloumllettől (ige)

A metafora a nyelvi reacutetegekben

Bevezető gondolatkeacutent fogadjuk el azt hogy a Greacutetsy-feacutele a

nyelv szerkezeteacutet lekeacutepező uacutegynevezett oumltszirmuacute viraacutegszimboacutelum

alapjaacuten a nyelv alapvetően oumlt fő reacutetegre bonthatoacute szeacutepirodalmi

nyelv koumlznyelv csoportnyelv neacutepnyelv szaknyelv Ezen felosztaacutes

alapjaacuten vizsgaacutelva a nyelvi reacutetegeket megaacutellapiacutethatjuk hogy a

metaforaacutek minden nyelvi reacutetegben valamilyen szinten jelen vannak

eacutes megaacutellapiacutethatoacute hogy a szeacutepirodalmi nyelvre avagy a stilisztikaacutera

szoriacutetkozoacute szűkiacutető metafora megkoumlzeliacuteteacutesek nem helytaacutelloacuteak A

szeacutepirodalom nyelveacutere igaz a metaforaacutenak az un Cicero aacuteltal maacuter

reacutegen megfogalmazott bdquodiacutesziacutetőrdquo funkcioacuteja miacuteg a toumlbbi reacutetegben

szinteacuten Ciceroacuteval szoacutelva a bdquoa nyelv fogyateacutekossaacutega miattirdquo vagy a

nyelvi hiaacuteny miatti funkcioacute ndash az inopia jelenseacutege ndash eacuterveacutenyesuumll

(Cicero 1987) A kuumlloumlnboumlző nyelvi reacutetegekben peacuteldaacutekat keresve az

alaacutebbi sorokat adjuk koumlzre A szaknyelvi teruumlleteket taacutegabb eacutes toumlbb

szaknyelvre kiterjedő ndash a szakteruumlleteket perjelekkel elvaacutelasztott ndash

peacuteldasorral szemleacuteltettem egyben mutatva azt is hogy a kuumlloumlnboumlző

szaknyelvek valoacuteban funkcionaacutelisan eacutes szuumlkseacutegszerűen hasznaacuteljaacutek a

metaforaacutekat

1) Szeacutepirodalmi nyelv bdquoHa majd a bőseacuteg kosaraacuteboacutel Mindenki

egyaraacutent vehet Ha majd a jognak asztalaacutenaacutel Mind egyaraacutent foglal

helyet Ha majd a szellem napvilaacutega Ragyog minden haacutez ablakaacuten

Akkor mondhatjuk hogy megaacutelljunk Mert itt van maacuter a

Kaacutenaaacutenrdquo Petőfi Saacutendor A XIX szaacutezad koumlltői

2) Koumlznyelv edeacutenyfuumll borkorcsolya kabaacutetujj koromfekete

meacuteregdraacutega szeacuteklaacuteb szigetstand viraacutegtenger villaacutemgyors de

metaforaacutek jelennek meg a koumlvetkező mondatainkban is Ezzel a

PORTA LINGUA - 2014

275

felveteacutessel joacutel belenyuacutelt a daraacutezsfeacuteszekbe Na ez a csoport egy keacutesz

meacutehkas

3) Csoportnyelv baacuteraacutenyhaacutez (= templom) fű (=noumlveacutenyi eredetű eacutes

kuumlllemű drog) csoumlvezeacutes (= aacutellandoacute lakaacutes neacutelkuumlli eacuteletmoacuted)

pofagyalu (=szaacutejharmonika) szeszkazaacuten (=erős alkoholista)

tapitelefon (= eacuterintőkeacutepernyős telefon)

4) Neacutepnyelv ekeszarv fattyuacutehajtaacutes forgaacutecsfaacutenk kuacutetgeacutem

gabonakereszt galambom Goumlncoumllszekeacuter taacutelviraacuteg taacutenyeacuterroacutezsa (=ez

utoacutebbi kettő a napraforgoacute taacuteji elnevezeacutese) vendeacutegoldal (=szekeacuter

bőviacuteteacuteseacutere szolgaacuteloacute rudazat) zsaacuteksoumlteacutet bdquoTavaszi szeacutel vizet aacuteraszt

viraacutegom viraacutegom Haacutet eacuten immaacuter kit vaacutelasszak viraacutegom viraacutegomrdquo

(neacutepdalszoumlveg)

5) Szaknyelv csukloacutesbusz deltaszaacuterny fogaskereacutek hajoacutetoumlrzs

hernyoacutetalp hernyoacutevarrat keljfelcsille orsoacutescsiga pillangoacutesanya

űrkomp űrsikloacute beacutekaszaacutejszoriacutetoacute fogoacute csőkulcs fojtoacutetekercs

gyertyakulcs hullaacutemzaacuter karaacutecsonyfa-antenna krokodilcsipesz

csőgoumlreacuteny roacutekafarkuacute fűreacutesz szarvasuumlllő U-profil villaacutemzaacuter

villaacuteskulcs adatbaacutenya digitaacutelis laacutebnyom felhőszolgaacuteltataacutes egeacuter

honlap kapcsolati haacuteloacute uumlgyfeacutelkapu viacuterus bakoszlop hoacutenaljfa

kapubaacutelvaacuteny kuacutepcsereacutep hoacutedfarkuacute csereacutep vakablak kamatlaacuteb

kapacitiacutev ablak terpeszopcioacute gyűrűsfeacutereg orsoacutesfeacutereg bohoacutechal

kardhal zebrapinty hajszaacutelgyoumlkeacuter hiacutenaacuterpaplan aacuterpa elefaacutentorr

falcsont nyuacutelszaacutej orsoacutecsont stb

Ezek utaacuten felmeruumllhet a keacuterdeacutes hogy a szaknyelvben a

szaknyelvekben feltalaacutelhatoacute metaforaacuteknak illetve hasznaacutelatuknak

vannak-e speciaacutelis jellemzői Elsőkeacutent a szaacutemossaacutegot az

előfordulaacutesi sűrűseacuteget emlegethetjuumlk Ne felejtsuumlk el hogy a

szaknyelvi reacuteteg mind nyelvhasznaacutelataacuteban mind pedig lexikai

halmazaacuteban a legnagyobb nyelvi reacuteteg Mindenkeacuteppen utalni kell

arra hogy a szaknyelv metaforaacutei toumlbbnyire terminus technicuskeacutent

illetve frazeoloacutegiai egyseacutegkeacutent jelennek meg eacutes iacutegy nyerik el teljes

eacutertelmuumlket Peacuteldakeacutent hozhatjuk erre az oumlkoloacutegiai laacutebnyom

kifejezeacutest A tovaacutebbi jellemzők koumlzoumltt felsorolhatjuk meacuteg a

szemleacuteletesseacuteg koumltelező erősseacutegeacutet a nyelvi gazdasaacutegossaacutegra a

toumlmoumlriacuteteacutesre valoacute egyeacutertelmű toumlrekveacutest az alaktani a szemantikai

stabilitaacutest a hasznaacutelati gyakorisaacutegot a szabaacutelyosan ismeacutetlődő a

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

276

rendszerszerű felhasznaacutelaacutest a diacutesziacutető funkcioacute elveszteacuteseacutet ezzel

paacuterhuzamosan a kognitiacutev jelleg erősseacutegeacutet

Megaacutellapiacutetottuk hogy a metaforaacutek szuumlleteacuteseacuteben az analoacutegia

alapvető elem vagy jelenseacuteg de hozzaacutetehetjuumlk ehhez hogy az

analoacutegiaacutenak pontosabban az analoacutegiaacutes hataacutesnak tovaacutebbi szerepe is

van a metafora-alapuacute szoacutealkotaacutesokban Egyreacuteszt a nyelvi reacutetegek

koumlzoumltti analoacutegiaacutes aacutethataacutesokroacutel vaacutendorlaacutesokroacutel beszeacutelhetuumlnk az ilyen

peacuteldasorok eseteacuten mint borviraacuteg jeacutegviraacuteg keacutenviraacuteg maacutekviraacuteg

szerelemviraacuteg vagy peacuteldaacuteul keacutentej meacutesztej tejuumlveg maacutesreacuteszt egy

nyelvi rendszeren beluumll peacuteldaacuteul a gazdasaacutegi-menedzseri szaknyelv

kereteacuteben is előfordulnak ilyen analoacutegiaacutes sorok időablak kapacitiacutev

ablak sebezhetőseacutegi ablak

Tovaacutebbaacute megemliacutetendő hogy akaacuter teljes eacuterteacutekű (keacutetelemű

keacutetkomponensű) akaacuter egyszerű (egyelemű egykomponensű)

metaforaacutek vaacutendorolhatnak is a nyelvi reacutetegek a szaknyelvi alreacutetegek

koumlzoumltt Tesseacutek peacuteldaacuteul a rsquohomlok ndash homlokfal ndash homlokidőrsquo vagy az

rsquoagy ndash kereacutekagy ndash csapaacutegyagy ndash puskaagyrsquo vagy az rsquoorsoacute ndash

integraacutelorsoacute ndash textilorsoacute ndash spiraacutelorsoacute ndash csavarorsoacute ndash leacutegorsoacute ndash

horgaacuteszorsoacute ndash orsoacutecsont ndash orsoacute(s)feacutereg ndash orsoacutescsiga ndash orsoacutemintarsquo

szoacutesorra eacutes jelenteacutesmozgaacutesaacutera gondolni Felsorolt peacuteldaacuteink gyakran

csak egyszerű (egykomponensű) metaforakeacutent jelennek meg a

szaknyelvben illetve adott alreacutetegeiben főleg annak beszeacutelt

vaacuteltozataacuteban tehaacutet egyszerűen csak rsquoagyrsquo rsquohomlokrsquo vagy rsquoorsoacutersquo

vaacuteltozatban

Metaforafunkcioacutek eacutes metaforaeacuterteacutekek

A metaforaacutek funkcioacuteiroacutel eacutes eacuterteacutekeiről szoacutelva előszoumlr is meg kell

aacutellapiacutetani hogy a funkcioacutek eacutes az eacuterteacutekek oumlsszetartoznak maacutesodszor

pedig ezek oumlsszefolyhatnak eacutes aacutet is hatolhatnak egymaacuteson Ez

adhatja azt az bdquoeacuterteacutektoumlbbletetrdquo amit metaforaacutek mint nyelvi

eszkoumlzoumlk eseteacuteben nyelvi nyelvhasznaacutelati komplexitaacutesnak

nyelvhasznaacutelati oumlsszetettseacutegnek nevezhetuumlnk Ez az oumlsszetettseacuteg a

metaforakutatoacutet is koumlruumlltekinteacutesre inti amint erről Kemeacuteny Gaacutebor

fogalmaz az egyik metafora-konferenciakoumltet bevezetőjeacuteben bdquoA

metafora kutataacutesa klasszikusan interdiszciplinaacuteris feladat toumlbb

tudomaacutenyaacuteg keacutepviselőinek egyuumlttműkoumldeacuteseacutet igeacutenylirdquo (Kemeacuteny

1999 5) Hozzaacuteteszi meacuteg hogy az egyuumlttműkoumldeacutes mellett

PORTA LINGUA - 2014

277

bdquokonfrontaacuteloacutedoacute eacutes interferaacuteloacuterdquo veacutelemeacutenyek uumltkoumlzeacuteseacutet eacutes talaacutelkozaacutesaacutet

vaacuterhatjuk el ebben a teacutemaacuteban Elmondhatjuk hogy jelenleg ott

tartunk hogy a funkcioacutek eacutes az eacuterteacutekek oldalaacuteroacutel neacutezve ndash ami egyben

a kutataacutesi oldalak bővuumlleacuteseacutet is jelenti ndash sokkal nyitottabb a

metaforakutataacutes a metafora-felfogaacutes mint a hagyomaacutenyos a csak

stilisztikai elemzeacutesen alapuloacute megkoumlzeliacuteteacutes A nyelvhasznaacutelati eacutes a

nyelvpedagoacutegiai szempontokat is figyelembe veacuteve a funkcioacutek eacutes

eacuterteacutekek megjeleneacutese az alaacutebbi felsorolaacutes szerint csoportosiacutethatoacute

illetve mutathatoacute be

1) Szemiotikai funkcioacutek jelenteacuteserősiacuteteacutes jelenteacutesazonosiacutetaacutes

jelenteacutessűriacuteteacutes

2) Pragmatikai funkcioacutek gazdasaacutegossaacuteg toumlmoumlrseacuteg

mondatoumlsszevonaacutes szoumlvegoumlsszevonaacutes

3) Kognitiacutev funkcioacutek felfogaacutes befogadaacutes eacutes elfogadaacutes segiacuteteacutese

4) Stilisztikai funkcioacutek nyelvi toumlbblet megjeleneacutese nyelvi

lelemeacuteny nyelvi jaacuteteacutek

5) Eszteacutetikai funkcioacutek keacutepalkotaacutes szemleacuteletesseacuteg

nyelveszteacutetikum

6) Emocionaacutelis funkcioacutek hangulatteremteacutes eacuterzelemteremteacutes nyelvi

eacutelmeacuteny

Metafora szaknyelvoktataacutes nyelvpedagoacutegia

A bevezetőben emliacutetett irodalmi eacutes stilisztikai tuacutelsuacutely

visszafogaacutesa a metafora-felfogaacutesban eacutes a metafora-hasznaacutelatban a

szaknyelvoktatoacute egyik szempontja feladata lehet a szaknyelvoktataacutes

soraacuten Ennek alapja a felismerteteacutes a raacutemutataacutes lehet Ez mind az

anyanyelvi mind pedig az idegen nyelvi peacuteldaacutek szoumlvegek eseteacuteben

előkeruumllhet Az anyanyelvi pontosabban a szakmai anyanyelvi ndash

eacutertsd a magyar nyelvi ndash felismereacutest raacutemutataacutest a szaktaacutergyak oktatoacutei

is jelentősen segiacutethetik ha neacutemi nyelveacuteszeti stilisztikai

nyelveszteacutetikai hozzaacuteaacutellaacutest is belevisznek az oktataacutesba Igazaacuteboacutel

akaacuter a koumlzoktataacutest akaacuter a felsőoktataacutest neacutezzuumlk a legtoumlbb időt ők

azaz a szaktanaacuterok toumlltik el a diaacutekokkal a legtoumlbb eacutes legsziacutenesebb

szaknyelvi halmazt ők mutathatjaacutek meg a diaacutekoknak

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

278

Termeacuteszetesen ez a feladat a nyelvtanaacuterokat a

szaknyelvoktatoacutekat kell hogy leginkaacutebb megeacuterintse a nyelveacuteszeti a

nyelvpedagoacutegiai attitűdjuumlkből fakadoacutean is Az oktataacutes soraacuten a

tananyag a szakszoumlvegek hozhatjaacutek a peacuteldaacutekat Talaacutelhatunk az A

nyelv (anyanyelv) eacutes B nyelv (ceacutelnyelv idegen nyelv) koumlzoumltt

a) alapesetkeacutent keacutepileg elteacuterő de mindkeacutet nyelvben metafora-

metafora megjeleneacutest pl neacutemet die Fledermausantenne

(=deneveacuterantenna) ndash magyar lepkeantenna neacutemet der

Schlangenbohrer (= kiacutegyoacutefuacuteroacute) ndash magyar spiraacutelfuacuteroacute

b) akaacuter metaforakeacutepi teljes paacuterhuzamossaacutegokat pl neacutemet der

Vogelzungenfeile (=madaacuternyelvreszelő) ndash magyar

madaacuternyelvreszelő

c) tudatosiacutethatoacute tuumlkoumlrfordiacutetaacutesi eseteket is mint feltehetően a b)

peacuteldaacutenk

d) vagy olyan peacuteldaacutekat ahol az A nyelv eacutes B nyelv koumlzoumltt pozitiacutev-

negatiacutev aszimmetria van a metaforahasznaacutelatban erre peacutelda a neacutemet

der Planimeter (ami egy geodeacuteziai meacuterőeszkoumlz metafora neacutelkuumlli

szakszoacute) ndash magyar metaforikus rsquohaacuterfarsquo vagy teljes neveacuten az Alder-

feacutele haacuterfa (alakilag valoacuteban a hangszerre emleacutekeztető huacuterokkal

felszerelt eszkoumlz)

Ha szerencseacutenk van akkor az a) eacutes b) pontunk szerinti A eacutes B

nyelv koumlzoumltti analoacutegiaacutes metaforapeacuteldaacutek csak erősiacutethetik a teacutemaacuteval

kapcsolatos aacutelliacutetaacutesainkat az oktataacutes soraacuten pedig a szaknyelvi

eszteacutetikumban valoacute keacutetnyelvű nyelvpedagoacutegiai elmeruumlleacutesuumlnket

A szakszoumlvegek eszteacutetikai eacuterteacutekeinek a felismerteteacutese motivaacuteloacute

eacuterzelmi hangulati szaacutelakat koumlthet be a pusztaacuten kognitiacutevnak veacutelt

nyelvi eacutelmeacutenybe Itt persze nemcsak a metafora-hasznaacutelatra

gondolunk hanem mindazokra az elemekre amelyek emelhetik egy

szakszoumlveg nyelvi szintjeacutet eszteacutetikai eacuterteacutekeacutet

A szaknyelvtanaacuteri feltaacuteroacute eacutes bemutatoacute munka reacuteszeacutet keacutepezi annak

a gondolatsornak a tudatosiacutetaacutesa is hogy a szaknyelvi metafora

aacuteltalaacuteban egy bdquonyelvi utatrdquo egy nyelvi transzformaacutecioacutes folyamatot

jaacuter be

PORTA LINGUA - 2014

279

1) megszuumlletik a metafora a megnevezeacutesi keacutenyszer eacutes egyben a

metaforakeacutenyszer aacuteltal

2) majd hasznaacutelata soraacuten teljesen szaknyelvi elemmeacute vaacutelik

rsquoterminus technicusrsquo lesz belőle

3) veacuteguumll a hasznaacuteloacutek szaacutemaacutera maacuter elveszti joacutel kivehető eacutes meacuteg

tudatosiacutethatoacute metafora mivoltaacutet eacutes bdquoexmetaforaacutevaacuterdquo minősuumll aacutet

Ennek az uacutetnak a bdquovisszaforgataacutesardquo egyeacutertelműen nyelvpedagoacutegiai

munka

A felismerteteacutesnek a raacutemutataacutesnak a haacuterom leacutepcsős

transzformaacutecioacutes folyamat bemutataacutesaacutenak eacutes visszaforgataacutesaacutenak a

nyelvpedagoacutegiai leacutenyege eacutes legfőbb eacutertelme az hogy a

szaknyelvoktataacutes soraacuten szakmai anyanyelvuumlnk lehetseacuteges alkotoacuteival

bőviacutetőivel talaacutelkozunk taniacutetvaacutenyaink a joumlvő szakiacuteraacutestudoacutei

szaknyelv-hasznaacuteloacutei sőt szaknyelvalkotoacutei lesznek Iacutegy nem

mindegy hogy egy rendkiacutevuumlli szoacutealkotaacutesi szaknyelvalkotaacutesi

eszkoumlzt a metaforateremteacutest beuumlltetjuumlk-e a nyelvi tudatukba Ez maacuter

nem egy nyelvi eszkoumlz ndash a metafora ndash kiragadaacutesaacuteroacutel hanem taacutegabb

eacutertelmű dologroacutel a szaknyelvi minőseacutegről eacutes a szaknyelvi

tudatossaacutegroacutel szoacutel Neveleacutesi eacutes gyakorlati siacutekra terelve a teacutemaacutet

elmondhatjuk hogy ez nem toumlmegmunka nem minden egyes

felbukkanoacute metaforapeacutelda teljes elemzeacuteseacutet kell elveacutegezni hanem joacutel

kiragadott peacuteldaacutekon a modellt a gondolatsort az eszteacutetikai

igeacutenyesseacuteget proacutebaacuteljuk beuumlltetni a hallgatoacutek nyelveacuterzeacutekeacutebe

Hivatkozaacutesok

Balaacutezs G (1995) A bdquomegnevezeacutesi keacutenyszerrdquo taacutersadalom eacutes nyelveacuteszet In

Magyar Tudomaacuteny 1995 9 szaacutem 1122-1123

Benczik V (1999) A metafora mint az inopia korrekcioacuteja In A metafora

grammatikaacuteja eacutes stilisztikaacuteja 22-30

Bocz Zs (2013) Zoumlld-e a benzin Az olasz verde rsquozoumlldrsquo sziacutenneacutev aacutetvitt eacutertelmű

jelenteacuteseiről In Porta Lingua ndash 2013 153-169

Cicero (1987) Cicero vaacutelogatott művei Vaacutelogatta Havas Laacuteszloacute Budapest

Euroacutepa 231

Kabaacuten A (1999) Metaforaacutek a tudomaacutenyos nyelvben In A metafora

grammatikaacuteja eacutes stilisztikaacuteja 127-129

Kegyesneacute Szekeres E (1999) Metaforahasznaacutelat a szaknyelvekben In A

metafora grammatikaacuteja eacutes stilisztikaacuteja 131-139

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

280

Kemeacuteny G (1999 szerk) A metafora grammatikaacuteja eacutes stilisztikaacuteja

Segeacutedkoumlnyvek a nyelveacuteszet tanulmaacutenyozaacutesaacutehoz X koumltet Budapest Tinta

Kiadoacute 2011 294

Koumlvecses Z (2005) A metafora Budapest Typotex Elektronikus Kiadoacute Kft 280

Koumlvecses Z ndash Benczes R (2010) Kognitiacutev nyelveacuteszet Budapest Akadeacutemia

Kiadoacute 256

Sturcz Z (1993) Szaknyelvi elemek szeacutepirodalmunkban In Magyar Nyelvőr

1993 117 eacutevf okt-dec 4 szaacutem 579-583

Szaboacute Z (1982) Kis magyar stiacutelustoumlrteacutenet Budapest Tankoumlnyvkiadoacute 1982 363

Szatmaacuteri I (szerk) (1961) A magyar stilisztika uacutetja Budapest Gondolat Kiadoacute

699

PORTA LINGUA - 2014

281

Vargaacuteneacute Kiss Katalin

Szeacutechenyi Istvaacuten University

Figurative Language in Business Articles

The paper focuses on the use of figurative language including metaphors in

business articles related to the topic financial crisis and its consequences The

examination applies a corpus-based approach with text-tool analysis Specific

language especially that of economics is rich in figures of speech therefore

emphasis on the types and functions of metaphors enhances their conscious

application The paper deals with the conceptual theory proposed by Lakoff and

Johnson (1980) classifying economic words and expressions according to

different source domains They are based on some suggested categories in

compliance with the crisis including health or its lack unpredictability chaos

help and fight

The paper also points out how ESP teaching can help students develop

metaphorical competence

Keywords figurative language conceptual metaphor source domain target

domain metaphorical competence

The traditional view of metaphors

A detailed analysis of metaphorical language use requires a

distinction between literal and figurative language The definitions

below from Merriam-Webster Dictionary may help us understand

what the following terms refer to

Literal involves (1) ldquothe ordinary or usual meaning of a

wordrdquo gives (2) ldquothe meaning of each individual wordrdquo means (3)

ldquocompletely true and accurate not exaggeratedrdquo

(httpwwwmerriam-webstercomdictionaryliteral)

In contrast figurative is ldquoused with a meaning that is

different from the basic meaning and that expresses an idea in an

interesting way by using language that usually describes something

else not literalrdquo It expresses ldquoone thing in terms normally denoting

another with which it may be regarded as analogous metaphorical

ltfigurative languagegtrdquo (httpwwwmerriam-

webstercomdictionaryfigurative)

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

282

Literal language therefore refers to words that are used

according to their defined meaning whereas non-literal or figurative

language denotes words and phrases that exaggerate or alter the

usual meanings of the component words Whenever one describes

something by comparing it with something else one uses figurative

language Figurative denotes language that goes beyond the normal

meaning of the words used There is a deeper meaning hidden in

words which one has to lsquofigure outrsquo As we have seen figurative is

also described as metaphorical But how can we define metaphor

Metaphor is ldquoa figure of speech in which a word or phrase

literally denoting one kind of object or idea is used in place of

another to suggest a likeness or analogy between them (as in

drowning in money) broadly figurative languagerdquo

(httpwwwmerriam-webstercomdictionarymetaphor)

Metaphors have been in the focus of scholarsrsquo research for

more than 2000 years Traditionally metaphor was regarded as a

figure of speech ie as an ornamental device used in rhetorical style

As a result its study was confined to literature and rhetoric

A metaphor is so widespread that it is often used as an lsquoumbrellarsquo

term to include other figures of speech (such as similes

personifications hyperboles litotes and metonyms) which can be

technically distinguished from it in its narrower usage A metaphor

in the broad sense covers all aspects of figurative language The

paper also follows the broad sense approach

The cognitive approach to metaphors

By developing the cognitive view of metaphor Lakoff and

Johnson (1980) approached the idea of metaphors in a new way

According to the theory of Cognitive Semantics a metaphor is

primarily a matter of thought and action and only derivatively a

matter of language (Lakoff and Johnson 1980 153) and its

ornamental or rhetorical function is only of secondary importance

Metaphor is a concept with multidisciplinary implications

and its use has been found in virtually every aspect of human

thought physical science economics biological science economics

law political theory psychology art business morality and even

PORTA LINGUA - 2014

283

poetry (Lakoff 1993) According to the contemporary theory

abstract concepts are understood via metaphor mapping the concrete

and physical onto the abstract and non-physical Studying the terms

denoting conceptual metaphors the term target domain refers to the

abstract subject the term source domain denotes the concrete

subject The source domain and the target domain are based on a set

of systematic correspondences which are referred to as mappings

Metaphor is a set of mappings across conceptual domains

Metaphors are regarded not only as a textual decoration which

contributes to the expressiveness of the text but as having ldquoimportant

roles in structuring thinking and therefore languagerdquo (Deignan 2005

73)

Metaphors in applied linguistics

As the language of economics is very rich in metaphors it

isnrsquot surprising that researchers have targeted this field when

investigating the diversity of figurative language Papers published

so far examine metaphors in economics from various aspects eg

corpus linguistics (Deignan 2005 Sardinha 2006) ESP teaching

(Boers 2000 Resche 2001 Corteacutes De Los Riacuteos 2007 Silaski

2012)

White (2003 138) claims that ldquodiverse figurative expressions

encountered in economic discourse can often be traced back to a

single source domain Silaski (2012) gives a comprehensive analysis

of metaphorically used business and financial terms in English that

are based on the ANIMAL metaphor She points out how relevant

characteristics of animals and animal behaviour (source domain) are

mapped onto the financial market participants people and

institutions (target domain) In her paper Silaski (2012) demonstrates

how certain aspects of animals and their instinctual and physical

attributes as well as their behaviour patterns are mapped onto people

and institutions in business and financial vocabulary

According to Boers (2000) typical metaphorical themes in

economics are MECHANISMS and MACHINES ANIMALS

PLANTS and GARDENING HEALTH and FITNESS FIGHTING

and WARFARE SHIPS and SAILING and SPORTS

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

284

The presence of metaphors in economic discourse reduces

the abstractness of economic concepts Vasiloaia and Drugus (2008)

point out that these days a number of metaphors are considered as

technical terms rather than living metaphors eg equilibrium float

inflation leakage boom liquidity and slump These words have

become so common that they seem to have lost their figurative

potential at least to the eyes of most users (Resche 2001)

Metaphors in business articles on the Eurozone debt crisis

Besides textbooks ESP for Economics requires the use of

newspaper articles which are the most important sources of

figurative language In order to attract the readersrsquo attention

journalists often apply metaphors

Students in Business English classes usually have difficulty

understanding and interpreting business articles because they lack

knowledge of how certain words in expressions ie press metaphors

are related to each other They cannot understand this unless they

have some background knowledge of the subject area and the style

Collocations are a useful means of metaphor identification

because frequent collocates often signal an incongruity or a tension

between a word and its surrounding context (Deignan 2005) which

in turn may indicate a metaphor (Sardinha 2006)

Our corpus contains articles from the online edition of BBC

News between 2012 and 2013 They describe the Eurozone crisis in

Spain Greece Cyprus its effect on the UK and the whole Eurozone

and call for solutions by establishing a banking union The size of

the corpus amounts to 9804 words (tokens) and 2159 words (types)

with a typetoken ratio of 451

To understand the metaphorical themes first we define the

conceptual meaning of the term Eurozone debt crisis For this we

break up the compound into several parts

The term crisis refers to an unstable situation of extreme danger or

difficulty

(httpwordassociationsnetsearchhl=enampq=crisisampstart=100)

PORTA LINGUA - 2014

285

Debt crisis is a situation in which the large debts owed by a

number of individuals organizations or countries threaten to

overwhelm them so that they become unable to service their debts

which in turn may threaten the stability of larger structures

(httpwwwcollinsdictionarycomdictionaryenglishdebt-crisis)

The term Eurozone refers to the economic region formed by

those member countries of the European Union that have adopted

the euro

(httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglisheurozone)

Instead of the Eurozone debt crisis as a dictionary or lexicon

item we may find similar expressions like Eurozone crisis or

European debt crisis which have the same notion

The Eurozone crisis is an ongoing crisis that has been affecting the

countries of the Eurozone since late 2009 It is a combined sovereign

debt crisis a banking crisis and a growth and competitiveness crisis

(httpswwwgooglehuq=eurozone+debt+crisis+definition)

The former case presents us the different types of the crisis

the Eurozone faces whereas in the latter case ndash as shown below ndash a

more comprehensive definition is provided describing the causes

and effects of the crisis

The European debt crisis is the term for Europersquos struggle to

pay the debts it has built up in recent decades Five of the regionrsquos

countries ndash Greece Portugal Ireland Italy and Spain ndash have to

varying degrees failed to generate enough economic growth to

make their ability to pay back bondholders the guarantee it was

intended to be Although these five were seen as being the countries

in immediate danger of a possible default the crisis has far-reaching

consequences that extend beyond their borders to the world as a

whole (httpbondsaboutcomodadvancedbondsaWhat-Is-The-

European-Debt-Crisishtm)

The source domains investigated by the paper comprise the

following themes health or its lack unpredictability chaos help

and fight

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

286

Health or its lack

Health or its lack (illness) is one of the most common concrete

notions for describing the state of the economy The following

examples visualise what words related to health or its lack are used

in metaphors

a) ldquohellipsavers and investors taking money out of banks in vulnerable

economies such as Greece Portugal and Spain and moving it to

banks in safer economies such as Germany or the Netherlandsrdquo

Vulnerable means susceptible to being wounded or hurt it

refers to a weak economy like that of Greece Portugal and

Spain compared to Germany whose economy is safe ie is

in good health which is not likely to be hurt

b) bdquoWorries about the Eurozone have weakened Europes single

currency Meanwhile the pound is recovering valuerdquo

Weakening means lessening the strength of something or becoming

weaker Weakening the single currency refers to devaluing the euro

If the euro becomes weaker it devalues compared to other

currencies Whereas recovering value refers to the fact that a

currencyrsquos value has increased it has been appreciated

c) bdquoWhen the global financial downturn hithellip the country was ill-

prepared to coperdquo

Ill-prepared refers to a state not being prepared or being badly

prepared for something Ill is used here as an adverb meaning badly

d) ldquoEuropean Council President Herman Van Rompuy said the 27

EU leaders had agreed to set up a Single Supervisory

Mechanism [SSM] to prevent banking risks and cross-border

contagion from emergingrdquo

Contagion means the process by which a disease is passed from one

person or animal to another by touching or a disease that can be

PORTA LINGUA - 2014

287

passed from one person or animal to another by touching a

contagious disease (httpwwwmerriam-

webstercomdictionarycontagion)

In this case it refers to the spread of the Eurozone crisis which

should be prevented from crossing the countriesrsquo borders

e) ldquoSpains banks needed an injection of 593bn euros to survive a

serious downturnrdquo

Injection designates the act or process of forcing a liquid medicine

or drug into someone or something by using a special needle or

something (as a medication) that is injected (httpwwwmerriam-

webstercomdictionaryinjection) Giving an injection is necessary if

a patient suffers from bad health Here the patients are the banks that

need funding or capital The term injection has extended its meaning

referring to the addition of something (such as money) that is needed

to support something

Survive means remaining alive or in existence In case of banks it

refers to avoiding bankruptcy

f) ldquoIt [Spain] has had to borrow heavily to deal with the effects of

the property collapsehelliprdquo

Collapse is used here as a breakdown in strength vital energy

Property refers to the property or real estate market In case of the

property collapse house prices started to fall and the property market

lost profitability

g) ldquoIn any case you can probably expect more strikes and protests

and more nervousness in financial markets about whether you

really will stay in the eurordquo

Nervousness is a state of being nervous being worried about things

Here it refers to the unpredictability [bad health] of the financial

markets

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

288

Unpredictability

Unpredictability is also used as notion for characterising the

uncertain nature of the economy The term designates that it is

difficult to foresee or predict the future because of the sudden

changes

a) ldquohelliptaking a long-term view may be the safest approach for

investors amid volatility in the marketsrdquo

Volatility means a sudden change As a result the markets are

unpredictable

b) ldquoInvestments in shares have been volatile as a result of Eurozone

troublerdquo

Volatile denotes a thing that tends to vary often and widely

Therefore investments are unpredictable

c) ldquohellipbusinesses have called for clarity amid banking uncertainty

in Cyprusrdquo

Uncertainty refers to the fact that you cannot be sure about what will

happen in the banking sector Thus banking services are

unpredictable

Chaos

Chaos refers to the confusion and disorder in which behaviour and

events are not controlled by anything

a) ldquoAs with housing pensions would be affected by the UK being

seen as a safe haven amid Eurozone turmoilrdquo

Turmoil is defined as a state of confusion or disorder Here

Eurozone turmoil describes confusion in the Eurozone referring to

the Eurozone debt crisis

b) The expressions ldquobanks in troublerdquo or ldquotroubled banksrdquo denote

banks which lack funds and as a result have liquidity problems

PORTA LINGUA - 2014

289

The term trouble is used for describing problems and difficulties It

may also indicate a condition of mechanical malfunction

(httpwwwmerriam-

webstercomdictionarytroubleshow=0ampt=1394528849)

Malfunction means that something fails to operate normally When

does it happen in case of banks - When they havenrsquot got enough

reserves to make transactions

c) The metaphor ldquoEurozone stormrdquo refers to the bad state of the

Eurozone due to the debt crisis that affect several Eurozone

member countries

Storm is defined as (1) an occurrence of bad weather in which there

is a lot of rain snow etc and often strong winds (2) a sudden

occurrence of something in large amounts (3) a situation in which

many people are angry upset etc (httpwwwmerriam-

webstercomdictionarystorm)

We may relate all the three definitions of the term storm to the

metaphor Eurozone storm as it designates a bad state ie a crisis

that occurred suddenly and affected a lot of countries and caused

many people to become angry ie it led to some chaos

Help

Help is a notion to describe the activities or efforts that make it

easier to deal with a problem a kind of aid or assistance to ease

problems

a) ldquoCyprus - like all other governments seeking a bailout - has been

told to impose spending cutsrdquo

Bailout means (1) the act of parachuting from an aircraft especially

to escape a crash fire etc (2) an instance of coming to the rescue

especially financially

(httpdictionaryreferencecombrowsebailout)

In some cases it is only defined as a rescue from financial distress

(httpwwwmerriam-

webstercomdictionarybailoutshow=0ampt=1394529996)

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

290

b) The related terms ldquobailout fundrdquo ldquobank bailoutrdquo or ldquobailout

loansrdquo refer to the rescue packages given to countries or banks

in trouble as some financial help

Bailout funds are funds directed to the financial industry to keep

financial institutions (banks and investment firms) from going

out of business or from pulling the rest of the economy down

The 2008 financial crisis brought about the Eurozonersquos bailout

policy that led to the creation of a specific fund to assist

Eurozone states in trouble The European Stability Mechanism

was established by Eurozone countries as a fund and system to

bail out members

Bank bailout means pumping funds into failing banks to prevent

default Several banking systems required a bailout eg that of

Greece Ireland and Cyprus

Bailouts can take the form of loans bonds stocks or cash

(httpwwwinvestopediacomtermsbbailoutasp) They may or

may not require reimbursement In case of bailout loans the

money is lent at a low interest rate and it has to be repaid The

payment of the bailout loan is usually scheduled to happen in

several disbursements

Fight

Fight is used here to denote an attempt to prevent something from

happening or getting worse

(httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglishfight)

In the concrete sense if you fight you take part in violent struggle

involving the use of weapons which can be associated with a battle

or war However your fight or battle shouldnrsquot necessarily direct to

a physical blow it can be related to an effort that you make to

overcome or avoid some difficulties

a) ldquoTo combat this risk European leaders have agreed a 700bn-

euro firewall to protect the rest of the Eurozone from a full-

blown Greek defaultrdquo

PORTA LINGUA - 2014

291

The verb combat with an object means taking action to reduce or

prevent (something bad or undesirable)

(httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglishcombatq=co

mbat) Combat as a verb in itself refers to a fight or contest between

individuals or groups or active fighting in a war

(httpwwwmerriam-webstercomdictionarycombat)

Firewall in the concrete sense refers to a partition made of fireproof

material to prevent the spread of a fire In the abstract sense it

denotes a person thing or event that acts as a barrier or protection

against something undesirable

(httpdictionaryreferencecombrowsefirewall) Firewall in our

context is related to financial protection in the form of a bailout

package that protects the Eurozone from the spread of risk

b) ldquoWe have been trying to sell our house for two years We were

happy that we finally found a buyer All was looking well until

we had the bombshell at the weekendrdquo

The term bombshell means a bomb which is a device that is

designed in order to injure or kill people or to damage or destroy

property and cause damage (httpwwwmerriam-

webstercomdictionarybombshow=0ampt=1394538219) But it also

refers to a shocking or unwelcome surprise

(httpdictionaryreferencecombrowsebombshells=t) Knowing

the context it is associated with the outbreak of the banking crisis in

Cyprus which came out of a sudden and changed peoplersquos lives

c) ldquoI would suggest the island is currently also something of a

diplomatic and intelligence battleground for Israel and Iran helliprdquo

Battleground is a place where battle is fought it is also an

area of conflict In the article Cyprus is regarded as a source

of conflict

Conclusion

The investigation of crisis-related metaphors has shown that

these linguistic expressions should be considered as an integral part

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

292

of the ESP syllabus for students of Economics The above examples

have revealed that metaphors primarily fulfil a cognitive function

Their acquisition is supported by reading authentic materials like

business articles Vocabulary teaching should not be restricted to

single lexical items but it should involve collocations and phrases

Metaphors have always been potential problems for the students In

order to help students with their acquisitions we must point out that

they should be observed as links between concepts and their

linguistic appearance Identifying understanding and adopting

metaphors enable students to achieve greater authenticity in their use

of English for Economics (Resche 2001)

By teaching students how to relate target domains to source

domains they may get insight into the conceptual domains of a

particular subject As a result metaphors as figurative expressions

will gradually become an active part of their vocabulary

Bibliography

Boers (2000) Enhancing Metaphoric Awareness in Specialised Reading English

for Specific Purposes 192137-147

Corteacutes De Los Riacuteos ME (2007) The Teaching of Metaphor and Vocabulary

Used in Financial Advertising The ESPecialist 281 87-113

Deignan A (2005) Metaphor and Corpus Linguistics AmsterdamPhiladelphia

John Benjamins

httpbondsaboutcomodadvancedbondsaWhat-Is-The-European-Debt-

Crisishtm

httpdictionaryreferencecombrowsebailout

httpdictionaryreferencecombrowsebailout

httpdictionaryreferencecombrowsebombshells=t

httpdictionaryreferencecombrowsefirewall

httpwordassociationsnetsearchhl=enampq=crisisampstart=100

httpwwwcollinsdictionarycomdictionaryenglishdebt-crisis

httpwwwinvestopediacomtermsbbailoutasp

httpwwwmerriam-webstercomdictionarybailoutshow=0ampt=1394529996

httpwwwmerriam-webstercomdictionarybombshow=0ampt=1394538219

httpwwwmerriam-webstercomdictionarycombat

httpwwwmerriam-webstercomdictionarycontagion

httpwwwmerriam-webstercomdictionaryfigurative

httpwwwmerriam-webstercomdictionaryinjection

httpwwwmerriam-webstercomdictionaryliteral

httpwwwmerriam-webstercomdictionarymetaphor

PORTA LINGUA - 2014

293

httpwwwmerriam-webstercomdictionarystorm

httpwwwmerriam-webstercomdictionarytroubleshow=0ampt=1394528849

httpwwwmerriam-webstercomdictionarytroubleshow=0ampt=1394528849

httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglishcombatq=combat

httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglisheurozone

httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglishfight

httpswwwgooglehuq=eurozone+debt+crisis+definition

Lakoff G- Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago The University

of Chicago Press

Resche C (2001) Metaphors in English for economics for a language-based

approach with L2 learners ASp 31-33 239-259 httpasprevuesorg1984

Sardinha T B (2006) Collocation Lists as Instruments for Metaphor Detection in

Corpora DELTA 222 249-274

Silaski NR (2012) Animal Metaphors in Some Business-Related Terms in

English

wwwffuisedubamediapublikacijeradovi43_Nadezda_Silaskipdf

Vasiloaia M ndash Drugus L (2008) The Use of Metaphors in Teaching Students of

Economics Annals of the University of Oradea Economic Science Series

171 658-663 httpsteconomiceuoradearoanalevolume2008v1-

international-business-and-european-integration118pdf

White M (2003) Metaphors and Economics the case of growth English for

Specific Purposes 222 131-151

Sources

Cypriot crisis Will Germanys tough stance backfire 4 September 2013

httpwwwbbccouknewsworld-21899515

Cyprus Banking crisis stalls financial lives 19 March 2013

httpwwwbbccouknewsbusiness-21844726

Cyprusrsquos future Is euro membership viable 18 April 2013

httpwwwbbccouknewsbusiness-22002153

EU summit France says bank deal helps eurozone fusion 19 October 2012

wwwbbccouknewsworld-europe-20005100htm

Eurozone crisis explained (Germany) 19 June 2012

httpwwwbbccouknewsbusiness-16290598

Eurozone crisis explained (Greece) 27 November 2012

httpwwwbbccouknewsbusiness-13798000

Eurozone crisis explained (Spain) 28 September 2012

httpwwwbbccouknewsbusiness-17549970

Eurozone crisis explained (UK) 18 June 2012

httpwwwbbccouknewsbusiness-18287476

The eurozones banking union 13 December 2012

httpwwwbbccouknewsbusiness-20700946

294

295

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

296

PORTA LINGUA - 2014

297

Bocz Zsuzsanna

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Koumlzpont

A nyelvi tantaacutergyak tananyagharmonizaacutecioacuteja a

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetemen

A Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem Idegen Nyelvi

Koumlzpontjaacuteban 8 idegen nyelven oktatunk aacuteltalaacutenos nyelvi ismereteket nullkredites

kurzusokon illetve bizonyos nyelveken speciaacutelis szaknyelvi tartalmakat kredites

kurzusokon Mindkeacutet tiacutepusuacute kurzusra vonatkozik az a jogszabaacutelyi előiacuteraacutes

miszerint a hallgatoacutekat taacutejeacutekoztatni kell a kurzusok formai eacutes tartalmi elemeiről

amit az adott tantaacutergy leiacuteraacutesa tartalmaz Jelen iacuteraacutesban a kredites kurzusok

leiacuteraacutesaacutera vonatkozoacute uacuten tantaacutergyprogram eacutes -koumlvetelmeacuteny elnevezeacutesű

dokumentumok szerkezeteacutenek bemutataacutesaacuteval kiacutevaacutenom illusztraacutelni azt a munkaacutet

amely az egyes nyelveken zajloacute oktataacutesi tartalmak eacutes teveacutekenyseacutegek

harmonizaacutecioacutejaacutet ceacutelozta meg tekintettel arra hogy ugyanazon tantaacutergy(ak) toumlbb

nyelven toumlrteacutenő oktataacutesaacuteroacutel van szoacute Roumlviden szoacutet ejtek a tananyagfejleszteacutesi

munka neacutehaacuteny moacutedszertani vonatkozaacutesaacuteroacutel is

Kulcsszavak szakmai nyelvhasznaacutelat nyelvtanaacuteri szerep tananyagfejleszteacutes

tananyagharmonizaacutecioacute

Bevezeteacutes

A Műegyetem mindig is fontosnak tartotta az idegen nyelvek

oktataacutesaacutet a BME-hallgatoacutek idegen nyelvi szoacutebeli eacutes iacuteraacutesbeli

kommunikaacutecioacutes keacuteszseacutegeinek fejleszteacuteseacutet melynek alapvető ceacutelja

hogy a megszerzett szakmai tudaacutesuk mellett magas szintű idegen

nyelvi ismeretekkel is rendelkezzenek hallgatoacuteink Ennek

megfelelően az Idegen Nyelvi Koumlzpontban amely a Gazdasaacuteg- eacutes

Taacutersadalomtudomaacutenyi Karhoz tartozoacute szervezeti egyseacuteg nyolc

idegen nyelven angol neacutemet francia olasz spanyol orosz holland

japaacuten oktatunk aacuteltalaacutenos nyelvi ismereteket nullkredites kurzusokon

illetve bizonyos nyelveken angol neacutemet francia olasz orosz

spanyol speciaacutelis szaknyelvi tartalmakat kredites kurzusokon Az

aacuteltalaacutenos nyelvi kurzusok a kezdő szinttől a felsőfokuacute nyelvvizsga-

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

298

előkeacutesziacutetőig keruumllnek meghirdeteacutesre beleeacutertve a szaknyelvi

nyelvvizsga-előkeacutesziacutetőket is miacuteg a kredites kurzusok nagy toumlbbseacutege

a szakmai nyelvhasznaacutelat legkuumlloumlnfeacuteleacutebb teruumlleteire terjednek ki

Ezek a teruumlletek a koumlvetkezők műszaki nyelv

menedzserkommunikaacutecioacute kommunikaacutecioacutes keacuteszseacutegfejleszteacutes

kultuacuterakoumlzi kommunikaacutecioacute Euroacutepai Unioacutes szaknyelvi ismeretek

illetve az egyes kari specifikumoknak megfelelő

eacutepiacuteteacuteszeacutepiacutetőmeacuternoumlki geacutepeacutesz koumlzlekedeacutesi vegyeacutesz villamos

termeacuteszettudomaacutenyi eacutes gazdasaacutegi szaknyelvi ismeretek

Az alaacutebbi taacuteblaacutezat foglalja oumlssze az alapkeacutepzeacutesben eacutes a

mesterkeacutepzeacutesben reacutesztvevő hallgatoacutek szaacutemaacutera kidolgozott idegen

nyelvi tantaacutergyainkat

Tantaacutergy

tiacutepusa

Alapkeacutepzeacutes

(BScBA) Mesterkeacutepzeacutes (MScMA)

1 nullkredites

tantaacutergyak

heti 2x2 oacutera

feacuteleacutevkoumlzi jegy

kezdő

koumlzeacutephaladoacute

haladoacute

koumlzeacutepfokuacute aacuteltalaacutenos nyelvvizsga-előkeacutesziacutető

felsőfokuacute aacuteltalaacutenos nyelvvizsga-előkeacutesziacutető

nemzetkoumlzi nyelvvizsga-előkeacutesziacutető

műszaki szaknyelvi vizsgaelőkeacutesziacutetők (elsősorban meacuternoumlk

karoknak) (B1 B2 C1 szint)

gazdasaacutegi szaknyelvi vizsgaelőkeacutesziacutetők (elsősorban

koumlzgazdaacutesz illetve a Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

hallgatoacuteinak) (B1 B2 C1 szint)

2 kredites

tantaacutergyak

koumltelezően

vagy szabadon

vaacutelaszthatoacute

heti 1x2 oacutera

2 (3) kredit

feacuteleacutevkoumlzi jegy

Műszaki nyelv (meacuternoumlk-

karokon koumltelezően

vaacutelaszthatoacute de az Eacutepiacutető-

meacuternoumlki Karon szabadon

vaacutelaszthatoacute)

Kommunikaacutecioacutes

keacuteszseacutegfejleszteacutes

(minden karon szabadon

vaacutelaszthatoacute de az

Eacutepiacutetőmeacuternoumlki Karon

koumltelezően vaacutelaszthatoacute)

Menedzserkommunikaacutecioacute

Euroacutepai Unioacutes szaknyelvi

ismeretek

Kuumllfoumlldi szakmai ceacuteluacute

tartoacutezkodaacutesra (tanulmaacutenyok

munkavaacutellalaacutes) (adott

nyelven) felkeacutesziacuteteacutes

Kari speciaacutelis szaknyelvi

ismeretek

PORTA LINGUA - 2014

299

Kultuacuterakoumlzi kommunikaacutecioacute

(A Gazdasaacuteg- eacutes

Taacutersadalomtudomaacutenyi Karon

koumltelezően vaacutelaszthatoacute 3

kredites a toumlbbi karon

szabadon vaacutelaszthatoacute 2

kredites)

Eacutepiacutetőmeacuternoumlki Kar

Eacutepiacuteteacuteszmeacuternoumlki Kar

Geacutepeacuteszmeacuternoumlki Kar

Koumlzlekedeacutesmeacuternoumlki eacutes

Jaacuterműmeacuternoumlki Kar

Vegyeacuteszmeacuternoumlki eacutes

Biomeacuternoumlki Kar

Villamosmeacuternoumlki eacutes

Informatikai Kar

Termeacuteszettudomaacutenyi Kar

matematikus vagy fizikus

Gazdasaacuteg- eacutes

Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

gazdasaacutegi eacutes uumlzleti

(Forraacutes Zaacutekaacuteny Judit oumlsszeaacutelliacutetaacutesa)

Jelen iacuteraacutes ceacutelja a kredites tantaacutergyleiacuteraacutesok szerkezeteacutenek eacutes a

kuumlloumlnboumlző idegen nyelveken folyoacute tartalmak harmonizaacutecioacutes

keacuterdeacuteseinek bemutataacutesa

Idegen nyelvi kredites kurzusok 1993 oacuteta keruumllnek meghirdeteacutesre

egyetemuumlnkoumln A magyarorszaacutegi hagyomaacutenyoknak megfelelően1

előszoumlr angol eacutes neacutemet majd a tovaacutebbiakban francia olasz spanyol

eacutes orosz nyelven is eleacuterhetőveacute vaacuteltak ndash elteacuterő uumltemben az egyes

nyelvek koumlzoumltt ndash a fenti speciaacutelis szaknyelvi tartalmak Ezeknek az

idegen nyelvi tantaacutergyaknak a tantaacutergyi tartalma struktuacuteraacuteja

koumlvetelmeacutenyrendszere a kari igeacutenyek a hallgatoacutei igeacutenyek eacutes a

nemzetkoumlzi tapasztalatok felmeacutereacutese alapjaacuten alakult ki (Saacutervaacuteri

2014)

Tantaacutergyleiacuteraacutesok

Mindkeacutet tiacutepusuacute kurzusra a nullkredites eacutes a kredites kurzusokra

egyaraacutent vonatkozik az a jogszabaacutelyi előiacuteraacutes miszerint a hallgatoacutekat

taacutejeacutekoztatni kell a tantaacutergyak formai eacutes tartalmi elemeiről A

1 A rendszervaacuteltaacutest koumlvetően egyeacutertelműen az angol vette aacutet a vezető szerepet eacutes

vaacutelt az első leggyakrabban oktatott idegen nyelvveacute miacuteg a 20 szaacutezad elejeacuten ez a

szerep a neacutemetet illette (Kurtaacuten 2001 62-64)

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

300

Nemzeti felsőoktataacutesroacutel szoacuteloacute 2011 eacutevi CCIV toumlrveacuteny a

koumlvetkezőkeacuteppen fogalmaz 43 sect (1) A hallgatoacute joga hogy a

jogszabaacutelyokban eacutes az inteacutezmeacutenyi szabaacutelyozaacutesban meghataacuterozottak

szerint teljes koumlrű pontos eacutes hozzaacutefeacuterhető formaacuteban informaacutecioacutet

kapjon a tanulmaacutenyai megkezdeacuteseacutehez eacutes folytataacutesaacutehoz kialakiacutetsa

tanulmaacutenyi rendjeacutet [hellip] A toumlrveacutenyben meghataacuterozottak alapjaacuten a

Tanulmaacutenyi eacutes Vizsgaszabaacutelyzat (TVSZ) keacutepezi le a konkreacutet

tennivaloacutekat A BME GTK TVSZ-eacuteből az alaacutebbi informaacutecioacutekat

jeleniacutetettuumlk meg tantaacutergyaink leiacuteraacutesaacuteban amelyek alapvetően keacutet

csoportra oszthatoacutek technikai eacutes tartalmi jellegű informaacutecioacutek Az ily

moacutedon kidolgozott tantaacutergyleiacuteraacutesok a nullkredites eacutes a kredites

tantaacutergyak vonatkozaacutesaacuteban is elkeacuteszuumlltek azonban a nullkredites

tantaacutergyak eseteacuteben termeacuteszetszerűleg nem volt szuumlkseacuteg nyelvek

koumlzoumltti tematikai harmonizaacutecioacutera ezeacutert a tovaacutebbiakban csak a

kredites tantaacutergyaink bemutataacutesaacutera foacutekuszaacutelok

A tantaacutergyleiacuteraacutesok szerkezeteacutenek aacutettekinteacutese

I Technikai informaacutecioacutek

A tantaacutergy neve

A kredites tantaacutergyak vonatkozaacutesaacuteban oktataacutesszervezeacutesi eacutertelemben

ugyanazon tantaacutergy toumlbb nyelven toumlrteacutenő oktataacutesaacuteroacutel van szoacute ezeacutert a

Neptunban az elektronikus oktataacutesszervezeacutesi eacutes nyilvaacutentartaacutesi

programunkban szereplő neacutev eacutes speciaacutelis koacuted azonosiacutetja a tantaacutergyat

ami azonban nem koumltelező eacuterveacutenyű az egyes idegen nyelveken

elkeacuteszuumllt tananyagok ciacutemeacutenek idegen nyelven toumlrteacutenő megadaacutesakor

Pl a Spanyol műszaki nyelv tananyag ciacuteme Lenguaje teacutecnico y

cientiacutefico en espantildeol (oumlsszeaacutelliacutetotta Gajdos Zsuzsanna Cristiacutena

Martin Soria Neacutemeth Eszter) miacuteg a Francia műszaki nyelveacute

Franccedilais technique (oumlsszeaacutelliacutetotta dr Eacutelthes Aacutegnes) A tantaacutergy koacutedja

Fontos technikai jellegű informaacutecioacute a tantaacutergy azonosiacutetaacutesaacutehoz a

Neptun nyilvaacutentartaacutes szerinti koacuted

Az oacutera tiacutepusa heti oacuteraszaacutema

Az idegennyelvndashoktataacutes termeacuteszeteacuteből fakadoacutean az oacuteraacutek tiacutepusa

gyakorlat heti oacuteraszaacutem 2x45 perc

Az eacuterdemjegy tiacutepusa

PORTA LINGUA - 2014

301

Feacuteleacutevkoumlzi jegy

A tantaacutergyhoz rendelhető kreditek szaacutema

Tantaacutergyaink doumlntő toumlbbseacutege 2 kredites kurzusokboacutel aacutell ez aloacutel egy

kiveacutetel van a Kultuacuterakoumlzi kommunikaacutecioacute aminek 3 kredites

vaacuteltozata is van

Oacuterai reacuteszveacutetel

Az oacuterai reacuteszveacutetelt a Tanulmaacutenyi eacutes Vizsgaszabaacutelyzat hataacuterozza meg

(Ld 1 szaacutemuacute melleacuteklet)

A tananyag beszerezhetőseacutege

A tananyagok beszerezhetőseacutege eacutertelemszerűen nyelvspecifikus

informaacutecioacute

II Tartalmi informaacutecioacutek

Ajaacutenlott bemeneti szint

A kredites kurzusokon koumlzeacutepfok (B2) koumlruumlli nyelvtudaacutes az ajaacutenlott

bemeneti szint melynek megaacutellapiacutetaacutesaacutehoz javasoljuk a honlapunkon

(wwwinykbmehu) nyelvenkeacutent megtalaacutelhatoacute szintmeacuterőink

megiacuteraacutesaacutet A szintmeacuterők megkoumlnnyiacutetik a szint kivaacutelasztaacutesaacutet eacutes

orientaacuteljaacutek a hallgatoacutekat a megfelelő kurzusok kivaacutelasztaacutesaacuteban

(Fontos megjegyezni hogy a szintmeacuterők a szakmai tartalomra nem

teacuternek ki)

A tantaacutergy ceacutelja

Mint ahogy az egyes alap- eacutes mesterkeacutepzeacutesi szakok leiacuteraacutesaacutet

tartalmazoacute keacutepzeacutesi eacutes kimeneti koumlvetelmeacutenyekben (KKK) iacutegy a

tantaacutergyleiacuteraacutesokban is fontos szerepet jaacutetszik a keacutepzeacutesi ceacutel

megfogalmazaacutesa Kurtaacuten (2001 80) az alaacutebbi aacuteltalaacutenosan elfogadott

ceacutelokat sorolja fel (Rivers 1968 Zerkowitz 1988 alapjaacuten)

(a) az intellektuaacutelis keacutepesseacutegek fejleszteacutese (formalisztikus ceacutel)

(b) a ceacutelnyelv irodalmaacutenak filozoacutefiaacutejaacutenak olvasaacutesaacuteval toumlrteacutenő

műveltseacuteg fejleszteacutese (művelődeacutesi ceacutel)

(c) az idegen nyelvi eacutes anyanyelvi tudatossaacuteg noumlveleacutese az idegen

nyelv tanulaacutesa soraacuten

(d) kapcsolat a kuumllvilaacuteggal olvasaacutes reacuteveacuten mind szakmai mind

hiacutereacuterteacutekű informaacutecioacuteszerzeacutes

(e) uacutejfajta nyelvi kulturaacutelis mozgaacutesbeli kifejezeacutesforma

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

302

(f) a neacutepek koumlzoumltti megeacuterteacutes noumlvekedeacutese

(g) idegen nyelven folyoacute szoacutebeli eacutes iacuteraacutesos kommunikaacutecioacute

anyanyelvűekkel eacutes maacutes idegen ajkuacuteakkal munkavaacutellalaacutes eacutes

szemeacutelyes kapcsolat soraacuten

A fenti ceacutelok alapvetően ma is eacuterveacutenyesnek tekinthetőek joacutellehet a

(b) pontban megfogalmazott ceacutel a művelődeacutesi ceacutel teacuterveszteacutese

figyelhető meg a (d) eacutes a (g) pontban megfogalmazott ceacutelok azaz a

szakmai kommunikaacutecioacute eacutes a munkavaacutellalaacutes javaacutera Oumlsszesseacutegeacuteben

elmondhatoacute hogy napjainkra az idegen nyelv szakmai

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacuteban toumlrteacutenő hasznaacutelata alapvető nyelvi

szuumlkseacutegletteacute vaacutelt A hallgatoacutek nagy toumlbbseacutege tisztaacuteban van azzal

hogy ma maacuter nem elegendő az aacuteltalaacutenos idegen nyelvi

kompetenciarendszer birtokaacuteban lenni hanem olyan formaacuteban kell

ismerni az adott idegen nyelvet hogy az a munkaadoacutei elvaacuteraacutesoknak

leginkaacutebb megfeleljen Egy hallgatoacutei keacuterdőiacutev2 eredmeacutenyei alapjaacuten az

aacutellapiacutethatoacute meg A mieacutert fontos Oumlnnek a vaacutelasztott nyelv

megtanulaacutesa keacuterdeacutesre adott vaacutelaszok alapjaacuten hogy a hallgatoacutek

nagy toumlbbseacutege uacutegy veacuteli a nyelvtanulaacutes noumlveli eseacutelyeiket a

munkaerőpiacon Ezt a szempontot koumlveti a kuumllfoumlldi munkavaacutellalaacutes

fontossaacutega harmadikkeacutent pedig a speciaacutelis szaknyelvi ismeretek

elsajaacutetiacutetaacutesaacutet jeloumllteacutek meg mint fontos szempontot Magyarorszaacutegon

műkoumldő kuumllfoumlldi ceacutegneacutel toumlrteacutenő elhelyezkedeacutes lehetőseacutege is előkelő

helyen szerepelt a szaknyelvi ismeretek elsajaacutetiacutetaacutesaacutenak

mozgatoacuterugoacutejakeacutent Egyetemuumlnkoumln nagyon is eacutelő jelenseacuteggel aacutellunk

szemben miszerint meacuternoumlk vagy koumlzgazdaacutesz hallgatoacuteink az

Erasmus csereprogramok (vagy koraacutebbi Leonardo) kereteacuteben

kuumllfoumlldoumln tanulnak vagy eacuteppen munkaacutet vaacutellalnak Jaacutembor Emőke

egy ilyen maacuter lezajlott csereprogram tanulsaacutegairoacutel iacuter eacuteppen a Porta

Lingua ezen koumlteteacuteben (Jaacutembor 2014)

Ezt segiacutetendő dolgoztuk ki a Kuumllfoumlldi szakmai ceacuteluacute tartoacutezkodaacutesra

felkeacutesziacuteteacutes (tanulmaacutenyok munkavaacutellalaacutes-) (adott nyelven) ciacutemű

tantaacutergyunkat ami eacuteppen azt a ceacutelt fogalmazza meg hogy a segiacutetse

azon hallgatoacutek idegen nyelvi felkeacuteszuumlleacuteseacutet akik oumlsztoumlndiacutejjal vagy

munkavaacutellalaacutesi ceacutellal toumlltenek el bizonyos időtartamot a ceacutelnyelvi

2 Kerteacutesz Edina kolleacuteganőnk eacuterteacutekelte ki 700 megkeacuterdezett BME-hallgatoacute vaacutelaszai

alapjaacuten a hallgatoacutei nyelvtanulaacutesi hajlandoacutesaacutegra vonatkozoacute keacuterdőiacutevet

PORTA LINGUA - 2014

303

orszaacutegban A tantaacutergy tematikaacuteja (kuumllfoumlldi szakmai tartoacutezkodaacutesi

formaacutek tanulmaacutenyok szakmai gyakorlat oumlnkeacutentes munka kuumllfoumlldi

paacutelyaacutezati lehetőseacutegek felteacuterkeacutepezeacutese a paacutelyaacutezat előkeacutesziacuteteacutese a

paacutelyaacutezati űrlap kitoumllteacuteseacutenek leacutepeacutesei a paacutelyaacutezat benyuacutejtaacutesaacutehoz

szuumlkseacuteges dokumentumok pl ajaacutenlaacutes szaacutendeacuteknyilatkozat (CV

motivaacutecioacutes leveacutel) a paacutelyaacutezat lezaacuteraacutesa beszaacutemoloacutek disszeminaacutelaacutes

kuumllfoumlldoumln szerzett hallgatoacutei tanulmaacutenyi eacutes munkavaacutellalaacutesi

tapasztalatok a ceacutelorszaacutegbeli fogadoacuteinteacutezmeacutenyek bemutataacutesa a

kuumlldő orszaacuteg inteacutezmeacutenyeacutenek bemutataacutesa felkeacuteszuumlleacutes a kuumllfoumlldi

tartoacutezkodaacutesra a szakmai gyakorlat (inter)kulturaacutelis buktatoacutei stb)

ezen ceacutel eleacutereacuteseacutet szaacutendeacutekozik taacutemogatni

Kompetenciaacutek

bdquoA szaknyelvoktataacutes specifikusan meghataacuterozott idegennyelv-

taniacutetaacutesitanulaacutesi folyamat

Arra iraacutenyul hogy segiacutetse a diaacutekokat olyan kompetenciaacutek

kialakiacutetaacutesaacuteban amelyek lehetőveacute teszik hogy a kuumlloumlnboumlző szakmaacutek

foglalkozaacutesok idegen nyelven folytatott tanulmaacutenyok az aacuteltalaacutenos

nyelvi keacutepzeacuteshez viszonyiacutetva pontosabban meghataacuterozott

teveacutekenyseacutegeit feladatait veacutegre tudjaacutek hajtani illetve specifikus

koumlvetelmeacutenyeknek feleljenek meg A szaknyelvoktataacutest főleg a

szaknyelvhasznaacutelat kontextusa iraacutenti eacuterzeacutekenyseacuteg eacutes a nagyfokuacute

rugalmassaacuteg kuumlloumlnboumlzteti meg az aacuteltalaacutenos ceacuteluacute

nyelvtaniacutetaacutestoacutelrdquo(Kurtaacuten-Silye 2006 3)

Az egyes tantaacutergyak eseteacuteben a szakteruumllet termeacuteszeteacuteből fakadoacutean

elteacuterő az egyes keacuteszseacutegek (hallott szoumlveg eacuterteacutese olvasott szoumlveg

eacuterteacutese beszeacutedkeacuteszseacuteg iacuteraacuteskeacuteszseacuteg + koumlzvetiacuteteacutes) fejleszteacuteseacutere

iraacutenyuloacute toumlrekveacutes miacuteg a műszaki nyelv eseteacuteben a hangsuacutely

elsősorban az iacuteraacuteskeacuteszseacutegre addig a kultuacuterakoumlzi kommunikaacutecioacute

eseteacuteben sokkal inkaacutebb a szoacutebeliseacutegre helyeződik a hangsuacutely tehaacutet a

produktiacutev receptiacutev interaktiacutev eacutes reacuteszben mediatiacutev teveacutekenyseacutegi

formaacutek vegyesen keruumllnek alkalmazaacutesra Ezeket a kuumlloumlnbseacutegeket az

egyes tantaacutergyak kompetenciarendszereacutenek megfogalmazaacutesakor eacutes a

tananyagok kidolgozaacutesaacutenak faacutezisaacuteban figyelembe vettuumlk

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

304

Teacutemakoumlroumlk

Alapvető probleacutemakeacutent fogalmazoacutedott meg a 14 heacutetre szoacuteloacute

teacutemalista harmonizaacutecioacuteja azaz a reacuteszletes koumlzoumls tematika keacuterdeacutese

hiszen tendenciakeacutent az fogalmazhatoacute meg hogy teacutenylegesen a

legritkaacutebb esetben valoacutesulhatott meg az hogy mind a 14 teacutema

feldolgozaacutesra keruumlljoumln a feacuteleacutev soraacuten Ennek a probleacutemaacutenak a

kikuumlszoumlboumlleacuteseacutere szuumlletett az a doumlnteacutes hogy a kredites kurzusok

eseteacuteben 10 teacutemaacutet jeleniacutetuumlnk meg amely 10 teacutema feldolgozaacutesaacutet

tanoacuterai bontaacutesban az adott tanmenet hataacuterozza majd meg Ismeacutetelten

fontos alaacutehuacutezni hogy ugyanazon tantaacutergy(ak) toumlbb nyelven toumlrteacutenő

oktataacutesaacuteroacutel van szoacute Ebből koumlvetkezően az eredeti tematikaacutek ndash

megtartva a fő iraacutenyvonalat ndash kisseacute bdquoaacutetformaacuteloacutedtakrdquo az eacutevek soraacuten

ezeacutert vaacutelt fontossaacute az hogy az egyes nyelvek koumlzoumltti elteacutereacuteseket

harmoacuteniaacuteba hozzuk illetve a taniacutetaacutes soraacuten levont koumlvetkezteteacutesek

alapjaacuten vaacuteltoztassunk a tananyag szerkezeteacuten

Koumlvetelmeacuteny

Illeszkedve az egyetemi tantaacutergyleiacuteraacutesi előiacuteraacutesokhoz a koumlvetelmeacuteny

megnevezeacutes alatt a feacuteleacutev soraacuten teljesiacutetendő feladatok oumlsszesseacutege

eacutertendő ami a feacuteleacutev veacutegeacuten toumlrteacutenő eacuterteacutekeleacutes (eacuterdemjegy)

kialakiacutetaacutesaacutenak alapjaacutet adja Megjegyzendő hogy ez bizonyos

eacutertelemben ellenteacutetben aacutell a szakirodalomban hasznaacutelatos

eacutertelmezeacutessel bdquoA taniacutetaacutesi-tanulaacutesi folyamat egyes szakaszainak

veacutegeacutere meghataacuterozott nyelvi teljesiacutetmeacutenyrdquo (Kurtaacuten 2001 182) A

harmonizaacutelt koumlvetelmeacutenyrendszer kialakiacutetaacutesa sarkalatos keacuterdeacutes volt

elkeruumllendő a kuumlloumlnboumlző suacutelyozaacutesokat az egyes nyelvek eseteacuteben

Kredites tantaacutergyaink leiacuteraacutesaacuteban a teljesiacutetmeacutenyeacuterteacutekeleacutes a koumlvetkező

elemekből aacutell oumlssze melyek alapjaacuten kialakul a feacuteleacutev veacutegi eacuterdemjegy

a) hallgatoacutei teljesiacutetmeacuteny b) feacuteleacutevkoumlzi zaacuterthelyi dolgozat megiacuteraacutesa

(vagy prezentaacutecioacute amennyiben nincs zaacuterthelyi dolgozat) c) feacuteleacutev

veacutegi zaacuterthelyi dolgozat megiacuteraacutesa

A tananyag kialakiacutetaacutesaacutenak lehetőseacutegei eacutes forraacutesai

A tananyagok kialakiacutetaacutesaacutet jelentősen befolyaacutesolja az bdquoalapanyagok

eacutes haacutetteacuteranyagokrdquo eleacuterhetőseacutege Ezzel kapcsolatban a koumlvetkező

eacuteszreveacutetelek fogalmazhatoacutek meg

PORTA LINGUA - 2014

305

a) Ahogyan a bevezetőben emliacutetettem kredites tantaacutergyak

meghirdeteacuteseacutere toumlbb mint egy eacutevtizede van lehetőseacuteg egyetemuumlnkoumln

Elsőkeacutent az angol eacutes a neacutemet majd fokozatosan a toumlbbi nyelv

eseteacuteben is kidolgozaacutesra keruumlltek a tananyagok persze elteacuterő

uumltemben hiszen egy adott speciaacutelis szaknyelvi tartalom lefedeacuteseacutere

nem leacutetezik minden esetben piacon beszerezhető tankoumlnyv

kuumlloumlnoumlskeacuteppen a kis leacutetszaacutemban oktatott nyelvek vonatkozaacutesaacuteban

Ebből az koumlvetkezik hogy a szaknyelvi tartalmak koumlzvetiacuteteacutese

folyamatos tananyagfejleszteacutesi munkaacutet igeacutenyel vagyis a szaknyelvet

oktatoacute tanaacuterok aacuteltal betoumlltoumltt kuumlloumlnboumlző szerepek (koumlzvetiacutető

aacutetalakiacutetoacute stb) koumlzuumll a fejlesztő szerep vagyis a szaknyelvoktataacutes

folyamatainak eacutes tananyagainak fejleszteacuteseacutere iraacutenyuloacute szerep

kuumlloumlnoumls hangsuacutelyt kap (Kurtaacuten 2001 171)

b) A rendszervaacuteltaacutest koumlvetően liberalizaacuteloacutedott a tankoumlnyvkiadaacutes eacutes

legelsőkeacutent a nyelvkoumlnyvek piacaacuten toumlrteacutent robbanaacutesszerű vaacuteltozaacutes

ami alapvetően az angol nyelvkoumlnyvek piacaacutet jelentette Szereacutenyebb

kiacutenaacutelatot keacutepviselt a neacutemet eacutes a francia csak harmadikkeacutent volt jelen

kiacutenaacutelati szempontboacutel A toumlbbi nyelv (orosz latin spanyol olasz)

kiacutenaacutelata zaacuterta a sort Ugyanakkor a nemzetiseacutegi nyelvkoumlnyvekeacute

meghaladta az idegen nyelvekeacutet az angol eacutes a neacutemet kiveacuteteleacutevel

(Feheacutervaacuteri 2000)

c) Nyelvtanaacuteri tapasztalatok alapjaacuten az aacutellapiacutethatoacute meg hogy a keacutep

nagy vonalaiban nem sokat vaacuteltozott az elmuacutelt maacutesfeacutel eacutevtizedben

azaz az angol nyelv tovaacutebbra is tartja a primaacutetusaacutet a nyelvkoumlnyvek

piacaacuten is Mindebből az koumlvetkezik hogy miacuteg az angol nyelv

eseteacuteben nagy biztonsaacuteggal leacutetezik olyan tankoumlnyv ami az

egyetemuumlnkoumln oktatott kredites tantaacutergyak meglehetősen speciaacutelis

tematikaacutejaacutet lefedi3 addig a bdquonem-angolrdquo nyelvek eseteacuteben a kolleacutegaacutek

keacutesziacutetetteacutek el ezeket a tananyagokat (jegyzeteket)

d) Az elmuacutelt eacutevtizedekben viharos sebesseacuteggel vaacuteltoztak meg azok a

csatornaacutek amelyeken keresztuumll informaacutecioacutehoz juthatunk A pre-

3 Pl Ibbotson M (2008) Cambridge English for Engineering Cambridge

Cambridge University Press 2008 (a Műszaki nyelv ciacutemű tantaacutergyhoz)

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

306

Internet korszakban tananyagkeacutent gyakorta a feacutenymaacutesolatok

szolgaacuteltak amiket az ezredforduloacute utaacuten fokozatosan kiszoriacutetottak a

netről letoumllthető szoumlvegek audio(vizuaacutelis) kiegeacutesziacutető anyagok stb

Napjainkban a Google szolgaacuteltataacutesai a legkuumlloumlnboumlzőbb idegen

nyelveken eleacuterhetőek a Youtube pedig toumlbbek koumlzt az idegen nyelvű

filmek eacutes dalok kiapadhatatlan forraacutesa Ez az uacutej tanulaacutesi koumlrnyezet

szuumlkseacutegszerűen megerősiacuteti az oumlnaacutelloacute tanulaacutesi lehetőseacutegeket Erről

laacutesd bővebben (Szaboacute 2013)

Oumlsszesseacutegeacuteben elmondhatoacute hogy az Internet hatalmas kincsesbaacutenya

ahonneacutet mindenki kedveacutere bdquobaacutenyaacuteszhatrdquo ugyanakkor gondos

szelekcioacutet igeacutenyel a megfelelő szoumlvegek (szoumlveghossz adekvaacutet

tartalom stb) kivaacutelasztaacutesa A tananyagok oumlsszeaacutelliacutetaacutesa soraacuten

igyekeztuumlnk hangsuacutelyt fektetni arra hogy kommunikaacutecioacutekoumlzpontuacute

jegyzetek szuumllessenek meg A 2 szaacutemuacute melleacutekletben talaacutelhatoacute

moacutedszertani taacuteblaacutezat szolgaacutelt segeacutedletkeacutent a jegyzetek

oumlsszeaacutelliacutetaacutesaacutehoz

Konkluacutezioacute

A kredites kurzusaink eseteacuteben tekintettel a speciaacutelis

szaknyelvi tartalmakra nincs lehetőseacuteg arra hogy

valamennyi nyelv eseteacuteben egy adott kereskedelmi

forgalomban levő tankoumlnyv lefedje az oumlsszes tartalmat

amiből az koumlvetkezik hogy a nyelvtanaacuter fejlesztő szerepe

kiemelkedő hangsuacutelyt kap a taniacutetaacutes folyamataacuteban

Az artikulaacutelt kiacutenaacutelat eacutes a magas sziacutenvonaluacute

tankoumlnyvellaacutetottsaacuteg okaacuten az angol nyelv eseteacuteben a

legszeacutelesebb a kiacutenaacutelat

A tananyagfejleszteacutes folyamatos munkaacutet igeacutenyel főkeacutent a

bdquonem-angolrdquo nyelvek eseteacuteben

Szuumlkseacuteges a gyorsan elavuloacute tartalmak frissiacuteteacutese (Euroacutepai

Unioacutes ismeretek műszaki tartalmak stb)

A moacutedszertani vonatkozaacutesokra komoly hangsuacutelyt kell

fektetni a szaknyelvoktataacutes speciaacutelis foacutekusza okaacuten

PORTA LINGUA - 2014

307

Hivatkozaacutesok

Feheacutervaacuteri A (2000) Tankoumlnyvrendeleacutes Educatio 20003 460-473

Jaacutembor E (2014) Spanyolorszaacutegi szakmai gyakorlat neacutehaacuteny eacutev taacutevlataacuteboacutel a

BME-n veacutegzett hallgatoacutek tapasztalatainak tuumlkreacuteben In Bocz Zs (szerk)

Porta Lingua - 2014 Budapest 97-107

Kurtaacuten Zs (2001) Idegen nyelvi tantervek Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Budapest

Kurtaacuten Zs (2003) Szakmai nyelvhasznaacutelat Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Budapest

Kurtaacuten Zs-Silye M (2006) A szaknyelvi oktataacutes a magyar felsőoktataacutes

rendszereacuteben wwwnefmigovhudownloadphpdocID=733

SaacutervaacuteriJ (2014) Hallgatoacutek idegen nyelvi igeacutenyei eacutes lehetőseacutegei In Bocz Zs

(szerk) Porta Lingua ndash 2014 Szaknyelvi regiszterek eacutes hasznaacutelati

sziacutenterek Cikkek tanulmaacutenyok a hazai szaknyelvoktataacutesroacutel eacutes ndashkutataacutesroacutel

SZOKOE Budapest JUDIT OLDALSZAacuteMAacuteT KIIacuteRNI HOZZAacute

Szaboacute E M (2013) bdquoOpen your windowsrdquo Innovaacutecioacute eacutes uacutej perspektiacutevaacutek az

idegennyelv-oktataacutesban In Bocz Zs - Saacutervaacuteri J Vaacutelogatott cikkek eacutes

tanulmaacutenyok 2010-2013 BME Idegennyelvi Koumlzpont Budapest 83-95

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

308

1 szaacutemuacute melleacuteklet

Tantaacutergyprogram eacutes ndashkoumlvetelmeacuteny

1TANTAacuteRGY NEVE Műszaki nyelv ndash idegen nyelv megjeloumlleacutese

2TANTAacuteRGY KOacuteDJA nyelvspecifikus

3AZ OacuteRA TIacutePUSA

HETI OacuteRASZAacuteMA

gyakorlat heti 1x2 oacutera (1x90 perc)

4EacuteRDEMJEGY TIacutePUSA feacuteleacutevkoumlzi jegy

5A TANTAacuteRGYHOZ

RENDELHETŐ KREDITEK

SZAacuteMA

2 kredit

6AJAacuteNLOTT BEMENETI

SZINT

A Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret (KER) szerinti B2

szint (koumlzeacutepfok) vagy azt megkoumlzeliacutető nyelvtudaacutes

A sajaacutet szint meghataacuterozaacutesaacutehoz javasolt a szintmeacuterő

tesztek megoldaacutesa melyek a wwwinykbmehu

honlapon talaacutelhatoacutek nyelvek szerint

7A TANTAacuteRGY CEacuteLJA A tantaacutergy ceacutelja hogy a KER B2 szintjeacutenek

megfelelően a hallgatoacute rendelkezzen olyan nyelvi

keacuteszseacutegekkel eacutes hasznaacuteljon olyan nyelvi eszkoumlzoumlket

amelyekkel keacutepes műszaki tanulmaacutenyai eacutes

munkaveacutegzeacutese soraacuten felmeruumllő feladatok ellaacutetaacutesaacutera

nyelvi funkcioacutek megvaloacutesiacutetaacutesaacutera

8KOMPETENCIAacuteK

beszeacutedeacuterteacutesbeszeacutedkeacuteszseacuteg Keacutepes megeacuterteni eacutes

lejegyezni a szakteruumlleteacutevel kapcsolatos tartalmi

szempontboacutel oumlsszetett szoumlvegek főbb gondolatait

hozzaacute tud szoacutelni a szakteruumlleteacutehez kapcsoloacutedoacute

eszmecsereacutekhez Ki tudja fejteni eacutes alaacute tudja

taacutemasztani veacutelemeacutenyeacutet szakmailag relevaacutens teacutemaacutekban

szoumlvegeacuterteacutesszoumlvegalkotaacutes Keacutepes megeacuterteni roumlvidebb

műszaki szoumlvegeket teljes egeacuteszeacuteben tovaacutebbaacute

hosszabb műszaki szoumlvegeket a leacutenyegi informaacutecioacutek

kiszűreacuteseacutevel eacutes egy vagy toumlbb forraacutesboacutel szaacutermazoacute

informaacutecioacutek szintetizaacutelaacutesaacuteval oumlnaacutelloacute szoumlveget

leacutetrehozni ceacutelnyelven vagy anyanyelven

9TEacuteMAKOumlROumlK szaknyelvi stiacutelus

meghataacuterozaacutes osztaacutelyozaacutes

taacutergyak alakja anyagok tulajdonsaacutega

PORTA LINGUA - 2014

309

geacutepek leiacuteraacutesa utasiacutetaacutesok

helymeghataacuterozaacutes

folyamatok leiacuteraacutesa

ok okozat

oumlsszehasonliacutetaacutes grafikonok taacuteblaacutezatok

leiacuteraacutesa eacutertelmezeacutese

vaacuteltozaacutesok tendenciaacutek

probleacutemaacutek megoldaacutesok

10OacuteRAI REacuteSZVEacuteTEL bdquoA gyakorlati foglalkozaacutesok [hellip] oumlsszoacuteraszaacutemaacutenak

30-aacutet meghaladoacute hiaacutenyzaacutes eseteacuten a tantaacutergy kreditje

nem szerezhető megrdquo

Tanulmaacutenyi eacutes Vizsgaszabaacutelyzat 14sect (3) bekezdeacutes

11KOumlVETELMEacuteNY

13 reacutesz ndash a hallgatoacute teljesiacutetmeacutenye a feacuteleacutev soraacuten

13 reacutesz ndash koumlzponti feacuteleacutevkoumlzi zh (a taniacutetott anyag

szaacutemonkeacutereacuteseacutere eacutepuumll max 45 perc) eacutes az egyeacuteni

szoacutebeli produkcioacute bemutataacutesa vagy egy fordiacutetaacutes

elkeacutesziacuteteacutese

13 reacutesz ndash 90 perc időtartamuacute koumlzponti feacuteleacutev veacutegi zh

(olvasott szoumlvegeacuterteacutes eacutes szoumlvegalkotaacutes)

12TANANYAG nyelvspecifikus

13TANANYAG

BESZEREZHETŐSEacuteGE

nyelvspecifikus

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

310

2 szaacutemuacute melleacuteklet

Moacutedszertani taacuteblaacutezat

Toumlrzsanyag1 Kiegeacutesziacute

anyag2

Teacutema-

koumlr

Szoumlveg-

ciacutem

eacutesvagy

alteacutema

Keacuteszseacute-

gek3

Feladat-

tiacutepusok4

Nyelvi

szerkeze-

tek5

Oumlnaacutelloacute

tanoacuteraacuten

kiacutevuumlli

munka

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1 Az a reaacutelisan (a feacuteleacutev viszonylataacuteban 14x90 perc időtartamban) eacutes aacutetlagos

nyelvtudaacutesuacute csoportban elveacutegezhető anyagmennyiseacuteg amely a megjeloumllt 10 teacutemaacutet

dolgozza fel A ZH a toumlrzsanyagra eacutepuumll 2 A differenciaacutelt oktataacutes ceacuteljait szolgaacuteloacute anyagmennyiseacuteg

3 Neacutegy alapkeacuteszseacuteg hallott szoumlveg eacuterteacutese olvasott szoumlveg eacuterteacutese beszeacutedkeacuteszseacuteg

iacuteraacuteskeacuteszseacuteg + koumlzvetiacuteteacutes 4 Pl zaacutert feacutelnyitott (hozzaacuterendeleacutes feleletvaacutelasztaacutesos teszt jegyzeteleacutes stb) eacutes

nyitottproduktiacutev (magaacuten- eacutes hivatalos leveacutel esszeacute interjuacute fordiacutetaacutes tartalmi

oumlsszefoglalaacutes stb) feladatok 5 Pl idioacutemaacutek passziacutev szerkezet szoacutekeacutepzeacutes stb

PORTA LINGUA - 2014

311

Halaacutesz Renaacuteta Koppaacuten Aacutegnes

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

A magyar orvosi kommunikatiacutev szaknyelvi

kompetencia-fejleszteacutes lehetőseacutegeinek vizsgaacutelata a

szaknyelvhasznaacutelati szuumlkseacutegletek eacutes a tanulaacutesi szituaacutecioacute

felteacuterkeacutepezeacutese alapjaacuten

Egyetemi munkaacutenk egyik markaacutens teruumllete a magyar orvosi szaknyelv oktataacutesa

Peacutecsett tanuloacute kuumllfoumlldi orvostanhallgatoacutekat keacutesziacutetuumlnk fel a szaktaacutergyi keacutepzeacuteshez

(pl Belgyoacutegyaacuteszati propedeutika c taacutergy kereteacuteben) szuumlkseacuteges magyar mint

idegen szaknyelv speciaacutelis ismereteinek elsajaacutetiacutetaacutesaacutera Kutataacutesunkkal azt vettuumlk

ceacutelba hogy moacutedszeresen megvizsgaacuteljuk a szaknyelvi oktataacutes eacutes a szaknyelvi

ceacutelkompetenciaacutek szerkezeteacutet szuumlkseacutegleti haacutettereacutet az oktataacutes adott koumlrnyezeti

felteacuteteleit a kimeneti elvaacuteraacutesokat A szaknyelvkutatoacutek a szaknyelv egyik

legjellemzőbb sajaacutetossaacutegakeacutent emliacutetik az elemzeacutesek fontossaacutegaacutet Ez jelenti a

nyelvhasznaacutelati szuumlkseacutegletek eacutes -kontextus felmeacutereacuteseacutet az adott felteacutetelrendszerek

elemzeacuteseacutet eacutes ezek aacutellandoacute megismeacutetleacuteseacutet hiszen a vaacuteltozaacutesokra adott adekvaacutet eacutes

gyors vaacutelaszok a szaknyelvi oktataacutesban kuumlloumlnoumlsen nagy jelentőseacuteggel biacuternak

Vizsgaacutelatainkkal szeretneacutenk visszahatni a tananyagfejleszteacutesre eacutes veacutegső soron

hozzaacutejaacuterulni az egyetem hosszuacute taacutevuacute ceacuteljaihoz a keacutepzeacutes minőseacutegeacutenek javiacutetaacutesaacuteban

Ebben az iacuteraacutesban a PTE AacuteOK-n folyoacute magyar orvosi szaknyelvi oktataacutes kuumllső eacutes

belső felteacutetel- eacutes keretrendszereacutet oktataacutesi koumlrnyezeteacutet a ceacutelnyelv hasznaacutelati

kontextusaacutet szeretneacutenk megvilaacutegiacutetani

Kulcsszavak magyar mint idegen nyelv magyar orvosi szaknyelv neacutemet nyelvű

orvoskeacutepzeacutes kuumllfoumlldi hallgatoacutek magyar nyelvű keacutepzeacutese curriculum- eacutes

tananyagfejleszteacutes szaknyelvhasznaacutelati igeacutenyek eacutes -szuumlkseacutegletek nyelvhasznaacutelati

kontextus nyelvtanulaacutesi ceacutelok szuumlkseacutegletelemzeacutes tanulaacutesi haacutetteacuter

Bevezeteacutes A kutataacutesi teacutema aktualitaacutesa

Speciaacutelis ceacutelok eacutes szuumlkseacutegletek a PTE AacuteOK-n

A hazai egyetemeken eacutevtizedek oacuteta folyik orvosi szaknyelvi oktataacutes

ennek azonban eddig meacuteg sosem volt olyan jelentőseacutege mint most

amikor a kuumllfoumlldi hallgatoacutek szaacutema megsokszorozoacutedott A szaknyelvi

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

312

oktataacutesnak kiemelt jelentőseacutege van az Euroacutepai Unioacute

oktataacutespolitikaacutejaacuteban Az utoacutebbi eacutevek gazdasaacutegi eacutes taacutersadalmi

kihiacutevaacutesai eacutes az erre adott vaacutelaszok azt eredmeacutenyezteacutek hogy csak a

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetemen 2004 eacutes 2012 koumlzoumltt

meghatszorozoacutedott a kuumllfoumlldi orvostanhallgatoacutek szaacutema(1 aacutebra)

1 aacutebra A PTE AacuteOK neacutemet nyelvű keacutepzeacuteseacuten tanuloacutek szaacutema

A jelentkezők szaacutema is eacutevről eacutevre nő ma maacuter mintegy oumltszoumlroumlse a

felvehető hallgatoacutek keretszaacutemaacutenak A keacutepzeacutesnek komoly gazdasaacutegi

eacutes szociokulturaacutelis jelentőseacutege van a peacutecsi reacutegioacuteban

Munkahelyteremteacutes a szolgaacuteltatoacutei szektor beveacuteteleinek noumlvekedeacutese

uacutej kereacutekpaacuterutak jelzik mennyi pozitiacutev hataacutesa van annak hogy sok

kuumllfoumlldi diaacutek tanul Peacutecsett Egyetemi munkaacutenk egyik fontos feladata

a kuumllfoumlldi orvostanhallgatoacutek magyar szaknyelvi oktataacutesa Az angol

eacutes neacutemet hagyomaacutenyos nyelvoktataacutest maacuter reacutegen felvaacuteltotta egy

szuumlkseacutegletelemzeacutesen alapuloacute műfaj- eacutes regiszter alapuacute szaknyelvi

oktataacutes A magyar mint idegen nyelv tekinteteacuteben ez sok esetben

meacuteg nem az aacuteltalaacutenos megkoumlzeliacuteteacutes holott a komponensek

definiaacutelaacutesa az idegennyelv-hasznaacutelati igeacuteny eacutes -kontextus feltaacuteraacutesa

a nyelvtanulaacutesi ceacutelok azonosiacutetaacutesa a kuumllfoumlldieknek oktatott magyar

nyelv eseteacuteben is elengedhetetlen ahhoz hogy eredmeacutenyes munkaacutet

veacutegezzuumlnk Iacuteraacutesunk ceacutelja ezen komponensek meghataacuterozaacutesa a

kuumllfoumlldi orvostanhallgatoacuteknak oktatott magyar szaknyelvre

vonatkozoacutean

PORTA LINGUA - 2014

313

Moacutedszerek

A szakirodalomban kuumlloumln hangsuacutelyt kap hogy a tantervek tervezeacutese

ndash baacutermely szinten ndash az oktataacutes ceacuteljaacutenak megaacutellapiacutetaacutesaacuteval kezdődik

A nyelvoktataacutesban a szuumlkseacutegletelemzeacutes az a folyamat amelynek

soraacuten az igeacutenyeknek megfelelően megaacutellapiacutetjuk mire lesz a

nyelvtanuloacutenak a nyelv hasznaacutelatakor szuumlkseacutege eacutes ezeket a

szuumlkseacutegleteket fontossaacutegi sorrendbe aacutelliacutetjuk (Kurtaacuten 2001) A

szuumlkseacutegletelemzeacutes nem egy egyszeri feladat Kuumlloumlnoumlsen a

szaknyelvi koumlrnyezetben igaz az hogy aacutellandoacutean uacutejra kell gondolni

a vaacuteltozoacute koumlrnyezeti kihiacutevaacutesokra adott vaacutelaszokat Az előzőekben

felsorolt megvaacuteltozott kuumlruumllmeacutenyek teszik szuumlkseacutegesseacute a karunkon

folyoacute magyar orvosi szaknyelvi oktataacutes szuumlkseacutegleteinek uacutejboacuteli

felmeacutereacuteseacutet eacutes kieacuterteacutekeleacuteseacutet

Elemzeacutesuumlnk soraacuten a koumlvetkező szempontokat vizsgaacuteltuk

a) A nyelvhasznaacutelati szituaacutecioacute vizsgaacutelata soraacuten

meghataacuterozzuk hogy kik eacutes milyen szituaacutecioacutekban hasznaacuteljaacutek

a nyelvet Esetuumlnkben kuumllfoumlldi orvostanhallgatoacutek a

klinikumba keruumllve egyes klinikai taacutergyak (elsősorban a

belgyoacutegyaacuteszat majd a sebeacuteszet kardioloacutegia stb tantaacutergyak)

keretein beluumlli betegkikeacuterdezeacutesre eacutes betegvizsgaacutelatra

hasznaacuteljaacutek a magyar szaknyelvet

b) Ezutaacuten megvizsgaacuteltuk azokat a ceacutelokat amelyek eleacutereacutese

eacuterdekeacuteben a nyelvre hallgatoacuteinknak szuumlkseacutege van a

keacutepzeacutesen beluumll az az elvaacuteraacutes hogy a hallgatoacutek a fent emliacutetett

klinikai tantaacutergyak tanulaacutesa soraacuten keacutepesek legyenek

anamneacuteziskeacuterdeacuteseket feltenni a beteg vaacutelaszait eacutertelmezni a

betegnek a betegvizsgaacutelat soraacuten utasiacutetaacutesokat adni ezek

alapjaacuten diagnoacutezist felaacutelliacutetani eacutes ezaacuteltal a folyamat veacutegeacuten a

tantaacutergyi koumlvetelmeacutenyeknek sikeresen megfelelni

c) Megaacutellapiacutetottuk a kommunikaacutecioacute moacutedjaacutet hogy iacuteraacutesbeli

vagy szoacutebeli hivatalos vagy koumlzvetlen nyelvhasznaacutelatra van-

e szuumlkseacuteguumlk esetuumlnkben szinte kizaacuteroacutelag szoacutebeli

kommunikaacutecioacuteroacutel beszeacutelhetuumlnk amely elsősorban a

koumlzvetlen eacutes kisebb meacuterteacutekben a hivatalos nyelvhasznaacutelat

elemeit is tartalmazza

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

314

d) Felmeacutertuumlk hallgatoacuteink sikeres kommunikaacutecioacutejaacutehoz szuumlkseacuteges

szinteket meghataacuteroztunk reacuteszceacutelokat

Esetuumlnkben a reacuteszceacutelok megvaacuteltozaacutesa az egyre nagyobb szaacutemban a

klinikumban maradoacute hallgatoacutek megvaacuteltozott szuumlkseacutegleteit jelentik

akik a physikum tehaacutet a preklinikai modult koumlvetően

tanulmaacutenyaikat naacutelunk folytatjaacutek eacutes a klinikai tantaacutergyaik kereteacuteben

betegaacutegy melleacute keruumllve speciaacutelis nyelvi szuumlkseacutegletekkel

jelentkeznek

Az oktataacutesroacutel valoacute gondolkozaacutes soraacuten felteacuterkeacutepeztuumlk az oktataacutesi

folyamatot meghataacuterozoacute ceacutelrendszert mely toumlbbszintű reacutetegzettseacuteget

mutat eacutes a magyar mint idegen nyelv eseteacuteben meglepő eredmeacutenyt

hozott (2 aacutebra)

2 aacutebra Az oktataacutesi folyamatot meghataacuterozoacute toumlbbszintű ceacutelrendszer

Magyar hallgatoacutek idegen nyelvi

keacutepzeacutese eseteacuteben

Kuumllfoumlldi hallgatoacutek magyar nyelvi

keacutepzeacutese eseteacuteben

-Taacutevlati ceacutelok a neacutemet angol stb

szaknyelvi kompetencia keacutesőbbi

szakmai ceacutelokat szolgaacutel

(az idegennyelv-tudaacutes eacuterteacutek volta

konszenzuson alapul)

- Koumlzvetlen ceacutelok

egyeacuten igeacutenyei eacuterteacutekrendje szerint

- Taacutevlati ceacutelok nem azonosiacutethatoacuteak

(a magyar mint idegen nyelv tudaacutesa

nem konszenzusos ceacutel csak eszkoumlz

koumlzvetlen roumlvid taacutevuacute ceacutelokhoz)

- Koumlzvetlen felsőoktataacutesi keacutepzeacutesi ceacutelok

taacutemogataacutesa kiszolgaacutelaacutesa

SZAKNYELV prioritaacutesa

- Egyeacuten igeacutenyei a bdquovevőrdquo

szuumlkseacutegleteinek eacutes igeacutenyeinek

figyelembeveacutetele

A kuumllfoumlldi hallgatoacutek a magyar nyelvet csak a koumlzvetlen

keacutepzeacutesi ceacutelok eszkoumlzeacutenek tekintik taacutevlati ceacutelok nem azonosiacutethatoacuteak

hacsak nem alakulnak ki speciaacutelis koumltődeacutesek valamely magyar

anyanyelvű beszeacutelővel (ennyiben lehet meghataacuterozoacute a kuumllső

anyanyelvi koumlrnyezet) A magyar mint idegen nyelv tudaacutesa nem

konszenzusos ceacutel a kuumllfoumlldi hallgatoacutek szaacutemaacutera csak eszkoumlz

koumlzvetlen roumlvid taacutevuacute ceacuteljaikhoz Mindezek alapjaacuten a szaknyelvi ceacuteluacute

oktataacutes prioritaacutesaacutenak szuumlkseacutegesseacutege definiaacutelhatoacute A rendelkezeacutesre

aacutelloacute időkeret szűkoumlsseacutege azt koumlveteli hogy maacuter a Koumlzoumls Euroacutepai

Referenciakeret szerinti A2 szinten a szaknyelvi oktataacutes legyen a

nyelvtaniacutetaacutes suacutelypontja

PORTA LINGUA - 2014

315

A szaknyelvi szuumlkseacutegletelemzeacutesek soraacuten elengedhetetlen az

adott szakma keacutepviselői eacutes a nyelvet oktatoacutek egyuumlttműkoumldeacutese annak

eacuterdekeacuteben hogy ceacuteliraacutenyos teacutemarelevaacutens tanterveket eacutes autentikus

tananyagokat feladatokat aacutelliacutetsanak oumlssze bdquoA szaknyelvhasznaacutelat

jellegzetesseacutegeinek feltaacuteraacutesa az adott szakmaspecifikus tudomaacutenyaacuteg

eacutes a nyelveacuteszet koumlzoumltti koumllcsoumlnhataacutesok alapjaacuten egyeacutertelműen

interdiszciplinaacuteris kompetenciaacutek megleacuteteacutet felteacutetelezi Ahhoz hogy

szaknyelvkutataacutes ceacuteljait meg tudja valoacutesiacutetani toumlbbfeacutele haacutetteacutertudaacutessal

eacutes kompetenciaacuteval rendelkező szakember egyuumlttműkoumldeacutese

szuumlkseacutegesrdquo (Havril 2010) Szakmai vonatkozaacutesuacute haacutetteacutertudaacutessal eacutes

szaknyelvi kompetenciaacuteval rendelkező nyelvtanaacuterok eacutes szakemberek

koumlzoumls munkaacutejaacutera van szuumlkseacuteg Esetuumlnkben az adott tudomaacutenyteruumllet

keacutepviselőivel tehaacutet a klinikai orvosokkal valoacute szoros egyuumltt

gondolkodaacutes a ceacutel

A szaknyelvtanaacuternak tisztaacuteban kell lennie a szakma az adott

tudomaacutenyteruumllet alapvető jellegzetesseacutegeivel a szakemberekkel

egyuumlttműkoumldve kell szelektaacutelnia a tudomaacutenyteruumllet nyuacutejtotta

kontextusboacutel eacutes tematikaacuteboacutel Termeacuteszetesen nem vagyunk orvosok

de kolleacutegaacuteinkkal egyuumltt eacutevek hosszuacute soraacuten szereztuumlk meg a

szaacutemunkra a szaknyelv oktataacutesaacutehoz fontos haacutetteacutertudaacutest klinikaacutekon

jaacuterva oktatoacutekkal egyuumltt dolgozva magyar hallgatoacuteknak neacutemet

orvosi szaknyelvet oktatva tudomaacutenyos munkaacutet folytatva az

egeacuteszseacutegtudomaacutenyok tereacuten stb

A szaknyelv oktataacutesa soraacuten oacutehatatlanul azzal szembesuumlluumlnk

hogy a nyelven keresztuumll a szakmaacutet is taniacutetjuk Ezzel a jelenseacuteggel

az ebből adoacutedoacute neheacutezseacutegekkel a szakirodalomban is talaacutelkozunk

(Wiwczaroski Troy B 2003) Esetuumlnkben ez annyira igaz hogy az

bdquoanamneacutezistrdquo tehaacutet az aacuteltalaacutenos betegkikeacuterdezeacutes leacutepeacuteseit ill

keacuterdeacuteseit mi ismertetjuumlk meg a nyelven keresztuumll elsőkeacutent a kuumllfoumlldi

hallgatoacutekkal Maacutes szakmai tantaacutergyak keretein beluumll ez csak a

keacutesőbbiekben keruumll taacutergyalaacutesra Ennek a felelősseacutegeacutet csak az

orvosokkal valoacute egyuumlttműkoumldeacutesben tudjuk vaacutellalni

A nyelvtanulaacutesi szituaacutecioacute elemzeacutese

A Hutchinson eacutes Waters (1987) szuumlkseacutegletelemzeacutesi modellje

alapjaacuten veacutegzett vizsgaacuteloacutedaacutesaink is hasznos adatokkal szolgaacutelnak

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

316

elemzeacutesuumlnkhoumlz Ez a modell ugyanis figyelembe veszi a

szaknyelvhasznaacuteloacute tudaacutesszintjeacutet szubjektiacutev nyelvtanulaacutesi

motivaacutecioacutejaacutet szokaacutesait attitűdjeit

A koumlzvetlen nyelvtanulaacutesi ceacutelok vizsgaacutelatakor az deruumllt ki

hogy a hallgatoacuteink oktataacutesaacutenaacutel a szaktaacutergyi terheleacuteseket nagyon

komolyan figyelembe kell venni A tananyag mennyiseacutege eacutes időbeni

beosztaacutesa a szakmai tantaacutergyi terheleacuteshez kell hogy igazodjon

Fontos koumlruumllmeacuteny az is hogy a hallgatoacutek teljesen kezdő szintről

fognak hozzaacute a magyar orvosi szaknyelv elsajaacutetiacutetaacutesaacutehoz egy olyan

időszakban amikor egyetemi tanulmaacutenyaik legnehezebb keacutet eacuteveacutet

kell sikeresen abszolvaacutelniuk Fő tantaacutergyaik az anatoacutemia a

biokeacutemia az eacutelettan stb amelyek nemcsak oacuteraszaacutemban hanem

tanulaacutesi időben is igen nagy terheket roacutenak raacutejuk Az időhiaacuteny a

suacutelyponti tantaacutergyak fontossaacutega pedig alapvetően befolyaacutesolja

motivaacutecioacutejukat Ezeacutert is nagyon fontos hogy egy nagyon pontosan

koumlruumllhataacuterolt a szuumlkseacutegleteiknek eacutes tanulaacutesi ceacuteljaiknak maximaacutelisan

megfelelő tananyag ill vizsgarendszer aacutelljon rendelkezeacutesuumlkre A

fentiekben maacuter meghataacuterozott speciaacutelis igeacutenyeket lefedő tankoumlnyv

sajnos nem szerezhető be a tankoumlnyvpiacroacutel Feladatunk egy

ceacuteliraacutenyos gyors fejlődeacutest lehetőveacute tevő tananyag fejleszteacutese

autentikus feladatok eacutes teacutema-relevaacutens kontextus oumlsszeaacutelliacutetaacutesa amely

klinikai gyűjtőmunkaacuten alapul eacutes elsődlegesen a hallaacutes utaacuteni

kompetenciaacutek valamint a beszeacutedkeacuteszseacuteg fejleszteacuteseacutere szolgaacutel

Keacutezenfekvő lenne a felteacutetelezeacutes hogy eacuteppen ezeknek a

keacuteszseacutegeknek az elsajaacutetiacutetaacutesaacutet segiacuteti a ceacutelnyelvi koumlrnyezet

Tapasztalataink szerint sajnos megaacutellapiacutethatoacute hogy a magyar

anyanyelvi koumlrnyezet nem taacutemogatoacute az amuacutegy is eleacuteg elszigetelt

csoportokban eacutelő hallgatoacuteknak egyfajta előzeacutekenyseacutegből nem adnak

lehetőseacuteget a magyar nyelv hasznaacutelataacutera A kuumllfoumlldiekkel folytatott

kommunikaacutecioacute soraacuten inkaacutebb előnyben reacuteszesiacutetik elsősorban az

angol ill a neacutemet nyelvet A kuumllfoumlldi eacutes a magyar hallgatoacuteknak

nagyon keveacutes talaacutelkozaacutesi feluumlletuumlk van egymaacutessal iacutegy sajnos nem

tudjaacutek kihasznaacutelni a nyelvi koumlrnyezet adta lehetőseacutegeket annak

motivaacutecioacutes erejeacutet Nincsenek kapcsoloacutedaacutesi pontok amelyek

segiacuteteneacutek a hallgatoacutek interkulturaacutelis szocializaacutecioacutejaacutet

PORTA LINGUA - 2014

317

Konkluacutezioacutek

Tapasztalataink alapjaacuten akkor tudjuk a kuumllfoumlldi

orvostanhallgatoacutek magyar nyelvi oktataacutesaacuteban a legjobb eredmeacutenyt

eleacuterni ha nagyon vilaacutegos eacutes egyeacutertelmű ceacutelokat tűzuumlnk ki eacutes a hozzaacute

vezető utat elfogadtatjuk a hallgatoacutekkal Ezeacutert vettuumlk ceacutelba hogy

elemezzuumlk az adott nyelvoktataacutesi helyzetet amit egy rendszerszerű

folyamatkeacutent fogunk fel bdquoMineacutel pontosabb a szuumlkseacutegletek

felmeacutereacutese annaacutel jobban elősegiacuteti a realisztikus ceacutelok kitűzeacuteseacutet sőt

az eacuterintettek feleacute valoacute koumlzvetiacuteteacuteseacutet isrdquo (Kurtaacuten 2001 74) Ebben az

iacuteraacutesban a szuumlkseacutegleteket eacutes a nyelvtanulaacutesi szituaacutecioacutet kiacutevaacutentuk

koumlruumlljaacuterni A szuumlkseacutegletigeacutenyt mint motivaacutecioacutes hajtoacuteerőt koumlzponti

elemkeacutent fogjuk fel eacutes egyet eacutertuumlnk azzal hogy az idegen nyelvek

eredmeacutenyes tanulaacutesa leginkaacutebb a motivaacutecioacutetoacutel eacutes az ezzel

oumlsszefuumlggő a tanulaacutesba fektetett erőfesziacuteteacutesek meacuterteacutekeacutetől fuumlgg

(Csizeacuter 2007)

Azon dolgozunk hogy az elemzeacutesek soraacuten felteacuterkeacutepezett

felteacutetelek koumlzoumltt a lehető legjobb oktataacutesi eredmeacutenyt eacuterjuumlk el A

CsizeacuterndashDoumlrnyeindashNeacutemeth-feacutele motivaacutecioacutes eacutes attitűdbeli teacutenyezők

rendszereacutet felhasznaacutelva (CsizeacuterndashDoumlrnyeindashNeacutemeth 2004) arra

jutottunk hogy az instrumentalitaacutes mint motivaacutecioacutes teacutenyező

tekinteteacuteben (ami az egyes nyelvek hasznossaacutegaacutet iacuterja le abboacutel a

szempontboacutel hogy milyen joumlvőbeli előnyeik szaacutermazhatnak a

nyelvet joacutel beszeacutelőknek a mindennapi eacuteletben) kizaacuteroacutelag a szakmai

tantaacutergyakon beluumll a betegkikeacuterdezeacutes mint speciaacutelis

ceacutelnyelvhasznaacutelati szituaacutecioacute volt azonosiacutethatoacute a hallgatoacutek szaacutemaacutera

Ez a koumlruumllmeacuteny eacutes a rendelkezeacutesuumlnkre aacutelloacute időkeret szűkoumls volta

miatt maacuter a lehető legkoraacutebban bevezetjuumlk a magyar orvosi eacutes azon

beluumll bdquoorvostanhallgatoacuteirdquo szaknyelvi oktataacutest ami a ceacuteloknak

leginkaacutebb megfelel

Az integrativitaacutes tehaacutet az adott nyelvhez beszeacutelőihez eacutes

kultuacuteraacutehoz valoacute vonzoacutedaacutes tekinteteacuteben az a felteacutetelezeacutesuumlnk hogy az

nem jaacutetszik jelentősebb szerepet a nyelvtanulaacutesban a hallgatoacuteink

szaacutemaacutera A kuumllfoumlldi hallgatoacutek egy zaacutert homogeacuten a magyar

hallgatoacutektoacutel elkuumlloumlnuumllő csoportot alkotnak a tapasztalataink szerint

(Csak a magaacuteneacuteleti koumltődeacutesek tudnak ezen vaacuteltoztatni) Koraacutebban is

sokszor hasznaacuteltuk ki azt a lehetőseacuteget hogy a magyar hallgatoacutek

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

318

idegen nyelvi tanaacuterakeacutent eacutes a kuumllfoumlldi hallgatoacuteknak magyar nyelvet

oktatoacutekeacutent mindkeacutet hallgatoacutei csoporthoz volt szoros kapcsolatunk

Az utoacutebbi időben azonban egyre tudatosabban vezettuumlk be a

bdquoTANDEMrdquo koumlzoumls magyar-neacutemet orvosi szaknyelvi kurzusokat

hogy iacutegy is elősegiacutetsuumlk a magyar eacutes kuumllfoumlldi hallgatoacutek koumlzoumltti

kapcsolatfelveacutetelt eacutes ki tudjuk hasznaacutelni a kortaacuters-csoport motivaacutecioacutes

erejeacutet

Kutataacutesainkat tovaacutebb folytatjuk eacutes szeretneacutenk a hallgatoacutek

nyelvi oumlnbizalmaacutet a ceacuteliraacutenyos speciaacutelis igeacutenyeknek megfelelő

tananyaggal elsősorban a hallott informaacutecioacutek megeacuterteacuteseacutet segiacutető

szaknyelvi anyagok felhasznaacutelaacutesaacuteval a legoptimaacutelisabban alakiacutetani

Hivatkozaacutesok

Csizeacuter K ndash Doumlrnyei Z ndash Neacutemeth N (2004) A nyelvi attitűdoumlk eacutes maacutesodik

nyelvi motivaacutecioacute Magyar Pedagoacutegia104 4 393ndash408

Csizeacuter K (2007) A nyelvtanulaacutesi motivaacutecioacute vizsgaacutelata Uacutej Pedagoacutegiai Szemle

200706 httpepaoszkhu0000000035001142007-06-ta-Csizer-

Nyelvtanulasihtml

Havril Aacute K (2010) A szaknyelv teacuterhoacutediacutetaacutesa a felsőoktataacutesban Az angol

szaknyelvi kommunikatiacutev kompetencia fejleszteacuteseacutenek meacutereacuteseacutenek eacutes

eacuterteacutekeleacuteseacutenek vizsgaacutelata a nyelvigeacutenyes taacutersadalomtudomaacutenyi felsőoktataacutesi

keacutepzeacutesek eacutes szakmaacutek teruumlleteacuten Doktori (PhD) eacutertekezeacutes Pannon Egyetem

nyelvtudomaacutenyi doktori iskola

Huchinson T ndash Waters A (1987) English for Specific Purposes Cambridge

University Press Cambridge

Kurtaacuten Zs (2001) Idegen nyelvi tantervek Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Rt

Budapest

Wiwczaroski Troy B (2003) A magyarorszaacutegi felsőfokuacute szaknyelvoktataacutes

diszcipliacutenaacutek koumlzoumltti integraacutetori szerepeacutenek elhanyagolt volta Nyelvinfo

XI3 3-9

319

Kaščaacutekovaacute Eva

Technical University of Košice

Department of Languages Slovakia

ICT in ESP Courses and TeacherStudent Roles

ICT and e-learning tools are ubiquitous in an information society and a

knowledge-based economy They serve as media for the delivery of learning

materials Utilizing Web 20 in education especially social networks results in

what can be termed e-learning 20 These channels also enable educational

institutions to enrich the learning (and e-learning or blended learning) experience

by shifting its focus from mere delivery of the learning materials to the (co-

)creation of the content by the learners themselves The role of learners thus

changes from content consumers to content authors enabling them to construct

their own knowledge system The paper describes the experience and results of

implementing a social network as an e-learning tool in courses in English for

specific purposes (ESP)

Keywords constructivism e-learning English for specific purpose information and

communication technology language learning social network prosumer medium

teaching Web 20

Internet as source and medium

The rapid and accelerating adoption and use of information

and communication technologies in all areas of life has provided

students with the ability to study also away from the classroom

Access to the Internet and information bring vast opportunities

especially for the learners of English The Internet enables learners

to find information related to specific fields of study or interest

online in the form of texts audios videos or even native speakers

However it is important to bear in mind that students

knowledgeable of the vast opportunities of the Internet are often

tempted to look for the easiest way of solving a task They lsquogooglersquo

copy and paste something that looks relevant to the task often

without even reading it in detail Our previous research conducted

on the sample of 1st to 3

rd year students showed that 60 out of 50

observed students submitted written work that showed signs of

plagiarism in spite of having been instructed about the proper use of

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

320

resources and citation (Kaščaacutekovaacute 2009 59-64) The extent of

plagiarism ranged from omitting bibliographical references to

copying the entire work Surprisingly it had no relation to studentsrsquo

language skills and class performance

The solution to the plagiarism problem does not reside in

forbidding the use of the Internet altogether but in assigning more

complex tasks that require research of numerous resources before

being able to work out the final draft Finding the information is not

enough the task ought to require altering rewriting reorganizing

adding to ndash recasting the collected bits of information in a

meaningful way to create something completely new These tasks

involve working with information that thus becomes personalized

Such activities sometimes termed as bricolage or webquests

correspond quite well with the constructivist theory of learning

According to the theory of constructivism (Atherton 2013)

learning involves constructing knowledge from a personrsquos

experience In order to internalize knowledge learners have to work

with information to construct their own mental models not just

accept ready-made results of someone elsersquos work Rather than

transmission learning is a reconstruction of knowledge The process

of active incorporation of new experience or knowledge varies

among different people

In addition to studentsrsquo own search for information ICT

enables teachers to focus studentsrsquo attention on specific learning

objects by utilizing various e-learning solutions providing extra

information support listening comprehension practice interactive

tests copies of hand-outs and links useful for learning English for

specific purposes (ESP)

The utilization of standard e-learning tools in foreign

language instruction has some limitations Learning is a complex

trial-and-error process that does not involve only rational activities

emotions motivation and social interactions should be considered its

integral parts Transforming a face-to-face language course into a

pure e-learning course is therefore risky Its major threats and

weaknesses are related to the isolation of a learner from the tutor and

other learners This may not be such a serious drawback of e-

learning in some other subjects however in case of foreign

PORTA LINGUA - 2014

321

languages communication is both the aim and the means of

learning It is essential to foster the social aspect of foreign language

learning and utilize ICT in a balanced blend with face to face

learning

Teacherlearner roles

One important fact concerning the education process should

be taken into consideration ndash teaching does not necessarily cause

learning Learning is a process of gradual approximation

We can only agree with Widdowsonrsquos comments on the

traditional teacherlearner roles (Widdowson 1999 169)

A teaching role that determines learner activity by directing it radially so

to speak form the pedagogic podium is of course based on the assumption

that learners can only learn from approved and appointed teachers and not

from each other Thus the collective potential that learners bring to class as

a resource for learning is left unexploited

He even goes further to say ldquosuch a close adherence to

fixed prescripted roles in the classroom is detrimental to effective

(and affective) learningrdquo (ibid)

The roles of learners and teachers are significantly modified when

using information and communication technology (ICT) in

education Haškovaacute lists the following new roles of a teacher in the

e-learning process consultant team player advisor evaluator tutor

and creator of syllabus and study programs (Haškovaacute 1994)

According to Richards the teacherrsquos role in contemporary

language learning is (Richards 1999162)

No longer simply a presenter of materials or an implementer of a method

the teacher now has a role that is not only more complex but more crucial

for the teacher must serve variously as material developer needs analyst

and investigator of his or her own classroom negotiating both syllabus

content and methodology with the learner

Similarly Siemens author of the theory of connectivism

views teaching as (Siemens 2004)

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

322

hellipa critical and needed activity in the chaotic and ambiguous information

climate created by networks In the future however the role of the teacher

the educator will be dramatically different from the current norm

He explains how teaching has changed with the emergence of

networks

ldquoFor educators control is being replaced with influence Instead of

controlling a classroom a teacher now influences or shapes a

networkrdquo (Siemens 2010)

With ubiquitous ICT lack of information is not a problem of

todayrsquos learner A learner moves along the unlimited quantity of

information in a non-linear manner which also requires new skills

and abilities as emphasized by Siemens (Siemens 2004) Combining

the collective potential of a class continuous development of

studentsrsquo new skills needed for working with information ICT at

learnersrsquo disposal we come to a conclusion that utilization of a ICT

especially social software in learning the English language for

specific purpose has the potential for bringing a synergic effect

Web 20 ndash adding a social aspect to technology

Language is a social phenomenon The primary function of

speech according to Vygotsky is the function of communication

social contact influencing surrounding individuals (Vygotsky

1986) With the Web 20 we have witnessed the creation of new

technology ndash social software which has opened new horizons for

communication and also for language learning By using the social

media that were intended for communication interaction and

collaboration such as blogs podcasts wikis RSS feeds and social

bookmarking the exposure to language is extended and varied

Bartolomeacute claims that Web 20 has generated a revolution

and brought about new ideas that are identified as eLearning 20

(Bartolomeacute 2008) The main changes include using the Net as the

platform ability to study at any place and time using various

devices exploiting the potential of collective intelligence new

knowledge organization and information retrieval

An interesting collaborative environment we will focus our

further attention on is ideally suited for collaborative on-line

PORTA LINGUA - 2014

323

language projects A wiki is a set of loosely structured hyperlinked

pages that can be viewed and edited by their readersmembers

Wikis allow adding modifying and even deleting their contents by

their users Any user can read what the wikis community has

written By clicking on the lsquoeditrsquo button they are able to eg edit

bits of the text add links upload pictures videos (Godwin-Jones

2008)

This simplicity and ability to modify and delete any part of a

wiki may cause many people to doubt or even reject the idea They

assume that since anyone can edit a wiki its content must be flawed

Wiki supporters claim this is an incorrect assumption Not only

anyone can delete or modify information to change it into incorrect

(unintentionally or on purpose) but it works vice versa as well ndash any

incorrect data can be corrected as soon as it is identified Wikis are

usually protected against malicious behaviour (page changes are

recorded along with the identification of their author and page

deletions must be seconded to take effect) There are wiki

encyclopaedia projects the most popular being Wikipedia which

functions also in languages other than English

A wiki site created forby a group of foreign language

students provides a collaborative and peer-to-peer learning

environment Students can create pages together correct each

otherrsquos mistakes help each other discuss language problems and

work together on team projects Wikis can serve also for project-

based learning by giving the community a way to gather information

and modify it as things change or collaborate on specific projects

Social software facilitates involving students in numerous individual

or team activities Thus the studentsrsquo role changes from consumers

of learning objects to their producers and consumers prosumers

Our previous research observing the introduction of collaborative

learning and constructivist methods in blended courses of English

for specific purposes has proven that this type of working with

information and transforming it into personalized knowledge brings

the required effect (Kaščaacutekovaacute 2010)

Possible drawbacks of e-learning innovations

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

324

The majority of young people have successfully adopted the

Web 20 innovations especially social networks such as Facebook

or Twitter and divide their time between their physical and virtual

lives without even realizing it Very often when something

interesting happens in their lives they update their Facebook status

within seconds It may therefore be assumed that utilizing social

networks in education can only be successful However when

people use social networks they are not looking for any specific

information and therefore they do not mind being distracted by

commercial advertisement games applications and other

interactions that the site offers Some even develop addiction and

lose track of time whenever they are online We have to be prepared

that although the todayrsquos students are what can be considered

ldquodigital nativesrdquo (Prensky 2001) among the majority of

technophiles some students may appear to be technophobes and

dislike any ICT-related activities whatsoever

Should an educating social network be successful it needs to

be competitive with the lsquoenticementsrsquo of leisure sites and attract also

those students who are not keen on ICT Also studentsrsquo extrinsic or

(even better) intrinsic motivation should prevent them from logging

on Facebook instead of a course-related social network

Conclusion

ICT has the potential to enrich learning and enhance language

practice outside the classroom provided that students are given

instruction on proper use of resources The advancements of Web

20 technologies and their meaningful utilization enable students to

benefit not only from access to information but also from

collaboration and peer-to-peer learning

The teachersrsquo role has changed over time unlike in the past

they do not function as main sources or providers of information

Today their tasks include creating consulting influencing shaping

and navigating studentsrsquo activities There is a lot of

informationmaterial available and teachersrsquo role is to help students

learn to critically asses analyse and utilize it

PORTA LINGUA - 2014

325

lsquoSecond generationrsquo e-learning shifts its focus from mere

delivery of the content to its creation by all the participants The role

of learners thus changes from content consumers to content

authorsproducers or so-called lsquoprosumersrsquo Such activities enable

them to construct their own knowledge system which conforms to

the learning theories of constructivism and connectivism This type

of learning requires working with information which is thus

transformed into personal knowledge Besides learning the subject

matter it fosters collaboration social interaction critical thinking

and decision-making

References

Atherton J S (2013) Learning and Teaching Constructivism in learning

httpwwwlearningandteachinginfolearningconstructivismhtm

Bartolomeacute A (2008) Web 20 and New Learning Paradigmselearningeuropainfo

portal

httpwwwelearningeuropainfofilesmediamedia15529pdf

Godwin-Jones R (2003) Emerging Technologies Blogs and Wikis

Environments for On-line Collaboration Language Learning amp

Technology Virginia Commonwealth University Vol 7 No 2 pp12--16

Haškovaacute A (2004) Technoloacutegia vzdelaacutevania UKF pp152mdash154 Nitra

Kaščaacutekovaacute E (2009) ICT in English for International Tourism In Zborniacutek PhD

konferencie o geoturizme s medzinaacuterodnou uacutečasťou Košice FBERG TU

2009 pp 59-64

Kaščaacutekovaacute E (2010) Optimaacutelne využitie IKT vo vyučovaniacute odborneacuteho

anglickeacuteho jazyka na fakultaacutech nefilologickeacuteho zamerania Unpublished

dissertation Nitra

Prensky M (2001) Digital Natives Digital Immigrants In On the Horizon

(MCB University Press Vol 9 No 5 October 2001

Richards J C (1999) The Language Teaching Matrix p169 Cambridge

University Press

Siemens G (2004) A Learning Theory for the Digital Age In Elearnspace

httpwwwelearnspaceorgArticlesconnectivismhtm

Siemens G (2010) Teaching in Social and Technological Networks

httpwwwconnectivismcap=220

Vygotsky L S (1986) The genetic roots of thought and speech In A Kozulin

(Trans amp Ed) Thought and language Cambridge MA MIT Press

Widdowson GH (2002) Aspects of Language Teaching p186 Oxford

University Press

Websites

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

326

wwwfacebookcom

httpstwittercom

wwwwikipediaorg

327

Kraacutenicz Rita ndash Boronkai Doacutera ndash Reacutebeacutek -Nagy Gaacutebor

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

Egeacuteszseacuteguumlgyi Nyelvi eacutes Kommunikaacutecioacutes Inteacutezet

PTE IGYK Irodalomtudomaacutenyi eacutes Nyelveacuteszeti Inteacutezet

Koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacuteinak interakcioacutes mintaacutezata

A tanulmaacuteny koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacuteinak jellegzetes mintaacutezataacutet igyekszik feltaacuterni

a konverzaacutecioacute-elemzeacutes moacutedszereacutet alkalmazva A moacutedszer alapja a mindenkori

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute haacutettereacutet tekintve a szociolingvisztikai beszeacutedelemzeacutesek

hagyomaacutenyaacutera eacutes a pragmatikaacutera eacutepiacutet A 25741 szoumlvegszoacutenyi korpuszt a

koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacuteinak hangfelveacutetelen roumlgziacutetett majd a FOLKER 12

transzkripcioacutes programba bevitt leiacutert szoumlvegei alkotjaacutek A beszeacutedleacutepeacutesek

szerkezeteacutet hosszaacutet tartalmaacutet az egyuumlttbeszeacuteleacutesek jellegzetesseacutegeit kvantitatiacutev

moacutedszerekkel elemezve arra a keacuterdeacutesre kerestuumlk a vaacutelaszt milyen jellegzetes

interakcioacutes mintaacutezatot mutatnak ezek a speciaacutelis tanoacuteraacutek a spontaacuten beszeacutelgeteacutes eacutes

a hagyomaacutenyos tanoacutera relaacutecioacutejaacuteban

Kulcsszavak konverzaacutecioacute-elemzeacutes koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacutes beszeacutelővaacuteltaacutes

Bevezeteacutes

Jelen dolgozat a koacuterhaacutezpedagoacutegus beteg gyermekkel folytatott

interakcioacuteit tanoacuteraacuteit elemzi a konverzaacutecioacute-elemzeacutes moacutedszereacutevel Az

elemzeacutesen keresztuumll igyekszik bemutatni e speciaacutelis inteacutezmeacutenyt eacutes

az abban folyoacute tanaacuter-diaacutek kommunikaacutecioacute jellegzetesseacutegeit

A hateacutekony tanaacuteri kommunikaacutecioacute elemzeacutese az utoacutebbi eacutevtizedben

egyre taacutegabb teret kapott reacuteszben egy Lisszabonban 2002-ben

elfogadott munkaprogram kapcsaacuten melynek ceacutelja a tanaacuterok keacutepzeacutese

eacutes fejleszteacutese (Mihaacutely 2002) reacuteszben a hazai soksziacutenű beszeacutelt

nyelvi kutataacutesok kapcsaacuten (Albertneacute 1999 2005 Antalneacute 2005

Boronkai 2009 2010 2011 Ivaacutenyi 2001)

A vizsgaacutelat arra iraacutenyult hogy a koacuterhaacutezi tanoacutera mennyire

hasonliacutethatoacute mint toumlbbnyire keacutetszereplős interakcioacute a koumlznapi

taacutersalgaacuteshoz eacutes mennyiben hordozza az inteacutezmeacutenyesseacuteg jegyeit

A kvantitatiacutev elemzeacutes a funkcionaacutelis-kognitiacutev szemleacuteletű nyelveacuteszeti

konverzaacutecioacuteelemzeacutesre eacutepiacutet mely az etnometodoloacutegiai

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

328

konverzaacutecioacuteelemzeacutesből fejlődoumltt moacutedszerei mind a koumlznapi

taacutersalgaacutes mind az inteacutezmeacutenyes paacuterbeszeacutedek kutataacutesaacutera alkalmasak

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes (KE) a verbaacutelis interakcioacute szerkezeteacutet

vizsgaacutelja empirikus moacutedon Előszoumlr Amerikaacuteban az 1970-es

eacutevekben keacutesőbb Euroacutepaacuteban vaacutelt nyelveacuteszeti kutataacutesi aacuteggaacute (ten

Have 2005 Deppermann 1999) A hazai kutataacutesba toumlrteacutenő

bevezeteacutese főkeacutepp Ivaacutenyi Zsuzsanna neveacutehez koumltődik (Ivaacutenyi

2001) A beszeacutelt nyelv vizsgaacutelata koraacutebban a nyelvtani szerkezetekre

oumlsszpontosult csak keacutesőbb jelent meg a kommunikatiacutev aspektus

iraacutenti igeacuteny A KE azt felteacutetelezi hogy a beszeacutelt nyelv bizonyos

szabaacutelyokat koumlvet ezeket a toumlrveacutenyszerűseacutegeket igyekszik

kimutatni

Az empirikus munka bevezető adatgyűjteacutest megelőző

szuumlkseacutegszerű leacutepeacutese az etnograacutefiai vizsgaacuteloacutedaacutesok elveacutegzeacutese azaz

olyan valoacutes eacutes relevaacutens interakcioacute kivaacutelasztaacutesa mely az elemzeacutes

szempontjaacuteboacutel hiaacutenytalan kommunikaacutecioacutes folyamatot reprezentaacutel

jelen dolgozatban ez a kommunikaacutecioacutes esemeacuteny a koacuterhaacutezpedagoacutegus

tanoacuteraacuteja

Az adatgyűjteacutesben fő szempontkeacutent bizonyos korlaacutetozaacutesokat

egyreacuteszt a metodikai restrikcioacutet (Bergmann 1988) maacutesreacuteszt a

metodoloacutegiai elvet (Bergmann 1985) illetve a regisztraacuteloacute

konzervaacutelaacutes elveacutet (Bergmann 1988 In Ivaacutenyi 2001) kell

megemliacuteteni mely szerint a felvett tanoacuteraacutek semmilyen szempontboacutel

nem vaacuteltoztathatoacutek meg (Ivaacutenyi 2001)

A hangfelveacutetel előnye hogy a koraacutebban roumlgziacutetett esemeacutenyt

egy keacutesőbbi időpontban reprodukaacutelni tudjuk mivel a beszeacutedet annak

aacutetiacuteraacutesaacuteval a transzkripcioacuteval az iacuteraacutes roumlgziacutetett aacutellapotaacuteba azaz egy

rekonstruktiacutev műfajba konzervaacuteljuk

Az elemzeacutes első leacutepeacuteseacutet az aacutetiacuteraacutest a megfigyeleacutesek koumlvetik

melyek soraacuten a beszeacutedelemző a vizsgaacutelt korpuszban rendszeres

jelenseacutegeket ismeacutetlődő visszateacuterő modelleket szabaacutelyszerűseacutegeket

igyekszik feltaacuterni Sacks (Sacks 1995) bdquorend minden pontonrdquo

(bdquoOrder at all pointsrdquo) elve alapjaacuten a beszeacutelt szoumlvegekben nincs

bdquoveacuteletlen termeacutekrdquo azaz minden egyes reacutesz az egeacutesznek is reacutesze eacutes

szuumlkseacutegszerű jelenleacuteteacutevel a kutataacutes vizsgaacutelati taacutergyaacutenak szerves

reacutesze

PORTA LINGUA - 2014

329

Anyag eacutes moacutedszer

A Peacutecsi Koacuterhaacuteziskola a Tuumlbigeni Koacuterhaacuteziskola mintaacutejaacutera 2000

maacutercius 1-eacuten alakult Az oktataacutes keacutet tiacutepusuacute egyreacuteszt rendszeres

amit a hosszabb orvosi kezeleacutesre szoruloacute diaacutekok vehetnek igeacutenybe

elsősorban a Gyermekonkoloacutegiaacuten eacutes Neuropszichiaacutetriaacuten Maacutesreacuteszt a

toumlbbi osztaacutelyon inkaacutebb felzaacuterkoacuteztatoacute jellegű ahol a beteg gyermek

roumlvidebb időt toumllt el pl egy sebeacuteszeti kezeleacutes dialiacutezis alkalmaacuteval

Az empirikus kutataacutes vizsgaacutelati anyagaacuteul szolgaacuteloacute bioloacutegia eacutes

foumlldrajz oacuteraacutekat roumlgziacutető hangfelveacutetelek a Peacutecsi Klinikai Koumlzpont

Gyermekklinikaacuteja Onkoloacutegiai Osztaacutelyaacuten 2009 eacutes 2013 koumlzoumltt

keacuteszuumlltek A tanoacuteraacutekat egy koacuterhaacutezpedagoacutegus tartotta a kifejezetten

az oktataacutes ceacuteljaacutera kialakiacutetott kellemes hangulatuacute tanuloacuteszobaacuteban

illetve a koacuterteremben

A koacuterhaacutezpedagoacutegus egyszerre egy gyermekkel foglalkozott

iacutegy 3 (egy aacuteltalaacutenos iskolaacutes tanuloacute fiuacute keacutet koumlzeacutepiskolaacutes tanuloacute 1 fiuacute

1 laacuteny) gyermek 7 tanoacuteraacutejaacuteroacutel keacuteszuumllt hangfelveacutetel A

hangfelveacuteteleket megelőzendő a szuumllők az Etikai Bizottsaacuteg aacuteltal

elfogadott belegyező nyilatkozatot (PTE OEKK Regionaacutelis Kutataacutes -

Etikai Bizottsaacuteg 3453316-9823KK412009) iacutertak alaacute mellyel

engedeacutelyezteacutek gyermekeik tanoacuteraacutejaacutenak roumlgziacuteteacuteseacutet

A kvalitatiacutev elemzeacutes egyreacuteszt a Folker 12 transzkripcioacutes

program segiacutetseacutegeacutevel toumlrteacutent (SchmidtndashSchuumltte 2011) a

hangfelveacutetelek WAV formaacutetumuacute roumlgziacuteteacutese konvertaacutelaacutesa eacutes aacutetiacuteraacutesa

utaacuten A transzkripcioacutes programban a beszeacutedleacutepeacutesek eacutes szuumlnetek

szaacutemaacutenak eacutes hosszaacutenak meacutereacuteseacutet a szavak illetve ki- eacutes beleacutegzeacutesek

szaacutemaacutenak meghataacuterozaacutesaacutet maga a program veacutegzi ezaacuteltal a

hibafaktor leacutenyegesen kisebb mint manuaacutelis szaacutemolaacutes eseteacuten

Maacutesreacuteszt a statisztikai elemzeacutesben a taacuteblaacutezatok aacutebraacutek az IBM SPSS

program 20-as verzioacutejaacuteval keacuteszuumlltek a diagram a Microsoft Office

Excel program segiacutetseacutegeacutevel a teacutemavaacuteltaacutes előfordulaacutesi araacutenyaacutenak

megaacutellapiacutetaacutesaacutera illetve az egyuumltt beszeacuteleacutesek jelenleacuteteacutenek

vizsgaacutelataacutera a keacutet araacuteny oumlsszehasonliacutetaacutesa binomiaacutelis proacutebaacuteval toumlrteacutent

A teljes korpusz mintegy 25741 szoumlvegszoacute terjedelmű a tanoacuteraacutek

időtartamukat tekintve 19-43 percig tartanak A felvett tanoacuteraacutek koumlzuumll

mindhaacuterom gyermek tanoacuteraacutejaacuteboacutel vaacutelasztottunk ki 1-1-1 tanoacuteraacutet

iraacutenyiacutetott mintaveacutetellel A haacuterom kivaacutelasztott tanoacuteraacuteban a

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

330

koacuterhaacutezpedagoacutegus 237 a beteg gyermekek oumlsszesen 312

beszeacutedleacutepeacuteseacutenek vizsgaacutelataacutera keruumllt sor

Eredmeacutenyek

A koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacuteseinek aacutetlagos hossza az aacuteltalaacutenos

iskolaacutes beteg gyermek tanoacuteraacutejaacuten 647 maacutesodperc miacuteg a

koumlzeacutepiskolaacutesok tanoacuteraacutejaacuten 467 illetve 4276 maacutesodperc Az 1

diagram a koacuterhaacutezpedagoacutegus egyes beszeacutedleacutepeacuteseinek terjedelmeacutehez

rendeli az adott beszeacutedleacutepeacutes teacutemaacutejaacutet

1 diagram A koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacuteseinek hossza eacutes a tartalom

oumlsszefuumlggeacutese

A diagram alapjaacuten megaacutellapiacutethatoacute hogy a koacuterhaacutezpedagoacutegus

leghosszabb beszeacutedleacutepeacuteseinek teacutemaacuteja a tananyag aacutetadaacutes illetve a

tanaacuteri megerősiacuteteacutes Minden egyes 38-297 maacutesodperc terjedelmű

beszeacutedleacutepeacutes tartalma a tananyag

PORTA LINGUA - 2014

331

A tovaacutebbi vizsgaacuteloacutedaacutesok a teacutemavaacuteltaacutes előfordulaacutesaacutenak

gyakorisaacutegaacutera iraacutenyultak A keacutet araacuteny vizsgaacutelatakor megneacuteztuumlk

mekkora az elteacutereacutes a teszt araacuteny azaz 50 -hoz keacutepest Kiindulaacutesi

pont volt hogyha nem lenne a keacutet araacuteny koumlzoumltt kuumlloumlnbseacuteg azaz azon

beszeacutedleacutepeacutesek melyekben nincs teacutemavaacuteltaacutes ugyanolyan gyakran

fordulnaacutenak elő mint amelyekben van akkor az araacuteny 50-50

lenne A szignifikancia vizsgaacutelat kimutatta (1 taacuteblaacutezat) hogy a keacutet

araacuteny koumlzoumltt jelentős kuumlloumlnbseacuteg van azaz szignifikaacutensan nagyobb

araacutenyban vannak jelen a koacuterhaacutezpedagoacutegus azon beszeacutedleacutepeacutesei ahol

nincs teacutemavaacuteltaacutes (plt0001)

1 taacuteblaacutezat Teacutemavaacuteltaacutes araacutenya a koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacuteseiben

kategoacuteria

N

beszeacutedleacutepeacutesek araacutenya

teszt araacuteny

szignifikancia-szint

teacutema-vaacuteltaacutes

1 csoport nincs 218 92 50 000a

2 csoport van 19 08

oumlsszesen 237 100

A tovaacutebbiakban a tanaacuteri beszeacutedleacutepeacutesekben az aacutetfedő

megnyilatkozaacutesokat egyuumlttbeszeacuteleacuteseket vizsgaacuteltuk (2 taacuteblaacutezat)

2 taacuteblaacutezat Egyuumlttbeszeacuteleacutesek jelenleacutete a koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacuteseiben

gyakorisaacuteg szaacutezaleacutek

kumulatiacutev szaacutezaleacutek

egyszer fordul elő 64 270 270

keacutetszer vagy toumlbbszoumlr fordul elő 45 190 460

a teljes BLben jelen van

27

114

574

nincs

101

426

1000

oumlsszesen 237 1000

Roumlvidiacuteteacutes BL= beszeacutedleacutepeacutes

Ahogyan azt a kumulatiacutev (oumlsszegző) szaacutezaleacutekeacuterteacutek is mutatja

azon beszeacutedleacutepeacutesek araacutenya ahol a koacuterhaacutezpedagoacutegus

beszeacutedleacutepeacuteseacuteben egyuumlttbeszeacuteleacutes figyelhető meg azaz az első haacuterom

kategoacuteria egyuumltt (egyszer keacutetszer vagy a teljes beszeacutedleacutepeacutesben

fordul elő egyuumlttbeszeacuteleacutes) oumlsszesen 574

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

332

A beteg gyermek beszeacutedleacutepeacuteseinek aacutetlagos hossza a 312

beszeacutedleacutepeacutesben 253 maacutesodperc a 2 tanoacuteraacuten ez az eacuterteacutek magasabb

282 miacuteg a harmadik tanoacuteraacuten alacsonyabb 1788 A beszeacutedleacutepeacutesek

teljes hossza tanoacuteraacutenkeacutent 1029 544 067 14304 azaz az első oacuteraacuten

17 a maacutesodikon 906 a harmadikon 238 percet beszeacutel oumlsszesen a

diaacutek ez a teljes tanoacutera hosszaacutenak figyelembeveacuteteleacutevel a

koumlzeacutepiskolaacutesoknaacutel az oacutera 5 illetve 6 -a az aacuteltalaacutenos iskolaacutesnaacutel

33

A 2 diagram a beteg gyermek egyes beszeacutedleacutepeacuteseinek

hosszaacutehoz rendeli az adott beszeacutedleacutepeacutes teacutemaacutejaacutet

2 diagram A beteg gyermekek beszeacutedleacutepeacuteseinek hossza eacutes a tartalom

oumlsszefuumlggeacutese

A diagram alapjaacuten megaacutellapiacutethatoacute hogy a beteg gyermek

leghosszabb beszeacutedleacutepeacuteseinek teacutemaacuteja a tananyaggal kapcsolatos

tovaacutebbaacute jellemzi meacuteg a szemeacutelyes megjegyzeacutes eacutes tananyag egyuumlttes

jelenleacutete teacutemakeacutent

A beteg gyermek beszeacutedleacutepeacuteseiben koumlvetkező leacutepeacuteskeacutent a

beszeacutedjog megragadaacutesaacutenak tiacutepusaacutet vizsgaacuteltuk (3 taacuteblaacutezat)

PORTA LINGUA - 2014

333

3 taacuteblaacutezat A beszeacutedjog megragadaacutesaacutenak tiacutepusa a beteg gyermekek

beszeacutedleacutepeacuteseiben

Tiacutepusa 1 tanoacutera 2 tanoacutera 3 tanoacutera oumlsszes

darab-

szaacutem

szaacute-

zaleacutek

darab-

szaacutem

szaacute-

zaleacutek

darab-

szaacutem

szaacute-

zaleacutek

darab-

szaacutem

szaacute-

zaleacutek

0 nincs 5 128 5 26 0 00 10 32

1 oumlnvaacutelasztaacutes 18 462 105 544 24 300 147 471

2 kuumllvaacutelasztaacutes 16 410 83 430 56 700 155 497

oumlsszesen 39 100 193 100 80 100 312 100

Ez a 312 beszeacutedleacutepeacutesben 147 alkalommal oumlnvaacutelasztaacutes 55

alkalommal kuumllvaacutelasztaacutes 10 esetben nem meghataacuterozhatoacute Az

aacutetlagosan meacutert 471 araacutenyhoz koumlzeliacutet a koumlzeacutepiskolaacutes fiuacute tanoacuteraacutejaacuten

elő oumlnvaacutelasztaacutesok araacutenya 462 enneacutel magasabb az aacuteltalaacutenos

iskolaacutes fiuacute tanoacuteraacutejaacuten ahol 544 -ban ragadja meg a gyermek a szoacutet

eacutes ugyanez az araacuteny a koumlzeacutepiskolaacutes laacuteny tanoacuteraacutejaacuten alacsonyabb

30 Iacutegy a kuumllvaacutelasztaacutes azaz mikor a koacuterhaacutezpedagoacutegus adja aacutet a

beszeacutedjogot a beteg gyermeknek 155 alkalommal fordult elő a

diaacutekok 312 beszeacutedleacutepeacuteseacuteben ezt a 497 -os araacuteny a haacuterom

tanoacuteraacuteboacutel kettő mutatja a 3 tanoacuteraacuten a kuumllvaacutelasztaacutes 70-os

gyakorisaacuteggal fordul elő

Tovaacutebbiakban a beteg gyermek beszeacutedleacutepeacuteseiben azt vizsgaacuteltuk

hogy amennyiben a gyermek magaacutehoz ragadja a szoacutet azaz

oumlnvaacutelasztaacutes eseteacuten mi a beszeacutedleacutepeacutes teacutemaacuteja (3 diagram)

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

334

3 diagram Oumlnvaacutelasztaacutes eseteacuten a beteg gyermekek beszeacutedleacutepeacuteseacutenek teacutemaacuteja

Ez a koumlzbeszoacutelaacutes a beteg gyermek reacuteszeacuteről leginkaacutebb a tananyaggal

kapcsolatos (51) illetve a tananyag eacutes szemeacutelyes megjegyzeacutes

kombinaacutecioacuteja (238 ) jellemzi

Megbeszeacuteleacutes eacutes koumlvetkezteteacutesek

A tanulmaacuteny ceacutelja az inteacutezmeacutenyesseacuteg meacuterteacutekeacutenek kimutataacutesa a

koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacutejaacuten a konverzaacutecioacute-elemzeacutes moacutedszereacutevel

A koacuterhaacutezpedagoacutegus egyszerre egy gyermekkel foglalkozik iacutegy ez a

tanoacutera sokkal inkaacutebb hasonliacutethatoacute a koumlznapi taacutersalgaacuteshoz mint a

hagyomaacutenyos tanoacuteraacutehoz ahol a tanaacuter osztaacutelynyi diaacutekkal

kommunikaacutel A vizsgaacutelt tanoacuteraacutekon minden reacutesztvevő

megnyilatkozik ahogyan az a koumlznapi taacutersalgaacutesban is jellemző

Uacutegy a koacuterhaacutezpedagoacutegus mint a gyermek beszeacutedleacutepeacuteseire jellemző

hogy tartalmukat tekintve leginkaacutebb a tananyaggal kapcsolatosak

A teacutematartaacutes a koacuterhaacutezi tanoacuteraacuten is mindveacutegig koumlvetelmeacuteny amit

alaacutetaacutemaszt a kvantitatiacutev elemzeacutes azon eredmeacutenye hogy a

koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacuteseiben szignifikaacutensan nagyobb

araacutenyban fordulnak elő azon beszeacutedleacutepeacutesek ahol nincs teacutemavaacuteltaacutes

mely a koacuterhaacutezi tanoacuteraacuten jelenlevő inteacutezmeacutenyesseacuteget taacutemasztja alaacute

00

100

200

300

400

500

600

1

2

3

oumlsszes

PORTA LINGUA - 2014

335

A tanaacuteri beszeacutedleacutepeacutesek terjedelmeacuteről oumlsszefoglalva

elmondhatoacute leacutenyegesen hosszabbak a diaacutek beszeacutedleacutepeacuteseineacutel

Amennyiben a tanaacuteri eacutes a diaacutek beszeacutedleacutepeacutesek hosszaacutenak araacutenyaacutet

tekintjuumlk uacutegy a tanaacuter beszeacutedleacutepeacutesei 9-szer hosszabbak a diaacutek

beszeacutedleacutepeacuteseineacutel iacutegy fennaacutell a koraacutebbi kutataacutesok aacuteltal hagyomaacutenyos

tanoacuteraacuteban is bizonyiacutetott kommunikaacutecioacutes araacutenytalansaacuteg (Antalneacute

2006 Balatoni 1999)

Ugyanakkor a hagyomaacutenyos tanoacuterai keretek koumlzoumltt a

kommunikaacutecioacutes szabaacutelyok betartaacutesa elengedhetetlen a tanoacuteraacuten uacutegy a

tanaacuter mint a diaacutekok keruumllik az egyuumlttbeszeacuteleacutest bdquopaacuterhuzamos

taacutersalgaacutest illetve a maacutesik indokolatlan megszakiacutetaacutesaacutetrdquo (Antalneacute

200644) A koumlzoumls beszeacutedleacutepeacutes iacutegy a hagyomaacutenyos tanoacuteraacutera nem

jellemző kizaacuteroacutelag a koumlvetkező alkalmakkor indokolt spontaacuten

bekiabaacutelaacutesok egy hosszabb szoumlveg egyuumlttes felolvasaacutesa vagy alsoacute

tagozatban oacutera eleji eacutes veacutegi koumlzoumls koumlszoumlneacutes eseteacuten (Albertneacute

200519)

A koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacutejaacuten a tanaacuteri beszeacutedleacutepeacutesek

csaknem egy oumltoumldeacuteben a teljes beszeacutedleacutepeacutes hosszaacuteban beszeacutel a diaacutek

is Kuumlloumln vizsgaacuteltuk a mintaacuteban a diaacutek azon beszeacutedleacutepeacuteseit ahol

oumlnvaacutelasztaacutessal ragadja magaacutehoz a szoacutet azaz beleszoacutel a tanoacuteraacuteba Ezt

a vizsgaacutelt esetek toumlbbseacutegeacuteben ndash a teacutemaacutet tekintve ndash a tananyaggal

kapcsolatban teszi ezzel mintegy igazolva koumlzbeszoacutelaacutesaacutet

A koacuterhaacutezi tanoacutera baacuter alapvetően a koumlznapi taacutersalgaacutes

jellegzetesseacutegeit mutatja mintaacutezataacuteban megjelennek az inteacutezmeacutenyes

jellegre utaloacute kontextuaacutelis teacutenyezők is

A koacuterhaacutezban zajloacute tanoacuteraacuten a kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute a

hagyomaacutenyos tanoacuteraacuteval ellenteacutetben nem aszimmetrikus a beteg

gyermek a koacuterhaacutezpedagoacutegusnak kommunikaacutecioacutes partnere gyakran

koumlzbeszoacutel joacutellehet a tananyaggal kapcsolatban

Ebből a kommunikaacutecioacutes partneri kapcsolatboacutel ered hogy a

koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacutejaacuten a tanulaacutes valoacuteban aktiacutev eacutes konstruktiacutev

folyamat eacutes bdquoa cselekvő tanulaacutes fejleszti leginkaacutebb a tanuloacutekatrdquo

(Antalneacute 200644) Ezaacuteltal a beteg gyermek nemcsak reacutesztvevője

hanem alkotoacuteja is a tanulaacutes folyamataacutenak

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

336

Hivatkozaacutesok

Albertneacute Herbszt M (1999) A taniacutetaacutesi oacutera mint a taacutersalgaacutes speciaacutelis tiacutepusa In V

Raisz Roacutezsa ndash H Varga Gyula (szerk) Nyelvi eacutes kommunikaacutecioacutes kultuacutera

az iskolaacuteban Magyar Nyelvtudomaacutenyi Taacutersasaacuteg Kiadvaacutenyai 212 195ndash202

Albertneacute Herbszt M (2005) A tanaacuter-diaacutek egyuumlttműkoumldeacutes In Iskolakultuacutera-

koumlnyvek 29 Geacuteczi Jaacutenos- B Nagy Aacutegnes ndash Szeacutepe Gyoumlrgy (szerk)

Iskolakultuacutera Peacutecs 15-36

Antalneacute Szaboacute Aacute (2005) A tanaacuteri beszeacuted keacuterdeacutesalakzatai I-II Magyar nyelvőr 2-

3 173-185 318-337

Antalneacute Szaboacute Aacute (2006) A tanaacuteri beszeacuted empirikus kutataacutesok tuumlkreacuteben A

Magyar Nyelvtudomaacutenyi Taacutersasaacuteg Kiadvaacutenyai 226 Budapest Magyar

Nyelvtudomaacutenyi Taacutersasaacuteg

Balatoni T (1999) A megszoacutelalaacutes eseacutelyei az iskolaacuteban Magyar Nyelvtudomaacutenyi

Taacutersasaacuteg Koumlzlemeacutenyei 212 602-615

Bergmann J (1985) Fluumlchtigkeit und methodische Fixierung sozialer

Wirklichkeit Aufzeichnungen als Daten der interpretativen Soziologie In

Bonszlig WndashHartmann H (szerk) Entzauberte Wissenschaft Zur

Relativitaumlt und Geltung soziologischer Forschung Goumlttingen Otto

Schwartz (Soziale Welt Zeitschrift fuumlr sozialwissenschaftliche Forschung

und Praxis Sonderband 3) 298ndash321

Bergmann J (1988) Ethnomethodologie und Konversationsanalyse Kurseinheit

1-3 Fernunuversitaumlt-Gesamthochschule-in Hagen Fachbereich

Erziehungs- Sozial- und Geisteswissenschaften

Boronkai D (2009) Bevezeteacutes a taacutersalgaacuteselemzeacutesbe Budapest Ad Librum

Boronkai D (2010) A dialoacutegus szoumlvegtani jellemzői Budapest Paacutetria Nyomda

Zrt

Boronkai D (2011) Az interakcioacutes szerkezet eacutes a szociokulturaacutelis teacutenyezők

oumlsszefuumlggeacutesei a spontaacuten taacutersalgaacutesokban Alkalmazott Nyelvtudomaacuteny XI

eacutevfolyam 1-2 szaacutem 151-168

Deppermann A (1999) Gespraumlche analysieren Eine Einfuumlhrung in

konversationsanalytische Methoden Opladen Leske Budrich Verlag

ten Have P (2005) Doing conversation analysis A practical guide London

Sage

Ivaacutenyi Zs (2001) A nyelveacuteszeti konverzaacutecioacuteelemzeacutes Magyar Nyelvőr 20011

74-93

Mihaacutely I (2002) A pedagoacuteguskeacutepzeacutes eacutes a pedagoacutegus-eacuteletpaacutelya az eacutelethosszig

tartoacute tanulaacutes koraacuteban Uacutej Pedagoacutegiai Szemle 4 sz 79-88

Sacks H (1995) Lectures on Conversations Volume 1 Ed G Jefferson Oxford

Blackwell

Schmidt Th amp Schuumltte W (2011) Folker Transkriptionseditor fuumlr das

bdquoForschungs- und Lehrkorpus gesprochenes Deutschldquo (FOLK)

Transkriptionshandbuch httpagdids-mannheimdedownloadFOLKER-

Transkriptionshandbuchpdf

PORTA LINGUA - 2014

337

Maacuterton Emese

Eoumltvoumls Loraacutend Tudomaacutenyegyetem

Interkulturaacutelis Nyelveacuteszeti Doktori Program

Interjuacutekeacutesziacuteteacutes a szaknyelvoktataacutesban

A tanulmaacuteny egy roumlvid leiacuteraacutesa a Semmelweis Egyetem Klinikai magyar mint

idegen nyelv oacuteraacutejaacuten hasznaacutelt moacutedszernek A tanulmaacuteny ceacutelja a moacutedszer

bemutataacutesa eacutes SWOT elemzeacutese Ez a moacutedszer az interjuacuteztataacutes az interjuacutek aacutetiacuteraacutesa

eacutes a tanaacuteri aacutetiratok hallaacuteseacuterteacutesi feladattaacute alakiacutetaacutesa A nyelvtanuloacutekhallgatoacutek

felveszik a sajaacutet maguk aacuteltal keacutesziacutetett interjuacutekat Keacutet interjuacutet keacutesziacutetenek melyből az

elsőt a tanaacuter iacuterja aacutet eacutes hallaacuteseacuterteacutesi feladatot keacutesziacutet belőle a maacutesodikat a

nyelvtanuloacute Az interjuacutekeacutesziacuteteacutes fejleszti a nyelvtanuloacutek kommunikaacutecioacutes

kompetenciaacutejaacutet eacutes segiacutet abban hogy kileacutepjenek a meg nem szoacutelalaacutes aacutellapotaacuteboacutel

erősiacuteti a nyelvtanuloacutei oumlnbizalmat

Kulcsszavak magyar mint idegen nyelv interjuacute nyelvoktataacutesi moacutedszer orvosi

szaknyelv kommunikaacutecioacutes kompetencia-fejleszteacutes magyar orvosi szaknyelv

hallaacuteseacuterteacutesi feladat

Bevezeteacutes

A Semmelweis Egyetemen 20122013 őszi feacuteleacuteveacutetől keruumllt

bevezeteacutesre a klinikai magyar nyelv ciacutemű tantaacutergy A tantaacutergy

kereteacuteben oktatott tananyag az orvostudomaacutenyi egyetemen zajloacute

magyar mint idegennyelv-oktataacutes reacuteszeacutet keacutepezi A tantaacutergy a

hallgatoacutek szakszoacutekincseacutenek bőviacuteteacuteseacutet eacutes a betegekkel folytatott

kommunikaacutecioacutejuk fejleszteacuteseacutet ceacutelozza meg Az orvostanhallgatoacutekn

harmadeacutevesen koacuterhaacutezi belgyoacutegyaacuteszati gyakorlaton vesznek reacuteszt

melynek soraacuten kikeacuterdezik a betegeket panaszaikroacutel tuumlneteikről

magyar nyelven Keacutet eacutes feacutel eacutev alatt kell elsajaacutetiacutetaniuk a hallgatoacuteknak

egy alap orvos-beteg konverzaacutecioacutehoz szuumlkseacuteges nyelvi eszkoumlzoumlket

eacutes alap orvosi terminoloacutegiaacutet A legnagyobb kudarcot a nyelvoacuteraacuten

elsajaacutetiacutetottak valoacutes orvos-beteg szituaacutecioacuteban toumlrteacutenő alkalmazaacutesaacutenak

joacute esetben neheacutezkesseacutege rossz esetben keacuteptelenseacutege okozza Ennek

aacutethidalaacutesaacutera vezettuumlk be a Klinikai magyar nyelvoacuteraacutet eacutes ennek

kereteacuteben a tantaacutergy elveacutegzeacuteseacutenek egyik előfelteacutetelekeacutent valoacutes

koacuterhaacutezban elhangzoacute a diaacutekok aacuteltal betegekkel keacutesziacutetett interjuacutek

felveacuteteleacutet eacutes lejegyzeacuteseacutet

A tovaacutebbiakban bemutatom az aacuteltalam tartott Klinikai

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

338

magyar nyelvoacuteraacutekhoz kapcsoloacutedoacute tapasztalataim alapjaacuten az

interjuacuteztataacutesi moacutedszer alkalmazaacutesaacutenak erősseacutegeit gyengeseacutegeit

lehetőseacutegeit eacutes veszeacutelyeit valamint a moacutedszer aacuteltal nyuacutejtott

lehetőseacutegekben rejlő fejleszteacutesi potenciaacutelt

A magyar mint idegen nyelv oktataacutesa a Semmelweis Egyetemen

A kuumllfoumlldi hallgatoacutek angol eacutes neacutemet programon tanulhatnak

orvosnak fogorvosnak valamint gyoacutegyszereacutesznek a Semmelweis

Egyetemen Keacutet eacutes feacutel eacutevig tanulnak magyart mint idegen nyelvet

ebből haacuterom feacuteleacutev alapozoacute magyar nyelv az utolsoacute keacutet feacuteleacutev orvosi

magyar nyelv Haacuterom tankoumlnyv szolgaacutel alapul a nyelvoktataacutesukban

Joacute reggelt Magyar nyelvkoumlnyv (Gyoumlngyoumlsi - Hetesy 2012) Joacute

napot kiacutevaacutenok Magyar nyelvkoumlnyv (Gyoumlngyoumlsi - Hetesy 2012) eacutes

az Egeacuteszseacutegeacutere Magyar orvosi szaknyelv (Marthy ndash Veacutegh 2012)

ciacutemű tankoumlnyv

A keacutet eacutes feacutel eacutev utaacuten vaacutelaszthatoacute tantaacutergykeacutent tanulhatnak

tovaacutebb magyar orvosi szaknyelvet a Klinikai magyar nyelv ciacutemű

tantaacutergy kereteacuten beluumll

A Klinikai magyar nyelvoacutera ceacutelja eacutes leiacuteraacutesa

Az oacuteraacutenak haacutermas ceacutelja van egyreacuteszt a hallgatoacutek magyar orvosi

szakszoacutekincseacutenek bőviacuteteacutese maacutesreacuteszt a koacuterhaacutezi gyakorlatok soraacuten

orvos-beteg interakcioacutekban az orvostanhallgatoacutek szituatiacutev

kommunikatiacutev kompetenciaacutejaacutenak eacutes magyar nyelvhasznaacutelati

oumlnbizalmaacutenak fejleszteacutese

A klinikai magyar nyelvoacutera szakszoacutekincs-bőviacuteteacuteseacutenek

neacutehaacuteny teacutemaacuteja szervrendszerek testreacuteszek orvosi eszkoumlzoumlk orvosi

vizsgaacutelat-tiacutepusok kezeleacutesek fajtaacutei gyakori betegseacutegek kuumlloumlnboumlző

szervrendszerekhez kapcsoloacutedoacute betegseacutegek betegpanaszok a

paacuteciensek aacuteltal hasznaacutelt szoacutefordulatok stb

A kommunikatiacutev kompetencia eacutes a nyelvhasznaacutelati oumlnbizalom

fejleszteacuteseacutenek joacutel bevaacutelt eszkoumlze a bevezetőben emliacutetett

interjuacuteztataacutes A klinikai magyar nyelv fakultatiacutev oacutera elveacutegzeacuteseacutenek

előfelteacutetelei az aktiacutev oacuterai reacuteszveacutetel keacutet interjuacute keacutesziacuteteacutese betegekkel a

koacuterhaacutezi gyakorlati oacuteraacuten az interjuacutek digitaacutelis roumlgziacuteteacutese Az első

interjuacutet koraacutebban kell elkeacutesziacuteteni eacutes elkuumlldeni a tanaacuternak a

maacutesodikat a feacuteleacutev veacutegeacuteig A feacuteleacutev veacutegeacuteig a maacutesodik interjuacute egy

PORTA LINGUA - 2014

339

reacuteszeacutet hallaacutes utaacuten le kell iacuterniuk a hallgatoacuteknak A feacuteleacutev soraacuten a

hallgatoacutek aacuteltal keacutesziacutetett oumlsszes első interjuacute feldolgozaacutesra keruumll

Ezeket az interjuacutekat a tanaacuter jegyzi le Azutaacuten a lejegyzett szoumlvegeket

az alaacutebbi szempontok szerint alakiacutetja aacutet hallaacuteseacuterteacutesi szoumlveggeacute

o a teljes hanganyag szoacuteszerinti lejegyzeacutese

o a hallgatoacutek hibaacuteinak jeloumlleacutese a szoumlvegben

pragmatikai hibaacutek peacuteldaacuteul a magaacutezaacutes-tegezeacutes nem

koumlvetkezetes hasznaacutelata (a Melleacutekletben ezen hibaacutekat

kapitaacutelissal jeloumlloumlm)

kiejteacutesi hibaacutek a nem megfelelő beszeacutedhang ejteacutese (a

Melleacutekletben ezen hibaacutekat dőlt feacutelkoumlveacuter betűkkel

jeloumlloumlm)

grammatikai hibaacutek morfoloacutegiai eacutes szintaktikai hibaacutek

(a Melleacutekletben ezen hibaacutekat feacutelkoumlveacuter betűkkel jeloumlloumlm)

szemantikai hibaacutek nem megfelelő szoacutehasznaacutelat

peacuteldaacuteul a vizelet helyett a viacutez szoacute hangzik el (a

Melleacutekletben ezen hibaacutekat alaacutehuacutezaacutessal jeloumlloumlm)

o ezeknek a hibaacuteknak a csoportos megbeszeacuteleacutese eacutes korrigaacutelaacutesa

a lejegyzett szoumlvegben

o a betegpanaszokban megjelenő gyakori toumllteleacutek-kifejezeacutesek

(peacuteldaacuteul bdquoHaacutela Istennekrdquo bdquokopogjam lerdquo stb) megbeszeacuteleacutese

o a koraacutebban megtanult szavaktoacutel kifejezeacutesektől elteacuterő

szerkezetek (peacuteldaacuteul goumlrcsoumllni kezdett a laacutebam helyett bdquobeuumllt a

goumlrcs a laacutebambardquo) megbeszeacuteleacutese

o az ismeretlen szavak laacutebjegyzetben valoacute fordiacutetaacutesa

o a hallaacuteseacuterteacuteshez koumltődő szavak kihagyaacutesa a szoumlvegben (a

Melleacutekletben a szaacutemozott uumlres helyek jeloumllik ezt peacuteldaacuteul

1__________________)

A hallgatoacuteknak a maacutesodik interjuacutet az első elemzett javiacutetott interjuacute

tanulsaacutegait figyelembe veacuteve kell elkeacutesziacuteteniuumlk eacutes hallaacutes utaacuten

lejegyezniuumlk A maacutesodik interjuacutera is reflektaacutel a tanaacuter Egyeacutenre

szabottan oumlsszefoglalja hogy miben fejlődoumltt a hallgatoacute melyek az

erősen ajaacutenlott fejlesztendő teruumlletei A maacutesodik interjuacute biztosiacutetja az

egyeacuteni fejlődeacutes koumlvethetőseacutegeacutet a hallgatoacutek nyelvtanulaacutesi

motivaacutecioacutejaacutenak noumlveleacuteseacutet

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

340

A Klinikai magyar nyelvoacuteraacuten alkalmazott interjuacute

moacutedszereacutenek SWOT-elemzeacutese

Az alaacutebbiakban az erősseacutegek gyengeseacutegek lehetőseacutegek eacutes

veszeacutelyek SWOT-elemzeacutes dimenzioacutei menteacuten mutatom be a

nyelvoacuterai interjuacutekeacutesziacuteteacutes eacutes transzkripcioacute moacutedszereacutet

Az interjuacutekeacutesziacuteteacutes erősseacutegeihez tartozik hogy valoacutes szituaacutecioacutehoz

koumltoumltt feladatkoumlzpontuacute gyakorlatot veacutegeznek a hallgatoacutek bdquoMi

toumlrteacutenik amikor feladatot oldanak meg a tanuloacutek Kommunikaacutelnak

Valoacutedi funkcionaacutelis kommunikaacutecioacutet folytatnak eacutes ennek ceacutelja az

hogy az idegen nyelvben előrehaladjanakrdquo (Győri 2002 53)

Tovaacutebbi erősseacutege a moacutedszernek az egyeacuteni nyelvtanuloacutei

motivaacutecioacute erősiacuteteacutese hiszen a hallgatoacutek nyomon tudjaacutek koumlvetni sajaacutet

fejlődeacutesuumlket az első interjuacutetoacutel a maacutesodik interjuacuteig A sajaacutet interjuacute

meghallgataacutesa koumlzoumls csoportos feldolgozaacutesa a maacutesodik interjuacutera

valoacute tanaacuteri reflexioacutek biztosiacutetjaacutek a szemeacutelyre szabott differenciaacutelt

nyelvoktataacutest az egyeacuteni fejlődeacutes lehetőseacutegeacutet eacutes utaacutenkoumlveteacuteseacutet

A csoportos hanganyagfeldolgozaacutes soraacuten a hibaacutek koumlzoumls

korrigaacutelaacutesaacuteval a hallgatoacutek koumlnnyebben roumlgziacutetik sajaacutet eacutes maacutesok

hibaacuteinak javiacutetaacutesait Erre az első interjuacutek tanaacuteri hallaacuteseacuterteacutesi feladattaacute

alakiacutetott aacutetiratai adnak lehetőseacuteget

Az interjuacutek alapjaacuten egy differenciaacutelt betegpanasz-korpuszt tudunk

leacutetrehozni amely tovaacutebbi tananyagok kidolgozaacutesaacutet teszi lehetőveacute

Ezen korpusz differenciaacuteltsaacutegaacutet az biztosiacutetja hogy az interjuacutek

kuumlloumlnboumlző koacuterhaacutezi osztaacutelyok betegeivel keacuteszuumllnek Az orvos-beteg

interakcioacutes beszeacuted-korpusz alapjaacuten fel tudjuk taacuterni a hallgatoacutek

pragmatikai eacutes grammatikai hibaacuteit Ezek elemzeacutese szempontokat ad

a tananyagstruktuacutera bizonyos reacuteszegyseacutegeinek kiemeleacuteseacutere a

hangsuacutelyok megtalaacutelaacutesaacutera

A tanaacuteri hallaacuteseacuterteacutesi feladattaacute alakiacutetott aacutetirat segiacutet a javiacutetott

hibaacutek tudatosiacutetaacutesaacuteban a hallgatoacutei aacutetiratok - felteacutetelezeacutesem szerint - a

nyelvtanuloacutei beszeacutedpercepcioacutes sajaacutetossaacutegok valamint a magyar

mint idegennyelv-elsajaacutetiacutetaacutes tovaacutebbi kritikus pontjainak feltaacuteraacutesaacuteban

Ezen hipoteacutezisem ellenőrzeacutese tovaacutebbi kutataacutesokat igeacutenyel A

hallgatoacutei aacutetiratok nagy mennyiseacutegű iacuterott korpuszt biztosiacutetanak

tovaacutebbi beszeacutedpercepcioacutes kutataacutesokhoz

Az interjuacutek eacutes ezek tanaacuteri hallaacuteseacuterteacutesi feladattaacute alakiacutetott

aacutetiratai nemcsak a hibaacutek feltaacuteraacutesaacuteban segiacutetenek hanem soksziacutenű

PORTA LINGUA - 2014

341

hallaacuteseacuterteacutesi feladatok keacutesziacuteteacuteseacutere adnak lehetőseacuteget Az aacutetiratokban

mint koraacutebban jeleztem bizonyos fogalmak kihagyaacutesra keruumllnek eacutes

az interjuacutek meghallgataacutesa koumlzben ezeket a fogalmakat a diaacutekoknak

kell hallaacutes utaacuten beiacuterniuk A tanaacuteri aacutetirat a szaknyelvoacuteraacuten iacutegy

toumlbbfunkcioacutes Maacutes tiacutepusuacute hallaacuteseacuterteacutesi feladatokat is tudunk keacutesziacuteteni

az interjuacutekhoz kapcsoloacutedoacutean A soksziacutenű eacutes sokfeacutele teacutemaacutejuacute

beszeacutedkorpuszboacutel a nyelvoacuteraacuten elhangzoacute teacutemaacutekhoz tudunk vaacutelasztani

a hallaacuteseacuterteacuteshez interjuacutekat

Az alaacutebbiakban a moacutedszer gyengeseacutegeit vaacutezolom fel Ezek

koumlzeacute sorolandoacute hogy nincs eleacuteg idő hogy kellőkeacuteppen felkeacutesziacutetsuumlk

a hallgatoacutekat az interjuacuteztataacutesra Nem rendelkeznek kellő beszeacutedeacuterteacutesi

tapasztalattal eacutes szakszoacutekinccsel hogy az interjuacuteztataacutes soraacuten keacutepesek

legyenek megfigyelni eacutes eacutertelmezni a beteg nonverbaacutelis jeleit hogy

tudjaacutek kontrollaacutelni sajaacutet hangneműket sajaacutet nonverbaacutelis jeleiket

hogy eacutertelmezni tudjaacutek a beszeacutedszuumlnetek funkcioacutejaacutet hogy igazodni

tudjanak a beszeacutedpartnerhez Az interjuacutekeacutesziacuteteacutes soraacuten a hallgatoacute az

adott nyelvi szinten (A2) a koumlzoumllt nyelvi tartalom megeacuterteacuteseacutere

foacutekuszaacutel elsősorban Az interjuacutekeacutesziacuteteacutes tovaacutebbi gyengeseacutege hogy

sok esetben veacuteges szaacutemuacute (előre megtanult vagy felolvasott) keacuterdeacutesek

alapjaacuten keacutesziacutetik a hallgatoacutek az interjuacutekat Nem minden esetben tudja

a tanaacuter megaacutellapiacutetani hogy spontaacuten interjuacute keacuteszuumllt el vagy a

hallgatoacute felolvassa a keacuterdeacuteseket Jellemző hogy az első interjuacute előre

előkeacutesziacutetett keacuterdeacutesek alapjaacuten zajlik a maacutesodik interjuacute spontaacuten Keacutet

interjuacute keacutesziacuteteacutese keveacutesnek bizonyul hogy kellő tapasztalatra tegyen

szert a nyelvtanuloacute Az egy feacuteleacuteves időkeret nem biztosiacutet eleacuteg időt

tovaacutebbi interjuacutek keacutesziacuteteacuteseacutere eacutes feldolgozaacutesaacutera

Tovaacutebbi gyengeseacutege mind az interjuacutekeacutesziacuteteacutesnek mind az

aacutetiratkeacutesziacuteteacutesnek hogy neheacutez a skaacutelaacutes (5 fokozatuacute) eacuterteacutekeleacutese

Ceacutelszerűbb lenne egy megfelelt nem felelt meg eacuterteacutekeleacutes

bevezeteacutese

A diaacutekok aacuteltal keacutesziacutetett aacutetiratok tovaacutebbi hiaacutenyossaacutega hogy a

diaacutekok nem kapnak kuumlloumln-kuumlloumln visszajelzeacutest az aacutetirataikroacutel A

transzkripcioacutekat a diaacutekoknak a feacuteleacutev veacutegeacuten kell leadniuk iacutegy ndash a

tanaacuteri aacutetiratok megbeszeacuteleacuteseacuten tuacutel ndash nincs lehetőseacuteg ezek koumlzoumls

csoportos megbeszeacuteleacuteseacutere

Gyengeseacutegkeacutent emliacutethető hogy nem minden esetben sikeruumll

a hallgatoacuteknak joacute minőseacutegű hangfelveacutetelt keacutesziacuteteniuumlk A fejlett

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

342

digitaacutelis eszkoumlzoumlknek koumlszoumlnhetően vagy okostelefonnal vagy

tablettel keacutesziacutetik ezeket Mivel valoacutes koacuterhaacutezi nem zajszűrt

koumlrnyezetben interjuacuteztatnak nemcsak a dialoacutegus hanem az oumlsszes

koacutertermi haacutetteacuterzaj felveacutetelre keruumll A rosszabb minőseacutegű de

hallaacuteseacuterteacutesi szempontboacutel fontos interjuacutek eseteacuteben szuumlkseacuteg van az

interjuacutek hangtechnikai aacutetalakiacutetaacutesaacutera A betegek nagyon gyors

beszeacutedtempoacutejaacutet pedig a kuumlloumlnboumlző szaacutemiacutetoacutegeacutepes hangfaacutejl-lejaacutetszoacute

programok eszkoumlzeivel szuumlkseacuteges lelassiacutetani esetenkeacutent mert a

diaacutekok szaacutemaacutera a gyors beszeacutedtempoacute eacuterthetetlenneacute teszi a

beszeacutedpercepcioacutet

Az interjuacutek beszeacutedkorpuszainak tananyagfejleszteacutesben eacutes

alkalmazott nyelveacuteszeti kutataacutesokban valoacute felhasznaacutelaacutesa nagy

lehetőseacuteg a kutatoacute tanaacuterok szaacutemaacutera Fejleszti hateacutekonyabbaacute teszi a

magyar orvosi szaknyelvoktataacutest a Semmelweis Egyetemen hiszen

a hallgatoacutek aacuteltal feacuteleacutev veacutegeacuten kitoumlltoumltt keacuterdőiacutevek nyitott keacuterdeacuteseiből

kideruumll hogy meg merik szoacuteliacutetani a betegeket hogy az interjuacutek

feldolgozaacutesaacuteval olyan nyelvi szerkezetek vaacutelnak eacuterthetőveacute

amelyeket gyakran hasznaacutelnak a betegek de nem volt eacuterthető a

hallgatoacutek szaacutemaacutera pl Haacutelrsquo Istennek kopogjam le beuumllt a goumlrcs

stb) Az interjuacutek taacutempontokat nyuacutejthatnak a tartalomalapuacute

szaknyelvoktataacutes megalapozaacutesaacutera maacuter az első eacutevtől

A moacutedszer veszeacutelyei koumlzoumltt emliacutethetjuumlk hogy az interjuacutek

magyar anyanyelvi beszeacutelőkkel keacuteszuumllnek valoacutes orvos-beteg

szituaacutecioacuteban A beszeacutedben oacutehatatlanul előfordulnak az anyanyelvi

beszeacutelők aacuteltal produkaacutelt nyelvhelyesseacutegi hibaacutek Ezek a

nyelvhelyesseacutegi hibaacutek roumlgzuumllhetnek annak elleneacutere hogy az oacuteraacuten

javiacutetaacutesra keruumllnek

Sok esetben emliacutetik a hallgatoacutek hogy ha a hibaacutes nyelvi forma

alkalmazaacutesaacuteval is ki tudjaacutek fejezni magukat akkor mieacutert

toumlrekedjenek a helyes nyelvi formaacutekra Iacutegy megvan annak a

veszeacutelye hogy nem vaacutelnak kellően motivaacutelttaacute hogy megtanuljaacutek a

helyes nyelvi formaacutet

Koumlvetkezteteacutesek

Az előbbiekben vaacutezolt moacutedszer kidolgozaacutesaacutenak az oumltleteacutet a

szocioloacutegusi tapasztalataim adtaacutek szaacutemtalan interjuacutet keacutesziacutetettem eacutes

dolgoztam fel kvalitatiacutev kutataacutesok kereteacuteben Az interjuacuteztataacutes az a

PORTA LINGUA - 2014

343

moacutedszer amelynek soraacuten a legkoumlzvetlenebbuumll a legtoumlbb

informaacutecioacutehoz juthat az interjuacute keacutesziacutetője eacutes koumlzvetlen interakcioacutes

kapcsolatot tud teremteni az interjuacutealannyal Az orvos-beteg

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacuteban is az orvos keacuterdez interjuacuteztat a beteg

pedig vaacutelaszol Ez a moacutedszer aacutell a legkoumlzelebb keacutepezi le a leginkaacutebb

a valoacutes orvos-beteg kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacutet A roumlgziacutetett

hanganyag ellenőrizhetőveacute teszi a dialoacutegus megvaloacutesulaacutesaacutet

A moacutedszert folyamatosan alakiacutetom csiszolom annak

fuumlggveacutenyeacuteben hogy a minden feacuteleacutev veacutegeacuten a hallgatoacutek aacuteltal kitoumlltoumltt

Klinikai magyar oacuteraeacuterteacutekeleacutesi keacuterdőiacutevek mit mutatnak

Mivel nemreacuteg keruumllt bevezeteacutesre a Klinikai magyar nyelv

tantaacutergy elveacutegzeacuteseacutenek előfelteacutetelekeacutent az interjuacutek keacutesziacuteteacutese meacuteg

nem toumlrteacutent meg a moacutedszer validaacutelaacutesa eacuterveacutenyesseacutegeacutenek eacutes

megbiacutezhatoacutesaacutegaacutenak ellenőrzeacutese ezeacutert jelenleg a hallgatoacutek szoacutebeli eacutes

keacuterdőiacuteves visszajelzeacuteseire hagyatkozom

A SWOT-elemzeacutes alapjaacuten laacutethatoacute hogy sok erősseacutege van a

moacutedszernek de vannak gyengeseacutegei is Tovaacutebbi kutataacutesokra van

szuumlkseacuteg a kikuumlszoumlboumllhető illetve nem kikuumlszoumlboumllhető gyengeseacutegek

feltaacuteraacutesaacutera tovaacutebbaacute a moacutedszer hateacutekonysaacutegaacutenak meacutereacuteseacutere

vonatkozoacutean

Hivatkozaacutesok

Gyoumlngyoumlsi L-Hetesy B (2012) Joacute reggelt Magyar nyelvkoumlnyv Semmelweis

Egyetem Egeacuteszseacutegtudomaacutenyi Kar Budapest

Gyoumlngyoumlsi L-Hetesy B (2012) Joacute napot kiacutevaacutenok Magyar nyelvkoumlnyv

Semmelweis Egyetem Egeacuteszseacutegtudomaacutenyi Kar Budapest

Győri A (2002) Feladatkoumlzpontuacute szaknyelvoktataacutes

httpelibkkfhuokt_publg_004pdf

Marthy A-Veacutegh Aacute (2012) Egeacuteszseacutegeacutere Magyar orvosi nyelv Semmelweis

Egyetem Egeacuteszseacutegtudomaacutenyi Kar Budapest

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

344

Melleacuteklet Orvos (D) ndash beteg (P) interjuacute minta-aacutetirat

bdquo

P Sziacutevdobogaacutes

D Sziacutevdobogaacutes

P Az szokott lenni neacuteha erősebben Az is mint aacuteltalaacuteba(=aacuteltalaacuteban) van estevan

amikor lefekszem eacutes akkor fekszem eacutes neacutezem a teacuteveacutet eacutes elkezd ritkaacuten ritkaacuten

D Okeacute Eacutes volt maacuter infarktusza _________________________

P Nem nem

D Koumlhoumlg

P Nem

D Eacutes faacutej a HASAD ______________________

P Nem

D Volt vaacuteltozaacutes ______________________________

P Mit Ezt nem

D vaacuteltozaacutes ___________________________

P Nem eacutertem

D Fogyott vagy hiacutezott

P Jaj haacutet nem

D Milyen eacutetvaacutegy __________________________ Joacutel _____________

P Joacute

D Milyen a szeacuteklete Hasmeneacutes vagy

________________________________

P Nem Joacute Normaacutelis

D Normaacutel ______________________ Eacutes nem fekete nem veacuteres

P Nem semmi semmi

D Eacutes a vizelete

P Az is joacute

D Okeacute Haacutenyszor megy a veacuteceacutere

P Haacutet iacutegy nappal aacuteltalaacuteban olyan neacutegyszer

D Eacutes nem eacutejjel sokat _______________________________________

P Eacutejjel keacutetszer esetleg

D Eacutes nem barna nem piros normaacutelis Okeacute Eacutes faacutej a FEJED

__________________________

P A fejem Az nagyon ritkaacuten Ritkaacuten faacutej haacutet maacuter nem toacutem(=tudom) mikor faacutejt

reacutegen Nem nem tudom De ha faacutej akkor olyan tudod olyan

6____________________ hogy olyan annyira faacutej hogy olyan mikor valami

mit tudom eacuten mikor valami 7________________ joumln olyan haacutenyingerem van

tudod olyan

PORTA LINGUA - 2014

345

D Eacutes mikor

P Mikor joumln valami időjaacuteraacutes-vaacuteltozaacutes Haacutet meacuteg haacutet maacuter most vagy haacuterom

hoacutenapja neacutegy biztos nem faacutejt Nagyon ritkaacuten faacutej

D Eacutes laacutezas

P Az egyaacuteltalaacuten nem

D Szeacuteduumll

P Az szokott lenni az igen Reggelente mostanaacuteba(=mostanaacuteban) hogy itt

vagyok a koacuterhaacutezba(=koacuterhaacutezban) Nemcsak itt otthon is Aacuteltalaacuteba(=aacuteltalaacuteban)

reggel van Nem tudom hogy az 8______________ nem kap veacutert Mit tudod

hogy pihen eacutes akkor reggel foumlluumlloumlk eacutes vaacuterni kell hogy el tudjaacutel indulni mert

taacutemolyogsz1 Eacutes utaacutena akkor egy kicsit iacutegyide oda s uacutegy eacuterzem hogy innen uacutegy

itt itt Nem toacutem(=tudom) itt a nyakamtoacutel itt joumln mintha a veacuter iacutegy foumlljoumlnne

D Okeacute eacutertem

P Utaacutena szoktam inni egy 9________________ kaacuteveacutet eacutes akkor helyrejoumlvoumlk

semmi gond nincs De ez mostonaacuteban minden reggel van

1 totter stagger (V) V=verb

346

PORTA LINGUA - 2014

347

Poacutekay Marietta

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Aacutellam- eacutes Jogtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Lektoraacutetus eacutes Szaknyelvi Vizsgahely

Nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg fejleszteacutese a szaknyelvi keacutepzeacutes

reacuteszekeacutent

A cikk konkreacutet peacutelda segiacutetseacutegeacutevel mutatja be a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg

fejleszteacuteseacutenek egy lehetseacuteges modelljeacutet A fordiacutetaacuteskeacuteszseacuteg fejleszteacutese nem kuumlloumln

kurzus kereteacuteben valoacutesul meg hanem beeacutepuumll a teljes szaknyelvi keacutepzeacutes

folyamataacuteba A tervezeacutes soraacuten nem kizaacuteroacutelag a fordiacutetaacutes technikaacutejaacutera az

eacutertelmezeacutest koumlnnyiacutető moacutedszerekre az aacutetvaacuteltaacutesi műveletek bemutataacutesaacutera eacutes

alkalmazaacutesaacutera fektettuumlnk hangsuacutelyt hanem azoknak a keacutepesseacutegeknek a

fejleszteacuteseacutere is amelyek neacutelkuumlloumlzhetetlenek mind a nyelvek koumlzoumltti mind a nyelven

beluumlli rsquokoumlzlekedeacutesrsquo fordiacutetaacutes szaacutemaacutera Tovaacutebbi szempont volt az aacutellamilag elismert

PROFEX szaknyelvi vizsga nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget meacuterő vizsgareacuteszeire toumlrteacutenő

felkeacutesziacuteteacutes Baacuter a bemutatandoacute peacuteldaacutek angol nyelvűek a modell maacutes nyelvek

eseteacuteben is alkalmazhatoacute

Kulcscsavak szaknyelv jogi szaknyelv nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg nyelven beluumlli

fordiacutetaacutes keacuteszseacutegfejleszteacutes keacutepesseacutegfejleszteacutes aacutetvaacuteltaacutesi műveletek

tananyagfejleszteacutes tervezeacutes műfajok

Bevezeteacutes

A nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg fejleszteacutese minden nyelvi eacutes szaknyelvi

keacutepzeacutes integraacutens reacutesze aacutem a jogi szaknyelvi keacutepzeacutes eseteacuten a jog eacutes

a nyelv speciaacutelis egymaacutestoacutel elvaacutelaszthatatlan kapcsolata miatt

kuumlloumlnoumls jelentőseacuteggel biacuter (Goodrich 1990 1995) Ennek elleneacutere

keveacutes szaknyelvi kurzus megy tuacutel neacutehaacuteny mesterseacutegbeli fogaacutes

ismerteteacuteseacuten eacutes gyakoroltataacutesaacuten A cikk egy jogi szaknyelvi keacutepzeacutes

valoacutes peacuteldaacutejaacuten aacutet mutatja be a fordiacutetaacuteskeacuteszseacuteg eacutes az azt taacutemogatoacute

egyeacuteb keacuteszseacutegek eacutes keacutepesseacutegek aacutetfogoacute fejleszteacuteseacutenek egy modelljeacutet

a tervezeacutestől a tananyagkeacutesziacuteteacutesig figyelembe veacuteve mind az inter-

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

348

mind az intralingvaacutelis szintű fordiacutetaacutest mely utoacutebbi a jogi hivataacutesrend

majd minden tagja szaacutemaacutera a napi gyakorlat reacutesze

Inteacutezmeacutenyi keretek sziacutenterek

A Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem Aacutellam- eacutes Jogtudomaacutenyi Karaacuten a

szaknyelvi keacutepzeacutes kiterjed valamennyi keacutepzeacutesi formaacutera eacutes szintre

aacutem csak az osztatlan jogaacuteszkeacutepzeacutes nappali tagozataacuten van lehetőseacuteg

toumlbb feacuteleacuteven aacutet egymaacutesra eacutepuumllő kurzusok kereteacuteben lehetőseacuteget

nyuacutejtani a hallgatoacutek szervezett inteacutezmeacutenyi keretek koumlzoumltt

megvaloacutesuloacute szaknyelvi fejleszteacuteseacutere Koumltelező tantaacutergykeacutent neacutegy

feacuteleacuteven aacutet de egy feacuteleacuteves szabadon vaacutelaszthatoacute taacutergyak formaacutejaacuteban a

teljes keacutepzeacutes alatt van lehetőseacuteg szaknyelvet tanulni A hallgatoacutek

szaknyelvi keacutepzeacuteseacutenek fontos reacutesze az idegen nyelven meghirdetett

tantaacutergyak sokasaacutega is Jelen cikk azonban a koumltelező taacutergykeacutent

oktatott angol jogi szaknyelvvel foglalkozik illetve onnan veszi

peacuteldaacuteit A hallgatoacutek doumlntő toumlbbseacutege koumlzeacutepfokuacute nyelvvizsgaacuteval

rendelkezik tanulmaacutenyai megkezdeacutesekor

Tervezeacutes

A tervezeacutes folyamataacuteban a szokaacutesos moacutedon figyelembe vettuumlk az

inteacutezmeacutenyi felteacuteteleket eacutes elvaacuteraacutesokat beleeacutertve a szakma aacuteltal

taacutemasztott igeacutenyeket a tantervben meghataacuterozott oacuteraszaacutemot

koumlvetelmeacutenyeket eacutes a keacutepzeacutest lezaacuteroacute vizsgaacutet illetve annak

koumlvetelmeacutenyrendszereacutet a taacutergyat oktatoacute nyelvtanaacuterok szakmai

iraacutenyultsaacutegaacutet eacutes elkeacutepzeleacuteseit valamint a hallgatoacutek szuumlkseacutegleteit eacutes

igeacutenyeit Ugyanakkor hangsuacutelyos teacutenyezőkeacutent vettuumlk szaacutemiacutetaacutesba az

aacutellamilag elismert jogi eacutes koumlzigazgataacutesi szaknyelvi vizsga

(PROFEX) koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget meacuterő feladataira toumlrteacutenő felkeacutesziacuteteacutest

is

A szaknyelv (Kurtaacuten 2003) elsajaacutetiacutetaacutesa a szakmaacutehoz koumltődő

teacutemakoumlroumlkben eacutes szituaacutecioacutekban a szakma elsajaacutetiacutetaacutesa eacutes gyakorlaacutesa

soraacuten előforduloacute beszeacutedhelyzetekben eacutes ahhoz kapcsoloacutedoacute

feladatokkal toumlrteacutenik Iacutegy a neacutegy feacuteleacuteves tananyag tervezeacutese

teacutemakoumlroumlk műfajok (Swales 1990 Bhatia 1993) nyelvi eacutes szakmai

keacuteszseacutegeket fejlesztő feladatok spiraacutelszerűen feleacutepiacutetett elosztaacutesaacutet

PORTA LINGUA - 2014

349

jelenti A teljes tananyagot oumlt teacutemaacutera osztottuk fel Legal Systems

Criminal and Civil Procedure Governance The EU Civil Law

Peacuteldaacuteul a Governance teacutemaacutehoz az alaacutebbi teacutemakoumlroumlket soroltuk

kormaacutenyzati eacutes politikai rendszerek a parlament szerkezeti

oumlsszeteacutetele eacutes műkoumldeacutese paacutertok vaacutelasztaacutesi rendszerek vaacutelasztoacutejog

orszaacuteggyűleacutesi vaacutelasztaacutesok toumlrveacutenyhozaacutes iacuterott eacutes iacuteratlan alkotmaacuteny

konvencioacutek az alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg szerepe jogkoumlre eacutes műkoumldeacutese

aacutellampolgaacutersaacuteg az oumlnkormaacutenyzati rendszer feleacutepiacuteteacutese eacutes műkoumldeacutese

koumlzigazgataacutesi szervek eacutes eljaacuteraacutesok oumlnkormaacutenyzati vaacutelasztaacutesok A

főbb műfajok tankoumlnyvreacuteszlet enciklopeacutedia monograacutefiareacuteszlet

jelenteacutes toumlrveacuteny toumlrveacutenyeacutertelmezeacutes oumlnkormaacutenyzati rendelet

diagram elemzeacutese prezentaacutecioacute esetismerteteacutes szakember-uumlgyfeacutel

talaacutelkozoacute szakember-szakember talaacutelkozoacute A nyelvi

koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg fejleszteacutese az alaacutebbiakhoz koumltődően toumlrteacutenik

grammatikai aacutethelyezeacutesek ndash szoacuterendi vaacuteltoztataacutesok hangsuacutelyos

mondatreacutesz aacutethelyezeacutese bőviacutetmeacuteny helyeacutenek megvaacuteltoztataacutesa

grammatikai betoldaacutes eacutes kihagyaacutes grammatikai csereacutek (toumlbbes

szaacutem-egyes szaacutem főneacutev-melleacutekneacutev felvaacuteltaacutesa igeacutevel főneacutev + ige

szerkezet felvaacuteltaacutesa igeacutevel szenvedő-cselekvő vaacuteltaacutes) kifejezeacutesek

mondatok eacutes oumlsszefuumlggő szoumlvegek (iacuteteacutelet rendelet toumlrveacuteny)

reacuteszleteacutenek fordiacutetaacutesa angolroacutel magyarra illetve magyarroacutel angolra

illetve az iacuteraacuteskeacuteszseacuteg fejleszteacuteseacutevel reacuteszben aacutetfedeacutesben egy magyar

jogi eset angol nyelvű oumlsszefoglalaacutesa

A nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg fejleszteacutese

Keacutet nyelv koumlzoumltti koumlzvetiacuteteacutes

Minden fordiacutetaacutes kiinduloacutepontja a forraacutesnyelvi szoumlveg eacutertelmezeacutese

toumlkeacuteletes megeacuterteacutese Jogi szoumlvegek eseteacuteben ez gyakorta meacuteg az

anyanyelvi beszeacutelők szaacutemaacutera sem mindig egyszerű feladat (Bhatia

1983) A műfaji konvencioacutek ismereteacuten tuacutel a hosszuacute eacutes bonyolult

mondatok eacutertelmezeacuteseacutenek technikaacutejaacutera illetve a neacutevmaacutesok pontos

jelenteacuteseacutenek megtalaacutelaacutesaacutera valamint a koumltőszavak jelenteacuteseacutenek eacutes

szerepeacutenek tudatosiacutetaacutesaacutera fektetuumlnk hangsuacutelyt

Peacuteldaacuteul az alaacutebbi mondatban a hallgatoacuteknak előszoumlr meg kell

talaacutelniuk a mondat keacutet fő pilleacutereacutet (ezt feacutelkoumlveacuterrel itt kiemeltem)

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

350

majd az ezekre vonatkozoacute informaacutecioacutekat azaz a hozzaacutejuk tartozoacute

bőviacutetmeacutenyeket kell megtalaacutelniuk

The European Communities Act 1972 which made legislative changes in

order to enable the United Kingdom to comply with the obligations

entailed by membership of the European Coal and Steel Community the

European Economic Community and the European Atomic Energy

Community from 1 January 1973 gives the force of law in the United

Kingdom to existing and future Community law which under the community

treaties is directly enforceable in member states and provides for

subordinate legislation in connection with the implementation of

obligations or the exercise of rights derived from the Community Treaties

Az alaacutebbi bekezdeacutes a neacutevmaacutesok aktuaacutelis jelenteacuteseacutenek azonosiacutetaacutesaacutera

ad gyakorlaacutesi lehetőseacuteget

Mr Smith gave the complaint to the marshal He gave it to him to serve on

XYZ Inc It had gone out of business so service on it was difficult as he

could not locate it When it was located he served it on XYZ Inc It

however failed to file an answer so that the client obtained a default

judgement against it Unfortunately it could not be enforced since the

client could not locate any of its assets

A fordiacutetaacutestechnikai ismeretek keacuterdeacuteskoumlreacuten beluumll nem azok

bdquomegtaniacutetaacutesardquo a ceacutel pusztaacuten foumllhiacutevjuk a figyelmet azokra a technikai

megoldaacutesokra amelyeket a joacute fordiacutetoacute tipikusan hasznaacutel vagy eacuteppen

hasznaacutelnia kell Egy-egy fejezetben egy legfeljebb keacutet aacutetvaacuteltaacutesi

művelettel (Klaudy 2007) foglalkozunk Roumlviden bemutatjuk a

műveletet amelyet a fejezet addig feldolgozott szoumlvegeiből vett

peacuteldaacutekkal illusztraacutelunk uacutegy hogy a szoumlvegből kiemelt mondatok

keacuterdeacuteses reacuteszeacutenek megadjuk egy lehetseacuteges magyar fordiacutetaacutesaacutet A

forraacutesnyelvi eacutes a ceacutelnyelvi szoumlvegben is kiemeljuumlk az adott reacuteszeket

Examples When translating there are some typical structural changes that may or

should be made The passive construction in an English text is often

translated into Hungarian by an active verb nouns and adjectives of

English texts are sometimes replaced by verbs in the Hungarian texts and

the singular is often used in Hungarian texts instead of the plural used in

the original text

Some examples taken from the texts of this unit

PORTA LINGUA - 2014

351

1 The term ldquoEuropean Unionrdquo was introduced by the Maastricht Treaty in

November 1993

A Maastrichti Szerződeacutes vezette be az Euroacutepai Unioacute kifejezeacutest 1993

novembereacuteben

2 In particular the powers of the European Parliament were given a

major boost hellip

hellip az Euroacutepai parlament hataacuteskoumlreacutet jelentősen megnoumlvelteacutek hellip

3 Since 1957 the EEC has seen five stages of enlargement

hellip az EGK oumlt koumlrben bővuumllt hellip

Ezt koumlveti paacuter mondat vagy roumlvid szoumlveg fordiacutetaacutesa angolroacutel

magyarra a keacuterdeacuteses reacuteszek kiemeleacuteseacutevel majd fordiacutetaacutes magyarroacutel

angolra szinteacuten a keacuterdeacuteses reacuteszek kiemeleacuteseacutevel

Translate the following sentences into English Pay special attention to the

expressions in bold

1 Az Euroacutepai Unioacute műkoumldeacuteseacutet a 4 fő inteacutezmeacuteny Bizottsaacuteg

Tanaacutecs Parlament eacutes a Biacuteroacutesaacuteg biztosiacutetja

2 Az Euroacutepai Parlamentben dolgozoacute keacutepviselőket az Euroacutepai Unioacute

polgaacuterai koumlzvetlenuumll vaacutelasztjaacutek

3 Az aktuaacutelis keacuterdeacuteseket elsősorban a szakbizottsaacutegokban

tanaacutecskozzaacutek meg eacutes csak ezt koumlvetően keruumll sor vitaacutera a plenaacuteris

uumlleacutesen

4 A csatlakozaacutesi szerződeacutes alaacuteiacuteraacutesaacutera csak az Euroacutepai Parlament

joacutevaacutehagyaacutesa utaacuten keruumllhet sor

Translate the following passage taken from this unit Pay special attention

to the expressions in bold

Depending on the importance and complexity of the case this hearing can

take place before a chamber of three five or 13 judges or before the full

Court At the hearing the partiesrsquo lawyers put their case before the judges

and the advocate-general who can question them The advocate-general

then gives his or her opinion after which the judges deliberate and deliver

their judgement

Nyelven beluumlli fordiacutetaacutes

A szakember eacutes a laikus koumlzti paacuterbeszeacuted szinte minden szakma

egyik tipikus szituaacutecioacuteja A jogi nyelv hasznaacutelataacutenak azonban egyik

kiemelkedően fontos sziacutentere az uumlgyveacuted vagy jogtanaacutecsos eacutes az

uumlgyfeacutel koumlzti kommunikaacutecioacute Ennek soraacuten mind iacuteraacutesban mind szoacuteban

keacutepesnek kell lennie a jogaacutesznak arra hogy bizonyos

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

352

dokumentumokat peacuteldaacuteul szerződeacuteseket jogszabaacutelyokat a laikus

szaacutemaacutera eacuterthetően vilaacutegosan eacutertelmezzen magyaraacutezzon meg

fordiacutetson aacutet szaknyelvről koumlznyelvre (Bird 1994 Byrne 1994

Brown 1989) Erre a feladatra is fokozatosan keacutesziacutetjuumlk fel a

hallgatoacutekat eacutes maacuter a tanulmaacutenyok elejeacuten mind fogalmilag mind

nyelvileg viszonylag egyszerűbb szoumlvegeken van alkalmuk

fejleszteni ezt a keacuteszseacuteguumlket

The formality and impersonality of style is also increased by the use of

complex expressions instead of a simple verb

Transform the following structures into verbal ones How would you

translate them into Hungarian You should not stick to the structure but

concentrate on the meaning and the formality of style

1 this involves residence

2 recommendations need the approval of

3 ministerial powers are generally subject to review by the courts

Termeacuteszetesen az olvasoacute a befogadoacute figyelembeveacutetele a

ceacutelkoumlzoumlnseacuteg meghataacuterozoacute szerepe nem kizaacuteroacutelag a fordiacutetaacutesi

feladatok eseteacuten tartandoacute szem előtt Ugyancsak leacutenyeges teacutenyező a

hallgatoacutek anyanyelvi tudaacutesaacutenak ezen beluumll is kiemelten szaknyelvi

tudaacutesaacutenak meacuterteacuteke jelesuumll a magyar jogi szaknyelv ismerete A

nyelvi reacutetegek koumlzti vaacuteltaacutes az ilyen eacutertelemben is tudatos

nyelvhasznaacutelat fontossaacutegaacutera a megvaloacutesiacutetaacutes lehetseacuteges technikaacuteira is

maacuter a tanulmaacutenyok kezdeteacutetől felhiacutevjuk a hallgatoacutek figyelmeacutet

illetve aproacutebb feladatokkal fejlesztjuumlk ezt a keacuteszseacuteguumlket is Aacutelljon itt

egy peacutelda az első szemeszter anyagaacuteboacutel

The police officers had attended an incident acting on reports that a man

called ldquoFraserrdquo who had a police record for violent behaviour but was

unknown to the officers themselves had behaved in a disruptive manner

When the defendant appeared one of the officers had taken hold of him by

the arm and asked whether he was Fraser

The second officer had taken hold of him when he denied that was his

name although at the time he was being addressed as ldquoFraserrdquo by some of

his companions The defendantrsquos ensuing struggle with the officers had

given rise to the charges and convictions

The formality of legal texts is partly achieved by the use of highly formal

expressions

bull Give a Hungarian translation for the formal expressions in bold type in

the text above

PORTA LINGUA - 2014

353

bull How could you say them informally

A fordiacutetaacuteskeacuteszseacuteget taacutemogatoacute keacutepesseacutegek fejleszteacutese

Keacutet nyelv vagy nyelvi reacuteteg koumlzoumltti koumlzvetiacuteteacutes keacuteszseacutegeacutenek

elsajaacutetiacutetaacutesaacutehoz nem kizaacuteroacutelag a hallgatoacutek forraacutesnyelvi eacutes ceacutelnyelvi

ismereteinek eacutes keacuteszseacutegeinek valamint fordiacutetaacutestechnikaacutejaacutenak a

fejleszteacutese szuumlkseacuteges de elengedhetetlen egyeacuteb keacutepesseacutegeik

fejleszteacutese is

Iacutegy tehaacutet a szaknyelv eacutes ezen beluumll a fordiacutetaacuteskeacuteszseacuteg

fejleszteacuteseacutenek hateacutekonysaacutegaacutet noumlvelhetjuumlk ha a fordiacutetaacuteskeacuteszseacuteget

taacutemogatoacute keacutepesseacutegeket is fejlesztjuumlk a keacutepzeacutes soraacuten Az egyes nyelvi

feladatok megtervezeacutesekor erre tudatosan toumlrekedtuumlnk Egyreacuteszt

logikai feladatok segiacutetseacutegeacutevel logikai viszonyok felismerteteacuteseacutevel a

hozzaacutejuk rendelhető azokat kifejező nyelvi eszkoumlzoumlk tudatosiacutetaacutesaacuteval

eacutes alkalmazaacutesuk gyakoroltataacutesaacuteval A szoumlvegeacuterteacuteses eacutes

szoacutekincsfejlesztő feladatok szaacutemtalan lehetőseacuteget kiacutenaacutelnak erre csak

peacuteldakeacutent aacutelljon itt neacutehaacuteny

bull leacutenyegkiemeleacutes

bull csoportosiacutetaacutes

bull ok eacutes okozat azonosiacutetaacutesa

bull jelenseacuteg eacutes magyaraacutezat felismereacutese

bull aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok eacutes peacuteldaacutek felismereacutese

bull koumlvetkezteteacutesek felismereacutese

bull ellenteacutetek kereseacutese

bull hasonloacutesaacutegok kereseacutese

bull paacuterhuzamok kereseacutese

bull sorrendbe rendezeacutes

bull időben

bull teacuterben

Felkeacutesziacuteteacutes a szaknyelvi vizsga koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget meacuterő

feladataacutera

Hallgatoacuteink munkaerő-piaci helyzeteacutet erősiacuteti ha sikeres aacutellamilag

elismert nyelvvizsgaacuteval zaacuterhatjaacutek le tanulmaacutenyaikat A keacutepzeacutes soraacuten

ezeacutert a fordiacutetaacutesi feladatok jelentős reacutesze tudatosan eacutes tervszerűen

keacutesziacutet fel a PROFEX nyelvvizsga mindhaacuterom szintjeacutere Az aacutellamilag

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

354

elismert szaknyelvi vizsga iacuteraacutesbeli reacuteszvizsgaacutejaacutenak egyik feladata a

nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget meacuteri A feladat leiacuteraacutesaacutenak jelen cikk

szempontjaacuteboacutel leacutenyeges reacuteszeacutet az alaacutebbi taacuteblaacutezat foglalja oumlssze

PROFEX JOGI- EacuteS KOumlZIGAZGATAacuteSI SZAKNYELV

Nyelvi

koumlzvetiacutető-

keacuteszseacuteg

(iacuteraacutesban)

KUumlSZOumlBSZINT

(B 1)

KOumlZEacutePSZINT

(B 2)

HALADOacuteSZINT

(C 1)

feladat

leiacuteraacutesa

ceacutelnyelven iacuterott

szaknyelvi

forraacutesszoumlveg alapjaacuten

magyar nyelvű

fordiacutetaacutes keacutesziacuteteacutese

magyar nyelven

megadott iraacutenyiacutetaacutesi

szempontok alapjaacuten

ceacutelnyelvű

oumlsszefoglaloacute

keacutesziacuteteacutese

magyar nyelven iacuterott

szaknyelvi

forraacutesszoumlveg alapjaacuten

ceacutelnyelvi fordiacutetaacutes

keacutesziacuteteacutese

műfajok ismeretterjesztő

cikk

tankoumlnyvreacuteszlet

taacutejeacutekoztatoacute anyag

jogi eset leiacuteraacutesa absztrakt

oumlsszefoglaloacute

tankoumlnyv-reacuteszlet

tudomaacutenyos

koumlzlemeacuteny reacuteszlet

forraacutes-

szoumlveg

hossza

200-250 szoacute 300-350 szoacute 250-300 szoacute

ceacutelszoumlveg

hossza

a fordiacutetott magyar

nyelvű szoumlveg

hossza

legalaacutebb 150 szoacute a fordiacutetott ceacutelnyelvi

szoumlveg hossza

A koumlzeacutepfokuacute feladat a toumlmoumlriacuteteacutes sikeres teljesiacuteteacuteseacutehez a szoros

eacutertelemben vett fordiacutetaacuteskeacuteszseacutegen tuacuteli ismeretek keacuteszseacutegek

fejleszteacuteseacutere is gondoltunk maacuter a tervezeacutes folyamaacuten Itt főkeacutent az

alaacutebbiak tudatosiacutetaacutesaacutera elsajaacutetiacutetaacutesaacutera eacutes az ismeretek alkalmazaacutesaacutera

fektettuumlnk hangsuacutelyt

bull esetismerteteacutes szerkezete (Kurzon 1985 Bhatia 1993)

bull tipikus szoacutekincs

bull tipikus nyelvi szerkezetek

bull koheacutezioacute eacutes koherencia nyelvi eszkoumlzei

PORTA LINGUA - 2014

355

Oumlsszegzeacutes

A fenti modell alapjaacuten tehaacutet a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg a hallgatoacutek

egyeacuteb nyelvi keacuteszseacutegeinek eacutes maacutes keacutepesseacutegeinek fejleszteacuteseacutevel

egyuumltt előzetes koncepcioacute alapjaacuten tervszerűen valoacutesulhat meg A

szaknyelvi fejleszteacutes egyes reacuteszteruumlletei iacutegy egymaacutes hataacutesaacutet

erősiacutethetik valoacutedi szinergiaacutet hozva leacutetre

Hivatkozaacutesok

Bhatia V K (1983) Simplification vs Easification ndash The Case of Legal Text In

Applied Linguistics 41 42-54

Bhatia V K (1993) Analyzing Genre Language Use in Professional Settings

Longman London

Bird J (1994) English for Lawyers In BESIG Summer 1994 5-7

Brown G (1989) Business English for Lawyers ndash Assumed Needs of

Participants typescript

Byrne E (1994) What is Teaching Legal English In BESIG Summer 1994 8

Goodrich P (1990) Legal Discourse Macmillan London

Goodrich P (1995) Languages of Law Butterworths London

Klaudy K (2007) Bevezeteacutes a fordiacutetaacutes gyakorlataacuteba Scholastica Budapest

Kurtaacuten Zs (2003) Szakmai nyelvhasznaacutelat Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Budapest

Kurzon D (1985) How Lawyers Tell their Tales In Poetics 14 467-481

Swales J (1990) Genre Analysis English in Academic and Research Settings

Cambridge University Press Cambridge

356

PORTA LINGUA - 2014

357

Saacutervaacuteri Judit

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Idegen Nyelvi Koumlzpont

Hallgatoacutek idegen nyelvi igeacutenyei eacutes lehetőseacutegei A nem nyelvszakos egyetemek nyelvoktatoacute egyseacutegei szaacutemaacutera mindig az a keacuterdeacutes

hogy milyen nyelvi keacutepzeacutes szuumlkseacuteges hallgatoacuteik szaacutemaacutera Vajon a keacutepzeacutesi eacutes

kimeneti koumlvetelmeacutenyek szabjaacutek meg a hallgatoacutei igeacutenyt vagy az idegen nyelv

hasznaacutelati eacuterteacuteke a felsőoktataacutesi tanulmaacutenyok illetve a veacutegzeacutes utaacuteni elhelyezkedeacutes

soraacuten Milyen nyelvi előkeacutepzettseacuteget hoz magaacuteval a hallgatoacute amire a

nyelvoktataacutes tovaacutebbi szakasza eacutepiacutethet A tanulmaacuteny a Budapesti Műszaki eacutes

Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem meacuternoumlk eacutes koumlzgazdaacutesz idegen nyelvi kurzusokra

beiratkozott hallgatoacutei teljesiacuteteacutesi adatai eacutes a koumlruumlkben veacutegzett keacuterdőiacuteves felmeacutereacutes

alapjaacuten elemzi a nyelvoktataacutes helyzeteacutet a nyelvvaacutelasztaacutes okait eacutes koumlvetkezmeacutenyeit

felvaacutezolja az elemzeacutes koumlvetkezmeacutenyekeacutent megfogalmazott feladatokat

Kulcsszavak keacutepzeacutesi eacutes kimeneti koumlvetelmeacutenyek szuumlkseacutegletelemzeacutes

nyelvvaacutelasztaacutes tantaacutergyi programok szaknyelvi igeacutenyek

Bevezeteacutes

A BME azon keveacutes nem nyelvszakos egyetemek koumlzeacute

tartozik amely az idegen nyelv oktataacutesaacutet mindig is fontos ceacutelnak

tekintette Meacuternoumlk eacutes koumlzgazdaacutesz hallgatoacutei szaacutemaacutera maacuter 1996 oacuteta

kormaacutenyrendelet szabaacutelyozta az aacutellami majd 2000-től az aacutellamilag

elismert nyelvvizsga megleacuteteacutet mint a keacutepzeacutesi eacutes kimeneti

koumlvetelmeacutenyek idegen nyelvi komponenseacutet Hallgatoacutei az Idegen

Nyelvi Koumlzpont aacuteltal oktatott jelenleg 8 (angol francia holland

japaacuten neacutemet olasz orosz spanyol) idegen nyelv baacutermelyikeacutet

vaacutelaszthatjaacutek eacutes ingyenesen tanulhatjaacutek Holland eacutes japaacuten nyelvből

csak aacuteltalaacutenos a toumlbbiből aacuteltalaacutenos eacutes szaknyelvi tanulmaacutenyokat is

folytathatnak Tovaacutebbaacute krediteacuterteacutekű idegen nyelvi taacutergyakat a

koumltelezően eacutes szabadon vaacutelaszthatoacute taacutergyak koumlzuumll is felvehetnek A

BME aacuteltal nyuacutejtott idegen nyelvi tanulaacutesi lehetőseacuteg minden BME

hallgatoacute szaacutemaacutera alanyi jogon jaacuter fuumlggetlenuumll attoacutel hogy milyen

nyelvi előkeacutepzettseacuteggel rendelkezik hogy van-e maacuter nyelvvizsgaacuteja a

beiratkozaacuteskor A Koumlzpont tanterveit tananyagait a hallgatoacutei

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

358

igeacutenyek figyelembeveacuteteleacutevel folyamatosan fejleszti karban tartja

(Bocz 2014)

Hallgatoacutei leacutetszaacutemok nyelvvaacutelasztaacutes

Az alaacutebbi taacuteblaacutezatok a koumlvetkezőket mutatjaacutek a hallgatoacutei

leacutetszaacutemok a szeptemberi eacutes februaacuteri taacutergyfelveacutetel

oumlsszehasonliacutetaacutesaacuteban 25-34-os elteacutereacutest mutatnak a 2006-toacutel 2009-ig

terjedő eacutevekben azaz a tavaszi feacuteleacutevben mindig kevesebb hallgatoacute

kezdett nyelvi tanulmaacutenyokat A maacutesik elgondolkodtatoacute adat hogy a

taacutergyfelveacutetel eacutes a teljesiacuteteacutes araacutenya 36-42-os elteacutereacutest mutat mindkeacutet

feacuteleacutevben azaz ilyen magas araacutenyuacute volt a lemorzsoloacutedaacutes a feacuteleacuteveken

beluumll Egy akkori felmeacutereacutes tanulsaacutega az volt hogy 0 kredites

keacutepzeacutesben koumlvetkezmeacuteny hiacutejaacuten a hallgatoacutek jelentős reacutesze kimaradt a

kurzusokboacutel bevallaacutesuk szerint akkor amikor a 8-9 heacuteten a

szaktaacutergyi zaacuterthelyi szaacutemonkeacutereacutesek sűrűsoumldtek Ez a nagyaraacutenyuacute

lemorzsoloacutedaacutes nagy meacuterteacutekben neheziacutetette az oktataacutes tervezeacuteseacutet eacutes

megszervezeacuteseacutet valamint kaacuterosan befolyaacutesolta a kitartoacute hallgatoacutek

idegen nyelvi tanulmaacutenyi előmeneteleacutet

A taacuteblaacutezatokboacutel leolvashatoacute meacuteg a nyelvvaacutelasztaacutes meacuterteacuteke

Elsoumlprő toumlbbseacuteggel vaacutelasztjaacutek az angol nyelvet utaacutena a neacutemet majd

PORTA LINGUA - 2014

359

a spanyol francia olasz orosz holland nyelvek koumlvetkeznek

(Ezekben az eacutevekben japaacutent meacuteg nem oktattunk a magyar mint

idegen nyelv csak a kuumllfoumlldi hallgatoacutek szaacutemaacutera megajaacutenlott

lehetőseacuteg iacutegy a magyar kurzusokra jelentkezők leacutetszaacutemaacutet a jelen

tanulmaacutenyban nem vizsgaacuteljuk)

A maacutesik jellemző adat hogy a 0 kredites eacutes kredites azaz

szaknyelvi kurzusok hallgatoacutei nyelvvaacutelasztaacutesa eacutelesen elkuumlloumlnuumll az

angol nyelv eseteacuteben a szaknyelvi kurzusok (kredites) dominaacutelnak

miacuteg a toumlbbi nyelvet vaacutelasztoacutek inkaacutebb 0 kredites toumlbbseacutegeacuteben

aacuteltalaacutenos nyelvi tanulmaacutenyokat preferaacutelnak Ezek a szaacutemok

alaacutetaacutemasztjaacutek Kontraacuteneacute Hegybiacuteroacute-Csizeacuter (2011) kutataacutesi

eredmeacutenyeacutet hogy az angol nyelvnek vezető szerepe van a szakmai

előmenetel szempontjaacuteboacutel

Hallgatoacutei teljesiacuteteacutes 2006-2009 Neptun alapjaacuten 200607 ősz

nyelv 0 kredit felvett kredit felvett Oumlsszhallg nyelv araacutenya

angol 1610 1290 2900 5367

neacutemet 596 319 915 1694

holland 41 41 076

francia 361 38 399 738

olasz 287 35 322 596

spanyol 523 20 543 1005

orosz 206 15 221 409

magyar 19 43 62 115

Oumlsszesen 3643 1760 5403 10000

Neptun alapjaacuten 200708 ősz

nyelv 0 kredit felvett kredit felvett Oumlsszhallg nyelv araacutenya

angol 1376 1417 2793 5547

neacutemet 568 253 821 1631

holland 52 0 52 103

francia 330 56 386 767

olasz 227 30 257 510

spanyol 457 20 477 947

orosz 209 0 209 415

magyar 5 35 40 079

Oumlsszesen 3224 1811 5035 10000

taacutergyfelveacutet 2006071-

hez keacutepest 8850 10300 9320

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

360

Neptun alapjaacuten 200809 ősz

nyelv 0 kredit felvett kredit felvett Oumlsszhallg nyelv araacutenya

angol 1482 1557 3039 5617

neacutemet 574 317 891 1647

holland 51 0 51 094

francia 330 69 399 738

olasz 226 16 242 447

spanyol 476 10 486 898

orosz 264 12 276 510

magyar 7 19 26 048

Oumlsszesen 3410 2000 5410 10000

taacutergyfelveacutet 2006071-

hez keacutepest 9360 11364 10013

taacutergyfelveacutet 2007081-

hez keacutepest 10577 11044 10745

A tavaszi taacutergyfelveacutetelek jellemzően az őszinek csak a 65 ndash 75-aacutet tetteacutek ki

A teljesiacuteteacutesek araacutenya mind az őszi mind a tavaszi feacuteleacutevben 58 eacutes 64 koumlzoumltt mozgott

Moacutedosiacutetaacutesok a nyelvoktataacutesi rendszerben

A taacutergyfelveacutetel eacutes teljesiacuteteacutes negatiacutev araacutenya miatt szuumlletett meg az a

rektori utasiacutetaacutes amely az alaacutebbiak szerint szabaacutelyozza az ingyenesen

felvehető 0 kredites nyelvi oacuteraacutek szaacutemaacutet A hallgatoacute nyelvi

egyseacutegeket vehet fel 1 egyseacuteg=heti 1 x 2 oacuterafeacuteleacutev eacutes az utasiacutetaacutes

koumlvetkezmeacutenyt iacuter elő a nem teljesiacuteteacutes eseteacutere Amennyiben a

hallgatoacute oumlnhibaacutejaacuteboacutel hagyja abba a vaacutelasztott 0 kredites taacutergy

tanulaacutesaacutet a feacuteleacutev soraacuten kuumlloumlneljaacuteraacutesi diacutejat kell fizetnie ami

tantaacutergyankeacutent a hallgatoacutei normatiacuteva 1-aacutenak szaacutez forintra

kerekiacutetett oumlsszege szorozva a taacutergy heti oacuteraszaacutemaacutenak

haacuteromszorosaacuteval (14 400 Ft)

A 172009 (0829) Rektori Utasiacutetaacutes eacutertelmeacuteben az egy hallgatoacutera jutoacute nyelvi

egyseacutegek szaacutema az alaacutebbiak szerint alakul

Keacutepzeacutesi forma (nappali) 200910 taneacutevben s az utaacuten beiratkozott hallgatoacuteknak

200910 taneacutev előtt beiratkozott hallgatoacuteknak

Alapkeacutepzeacutes 8 egyseacuteg 10 egyseacuteg

Mesterkeacutepzeacutes 4 egyseacuteg 4 egyseacuteg

Doktorandusz keacutepzeacutes 4 egyseacuteg 4 egyseacuteg

Osztatlan keacutepzeacutes 12 egyseacuteg 16 egyseacuteg

Az egyseacutegből levonoacutedik az eddig felvett 0 kredites nyelvi kurzusok szaacutemaacutenak keacutetszerese A KTH a hallgatoacutek szaacutemaacutera minden feacuteleacutev kezdetekor koumlzzeacute teszi a rendelkezeacutesuumlkre aacutelloacute egyseacutegek szaacutemaacutet

PORTA LINGUA - 2014

361

A taacutergyfelveacutetel jellemző alakulaacutesa a Rektori Utasiacutetaacutes

eacuteletbeleacutepeacutese utaacuten

Az alaacutebbi taacuteblaacutezatok joacutel mutatjaacutek hogy az uacutej szabaacutelyozaacutes

koumlvetkezteacuteben a lemorzsoloacutedaacutes jelentősen csoumlkkent a nem teljesiacuteteacutes

11-14-ra esett vissza

201213 ősz Taacutergyfelveacutet Neptunban taacutergyfelveacutet

nyelv 0 kredites 2-3 kredites oumlsszesen nyelv -ban

angol 501 1166 1667 495

neacutemet 527 275 802 238

holland 35 35 10

francia 221 47 268 80

olasz 152 19 171 51

spanyol 232 30 262 78

orosz 90 3 93 28

magyar 11 7 18 05

japaacuten 50 50 15

Veacutegoumlsszeg 1819 1547 3366 1000

201213 ősz teljesiacuteteacutes Neptunban nyelvenkeacutent

nyelv teljesiacutetett 0 kred telj 2-3 kred teljesiacuteteacutes

angol 430 1000 8578

neacutemet 436 215 8117

holland 26 7429

francia 181 41 8284

olasz 126 15 8246

spanyol 197 24 8435

orosz 78 1 8495

magyar 11 7 10000

japaacuten 43 8600

Veacutegoumlsszeg 1528 1303 8411

8451 8461

201213 tavasz Taacutergyfelveacutet Neptunban taacutergyfelveacutet

nyelv 0 kredites 2-3-4 kredites oumlsszesen nyelv -ban

angol 373 1203 1576 540

neacutemet 335 290 625 214

holland 16 0 16 05

francia 140 73 213 73

olasz 71 28 99 34

spanyol 20 167 187 64

orosz 75 0 75 26

magyar 11 79 90 31

japaacuten 38 0 38 13

Veacutegoumlsszeg 1079 1840 2919 1000

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

362

201213 tavasz teljesiacuteteacutes Neptunban nyelvenkeacutent

nyelv teljesiacutetett 0 kred telj 2-4 kred teljesiacuteteacutes

angol 338 1099 9118

neacutemet 302 234 8576

holland 11 0 6875

francia 128 64 9014

olasz 65 25 9091

spanyol 18 152 9091

orosz 63 0 8400

magyar 11 60 7889

japaacuten 34 0 8947

Veacutegoumlsszeg 970 1634 8921

8990 8880

Ami meacuteg a szaacutemok moumlgoumltt van

A szigoruacutebb szabaacutelyozaacutes koumlvetkezmeacutenye elsősorban az angol nyelvi

0 kredites kurzusokra valoacute jelentkezeacutes mutatoacuteiban laacutetszik A

hallgatoacutek koraacutebban az angol 0 kredites kurzust nyelvtudaacutesuk szinten

tartaacutesa miatt vetteacutek fel Ez a populaacutecioacute eltűnt nem jelenik meg a

szaknyelvi kurzusokon A toumlbbi nyelv eseteacuteben nem laacutethatoacute ilyen

draacutemai vaacuteltozaacutes a szabaacutelyozaacutes utaacuten megmaradt a 0 kredites eacutes a

szaknyelvi kurzusok araacutenya a 0 kreditesek javaacutera

Ugyanakkor oumlsszesseacutegeacuteben jelentős csoumlkkeneacutes tapasztalhatoacute az

idegen nyelvi kurzusok hallgatoacutei jelentkezeacuteseacuteben E csoumlkkeneacutes okait

is felderiacutetendő keacuterdőiacuteves felmeacutereacutest veacutegeztuumlnk a Koumlzpontunkban

tanuloacute hallgatoacutek koumlreacuteben Az online felmeacutereacutes 700 hallgatoacute vaacutelaszaacutet

eacuterteacutekelte A nyelvtanulaacutes fontossaacutegaacutera vonatkozoacute keacuterdeacutesre a legtoumlbb

hallgatoacute azt a vaacutelaszt adta hogy a nyelvtudaacutes nagyobb eseacutelyt biztosiacutet

szaacutemukra a munkaerőpiacon Megemliacutetetteacutek az okok koumlzoumltt a

kuumllfoumlldi munkavaacutellalaacutes eseacutelyeacutet a hallgatoacutei csereprogramokban valoacute

reacuteszveacutetel lehetőseacutegeacutet de szaacutemosan jelezteacutek hogy speciaacutelis

szaknyelvi ismeretek elsajaacutetiacutetaacutesaacutet tartjaacutek fontosnak a nyelvi

tanulmaacutenyok soraacuten Ugyanakkor arra a keacuterdeacutesre hogy beiratkozna-e

a nyelvi kurzusokra ha a nyelvtanulaacutes nem lenne ingyenes az

egyetemen csak 29-uk vaacutelaszolt igennel Tekintettel arra hogy a

Koumlzpontban tanuloacute hallgatoacutek toumlbbseacutege maacuter a beiratkozaacuteskor

rendelkezik legalaacutebb egy nyelvvizsgaacuteval ez a vaacutelasz igazolni laacutetszik

PORTA LINGUA - 2014

363

Einhornnak (2012) a nyelvtanuloacutei pragmatizmusra vonatkozoacute

koumlvetkezteteacutest miszerint a gyorsan megszerzett nyelvvizsga a

tovaacutebbi nyelvtanulaacutes gaacutetja is lehet

Az a teacuteny hogy folyamatosan csoumlkken az idegen nyelvi kurzusokra

jelentkező hallgatoacutek szaacutema maacuter 2006-2007-től kezdve

megfigyelhető Oumlsszefuumlggeacutes laacutetszik ndash eacutes a hallgatoacutekkal valoacute

szemeacutelyes beszeacutelgeteacutesek igazolni tűnnek ezt a felteveacutest ndash a

toumlbbciklusuacute keacutepzeacutes bevezeteacutese eacutes az idegen nyelvet tanuloacute hallgatoacutei

leacutetszaacutem csoumlkkeneacutese koumlzoumltt koraacutebban a hallgatoacutek minimum oumlt eacuteves

taacutevlatban tervezteacutek egyetemi eacuteletuumlket tanulaacutesi programjukat A

toumlbbciklusuacute rendszer ezt az időt felosztotta eacutes sokak szaacutemaacutera

leroumlvidiacutetette Miacuteg koraacutebban toumlbb nyelvet is felvettek a hallgatoacutek

jelenleg egyre inkaacutebb egy nyelv tanulaacutesaacutera szoriacutetkoznak Ezt a

jelenseacuteget erősiacuteti az a bdquokoumlzgondolkodaacutes hogy hellipegy nyelvet

tanuljanak meg de joacutelrdquo (Einhorn 2012 28) Csak a komplex

nyelvtudaacutes rendszerszintű eacuterteacutekeleacutese jutalmazaacutesa eacutes a

koumlzgondolkodaacutesban valoacute tuacutelhangsuacutelyozaacutesa ahhoz vezet hogy a

hallgatoacutek nem tulajdoniacutetanak kellő eacuterteacuteket olyan nyelvtudaacutesnak

amely egyes keacuteszseacutegek elteacuterő szintjeacutet jelentik Szaacutemos olyan

munkahelyi elvaacuteraacutes van ami csak egyes idegen nyelvi keacuteszseacutegek

megleacuteteacutet felteacutetelezik A szakmai kommunikaacutecioacute szintjei eacutes sziacutenterei

is a nyelvi keacuteszseacutegek elteacuterő fejlettseacutegi szintjeacutet felteacutetelezik A

komplex nyelvtudaacutes tuacuteleacuterteacutekeleacutese gaacutetat szab annak a kiacutevaacutenatos

ceacutelnak hogy a joumlvő eacutertelmiseacutege toumlbb nyelven tudjon kommunikaacutelni

elteacuterő szinteken

Oumlsszefoglalaacutes

A hallgatoacutei nyelvtanulaacutesban az a tendencia erősoumldik hogy a

minimumkoumlvetelmeacutenynek meg kell felelni azaz a keacutepzeacutesi eacutes

kimeneti koumlvetelmeacutenyekben előiacutert idegen nyelvi szabaacutelyozaacutesnak

ezen tuacutel pedig a maacuter tanult nyelv karbantartaacutesa a ceacutel A

nyelvtanaacuterok nyelvi szakemberek ceacutelja az kell hogy legyen hogy

ezt a pragmatikus eacuterthető de a fent leiacutert okok miatt kaacuteros

gondolkodaacutest helyes a hallgatoacute aacuteltalaacutenos ceacuteljainak megvaloacutesiacutetaacutesa

eacuterdekeacuteben kedvezőbb iraacutenyba tereljeacutek

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

364

Hivatkozaacutesok

Bocz Zs (2014) A nyelvi tantaacutergyak tananyagharmonizaacutecioacuteja a Budapesti

Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetemen In Bocz Zs (szerk) Porta

Lingua ndash 2014 Szaknyelvi regiszterek eacutes hasznaacutelati sziacutenterek Cikkek

tanulmaacutenyok a hazai szaknyelvoktataacutesroacutel eacutes ndashkutataacutesroacutel SZOKOE

Budapest 297-310

Einhorn Aacute (2012) Nyelvtaniacutetaacutesunk eredmeacutenyesseacutege nemzetkoumlzi tuumlkoumlrben

Modern Nyelvoktataacutes XVIII3 22-34

Kontraacuteneacute Hegybiacuteroacute E ndash Csizeacuter K (2011) Az angol mint lingua franca a

szaknyelvet tanuloacute egyetemistaacutek gondolkodaacutesaacuteban Modern Nyelvoktataacutes

XVII2-3 9-25

PORTA LINGUA - 2014

365

Veljanovszki David - Zsubrinszky Zsuzsanna

Budapesti Gazdasaacutegi Főiskola

Kereskedelemi Vendeacuteglaacutetoacuteipari eacutes Idegenforgalmi Kar

Turizmus-Vendeacuteglaacutetaacutes Szaknyelvi Inteacutezeti Tanszeacutek

Kuumllkereskedelmi Kar

Nemzetkoumlzi Gazdaacutelkodaacutes Szaknyelvi Inteacutezeti Tanszeacutek

Developing a Questionnaire on Summary Writing

Strategies

Summary writing as an important component of academic writing instruction has

been a focus of L2 writing research for several decades This interest motivated us

to develop an instrument which would enable us to survey the strategies that

advanced students of English as a foreign language employ when writing

summaries Our small-scale research was carried out with the objective of

providing practising EAP teachers with a set of recommendations for the teaching

of summary writing techniques The questionnaire compilation procedure

consisted of an exploratory stage a series of semi-structured interviews think-

aloud protocols qualitative textual analyses and manually conducted comparative

analyses The participants of the research were ten first-year students from ELTE

and ten first-year students from BGF who attended advanced language practice

classes at their respective institutions The interviews and think-aloud protocols

confirmed the relevance of exploring the strategies advanced students rely on

when producing summaries and supplied some empirically based guidelines for

converting broader cognitive notions into practically manageable questionnaire

items

Key words summary writing EAP writing process questionnaire interview

think-aloud protocol qualitative analysis formality informality syntactic

complexity

Introduction situating summary writing in EFL and EAP

research

Although summary writing is regarded as a common component of

the measurement of foreign language proficiency the practical

administration of this task is often not based on any serious

empirical considerations In line with Johnsrsquos (1988) claim that

traditional approaches to summary writing frequently overlook the

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

366

underlying processes and tend to overestimate the capabilities of the

students the authors were profoundly aware of the need to develop

an instrument affording insights into the strategies and decision

making processes defining the outcomes of summary writing tasks

in EAP settings A number of researchers (Jordan 1997 188 cf

Rumelhart 1977 Kintsch and van Dijk 1978) suggest that

developing summary writing skills involves a wide range of skills

namely reading understanding relating planning drafting revising

and editing Swales and Feak (1994) capture the essence of summary

writing in five steps emphasis on reading as the first step omission

of minor details acknowledgement of authorities behind the text

dividing the text into sections (labelling them) and taking notes Rost

(1990) provides a four-component model to account for the

strategies used by university students during lectures The four

components are topic-relation concept-ordering focusing and

revising notes (187-188) The categories under these four main

headings are not fully applicable to summary writing but the ones

which seemed to be relevant were included in the taxonomy for the

present research project ie writing down a word or phrase to

present a section of the text listing topics in order labelling notes

as main points highlighting underlining circling inserting and

erasing

Based on the authorsrsquo decade-long experience as EAP tutors

it would appear reasonable to assume that summary writing and note

taking share a number of important properties Both of them are

marked by the comprehension and processing of received

information the utilization of prior knowledge the recognition of

the major themes and patterns and the modification of the original

text into a different format However there are also quite a few

differences between the two task types For instance note taking

relies on techniques that ensure re-use at a later time the outcome

need not be presented formally and grammatical cohesion is not a

prerequisite for notes as the use of arrows symbols and

abbreviations is tolerated

PORTA LINGUA - 2014

367

Constructing the questionnaire

The form of the questionnaire

For the purposes of the investigation reported on in this paper the

construct of summary may be defined as lsquoa short version of the most

important ideas of a written passage following the pattern of

organization of the passage by putting the ideas in the same orderrsquo

(Spangler and Werner 1989 270) Swales and Feak (1994) outline

three main criteria for a summarized text in prescribing that it should

offer a balanced coverage of the original present the source in a

neutral fashion and condense the contents of the source text in the

own words of writer of the summarized version

Preliminary steps in designing the questionnaire

Step 1 feedback from fellow writing instructors

Initially five fellow writing instructors from two institutions of

higher education the School of English and American Studies of

Eoumltvoumls Loraacutend University (hereafter abbreviated as ELTE) on the

one hand and the Institute of Language and Communication of

Budapest Business School (hereafter abbreviated as BGF) on the

other hand were asked about the ten most important considerations

they would make when teaching and testing summary writing In

general terms the respondents seemed to agree about the main steps

that process of summary writing could be divided into The phases

included extensive reading of the original text marking important

information concentrating on discursive features (such as

coherence cohesion) writing a first draft and improving overall

writing quality

Step 2 semi-structured interview

On the basis of the suggestions supplied by the tutor responds as

well as by capitalizing on the four aspects of note-taking strategies

suggested by Rost (1990) the authors created six broad categories

which would become the skeleton of a follow-up semi-structured

interview to be conducted after the administration of a writing task

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

368

involving the production of a preacutecis summarizing a 600-word long

text The resultant categories were the following

1 balanced coverage (content structure hierarchy)

2 neutrality (style personal opinion reference to the author)

3 summary writing skill (size language tools)

4 technicalities (tropicalizing sequence cuing note-taking)

5 previous experience

6 summary writing in general

Interview data were gathered from four students from the target

population

The participants and the text submitted to analysis

The questionnaire was administered to ten students at ELTE and at

BGF respectively The participants at both institutions were all

advanced learners of English with four hours of EAP class a week

The text chosen for the summary task was an article from an

English language weekly newspaper aimed for a general

international audience Regarding the stylistic properties of the

articles published in that magazine it may be observed that most of

them including the article selected for the project represented a

mixture of everyday and stilted vocabulary reflecting a tone

common to political journalism and imitative of the informal

language use of the educated native speaker The choice of the

article was informed by the researcherrsquos concern to present the

participants with non-subject-specific content the length of which

would allow for summarizing within the 60 minutes envisaged for

the task and would also be suitable for the proficiency level of the

students concerned

Decisions about the structure of the questionnaire

In compiling the questionnaire the authors endeavoured to include a

variety of question types (such as multiple choice items semantic

differentials Likert scales open-ended items and attitudinal scales)

in order to attain a comprehensive and realistic picture of the

cognitive processes in question It was also ensured that information

PORTA LINGUA - 2014

369

most relevant for the purposes of the present study such as reliance

on previous experience preserving the stylistic properties of the

original text tackling problems arising from difficulties with

comprehension resorting to the use of expressions automatically

adopted from the mother tongue as well as the retention of lexical

and syntactic elements from the original text would be all targeted

at least twice (cf Litwin 1995 13)

Insights gained from the students interviews

During the interview the conversation with the participating

students was guided by the following broad questions (1) How

would you describe the difficulty level of the text to be summarized

(2) What steps did you take when you received the text How did

you decide about the most and least important information (3) To

what extent do you consider it to be important to include your

opinion in the summary (4) What are the major differences between

the original and your summarized text (4) What strategies did you

use in listing the topics (5) Did you make some notes before you

prepared the final draft (6) Have you ever been taught how a

summary should be written up (7) How often do you do summary

tasks The recordings made during the interviews revealed that the

text did not appear to cause any major difficulty to the students

Most of them reported that they started by reading the text

holistically without concentrating on minor details but underlining

the most important points labelling each paragraph with a key word

and recognizing topic structure and hierarchy instead The idea of

including their own personal views or comments was dismissed by

all of the interviewees However they argued that the use of

vocabulary and their individual style would inevitably reflect their

way of thinking When asked about the features shared by both texts

the students highlighted stylistic proximity the necessity of avoiding

plagiarism and the length of the two texts They also pointed out that

summary writing as a task in its own right was not taught explicitly

but only through the incidental remarks that teachers would attach to

final drafts

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

370

Piloting the questionnaire

The chief method employed in piloting the questionnaire was the

think-aloud technique The technique was used with two members of

the target population with the intention of exposing problem areas in

the instrument checking that all questions and instructions were

clear and enabling the researchers to remove any items that did not

generate relevant data In addition an effort was made to find out

how long it would take to complete the questionnaire on average

Reviewing the transcripts produced on the basis of the think-aloud

sessions made it evident that the research tool would be capable of

probing into the cognitive processes underlying the decisions that

would lead to the production of the final draft of summarized text

Results from the text analysis

As the questionnaire contained items pertinent to three major aspects

of the summarized texts (ie style vocabulary and syntax) it was

deemed appropriate to describe the texts under analysis (ie twenty

summaries produced by the participating students and the original

text) by focusing on those three categories

Style and vocabulary

In line with Biberrsquos (1988) Fifth Dimension model and the findings

of Dempsey McCarthy and McNamara (2007) it is the relatively

frequent occurrence of idiomatic expressions and phrasal verbs that

gives a text a markedly informal character Thus in order to gauge

the degree of informality of the texts to be analysed a binary

calculation system was established indicating the aggregate of the

non-idiomatic and of the idiomatic expressions in the text and the

ratio of the two values

Table 1 A comparison of the informality index of the original text and those of

the summaries Abbreviations text = the codecode number of texts non-id =

number of non-idiomatic expressions idiom = the number of idiomatic

expressions ratio of non-idid = the ratio of non-idiomatic and idiomatic

expressions sing w v = the number of single word verbs phr v = the number of

PORTA LINGUA - 2014

371

phrasal verbs ratio of s w vphv = the ratio of single word verbs and phrasal

verbs inf index = informality index E=ELTE B=BGF

Text non-

id

idiom ratio of

non-

idid

sing

wv

phr

v

ratio of

swvph

v

inf

index

original 260 10 00384 82 6 00731 00749

E01 71 4 00563 25 2 00800 00681

E02 61 0 00000 15 0 00000 00000

E03 111 2 00180 26 4 01538 00859

E04 60 5 00833 23 1 00434 00633

E05 87 1 00114 23 3 01304 00709

E06 114 2 00175 27 1 00370 00272

E07 126 5 00396 35 4 01142 00769

E08 108 0 00000 26 10 03846 01923

E09 94 4 00425 30 2 00666 00545

E10 92 2 00217 24 0 00000 00108

B01 40 3 00750 17 1 00688 00719

B02 64 2 00312 20 1 00500 00406

B03 48 1 00208 23 0 00000 00104

B04 62 4 00645 20 1 00500 00572

B05 58 0 00000 21 0 00000 00000

B06 71 3 00422 20 0 00000 00211

B07 74 1 00135 27 1 00370 00252

B08 54 1 00185 22 1 00454 00319

B09 38 0 00000 11 0 00000 00000

B10 57 0 00000 20 4 02000 01000

As Table 1 shows the original text contained 260 non-idiomatic and

10 idiomatic expressions 82 single-word verbs and 6 phrasal verbs

Consequently the ratio of non-idiomatic ad idiomatic expressions

was 10260 yielding the figure 00384 and the ratio of single word

verbs and phrasal verbs was 682 yielding the figure 00731 The

two ratios were added and divided by two thus producing the

mathematical mean which would be identical to the informality

index Working with the data displayed in Table 1 the informality

indices of the summaries were compared to that of the original text

This comparison revealed that the informality index of eight out of

the twenty summaries approximated the informality index of the

news magazine article At the same time 12 texts appeared to be

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

372

more removed from this value with two of them considerably

exceeding it

Syntax

To explore the syntactic properties of the respective texts particular

attention was paid to the complexity of sentences With reference to

Beamanrsquos (1984) understanding of syntactic complexity subordinate

clauses were identified in the texts Subsequently the total number

of sentences was divided by the number of subordinate clauses for

each text producing the Syntactic Complexity Index ie the ratio of

complex and simple sentences (see Table 2)

Table 2 A comparison of the syntactic complexity index of the

original text and those of the summaries E=ELTE B=BGF

Text Number of

sentences

Number of

subordinations

Syntactic

Complexity Index

original 47 30 06382

E01 11 5 04545

E02 7 6 08571

E03 18 8 04444

E04 10 5 05000

E05 17 5 03571

E06 23 5 02173

E07 24 12 05000

E08 17 10 05882

E09 15 4 02666

E10 11 7 06363

B01 7 5 07142

B02 13 5 03846

B03 12 2 01666

B04 10 4 04000

B05 11 4 03636

B06 12 5 04166

B07 11 8 07272

B08 7 6 08571

B09 8 1 01250

B10 10 5 05000

PORTA LINGUA - 2014

373

To match the syntactic complexity indices of the twenty texts with

the corresponding items of the questionnaire the answers given in

response to Q12 (ie lsquoHow important was it to you to preserve the

style of the original textrsquo) Q21 (ie lsquoHow often did you use simpler

sentences than those of the original when summarizing content

pointsrsquo) and Q22 (ie lsquoHow often did you use more complex

sentences than those of the original when summarizing content

pointsrsquo) as well as the corresponding syntactic complexity indices

were arranged in a single table (see Table 3) The four options

offered for the respective questionnaire items were simplified into

two categories by subsuming the first two options under one value

and the second two under another Thus 1 represents the frequency

attributes lsquovery oftenrsquo or lsquooftenrsquo whereas 2 stands for lsquosometimesrsquo

or lsquoneverrsquo Although Q21 and Q22 focused on the same syntactic

decision ie whether the participant chose to use simpler or more

complicated sentence structure than the author of the original text

the two consecutive questions arranged in the same Likert-scale

format differed only in one word the antonym of the word in Q21

was used in Q22 A brief look at the figures appearing in the column

for Q21 reveals that in half of the cases (E01 E02 E04 E06 E10

B01 B02 B06 B07 B08) the responses given by the students may

not be confirmed by the pertinent syntactic complexity indices As

for the answers given to Q22 it may be concluded that the majority

of the responses were consistent with the findings of the textual

analysis

Table 3 An overview of syntactic complexity indices and the corresponding

questionnaire itemsAbbreviations Text= the code number of the texts E=ELTE

B=BGF Q12 =the convertedanswers to Q12 Q21 = the converted answers to

Q21 Q22 = the converted answers to Q22

Text Q12 Syntactic

Complexity

index

Q21 Q22 Syntactic

Complexity

index

E01 1 00681 2 2 0 4545

E02 1 00000 1 2 08571

E03 1 00859 1 2 04444

E04 1 00633 2 2 05000

E05 2 00709 1 2 03571

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

374

E06 1 00272 2 2 02173

E07 1 00769 1 2 05000

E08 2 01923 1 2 05882

E09 2 00545 1 2 02666

E10 1 00108 2 2 06363

B01 2 00719 1 2 07142

B02 1 00406 2 2 03846

B03 1 00104 1 2 01666

B04 1 00572 1 2 04000

B05 1 00000 1 2 03636

B06 2 00211 2 2 04166

B07 2 00252 1 2 07272

B08 2 00319 1 2 08571

B09 2 00000 1 2 01250

B10 1 01000 1 2 05000

Conclusion

This small-scale research project was carried out with the objective

of testing a new instrument that would ultimately supply practising

EAP teachers with useful guidelines when preparing their students

for the successful completion of summary writing tasks The central

component of the validation procedure comprised the detailed

stylistic lexical and syntactic description of the texts submitted to

analysis the collation of textual features to the corresponding

responses in the questionnaires and the correlation of the parallel

form items The qualitative text analysis focused on all the major

textual properties that were addressed in the questionnaire The

comparative analysis of discourse data and questionnaire data

showed that the vast majority of answers in the questionnaires could

be correlated with results from the text analyses It is hoped that

based on the findings reported on in this paper this new

questionnaire exploring summary writing strategies will be

applicable in a wide range of EAP settings

PORTA LINGUA - 2014

375

References

Beaman K (1984) Coordination and Subordination Revisited Syntactic

Complexity in Spoken and Written Narrative Discourse In Tannen D and

Freedle R (Eds) Coherence in Spoken and Written Discourse 45-80

Biber D (1988) Variation across speech and writing Cambridge Cambridge

University Press

Dempsey K B McCarthy P M amp McNamara D S (2007) Using phrasal

verbs as an index to distinguish text genres In D Wilson amp G Sutcliffe

(Eds) Proceedings of the 20th International Florida Artificial Intelligence

Research Society (FLAIRS) Conference (pp 217ndash222) Menlo Park CA

The AAAI Press

Johns A M (1988) Reading for summarizing an approach to text orientation

and processing Reading in a Foreign Language 4 (2)

Jordan R R (1997) English for Academic Purposes Cambridge University

Press

Kintsch W amp van Dijk T (1978) Toward a model of text comprehension and

production Psychological and Validity in Qualitative Research California

Sage

Litwin M S (1995) How to measure survey reliability and validity Newbury

Park CA Sage Publications

Rost M (1990) Listening in Language Learning London Longman

Rumelhart D E (1977) Understanding and summarizing brief stories In D

Laberge amp S J Samuels (Eds) Basic processes in reading Perception

and comprehension (pp 265-303) Hillsdale N J Erlbaum

Spangler M S amp Werner R R (1989) Strategies and Structures Orlando

Saunders College Publishing

Swales J M amp Feak C B (1994) Academic Writing for Graduate Students

Ann Arbor University of Michigan Press

376

PORTA LINGUA - 2014

377

Wiwczaroski Troy Brian

Debreceni Egyetem GVK Idegennyelvi Koumlzpont

Classifying English Language Negotiation Skill Levels

in Employees

Training programs in negotiation use a wide range of professional experiences in

preparing lawyers managers bankers and diplomats to employ key tools and

competencies in negotiating with difficult opponents Human Resource

departments at major organizations identify weaknesses in their employeesrsquo

negotiation skills profiles and actively offer professional training courses through

which they may enhance the skill sets needed for organizational success in

business discussions The most common lacks in employees are 1) an

understanding of the stark differences in levels of negotiation competence and 2)

how to negotiate in English This paper explores the factors HRM should consider

in tailoring training to meet these needs

Key words Negotiation skills Business Communication HRM ESP

Since the mid-1980s individuals from the highest ranking

executives to the newest first year MBA students have been learning

negotiation skills chiefly through workshops and courses involving

simulations ie mock negotiating situations During these exercises

the participants experiment with new negotiation techniques and

strategies which they are then expected to integrate into their

professional business activities either immediately or once gainful

employment has been obtained Indeed negotiation researchers have

developed hundreds of simulations which often are based on real

cases to teach important negotiation concepts Both instructors and

researchers have established that getting such learners involved in

hands-on exercises in a low-risk setting is an ideal way for present

and future managers to master new negotiation skills (Malhotra amp

Bazerman 2008) However negotiation simulations are successful

only when learners dedicate themselves fully to the learning process

Too many trainees resist this active approach to learning preferring

instead to remain passive learners listening to instructors and

perhaps taking notes Juhaacutesz (2013) has explored the importance of

performance appraisal and motivation in management

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

378

While research demonstrates that such managers are not

doing themselves or their employees any favors by taking the easy

way out one cannot ignore the principal problems such business

leaders have in opening up to mock situational learning from such

a managerrsquos point-of-view the question persists as to whether it is

realistic to expect employees to learn from negotiation simulations

and to transfer their new knowledge to real-world problem

solvingSecondarily the question is posed as to how management

and employees alike can get the most out of negotiation training

sessions Human resource departments are often the lynchpins to the

introduction of such training programs at organizations and it is up

to their managers to ensure that decision-makers understand the

rationale behind negotiation simulations and are informed about the

deep learning that can occur when participants fully engage in the

mock negotiation simulation process Dajnoki (2013 103) argues

that it is ldquoabsolutely necessaryrdquo in order to have an ldquoeffective and

successful organization that the employees possess appropriate

competenciesrdquo

Negotiation is a complex mix of cognitive reasoning and

communicative abilities which require practice to hone into a

successful tool to further professional and organizational goals

Negotiation is also appreciated by eg HRM to be a core workplace

competency Workplace competencies refer to a set of skills that are

complementary to academic or more technical skills Employers

give weight to these skills in hiring decisions and more generally

such skills appear to be required for workers to function effectively

within the new organizational structures adopted by leading-edge

firms Economic developments and the demand for a highly skilled

workforce as brought to bear by the pressures of the knowledge-

based economy only sharpen the need of HR management to find

already workplace-competent employees

This explanation is consistent with the literature Reichrsquos

(1991) definition of knowledge workers refers to the ability for

problem-identifying problem-solving and strategic brokering

capabilities A main characteristic of knowledge workers apart from

having higher education degrees is their direct connectedness to and

PORTA LINGUA - 2014

379

reliance on IT systems and solutions in conducting their daily

activities Less important in many cases is the subject area

knowledge they bring to their organizations from formal education

the more imperative skills such employees bring to their workplaces

include an ability to conceptualize problems and solutions Reich

argues that organizations should focus on the development of four

basic skills abstraction system thinking experimentation and

collaboration In other words even twenty years ago before the days

of handheld lsquosmartrsquo devices and tablets and laptops workplaces

were requiring some of the most integral skills used in negotiation

even for those employees who would not be thus utilized

Regardless of their formal fields these IT-connected employees are

also known as knowledge workers

Knowledge workers are more likely than other workers to

use cognitive communication and management skills (Beacutejaoui

2000) These are some of the skill domains frequently identified for

those working in a knowledge-based economy Moreover most of

these workplace competencies have developed from new work

organization practices brought about by technological and IT

advances in the past several decades Economic crisis and

innovation in management concepts and work organization have

also contributed to the restructuring of the workplace Changes

include job rotation team-based work organization greater

involvement of lower-level employees and compacted management

structures Some analyses have found that with new work

organization practices being brought to bear the use of different

workplace competencies increases (Green et al 2000)

The appearance of the knowledge-based workplace

environment was complemented by more demands for competencies

specifically needed to cope with the new changes managements

were implementing the workforcersquos ability to function in an

uncertain and ever-changing environment the aptitude to

successfully handle non-routine and abstract work processes the

ability to make decisions and accept the corresponding

responsibilities the ability to harmoniously function in group and

interactive work situations and to support system-wide

interpretations and standards (Compare Bertrand et al 1997) The

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

380

study also advocated the need for improved interaction and

communication skills for all workers thus promoting strong

capabilities for them to work in group situations and to provide more

workers with high levels of specialized professional expertise and

entrepreneurial skills especially among middle-level professional

and managerial personnel

In considering the importance of developing employees

further in order to remain competitive in the knowledge society it is

important to take account of the fact that such workers are often

expected to do more than simply carry out a set of prescribed tasks

This demand relates not only to the innovation capacity of new

employees but also to the ability of HR and management as a whole

to create an environment in which knowledge production and

diffusion are optimized and to implement innovation in their own

work in HR as well as in their organizations as a whole Indeed

new employees who possess a high degree of innovative capacities

creativity curiosity and a willingness and ability to question the

status quo can directly contribute to the development of new

knowledge and ideas for the organization to use Moreover since

not all innovations need to be developed within an organization

itself graduates can contribute to innovation by gaining access to

new ideas developed elsewhere Since even the greatest ideas rarely

implement themselves an ability to take an idea from the drawing

board to the work floor requires a high degree of organizational

abilities negotiation skills and assertiveness

Globalization and the opening of national borders to workers

from increasingly more nations increase the significance of an

organization to have a strong international orientation This need

requires not only employees with a strong command of foreign

languages more importantly they must also possess an ability to

understand and empathize with counterparts from other

cultures(Compare Fritz 2010) Organizations must cultivate an in-

house culture which facilitates in its employees a willingness and

ability to further maintain and develop their English language and

intercultural competencies by making workers cognitively receptive

to accepting the parity of the importance of English language

command with the employeesrsquo command of their areas of expertise

PORTA LINGUA - 2014

381

in guaranteeing task fulfillment by contractors or negotiating in

considerably stressful situations using English as the language of

communication Indeed without the honing of the requisite

linguistic skills needed for effective and successful English

negotiation business opportunities may be lost or even left

unexplored through misunderstanding failure to understand or

downright incompetence

There are many dimensions on which the characteristics of

the worker can be matched with the requirements of a job There is

of course the level and the field of education that the job requires

and that the worker has acquired at school or by training But level

and field of education are only two dimensions or rather

approximations of the many different cognitive skills that might be

required for a job Besides cognitive skills a job also demands non-

cognitive and lsquosoftrsquo skills such as interpersonal skills persistence

and communication skills Indeed as Mohaacutecsi (2012 227) writes

ldquothe significance of communication management has increasedrdquo

However these skills cannot always be objectively measured

In the recent human resources literature the term

lsquocompetencersquo is often used to denote the combination of knowledge

skills and behavior needed to improve the performance of a worker

on a job A perfect match in terms of competence would occur when

the worker has the exact right combination of knowledge skills and

behavior to get maximum performance on a job What is interesting

about the term competence is that it stresses that the perfect match

arises from a combination of characteristics A worker has many

characteristics Some of these will weaken and others will strengthen

onersquos performance on-the-job Sometimes strong characteristics will

compensate for weak ones but not always Also workers will grow

into the job over time or the specific requirements of the job will

over time be adjusted to the competences held by the worker

Worker competencies are those talents skills and capabilities

that contribute to multi-factor productivity gains and which are key

for the sustainable economic growth and development of an

organization (Hartog 2001 Sianesiamp Van Reenen 2003) Heijke et

al (2002) distinguish three groups of competencies those acquired

in school and are then used in the workplace those acquired in

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

382

school which assist workers to gain new competencies on-the-job

and those acquired mainly in a working context Kellermann (2007)

classifies competencies into five groups academic general-

academic scientific-operative personal-professional social-

reflexive and physiological-handicraft Bunk (1994) aggregates

these competencies into four different groups specialized

methodological participative and socio-individual Other

classifications are added depending on the data available (Allen amp

Van der Velden 2001) Thus there is no general agreement about

competency classifications and economic theory does not provide

any clear categorization

Organizational competencies refer to the ability to work

under pressure to work independently and with attention to detail

Specialized competencies require an ability to carry out activities

and tasks responsibly and competently and presumethat the

specialized individual possesses the required knowledge and skills to

successfully do so Methodological competencies include the ability

to react to problems appropriately using proscribed procedures and

being able to find functional solutions to problems based on

experience Generic competencies may be applied in many different

contexts Such competencies include critical thinking skills as well

as(in)formal communication skills Participative competencies

include those involving planning accepting tasks in a positive

manner decision-making and even the willingness to assume

responsibilities Team-oriented behavior and interpersonal empathy

belong to the sphere of socio-emotional competencies

A 2013 published protiviti survey specifically identified key

workplace skills requiring immediate improvement such as

ldquopersuasion negotiation and dealing with confrontationrdquo (protiviti

2013 3) Survey respondents reported that the skill of negotiation

ldquorepresents a way of improving working relationships and

heightening credibility with other parts of the businessrdquo (28) Not

only is there no difference in the high priority given to the need to

improve negotiation skills in employees regardless of company size

(see table on p 35 of the survey) but the surveyrsquos results also

identified negotiation skills development as one of the key issues

targeted by corporate Chief Audit Executives as vital for enhancing

PORTA LINGUA - 2014

383

organizational strength and competitiveness in the immediate future

Across the board whether on the level of office employee internal

auditor HR manager or executive improvement of negotiation skills

through further training are rated highly as crucial to business

success

How should HRM assist organizations in developing negotiation

skills in employees As there are stages of the development of any

proficiency research and practice both classify aptitude in

negotiation ability at different levels although not always formally

Generally speaking there are five groupings of abilities which can

illustrate the level of proficiency at negotiating of any professional

individual These levels may be termed Awareness Basic

Intermediate Advanced and Expert Below note the definitions of

each level as well as examples of what each level actually mean in

real life terms and how these examples pinpoint where effective

training can produce excellent outcomes in employee development

For each level HRM should audit employee English competencies

and act on the obtained results

Awareness Level

This level is best defined as whenever an employeersquos

competency in negotiating has yet to be tested outside of a

classroom In other words such an individual could only

handle the simplest negotiation situations such as with co-

workers about dividing task assignments

This employeersquos English knowledge is good but not

necessarily in stressful situations where linguistic

breakdown may occur

Such an employee should only negotiate with those

outside the organization under close and careful

supervision

For employees on this level HRM can justify the use of

resources to invest in training and development in both

English and negotiation skills as failure to do so could

eventually affect work performance the organizationrsquos

reputation as well as profit-making ability

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

384

Basic Level

This level is best defined as that of a false beginner In other

words this employee type has some negotiating experience

over the phone in dealing with issues of already agreed

standard company terms No negotiation experience exists in

new contract creation or gaining new business partners

suppliers or business conditions

Such an employee should only enter into new types of

negotiation scenarios with frequent guidance ie an

experienced team partner who preapproves strategies and

restricts this employeersquos freedom to make own decisions

during the negotiation process

This employee still shows some uncertainty in English

language use and body language and is unsure in stressful

situations of how to proceed These behavioral problems

require HRM to place this employee in training programs in

order for himher to overcome these deficiencies

For employees at this level HRM would set guidelines with

department management for introducing such employees to

team-led strategic meetings assigning pre-negotiation

information gathering tasks and for ensuring the employee

has a solid command of the organizationrsquos business

directives and standards as apply to negotiating specific

types of contracts Feedback from team members on the

employeersquos performance should be sought analyzed and

acted upon

In the absence of such guidelines HRM should ensure their

creation and establishment

Again HRM should ensure resources are made available for

investing in the training of such employees in maintaining

and strengthening their command of English as well as

handling stressful business communication situations

PORTA LINGUA - 2014

385

Intermediate Level

This level is best defined as that of an employee who has

served as a trainee or adjunct in negotiation teams

undergone negotiation training in English and can now

handle difficult English language negotiation situations as a

part of a team

This type of employee may negotiate alone or without

guidance even though this employee is not yet working in a

decision-making position as long as management makes

clear to himher their scope of authorization in the actual

negotiation to be held

This employee knows however how to build trust among

negotiating teams even with opponents

This employee understands the necessity to get management

approval for inter-negotiation decisions and how to develop a

negotiating strategy alone as this employee thoroughly

understands the organizationrsquos standards processes

requirements and bottom line

This employee commands an understanding of the

organizationrsquos sector strengths and weaknesses as well as

the competition and knows how to utilize this knowledge in

negotiating

This employee can represent the organization in negotiating

with other companies eg suppliers and contractors and

requires little feedback from management to be able to make

the right decisions

This employee possesses excellent listening and

communicating skills and competently uses empathy and

aggressive posturing as required

HRM should involve such an employee in activities which

assess the employeersquos success in English language

negotiation outcomes which assess hisher superiorsrsquo

opinions of the same as well as which ensure that the

employeersquos confidence is kept within safe and proper

boundaries

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

386

Advanced Level

This level is best defined as that of an employee who can be

trusted to competently apply negotiating experience in

considerably difficult situations with little or no guidance

This employeersquos English is excellent and heshe uses it on

practically a daily basis This employee knows how to

maintain hisher own English level

This employee knows how to confidently negotiate with

leaders from other organizations as well as within hisher

own organization

This employee knows how to develop solid negotiation plans

and to win over skeptics even hostile opponents

This employee knows how to competently serve as a guide

or trainer for less experienced negotiating colleagues

HRM should involve such an employee as a coachtrainer for

in-house workshops Yearly assessment of advanced English

knowledge should be done with language updating provided

as necessary

Expert Level

This level is best defined as that of an employee who

competently masters even the most exceptionally difficult

English language negotiation situations and who can serve as

a key resource and advisor to others throughout the

organization in times of crisis which demand negotiation for

problem solving

This employee often serves in a decision-making position

This employee knows how to clearly explain the most

complicated subject matter in English to those whose English

knowledge is much lower

This employee knows how to influence outsider decision-

makers to achieve hisher own organizationrsquos substantive

goals even in English

This employee should be utilized by HRM to coordinate

employee development strategies as a whole

PORTA LINGUA - 2014

387

In closing HRM should develop and utilize formal assessment

programs to classify its employeesrsquo competency levels for both

English language command and negotiation skills and then act

accordingly Recently published surveys highlighted previously in

this article prove that organizations and their leaderships recognize

the need exists What the classification presented above clarifies is

how a single type of training program ndash as is often used for in-house

trainings ndash would be neither effective nor justifiable for ensuring

HRM employee development goals This is the case as the

distinctions revealed above make clear how varied employee needs

can be However costs for such multi-tiered training programs can

be held in check by using an organizationrsquos own more experienced

employees to train less experienced ones at least as concerns

negotiation training For the future research will be required as to

the effectiveness of such pilot training programs as well as their

impact on the bottom line

References

Allen J amp Van der Velden R (2001) ldquoEducational mismatches versus skill

mismatches Effects on wages job satisfaction and on-the-job searchrdquo

Oxford Economic Papers 53(3) 434ndash452

Beacutejaoui A (2000) Sur la mesure des qualifications application agrave lrsquoeacutemergence de

lrsquoeacuteconomie du savoir Human Resources Development Canada Ottawa

Berman E Bound J ampMachin S (1997) ldquoImplications of skilled-biased

technological change International evidencerdquo NBER working paper No

6166 National Bureau of Economic Research Cambridge MA

Bunk G P (1994) ldquoTeaching competence in initial and continuing vocational

training in the Federal Republic of Germanyrdquo Vocational Training

European Journal 1 8ndash14

Dajnoki K (2013) bdquoHR fejleszteacutes sajaacutetossaacuteg az eseacutelyegyenlősei emberi

erőforraacutesmenedszment gyakorlataacutebanrdquo VIKEK Koumlzlemeacutenyei V112

Szeged (2013) 103-108

Fritz Mocsaacuterineacute J et al (2010) ldquoHarmonizing (L2SP) competencies with labour

market needsrdquo ESPWorld Issue I (27) Volume 9 2010 httpwwwesp-

worldinfoArticles_27FRITZ_HAJDU_WIWCZAROSKI2009pdf

Accessed 5 September 2013

Green F (1998) ldquoThe Value of Skillsrdquo Studies in Economics No 9819

University of Kent at Canterbury

Hartog J (2001) ldquoOn human capital and individual capabilitiesrdquo Review of

Income and Wealth 47(4) 515ndash540

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

388

Heijke H Meng C ampRamaekers G (2002) An investigation into the role of

human capital

competencies and their pay-off Research Memorandum ROA Maastricht

Heijke H Meng C ampRis C (2003) ldquoFitting to the job The role of generic and

vocational

competences in adjustment and performancerdquoLabour Economics 10(2) 215ndash229

Juhaacutesz Cs (2013) bdquoTeljesiacutetmeacuteny- eacutes ősztoumlnzeacutesmenedzsment vizsgaacutelatokrdquo VIKEK

Koumlzlemeacutenyei V112 Szeged (2013) 97-102

Kellermann P (2007) ldquoAcquired and required competencies of graduatesrdquo In U

Teichler (Ed)

Careers of university graduates Views and experiences in comparative

perspectives Dordrecht

Kluwer

Malhotra Deepak amp Max Bazerman (2007) Negotiation Genius How to

Overcome Obstacles and Achieve Brilliant Results at the Bargaining Table

and Beyond Bantam New York

Mohaacutecsi M (2012) bdquoKommunikaacutecioacutes strateacutegiaacutek eacutes eszkoumlzoumlk szerepe a

szervezetfejleszteacutesbenrdquo VIKEK Koumlzlemeacutenyei IV410 Szeged (2012) 227-

234

Reich R (1991) The Work of Nations Simon and Schuster New York

protivitireg Risk amp Business Consulting (2013) IT Priorities

Surveyhttpwwwprotiviticomen-USDocumentsSurveys2013-IT-

Priorities-Survey-ProtivitipdfAccessed 30 August 2013

protivitireg Risk amp Business Consulting (2013) Internal Audits capabilities and

Needs Survey Report httpwwwprotiviticomen-

USDocumentsSurveys2013-IA-Capabilities-Needs-Survey-Protivitipdf

Accessed 30 August 2013

389

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

390

PORTA LINGUA - 2014

391

Hegedűs Anita

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

Egeacuteszseacuteguumlgyi Nyelvi eacutes Kommunikaacutecioacutes Inteacutezet

Nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg meacutereacutese angol orvosi szaknyelvi

vizsgaacutekon

A kutataacutes azt vizsgaacutelja hogy a fordiacutetaacutes vagy a toumlmoumlriacuteteacutes meacuteri-e megbiacutezhatoacutebban a

nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget B2 szintű angol orvosi szaknyelvi vizsgaacutekon A kutataacutes

soraacuten a szerző keacutet angol orvosi szaknyelvi vizsgaacutet hasonliacutetott oumlssze a PROFEX

aacutellamilag elismert angol orvosi szaknyelvi vizsgaacuten B2 szinten a nyelvi

koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget toumlmoumlriacuteteacutes meacuteri miacuteg a PTE-AacuteOK kari szaknyelvi vizsgaacuten a

kutataacutes időpontjaacuteban fordiacutetaacutes meacuterte ezt a keacuteszseacuteget A kutataacutes moacutedszere a szerző

korrelaacutecioacutekat szaacutemolt a toumlmoumlriacuteteacutesre adott pontszaacutemok eacutes a PROFEX szaknyelvi

vizsga maacutesik keacutet iacuteraacutesbeli keacuteszseacutegeacutere (iacuterott szoumlvegeacuterteacutes eacutes iacuteraacuteskeacuteszseacuteg) adott

pontszaacutemok koumlzoumltt majd ugyanezt elveacutegezte a kari szaknyelvi vizsgaacuten a fordiacutetaacutesra

eacutes a maacutesik keacutet iacuteraacutesbeli keacuteszseacutegre adott pontszaacutemok koumlzoumltt A korrelaacutecioacuteszaacutemiacutetaacutes

azt mutatta hogy a toumlmoumlriacuteteacutes eacutes a PROFEX szaknyelvi vizsga toumlbbi keacuteszseacutege

koumlzoumltt magasabb volt a korrelaacutecioacute mint a kari szaknyelvi vizsga eseteacuteben a

fordiacutetaacutes eacutes a toumlbbi iacuteraacutesbeli keacuteszseacuteg koumlzoumltt A korrelaacutecioacuteszaacutemiacutetaacutes a Microsoft Excel

Korrel programjaacuteval toumlrteacutent A kutataacutes mintaacutejaacutet 126 iacuteraacutesbeli dolgozat keacutepezte

mindkeacutet vizsgaacuteboacutel

Kulcsszavak nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg toumlmoumlriacuteteacutes fordiacutetaacutes PROFEX orvosi

szaknyelv szaknyelvi vizsga B2 szint megbiacutezhatoacutesaacuteg eacuterveacutenyesseacuteg korrelaacutecioacute

Bevezeteacutes

A cikk azt vizsgaacutelja hogy a fordiacutetaacutes vagy a toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes

meacuteri-e jobban a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget B2 szintű angol orvosi

szaknyelvi vizsgaacutekon Az utoacutebbi időben az egynyelvű vizsgaacutek

előretoumlreacuteseacutevel a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg meacutereacutese haacutetteacuterbe szorult

Ugyanakkor a keacuteszseacuteg meacutereacuteseacutenek leacutetjogosultsaacutegaacutet mutatja hogy a

Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret a nyelvi koumlzvetiacuteteacutest a

nyelvtanuloacutenyelvhasznaacuteloacute kommunikatiacutev kompetenciaacutejaacutenak eacutes

performanciaacutejaacutenak reacuteszekeacutent emliacuteti Mivel a koumlzvetiacuteteacutes kuumlloumlnboumlző

formaacutei (plfordiacutetaacutes tolmaacutecsolaacutes koumlruumlliacuteraacutes oumlsszefoglalaacutestoumlmoumlriacuteteacutes)

lehetőveacute teszik a kommunikaacutecioacutet olyan szemeacutelyek koumlzoumltt akik

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

392

valamilyen okboacutel egymaacutessal kommunikaacutelni nem tudnak (pl nem

egy nyelvet beszeacutelnek) ezeacutert a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacutegek fontos

helyet foglalnak el a taacutersadalom normaacutelis nyelvi műkoumldeacuteseacuteben

(Kulturaacutelis Egyuumlttműkoumldeacutesi Tanaacutecs Koumlzoktataacutesi Bizottsaacuteg Eacutelő

Nyelvek Osztaacutelya 200218) Meg kell jegyezni hogy a nyelvi

koumlzvetiacuteteacutes lehet egynyelvű is nem felteacutetlenuumll kell hozzaacute egy

forraacutesnyelv eacutes egy ceacutelnyelv de a jelen iacuteraacutes keacutetnyelvű

nyelvvizsgaacutekkal foglalkozik A magyarorszaacutegi keacutetnyelvű

nyelvvizsgaacutekon hagyomaacutenyosan a fordiacutetaacutest tekintetteacutek a nyelvi

koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg legmegbiacutezhatoacutebb fokmeacuterőjeacutenek

A cikk azt vizsgaacutelja hogy keacutet vizsgafeladat a

toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes eacutes a fordiacutetaacutes koumlzuumll melyik meacuteri

eacuterveacutenyesebben a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget B2 szintű orvosi

szaknyelvi vizsgaacutekon Mielőtt a keacutet vizsgafeladat eacuterveacutenyesseacutegeacutet

megvizsgaacutelnaacutenk keacutet gyakran nehezen elvaacutelaszthatoacute fogalmat

tisztaacutezni kell a megbiacutezhatoacutesaacuteg (reliabilitaacutes) eacutes az eacuterveacutenyesseacuteg

(validitaacutes) fogalmaacutet A megbiacutezhatoacutesaacuteg egy keacuteszseacutegnek ugyanolyan

vagy hasonloacute moacutedszerrel toumlrteacutenő meacutereacutesei koumlzoumltti oumlsszhangra utal (pl

paacuterhuzamos tesztek koumlzoumltti korrelaacutecioacute) miacuteg az eacuterveacutenyesseacuteg egy

keacuteszseacutegnek kuumlloumlnboumlző moacutedszerekkel toumlrteacutenő meacutereacutesei koumlzoumltti

oumlsszhang (pl nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg meacutereacutese fordiacutetaacutessal eacutes

toumlmoumlriacuteteacutessel) (Bachman 1991) Vagyis egy adott moacutedszer akkor

megbiacutezhatoacute ha toumlbbszoumlri ismeacutetleacutes eseteacuten is ugyanazt az eredmeacutenyt

adja ki eacutes akkor eacuterveacutenyes ha valoacuteban azt meacuteri amit meacuternie kell

Egyesek az eacuterveacutenyesseacuteget kuumlloumlnboumlző tiacutepusokra osztjaacutek mint

pl tartalmi kriteacuterium vagy konstruktum validitaacutes (Hughes 2003

Oller 1992) miacuteg maacutesok amellett eacutervelnek hogy az eacuterveacutenyesseacuteget

nem lehet reacuteszekre bontani hanem egyseacuteges fogalomkeacutent kell

eacutertelmezni amely integraacutelja az előbb emliacutetett oumlsszetevőket

(Bachman 1991)

Moacutedszerek

A vizsgaacutelat soraacuten a szerző a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg

eacuterteacutekeleacuteseacutet hasonliacutetotta oumlssze keacutet angol orvosi szaknyelvi vizsga

alapjaacuten A PROFEX aacutellamilag elismert orvosi szaknyelvi vizsgaacuten a

keacuteszseacuteg meacutereacutese B2 szinten egy forraacutesnyelvi szoumlveg ceacutelnyelvre

PORTA LINGUA - 2014

393

toumlrteacutenő toumlmoumlriacuteteacuteseacutevel toumlrteacutenik A vizsgaacutezoacutek egy 300-350 szoacute

terjedelmű betegseacutegleiacuteraacutest kapnak forraacutesnyelven amelyet legalaacutebb

150 szoacuteban kell oumlsszefoglalniuk a ceacutelnyelven (jelen esetben angolul)

10 előre megadott prompt alapjaacuten A PTE-AacuteOK kari szaknyelvi

vizsga a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget a vizsgaacutelat időpontjaacuteban

fordiacutetaacutessal meacuterte a vizsgaacutezoacuteknak egy 140-180 szoacute terjedelmű

forraacutesnyelvi szoumlveget kellett ceacutelnyelvre fordiacutetaniuk

A vizsgaacutelat mintaacutejaacutet 126 vizsgadolgozat keacutepezte mindkeacutet

vizsgaacuteboacutel Mindkeacutet vizsga 2012 novemberben zajlott A PTE-AacuteOK

szaknyelvi vizsgaacuteboacutel az oumlsszes feladatlap bekeruumllt a mintaacuteba miacuteg a

PROFEX szaknyelvi vizsgaacuten a 137 B2 szintű dolgozatboacutel a 126

vizsgaacutelatban szereplő dolgozat kivaacutelasztaacutesa veacuteletlenszerűen toumlrteacutent

A vizsgaacutelat koumlvetkező faacutezisaacutet a korrelaacutecioacutes egyuumltthatoacutek

kiszaacutemiacutetaacutesa keacutepezte A szerző előszoumlr korrelaacutecioacutet szaacutemolt a

toumlmoumlriacuteteacutesre eacutes a PROFEX szaknyelvi vizsga maacutesik keacutet iacuteraacutesbeli

feladataacutera (iacuterott szoumlvegeacuterteacutes eacutes leveacuteliacuteraacutes) adott pontszaacutemok koumlzoumltt

majd a korrelaacutecioacuteszaacutemiacutetaacutest elveacutegezte a fordiacutetaacutesra eacutes a PTE-AacuteOK

szaknyelvi vizsga maacutesik keacutet iacuteraacutesbeli feladataacutera (ami ugyancsak iacuterott

szoumlvegeacuterteacutes eacutes leveacuteliacuteraacutes) adott pontszaacutemok koumlzoumltt A korrelaacutecioacutes

egyuumltthatoacute bdquoa hasonloacutesaacuteg matematikai meacuterőjerdquo (Hughes 200328)

Hasznos empirikus informaacutecioacutet ad melynek segiacutetseacutegeacutevel

alaacutetaacutemaszthatjuk vagy elvethetjuumlk tesztpontszaacutemok bizonyos

felhasznaacutelaacutesait vagy eacutertelmezeacuteseit (Bachman 1991)

Aacuteltalaacutenossaacutegban veacuteve mineacutel magasabb a korrelaacutecioacutes egyuumltthatoacute keacutet

teszt vagy keacutet eredmeacutenysor koumlzoumltt annaacutel nagyobb az oumlsszefuumlggeacutes a

keacutet teszt ill a keacutet eredmeacutenysor koumlzoumltt

A korrelaacutecioacuteszaacutemiacutetaacutes a Microsoft Excel hasznaacutelataacuteval toumlrteacutent

Mivel az iacuterott szoumlvegeacuterteacutesre adhatoacute maximaacutelis pontszaacutem 20 miacuteg a

toumlbbi feladatra maximaacutelisan 15 pont adhatoacute ezeacutert a szerző az oumlsszes

pontszaacutemot 15 pontos skaacutelaacutera alakiacutetotta hogy a pontszaacutemok

egymaacutessal kompatibilisek legyenek Ennek eacuterdekeacuteben az iacuterott

szoumlvegeacuterteacutesre adott pontszaacutemokat elosztotta 133-mal Az

aacutetalakiacutetaacuteskor a kerekiacuteteacutes aacuteltalaacutenos szabaacutelyait alkalmazta vagyis a 05

feletti eacuterteacutekekneacutel a magasabb szaacutemot vette figyelembe miacuteg a 05

alatti eacuterteacutekekneacutel az alacsonyabb szaacutemot

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

394

Eredmeacutenyek

A vizsgaacutelat azt mutatta hogy a PROFEX nyelvvizsgaacuten a

toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes eacutes a maacutesik keacutet vizsgafeladat (iacuterott

szoumlvegeacuterteacutes ill leveacuteliacuteraacutes) koumlzoumltt szorosabb a korrelaacutecioacute mint a PTE-

AacuteOK kari szaknyelvi vizsgaacuten a fordiacutetaacutes eacutes a maacutesik keacutet vizsgafeladat

eseteacuteben Az eredmeacutenyeket az 1 taacuteblaacutezat foglalja oumlssze

1 taacuteblaacutezat Korrelaacutecioacutes eredmeacutenyek

Vizsga Vizsgafeladat Pearson-feacutele

korrelaacutecioacutes egyuumltthatoacute

PROFEX Toumlmoumlriacuteteacutes - Leveacuteliacuteraacutes 0 6950

PTE-AacuteOK kari Fordiacutetaacutes - Leveacuteliacuteraacutes 0 5263

PROFEX Toumlmoumlriacuteteacutes - Szoumlvegeacuterteacutes 0 7840

PTE-AacuteOK kari Fordiacutetaacutes - Szoumlvegeacuterteacutes 0 6486

Mint a taacuteblaacutezat is mutatja a toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes eacutes a leveacuteliacuteraacutes

koumlzoumltt 01687-tel magasabb volt a korrelaacutecioacute mint a fordiacutetaacutes eacutes a

leveacuteliacuteraacutes koumlzoumltt Hasonloacute moacutedon a toumlmoumlriacuteteacutes eacutes az iacuterott szoumlvegeacuterteacutes

koumlzoumltt 01354-gyel magasabb volt a korrelaacutecioacute mint a fordiacutetaacutes eacutes az

iacuterott szoumlvegeacuterteacutes koumlzoumltt Habaacuter laacutetszoacutelag egyik kuumlloumlnbseacuteg sem

szembeoumltlő mind a keacutet kuumlloumlnbseacuteg statisztikailag szignifikaacutensnak

tekinthető

Megvitataacutes

Amint az eredmeacutenyek mutatjaacutek a PROFEX nyelvvizsgaacuten a

toumlmoumlriacuteteacutes eacutes a maacutesik keacutet vizsgafeladat koumlzoumltt szorosabb volt a

korrelaacutecioacute mint a PTE-AacuteOK kari szaknyelvi vizsgaacuten a fordiacutetaacutes eacutes a

keacutet maacutesik vizsgafeladat koumlzoumltt Vagyis a PROFEX szaknyelvi

vizsgaacuten a vizsgaacutezoacutek a toumlmoumlriacuteteacutesre kapott pontszaacutemukhoz hasonloacute

pontszaacutemot eacutertek el a maacutesik keacutet iacuteraacutesbeli vizsgafeladaton is miacuteg a

PTE-AacuteOK kari szaknyelvi vizsga eseteacuten ez az oumlsszefuumlggeacutes keveacutesbeacute

volt szoros Ezek az eredmeacutenyek arra utalnak hogy a keacutet orvosi

PORTA LINGUA - 2014

395

szaknyelvi vizsgaacuten a toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes eacuterveacutenyesebb

moacutedszernek bizonyult a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg meacutereacuteseacutere mint a

fordiacutetaacutes Ennek az az eredmeacuteny sem mond ellent hogy a fordiacutetaacutesra

adott pontszaacutemok aacutetlaga 106032 (aacutetlagos elteacutereacutes 25867) volt a

maximaacutelisan adhatoacute 15-ből mialatt a toumlmoumlriacuteteacutesre adott pontszaacutemok

aacutetlaga 8873 (aacutetlagos elteacutereacutes 36621) volt Ez laacutetszatra azt sugallja

hogy a fordiacutetaacutes koumlnnyebb feladatnak bizonyult mint a

toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes Egyreacuteszt abboacutel hogy egy vizsgafeladat

koumlnnyebb nem koumlvetkezik egyenesen az hogy eacuterveacutenyesebben is

meacuter egy keacuteszseacuteget Maacutesreacuteszt a kiosztott pontszaacutemokat egyeacuteb

teacutenyezők is befolyaacutesolhatjaacutek (pl eacuterteacutekelők eacuterteacutekeleacutesi skaacutelaacutek adott

vizsgafeladat teacutemaacuteja)

A Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret a nyelvi koumlzvetiacuteteacutest egy

komplex folyamatkeacutent iacuterja le melynek soraacuten a feladat

veacutegrehajtaacutesaacutehoz kuumlloumlnboumlző strateacutegiaacutek alkalmazaacutesaacutera van szuumlkseacuteg

uacutegymint tervezeacutes kivitelezeacutes eacuterteacutekeleacutes korrekcioacute (Kulturaacutelis

Egyuumlttműkoumldeacutesi Tanaacutecs Koumlzoktataacutesi Bizottsaacuteg Eacutelő Nyelvek

Osztaacutelya 2002 104) Ugyan ezeken a folyamatokon egy fordiacutetaacutes

soraacuten is veacutegigmehet a vizsgaacutezoacute aacutem a toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes

ezeknek a strateacutegiaacuteknak a magasabb szintű alkalmazaacutesaacutet koumlveteli

meg iacutegy reaacutelisabban tuumlkroumlzi a koumlzvetiacuteteacutes folyamataacutet Douglas a

szaknyelvi vizsgaacutekat uacutegy hataacuterozza meg mint amelyek bdquodefiniacutecioacute

szerint kommunikatiacutevakrdquo (Douglas 2000 9) A toumlmoumlriacuteteacutes soraacuten

oumlssze kell foglalni egy forraacutesnyelvi szoumlveg leacutenyegeacutet majd azt a

vizsgaacutezoacutenak a sajaacutet szavaival a ceacutelnyelvre aacutet kell uumlltetnie (vagyis

nem mondatroacutel mondatra lefordiacutetania) ezeacutert ez a feladat toumlbb

kommunikatiacutev teruumlletet hiacutev elő mint a fordiacutetaacutes tehaacutet az előbbi

definiacutecioacutenak is jobban megfelel

Konkluacutezioacute

A vizsgaacutelat eredmeacutenyei arra utalnak hogy a

toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes eacuterveacutenyesebb meacuterője a nyelvi

koumlzvetiacutetőkeacuteszseacutegnek annak elleneacutere hogy a keacutet feladatra adott

pontszaacutemok aacutetlagszaacutemiacutetaacutesa azt sugallja hogy a fordiacutetaacutes a koumlnnyebb

vizsgafeladat A statisztikai adatok eacuterteacutekes informaacutecioacutet nyuacutejtanak a

veluumlk foglalkozoacute kutatoacuteknak de meacutegis a kutatoacute felelősseacutege hogy az

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

396

adatokboacutel levonja a koumlvetkezteteacuteseket eacutes doumlnteacuteseket hozzon

nemcsak az adatok hanem iacuteteacutelőkeacutepesseacuteg eacutes tapasztalat alapjaacuten is

(Hughes 2003) A toumlmoumlriacuteteacutes eacutes a PROFEX szaknyelvi vizsga maacutesik

keacutet iacuteraacutesbeli vizsgafeladata (iacuterott szoumlvegeacuterteacutes eacutes leveacuteliacuteraacutes) koumlzoumltti

korrelaacutecioacutes egyuumltthatoacute nem volt szembeoumltlően magasabb mint a

fordiacutetaacutes eacutes a maacutesik keacutet vizsgafeladat koumlzoumltti korrelaacutecioacutes egyuumltthatoacute

Meacutegis a kuumlloumlnbseacuteg eleacuteg szignifikaacutens volt ahhoz hogy

megkeacuterdőjelezze a fordiacutetaacutes hasznaacutelataacutet a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg

meacutereacutesekeacutent az orvosi szaknyelvi vizsgaacutekon

Hivatkozaacutesok

Bachman L (1991) Fundamental Considerations in Language Testing Oxford

Oxford University Press

Douglas D (2000) Assessing Languages for Specific Purposes Cambridge

Cambridge University Press

Hughes A (2003) Testing for Language Teachers Cambridge Cambridge

University Press

Kulturaacutelis Egyuumlttműkoumldeacutesi Tanaacutecs Koumlzoktataacutesi Bizottsaacuteg Eacutelő Nyelvek Osztaacutelya

(2002) Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret Nyelvtanulaacutes Nyelvtaniacutetaacutes

Eacuterteacutekeleacutes Budapest Pedagoacutegustovaacutebbkeacutepzeacutesi Moacutedszertani eacutes

Informaacutecioacutes Koumlzpont Kht

Oller JW (1992) Language Tests at School New York Longman

PORTA LINGUA - 2014

397

Lukaacutecsi Zoltaacuten

Budapesti Gazdasaacutegi Főiskola

Turizmus-Vendeacuteglaacutetaacutes Szaknyelvi Inteacutezeti Tanszeacutek

A tesztleacutepeacutesek ismeacutetleacuteseacutenek jelentőseacutege a szaknyelvi

vizsgaacutek egyeneacuterteacutekűsiacuteteacuteseacuteben

A tesztpontszaacutem egyeneacuterteacutekűsiacuteteacutese minden akkreditaacutelt vizsgakoumlzponttal szaacutemaacutera

koumltelező elvaacuteraacutes A meacutegoly koumlruumlltekintően szoumlvegezett vizsgaleiacuteraacutes eacutes a rendszeres

tesztfejlesztői treacutening elleneacutere a tesztalakok neheacutezseacutegeacuteben elteacutereacutesek figyelhetőek

meg A csereszabatossaacuteg mellett a magasan standardizaacutelt meacuterőeszkoumlzoumlk koumlzoumltt

kapcsolat kieacutepiacuteteacuteseacutere van szuumlkseacuteg Hazaacutenkban bevett gyakorlat azt felteacutetelezni

hogy a vizsgaacutezoacutei populaacutecioacute keacutepesseacutegszintje aacutellandoacute majd erre alapozva hasonloacute

sikeresseacutegi araacutenyt vaacuterni egyik vizsgaidőszakroacutel a maacutesikra Jelen tanulmaacutenyban a

laacutetens regresszioacute moacutedszertanaacuteval taacuterom fel hogy az aacutellandoacute keacutepesseacutegszint

elvaacuteraacutesa a gyakorlatban igazolhatoacute-e Kutataacutesomban az Euro Nyelvvizsga B2

szintű uumlzleti angol vizsgaacutejaacuten felvett adatait hasznaacuteltam a beszeacutedeacuterteacutes olvasaacutes

illetve a nyelvtan eacutes szoacutekeacuteszlet vizsgareacuteszeken Szaacutemiacutetaacutesaim eredmeacutenyekeacutent

bizonyiacuteteacutekot talaacuteltam arra hogy a vizsgaacutezoacutei keacutepesseacutegszint jelentős vaacuteltozaacutesokat

mutat Ennek koumlvetkezteacuteben az egyeneacuterteacutekűsiacuteteacutes egyetlen tudomaacutenyosan

megalapozott moacutedja a tesztalakokban ismeacutetelten beveteacutesre keruumllő feladatok

hasznaacutelata Tekintettel arra hogy egy ilyen meacutereacutesi terv kidolgozaacutesa eacutes

műkoumldteteacutese valamint az adatok feldolgozaacutesa keacutepzett szakembert kiacutevaacuten

szuumlkseacutegesnek laacutetom hogy a vizsgakoumlzpontok meacutereacutesi szakeacutertőket alkalmazzanak

Kulcsszavak nyelvvizsga egyeneacuterteacutekűsiacuteteacutes kapcsolt elrendezeacutes koumlzoumls

tesztleacutepeacutesek laacutetens regresszioacute egyparameacuteteres logisztikus modell (OPLM)

A kutataacutes haacutettere

A vizsgaeredmeacutenyek oumlsszevethetőseacutegeacutenek biztosiacutetaacutesa elemi

koumlvetelmeacuteny a nyelvi meacutereacutesben A vizsgakoumlzpontoknak igazolniuk

kell hogy az eredmeacuteny a vizsgaacutezoacute nyelvtudaacutesaacutet torziacutetaacutesmentesen

tuumlkroumlzi Egyszerű volna azt felteacutetelezni hogy a feladatiacuteroacutek keacutepzeacutese

vagy gyakorlati haacutettere keacutepesseacute teszi őket azonos vizsgaalakok

leacutetrehozaacutesaacutera eacutes a megfigyelt ponteacuterteacutek azonosiacutetaacutesaacutenak

alkalmazaacutesaacutera (KolenndashBrennan 2004) A statisztikai eacutertelemben vett

paacuterhuzamossaacutegot azonban adatokkal igazolni kell ami Cook eacutes

Eignor (2005) szerint gyakorlatilag lehetetlen Ilyen bizonyiacuteteacutek hiacutejaacuten

az egyeneacuterteacutekűsiacuteteacutesre mind a Klasszikus Tesztelmeacutelet (KTE) mind a

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

398

modern tesztelmeacutelet (item-vaacutelasz elmeacutelet IRT) kiacutenaacutel szaacutemiacutetaacutesi

moacutedszereket A megkoumlzeliacuteteacutesekben azonos hogy maacuter a tervezeacutesi

szakaszban szuumlkseacuteg van tesztleacutepeacutesek ismeacutetleacuteseacutere hiszen az elteacuterő

vizsgaidőszakok koumlzoumltti kapcsolatot vaacuteltozatlan keacutepesseacutegű

vizsgaacutezoacutek uacutejrameacutereacuteseacutevel vagy randomizaacutelaacutessal nem tudjuk

megoldani Ennek elleneacutere Magyarorszaacutegon szeacuteles koumlrben

alkalmazott gyakorlat annak felteacutetelezeacutese hogy a vizsgaacutezoacutei

csoportok azonos keacutepesseacutegűek Erre eacutepiacutetve a vizsgakoumlzpontok az

elteacuterő vizsgaacutekon azonos szaacutezaleacutekos veacutegeredmeacutenyt eacutes megfeleleacutesi

araacutenyt vaacuternak

Jellemzően a nyelvvizsgaacutekon sem a feladatok (tesztleacutepeacutesek)

neheacutezseacutege sem a vizsgaacutezoacutek keacutepesseacutegszintje nem ismert Ezek

statisztikai becsleacutesekkel meacuterhetőek az eacuteles nyelvvizsgaacuten felvett

adatok alapjaacuten Livingston (2004) a KTE elveire alapozva a lineaacuteris

eacutes a percentilis egyesiacuteteacuteses moacutedszert Verhelst (2004) pedig az IRT

alapjaacuten a felteacuteteles eacutes a marginaacutelis maximum likelihood eljaacuteraacutest

javasolja A meacutereacuteselmeacuteleti haacutetteacuterből adoacutedoacute ellenteacutetek mellett

azonban a keacutet szakeacutertő egyeteacutert abban hogy a megbiacutezhatoacutesaacuteg

eacuterdekeacuteben ismeacutetelt itemekre vagy taacutemponttesztre van szuumlkseacuteg Az

azonos vizsgaacutezoacutei keacutepesseacutegszint felteacutetelezeacutese nem szolgaacutelhat a hibaacutes

tesztfeleacutepiacuteteacutes elfedeacuteseacutere amennyiben a vizsgaacutezoacutek teacutenylegesen elteacuterő

keacutepesseacutegűek a felteacutetelezeacutes szisztematikus hibaacutet vezet a szaacutemiacutetaacutesba

A vizsgaacutezoacutei csoportok oumlsszehasonliacutetaacutesaacutera iraacutenyuloacute koraacutebbi kutataacutesok

elteacutereacuteseket taacutertak fel iskolai koumlrnyezetben Hosszmetszeti

elemzeacuteseacuteben Hickendorff Heiser Van Putten eacutes Verhelst (2009) a

laacutetens vaacuteltozoacute modellaacutelaacutesaacuteval kereste a vaacutelaszt arra teacutenylegesen

csoumlkken-e a holland tanuloacutek matematikai tudaacutesa Eredmeacutenyeik az

időkoumlzben bevezetett oktataacutesi reformok negatiacutev hataacutesaacutet mutattaacutek ki

Hazaacutenkban a hasonloacute kutataacutesok az idegen nyelvi meacutereacutesben

elsősorban a Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret (KER) szerepeacutet

vizsgaacuteljaacutek Szaacutemos tanulmaacuteny foglalkozik nyelvvizsgaacutek kuumllső

validaacutelaacutesaacuteval (Daacutevid 2009 2011) a KER szerinti megfelelteteacutessel

(Cseacutepes 2012 SzaboacutendashMaumlrcz 2012) vizsgarendszerek

oumlsszehasonliacutetaacutesaacuteval (KiszelyndashSzaboacute 2009) illetve nyelvvizsgaacutek eacutes

az eacuterettseacutegi oumlsszeveteacuteseacutevel (Egyuumld et al 2008a 2008b Egyuumldndash

PORTA LINGUA - 2014

399

KiszelyndashSzaboacute 2012 SzaboacutendashKiszely 2010) Ugyanakkor a

vizsgaacutezoacutek hossz- eacutes keresztmetszeti vizsgaacutelata eddig nem foglalt el

koumlzponti helyet a kutataacutesokban

A kutataacutes moacutedszere

Vizsgaacutelatomban arra a kutataacutesi keacuterdeacutesre kerestem a vaacutelaszt hogy

azonosnak tekinthetőek-e az egymaacutest koumlvető vizsgaidőszakokban a

vizsgaacutezoacutei csoportok populaacutecioacutera vetiacutetett keacutepesseacutegszintjuumlk alapjaacuten A

kutataacutesi hipoteacutezisem az volt hogy az egyes vizsgaidőszakok

vizsgaacutezoacuteinak aacutetlagos keacutepesseacutegszintje elteacuterő A nulla hipoteacutezisem

pedig az hogy az aacutetlagos vizsgaacutezoacutei keacutepesseacutegszint hibahataacuteron beluumll

azonos Ennek megaacutellapiacutetaacutesaacutera a laacutetens regresszioacute moacutedszereacutet

hasznaacuteltam amely egy meacutereacutesi eacutes egy strukturaacutelis egyseacutegből aacutell A

meacutereacutesi modell az uacuten egyparameacuteteres logisztikus modell (OPLM)

volt (VerhelstndashGlasndashVerstralen 1995) amelyben az item

diszkriminaacutecioacutes idexek kiosztaacutesa utaacuten az item neheacutezseacuteg parameacuteterek

becsleacutese a Rasch-modellhez hasonloacutean toumlrteacutenik A diszkriminaacutecioacutes

indexek ismert aacutellandoacutekeacutent toumlrteacutenő feltuumlnteteacutese lehetőveacute teszi a

felteacuteteles maximum likelihood becsleacutesi eljaacuteraacutes alkalmazaacutesaacutet

Mivel az egydimenzioacutes IRT aacuteltalaacutenos alapelve hogy az oumlsszes item

egyetlen laacutetens vaacuteltozoacute szerint vesz fel eacuterteacutekeket a vizsgareacuteszeket

kuumlloumln szaacutemiacutetaacutesi sorban elemeztem Az adatokat az Euro Nyelvvizsga

Kft bocsaacutetotta rendelkezeacutesemre A vizsgaacutezoacutei vaacutelaszokat eacuteles

vizsgahelyzetben vetteacutek fel 2009 maacuterciusa eacutes 2012 decembere

koumlzoumltt B2 szintű uumlzleti nyelvvizsgaacuten Kutataacutesomban kizaacuteroacutelag az

objektiacuteven eacuterteacutekelt vizsgareacuteszekkel foglalkoztam nyelvtan eacutes

szoacutekeacuteszlet (n = 461) olvasaacutes (n = 399) eacutes hallott szoumlvegeacuterteacutes (n =

348) A tesztalakok ismeacutetelt feladatokon keresztuumll koumlzvetetten

kapcsolatban aacutelltak egymaacutessal A becsuumllt vizsgaacutezoacutei eacutes item

parameacuteterek iacutegy azonos skaacutelaacutera keruumlltek a kalibraacutecioacute soraacuten tehaacutet

koumlzvetlenuumll oumlsszehasonliacutethatoacutevaacute vaacuteltak

A laacutetens regresszioacutes elemzeacutes strukturaacutelis egyseacutege alapvetően egy

olyan egyvaacuteltozoacutes lineaacuteris regresszioacutes modell melyben a fuumlggő

vaacuteltozoacute koumlzvetlenuumll nem megfigyelhető (VerhelstndashVerstralen 2002)

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

400

A strukturaacutelis elemzeacutes ceacutelja hogy megaacutellapiacutetsa azonosak-e a

populaacutecioacutes aacutetlagok Amennyiben i vizsgaacutezoacute megfigyelt ponteacuterteacuteke

egy vizsgaacuten Yi akkor a regresszioacutes egyenlet

ahol egy aacutellandoacute

1 egy regresszioacutes egyuumltthatoacute amely a kuumlloumlnbseacuteget mutatja a

referencia populaacutecioacute eacutes a vizsgaacutelt populaacutecioacute koumlzoumltt

X1i a vizsgaacutelt fuumlggetlen vaacuteltozoacute [01] koacutedolva eacutes

i a hiba (reziduaacutelis)

Az elemzeacutesben a strukturaacutelis eacutes a meacutereacutesi modell kapcsoloacutedik hiszen

a megfigyelt ponteacuterteacutek helyett a laacutetens keacutepesseacutegszint aacutell a meacutereacutes

koumlzeacuteppontjaacuteban

ahol a nyiacutel jelzi a meacutereacutesi modellt eacutes

θi a vizsgaacutezoacutei keacutepesseacutegszint

Mivel a valoacutes vizsgaacutezoacute eacutes item parameacuteterek nem aacutellnak

rendelkezeacutesre az elemzeacutes a becsuumllt eacuterteacutekekkel dolgozik A

vizsgaidőszak mint fuumlggetlen vaacuteltozoacute nominaacutelis skaacutelaacutet alkot ezeacutert

n-1 csoportra volt szuumlkseacutegem ahol az oumlsszehasonliacutetaacutes alapjaacutet adoacute

referencia vizsgaidőszak eacuterteacuteke 0 Az eacutertelmezeacutest koumlnnyiacutetettem

azzal hogy a referencia vizsgaidőszak aacutetlagos keacutepesseacutegszintjeacutet

roumlgziacutetettem = 0 eacuterteacuteken A tovaacutebbiakban tehaacutet a keacutet vizsgaidőszak

koumlzoumltti kuumlloumlnbseacuteget egy t-proacuteba adta

PORTA LINGUA - 2014

401

Amennyiben t abszoluacutet eacuterteacuteke nagyobb mint 196 a nulla hipoteacutezist

elvetettem A hataacutes eacuterteacutekeacutet az egyuumltthatoacute eacutes a hozzaacute tartozoacute szoacuteraacutes

araacutenyakeacutent hataacuteroztam meg (Cohen 1988)

Eredmeacutenyek eacutes taacutergyalaacutes

A hallott szoumlvegeacuterteacutes vizsgareacutesz (Listening) az Euro Nyelvvizsgaacuten

B2 szinten haacuterom feladatboacutel aacutell (a) roumlvid paacuterbeszeacutedek (b)

jegyzeteleacutes eacutes (c) raacutedioacuteinterjuacute Az adatok feldolgozaacutesakor az egyes

feladatok tesztleacutepeacuteseit nem tekintettem a formaacutetum miatt elteacuterőnek

Kutataacutesomban haacuterom vizsgaidőszak adataival dolgoztam 2009

maacutejus 2011 maacutejus eacutes 2013 maacutejus (n = 348) A vizsgaacutelat feleacutepiacuteteacutese

iacutegy lehetőseacuteget adott arra hogy a nyaacuteri ndash tehaacutet az oktataacutesi eacutevet

koumlvető ndash vizsgaidőszakokat hasonliacutetsam oumlssze Az eredmeacutenyeket az

1 aacutebraacuten mutatom be

1 aacutebra A hallott szoumlvegeacuterteacutes vizsgareacutesz populaacutecioacutes aacutetlagai

Az 1 aacutebraacuten a viacutezszintes tengely a vizsgaacutelt időszakokat mutatja a

fuumlggőleges tengely pedig az aacutetlagos keacutepesseacutegszintet logitban uacutegy

hogy a referencia vizsgakeacutent szolgaacuteloacute első meacutereacutesi pontot 2009

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

402

maacuterciusaacutet az origoacuten roumlgziacutetettem Mindhaacuterom esetben a becsuumllt

aacutetlagos keacutepesseacutegszint eacuterteacuteket eacutes a taacutersuloacute hibaacutet jeloumlltem

Az aacutebraacuten laacutethatoacute hogy miacuteg 2009 maacutejus eacutes 2013 maacutejus hibahataacuteron

beluumll azonosnak tekinthető a 2011 maacutejusi eacuterteacutek ezekneacutel

szignifikaacutensan alacsonyabb volt (p lt 05) A hataacutes ereje 2009 maacutejus

eacutes 2011 maacutejus koumlzoumltt d = 045 miacuteg 2013 maacutejus eacutes 2011 maacutejus

koumlzoumltt d = 033 volt

Az olvasaacutes vizsgareacutesz (Reading) szinteacuten haacuterom feladatboacutel aacutell (a)

bekezdeacutesciacutem (b) paacutesztaacutezaacutes eacutes (c) hosszuacute szoumlvegeacuterteacutes Az itemek

neheacutezseacutegeacutet itt sem differenciaacuteltam a formaacutetumtoacutel fuumlggően

Kutataacutesomban neacutegy vizsgaidőszakot vizsgaacuteltam 2009 december

2011 szeptember 2013 maacutejus eacutes 2013 szeptember (n = 399) Az

eredmeacutenyeket a 2 aacutebra szemleacutelteti

2 aacutebra Az olvasaacutes vizsgareacutesz populaacutecioacutes aacutetlagai

A 2 aacutebraacuten laacutethatoacute hogy a neacutegy vizsgaidőszak haacuterom vizsgaacutezoacutei

csoportot alkot a keacutepesseacutegszint alapjaacuten Leggyengeacutebbek a 2009

decemberi vizsgaacutezoacutek voltak Naacuteluk szignifikaacutensan jobban tudtak

olvasni a 2011 szeptemberi eacutes 2013 szeptemberi vizsgaacutezoacutek A hataacutes

PORTA LINGUA - 2014

403

ereje ebben az oumlsszehasonliacutetaacutesban d = 040 eacutes 033 volt A legjobban

olvasoacute vizsgaacutezoacutek 2013 maacutejusban tettek vizsgaacutet Kuumlloumlnoumlsen

figyelemre meacuteltoacute hogy a hataacutes a legjobbak eacutes a leggyengeacutebbek

koumlzoumltt d = 083 volt

A nyelvtan eacutes szoacutekeacuteszlet (Grammar and vocabulary) vizsgareacutesz

2012 decemberben szerepelt utolsoacute alkalommal az Euro

Nyelvvizsga reacuteszekeacutent A vizsgareacuteszt alkotoacute feladatok (a) diktaacutelaacutes

(b) feleletvaacutelasztaacutesos szoumlveg kiegeacutesziacuteteacutes (c) szoacutebank alapjaacuten toumlrteacutenő

szoumlveg kiegeacutesziacuteteacutes Kutataacutesomban oumlt perioacutedus szerepelt 2009

december 2011 maacutejus 2011 szeptember 2012 szeptember eacutes

2012 december (n = 461) Az eredmeacutenyek a 3 aacutebraacuten laacutethatoacuteak

3 aacutebra A nyelvtan eacutes szoacutekeacuteszlet vizsgareacutesz populaacutecioacutes aacutetlagai

A 3 aacutebra szerint a nyelvtan eacutes szoacutekeacuteszlet vizsgareacuteszen keacutet vizsgaacutezoacutei

csoport kuumlloumlniacutethető el keacutepesseacutegszint alapjaacuten A becsuumllt aacutetlagos

eacuterteacuteke alapjaacuten leggyengeacutebbnek mutatkozoacute 2009 december

hibahataacuteron beluumll azonosnak tekintendő 2011 maacutejus 2011

szeptember eacutes 2012 december vizsgaacutezoacuteival Ugyaniacutegy a legjobb

csoport 2012 szeptember is hibahataacuteron beluumll azonos 2011 maacutejus

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

404

2011 szeptember eacutes 2012 december vizsgaacutezoacuteival Szignifikaacutens

kuumlloumlnbseacuteg tehaacutet 2009 decembere eacutes 2012 szeptembere koumlzoumltt

jelentkezett d = 044 hataacutessal

Koumlvetkezteteacutesek

Laacutetens regresszioacutes elemzeacutesemben objektiacuteven eacuterteacutekelt vizsgareacuteszek

adataival dolgoztam egy itemeken keresztuumll kapcsolt elrendezeacutesben

Az ismeretlen keacutepesseacutegszint eacutes item neheacutezseacuteg parameacuteterek

becsleacuteseacutere a felteacuteteles maximum eljaacuteraacutest alkalmazoacute OPLM

programcsomagot hasznaacuteltam Kutataacutesomban bizonyiacuteteacutekot talaacuteltam

arra hogy a nulla hipoteacutezist elvessem mivel a vizsgaacutezoacutei

keacutepesseacutegszint minden vizsgareacutesz eseteacuteben szignifikaacutens

kuumlloumlnbseacutegeket mutatott Az azonos keacutepesseacutegszint elvaacuteraacutesa a

tovaacutebbiakban nem tarthatoacute feladatok (tesztleacutepeacutesek) ismeacutetleacuteseacutere van

szuumlkseacuteg ahhoz hogy az egymaacutest koumlvető vizsgaidőszakok

vizsgaacutezoacuteinak teljesiacutetmeacutenyeacutet szakszerűen oumlssze lehessen vetni

Koraacutebbi kutataacutesaimmal oumlsszhangban (Lukaacutecsi 2013a 2013b) ismeacutet

arra a megaacutellapiacutetaacutesra jutottam hogy az egyeneacuterteacutekűsiacuteteacutes

elengedhetetlen felteacutetele hogy a nyelvi meacutereacutessel foglalkozoacute

akkreditaacutelt nyelvvizsgakoumlzpontok eacutes maacutes vizsgahelyek a szakmaacuteban

jaacutertas eacutes megfelelően keacutepzett pszichometrikus szakeacutertőket

alkalmazzanak

Hivatkozaacutesok

Cohen J (1988) Statistical power analysis for the behavioural sciences

Hillsdale NJ Erlbaum

Cook L L ndash Eignor D R (2005) IRT equating methods Educational

Measurement Issues and Practice 10(3) 37-45 doi 101111j1745-

39921991tb00207x

Cseacutepes I (2012) Aacutellamilag elismert nyelvvizsgaacuteztataacutes Kik eacutes hogyan laacutetjaacutek el a

szakmai feluumlgyeletet Modern Nyelvoktataacutes 18(4) 56-60

Daacutevid G (2009) A KER az idegennyelv-tudaacutes meacutereacuteseacuteben Lehetőseacutegek a

nyelvvizsgaacutek szintilleszteacuteseacuteben In T Frank amp K Kaacuteroly (Eds)

Anglisztika eacutes amerikanisztika Magyar kutataacutesok az ezredforduloacuten (pp

383-394) Budapest Tinta Koumlnyvkiadoacute

Daacutevid G (2011) Linking the Euroexams to the Common European Framework of

Reference A full report Budapest Euro Examination Centre

PORTA LINGUA - 2014

405

Egyuumld Gy ndash Fazekas M ndash Huszti J ndash Kiszely Z ndash Toacuteth I (2008a) A

Nyelvvizsgaacuteztataacutesi Akkreditaacutecioacutes Koumlzpont vizsgahely-ellenőrzeacutesi

projektje I Modern Nyelvoktataacutes 14(3) 10-28

Egyuumld Gy ndash Fazekas M ndash Huszti J ndash Kiszely Z ndash Toacuteth I (2008b) A

Nyelvvizsgaacuteztataacutesi Akkreditaacutecioacutes Koumlzpont vizsgahely-ellenőrzeacutesi

projektje II Modern Nyelvoktataacutes 14(4) 44-56

Egyuumld Gy ndash Kiszely Z ndash Szaboacute G (2012) Comparing the Hungarian school-

leaving examination with international language examinations In D

Tsagari amp I Cseacutepes (Eds) Collaboration in language testing and

assessment (pp 109-125) Frankfurt am Main Peter Lang

Hickendorff M ndash Heiser W J ndash Van Putten C M ndash Verhelst N D (2009)

Solution strategies and achievement in Dutch complex arithmetic Latent

variable modelling of change Psychometrika 74(2) 331-350 doi

101007S11336-008-9074-Z

Kiszely Z ndash Szaboacute G (2009 June) Is my B2 the same as your B1 Comparing

language examinationsrsquo levels Poster presented at the meeting of

EALTA Turku

Kolen M J ndash Brennan R L (2004) Test equating scaling and linking New

York NY Springer

Livingston S A (2004) Equating test scores (without IRT) Princeton NJ

Educational Testing Service

Lukaacutecsi Z (2013a) Different candidates in different language examination

periods In J Dombi J Horvaacuteth amp M Nikolov (szerk) UPRT 2013

Empirical studies in English applied linguistics (pp 134-146) Peacutecs

Lingua Franca Csoport

Lukaacutecsi Z (2013b) Teljesiacutetmeacuteny vs eredmeacuteny Adatfeldolgozaacutesi eljaacuteraacutesok

hataacutesai nyelvvizsgaacutek eacuterteacutekeleacuteseacuteben In M Silye (szerk) Porta Lingua

2013 innovaacutecioacute eacutes nemzetkoumlzi egyuumlttműkoumldeacutes a szaknyelvi oktataacutesban eacutes

kutataacutesban (pp 321-328) Debrecen SZOKOE Center-Print Nyomda

Szaboacute G ndash Kiszely Z (2010) Aacutellamilag elismert nyelvvizsgarendszerek illetve

az emelt szintű eacuterettseacutegi vizsga oumlsszeveteacutese proacutebavizsgaacutezoacutei

teljesiacutetmeacutenyek tuumlkreacuteben neacutemet eacutes angol nyelvből Modern Nyelvoktataacutes

16(4) 19-38

Szaboacute G ndash Maumlrcz R (2012 June) Interface validity Investigating the potential

role of face validity in content validation Paper presented at the meeting

of EALTA Innsbruck

Verhelst N D (2004) Item response theory In S Takala (Ed) Reference

supplement to the manual for relating language examinations to the

Common European Framework of Reference for Languages Learning

teaching assessment (Section G) Strasbourg Council of Europe

Language Policy Division

Verhelst N D ndash Glas C A ndash Verstralen H H F M (1995) One-parameter

logistic model Arnhem CITO

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

406

Verhelst N D ndash Verstralen H H F M (2002) Structural analysis of a

univariate latent variable (SAUL) Theory and a computer program

Arnhem CITO

407

Szaacutentoacuteneacute Csongor Alexandra - Dr Warta Vilmos

Department of Languages for Specific Purposes

Faculty of Medicine University of Peacutecs

Tentativeness in Medical Research Articles and

Corresponding Popular Articles

Scientific results appear daily in the popular media especially on the Internet

This paper discusses the different uses of Medical English in science articles and

popular science texts Medical research articles and popularized accounts of the

same research differ in their language use These differences can be related to

their different target audiences and communicative functions The method of

investigation employed is based on the comparison of medical research articles

and their popularizations from the Internet It is widely known that the two genres

differ in their use of terms concepts and special jargon This paper discusses the

use of hedging - as a means of politeness - in the two genres Selected lexical

elements commonly regarded as hedges are contrasted Examples are drawn from

a corpus of science and popular articles on prenatal vitamins The results suggest

that the popular version of Medical English can be characterized by

heterogeneous language use and merges journalistic and scientific elements

Key words medical research article popular science article tentativeness

politeness hedging

Introduction

Medical language is traditionally regarded as the language

used by specialists when communicating with each other Linguistic

studies mostly concentrate on academic discourse There have been

few studies that focus on popular science articles in the field of

medicine Two levels of written Medical English are examined in

the present study academic writing and writing about the field of

medicine for lay people The aim of the study is to compare the

language use of Medical Research Articles (MRAs) and

corresponding online Popular Science Articles (PSAs) by examining

how the linguistic phenomena of hedging -expressing uncertainty

and tentativeness- is used in the two text types

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

408

Hedging is usually associated with linguistic politeness

According to Brown and Levinson (1987) politeness is a systematic

feature in linguistic interaction (Brown Levinson 1987) In their

model based on Goffmanrsquos concept of Face (1967) they distinguish

between Negative Face and Positive Face Negative Face is the

personrsquos need to be unimpeded Positive Face is the desire to be

approved of and accepted by others (Goffman 1967) Researchers in

academic papers usually make claims and deny those of other

researchers so they need devices to make their utterances more

polite Positive politeness strategies emphasise solidarity and the

common goal of the writer and the reader Negative politeness

devices are efforts of social distancing restraint and formality In

scientific writing hedging impersonal constructions pessimism and

modesty are interpreted as negative politeness techniques (Myers

1989) Hedging devices are primarily used in negative face work as

hedge utterances leave room for reader opinion

By using hedging the sender protects his negative face against

critical comments Being tentative is a means of self-protection

against the criticism of the audience According to Swales hedges

are rhetorical devices to protect onersquos reputation as a scientist

(Swales 1990) Salager-Meyer considers hedges ldquoas a resource to

express scientific uncertainty scepticism and doubtrdquo (Salager-

Meyer 1994 151) According to earlier studies hedges expressing

tentativeness and possibility are central elements of scientific

communication especially of MRAs (Myers 1989 Hyland 1998

Reacutebeacutek-Nagy 1999) Hedges are thought to be a feature of written

communication in specialist-to-specialist writing and it is a typical

strategy in research articles However there are conflicting ideas

about hedging in popularizations (Varantola 1987) The dominant

view claims that the tentative tone of the scientific papers is

changed and only definite assertions are used in popular articles

(Smith 1987 Myers 1989) The hypothesis of the present study was

that hedging is not applied in online popular science articles

PORTA LINGUA - 2014

409

Methods

The basis of the present study is a corpus of medical research

articles and corresponding online popular science articles The

present study includes two sub-corpora 30 medical research articles

from prestigious medical journals and 30 online popularized

versions of the research articles They all provide information about

recent scientific findings on maternal vitamins and prenatal care

The popular open access articles were found in the health or science

sections of online magazines such as The New York Times and The

Science Daily The corpus can be considered representative in terms

of content as it contains a variety of medical problems in connection

with prenatal care Most of the MRAs present findings of the latest

research about prenatal care as they were written between 2004 and

2013 The study focuses on the incidence of selected lexical hedging

devices in the two genres The present study is limited to the

selection of lexical items non-lexical hedging phenomena such as

the use of voice and tense was not examined Typical lexical items

commonly regarded as hedges were selected however other

expressions that relate to tentativeness and uncertainty were

identified For the purposes of comparison hedging devices were

categorized into the following distinct grammatical classes modal

verbs semi-auxiliaries lexical verbs adverbs adjectives and nouns

Finally a comparison of hedging phenomena in the popular and

research articles was carried out The software WordSmith Tools

Version 60 (Scott M 2012 WordSmith Tools version 6

Liverpool Lexical Analysis Software) was used to identify and

classify the various hedge words in the two sub corpora The lexical

items were analysed in context with the help of the concordances

Results

The total number of lexical hedging found in the corpus of

MRAs was 1832 items The categories of lexical hedges in the 30

MRAs are shown in Figure 1

Figure 1 Distribution of different categories of hedges in the corpus of MRAs

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

410

As Figure 1 indicates the most common form of hedging is the use

of modals or semi-auxiliaries The results also show that the number

of adverbs and adjectives used as hedging is also high in the corpus

The number of lexical verbs interpreted as hedges is 331 which

means that this category is the fourth most common Nouns

interpreted as hedges are the least frequent in the corpus

Six different modal auxiliaries were found to occur in

hedging interpretation namely may might can could should and

would In the texts examined may was the most common modal

auxiliary used as a hedge with a total number of 247 occurrences

amounting to more than half of the modal auxiliary hedges The

results are not unexpected as may is the most typical modal auxiliary

to express epistemic meaning Could was the second most common

modal auxiliary in hedging use might and can occurred with about

the same number of incidences The most common function of these

auxiliaries was to make the information uncertain or less than

absolute Should and would was also used to convey an epistemic

meaning The total number of semi-auxiliaries in hedging use was

49 in the study corpus and mostly took the form of epistemic words

such as appear seem tend Full verbs were commonly used in the

corpus to mitigate the claims and avoid excessive assertiveness The

most typical epistemic full verbs in the study corpus were suggest

consider indicate hypothesize conclude believe implicate

PORTA LINGUA - 2014

411

propose think and imply In the corpus 39 different adverbs were

identified significantly and approximately were found to occur the

most commonly Potential and possible were the most frequent

adjectives expressing probability and some was the third most

common adjective to mitigate the precision of assertions The

incidence of nouns used as hedges was the lowest in the study

corpus The most common forms can be categorized as nouns of

tentative likelihood Altogether 127 occurrences were identified

possibility amounts to 29 potential to 24 incidences The articles

contained a number of compound hedges (ie the juxtaposition of

several hedges) The following are some typical examples of these

strings of hedging devices eg may increase the likelihood may be

more likely it appeared there might be the present findings suggest

the possibility

The total number of lexical hedging found in the corpus of

PSAs was 326 items The categories of lexical hedges in this sub-

corpus are shown in Figure 2

Figure 2 Distribution of different categories of hedges in the corpus of PSAs

Figure 2 demonstrates that similarly to MRAs hedging was most

commonly realized by means of modal and semi-auxiliaries The

adjectives were the second and the adverbs the third most common

hedge types Full verbs were found to occur in about the same cases

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

412

as adverbs Nouns similarly to the first sub-corpus occupy the last

place considering incidences of use as hedges Six different modal

auxiliaries were identified in hedging interpretation May might can

and could were found to occur most frequently and only five

incidences of should and would were identified

The total number of epistemic words such as appear seem

and tend was 15Altogether 11 different full verbs categorized as

non-factive reporting verbs or tentative cognition verbs were used as

hedges in the corpus of popular articles The relative frequency of

such hedging is similar to the corpus of MRAs The most typical

epistemic full verbs in the study corpus were suggest believe

conclude and think The adverbs interpreted in hedging use were

probability adverbs such as likely and probably adverbs of

indefinite frequency such as often rarely sometimes typically

usually commonly generally adverbs of indefinite degree such as

significantly greatly largely routinely slightly markedly

extremely particularly surprisingly and substantially and

approximate adverbs such as nearly about everywhere almost

approximately and around The popular science articles contained

18 different adjectives interpreted as hedging devices Adjectives of

probability indefinite degree or indefinite frequency and

approximate adjectives were identified in the corpus The most

commonly used hedges in this group were certain likely some

many most and potential This grammatical class was the least

frequent in hedging position Only 7 incidences of hedges were

identified in this subgroup The lexical items used were potential

notion likelihood and to our knowledge

Discussion

The hypothesis of the present study was that hedging is not

applied in online popular science articles The findings in the present

study do not justify this hypothesis as hedging was found to occur

commonly in the popular science articles The present study aimed

at investigating the use of hedging as a means of expressing

tentativeness in both medical research papers and corresponding

online popularizations In the present analysis the linguistic

PORTA LINGUA - 2014

413

phenomenon of tentativeness was examined by the selection of

typical lexical items interpreted as hedges The results show that

modals and semi-auxiliaries are most frequently used as hedges in

both corpora The modal auxiliary may expressing epistemic

modality is the most commonly used lexical item in both research

and popular articles Regarding the grammatical category of verbs

suggest occurs the most frequently in both text types and the

proportion of verbs used as hedges to the total number of words is

similar in the two sub-corpora However the selection of other verbs

suggests that more cognition verbs are used in popularizations such

as believe think consider hope and suspect There is no statistically

significant difference in the use of adverbs as hedges whereas

adjectives are more commonly used as hedges in popularizations

Adverbs that can be linked to epistemic modality such as probably

possibly potentially are more commonly used in research articles

The adjectives in both corpora are probability adjectives or act as

quantifiers Nominal hedges are more frequent in MRAs This is not

unexpected as nominalization is a central feature of MRAs The

results of the present study show that numerical hedging

approximate adverbs adjectives and items indicating imprecision

can be found in both corpora however adjectives are more frequent

in PSAs

In MRAs this cautious strategy is used as a protective

communication tool The most common forms of hedging are the

epistemic modal auxiliary may and the tentative verb suggest in the

corpus of popularizations similarly to the MRAs As the authors

address lay audiences the motivation of hedging is different than in

scientific communication A possible explanation is that the author

of the popular article adopts the tentative tone of the original science

article Hedging may be used when the author of the popular article

intends to convince the lay audience that the article is the translation

of real science In summary hedging is a stylistic feature employed

to convey the meaning that it is written like science Hedging can

also be viewed as a defence tool by the authors of these articles

They hedge their statement to create fuzziness and provide

inaccurate information this way reducing responsibility Popular

articles seem to take over the tentative tone of scientific

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

414

communication Lexical hedges which typically occur in MRAs are

extensively used in popularizations of the study corpus Lexical

hedging is used frequently in professional medical articles and in

the present corpus hedging was also typical in the corresponding

popularizations as a manifestation of scientific style

References

Brown P amp Levinson CS (1987) Politeness some universals in language

usage Cambridge CUP

Goffman E (1967) On Facework In Interaction Ritual New York Anchor

Books 5-46

Hyland K (1998) Hedging in Scientific Research Articles Amsterdam

Benjamins

Myers G (1989) The Pragmatics of Politeness in Scientific Articles Applied

Linguistics 10 1-35

Reacutebeacutek-Nagy G (1999) Modulation of Authors Claims in Medical Research

Articles PhD eacutertekezeacutes Keacutezirat Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Salager-Meyer F (1994) Hedges and Textual Communicative Function in

Medical English Written Discourse ESP Journal 13 (2) 149-169

Scott M (2012) WordSmith Tools version 6 Liverpool Lexical Analysis

Software

Smith DE (1987) The process of popularization-rewriting medical research

papers for the layman Journal of the Royal Society of Medicine 80 (10)

634ndash636

Swales J (1990) Genre Analysis English in Academic and Research Settings

Cambridge CUP

Varantola K (1987) Popularization strategies and text functional shifts in

scientifictechnical writing UNESCO ALSED LSP Newsletter 10 (2) 33-

52

415

ABSTRACTS

416

PORTA LINGUA - 2014

417

Albert Saacutendor

How can general translation theory help the technical

translator

The present article which is the written version of a conference

presentation given in the plenary session of the 13th

SZOKOE LSP

Conference (Peacutecs 22-23 November 2013) undertakes to answer the

question of why the general theory of translation can be helpful for

teachers and researchers of specialized texts and terminology It

surveys questions such as the differences between human and

machine translation the specific translation difficulties posed by

specialized texts the main differences between lsquowordrsquo and lsquotermrsquo

term recognition and term translation and lexical problems arising

from psychological psychoanalytical and similar texts

B Papp Eszter ndash Foacuteris Aacutegota ndash Boumllcskei Andrea

Terminographic methods and devices in the education of

terminologists in Hungary

The aim of this paper is to describe the MA Programme in

Terminology at the Kaacuteroli Gaacutespaacuter University of the Reformed

Church in Hungary and more specifically to discuss the emphasis

placed on up-to-date terminographic methods and devices in the

course The establishment and launch of the Terminology MA

started several years ago with the aim of introducing the education

of terminologists at university level in Hungary The MA

Programme in Terminology is a two-year university course at the

Faculty of Humanities The programme is open to students with a

BA in Humanities (especially in Hungarian and Foreign Language

Studies) as well as students holding a BSc (or MSc) in other

disciplines (ie engineers economists lawyers doctors etc are also

welcome) Terminology is not simply studied for its own sake but

has practical benefits in the successful operation of businesses

Terminologists consistently focus on systematic approaches and thus

play a vital role not only at translation agencies but also in any

multilingual or multinational company When planning the

curriculum to educate terminologists it is important to discuss both

ABSTRACTS

418

basic principles and methods in lexicography and terminology and

to determine which state-of-the-art devices and applications are to be

introduced to the students

Bakoacute Alexandra Vivien

How conscious are students in choosing medical terms - a

study exploring health science students register awareness

There are two main types of healthcare communication

communication between professionals and communication with

patients and each requires different use of language The healthcare

professional must therefore pay special attention to choosing terms

suitable for the register of the discourse in order to ensure effective

communication The aim of this empirical study is to explore the

register awareness of healthcare students and to examine the extent

to which they are sensitive to the context of healthcare

communication when they choose terms in the target language Two

main groups of healthcare students were involved in this study

third-year BSc students at a Health Science Faculty and first year

students of a Medical Translation and Interpreting programme

Students were asked to translate a Hungarian and an English text

the process of which was recorded and analysed with the help of the

students in retrospective interviews focussing on the reasons behind

their terminological choices The results of the study show what

issues need to be addressed in ESP (English for Specific Purposes)

classes in order to enable students to choose the appropriate terms in

any healthcare context

Betaacutek Patriacutecia

Public service interpreting

Community interpreting social interpreting interpreting for

authorities community interpreting public service interpreting

cultural interpreting dialogue interpreting ad-hoc interpreting - and

so on The inconsistency in the use of these terms clearly shows that

the field is still emerging At the same time we cannot ignore the

significant increase in the need for social interpreting and

PORTA LINGUA - 2014

419

interpreting for authorities (medical legal judicial police public

service areas) in recent years a demand which has reshaped the field

of interpreting Our university recognizes the importance of adapting

its interpreter training to the changes in the international arena such

as globalization EU expansion and increasing migration in order for

our students to enter the field of interpreting with marketable skills

Bocz Zsuzsanna

Teaching material harmonization of foreign language courses at

the Budapest University of Technology and Economics

Eight different foreign languages are taught at the Budapest

University of Technology and Economics Institute of Modern

Languages on zero credit courses as well as on credit courses with

specialized language contents in certain languages Regulatory

requirements apply to both of these types of course which stipulate

that the students of the university need to be informed about the

course structure and contents contained in a course description The

present paper aims to illustrate the on-going work to harmonize the

educational content and activities in several languages where same

subject will be taught in each language with specific reference to

the presentation of the structure of credit course descriptions in the

documents known as subject programme and requirements I will

also briefly note some methodological matters that apply to course

material development

Boronkai Doacutera

Application of the methods of Conversation Analysis in doctor-

patient interaction

The quality of doctor-patient communication plays a very important

role in the recovery of patients and the effectiveness of treatment is

highly dependent on it This article first presents the main models of

doctor-patient interaction then describes the methods features and

characteristics of Conversation Analysis The third part of the study

reviews the most important international and national research

which has applied the methods and features of CA (opening and

closing sequence organization and turn-taking mechanism) to this

ABSTRACTS

420

topic The aim of this paper is to introduce how the methods of

Conversation Analysis can be applied to the study of doctor-patient

communication

Deacuteveacutenyi Maacuterta

Sociopsychological Aspects of Business Negotiations

It is important for negotiators in business interactions to be aware of

the conversational moves involved in influencing partners and their

psychological effects The objective of this essay is to analyse the

effects of convincing or manipulating the other party and how it

affects the lsquofacersquo of the negotiating parties their socially accepted

public self-image and the outcome of the business negotiation

Doacutesa Ildikoacute

Terminological Characteristics of the Balance Sheet

This article analyses the typical word formation methods of the

terms in balance sheets Terms can be grouped morphologically and

the structure of terms used in balance sheets is closely linked to the

characteristics of the concepts At the same time the actual formation

and structure of the terms also reflects the particular features of the

Hungarian language as well as the special language of accounting

regardless of the concept Lexemes and constructing terms include

everyday language elements items from the language of general

economics and specialist terms from accounting The terms only

partly comply with the generally expected requirements of special

language terms i e they are accurate unambiguous transparent and

expressive The majority of them however are not easy to use as

they are rather long and complex In addition in several cases the

terminological consistency and the similarity in the structures of

terms within the same system may be lacking

PORTA LINGUA - 2014

421

Gilioli Alessandro

Anglicism in Italian legal language

Legal acts in international business contracts are frequently

described in foreign languages in particular in English These are

characterised by special atypical contractual forms elaborated

according to Anglo Saxon legal norms Some institutions have

diffused quickly in business procedure without any linguistic

barriers The purpose of this study is to trace these developments in

terms of law legal doctrine judgements and the terms of leasing as

they are used in practice

Halaacutesz Renaacuteta ndash Koppaacuten Aacutegnes

Analysing the development of Hungarian medical

communication competence based on needs analysis and

learning situation

Teaching medical Hungarian communication is one of the core

functions of our job We prepare international medical students to

acquire the necessary Hungarian medical language proficiency for

specific subjects such as internal medicine The aim of our research

is to scrutinize the education and structure of teaching Hungarian for

medical purposes and to analyse the target competences needs

teaching environment expectations and outcomes involved

Analysis is accorded a high degree of importance in this field

including context- and needs based analysis and the continuous

monitoring of educational requirements as suitable and prompt

responses are vital in teaching languages for specific purposes Our

study aims to develop educational materials and contribute to the

long-term goal of the university which is the continuous

improvement of the quality of education This paper seeks to give an

insight into the external and internal conditions environment and

context of Hungarian medical education at the University of Peacutecs

ABSTRACTS

422

Hegedűs Anita

Evaluating Foreign Language Mediation Skills in English for

Medical Purposes Exams

This study examines whether summarising or translation is more

valid in measuring foreign language mediation skills Two English

for medical purposes (EMP) exams were compared in the PROFEX

state-recognised EMP exam summarising is used to measure foreign

language mediation skills while in the University of Peacutecs Medical

School (UPMS) EMP exam this skill was evaluated based on a

translation at the time the study was conducted Correlations were

calculated between the scores given for the summary and those of

the other tasks of the written part of the PROFEX EMP exam

(reading comprehension and writing) then the same procedure was

performed between the scores given for the translation and those of

the other tasks of the UPMS EMP exam (which also included

reading comprehension and writing) The study revealed a higher

correlation between summarising and the other tasks of the

PROFEX EMP exam than between translation and the other two

tasks of the UPMS EMP exam Correlations were calculated with

the Correl function of Microsoft Excel The sample for the

investigation consisted of 126 test papers from both exams

Hriviacutekovaacute Tatiana

Developing cultural literacy through multimodal texts

The paper treats the topic of multimodal literacy as a practical

approach to developing cultural literacy The first part of the paper

introduces the notions of cultural literacy multimodality and

multiple literacies The main part deals with the advantages of

multimodal texts in the classroom and presents advertisements as

one kind of multimodal text examining their analysis and practical

use in intercultural communication classes

PORTA LINGUA - 2014

423

Hriviacutekovaacute Tatiana

Multiculturalism and Education

The consequence of the present globalized world is an increased

number of migrants who move around the world for a number of

reasons Various cultures live side by side and they look for forms of

successful coexistence Multiculturalism as a governmental policy

has been the answer for several decades although there are opinions

in some political circles that it has failed Our proposition is that it is

not the policy but rather the implemented strategies which are to be

blamed We believe that it is important to focus the policy on both

majority and minority cultures The role of education in

disseminating positive attitude towards multiculturalism is

irreplaceable all levels of educational systems should participate in

improving cultural literacy The paper presents a survey of the

situation in the Slovak educational system and suggestions for

systematic improvement Special attention is paid to the situation at

various pedagogical faculties in Slovakia Future teachers as well as

experienced ones could be utilized as the facilitators of any positive

changes

Huszti Judit ndash Weacuteber Katalin

Work in progress Intercultural medical communication in

Europe Developing a blended learning material

Five European institutions agreed to develop a curriculum of

medical communication within the framework of a two-year long

European Union funded project launched in October 2012 The

project is aimed at compiling and disseminating a study program and

material for doctors and nurses working in foreign countries

comprising new competence centred innovative study methods and

ways of testing (ECL)

ABSTRACTS

424

Jakusneacute Harnos Eacuteva

The Role of Global Patterns of Knowledge in Professional

Language Use

This talk outlines some aspects of how the sense of a technical text

is established by linking professional knowledge from outside the

bounds of language knowledge and documents which have a

conventionalized schema The findings are supported by examples

taken from a text used for military communication There are several

standards of textuality but the focus here is on coherence involving

as it does the mutual access of concepts and relations in the surface

text These relations that is the relationships between the concepts

are often not made explicit in the surface text and consequently the

receiver has to contribute background knowledge or commonsense

knowledge for the textual world to make sense This talk gives an

overview of how knowledge is stored in the mind of the text

producer and the receiver according to the theory of cognitive

psychology and cognitive linguistics It examines the way certain

areas of terminology and text linguistics are connected Finally it

describes the difficulties a language teacher encounters when trying

to incorporate the comprehension and production of technical texts

in teaching material

Jaacutembor Emőke

Internship in Spain as experienced by BME graduate students ndash

A few years on

In 2005 and 2006 BME students learning Spanish participated in a

Leonardo da Vinci internship program in Seville and Soria Spain

The students reported that they found their study tour very useful in

terms of both language competence and professional development I

wanted to know whether they had the same impression seven or

eight years on I was also curious if they had benefitted from the

language knowledge and work experience they acquired then in any

fields of their life Through a questionnaire then completed I try to

demonstrate first the characteristic features and the working

environment of the interns and also how useful they found the

internship

PORTA LINGUA - 2014

425

Kaščaacutekovaacute Eva

ICT in ESP Courses and TeacherStudent Roles

ICT and e-learning tools are ubiquitous in an information society and

a knowledge-based economy They serve as media for the delivery

of learning materials Utilizing Web 20 in education especially

social networks results in what can be termed e-learning 20 These

channels also enable educational institutions to enrich the learning

(and e-learning or blended learning) experience by shifting its focus

from mere delivery of the learning materials to the (co-)creation of

the content by the learners themselves The role of learners thus

changes from content consumers to content authors enabling them

to construct their own knowledge system The paper describes the

experience and results of implementing a social network as an e-

learning tool in courses in English for specific purposes (ESP)

Keresztes Csilla

Publish or perish

You should publish but in which languages and how

Writing scientific articles is the basis of being involved in

professional life and the forum for disseminating knowledge and

scientific information English is the language of international

cooperation in the field of sciences It is also the lingua franca of

medical sciences In 2013 we asked medical researchers about their

publishing activity and the problems related to it by means of a

questionnaire at the University of Szeged 107 fully answered

questionnaires were returned to us by subjects between the ages of

25 and 65 (60 of them were women) Each subject had already

published in English (except for 2) and 59 of them had also

published in Hungarian The subjects agreed that a common

language is needed for scientific communication and that this

common language should be English as the medical terminology in

English is more concise than for example the Hungarian

terminology and it is somehow functionally more appropriate for

them to describe complex investigations and interventions In

ABSTRACTS

426

addition to using this English-intrinsic argument they explained

their positive attitude toward the English language in terms of its

utilitarian or instrumental function ie English helps them to gain

rewards both professionally and financially and thus English

competence is obviously an advantage in their career There is

another practical reason for favouring the English language

physicians who are younger than 45 studied mostly English as their

first foreign language at school and even at the medical university

English was offered to them as the main foreign language option

Nevertheless advanced level knowledge of (scientific) English is

not sufficient to publish a scientific paper in English Further skills

and subskills also have to be acquired to have the paper published

My paper aims to present and assess the answers and remarks

received via the questionnaire study and also emphasize that

publishing in Hungarian has an essential role in maintaining the

Hungarian language for scientific purposes

Kraacutenicz Rita ndash Boronkai Doacutera ndash Reacutebeacutek -Nagy Gaacutebor

Interactional patterns of hospital classroom lessons

The aim of this study is to explore the characteristic patterns of

hospital classroom interactions using methods of conversation

analysis The method is based on the traditions of pragmatics and the

sociolinguistic analysis of speech The corpus comprises 25741

tokens and contains the transcripts of the hospital teacherrsquos recorded

classes The interactions were transcribed with FOLKER

Transcription Editor 12 software The quantitative analysis focuses

on the structure length and content of turns and also on the

characteristics of overlaps in classroom communication The

objective of the study is to reveal the special interactional patterns of

the hospital classroom compared to spontaneous conversation and

traditional classroom communication

PORTA LINGUA - 2014

427

Kurtaacuten Zsuzsanna

Registers and Domains of Use in Languages for Specific

Purposes

Although the use of specific purpose language registers varies across

the subject areas of higher educational institutions universal features

can also be revealed On the basis of an overview of research into

the registers of several professional fields this study aims to

introduce some of the more significant results which may influence

the development of LSP in various domains of use today Specific

attention is paid to the domains in education as the results may

serve as a basis for the planning implementation and evaluation of

LSP development In the processes of education research and social

actions in higher educational institutions a joint collaboration is

needed to ensure the appropriate use of registers In light of this

several activities are suggested in order to increase synergy in the

joint processes of professional and language development

Lukaacutecs Andraacutes

The characteristics of cultural dictionaries in Hungary on the

basis of the two ItalianndashHungarian cultural dictionaries

Although the genre of the cultural dictionary has only existed in

Hungary for a decade and a half there are already two works

devoted to Italian culture Olasz eacutelet ndash olasz kultuacutera Kulturaacutelis

szoacutetaacuter [Italian life ndash Italian culture A cultural dictionary] by Juhaacutesz

Zsuzsanna published by Holnap Kiadoacute in 2007 and Olaszndashmagyar

kulturaacutelis szoacutetaacuter [ItalianndashHungarian cultural dictionary] by Sztanoacute

Laacuteszloacute (Corvina 2008) This paper reviews the characteristics of

these books written and published by two different authors and

publishers but on the same culture and which appeared at almost the

same time The objective is not to assess the books themselves but

to examine the differences and similarities between them to achieve

a better understanding of the concept and the general characteristics

of the cultural dictionary as a genre The main areas compared are

those applied in lexicography such as structure components cross-

ABSTRACTS

428

references and indications of phonology morphology syntax

etymology phraseology etc

Lukaacutecsi Zoltaacuten

On the importance of common items when equating test forms

for professional purposes

Test equation is a minimal requirement that all certified language

examination boards must meet Despite the test blueprint and

training of item writers tests will still be different in terms of

difficulty For a meaningful comparison of multiple score sets a link

needs to be established between administrations In Hungary it is

standard practice to assume that the test takers are all roughly of the

same ability and to expect the same pass rate in consecutive test

periods Using latent regression modelling (SAUL) I set out to

explore if the claim of equal ability can be supported Using data

from the Euro Examinations in English for Business Purposes at

level B2 I calculated population means for (a) listening (b) reading

and (c) grammar and vocabulary My results revealed that there were

significant differences between exam administrations in candidate

ability Consequently the only scientifically sound way of linking

test forms is by means of common items (tasks) Since manipulating

such a design and processing the data necessitates trained

professionals I find it indispensable that examination offices employ

measurement specialists

Maacuterton Emese

Interviewing in teaching LSP

The study is a short description of a method used in Clinical

Hungarian language seminars at Semmelweis Medical University

The method involves interviews and transcription The language

learnersstudents record their own interviews The first interview is

transcribed by the teacher while the second is done by the student

The interview helps to improve the studentsrsquo communicative

competences to overcome the obstacle of non-communication and

to strengthen their self-confidence in the use of the Hungarian

language

PORTA LINGUA - 2014

429

Molnaacuter Annamaacuteria

English words ldquoAnglicismsrdquo in German Medical Language

The language of medicine was long dominated by Latin and Greek

and it has its roots in these languages The oldest medical terms and

expressions are of Greek origin In the 16th century Ambroise Pareacute

a French surgeon was the first to write his work Œuvres Complegravetes

in his mother tongue rather than in Latin This was a turning point in

the use of languages for specific purposes However the greatest

changes were to take place in the 20th century when various terms

words and expressions in the language of medicine were borrowed

from other languages This type of borrowing is still common

practice in German In everyday usage and also in languages for

specific purposes Anglicisms are used very frequently due to

globalization the internet technical developments and the

appearance of new diseases as well as new therapies and treatment

procedures English terms are widely used as English has become

the language of medicine the language of international conferences

and the lingua franca of international working parties Terminologies

are more likely to accept foreign words and the language of

medicine is no exception to this tendency For this reason the aim of

this paper is to briefly introduce the development of Anglicisms in

German Medical language and to present an example of research

that I carried out together with native German students which

involved collecting Anglicisms from Medical Journals textbooks

internet and everyday usage in a hospital (Some examples are

Runnerrsquos Knee Bonding DNA Burn out Tray Keramik-Inlay etc)

Neacutemeth Timea ndash Kajos Attila

How to develop the intercultural competence of Hungarian

students

Since 2004 the EU job market has been open to Hungarians

including professional graduates Undergraduate degree courses

however offer hardly any credit courses to students to develop their

intercultural awareness and competencies to prepare them for

ABSTRACTS

430

European Citizenship before they enter the EU market The long

term impact of such courses is also vital in the everyday life of

professionals locally as Hungary is gradually transforming from a

homogenous society into a heterogeneous multicultural society with

an increasing number of minorities ethnic groups and immigrants

With the considerable growth in the number of international

students the town of Peacutecs is becoming a multicultural urban location

facing the challenges and opportunities arising from just such issues

This paper seeks to give an insight into the various means and

methods that Hungarian higher education can adopt to increase

studentsrsquo intercultural competence and thus prepare them for the

global market

Neumayer Deacutenes

A Diachronic Study of Physics Research Articles

Research articles are one of the most important means of

communication within the scientific world (Swales 1990 110)

Writing such pieces requires substantial language knowledge and

skills and has therefore been an important area of research for

linguists The various different disciplines form stand-alone

discourse communities and each community has its own

expectations about the structure of a research article These

expectations may be rather disparate and knowing them is an

essential requirement for successful publishing (Swales 1990 127)

Moreover the expected structure of an article may alter with time

and what was a perfectly written piece a few decades ago might

easily be rejected by the readers of today as unconventional This

paper presents the findings of diachronic research that analysed and

compared the rhetorical structure of physics research article

introductions The aim of this small-scale exploratory project was to

see how much the rhetoric of physicists has changed in the last 50-

60 years For the analysis we used Swaless CARS model which has

proven its applicability in numerous other projects since its

publication in 1990

PORTA LINGUA - 2014

431

Neacutemethovaacute Ildikoacute

Ethical Issues in Intercultural Communication

This paper analyzes various approaches which help individuals

interpret and apply their current values and convictions in

intercultural encounters and motivate them to think about the effects

of their decisions on intercultural encounters and culture

Furthermore it also highlights that making considered ethical

judgements demands both a breadth and depth of context-sensitive

culture-specific knowledge and genuine humanistic concern

Poacutekay Marietta

Developing Translation Skills as Part of Teaching Languages for

Specific Purposes

This paper aims to present a model of developing translation skills

on the basis of a specific example Translation skills are not

developed in the framework of a separate course but are integrated

into the process of special language education In the course of

planning emphasis was placed on the techniques of translation the

methods of easification and the introduction and application of

transfer operations as well as the development of skills indispensable

for both inter- and intra-linguistic translation A further factor to take

into consideration was to prepare our students for the translation task

of the state accredited legal language examination (PROFEX)

Although the examples are taken from our Legal English materials

the model can also be used in the case of other languages and

professions

Saacutervaacuteri Judit

Different cultures different learning styles and strategies

This paper presents an investigation into the preconditions of study

achievement in a multilingual class of a special learning context

The basic factors determining study achievement are the learning

styles of the pupils in the class and the strategies they choose in

consequence of their learning styles to fulfil their aims These

ABSTRACTS

432

learning styles and strategies depend on the personalities of the

learners and they are culturally preconditioned Learning style is an

important element of study achievement because as a consequence

of their learning styles the pupils accept or reject the methods of an

educational context ndash in this case a culturally different one The

learning styles and strategies present in the class influence the

process of group formation and intragroup cohesion thus

influencing the study achievement of the class and that of the

individuals in it A questionnaire was the research instrument used to

investigate the personal traits learning styles and strategies of the

individuals in the class representing a multicultural multilingual

group of 16 nationalities with 14 native languages A sociometric

test was used to investigate the formation of group cohesion The

research also includes the investigation of personal characteristics

like attitude and motivation the positive or negative signs of which

also promote or hinder the processes that influence the

teachinglearning outcome

Saacutervaacuteri Judit

The foreign language learning demands of students and their

possibilities

For language teachers working in language teaching units in

universities which do not offer specialist degree courses in modern

languages it is always a question what kind of language courses their

students need It may be unclear whether the needs of students are

primarily to meet the foreign language requirements stipulated in the

degree requirements of their specialization or whether they are

shaped by the value of foreign language knowledge for pursuing

their studies or later on the labour market What knowledge did they

obtain prior to their university studies onto which further language

learning can be built The present study analyses the situation of

language teaching the choice of languages and its consequences on

the basis of data gained from a survey of students of engineering and

economics enrolled on foreign language courses at the Budapest

University of Technology and Economics The study also outlines

PORTA LINGUA - 2014

433

possible implications of the analysis in terms of recommendations

for future action

Saacutervaacuteri Judit

The AGORA Project

(Transnational Placement Scheme for Translation Students)

AGORA ndash Transnational Placement Scheme for Translation

Students is a 3-year project coordinated by the University of

Bologna and co-financed by the European Commission The project

aims at establishing a solid network composed of both Higher

Education Institutions (HEIs) and translation companies that will

both facilitate the implementation of transnational internships for

advanced translation students in the short term and foster graduatesrsquo

employability in the long term Further aims are to formulate a clear

code of conduct for the partners to help overcome legal and

financial barriers to transnational placement to match supply and

demand and to ensure efficient feedback between the translation

business and the HEIs training translators informing the former

about the quality of the degrees awarded and the latter about the

actual skills needed by translators in their professional life The

stability and continuity of AGORA will be guaranteed through its

embedment in the EMT Network national contact points and a Web

Application for transnational internship offers and demands A

stable interaction between HEIs and businesses will ensure

permanent cooperation and help the former to constantly adapt the

curricula to the changing needs of the job market

Sturcz Zoltaacuten

LSP metaphors aesthetic value language pedagogy

Language for specific purposes applications or more precisely their

vocabulary have a tradition of almost two hundred years standing in

Hungarian literature Of course the specific examples vary

depending on either author or genre and might be unique or

incidental but sometimes very conscious applications can be

observed The reverse practice ndash when artistic forms of expression

ABSTRACTS

434

are used in texts for different specific purposes ndash has much deeper

roots Both the scientific approach and languages for specific

purposes aspire to a maximum of expressiveness and visual

representation due to their didactic and descriptive goals Languages

for specific purposes are thus rich in metaphors and or metaphoric

structures for vocabularyterminology building and other poetic

means of expressiveness (such as attributes comparisons

personifications synesthesia metonyms and complexity) are also

used These embody some of the very best practices of LSP

development and also display the aesthetic content in LSP Although

metaphors represent only a part of the inventory of aesthetic

components of LSP they lie at their core ndash at least as regards

aesthetic value ndash because of their consistency and frequency of use

It is thus desirable that experts in different LSP fields (eg teachers

specialists and translators) study analyze and discuss the linguistic

traditions of metaphors (at least as examples) especially because

such experts are the primary coiners of LSP neologisms and the

quality of these newly formed items is of great relevance

Szaacutentoacuteneacute Csongor Alexandra ndash Warta Vilmos

Tentativeness in Medical Research Articles and Corresponding

Popular Articles

Scientific results appear daily in the popular media especially on the

Internet This paper discusses the different uses of Medical English

in science articles and popular science texts Medical research

articles and popularized accounts of the same research differ in their

language use These differences can be related to their different

target audiences and communicative functions The method of

investigation employed is based on the comparison of medical

research articles and their popularizations from the Internet It is

widely known that the two genres differ in their use of terms

concepts and special jargon This paper discusses the use of hedging

- as a means of politeness - in the two genres Selected lexical

elements commonly regarded as hedges are contrasted Examples

are drawn from a corpus of science and popular articles on prenatal

vitamins The results suggest that the popular version of Medical

PORTA LINGUA - 2014

435

English can be characterized by heterogeneous language use and

merges journalistic and scientific elements

Szigethi Andraacutes

Literary hermeneutics - translation-hermeneutics - technical

language

Referential interpretation is a sine qua non condition of the possible

(relative) semantic equivalence of any two texts in source or target

languages When translating literary texts coded in an aesthetic way

ideally aspects of the translation-hermeneutic version of hermeneutic

interpretation are dominant During the translation process the

polysemic features of the original text must be retained as far as

possible The reconstructive efforts of the translator are however

moderated by the restrictions imposed by the cultural reception in

the target language The translation of technical texts differs in that

the appearance of both the polysemy and the translator are

frequently regarded as undesirable Technical language is thus rarely

enriched by hermeneutic interpretation

Vargaacuteneacute Kiss Katalin

Figurative Language in Business Articles

This paper focuses on the use of figurative language including

metaphors in business articles related to the financial crisis and its

consequences The examination applies a corpus-based approach

with text-tool analysis As specific language especially that of

economics is rich in figures of speech emphasis on the types and

functions of metaphors may enhance their conscious application by

authors The paper deals with the conceptual theory proposed by

Lakoff and Johnson (1980) classifying economic words and

expressions according to different source domains These are based

on some suggested categories in relation to the crisis including

health or its lack unpredictability chaos help and conflict The

paper also explores how ESP teaching can help students develop

metaphorical competence

ABSTRACTS

436

Veljanovszki David - Zsubrinszky Zsuzsanna

Developing a Questionnaire on Summary Writing Strategies

Summary writing as an important component of academic writing

instruction has been a focus of L2 writing research for several

decades This interest motivated us to develop an instrument which

would enable us to survey the strategies that advanced students of

English as a foreign language employ when writing summaries Our

small-scale research was carried out with the objective of providing

practising EAP teachers with a set of recommendations for the

teaching of summary writing techniques The questionnaire

compilation procedure consisted of an exploratory stage a series of

semi-structured interviews think-aloud protocols qualitative textual

analyses and manually conducted comparative analyses The

participants of the research were ten first-year students from ELTE

and ten first-year students from BGF who attended advanced

language practice classes at their respective institutions The

interviews and think-aloud protocols confirmed the relevance of

exploring the strategies advanced students rely on when producing

summaries and supplied some empirically based guidelines for

converting broader cognitive notions into practically manageable

questionnaire items

Vincze Andraacutes

Raising Cultural Sensitivity and the Awareness of Difficulties in

Translation in ESP Classes for Students of Tourism and

Catering

Many agree that the English rendering of tourist texts all over the

world tends to be of poor quality due to the lack of professionalism

and the right attitude regarding their translation both at the pre- and

post-translation stages It seems to be common practice that neither

translation nor copywriting are done by professionals for various

reasons including the underestimation of the complexity of the

discourse of tourism and the difficulties of its translation It is likely

that the availability and training of professional translators

specialized in the tourism domain will probably not improve the

PORTA LINGUA - 2014

437

situation unless the intercultural sensitivities and awareness of the

pitfalls of translation of tourist industry stakeholders are increased

The purpose of the present paper is to suggest some simple methods

that might provide future tourism professionals with some

experience regarding the process of translation in general and some

awareness of how to deal with the specific challenges it poses The

methods tested also highlight that readers of various cultural

backgrounds perceive culture-bound content differently Exercises

like the ones presented may contribute towards the training tourism

professionals who will realize the inevitable importance of

professional practices in producing promotional materials for a

highly competitive international market

Wiwczaroski Troy Brian

Classifying English Language Negotiation Skill Levels in

Employees

Training programs in negotiation use a wide range of professional

experiences in preparing lawyers managers bankers and diplomats

to employ key tools and competencies in negotiating with difficult

opponents Human Resource departments at major organizations

identify weaknesses in their employeesrsquo negotiation skills profiles

and actively offer professional training courses through which they

may enhance the skill sets needed for organizational success in

business discussions The most common lacks in employees are 1)

an understanding of the stark differences in levels of negotiation

competence and 2) how to negotiate in English This paper explores

the factors HRM should consider in tailoring training to meet these

needs

Page 2: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,

Szerkesztő

Dr Bocz Zsuzsanna

Lektorok

Dr KurtaacutenZsuzsa

Dr Sturcz Zoltaacuten

Stephen Patrick

Dr Troy B Wiwczaroski

Technikai munkataacuters

Kerteacutesz Edina

ISSN 1785-2420

Kiadja

Szaknyelvoktatoacutek eacutes ndashKutatoacutek Orszaacutegos Egyesuumllete

Budapest

2014

3

Tartalomjegyzeacutek

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK 5

ALBERT SAacuteNDOR MILYEN SEGIacuteTSEacuteGET ADHAT A FORDIacuteTAacuteS ELMEacuteLETE A SZAKFORDIacuteTOacuteKNAK 7

BORONKAI DOacuteRA A KONVERZAacuteCIOacuteELEMZEacuteS ALKALMAZAacuteSA AZ ORVOS-BETEG KOMMUNIKAacuteCIOacute

KUTATAacuteSAacuteBAN 17

KURTAacuteN ZSUZSA SZAKNYELVI REGISZTEREK EacuteS NYELVHASZNAacuteLATI SZIacuteNTEREK 35

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute SZAKFORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS 47

BETAacuteK PATRIacuteCIA KOumlZOumlSSEacuteGI TOLMAacuteCSOLAacuteS SZOCIAacuteLIS EacuteS HATOacuteSAacuteGI TOLMAacuteCSOLAacuteS 49

DEacuteVEacuteNYI MAacuteRTA AZ UumlZLETI TAacuteRGYALAacuteS SZOCIAacuteLPSZICHOLOacuteGIAI VONATKOZAacuteSAI 61

HRIVIacuteKOVAacute TATIANA DEVELOPING CULTURAL LITERACY THROUGH MULTIMODAL TEXTS 69

HRIVIacuteKOVAacute TATIANA MULTICULTURALISM AND EDUCATION 77

HUSZTI JUDIT ndash WEacuteBER KATALIN INTERKULTURAacuteLIS ORVOSI KOMMUNIKAacuteCIOacute EUROacutePAacuteBAN EGY

TANANYAGFEJLESZTEacuteS TANULSAacuteGAI 87

JAacuteMBOR EMŐKE SPANYOLORSZAacuteGI SZAKMAI GYAKORLAT NEacuteHAacuteNY EacuteV TAacuteVLATAacuteBOacuteL A BME-N

VEacuteGZETT HALLGATOacuteK TAPASZTALATAINAK TUumlKREacuteBEN 97

KERESZTES CSILLA KOumlZOumlLJ VAGY ELVESZEL PUBLIKAacuteLJUNK DE MELYIK NYELVENNYELVEKEN EacuteS

HOGYAN 109

LUKAacuteCS ANDRAacuteS A KULTURAacuteLIS SZOacuteTAacuteR JELLEMZŐI KEacuteT OLASZ KULTURAacuteLIS SZOacuteTAacuteRUNK ALAPJAacuteN

123

NEUMAYER DEacuteNES FIZIKA KOumlZLEMEacuteNYEK EGYKOR EacuteS MA 143

NEacuteMETH TIMEA-KAJOS ATTILA HOW TO DEVELOP THE INTERCULTURAL COMPETENCE OF

HUNGARIAN STUDENTS 155

NEacuteMETHOVAacute ILDIKOacute ETHICAL ISSUES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION 165

SAacuteRVAacuteRI JUDIT DIFFERENT CULTURES DIFFERENT LEARNING STYLES AND STRATEGIES 175

SZIGETHI ANDRAacuteS IRODALMI HERMENEUTIKA ndash FORDIacuteTAacuteSHERMENEUTIKA ndash SZAKNYELV 187

VINCZE ANDRAacuteS RAISING CULTURAL SENSITIVITY AND THE AWARENESS OF DIFFICULTIES IN

TRANSLATION IN ESP CLASSES FOR TOURISM AND CATERING MAJORS 195

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA 203

B PAPP ESZTER ndash FOacuteRIS AacuteGOTA ndash BOumlLCSKEI ANDREA TERMINOGRAacuteFIAI MOacuteDSZEREK EacuteS ESZKOumlZOumlK

A TERMINOLOacuteGUSKEacutePZEacuteSBEN 205

BAKOacute ALEXANDRA VIVIEN TUDATOS TERMINOLOacuteGIAI VAacuteLASZTAacuteS VAGY ESETLEGES

SZOacuteHASZNAacuteLAT ndash EGEacuteSZSEacuteGTUDOMAacuteNYI HALLGATOacuteK REGISZTERHASZNAacuteLATAacuteNAK

VIZSGAacuteLATA 213

4

DOacuteSA ILDIKOacute A SZAacuteMVITELI MEacuteRLEG TERMINOLOacuteGIAI JELLEGZETESSEacuteGEI 229

GILIOLI ALESSANDRO GLI ANGLICISMI NEL LINGUAGGIO GIURIDICO ITALIANO 237

JAKUSNEacute HARNOS EacuteVA A TUDAacuteSSZERVEZŐDEacuteS FORMAacuteINAK SZEREPE A SZAKMAI

NYELVHASZNAacuteLATBAN 245

MOLNAacuteR ANNAMAacuteRIA ANGLICIZMUSOK A NEacuteMET ORVOSI SZAKNYELVBEN 255

SAacuteRVAacuteRI JUDIT AZ AGORA PROJEKT (NEMZETKOumlZI GYAKORNOKI PROGRAM SZAKFORDIacuteTOacute

KEacutePZEacuteSBEN REacuteSZTVEVŐ HALLGATOacuteK SZAacuteMAacuteRA) 263

STURCZ ZOLTAacuteN SZAKNYELV METAFORA ESZTEacuteTIKUM NYELVPEDAGOacuteGIA 269

VARGAacuteNEacute KISS KATALIN FIGURATIVE LANGUAGE IN BUSINESS ARTICLES 281

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS 295

BOCZ ZSUZSANNA A NYELVI TANTAacuteRGYAK TANANYAGHARMONIZAacuteCIOacuteJA A BUDAPESTI MŰSZAKI EacuteS

GAZDASAacuteGTUDOMAacuteNYI EGYETEMEN 297

HALAacuteSZ RENAacuteTA KOPPAacuteN AacuteGNES A MAGYAR ORVOSI KOMMUNIKATIacuteV SZAKNYELVI

KOMPETENCIA-FEJLESZTEacuteS LEHETŐSEacuteGEINEK VIZSGAacuteLATA A SZAKNYELVHASZNAacuteLATI

SZUumlKSEacuteGLETEK EacuteS A TANULAacuteSI SZITUAacuteCIOacute FELTEacuteRKEacutePEZEacuteSE ALAPJAacuteN 311

KAŠČAacuteKOVAacute EVA ICT IN ESP COURSES AND TEACHERSTUDENT ROLES 319

KRAacuteNICZ RITA ndash BORONKAI DOacuteRA ndash REacuteBEacuteK -NAGY GAacuteBOR KOacuteRHAacuteZPEDAGOacuteGUS TANOacuteRAacuteINAK

INTERAKCIOacuteS MINTAacuteZATA 327

MAacuteRTON EMESE INTERJUacuteKEacuteSZIacuteTEacuteS A SZAKNYELVOKTATAacuteSBAN 337

POacuteKAY MARIETTA NYELVI KOumlZVETIacuteTŐKEacuteSZSEacuteG FEJLESZTEacuteSE A SZAKNYELVI KEacutePZEacuteS REacuteSZEKEacuteNT 347

SAacuteRVAacuteRI JUDIT HALLGATOacuteK IDEGEN NYELVI IGEacuteNYEI EacuteS LEHETŐSEacuteGEI 357

VELJANOVSZKI DAVID - ZSUBRINSZKY ZSUZSANNA DEVELOPING A QUESTIONNAIRE ON SUMMARY

WRITING STRATEGIES 365

WIWCZAROSKI TROY BRIAN CLASSIFYING ENGLISH LANGUAGE NEGOTIATION SKILL LEVELS IN

EMPLOYEES 377

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS 389

HEGEDŰS ANITA NYELVI KOumlZVETIacuteTŐKEacuteSZSEacuteG MEacuteREacuteSE ANGOL ORVOSI SZAKNYELVI VIZSGAacuteKON 391

LUKAacuteCSI ZOLTAacuteN A TESZTLEacutePEacuteSEK ISMEacuteTLEacuteSEacuteNEK JELENTŐSEacuteGE A SZAKNYELVI VIZSGAacuteK

EGYENEacuteRTEacuteKŰSIacuteTEacuteSEacuteBEN 397

SZAacuteNTOacuteNEacute CSONGOR ALEXANDRA - DR WARTA VILMOS TENTATIVENESS IN MEDICAL RESEARCH

ARTICLES AND CORRESPONDING POPULAR ARTICLES 407

ABSTRACTS 415

5

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

6

PORTA LINGUA - 2014

7

Albert Saacutendor

Szegedi Tudomaacutenyegyetem Francia Nyelvi Tanszeacutek

Milyen segiacutetseacuteget adhat a fordiacutetaacutes elmeacutelete a

szakfordiacutetoacuteknak Ez a cikk ndash amely a XIII Nemzetkoumlzi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia (Peacutecs

2013 november 22-23) plenaacuteris uumlleacuteseacuten elhangzott előadaacutes iacuteraacutesos vaacuteltozata ndash arra

a keacuterdeacutesre proacutebaacutel vaacutelaszt adni milyen segiacutetseacuteget nyuacutejthat a fordiacutetaacutes aacuteltalaacutenos

elmeacutelete a szaknyelvoktatoacutek eacutes -kutatoacutek szaacutemaacutera Olyan keacuterdeacuteseket tekint aacutet mint

az emberi fordiacutetaacutes eacutes geacutepi fordiacutetaacutes koumlzoumltti főbb kuumlloumlnbseacutegek a szakszoumlveg

speciaacutelis fordiacutetaacutesi neheacutezseacutegei a heacutetkoumlznapi szoacute eacutes a szakszoacute (szakkifejezeacutes) koumlzoumltti

kuumlloumlnbseacutegek a szakszoacute felismereacutese eacutes fordiacutetaacutesi lehetőseacutegei a pszicholoacutegiai-

pszichoanalitikus szakszoumlveg lexikai probleacutemaacutei stb

Kulcsszavak fordiacutetaacuteselmeacutelet szoumlvegfordiacutetaacutes emberi fordiacutetaacutesgeacutepi fordiacutetaacutes

szakszoumlveg heacutetkoumlznapi szoacute eacutes szakszoacute egy pszichoanalitikus szakkifejezeacutes fordiacutetaacutesi

lehetőseacutegei

Bevezető

Ez cikk annak az előadaacutesnak az iacuterott vaacuteltozata amely a XIII

SZOKOE Szaknyelvi Konferencia plenaacuteris uumlleacuteseacuten hangzott el

Peacutecsen 2013 november 22-eacuten Mivel nem vagyok szakfordiacutetoacute ndash

elsősorban a fordiacutetaacutes aacuteltalaacutenos filozoacutefiai jellegű keacuterdeacutesei valamint a

teoretikus (elsősorban filozoacutefiai) diszkurzus fordiacutetaacutesaacuteval kapcsolatos

keacuterdeacutesek eacuterdekelnek ndash csak neacutehaacuteny aacuteltalaacutenos megaacutellapiacutetaacutest fogok

tenni arroacutel milyen segiacutetseacuteget adhat a fordiacutetaacutes elmeacutelete a

szakfordiacutetoacuteknak Mivel a szakfordiacutetaacutes legnagyobb neheacutezseacutegeacutet a

terminoloacutegia fordiacutetaacutesaacuteval kapcsolatos keacuterdeacutesek jelentik egy

pszichoanalitikus (freudi) szakterminus kuumlloumlnboumlző nyelvű

fordiacutetaacutesainak elemzeacuteseacuten keresztuumll megproacutebaacutelom bemutatni a

szakkifejezeacutesek fordiacutetaacutesi lehetőseacutegeit is

Segiacutetheti-e a fordiacutetaacutes elmeacutelete a fordiacutetaacutesi gyakorlatot

Ki kell mondanunk hogy a fordiacutetaacutes aacuteltalaacutenos elmeacutelete koumlzvetlen

segiacutetseacuteget soha nem adhat a fordiacutetoacuteknak gyakorlati probleacutemaacuteik

megoldaacutesaacutehoz A fordiacutetaacuteselmeacutelet ugyanis nem valamifeacutele felsőbb

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

8

foacuterum amelyhez a fordiacutetoacute doumlnteacutesei helyesseacutegeacutet illetően

joacutevaacutehagyaacuteseacutert vagy tanaacutecseacutert fordulhat eacutes amely mindig pontosan

megmondja neki hogyan oldja meg a szoumlveg fordiacutetaacutesa koumlzben

felmeruumllt probleacutemaacutekat Ahogy 1991-ben a daacuteniai Helsingoumlrben

rendezett nemzetkoumlzi fordiacutetaacutestudomaacutenyi konferenciaacuten az egyik

reacutesztvevő talaacuteloacutean megfogalmazta a fordiacutetaacuteselmeacutelet abban segiacutetheti

a fordiacutetoacutekat hogy a helyes hangot helyesen uumlsseacutek le (a zongoraacuten)

Szoacute szerint ideacutezem bdquotranslation theory can help translators to hit the

right sound by the right wayrdquo

A fordiacutetaacutes elmeacutelete ndash amely filozoacutefiai beszeacutedmoacutedban eacutertekezik a

fordiacutetaacutes gyakorlataacuteroacutel ndash tehaacutet konkreacutet segiacutetseacuteget nem adhat csak

utakat moacutedokat fordiacutetaacutesi strateacutegiaacutekat adhat lehetőseacutegeket mutathat

meg szeacutelesiacutetheti a fordiacutetoacutek laacutetoacutekoumlreacutet bőviacutetheti technikai

arzenaacuteljukat raacuteiraacutenyiacutethatja a figyelmuumlket aacuteltaluk addig nem eacuterzeacutekelt

probleacutemaacutekra aacuternyaltabbaacute tehet bizonyos fogalmakat kategoacuteriaacutekat

(kezdve az olyan laacutetszoacutelag bdquoegyszerűrdquo keacuterdeacutesekkel hogy mi szaacutemiacutet

egy maacutesik mondat fordiacutetaacutesaacutenak ki doumlnti ezt el eacutes milyen kriteacuteriumok

alapjaacuten egeacuteszen az olyan aacutetfogoacute kategoacuteriaacutek aacuternyalaacutesaacuteig mint a

szoumlveghűseacuteg a pontossaacuteg az ekvivalencia a megfeleleacutes az

adekvaacutetsaacuteg stb)

Ugyanuacutegy fordiacutet-e a geacutep mint az ember

A szakszoumlvegek igen nagy reacuteszeacutet ma maacuter geacutep fordiacutetja A geacutep

meglehetősen joacute hataacutesfokkal keacutepes műszaki orvosi adminisztratiacutev

stb szoumlvegek fordiacutetaacutesaacutera viszont nem nagyon tud mit kezdeni

versekkel szeacutepirodalmi vagy filozoacutefiai szoumlvegekkel Eacuteppen ezeacutert ndash

vaacutellalva a tuacutelzott leegyszerűsiacuteteacutes veszeacutelyeacutet ndash talaacuten eacuterdemes

aacutettekintenuumlnk a legfontosabb kuumlloumlnbseacutegeket emberi eacutes geacutepi fordiacutetaacutes

koumlzoumltt

Abboacutel a filozoacutefiai jellegű keacuterdeacutesből eacuterdemes kiindulnunk hogy nem

is olyan koumlnnyű arra a keacuterdeacutesre vaacutelaszolni milyen megfontolaacutesok

alapjaacuten tekintuumlnk egy mondatot egy maacutesik (maacutes nyelvű) mondat

vagy szoumlveg fordiacutetaacutesaacutenak Ki doumlnti ezt el eacutes milyen megfontolaacutesok

alapjaacuten Ez a probleacutemakoumlr rendkiacutevuumll bonyolult eacutes szerteaacutegazoacute ezeacutert

PORTA LINGUA - 2014

9

most csak egyetlen aspektusaacuteval foglalkozom A vaacutelasz a feltett

keacuterdeacutesre attoacutel is fuumlgg ki fordiacutetja le azt a bizonyos mondatot A geacutep

ugyanis teljesen maacutes moacutedon maacutes elvek szerint roumlviden maacuteshogy

fordiacutet mint az ember Neacutezzuumlnk meg egy nagyon egyszerű konkreacutet

peacuteldaacutet

Time flies like an arrow

Ez egy első olvasaacutesra is teljesen egyeacutertelmű angol mondat amelyet

magyarul nagyjaacuteboacutel uacutegy adhatnaacutenk vissza hogy

Az idő uacutegy repuumll mint a nyiacutelvessző Uacutegy szaacutell az idő akaacuter a

nyiacutelvessző stb

Egy koumlzepes teljesiacutetmeacutenyű szoumlvegszerkesztő program (reacutegebbi

neveacuten fordiacutetoacutegeacutep) azonban az alaacutebbi megoldaacutesokat is felkiacutenaacutelja

Az idő-legyek (= a legyek egy bizonyos fajtaacuteja alcsoportja)

szeretnek egy nyilat

Meacuterjuumlk a legyek sebesseacutegeacutet uacutegy ahogyan a nyiacutelvessző meacuteri a legyek

sebesseacutegeacutet

Nagy valoacutesziacutenűseacuteggel az ehhez hasonloacute bdquomegoldaacutesokrdquo meg sem

fordulnaacutenak az emberi fordiacutetoacute fejeacuteben Eacutepeszű magyar embernek

soha eszeacutebe sem jutna hogy a Leacutegy joacute mindhalaacutelig ciacutemű Moacutericz-

regeacuteny ciacutemeacuteben a leacutegy nemcsak a lenni ige felszoacuteliacutetoacute moacutedja lehet

hanem a rovar is Ennek elleneacutere nem sziacutevesen aacutelliacutetanaacutenk teljes

meggyőződeacutessel hogy a geacutep aacuteltal produkaacutelt fenti magyar mondatok

nem fordiacutetaacutesai az eredeti angol nyelvű mondatnak

Szinte lehetetlen mindig egyeacutertelműen eldoumlnteni hogy egy mondat

fordiacutetaacutesa geacutep vagy ember produktuma-e A You could be mine

mondat ilyeteacuten fordiacutetaacutesaacutet Te is lehetsz baacutenya a fentiek feacutenyeacuteben

inkaacutebb a geacutep megoldaacutesaacutenak veacutelneacutenk pedig egy egyetemi felveacuteteli

dolgozatban bukkant fel (szaacutemos hasonloacute taacutersaacuteval egyuumltt) a 80-as

eacutevekben Egy Antoine de Saint-Exupeacutery francia iacuteroacute eacutes piloacuteta eacuteleteacuteről

szoacuteloacute roumlvid szoumlvegnek Antoine vole volt a ciacuteme amit egy

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

10

gimnaacuteziumi tanuloacute az Antal lop magyar fordiacutetaacutessal adott vissza

ugyanis a voler homoniacutem ige lopni jelenteacuteseacutet hamarabb talaacutelta meg a

szoacutetaacuterban mint a repuumllni-t Mivel mondatroacutel mondatra haladt előre

a fordiacutetaacutest pedig a ciacutemmel kezdte nem is eacuterzeacutekelte a probleacutemaacutet A

90-es eacutevekben a Magyar Televiacutezioacuteban vetiacutetett Amour avec un grand

A ciacutemű filmsorozat ciacuteme a Sziacutenes RTV műsoruacutejsaacutegban heteken aacutet

Szerelem nagy A-val vaacuteltozatban szerepelt (a helyes Szerelem nagy

Sz-szel helyett) ezt is nagy valoacutesziacutenűseacuteggel ember fordiacutetotta iacutegy

A geacuteppel ellenteacutetben az ember mindig egy iraacutenyban fordiacutet eacutes ha az

aacuteltala produkaacutelt mondatot bdquovisszafordiacutetjukrdquo akkor az esetek

tuacutelnyomoacute reacuteszeacuteben nem pontosan ugyanazt a forraacutesnyelvi mondatot

kapjuk vissza Olykor meghoumlkkentően nagy a nyelvi taacutevolsaacuteg a

forraacutesnyelvi eacutes a ceacutelnyelvi mondat koumlzoumltt Balzac Elveszett illuacutezioacutek

ciacutemű regeacutenyeacutenek Benedek Marcell aacuteltal keacutesziacutetett magyar

műfordiacutetaacutesaacuteban peacuteldaacuteul egy ilyen mondatra bukkanunk

Az apja patikus volt ndash mondta Jacques ndash ő pedig antipatikus

Nem kell kuumlloumlnoumlsebb joacutestehetseacuteg ahhoz hogy megaacutellapiacutetsuk ez a

mondat az eredetiben egeacutesz biztosan nem iacutegy hangzott A patikus

ugyanis franciaacuteul pharmacien ami teljesen alkalmatlan hasonloacute

szoacutejaacuteteacutek gyaacutertaacutesaacutera az antipathique melleacutekneacutevvel Az eredeti

szoumlvegben az ideacutezett mondat helyeacuten az alaacutebbi hosszuacute mondatot

talaacuteljuk

Puisque le pegravere vendait des biscuits contre les vers il aurait ducirc en

faire manger agrave son fils

[lsquoMivel az apa beacutelfeacutereghajtoacute kekszet aacuterult valoacutesziacutenűleg megetette

vele a fiaacutetrsquo]

Persze nyelvi jaacuteteacutek ebben a mondatban is van (a homoniacutem francia

vers főneacutev nemcsak verset hanem kukacot feacuterget is jelent) annyit

megaacutellapiacutethatunk hogy meacuteg ha a magyar mondatot elfogadhatjuk is

a francia mondat fordiacutetaacutesaacutenak ndash baacuter ebben a keacuterdeacutesben erősen

megoszlanak a veacutelemeacutenyek ndash szinte nulla a valoacutesziacutenűseacutege annak

hogy ha a magyar mondatot visszafordiacutetjuk franciaacutera akkor a

PORTA LINGUA - 2014

11

visszafordiacutetaacutes eredmeacutenyekeacuteppen az eredeti Balzac-mondatot fogjuk

kapni

Azt is tudomaacutesul kell vennuumlnk ndash eacutes erről nemcsak a műfordiacutetoacutek de a

szakfordiacutetoacutek is gyakran hajlamosak megfeledkezni ndash hogy a fordiacutetaacutes

soraacuten a fordiacutetoacutenak nemcsak szavakat hanem nyelvrendszert is

vaacuteltania kell Mi aacuteltalaacuteban indoeuroacutepai struktuacuteraacutejuacute nyelvekből

fordiacutetunk finnugor struktuacuteraacutejuacute magyar anyanyelvuumlkre Ez azonban

olykor megneheziacuteti a fordiacutetoacute dolgaacutet Ezt az ismert graffitit peacuteldaacuteul

This is the first day of the rest of your life

a legtoumlbb indoeuroacutepai nyelvre szinte morfeacutema-szinten aacutet lehet

koacutedolni

Crsquoest le premier jour du reste de ta vie

Das ist der erste Tag vom Rest deines Lebens

Это первый день остатка твоей жизни stb

Magyarra is le lehet fordiacutetani szinte szoacute szerint nagyjaacuteboacutel iacutegy

Ez a nap eacuteleted maradeacutekaacutenak első napja

Ma van eacuteleted maradeacutekaacutenak kezdete stb

Meacutegis eacuterezzuumlk hogy ennek a mondatnak az igazaacuten szeacutep magyaros

fordiacutetaacutesa nem ezek koumlzuumll lenne valamelyik hanem uacutegy hangzana

hogy

Ma kezdődik eacuteleted haacutetraleacutevő reacutesze

Ebben a formaacuteban is talaacutelhatoacute a magyar graffiti-gyűjtemeacutenyekben

annak elleneacutere hogy az eredeti mondatban nem szerepel sem a ma

sem a kezdődik sem a haacutetraleacutevő sem a reacutesz szoacute

E neacutehaacuteny konkreacutet peacutelda utaacuten eacuterdemes oumlsszefoglalnunk a

legfontosabb kuumlloumlnbseacutegeket az emberi eacutes a geacutepi fordiacutetaacutes koumlzoumltt A

geacutep nyelvet fordiacutet (nem szoumlveget nem mondatot hanem izolaacutelt

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

12

nyelvi egyseacutegeket koacutedol aacutet egyik nyelvi rendszerből a maacutesikba

mindig ugyanuacutegy oda-vissza mindig vaacuteltozatlanul) az ember

viszont nem nyelvet hanem szoumlveget fordiacutet (fordiacutetaacutes előtt megeacuterti eacutes

eacutertelmezi a szoumlveget soha nem teljesen ugyanazt ugyanuacutegy fordiacutetja

teveacutekenyseacutege egyiraacutenyuacute) A geacutep oacuteriaacutesi előnye az emberrel szemben

az hogy nem faacuterad el eacutes hihetetlen gyors Az emberi fordiacutetaacutes

azonban nem nyelvek hanem szoumlvegek koumlzoumltt megy veacutegbe eacutes a

fordiacutetoacute csak akkor keacutepes sikeresen lefordiacutetani a szoumlveget ha

előzőleg megeacutertette eacutes eacutertelmezte Az emberi fordiacutetoacute eseteacuteben ezeacutert

mindig szaacutemiacutetaacutesba kell venni az uacuten bdquoemberi teacutenyezőtrdquo eacuteletkoraacutet

szemeacutelyiseacutegjegyeit megszerzett gyakorlataacutet asszociaacutecioacutes

kapcsolatainak kieacutepiacutetettseacutegeacutet idegpaacutelyaacuteinak teliacutetettseacutegeacutet

koncentraacuteloacutekeacutepesseacutegeacutet faacuteradtsaacutegi szintjeacutet stb

A szakszoumlveg fordiacutetaacutesi probleacutemaacutei

Az uacuten szakszoumlvegek ndash műszaki adminisztratiacutev jogi orvosi

pszichoanalitikus stb szoumlvegek ndash szoacutekeacuteszleteacutet egyfelől megszokott

bdquonormaacutelisrdquo heacutetkoumlznapi szavak (words) keacutepezik maacutesfelől

szakkifejezeacutesek (terms) Ez utoacutebbiak egy reacutesze megtalaacutelhatoacute a

kuumlloumlnboumlző egy- eacutes keacutetnyelvű szoacutetaacuterakban internetes eacutes egyeacuteb

adatbaacutezisokban eacutes ebben az esetben a fordiacutetoacute maga doumlnthet arroacutel

aacutetveszi-e ezt vagy azt a szakszoacutet vaacuteltozatlan formaacuteban vagy sem

Egy maacutesik reacuteszuumlk azonban semmifeacutele szoacutetaacuterban vagy adatbaacutezisban

sem talaacutelhatoacute meg a fordiacutetoacutenak meacutegis le kell fordiacutetania őket

ilyenkor sajaacutet nyelvi kreativitaacutesaacutera hagyatkozhat csupaacuten

A szakszoumlveg fordiacutetaacutesaacutenak szaacutemos szintaktikai lexikai stilaacuteris eacutes

egyeacuteb probleacutemaacutei vannak de itt most csak a lexikai jellegű

probleacutemaacutekkal tudunk foglalkozni Nem minden esetben lehet

egyeacutertelműen meghataacuterozni hogy egy szakszoumlvegben mi szaacutemiacutet

bdquoheacutetkoumlznapirdquo szoacutenak eacutes mi szakkifejezeacutes Bonyoliacutetja a dolgot hogy

egy szoumlvegnek baacutermely szava lehet az adott szoumlvegben terminus

technicus Talaacuten egyetlen a pszichoanaliacutezis szakszoacutekincseacuteből vett

peacutelda is elegendő lesz a jelenseacuteg megvilaacutegiacutetaacutesaacutera Sigmund Freud

1923-ban megjelent Das Ich und das Es műveacutenek ciacutemeacuteben szereplő

es (3 szemeacutelyű semleges nemű) neacutevmaacutes itt nyilvaacutenvaloacutean nem

PORTA LINGUA - 2014

13

egyszerű szoacute hanem szakszoacute Freud ndash azzal hogy nagy

kezdőbetűvel iacuterja ndash főnevet csinaacutel belőle De ettől a helyzet csak

meacuteg bonyolultabb lett Milyen ceacutelnyelvi megfelelő szerepeljen a

helyeacuten a magyar fordiacutetaacutesban Nincs koumlnnyű helyzetben az a fordiacutetoacute

aki ndash taacutejeacutekozoacutedni akarvaacuten erről a műről eacutes keresve az es

szakkifejezeacutes megfelelő ceacutelnyelvi ekvivalenseacutet ndash utaacutenaneacutez egy kicsit

a szakirodalomban Bőven fog talaacutelni az alaacutebbihoz hasonloacute

leiacuteraacutesokat

Ez a mű a lelki szerkezetnek a fejlődeacutestani eacutes dinamikai oumlsszefuumlggeacuteseknek

szemleacuteletes keacutepeacutet taacuterja fel az olvasoacute előtt Ebben a műben vaacutelik

nyilvaacutenvaloacutevaacute hogy magaacutenak az eacuten-nek is egy reacutesze tudattalan aminek

vizsgaacutelataacuteban jutott el itt Freud a lelki őstalajhoz a lelkinek a testivel

hataacuteros fundamentumaacutehoz Ezt a lelki őstalajt Freud Groddeck nyomaacuten Es-

nek nevezte el Freud toumlmoumlr sziacutenekben eacutes aacuternyalatokban gazdag nyelve

neheacutez feladat eleacute aacutelliacutetotta a fordiacutetoacutekat a legnagyobb szinte

megoldhatatlannak laacutetszoacute probleacutemaacutet az Es-nek minden tekintetben

megfelelő magyar kifejezeacutese okozta A magyar leacutelekelemző irodalom eddig

leginkaacutebb az bdquooumlsztoumln-eacutenrdquo neacutevvel kiacuteseacuterelte meg hogy az uacutej leacutelektani

fogalom eacutertelmeacutet megadja Az Es azonban eacuteppen eacuten-nek nem nevezhető

Az Es az ősi lelki amelyben sajaacutetos toumlrveacutenyek uralkodnak az eacuten pedig az

Es-ből lett uacutejabb szerzemeacuteny eacutes teljesen megvaacuteltozott tulajdonsaacutegaival

moacutedot talaacutelt hogy a kuumllvilaacuteggal koumlzvetlen kapcsolatba jusson Az Es

elsődleges jellegeacutevel mintegy szemben aacutell az eacuten-nel amin nem vaacuteltoztat az

sem hogy az eacuten-nek van egy az Es-be meruumllő tudattalan reacutesze

Ha ettől a szakszerű ismerteteacutestől elbizonytalanodik megneacutezheti

hogyan fordiacutetottaacutek le a ciacutemet a mű koraacutebbi magyar eacutes maacutes idegen

nyelvű fordiacutetoacutei

Holloacutes Istvaacuten eacutes Dukes Geacuteza 1923 (reprint kiadaacutes 1991) Az

ősvalami eacutes az eacuten

Erőss Ferenc 2003 Az eacuten eacutes az oumlsztoumln-eacuten

Jeacuterocircme Frossard (francia) Le Moi et le Ccedila

Joan Riviere (angol) The Ego and the Id

Ramoacuten Rey Ardid (spanyol) El yo y el ello

Cesare Musatti (olasz) LrsquoIo e lrsquoEs

Paulo Ceacutesar de Souza (portugaacutel) O Eu e o Isso (O Ego e O Id)

П Я Гальперин (orosz) Я и Oнo

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

14

Megaacutellapiacutethatjuk hogy azokban a nyelvekben amelyekben van

semleges nem eacutesvagy semleges nemű neacutevmaacutes a fordiacutetoacutek aacuteltalaacuteban

fel is hasznaacuteltaacutek a ciacutem fordiacutetaacutesaacutera (ld orosz spanyol eacutes francia

fordiacutetaacutes) eacutes a nyelv szintjeacuten ndash ahogyan a geacutep is tette volna ndash

egyszerűen aacutetkoacutedoltaacutek De laacutetunk maacutes megoldaacutesokat is Az angol

fordiacutetoacute peacuteldaacuteul nem az angol I eacutes It szemeacutelyes neacutevmaacutesokat

alkalmazta hanem a latin Ego-t eacutes Id-et Az olasz fordiacutetoacute megoldaacutesa

(Io eacutes Es) ebből a szempontboacutel felemaacutes a portugaacutel pedig megadta a

portugaacutel eacutes a latin nyelvű megfelelőket is A mi nyelvuumlnkben viszont

nincsenek grammatikai nemek iacutegy jobb hiacutejaacuten csak a meglehetősen

szerencseacutetlen az megoldaacutes joumlhetne szoacuteba (Az eacuten eacutes az az) Ezt a

lehetőseacuteget a szoacutetaacuter fel is tuumlnteti az es langue-szintű formaacutelis

megfelelői (szoacutejelenteacutesei) megtalaacutelhatoacutek a szoacutetaacuterban

Es = 1 (ő az) semleges szemeacutelyes neacutevmaacuteskeacutent

2 (az) aacutelliacutetmaacuteny neacutevszoacutei reacuteszekeacutent

3 (az) hataacuterozatlan aacuteltalaacutenos taacutergykeacutent

4 () szemeacutelytelen szerkezet alanyakeacutent

5 (az) formaacutelis alanykeacutent stb

A magyar fordiacutetoacutek azonban nem a szoacutetaacuter aacuteltal megadott jelenteacutest

hasznaacuteltaacutek fel hanem ndash nagyon helyesen ndash megproacutebaacuteltak raacutejoumlnni

megeacuterteni eacutes eacutertelmezni mit akart kifejezni Freud ezzel a semleges

nemű neacutevmaacutesboacutel gyaacutertott főneacutevvel majd ehhez keresteacutek meg a sajaacutet

interpretaacutecioacutejuk eredmeacutenyeacutet legjobban kifejezni keacutepes magyar

nyelvi megfelelőt Joacutel tudtaacutek hogy az es mint diszkurziacutev ekvivalens

(vagyis interpretaacutelt szoacutejelenteacutes) nincs eacutes nem is lehet benne a

keacutetnyelvű szoacutetaacuterban ezt nekik maguknak kell leacutetrehozniuk A

koraacutebbi ősvalami eacutes a keacutesőbbi oumlsztoumln-eacuten vaacuteltozatot iacutegy keacutet

kuumlloumlnboumlző fordiacutetoacutei eacutertelmezeacutes lexikalizaacutelt eredmeacutenyeacutenek

tekinthetjuumlk A fordiacutetoacute ndash ha egy neacutemet nyelvű szakszoumlvegben ezzel a

szakkifejezeacutessel talaacutelkozik ndash toumlbb lehetőseacuteg koumlzuumll is vaacutelaszthat

Vagy egyszerűen aacutetveszi a keacutet maacuter megleacutevő rendelkezeacuteseacutere aacutelloacute

magyar megfelelő valamelyikeacutet (az ősvalamit vagy az oumlsztoumln-eacutent)

vagy ndash maacutes moacutedon eacutertelmezve ezt a freudi szakszoacutet ndash egy harmadik

magyar ceacutelnyelvi megfelelővel hozakodik elő persze valahol (elő-

vagy utoacuteszoacuteban laacutebjegyzetben stb) megindokolva az uacutej megfelelő

PORTA LINGUA - 2014

15

leacutetrehozaacutesaacutenak okait Ezeacutert nem lehet kizaacuterni hogy a mű esetleges

keacutesőbbi uacutejrafordiacutetaacutesaiban tovaacutebbi magyar fordiacutetaacutesjavaslatok is

felbukkanhatnak A fordiacutetoacute azonban ilyenkor hajlamos aacutetalakulni

kommentaacutetorraacute ezeacutert vigyaacuteznia kell hogy sajaacutet eacutertelmezeacuteseacutet ne

keacutenyszeriacutetse raacute a szoumlveg befogadoacutejaacutera A koumlvetendő moacutedszer az

ilyen esetekben az hogy ndash ha nem akarja megtartani a maacuter megleacutevő

szakszoacutet ndash a fordiacutetoacute javasol raacute egy uacutejat (ezt meg is indokolja) de

nyitva hagyja a lehetőseacuteget maacutesfajta eacutertelmezeacutes maacutesfajta lexikalizaacutelt

ceacutelnyelvi ekvivalens kialakiacutetaacutesa előtt Egyeduumll ez a moacutedszer vezethet

a veacuteguumll legjobbnak bizonyuloacute ceacutelnyelvi megfelelő aacuteltalaacutenos szeacuteles

koumlrű elfogadaacutesaacutehoz eacutes ndash adott esetben ndash a magyar pszicholoacutegiai-

pszichoanalitikai terminoloacutegia eacutes szaknyelv megszilaacuterdulaacutesaacutehoz

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

16

PORTA LINGUA - 2014

17

Boronkai Doacutera

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Illyeacutes Gyula Kar

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes alkalmazaacutesa az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute kutataacutesaacuteban A gyoacutegyiacutetaacutesban alapvető fontossaacuteguacute az orvos eacutes a beteg koumlzoumltti kommunikaacutecioacute

amelynek hateacutekonysaacutega a gyoacutegyulaacutes folyamataacutet is nagyban meghataacuterozza A

tanulmaacuteny bemutatja az orvos-beteg kapcsolat főbb modelljeit majd az ehhez

kapcsolhatoacute moacutedszertani keret a konverzaacutecioacuteelemzeacutes bemutataacutesaacutera vaacutellalkozik

Olyan nemzetkoumlzi eacutes hazai kutataacutesi teruumlleteket ismertet amelyek az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute vizsgaacutelataacuteban a konverzaacutecioacuteelemzeacutes moacutedszereinek alkalmazaacutesi

lehetőseacutegeire hoznak peacuteldaacutekat (pl az orvos-beteg konzultaacutecioacute nyitaacutesaacutenak eacutes

zaacuteraacutesaacutenak a taacutersalgaacutesok szekvenciaacutelis rendezettseacutegeacutenek eacutes a beszeacutelővaacuteltaacutesok

mechanizmusaacutenak tanulmaacutenyozaacutesa) Ceacutelja a koraacutebbi maacutes teruumlletekre iraacutenyuloacute

konverzaacutecioacuteelemző kutataacutesokboacutel kiindulva annak bemutataacutesa hogy a moacutedszer

milyen moacutedon eacutes formaacuteban alkalmazhatoacute eredmeacutenyesen az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute tanulmaacutenyozaacutesaacuteban

Kulcsszavak orvos-beteg konzultaacutecioacute paternalisztikus modell fogyasztoacutei modell

koumlzoumls doumlnteacutes modellje konverzaacutecioacuteelemzeacutes interakcioacute-elemzeacutes forduloacute

belebonyoloacutedaacutesi eacutes kihaacutetraacutelaacutesi strateacutegiaacutek szekvenciaacutelis rendezettseacuteg a

beszeacutelővaacuteltaacutes mechanizmusa

Bevezeteacutes

A gyoacutegyiacutetaacutesban alapvető fontossaacuteguacute az orvos eacutes a beteg koumlzoumltti

kommunikaacutecioacute amelynek hateacutekonysaacutega a gyoacutegyulaacutes folyamataacutet is

nagyban meghataacuterozza Az orvos eacutes a beteg koumlzoumltti viszony az

elmuacutelt eacutevtizedekben jelentős vaacuteltozaacuteson ment keresztuumll A tudaacutes eacutes

presztiacutezs alapuacute hierarchia helyett egyre inkaacutebb a betegkoumlzpontuacute

gyoacutegyiacutetaacutes eacutes a partneri kapcsolat kialakulaacutesa figyelhető meg mivel a

legtoumlbb orvosi gyakorlatban a gyoacutegyiacutetaacutes eacutes annak eredmeacutenyesseacutege

alapvetően a verbaacutelis kommunikaacutecioacuten nyugszik Jaspars eacutes

munkataacutersai arroacutel keacuterdeztek meg betegeket hogy mi befolyaacutesolja

leginkaacutebb az orvosokkal valoacute eleacutegedettseacuteguumlket A vaacutelaszokboacutel az

tűnt ki hogy a kapcsolati teacutenyezőknek elsoumlprő jelentőseacutege van A

megemliacutetett teacutenyezők 72-a pszicholoacutegiai vagy kapcsolati jellegű

volt miacuteg oumlsszesen a maradeacutek 28 volt kapcsolatban technikai

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

18

reacuteszletekkel a szűkebb eacutertelemben vett orvoslaacutessal (Jaspars et al

1983)

A tanulmaacuteny elsőkeacutent a vonatkozoacute elmeacuteleti haacutetteacuter

feltaacuteraacutesaacuteval az orvos-beteg kapcsolat főbb modelljeit vaacutezolja fel

majd az ehhez kapcsolhatoacute moacutedszertani keret a konverzaacutecioacuteelemzeacutes

bemutataacutesaacutera vaacutellalkozik Ezt koumlvetően olyan nemzetkoumlzi eacutes hazai

kutataacutesi teruumlleteket ismertet amelyek az orvos-beteg kommunikaacutecioacute

vizsgaacutelataacuteban a konverzaacutecioacuteelemzeacutes moacutedszereinek alkalmazaacutesi

lehetőseacutegeire hoznak peacuteldaacutekat A tanulmaacuteny ceacutelja tehaacutet nem egy

konkreacutet empirikus kutataacutes leiacuteraacutesa eacutes eredmeacutenyeinek felvaacutezolaacutesa

hanem a koraacutebbi maacutes teruumlletekre iraacutenyuloacute konverzaacutecioacuteelemző

kutataacutesokboacutel (Boronkai 2009) kiindulva annak bemutataacutesa hogy a

moacutedszer milyen moacutedon eacutes formaacuteban alkalmazhatoacute eredmeacutenyesen az

orvos-beteg kommunikaacutecioacute tanulmaacutenyozaacutesaacuteban

Elmeacuteleti haacutetteacuter az orvos eacutes a beteg koumlzoumltti kapcsolat modelljei

Az elmuacutelt eacutevtizedekben szaacutemos pszicholoacutegiai orvosi eacutes nyelveacuteszeti

munka aacutelliacutetotta kutataacutesaacutenak koumlzeacuteppontjaacuteba az orvos eacutes a beteg

koumlzoumltti viszonyt eacutes annak vaacuteltozaacutesaacutet A kutataacutesok azt mutatjaacutek hogy

a gyoacutegyiacutetoacute kapcsolat jellege eacutes a kezeleacutes soraacuten alkalmazott

kommunikaacutecioacutes stiacutelus jelentősen befolyaacutesolja a teraacutepia hataacutesossaacutegaacutet

eacutes eredmeacutenyeacutet Az erre vonatkozoacute empirikus felmeacutereacutesek maacuter az

1960-as eacutevektől kezdve megjelennek a nemzetkoumlzi eacutes a hazai

szakirodalomban (pl LennardndashBernstein 1960 HidasndashBuda 1968

Harmatta 1975) A korai empirikus kutataacutesok mellett megszuumlletnek

az orvos-beteg kommunikaacutecioacutet leiacuteroacute modellek is amelyek

kuumlloumlnboumlző szempontok szerint iacuterjaacutek le a folyamatot A sokfeacutele

modell koumlzoumls pontjainak egyesiacuteteacuteseacutevel joumltt leacutetre 1999-ben a

Kalamazoo-egyezmeacuteny (Joacutezsa 2011 82ndash83) amely heacutet fő

kommunikaacutecioacutes leacutepcsőfokban foglalja oumlssze az orvos-beteg

interakcioacute szakaszait kapcsolateacutepiacuteteacutes a beszeacutelgeteacutes megkezdeacutese

informaacutecioacutegyűjteacutes a beteg neacutezőpontjaacutenak a megeacuterteacutese az

informaacutecioacute megosztaacutesa koumlzoumls megegyezeacutes a panaszokkal eacutes a

kezeleacutesi tervvel kapcsolatban a beszeacutelgeteacutes befejezeacutese

A vonatkozoacute szakirodalom haacuterom alapvető doumlnteacuteshozatali

tiacutepust kuumlloumlniacutet el amelyek az orvosi kommunikaacutecioacute stiacutelusaacuteval is

PORTA LINGUA - 2014

19

szoros oumlsszefuumlggeacutest mutatnak (Klemperer 2005) A paternalisztikus

modell eseteacuteben a kontroll az orvos kezeacuteben van az orvos

foumlleacuterendelt a beteg alaacuterendelt helyzetű a beszeacutelgeteacutest az orvos

iraacutenyiacutetja a beteg csak korlaacutetozottan jut hozzaacute az informaacutecioacutekhoz s

veacuteguumll a doumlnteacuteseket is az orvos hozza meg A kutataacutesok alapjaacuten a

paternalisztikus stiacutelus alkalmazaacutesa gyakran fokozza a diagnosztikai

teacutevedeacutesek lehetőseacutegeacutet eacutes rontja a betegek egyuumlttműkoumldeacutesi keacuteszseacutegeacutet

is (Pilling 2008) A fogyasztoacutei (informatiacutev) modell alkalmazaacutesakor

az előző helyzet fordiacutetottja jelenik meg a kontroll a beteg kezeacuteben

van a beteg elvaacuteraacutesokat fogalmaz meg az orvos teveacutekenyseacutegeacutevel

kapcsolatban az orvos szaktudaacutesaacutet kiacutenaacutelja fel a betegnek teljesiacuteti

elvaacuteraacutesait A harmadik modellben a koumllcsoumlnoumlsseacuteg (koumlzoumls doumlnteacutes)

modelljeacuteben (SDM Shared Decision Making) az orvos eacutes a beteg

egyaraacutent kontrollt gyakorol a helyzet foumlloumltt az orvos a beteg

elvaacuteraacutesait sajaacutet szaktudaacutesaacutenak keretei koumlzeacute helyezi a beteg szeacuteles

koumlrű eacutes eacuterthető informaacutecioacutekat kap orvosaacutetoacutel a beteg aktiacutev

reacutesztvevője sajaacutet kezeleacuteseacutenek Klemperer (2005) szerint a

paternalista illetve az informatiacutev modellt keveacutes beteg igeacutenyli

toumlbbseacuteguumlk arra vaacutegyik hogy megfelelő informaacutecioacutekkal ellaacutetva az

orvos bevonja őt a doumlnteacutesi folyamatba A nemzetkoumlzi kutataacutesi

eredmeacutenyek szerint ez a modell segiacuteti elő leginkaacutebb a megfelelő

diagnoacutezisalkotaacutest eacutes az eredmeacutenyes kezeleacutest ezeacutert a legtoumlbb orvos-

beteg kapcsolatban ennek a modellnek az alkalmazaacutesa ajaacutenlhatoacute

(Pilling 2008) Egy hazai koumlzel 400 adatkoumlzlőre kiterjedő nem

reprezentatiacutev felmeacutereacutes eredmeacutenyei szerint azonban a magyar betegek

koumlreacuteben napjainkban is a paternalista stiacutelus a legelfogadottabb eacutes a

legneacutepszerűbb A keacuterdőiacuteves felmeacutereacutesben kapott vaacutelaszok koumlzel 60

szaacutezaleacuteka a paternalista kommunikaacutecioacute leiacuteraacutesaacutet reacuteszesiacutetette előnyben

szemben az informatiacutev stiacutelussal vagy a koumlzoumls doumlnteacuteshozatallal

(MaacutelovicsndashVajdandashKuba 2009)

A hazai eredmeacutenyek elleneacutere a gyoacutegyiacutetoacute kapcsolat

modelljeiben megfigyelhető az a vaacuteltozaacutes amely az orvos eacutes a beteg

viszonyaacutet sokaacuteig uraloacute autoriter viszony helyett egyre nagyobb

hangsuacutelyt helyez az egyuumlttműkoumldő partneri kapcsolatra (Stewart

2003 HeritagendashMaynard 2006b CsabaindashCsoumlrszndashSzili 2009) Ebből

az is koumlvetkezik hogy fokozatosan csoumlkken a tudaacutes alapuacute hierarchia

eacutes a beteg nagyobb meacuterteacutekben bevonoacutedik a gyoacutegyiacutetaacutes eacutes gyoacutegyulaacutes

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

20

folyamataacuteba A taacutejeacutekoztataacutes moacutedja a koumlzoumls doumlnteacuteshozatal vagy

eacuteppen ellenkezőleg ezek hiaacutenya alapvetően az orvos eacutes a paacuteciens

koumlzoumltti interakcioacuteban valoacutesul meg A fentiek alapjaacuten elmondhatoacute

hogy az orvos eacutes a beteg kapcsolataacuteban valamint a beteg gyoacutegyulaacutesi

folyamataacuteban a felek koumlzoumltti kommunikaacutecioacute kiemelkedő

jelentőseacuteggel biacuter ezeacutert kutataacutesaacuteban a koraacutebbi teacutemaacutek eacutes moacutedszerek

mellett uacutejabb elsősorban empirikus adatokra taacutemaszkodoacute

vizsgaacutelatok is szuumlkseacutegesek A koraacutebbi kutataacutesok toumlbbseacutege elsősorban

a fenti modellek kommunikaacutecioacutes jellemzőinek vizsgaacutelataacutet helyezte a

koumlzeacuteppontba leiacuterta az orvosi interjuacute szakaszait eacutes

szabaacutelyszerűseacutegeit eacutes az empirikus vizsgaacutelatokban kuumlloumlnoumls

figyelmet fordiacutetott a kommunikaacutecioacutes hibaacutek feltaacuteraacutesaacutera (pl

feacutelbeszakiacutetaacutes az első panasz tuacuteleacuterteacutekeleacutese a nyitaacutes eacutes zaacuteraacutes

probleacutemaacutei keacuterdezeacutestechnikai hibaacutek stb) Ezek a kutataacutesok

kiemelkedő jelentőseacuteggel biacuternak az orvosi kommunikaacutecioacute

hateacutekonysaacutegaacutenak fokozaacutesa szempontjaacuteboacutel ami pedig jelentős

meacuterteacutekben segiacuteti a betegek gyoacutegyulaacutesaacutet is E hateacutekonysaacuteg

fokozaacutesaacutehoz a funkcionaacutelis-kognitiacutev szemleacuteletű konverzaacutecioacuteelemzeacutes

azzal jaacuterulhat hozzaacute hogy az eddigi vizsgaacutelatokhoz keacutepest olyan uacutej

szempontok bevonaacutesaacuteval gazdagiacutethatja az orvos-beteg interakcioacutek

elemzeacutesi eredmeacutenyeit mint az interakcioacutek szekvenciaacutelis

rendezettseacutegeacutenek bemutataacutesa a beszeacutedleacutepeacutesek szerkezeti

jellemzőinek feltaacuteraacutesa a beszeacutelővaacuteltaacutesi strateacutegiaacutek leiacuteraacutesa vagy az

aacutetfedeacutesek egyuumlttbeszeacuteleacutesek tiacutepusainak eacutes funkcioacuteinak feltaacuteraacutesa A

fenti interakcioacutes jellemzők ismerete uacutejabb eszkoumlz lehet az orvos-

beteg kommunikaacutecioacute hateacutekonysaacutegaacutenak noumlveleacuteseacuteben eacutes elősegiacutetheti a

gyoacutegyulaacutesi folyamatokat is

Moacutedszertani keret a konverzaacutecioacuteelemzeacutes

A tudomaacutenyaacuteg legfontosabb előzmeacutenye a szocioloacutegiaacuteboacutel eredő eacutes

Harold Garfinkel (1967 1972) neveacutehez fűződő etnometodoloacutegia

tudomaacutenya amely a gyakorlati gondolkodaacutes heacutetkoumlznapi moacutedszereit

kutatja A beszeacutedbe elegyedeacutes a beszeacutelővaacuteltaacutes a beszeacutedlezaacuteraacutes

strateacutegiaacuteit tanulmaacutenyozva arra a megaacutellapiacutetaacutesra jut hogy a

beszeacutelgeteacutesek ceacutelja a valoacutesaacuteg leacutetrehozaacutesa eacutes fenntartaacutesa vagyis nem

a szociaacutelis koumlrnyezet hataacuterozza meg mindennapi cselekedeteinket

PORTA LINGUA - 2014

21

hanem azok aacuteltal alakul ki a minket koumlruumllvevő szociaacutelis vilaacuteg Tehaacutet

a szociaacutelis rend előfelteacutetele a sikeres kommunikaacutecioacute Az

etnometodoloacutegia egyik altudomaacutenyakeacutent alakult ki a heacutetkoumlznapi

beszeacuted rendezettseacutegeacutenek a beszeacutelgetőpartnerek viselkedeacutesi

reagaacutelaacutesi moacutedszereinek vizsgaacutelataacutera specializaacuteloacutedoacute etnometodoloacutegiai

konverzaacutecioacuteelemzeacutes (conversation analysis) amely a keacutesőbbiekben

tovaacutebbi reacuteszteruumlletek kutataacutesaacutera szakosodoacute iraacutenyzatokra bomlott

Az etnometodoloacutegiai konverzaacutecioacuteelemzeacutesből kifejlődő

nyelveacuteszeti konverzaacutecioacuteelemzeacutes (Ivaacutenyi 2001 Have P ten 2005

HutchbyndashWooffitt 2006 Boronkai 2009) keacutepviselői a beszeacutelt

nyelvi taacutersalgaacutesoknak paacuterbeszeacutedeknek sajaacutetos toumlrveacutenyszerűseacutegeket

tulajdoniacutetanak amelyek nem a nyelv hanem a beszeacutelgeteacutes

szerkezeti mechanizmusaiboacutel erednek ezeacutert felfogaacutesukban a

taacutersalgaacutesok sajaacutetos vizsgaacutelati moacutedszereket igeacutenyelnek A kutataacutesok

taacutergya aacuteltalaacuteban a termeacuteszetes koumlzegben zajloacute spontaacuten heacutetkoumlznapi

kommunikaacutecioacute amelyet a kutatoacutek magnetofonszalagra vagy

diktafonra roumlgziacutetenek eacutes transzkripcioacute uacutetjaacuten (Jefferson 1972) nyelvi

elemzeacutesre alkalmassaacute tesznek A transzkripcioacute funkcioacuteja hogy a

lejegyzeacutes soraacuten a szoumlveg ne vesziacutetse el szupraszegmentaacutelis elemeit a

beszeacuted tempoacutejaacutet a szuumlnetek hosszaacutet eacutes helyeacutet a hangsuacutely eacutes hangerő

jellemzőit az intonaacutecioacutet a beleacutegzeacutes eacutes a kileacutegzeacutes megjeleniacuteteacuteseacutet

Ezek a teacutenyezők jelentősen befolyaacutesoljaacutek a taacutersalgaacutes szerkezeteacutet eacutes a

szoumlvegreacuteszek jelenteacuteseacutet is A transzkripcioacute a felveacutetelek aacutetiacuteraacutesakor

arra toumlrekszik hogy a beszeacutelgeteacutes valoacutedi folyamataacutet tartalmaacutet eacutes a

lehető legpontosabb realizaacutecioacutes formaacutejaacutet is megtartsa Ennek

eacuterdekeacuteben olyan kuumlloumlnleges jeleket hasznaacutel amelyek a

megnyilatkozaacutes moacutedjaacutet a hangkeacutepzeacutes jellemzőit a beszeacuted

hangsuacutelyaacutet hangerejeacutet tempoacutejaacutet az intonaacutecioacute intenzitaacutesaacutet

emelkedeacuteseacutet eacutes ereszkedeacuteseacutet a kuumlloumlnboumlző zavarokat

megszakiacutetaacutesokat a beleacutegzeacutest eacutes kileacutegzeacutest is jeloumlli de az iacuteraacutesnaacutel

szokaacutesos koumlzpontozaacutesi jegyeket aacuteltalaacuteban nem alkalmazza A

transzkripcioacuteban fel szoktaacutek tuumlntetni a felveacutetel helyeacutet eacutes idejeacutet is A

taacutersalgaacutesok teacutemaacuteja igen vaacuteltozatos a rendőri kihallgataacutesoktoacutel kezdve

a tanoacuterai kommunikaacutecioacuten eacutes a csalaacutedi taacutersalgaacutesokon keresztuumll az

aacutellaacutesinterjuacutek vagy az orvos-beteg esetleg teraacutepiaacutes beszeacutelgeteacutesek is

keacutepezhetik a vizsgaacutelat taacutergyaacutet Miacuteg az előző elsősorban

antropoloacutegiai eacutes szocioloacutegiai indiacutettataacutesuacute iraacutenyzatok azt vizsgaacuteltaacutek

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

22

hogy a taacutersalgaacutesok reacutesztvevői hogyan viselkednek a kommunikaacutecioacute

soraacuten a konverzaacutecioacuteelemzeacutes inkaacutebb arra helyezi a hangsuacutelyt hogy

mit mondanak eacutes azt milyen szabaacutelyszerűseacutegek alkalmazaacutesaacuteval

teszik A szabaacutelyok vizsgaacutelata soraacuten a kutataacutesok feltaacutertaacutek azokat az

univerzaacutelis tulajdonsaacutegokat amelyek minden beszeacutelgeteacutes jellemző

vonaacutesaikeacutent megjelennek (Deppermann 1999 712)

A beszeacutelgeteacutesek a partnerek aktiacutev alkotoacute teveacutekenyseacutege

soraacuten keletkeznek annak eredmeacutenyei

Olyan időben zajloacute esemeacutenyek melyek a partnerek

aktivitaacutesaacutenak egymaacutesutaacutenisaacutegaacuteban joumlnnek leacutetre

A felek interaktiacutev teveacutekenyseacutegeacutenek eredmeacutenyei

A partnerek tipikus kulturaacutelisan elfogadott moacutedszereket

hasznaacutelnak a beszeacutelgeteacutes szervezeacuteseacuteben

A beszeacutelgeteacutes egyeacuteni eacutes koumlzoumls ceacutelokat koumlvet s ezek

eleacutereacuteseacutehez probleacutemaacutekat old meg

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes keacutepviselői tehaacutet a beszeacutelgeteacutest olyan

folyamat eredmeacutenyekeacutent kialakuloacute entitaacutesnak tekintik amely a felek

interakcioacutejaacuteban leacutepeacutesről leacutepeacutesre joumln leacutetre Ehhez szuumlkseacuteg van a

beszeacutelgetőpartnerek egyuumlttműkoumldeacutesi szaacutendeacutekaacutera a szemeacutelybeli

valamint a teacuter- eacutes időbeli vonatkozaacutesok koumlzoumls ismereteacutere eacutes a

beszeacutelgeteacutes időbeli sorrendjeacutenek megszervezeacuteseacutere Az iacutegy leacutetrejoumlvő

dialoacutegusok egy nyelvi interakcioacutes folyamat elvei eacutes szabaacutelyai szerint

eacutepuumllnek fel ennek megfelelően fő jellemzőik amelyek az iacuterott

szoumlvegektől megkuumlloumlnboumlztetik őket a koumlvetkezők

Szorosan koumltődnek a beszeacutelővaacuteltaacutes egyseacutegeihez a

beszeacutedleacutepeacutesekhez

Soha nem leacutepnek fel elkuumlloumlnuumllten csak a mindenkori

helyzet aacuteltal meghataacuterozott kontextusokban leacutetrejoumlttuumlket

nagymeacuterteacutekben meghataacuterozzaacutek a megelőző

nyilatkozatok maguk pedig a szekvenciaacutelis implikaacutecioacute

reacuteveacuten a koumlvetkező nyilatkozatokat keacutesziacutetik elő

A mindenkori befogadoacutehoz s annak igeacutenyeihez

szabottak

Tele vannak bdquohibaacutekkalrdquoeacutes javiacutetaacutesokkal

PORTA LINGUA - 2014

23

Csak bennuumlk jelennek meg a verbalizaacutecioacutes folyamat

bizonyos ismertetőjegyei valamint egyes partikulaacutek eacutes

keacuterdeacutestiacutepusok (Ivaacutenyi 2001)

A taacutersalgaacuteselemző vizsgaacutelatok aacuteltalaacuteban a beszeacutelgeteacutesek globaacutelis eacutes

lokaacutelis struktuacuteraacutejaacutenak elemzeacuteseacutere iraacutenyulnak A globaacutelis

struktuacuteraacuteban a belebonyoloacutedaacutesi eacutes kihaacutetraacutelaacutesi strateacutegiaacutekat a lokaacutelis

szerkezetben pedig főkeacutent a fenti szempontok koumlzoumltt is szereplő

beszeacutelővaacuteltaacutes mechanizmusaacutet a szekvenciaacutelis rendezettseacuteget eacutes a

hibajaviacutetaacutesok diskurzusszervező szerepeacutet vizsgaacuteljaacutek A legtoumlbb

konverzaacutecioacuteelemzeacutes ez utoacutebbi haacuterom a beszeacutelt nyelvi dialoacutegusokat

az iacuterott szoumlvegektől megkuumlloumlnboumlztető sajaacutetossaacuteg vizsgaacutelataacutera

iraacutenyul

Fontos megjegyezni hogy a konverzaacutecioacuteelemzeacutes kutataacutesi

gyakorlataacuteban haacuterom markaacutens iraacutenyzatot kuumlloumlniacutethetuumlnk el A

klasszikus konverzaacutecioacuteelemzeacutes a beszeacutelgeteacutesek felsziacuteni struktuacuteraacutejaacutet

vizsgaacutelja s az abban megjelenő toumlrveacutenyszerűseacutegek leiacuteraacutesaacutera

toumlrekszik A nemzetkoumlzi szakirodalomban szaacutemos ilyen elemzeacutest

talaacutelunk melyek kuumlloumlnboumlző kommunikaacutecioacutes kontextusokban pl

taniacutetaacutesi oacuteraacutekon (GriffinndashMehan 1981) vizsgaacuteljaacutek az interakcioacutek

szerkezeteacutet A hazai kutataacutesi gyakorlatban a moacutedszer igen szeacuteles

koumlrű alkalmazaacutesa figyelhető meg A gender-kutataacutesok sziacutevesen

hasznaacuteljaacutek a taacutersadalmi nemek eacutes a nyelvhasznaacutelat oumlsszefuumlggeacuteseinek

feltaacuteraacutesaacutera kuumlloumlnboumlző korpuszokon peacuteldaacuteul filmek szoumlvegeinek

elemzeacuteseacuteben (Szamosi 2007) de gyakori a moacutedszer alkalmazaacutesa

olyan pszicholingvisztikai keacuterdeacutesek mint a szoacutekereső folyamatok a

szoacutekincshiaacuteny vagy a bdquonyelvemen van jelenseacutegrdquo empirikus

tanulmaacutenyozaacutesaacuteban is (Ivaacutenyi 2000 2002) A

konverzaacutecioacuteelemzeacutesben keacutesőbb kialakult beszeacutedretorikai1

vizsgaacutelatok maacuter arra iraacutenyultak hogy a kommunikaacuteloacute felek hogyan

hasznaacuteljaacutek fel a beszeacutelgeteacutest strukturaacuteloacute elemeket ceacuteljaik eleacutereacuteseacuteben

Az ilyen kutataacutesok leginkaacutebb az egyenlőtlen poziacutecioacuteban leacutevő felek

kommunikaacutecioacutejaacutera iraacutenyulnak iacutegy elsősorban a jogi nyelvhasznaacutelat

jellegzetesseacutegeit kutatjaacutek Ide sorolhatoacute a konfliktusorientaacutelt jogi

1 Beszeacutedretorika a klasszikus retorika eacutes az interakcioacuteelmeacutelet eredmeacutenyeit oumltvoumlző

tudomaacutenyaacuteg amely uacutej elemzeacutesi szempontok kereseacuteseacutere toumlrekszik (Kallmeyer

1996 7-19)

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

24

nyelvhasznaacutelat vizsgaacutelata eacutes a taacutersadalmi poziacutecionaacutelaacutes kutataacutesa

(Sajgaacutel 2006) vagy az uumlgyeacuteszseacutegi kihallgataacutesok nyelveacuteszeti eacutes

stilisztikai elemzeacutese (Haacutemori 2006) Napjaink uacutejabb vizsgaacutelatai

pedig maacuter arra keresik a vaacutelaszt hogyan hasznaacutelhatoacute fel a

konverzaacutecioacuteelemzeacutes moacutedszere bizonyos taacutersadalmi reacutetegek vagy

csoportok kommunikaacutecioacutes stiacutelusaacutenak tanulmaacutenyozaacutesaacuteban eacutes

leiacuteraacutesaacuteban

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes alkalmazaacutesi lehetőseacutegei az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute kutataacutesaacuteban

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes fenti iraacutenyzatai koumlzuumll az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute kutataacutesaacuteban a klasszikus interakcioacute-elemzeacutesi

moacutedszerek hasznaacutelata mutatkozik eredmeacutenyesnek A nemzetkoumlzi

szakirodalomban maacuter a rsquo80-as eacutevek koumlzepeacutetől kezdve jelen vannak

azok az empirikus kutataacutesok amelyek az orvos-beteg

kommunikaacutecioacutet a konverzaacutecioacuteelemzeacutes eszkoumlzeivel vizsgaacuteljaacutek

(Frankel 1983 1985 Heath 1982 1986 West 1983) A kutataacutesok

elsősorban az alapvető eacutes aacuteltalaacutenos orvosi ellaacutetaacutesok koumlreacuteben folytak

(HeritagendashMaynard 2006a MaynardndashHeritage 2005) de az

egeacuteszseacuteguumlgy olyan speciaacutelis teruumlleteire is kiterjedtek mint a

suumlrgősseacutegi ellaacutetaacutes (Mondada 2003 Koschmann et al 2005) vagy az

AIDS-betegek vizsgaacutelata (Peraumlkylauml 1995 Silverman 1997)

A vonatkozoacute hazai szakirodalomban szaacutemos olyan

vizsgaacutelatot talaacutelunk amely a konverzaacutecioacuteelemzeacutes valamely

szempontjaacutet is alkalmazza egy komplex kutataacutes reacuteszekeacutent

Napjainkban pedig egyre nő az olyan kutataacutesok szaacutema amelyek a

konverzaacutecioacuteelemzeacutest aacutetfogoacute moacutedszertani keretkeacutent alkalmazzaacutek a

csalaacutedorvosi vagy koacuterhaacutezi kommunikaacutecioacute kutataacutesaacuteban

A belebonyoloacutedaacutesi eacutes kihaacutetraacutelaacutesi strateacutegiaacutek

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes egyik kiemelt kutataacutesi teruumllete a

szemeacutelykoumlzi kommunikaacutecioacute első leacutepeacutese a belebonyoloacutedaacutes szakasza

(SchegloffndashSacks 1973 Horaacutenyi 2001 74-6) amely a

kommunikaacutecioacute feleacutepuumlleacuteseacutenek folyamataacutet foglalja magaacuteba A nyelvi

teveacutekenyseacuteg e szakaszaacuteban keruumllnek a reacutesztvevők partneri

PORTA LINGUA - 2014

25

kapcsolatba egymaacutessal (koumlszoumlneacutesformaacutek) A kapcsolat kialakiacutetaacutesa

soraacuten definiaacuteljaacutek sajaacutet szerepuumlket felkiacutenaacutelnak eacutes

elfogadnakelutasiacutetanak egy sajaacutetos szerepet vagy

szerepmegvaloacutesiacutetaacutest (megszoacuteliacutetaacutesi formaacutek magaacutezoacutedaacutes tegeződeacutes)

meghataacuterozzaacutek a szituaacutecioacutet eacutes a teacutemaacutekat (informaacutecioacutegyűjteacutes) vagy

azok sorrendjeacutet A szituaacutecioacute eacutes a teacutema a kommunikaacutecioacute sziacutentereacutenek

szerves reacutesze meghataacuterozaacutesuk azonban nem minden esetben

toumlrteacutenik meg explicit formaacuteban

A kihaacutetraacutelaacutes (SchegloffndashSacks 1973) a taacutersalgaacutes lezaacuteraacutesaacutenak

előkeacutesziacuteteacuteseacutet a feleacutepuumllt kommunikaacutecioacute termeacuteszetes megszűneacuteseacutenek

folyamataacutet jelenti A spontaacuten taacutersalgaacutesokban a belebonyoloacutedaacuteshoz

hasonloacutean a kihaacutetraacutelaacutesi strateacutegiaacuteknak eacutes rituaacuteleacuteknak is toumlbb vaacuteltozata

lehetseacuteges A kihaacutetraacutelaacutes folyamata a szemeacutelykoumlzi kommunikaacutecioacuteban

eacuteppen olyan szigoruacute illemszabaacutelyokhoz koumltoumltt mint a

belebonyoloacutedaacutes szakaszaacuteban az uumldvoumlzleacutes vagy a megszoacuteliacutetaacutes A

kihaacutetraacutelaacutes folyamataacutenak kezdeteacutere aacuteltalaacuteban nonverbaacutelis vagy

intonaacutecioacutes jelzeacutesek utalnak amelyek lehetnek a verbaacutelis befejezeacutes

konkreacutet előjelei is A leggyakoribb nonverbaacutelis jelzeacutes a testtartaacutes

megvaacuteltoztataacutesa eacutes a tekintet iraacutenyiacutetaacutesa de a kihaacutetraacutelaacutes kezdeteacutere

utalhatnak egyeacuteb cselekveacutesek is (pl pillantaacutes a karoacuteraacutera) Az

intonaacutecioacutes jelzeacutesek koumlzuumll aacuteltalaacuteban a hosszabb szuumlnet a leggyakoribb

kihaacutetraacutelaacutest jelző strateacutegia A lezaacuteraacutes szaacutendeacuteka ezek utaacuten gyakran

szoacuteban is megfogalmazoacutedik az addigiak oumlsszefoglalaacutesaacuteval egy

szemeacutelyes levezető jellegű koumlzleacutes megfogalmazaacutesaacuteval vagy egy

kuumllső keacutenyszeriacutető koumlruumllmeacuteny megnevezeacuteseacutevel Szorosabb kapcsolat

eseteacuten a verbaacutelis jelzeacutest megelőző jelek el is maradhatnak Egyes

esetekben megfigyelhető a toumlbbleacutepcsős lezaacuteraacutes jelenseacutege is amely

aacuteltalaacuteban hasonloacute szekvenciapaacuterok ismeacutetlődeacuteseacuteből alakul ki A

belebonyoloacutedaacutes a kihaacutetraacutelaacutessal egyuumltt a kommunikaacutecioacutes folyamat

kereteacutet nyuacutejtja a belebonyoloacutedaacutes kezdete eacutes a kihaacutetraacutelaacutes veacutege

kijeloumlli a szemeacutelykoumlzi kommunikaacutecioacuteban veacutegbemenő nyelvi

teveacutekenyseacuteg hataacuterait

Az orvos-beteg kommunikaacutecioacuteban kuumlloumlnoumlsen nagy

jelentőseacutege van az interakcioacute nyitaacutesaacutenak eacutes zaacuteraacutesaacutenak vagyis a

belebonyoloacutedaacutes eacutes a kihaacutetraacutelaacutes szakaszaacutenak Egy napjainkban

veacutegzett a hazai csalaacutedorvosi gyakorlat kutataacutesaacutera vonatkozoacute

empirikus vizsgaacutelat (KunandashKaloacute 2012) egyik fő szempontja is e keacutet

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

26

szakasz jellemzőinek feltaacuteraacutesa volt A vizsgaacutelat alapvető ceacutelja a

partneri eacutes az autoriter orvosi kommunikaacutecioacute nyelvi mintaacuteinak

feltaacuteraacutesa amelyet a kutatoacutek neacutegy orvos munkaacutejaacutenak reacuteszt vevő

megfigyeleacuteseacutevel hangfelveacutetelek keacutesziacuteteacuteseacutevel 100 orvos-beteg

interakcioacute tanulmaacutenyozaacutesa soraacuten veacutegeztek A belebonyoloacutedaacutes

szakaszaacutet a koumlvetkező megfigyeleacutesi szempontok alapjaacuten jellemezteacutek

koumlszoumlneacutes (vannincsmilyen) magaacutezoacutedaacutestegeződeacutes neacuteven szoacuteliacutetaacutes

(megszoacuteliacutetaacutes) az informaacutecioacutegyűjteacutes kezdete (a beteg hogyleacuteteacutere

vonatkozoacute keacuterdeacutesek) a kihaacutetraacutelaacutes szakaszaacuteban pedig a koumlvetkező

kategoacuteriaacutekat eacuterveacutenyesiacutetetteacutek koumlvetkező talaacutelkozaacutes egyezteteacutese

elkoumlszoumlneacutes jobbulaacutes kiacutevaacutenaacutesa A fenti szempontok joacutel mutatjaacutek a

konverzaacutecioacuteelemzeacutes keacutet szakaszaacutenak seacutemaacutejaacuteval valoacute egyezeacutest A

kutataacutes az interakcioacutek egyes szakaszait a keacuterdeacutesek szaacutema eacutes

milyenseacutege a metapragmatikai tudatossaacuteg kifejezeacuteseacutenek moacutedja a

tuumlrelem eacutes az empaacutetia megleacutete vagy hiaacutenya az informaacutecioacute

eljuttataacutesaacutenak moacutedja eacutes veacutegezetuumll a kifejezeacutesek stilisztikai

variabilitaacutesa alapjaacuten vizsgaacutelta eacutes arra a koumlvetkezteteacutesre jutott hogy

az orvosok kommunikaacutecioacutejaacutet kortoacutel fuumlggetlenuumll jellemezte a

reacuteszletes strukturaacutelt magyaraacutezat a sok visszakeacuterdezeacutes az

udvariassaacutegi formulaacutek a pozitiacutev megerősiacuteteacutes eacutes az ismeacutetleacutes Az

autoriter kifejezeacutesmoacuted szoros oumlsszefuumlggeacutest mutatott a

tudaacutesreprezentaacutecioacuteval eacutes a sajaacutet tudaacuteshoz valoacute viszonnyal

(bizonyossaacuteg teacutevedhetetlenseacuteg) A partneri viszonyt ezzel szemben

az empaacutetia eacutes a tuumlrelem jellemezte amely a lehetőseacuteg eacutes a

valoacutesziacutenűseacuteg nyelvi modalitaacutesaiban ragadhatoacutek meg

A szekvenciaacutelis rendezettseacuteg

A szekvenciaacutelis rendezettseacuteg fő szempontjai a

konverzaacutecioacuteelemzeacutesben a forduloacutek (beszeacutedleacutepeacutesek) hossza eacutes

szerkezete a szomszeacutedsaacutegi paacuterok tiacutepusai valamint a beteacutet- eacutes

melleacutekszekvenciaacutek előfordulaacutesi jellemzői

PORTA LINGUA - 2014

27

A forduloacutek hossza eacutes szerkezete

A taacutersalgaacutes alapegyseacutegei azok az egy beszeacutelőtől szaacutermazoacute

megnyilatkozaacutesok2 melyek forduloacute neacuteven vaacuteltak ismertteacute a

vonatkozoacute kutataacutesok szakirodalmaacuteban A forduloacutek

megnyilatkozaacutesait ugyanaz a beszeacutelő hozza leacutetre aneacutelkuumll hogy

koumlzben aacutetadnaacute a szoacutet valaki maacutesnak A taacutersalgaacutesok legalaacutebb keacutet

kuumlloumlnboumlző beszeacutelő aacuteltal leacutetrehozott megnyilatkozaacutest tartalmaznak

melyek felteacutetelezik egymaacutes leacuteteacutet eacutes szerves egyseacuteget uacuten

megnyilatkozaacuteslaacutencot alkotnak A taacutersalgaacutesok legkisebb reacutesze a keacutet

forduloacuteboacutel aacutelloacute dialoacutegus melynek reacuteszei szemantikailag eacutes

grammatikailag is szoros egyseacuteget alkotnak Az egyseacutegnyi dialoacutegus

nyitoacute eacutes zaacuteroacute reacutesze olyan szomszeacutedsaacutegi paacuterokat alkot melyek

laacutencszerűen kapcsoloacutednak egymaacuteshoz eacutes tematikus toumlmboumlket

hoznak leacutetre A toumlmboumlk hataacuterait a kommunikatiacutev teacutemavaacuteltaacutesok

szabjaacutek meg a bennuumlk talaacutelhatoacute dialoacutegusok terjedelme pedig a felek

aktivitaacutesaacutetoacutel fuumlggően leacutenyeges kuumlloumlnbseacutegeket mutat Ez alapjaacuten

azokat a paacuterbeszeacutedeket amelyek keacutet forduloacute alatt fejtenek ki egy

adott teacutemaacutet keacutetforduloacutes vagy egyfokuacute (mikro) dialoacutegusoknak

nevezzuumlk A keacutetfokuacute dialoacutegusok mellett a taacutersalgaacutesokban

szerepelnek haacuterom- eacutes neacutegyfokuacute paacuterbeszeacutedek is melyekben az adott

teacutema kifejteacutese hat ill nyolc forduloacuten keresztuumll toumlrteacutenik

A szomszeacutedsaacutegi paacuterok

A paacuterbeszeacutedes szoumlvegek az egyes forduloacutek egymaacutesra

koumlvetkezeacuteseacuteből vagyis egy nyitoacute eacutes egy zaacuteroacute szekvenciaacuteboacutel aacutelloacute

szomszeacutedsaacutegi paacuterboacutel eacutepuumllnek fel Ezeket a keacutet kuumlloumlnboumlző beszeacutelőtől

szaacutermazoacute uacuten paacuterszekvenciaacutekat egy nyitoacute eacutes egy zaacuteroacute egyseacuteg eacutepiacuteti

fel az utoacutebbi bizonyos formaacuteban megvilaacutegiacutetja az első tartalmaacutet az

előbbi pedig aacuteltalaacuteban hataacutessal van arra hogy mi koumlvetkezzen a

maacutesodikban A szomszeacutedsaacutegi paacuterok a beszeacutelővaacuteltaacutes folyamaacuten

2 A megnyilatkozaacutes a nyelvi teveacutekenyseacuteg behataacuterolhatoacute szakaszakeacutent

eacutertelmezendő melynek hataacuterait a beszeacutedalanyok vaacuteltakozaacutesa jeloumlli ki A

megnyilatkozaacutes fogalma ebben az eacutertelmezeacutesben a produkcioacutera eacutes a produktumra

egyaraacutent hasznaacutelatos (vouml Taacutetrai 2011)

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

28

kapcsoloacutednak oumlssze A szomszeacutedsaacutegi paacuterok leggyakoribb tiacutepusai a

konverzaacutecioacuteelemzeacutes moacutedszereacutevel megvizsgaacutelt taacutersalgaacutesok alapjaacuten a

koumlvetkezők keacuterdeacutes ndash vaacutelasz uumldvoumlzleacutes ndash uumldvoumlzleacutes keacutereacutes ndash

teljesiacuteteacutestiltakozaacutesvisszautasiacutetaacutes ajaacutenlat ndash elfogadaacuteselutasiacutetaacutes

parancs ndash engedelmeskedeacutestiltakozaacutesvisszautasiacutetaacutes vaacuted ndash

beismereacutestagadaacutesveacutedekezeacutes boacutek ndash elfogadaacutesvisszautasiacutetaacutes

Beteacutet- eacutes melleacutekszekvenciaacutek

A kettőneacutel toumlbb forduloacuteboacutel aacutelloacute paacuterbeszeacutedek szerkezeteacutet

bonyoliacutethatja hogy a forduloacutekat gyakran megszakiacutetjaacutek az uacuten beteacutet-

eacutes melleacutekszekvenciaacutek (Jefferson 1972) A beteacutetszekvencia a

diskurzus szekvenciaacutelis rendezettseacutegeacutet megtoumlrő a taacutersalgaacutesba

tematikusan nem illeszkedő beszeacutedleacutepeacutes amely a kommunikaacutecioacutes

ceacutelok megvaloacutesiacutetaacutesaacuteban nem toumllt be relevaacutens szerepet A szekvencia

egy szituatiacutev koumlruumllmeacutenyre valoacute reagaacutelaacutessal aacuteltalaacuteban megtoumlri a

taacutersalgaacutesban feleacutepiacutetett szoumlvegvilaacutegot eacutes szoros kapcsolatban aacutell a

hibajaviacutetaacutesok taacutersalgaacutesszervező szerepeacutevel A melleacutekszekvencia

oumlnaacutelloacute szerkezetű kiegeacutesziacutető reacutesz a metapragmatikai tudatossaacuteg

(Verschueren 1999 187ndash198 Taacutetrai 2006) megnyilvaacutenulaacutesakeacutent

ceacutelja a megeacuterteacutes biztosiacutetaacutesa a magyaraacutezatok feacutelreeacuterteacutesek tisztaacutezaacutesa

vagy a szoacutekereső folyamatok jeloumlleacutese Kapcsoloacutedik a fő teacutemaacutehoz de

nem folytatja szekvenciaacutejaacutet hanem elhagyja vagy megszakiacutetja a

tematikus folyamatot hogy valamilyen maacutes aspektusra iraacutenyiacutetsa a

figyelmet

A nemzetkoumlzi szakirodalomban a konverzaacutecioacuteelemző

vizsgaacutelatok azon tiacutepusai amelyek a beszeacutelgeteacutesek szekvenciaacutelis

rendezettseacutegeacutet helyezik a vizsgaacutelat foacutekuszaacuteba az interakcioacutekat az

egyuumlttműkoumldeacutes eacutes probleacutemamegoldaacutes szemszoumlgeacuteből a koumllcsoumlnoumlsseacuteg

modellje alapjaacuten vizsgaacuteljaacutek Egy finn tanulmaacuteny (Peraumlkylauml 1997) 65

videofelveacutetel segiacutetseacutegeacutevel a konzultaacutecioacutek szekvenciaacutelis

rendezettseacutegeacutet elemezte a diagnoacutezis megaacutellapiacutetaacutesaacuteval eacutes koumlzleacutesi

moacutedjaacuteval oumlsszefuumlggeacutesben Arra a koumlvetkezteteacutesre jutott hogy a

partneri viszony eacutes a probleacutemamegoldaacutes szempontjaacuteboacutel nagy szerepe

van annak hogy a diagnoacutezis koumlzleacutese milyen szomszeacutedsaacutegi paacuterok

segiacutetseacutegeacutevel toumlrteacutenik (pl keacuterdeacutesvaacutelasz koumlzleacutes utasiacutetaacutes) eacutes hol

helyezkedik el a beszeacutelgeteacutesek szekvenciaacutelis rendezettseacutegeacuteben Ez a

PORTA LINGUA - 2014

29

megaacutellapiacutetaacutes oumlsszecseng Byrne eacutes Long angol kutatoacutek 1976-os

elemzeacutesi eredmeacutenyeivel amelyben 2500 orvos-beteg talaacutelkozaacutes

elemzeacutese alapjaacuten keacutetfeacutele kommunikaacutecioacutes stiacutelust iacutertak le az

orvoscentrikus valamint a betegcentrikus stiacutelust Az orvoscentrikus

kommunikaacutecioacute keacutepviselőinek fő jellemzői hogy ceacuteljuk a gyors

informaacutecioacuteszerzeacutes melynek alapjaacuten felaacutelliacutetjaacutek a diagnoacutezist amelyet

roumlviden koumlzoumllnek a beteggel a tovaacutebbi szuumlkseacuteges tennivaloacutekkal

egyuumltt A maacutesik tiacutepusuacute betegkoumlzpontuacute konzultaacutecioacute leacutenyege hogy

toumlbb teret hagy a beteg aktivitaacutesaacutenak figyelembe veszi az ő

elvaacuteraacutesait feacutelelmeit igeacutenyeit is Egy maacutesik kutataacutes (DrewndashChatwinndash

Collins 2001) a paacuteciensek belebonyoloacutedaacutesaacutenak az interakcioacuteba valoacute

bevonoacutedaacutesaacutenak meacuterteacutekeacutet vizsgaacutelva azt az eredmeacutenyt kapta hogy a

gyoacutegyulaacutes eseacutelye joacuteval nagyobb araacutenyuacute volt azokban az esetekben

ahol az orvos eacutes a beteg megnyilatkozaacutesainak hossza nagyjaacuteboacutel

megegyezett vagyis a beteg kellően bevonoacutedott az interakcioacuteba eacutes a

diagnoacutezis utaacuteni doumlnteacutesen is egyuumltt dolgoztak azt is koumlzoumlsen hoztaacutek

meg a felek

A hazai kutataacutesok koumlzuumll a konverzaacutecioacuteelemzeacutes e komplex

szempontrendszere az egyik fő teruumllete annak a vizsgaacutelatnak amely

koacuterhaacutezpedagoacutegusok tanoacuteraacuteinak interakcioacutes jellemzőit kutatja

oumlsszehasonliacutetva azokat a hagyomaacutenyos tanoacuteraacutek jellemző

sajaacutetossaacutegaival (Kraacutenicz 2013) Egy maacutesik kutataacutes a szubjektiacutev

betegseacutegelkeacutepzeleacutesek lehetseacuteges nyelvi reprezentaacutecioacuteit magas

veacuternyomaacutesban szenvedő legalaacutebb egy eacuteve hipertoacuteniaacutes gondozaacutesban

aacutelloacute betegek peacuteldaacutejaacuten vizsgaacutelja A hangfelveacutetelek aacutetiacuteraacutesa eacutes

vizsgaacutelata a konverzaacutecioacuteelemzeacutes moacutedszereacutevel toumlrteacutent eacutes első

leacutepeacuteskeacutent a taacutersalgaacutesok epizodikus illetve szekvenciaacutelis szerkezeteacutere

iraacutenyult A taacutersalgaacutesok interaktiacutev szerkezeteacutenek vizsgaacutelata a betegek

gyoacutegyszerszedeacutessel kapcsolatos negatiacutev statisztikaacuteinak ismereteacuteben

meglepő eacutes tovaacutebbgondolandoacute eredmeacutenyeket hozott (Hambuch

2010)

A beszeacutelővaacuteltaacutesok

A taacutersalgaacutesok fő rendezőelve a megnyilatkozaacutesok aacutellandoacute

csereacutelődeacutese vagyis a beszeacutelővaacuteltaacutes mechanizmusa Ez minden

eacutelőszoacutebeli megnyilatkozaacutesra jellemző hiszen aacuteltalaacuteban egyszerre

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

30

csak az egyik feacutel ragadhatja magaacutehoz a beszeacuteleacutes jogaacutet A

forduloacutevaacuteltaacutes (Have P ten 2005 111-3) soha nem előre

meghataacuterozott helyen forgatoacutekoumlnyv-szerűen zajlik hanem az arra

alkalmas pillanatban toumlrteacutenik meg amelyet a beszeacutelő jelei

eacuterzeacutekeltetnek Ilyen jel a teacutema lezaacuteraacutesa a szuumlnet vagy a toumllteleacutek

elemek hasznaacutelata az intonaacutecioacute jelei de a verbaacutelis elemeken kiacutevuumll

nagyon fontos szerepet jaacutetszanak a nem nyelvi uumlzenetek is mint a

testtartaacutes vagy a szemkontaktus Az interakcioacutes mintaacutezat

szempontjaacuteboacutel a beszeacutelővaacuteltaacutessal kapcsolatban fontos vizsgaacutelati

szempont hogy melyik reacutesztvevő kezdemeacutenyezeacuteseacutere toumlrteacutenik meg a

taacutersalgaacutesokban a szoacute aacutetveacutetele A beszeacutelő kuumllső kivaacutelasztaacutessal

kijeloumllheti azt a szemeacutelyt akinek aacutet kiacutevaacutenja adni a szoacutet de a

koumlvetkező beszeacutelő a szoacute magaacutehoz ragadaacutesaacuteval alkalmazhat

oumlnkivaacutelasztaacutest is (Ivaacutenyi 2001) A taacutersalgaacutesokra a kuumllvaacutelasztaacuteson eacutes

az oumlnkivaacutelasztaacuteson kiacutevuumll gyakran jellemző a beszeacutedjog

megszerzeacuteseacutere eacutesvagy megtartaacutesaacutera valoacute toumlrekveacutes amely nyelvi eacutes

nem nyelvi jelekben is megnyilvaacutenulhat A beszeacutedjog

megszerzeacuteseacutenek eszkoumlzekeacutent gyakran megjelennek az egymaacutest

aacutetfedő megnyilatkozaacutesok is (HutchbyndashWooffitt 2006 54-7) Az

egyuumlttbeszeacuteleacutes jelenseacutege kuumlloumlnboumlző meacuterteacuteket oumllthet előfordulhat egy

szoacutetagra vagy szoacutera korlaacutetozva de nem ritka a huzamosabb ideig

tartoacute akaacuter teljes tagmondatokat mondatokat feloumllelő aacutetfedeacutes sem

A beszeacutelővaacuteltaacutes mechanizmusa azon beluumll az

egyuumlttbeszeacuteleacutesek aacutetfedeacutesek vizsgaacutelata jellemző teruumllete az orvos-

beteg kommunikaacutecioacute kutataacutesaacutenak is Az egyuumlttbeszeacuteleacutes gyakori

jellemzője azoknak az orvos-beteg interakcioacuteknak amelyek a

paternalisztikus modell alapjaacuten eacutepuumllnek fel eacutes az orvos iraacutenyiacutetaacutesaacuteval

zajlanak A hazai kutataacutesok koumlzuumll a teacutemaacuteban kiemelhető Saacuterkaacutenyneacute

Lőrincz Anita vizsgaacutelata amelyben haacuterom haacuteziorvos beszeacutedvaacuteltaacutesi

mechanizmusainak elemzeacuteseacutet hasznaacutelta fel annak bemutataacutesaacutera

hogy mennyire fontos az orvos megerősiacutető szerepe eacutes szociaacutelis

jaacutertassaacutega az orvos-beteg interakcioacute soraacuten (Saacuterkaacutenyneacute Lőrincz

2010)

PORTA LINGUA - 2014

31

Oumlsszefoglalaacutes

A tanulmaacuteny ceacutelja az volt hogy aacutettekinteacutest nyuacutejtson az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute kutataacutesaacuteban alkalmazhatoacute hazaacutenkban meacuteg keveacutesbeacute

ismert moacutedszertani keretről a konverzaacutecioacuteelemzeacutesről Nem

toumlrekedett a tudomaacutenyaacuteg reacuteszletes leiacuteraacutesaacutera sem a teacutemaacuteban szuumlletett

kutataacutesok bemutataacutesaacutera csupaacuten kiemelt neacutehaacuteny olyan aspektust

amelynek vizsgaacutelataacuteban a moacutedszer eredmeacutenyesen alkalmazhatoacute A

nemzetkoumlzi eacutes hazai kutataacutesok koumlzuumll haacuterom teacutemakoumlrben mutatott be

vizsgaacutelatokat a belebonyoloacutedaacutes eacutes kihaacutetraacutelaacutes a szekvenciaacutelis

rendezettseacuteg eacutes a beszeacutelővaacuteltaacutesok teacutemakoumlreacuteben Az ismertetett

tanulmaacutenyok azt bizonyiacutetottaacutek hogy a moacutedszer az orvos-beteg

kommunikaacutecioacute hateacutekonysaacutegaacutenak fokozaacutesaacuteban eredmeacutenyesen

alkalmazhatoacute

Hivatkozaacutesok

Boronkai D (2009) Bevezeteacutes a taacutersalgaacuteselemzeacutesbe Budapest Ad Librum

Byrne PSLong B (1976) Doctors Talking to Patients A Study of the Verbal

Behaviours of Doctors in the Consultation HMSO London

Csabai Maacuterta ndash Csoumlrsz Ilona ndash Szili Katalin (2009) A gyoacutegyiacutetoacute kapcsolat

eacutelmeacutenye Keacutezikoumlnyv eacutes oktatoacutelemez a kapcsolati keacuteszseacutegek fejleszteacuteseacutehez

Oriold eacutes Taacutersa Kiadoacute Budapest

Deppermann A (1999) Gespraumlche analysieren Eine Einfuumlhrung in

konversationsanalytische Methoden Opladen LeskendashBudrich

Drew P Chatwin J Collins S (2001) Conversation analysis a method for

research into interactions between patients and health-care professionals

Health Expectations 4 58-70

Frankel R (1983) The laying on of hands aspects of the organization of gaze

touch and talk in a medical encounter In Fisher S Todd (eds) (1983) The

Social Organization of Doctor-Patient Communication Center for Applied

Linguistics Washington DC

Frankel R (1985) From sentence to sequence understanding the medical

encounters through microinteractional analysis Discourse Processes 7

135-70

Griffin P ndash Mehan H (1981) Sense and ritual in classroom discourse In F

Coulmas (ed) (1981) Conversational routine Mouton Haacutega 187-213

Garfinkel H (1967) Studies in Ethnometodology New York Prentice Hall

Englewood Cliffs

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

32

Garfinkel H (1972) Remarks on Ethnometodology In Gumperz-Hymes (eds)

Directions in Sociolinguistics New York Halt 39-324

Hambuch A (2010) bdquoMost ez az idő vagy mirdquo Szubjektiacutev betegseacutegteoacuteriaacutek

nyelveacuteszeti elemzeacutese haacuteziorvos-beteg interakcioacutekban A MANYE XX

KONGRESSZUSA 2010 augusztus 26-28 Debrecen

Haacutemori Aacute (2006) Dominancia eacutes baraacutetsaacutegossaacuteg a Kulcsaacuter-kihallgataacuteson Magyar

Nyelvőr 130 129-65

Harmatta J (1975) A csoportfolyamat esemeacutenyeinek regisztraacutelaacutesa Magyar

Pszicholoacutegiai Szemle 32 598-604

Heath C (1982) Preserving the consultation medical record cards and

professional conduct Sociol Health Illness 4 56-74

Heath C (1986) Body Movement and Speech in Medical Interaction Cambridge

University Press Cambridge

Have P ten (2005) Doing conversation analysis A practical guide Sage

London

Heritage J ndash Maynard D (eds) (2006a) Practicing Medicine Structure and

Process in Primary Care Encounters Cambridge University Press

Cambridge

Heritage J ndash Maynard D (eds) (2006b) Communication in medical care

Interaction between primary care physicians and patients Cambridge

University Press Cambridge

Hidas Gy ndash Buda B (1968) A csoportpszichoteraacutepiaacutes folyamat vizsgaacutelata az

interperszonaacutelis kommunikaacutecioacuteelmeacutelet szempontjai szerint Magyar

Pszicholoacutegiai Szemle 25 104-122

Horaacutenyi Ouml (2001) A szemeacutelykoumlzi kommunikaacutecioacuteroacutel In Beacuteres I ndash Horaacutenyi Ouml

(szerk) (2001) Taacutersadalmi kommunikaacutecioacute Osiris Kiadoacute Budapest 57-86

Hutchby I ndash Wooffitt R (2006) Conversation analysis Principles practices

and applications Polity Press Cambridge

Ivaacutenyi Zs (2000) A szoacutekereső folyamatok szintaxisa Konverzaacutecioacuteelemzeacutesi

kutataacutes Modern Filoloacutegiai Koumlzlemeacutenyek 1 52-64

Ivaacutenyi Zs (2001) A nyelveacuteszeti konverzaacutecioacuteelemzeacutes Magyar Nyelvőr 125 74-

93

Ivaacutenyi Zs (2002) A szoacutekincs hiaacutenyossaacutegainak probleacutemaacuteja heacutetkoumlznapi

beszeacutelgeteacutesekben Konverzaacutecioacuteelemzeacutesi eacutes kognitiacutev nyelveacuteszeti kutataacutesok

egybeveteacutese Nyelvtudomaacutenyi Koumlzlemeacutenyek 99 281-304

Jaspars J ndash King J ndash Pendleton D (1983) The consultation A social

psychologycal analysis In Pendleton D ndash Hasler D (eds) (1983)

Doctor-Patient Communication Academic Press London

Jefferson G (1972) Side Sequences In D Sudnow (ed) (1972) Studies in

Social Interaction Freeprint New York 294-338

Joacutezsa E (2011) A raport fogalma eacutes szerepe az orvosi kommunikaacutecioacuteban In

Varga Katalin (szerk) (2011) A szavakon tuacutel Medicina Budapest 78ndash99

Kallmeyer W (Hrsg) (1996) Gespraumlchsrhetorik Rhetorische Verfahren im

Gespraumlchsprozess Tuumlbingen Narr

PORTA LINGUA - 2014

33

Klemperer D (2005) Shared Decision Making ndash ein Thema fuumlr die Selbsthilfe

Deutsche Arbeitsgemeinschaft Selbsthilfegruppen 132-136

Koschmann T ndash Lebaron CD ndash Goodwin C (2005) Formulating objects in the

operating room Presented at Int Inst Ethnomethodol Conversat Anal

Conf Bentley College MA Boston

Kuna Aacute Kaloacute Zs (2012) Az orvos-beteg kommunikaacutecioacute a csalaacutedorvosi

gyakorlatban Diskurzusok a szakmai diskurzusroacutel A tudomaacutenyok

szakmaacutek nyelveacutenek leiacuteraacutesa Uacutej neacutezőpontok a magyar nyelv leiacuteraacutesaacuteban 4

konferencia 2012 november 20ndash21 ELTE Boumllcseacuteszettudomaacutenyi Kar

Budapest

Kraacutenicz R (2013) Koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacuteinak interakcioacutes mintaacutezata Peacutecsi

Tudomaacutenyegyetem Egeacuteszseacutegtudomaacutenyi Doktori Iskola Peacutecs

Lennard H L ndash Bernstein A (1960) The anatomy of psychotherapy system of

communication and expectation Columbia UP New York

Maacutelovics Eacute ndash Vajda B ndash Kuba P (2009) Paternalizmus vagy koumlzoumls doumlnteacutes

Paacuteciensek az orvos ndash beteg kommunikaacutecioacuteroacutel In Hetesi E ndash Majoacute Z ndash

Lukovics M (szerk) (2009) A szolgaacuteltataacutesok vilaacutega JATEPress Szeged

250-264

Maynard D ndash Heritage J (2005) Conversation analysis doctor-patient

interaction and medical communication Med Educ 39 428ndash35

Mondada L (2003) Working with video how surgeons produce video records of

their actions Vis Stud 18 58ndash73

Peraumlkylauml A (1995) AIDS Counselling Institutional Interaction and Clinical

Practice Cambridge Univ Press Cambridge UK

Peraumlkylauml A (1997) Conversation analysis a new model of research indoctor-

patient communication Journal of the Royal Society of Medicine 90 205-

208

Pilling J (szerk) (2008) Orvosi kommunikaacutecioacute Medicina Budapest

Sajgaacutel M (2006) A beszeacutedretorika moacutedszereacutenek alkalmazaacutesa az inteacutezmeacutenyes

kommunikaacutecioacute vizsgaacutelataacuteban Argumentum 2 115-33

Saacuterkaacutenyneacute Lőrinc A (2010) A beszeacutelővaacuteltaacutes mechanizmusa haacuteziorvosok

sziacutevbetegekkel folytatott beszeacutelgeteacuteseiben A MANYE XX

KONGRESSZUSA 2010 augusztus 26-28 Debrecen

Schegloff E A ndash Sacks H (1973) Opening up Closings Semiotica 8 289-327

Silverman D (1997) Discourses of Counselling HIV Counselling as Social

Interaction London Sage

Stewart M A ndash Brown J B (et al) (eds) (2003) Patient-centered Medicine

Transforming the clinical method Rdacliffe Medical Press Ltd Oxon

Szamosi B (2007) Gender-identitaacutesok kifejeződeacutesei Pedro Almadoacutevaacuter filmjeiben

A nőifeacuterfi identitaacutes eacutes tapasztalat Grand Cafeacute 2007 szeptember 7―8

Szeged

Taacutetrai Sz (2006) A narratiacutev diskurzusokroacutel ndash pragmatikai neacutezőpontboacutel In

Tolcsvai Nagy Gaacutebor (szerk) (2006) Szoumlveg eacutes tiacutepus Szoumlvegtipoloacutegiai

tanulmaacutenyok Tinta Kiadoacute Budapest 211-32

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

34

Taacutetrai Sz (2011) Bevezeteacutes a pragmatikaacuteba Funkcionaacutelis kognitiacutev megkoumlzeliacuteteacutes

Tinta Kiadoacute Budapest

West C (1983) Ask me no questions an analysis of queries and replies in

physician-patient dialogues In Fisher S ndash Todd AD (eds) (1983) The

Social Organization of Doctor-Patient Communication Center for Applied

Linguistics Washington DC 75-106

Verschueren J (1999) Understanding Pragmatics Arnold London―New

YorkmdashSydney―Auckland

35

Kurtaacuten Zsuzsa

Szaknyelvoktatoacutek eacutes -Kutatoacutek Orszaacutegos Egyesuumllete

Szaknyelvi regiszterek eacutes nyelvhasznaacutelati sziacutenterek A felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek keacutepzeacutesi profiljaacutenak megfelelően a szaknyelvi

regiszterek hasznaacutelataacutet soksziacutenűseacuteg jellemzi ugyanakkor univerzaacutelis ismeacutervei is

vannak A tanulmaacutenyban kuumlloumlnfeacutele szak- eacutes tudomaacutenyteruumlletre kiterjedő aacutetfogoacute

kutataacutesok alapjaacuten tekintem aacutet eacutes mutatom be a szaknyelvi regiszterek

vizsgaacutelataacutenak azokat a főbb eredmeacutenyeit amelyek maacutera jellemzően befolyaacutesoljaacutek

a szakmai nyelvhasznaacutelat fejleszteacuteseacutet szaacutemos sziacutenteacuteren kiemelten az oktataacutes

kontextusaiban A kutataacutesi eredmeacutenyek alapot nyuacutejtanak a szaknyelvoktataacutes

tervezeacuteseacutehez folyamatainak megvaloacutesiacutetaacutesaacutehoz eacutes az eacuterteacutekeleacuteshez Az oktataacutes egyes

sziacutenterein a tudomaacutenyok eacutes szakmaacutek nyelvhasznaacutelataacutenak kialakiacutetaacutesa eacutes fejleszteacutese

valamennyi szaktantaacutergy eacutes a nyelvi keacutepzeacutes egyuumlttes fontos feladata Ebből

kiindulva raacutemutatok eddig meacuteg nem kellően kihasznaacutelt lehetőseacutegekre amelyek

hozzaacutejaacuterulhatnak ahhoz hogy a szakmai eacutes a nyelviszaknyelvi keacutepzeacutes egymaacutes

hateacutekonysaacutegaacutet erősiacutető folyamattaacute vaacutelhasson

Kulcsszavak regiszter regiszterelemzeacutes szaknyelvkutataacutes szaknyelvhasznaacutelati

sziacutenterek

Bevezeteacutes

A nemzetkoumlzi eacutes a magyar nyelveacuteszeti valamint interdiszciplinaacuteris

kutataacutesok eredmeacutenyeinek tuumlkreacuteben a szaknyelvek lingvisztikaacutejaacutet ma

maacuter kuumlloumln diszcipliacutenaacutenak tekintik (Bańczerowski 2001)

Ugyanakkor megaacutellapiacutethatoacute hogy ez a diszcipliacutena gyakorlatilag a

tudomaacuteny valamennyi teruumlleteacutehez kapcsoloacutedik a szakmai

kommunikaacutecioacute segiacuteteacutese eacuterdekeacuteben kifejtett teveacutekenyseacutegekkel A

szaknyelv meghataacuterozaacutesaacutera iraacutenyuloacute felfogaacutesok koumlzoumls vonaacutesa hogy

a fogalmat a koumlznyelvtől szaacutendeacutekozzaacutek elkuumlloumlniacuteteni a lexikai

szintaktikai grammatikai stilisztikai szoumlvegszerkezeti valamint

pragmatikai szintű mennyiseacutegi eacutes minőseacutegi ismeacutervek alapjaacuten

Maacutera a szaknyelvet regiszterkeacutent jellemző felfogaacutes (Halliday 1978

Ferguson 1982 Biber 1994 1995 2006) eacutertelmezi legtaacutegabban eacutes

legaacutetfogoacutebban a sajaacutetos beszeacutedhelyzeteknek megfelelően specifikus

ceacutelokra hasznaacutelt szaknyelvet A szakemberek aacuteltal kuumlloumlnfeacutele

beszeacutedhelyzetekben kuumlloumlnfeacutele ceacutelokra hasznaacutelt nyelvvaacuteltozatokat

(peacuteldaacuteul mindennapi beszeacutelt nyelv szaknyelv) regiszternek

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

36

nevezzuumlk amely magaacuteban foglalja a beszeacutedhelyzet formalitaacutesa

alapjaacuten elkuumlloumlnuumllő uacutegynevezett stiacutelusvaacuteltozatokat is

E felfogaacutes szerint minden nyelvkoumlzoumlsseacuteg szakmai beszeacutelőkoumlzoumlsseacuteg

sajaacutetos regiszterrendszerrel rendelkezik amely aacutetfogja teveacutekenyseacutege

szeacuteles skaacutelaacutejaacutet A nyelvhasznaacutelati sziacutenteacuter az azonos

nyelvhasznaacutelatot kivaacuteltoacute beszeacutedhelyzetek beszeacutedtiacutepusok

oumlsszesseacutege A szakmai nyelvhasznaacutelat a szaknyelvek jellemzőinek

feltaacuteraacutesa az antropoloacutegiai nyelveacuteszetben gyoumlkerező

regiszterelemzeacutessel toumlrteacutenik Ennek soraacuten azt vizsgaacuteljaacutek hogy a

szakember a taacutersadalmi staacutetusaacutenak eacutes kuumlloumlnboumlző szerepeinek

oumlsszefuumlggeacuteseacuteben adott beszeacutedhelyzetekben hogyan viselkedik

milyen teveacutekenyseacutegeket veacutegez eacutes a kommunikaacutecioacutes interakcioacutek

soraacuten ceacuteljai megvaloacutesiacutetaacutesaacutehoz ndash a beszeacutedszaacutendeacutekoknak megfelelően

ndash milyen nyelvi eszkoumlzoumlket vaacutelaszt ki eacutes azokat hogyan hasznaacutelja

A szaknyelvoktataacutes gyakorlataacuteboacutel kibontakozoacute eacutes azzal koumllcsoumlnoumls

oumlsszefuumlggeacutesben aacutelloacute szaknyelvkutataacutes a taacutersadalmi szuumlkseacutegletek

felismereacuteseacuteből alakult ki a nemzetkoumlzi eacutes a hazai oktataacutesi

rendszerekben Az egyre gyorsuloacute taacutersadalmi vaacuteltozaacutesok

nyelvhasznaacutelati igeacutenyei tetteacutek szuumlkseacutegesseacute az egyre uacutejabb eacutes

dinamikusan vaacuteltozoacute beszeacutedhelyzetek feltaacuteraacutesaacutet eacutes leiacuteraacutesaacutet a keacutepzeacutesi

szakteruumlleteknek megfelelő szaknyelvi kompetenciaacutek

kialakiacutetaacutesaacutehoz a fordiacutetoacutekeacutepzeacuteshez a szakmai vizsgarendszerek

kidolgozaacutesaacutehoz a keacutettannyelvű illetve nemzetkoumlzi hallgatoacutesaacuteg

szaacutemaacutera beindiacutetott idegen nyelvű keacutepzeacutesekhez a

nyelvtanaacuterkeacutepzeacuteshez valamint a szakmai taacutergyakat idegen nyelven

oktatoacute tanaacuterok szakmai kommunikaacutecioacutes kompetenciaacuteinak

fejleszteacuteseacutehez

E tanulmaacuteny ceacutelja hogy kuumlloumlnfeacutele szak- eacutes tudomaacutenyteruumlleteken

veacutegzett regiszterelemzeacutesek eredmeacutenyei alapjaacuten oumlsszegezze azokat a

főbb hataacutesokat amelyek maacutera alapot nyuacutejtanak a szakmai

nyelvhasznaacutelat fejleszteacuteseacutehez a szakteruumlleteknek megfelelő

nyelvhasznaacutelati sziacutentereken az oktataacutes jellemző kontextusaiban

PORTA LINGUA - 2014

37

A regiszterelemzeacutesek alakulaacutesa kutataacutesok eacutes eredmeacutenyek

bemutataacutesaacutenak foacuterumai

Az 1960-as eacutevek koumlzepeacuten a regiszterelemzeacutesek beszeacutelőcsoportok

szerint iraacutenyultak a kommunikatiacutev nyelvhasznaacutelatra a nyelv

taacutersadalmi szituaacutecioacutekban valoacute vizsgaacutelataacutera (Ferguson 1966

Gumperz 1968 Halliday 1978) A szaknyelvi regiszterelemzeacutesek a

nyelvtudomaacuteny az alkalmazott nyelveacuteszet eacutes maacutes

tudomaacutenyteruumlletek uacutej diszcipliacutenaacuteinak (peacuteldaacuteul szociolingvisztika

kognitiacutev szemantika pragmatika diskurzuselemzeacutes interkulturaacutelis

nyelveacuteszet) kibontakozaacutesaacuteval eacutes fejlődeacuteseacutevel az 1970-es eacutevekben

kaptak lenduumlletet A kutataacutesok maacuter nem csak a nyelvi szerkezetek

előfordulaacutesaacutenak gyakorisaacutegi szempontjait vetteacutek figyelembe

Alapvető volt az a felismereacutes hogy a szoumlvegekben az egyes

szinteken a nyelvi szerkezetek eacutes jelenteacutesek koumlzoumltt fontos

oumlsszefuumlggeacutesek funkcionaacutelis logikai-tartalmi jellemzők vannak a

beszeacutedszaacutendeacutekoknak eacutes beszeacutedhelyzeteknek megfelelően ezeacutert a

nyelvi formaacutekat a kontextusba aacutegyazott retorikai szaacutendeacutekok

jelenteacutesei szerint vizsgaacuteltaacutek A kutataacutesok arra is kiterjedtek hogy

milyen meacuterteacutekben vannak jelen az egyes szaknyelvekben az azoktoacutel

elteacuterő szaknyelvekben is fellelhető ndash univerzaacutelis ndash jellemzők A

szaknyelvoktataacutes gyakorlataacutehoz peacuteldaacuteul leacutenyeges univerzaacutelis

jelenseacuteg hogy bizonyos beszeacutedhelyzetek hasonloacute vagy azonos

nyelvhasznaacutelatot vaacuteltanak ki ezeacutert tiacutepusokba foglalhatoacutek A

jellemző nyelvhasznaacutelat feltaacuteraacutesa valamint leiacuteraacutesa toumlbbdimenzioacutes

szinteken a kommunikaacutecioacutes szaacutendeacutekot megjeleniacutető iacuterott eacutes beszeacutelt

szakszoumlvegek alapjaacuten lehetseacuteges

Az 1980-as eacutevekre szaacutemos kutataacutes iraacutenyult a műfajok eacutes a

regiszterek elkuumlloumlniacuteteacuteseacutere Kimutattaacutek hogy a regiszter eacutes a műfaj

kuumlloumlnboumlző szemiotikai siacuteknak tekintendő (Varantola 1984) ahol a

kontextusbeli kategoacuteriaacutek (uumlzenet reacutesztvevők koumlzleacutesmoacuted stb)

specifikus konfiguraacutecioacuteja eacuterveacutenyesuumll A regiszter foglalkozaacutesi

nyelvvaacuteltozat nyelvhasznaacutelat miacuteg a műfaj szervezett szoumlveg

konvencionaacutelis megvaloacutesulaacutesa (peacuteldaacuteul kutataacutesi eredmeacutenyek

koumlzleacutese)

A kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute eacutes az uumlzenettiacutepus szerint fogalma

alapjaacuten hataacuterolta el a regisztert eacutes a műfajt Ferguson (1982 20ndash21)

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

38

Eacutertelmezeacuteseacuteben a regiszter a taacutersadalomban szabaacutelyosan előforduloacute

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute (peacuteldaacuteul sportkoumlzvetiacuteteacutes) miacuteg a műfaj a

taacutersadalomban szabaacutelyosan előforduloacute uumlzenettiacutepus (peacuteldaacuteul

beszeacutelgeteacutes uacutetbaigaziacutetaacutes uacutejsaacutegcikk jelenteacutes) Biber kutataacutesai

nyomaacuten a műfaj az uumlzenet feladoacutejaacutenak kommunikaacutecioacutes

szaacutendeacutekaihoz koumlthető kuumllső kriteacuteriumok alapjaacuten hataacuterozhatoacute meg

miacuteg a szoumlvegtiacutepusok a műfajon beluumll a nyelvi siacutekok jellemzői

(lexika szintaktika) alapjaacuten joacutel elvaacutelaszthatoacutek egymaacutestoacutel (Biber

1989 5ndash6)

Regiszterelemzeacuteseik soraacuten a műfajok eacutes a szoumlvegtiacutepusok koumlzoumltti

szerkezetbeli elteacutereacutesek problematikaacutejaacuteval toumlbben is foglalkoztak

(Biber 1988 Paltridge 1994 1996 1997) Megerősiacutetetteacutek hogy a

műfaj kuumllső kriteacuteriumok alapjaacuten szerveződik miacuteg a szoumlvegtiacutepusok

(peacuteldaacuteul leiacuteraacutes elbeszeacuteleacutes magyaraacutezat eacuterveleacutes) nyelvi

megformaacuteltsaacuteguk alapjaacuten hasonloacuteak Egy-egy műfaj kuumlloumlnboumlző

szoumlvegtiacutepust is magaacuteban foglalhat

Nagy jelentőseacutege van annak a felismereacutesnek hogy az iacuterott eacutes

beszeacutelt szoumlveget a valoacutesaacutegosnak megfelelő koumlrnyezetben kell

vizsgaacutelni iacutegy az egyes regiszterek jellemzőit szakszoumlveg korpuszok

alapjaacuten taacuterjaacutek fel Ma maacuter a regiszterelemzeacuteseket

multidimenzionaacutelis oumlsszefuumlggeacutesekben toumlbbfeacutele perspektiacutevaacutet

figyelembe veacuteve a korpuszelemzeacutes moacutedszereacutevel veacutegzik (Candlinndash

Sarangi 2011)

A koumlznyelv hasznaacutelataacutetoacutel elteacuterően a szaknyelvi regiszterek

leacutenyeges ismeacuterve hogy tudomaacuteny- eacutes szakteruumlletenkeacutent a szakmai

kultuacutera tudaacutes- eacutes szabaacutelyrendszerkeacutent műkoumldik a szakmai

beszeacutelőkoumlzoumlsseacutegek kommunikaacutecioacutes interakcioacutei soraacuten megteremtett

koumlzoumls tudaacutes a haacutetteacuterismeretek jaacutetszanak doumlntő szerepet A koumlzoumls

tudaacutesboacutel azonban az egyes szemeacutelyek vagy csoportok elteacuterő

meacuterteacutekben meriacutethetnek taacutersadalmi helyzetuumlk eacutes a tudaacuteshoz valoacute

hozzaacutefeacuterhetőseacuteguumlkkel a szakmai ismereteik szintjeacutevel

oumlsszefuumlggeacutesben

Mindez raacuteiraacutenyiacutetja a figyelmet a szaknyelvi regiszterek

reacutetegzettseacutegeacutere Egy-egy munkahelyen inteacutezmeacutenyben egyszerre

toumlbbfeacutele szaknyelvi regiszter eacutel egyuumltt a dinamikusan vaacuteltozoacute

beszeacutedhelyzetekben egy vagy toumlbb nyelvhez is koumltoumltten (Clyne

PORTA LINGUA - 2014

39

1994) A kutataacutesok feltaacutertaacutek hogy a kommunikaacutecioacutes zavarok

feacutelreeacuterteacutesek aacutethidalaacutesa eacuterdekeacuteben folyamatos perspektiacuteva-vaacuteltaacutesra

van szuumlkseacutege a beszeacutelőknek akik eacutertelmezeacutesi pontokat keresnek

interakcioacuteik soraacuten (Bowles 2012)

A kuumlloumlnboumlző kultuacuteraacutekhoz koumltoumltt tudomaacutenyteruumlletek regiszterek

koumlzoumltti kommunikaacutecioacuteban a kognitiacutev folyamatokat logikai-tartalmi

kapcsolatokat tuumlkroumlző szoumlvegszerkezet is megvaacuteltozik a szituaacutecioacutek

vaacuteltozaacutesaacuteval iacutegy az eacutertelmezeacutesi folyamatoknak ezt is koumlvetnie kell

A szaknyelvi regiszterek leiacuteraacutesaacutehoz ezeacutert van kuumlloumlnoumls jelentőseacutege a

műfajkutataacutesoknak az interakcioacute-kutataacutesoknak konverzaacutecioacute-

elemzeacuteseknek amelyek vizsgaacuteljaacutek a műfaji-kognitiacutev szerkezeti

seacutemaacutek szintjeacutet textuaacutelis szerveződeacuteseacutet leiacuterjaacutek az interakcioacutek

szekvenciaacutelis elrendeződeacuteseacutet teacutemaszerkezeteacutet a szereplők

valoacutesaacutegeacutertelmezeacutese alapjaacuten

A kutataacutesi eredmeacutenyek bemutataacutesaacutet a tapasztalatcsereacutet teszik

lehetőveacute a jelentős nemzetkoumlzi eacutes hazai konferenciaacutek peacuteldaacuteul az

AILA (Alkalmazott Nyelveacuteszek Nemzetkoumlzi Egyesuumllete)

kongresszusok az Euroacutepai Szaknyelvi Szimpoacutezium (European LSP

Symposium) a beacutecsi Terminoloacutegiakutatoacute Koumlzpont a felsőoktataacutesi

inteacutezmeacutenyek aacuteltal szervezett konferenciaacutek sorozata a MANYE

(Magyar Alkalmazott Nyelveacuteszek eacutes Nyelvoktatoacutek Egyesuumllete)

vagy a SZOKOE (Szaknyelvoktatoacutek eacutes -Kutatoacutek Egyesuumllete)

konferenciaacutek eacutes publikaacutecioacutes koumltetek A Porta Lingua sorozat a

tudomaacutenyteruumlletek nyelvhasznaacutelataacutenak sokoldaluacute kutataacutesi

eredmeacutenyeit teszi koumlzzeacute 2002 oacuteta lapjain toumlbbfeacutele regiszterre

iraacutenyuloacute vizsgaacutelatok olvashatoacutek A hazai doktori iskolaacutek

szaknyelvkutataacutesra iraacutenyuloacute programjai kereteacuteben ugyancsak

figyelemre meacuteltoacute kutataacutesi eredmeacutenyek szuumllettek

A leguacutejabb kutataacutesokroacutel nyuacutejt aacutetfogoacute helyzetkeacutepet a Szaknyelvi

kommunikaacutecioacute ciacutemű tanulmaacutenykoumltet (Dobos 2010) amelynek első

reacuteszeacuteben a szerzők kuumlloumlnboumlző elmeacuteleti keretekben sokfeacutele szempont

eacutes megkoumlzeliacuteteacutes alapjaacuten taacutergyaljaacutek a szaknyelvi kommunikaacutecioacute

alapkeacuterdeacuteseit (peacuteldaacuteul kommunikaacutecioacuteelmeacutelet diskurzuselemzeacutes

szoumlvegnyelveacuteszet lexikograacutefia terminoloacutegia frazeoloacutegia

korpusznyelveacuteszet) Tanulmaacutenyok ismertetik a szaknyelvi szoumlvegek

fordiacutetaacutesaacutenak probleacutemaacuteit a szaknyelvkutataacutes stilisztikai eacutes

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

40

nyelvhelyesseacutegi keacuterdeacuteseit a szaktudaacutes a nyelvtudaacutes eacutes a

szaknyelvtudaacutes oumlsszefuumlggeacuteseit tovaacutebbaacute a magyar szaknyelv eacutes

szaknyelvkutataacutes hataacuterainkon tuacuteli helyzeteacutet

A regiszterelemzeacutesekre vonatkoztathatoacutean a szerzők aacuteltal kutatott

eacutes joacutel ismert toumlbbfeacutele tudomaacutenyteruumllet jellemző nyelvhasznaacutelataacutenak

aacutetfogoacute leiacuteraacutesa olvashatoacute ebben a koumltetben (az orvostudomaacuteny a

gazdasaacutegtudomaacuteny a jogtudomaacuteny a politikatudomaacuteny a

diplomaacutecia az Euroacutepai Unioacute nyelvhasznaacutelata a zene a matematika

az informatika a műszaki tudomaacutenyok a reklaacutem nyelve) A

tovaacutebbiakban toumlmoumlren aacutettekintem e koumlrkeacutepet a koumlvetkező

szempontok kiemeleacuteseacutevel hogyan hataacuterozzaacutek meg a tanulmaacutenyok

szerzői a szaknyelvi regiszterek jellegeacutet milyen moacutedszereket

mutatnak be a nyelvhasznaacutelat leiacuteraacutesaacutehoz milyen szintekre teacuternek ki

a leiacuteraacutesok milyen tovaacutebbi kutataacutesok szuumlkseacutegesseacutege meruumll fel

Aacutetfogoacute szaknyelvi regiszterelemzeacutesek főbb jellemzői

Az egyes szak- eacutes tudomaacutenyteruumlleteket aacutetfogoacutean bemutatoacute

tanulmaacutenyok alapvetően oumlsszhangban aacutellnak a nemzetkoumlzi kutataacutesi

eredmeacutenyekkel A szaknyelvi regisztereket a nyelvvaacuteltozatok koumlzoumltt

helyezik el melyeket a szakmai diskurzuskoumlzoumlsseacuteg keacutepviselői

hasznaacutelnak az egymaacutessal folytatott kommunikaacutecioacutejukban

Valamennyi szakteruumlletre eacuterveacutenyesiacutethető peacuteldaacuteul hogy a szaknyelvi

regiszter kognitiacutev szociaacutelis eacutes makroszociaacutelis dinamikus folyamatok

kereteacuteben vizsgaacutelhatoacute Ezek a folyamatok magukban foglaljaacutek egy

adott tudomaacutenyteruumllet tudaacuteshalmazaacutet kognitiacutev rendszereacutet az adott

szakmai koumlzoumlsseacutegre jellemző specifikumokat valamint az adott

koumlzoumlsseacutegnek a taacutersadalom egeacuteszeacuteben betoumlltoumltt szerepeacutet

Aacuteltalaacutenosan alkalmazhatoacute eredmeacutenyeket mutatnak a kuumlloumlnboumlző

szakteruumlleteken beluumll veacutegzett oumlsszehasonliacutetoacute regiszterelemzeacutesek

műfajkutataacutesok eacutes ugyancsak univerzaacutelis jelentőseacutegűek a

szakszoumlvegekben megnyilvaacutenuloacute szakmaisaacuteg szintjeacutenek vizsgaacutelatai

Előteacuterbe keruumllt annak felismereacutese hogy az aacutetvaacuteltaacutesi műveleteket

koumlzvetiacutető teveacutekenyseacutegeket nemcsak a nyelvek koumlzoumltt hanem

nyelven beluumll az egyes szaknyelvi regiszterreacutetegek koumlzoumltti aacutetvaacuteltaacutesi

folyamatokban is szuumlkseacuteges bemutatni

PORTA LINGUA - 2014

41

A toumlrteacuteneti jellegű aacutettekinteacuteseket is tartalmazoacute tanulmaacutenyok

valamint a regisztereket szinkroacuten megkoumlzeliacuteteacutesben leiacuteroacute elemzeacutesek

vizsgaacutelati moacutedszereire alapvetően jellemző hogy a beszeacutelt eacutes iacuterott

szoumlvegeket a valoacutes nyelvhasznaacutelati helyzetben tanulmaacutenyozzaacutek

Előteacuterbe keruumlltek az interakcioacute kutataacutesok melyek kereteacuteben a

szakszoumlvegelemzeacuteseket annak megaacutellapiacutetaacutesa eacuterdekeacuteben veacutegzik

hogy milyen nyelvhasznaacutelati koumlvetelmeacutenyeket aacutelliacutetanak a szoumlvegek

a befogadoacutek eleacute a szoumlvegeacutertelmezeacutesi folyamatokban eacutes milyen

teveacutekenyseacutegeket veacutegeznek a reacutesztvevők a megfelelő interpretaacutecioacute

eacuterdekeacuteben

bdquoA nyelvhasznaacutelat leiacuteraacutesaacutehoz etnograacutefiai iraacutenyultsaacuteguacute gyakorlat-

orientaacutelt kutataacutesi moacutedszerre empirikus elemzeacutesre van szuumlkseacuteg

amely a szociaacutelis vaacuteltozaacutesokra eacutes a szervezeti aacutetalakulaacutesokra

egyaraacutent eacuterzeacutekeny eacutes koumlveti a kontextus dinamikaacutejaacutetrdquo (Demeter

2010 221)

Kiemelt jelentőseacutege van annak hogy korpusznyelveacuteszeti

moacutedszerekkel paacuterhuzamos szakszoumlveg-korpuszokban is elemzik a

szakszavak eacutes egyeacuteb nyelvi szintek szerkezeteacutet kapcsoloacutedaacutesait

szoumlvegkoumlrnyezeteacutet A regiszterek leiacuteraacutesai toumlbbnyire valamennyi

nyelvi szintre kiterjednek pragmatikai szint interakcioacutek műfajok

szoumlvegszint szintaktikai szint szemantikai dimenzioacutek morfoloacutegia

lexika eacutes terminoloacutegia

A tovaacutebbi kutataacutesok iraacutenyainak kijeloumlleacutesekor a tanulmaacutenyok szerzői

a technoloacutegiai fejlődeacutes adta lehetőseacutegek erőteljes alkalmazaacutesaacutet

javasoljaacutek a diskurzuselemzeacutesek taacutersas teveacutekenyseacutegkeacutent toumlrteacutenő

vizsgaacutelataacutenak kiterjeszteacuteseacutet eacutes a regiszterelemzeacutesek valamint

aacuteltalaacuteban a szaknyelvi interdiszciplinaacuteris kutataacutesok soraacuten toumlbbfeacutele

szakember egyuumlttműkoumldeacuteseacutenek szuumlkseacutegesseacutegeacutet hangsuacutelyozzaacutek

Az egyes szaknyelvi regiszterek ismerteteacuteseacuteben az alkalmazott eacutes

elfogadott kutataacutesi moacutedszerekben a nyelvi szintek leiacuteraacutesaacutenak

megkoumlzeliacuteteacuteseacuteben valamint az eredmeacutenyek oktataacuteshoz valoacute

ajaacutenlaacutesaacuteban az elteacuterő szakteruumlletek bemutataacutesaacutenak szerzői

alapvetően egyseacuteges felfogaacutest szemleacuteletet sugaacuteroznak ami joacute

alapul szolgaacutelhat a szaknyelvoktataacutes gyakorlataacutehoz

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

42

Szaknyelvkutataacutesi eredmeacutenyek alkalmazaacutesa az oktataacutes

sziacutenterein

Nemzetkoumlzi oumlsszeveteacutesben megaacutellapiacutethatjuk hogy a hazai

szaknyelvi kutataacutesok oumlsszhangban aacutellnak a nemzetkoumlzi kutataacutesok

iraacutenyaival eredmeacutenyeivel eacutes szaknyelvoktataacutesunk alapvetően

harmonizaacutel az Euroacutepai Keretrendszer koumlzoumlsen kialakiacutetott neacutezeteivel

koumlvetelmeacutenyeivel Ahol meacuteg tovaacutebbi leacutepeacutesekre van szuumlkseacuteg a

nemzetkoumlzi mezőnytől valoacute lemaradaacutes miatt az a kutataacutesi

eredmeacutenyek megfelelően aacuternyalt beeacutepiacuteteacutese az oktataacutes gyakorlataacuteba

tovaacutebbaacute a szeacuteles koumlrű szemleacuteletformaacutelaacutes az egyuumlttműkoumldeacutesi

lehetőseacutegek kidolgozaacutesaacuteval eacutes alkalmazaacutesaacuteval ami a szakmai

keretek mellett tovaacutebbi oktataacutespolitikai eacutes gazdasaacutegi

oumlsszefuumlggeacutesekben taacutergyalhatoacute

Az előzőekben oumlsszegzett kutataacutesi eredmeacutenyek azt taacutemasztjaacutek alaacute

hogy szaknyelvet oktatoacute nyelvtanaacuterok egy-egy szakteruumllet idegen

nyelvű szakmai nyelvhasznaacutelataacuteban igen komoly jaacutertassaacutegot

szereznek minthogy ez teveacutekenyseacuteguumlk elengedhetetlen reacutesze A

szaknyelvi keacutepzeacutest nem elkuumlloumlniacutetve hanem a szakmai keacutepzeacutes

szerves reacuteszekeacutent azzal szinergikus egyseacuteget alkotoacute rendszerkeacutent

eacutertelmezik Megaacutellapiacutethatjuk azonban hogy ez a meggyőződeacutes

szemleacutelet tovaacutebbi megerősiacuteteacutesre inteacutezmeacutenyi taacutemogataacutesra szorul

doumlnteacuteshozoacutei rendszer szinten A felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek

nyelvoktataacutesi koncepcioacuteja ugyanis jellemzően a kimeneti

koumlvetelmeacutenyekre korlaacutetozoacutedik Iacutegy az a diaacutek aki maacuter rendelkezik a

kimeneti koumlvetelmeacutenyeknek megfelelő nyelvvizsga-bizonyiacutetvaacutennyal

mentesuumll attoacutel hogy felsőfokuacute tanulmaacutenyai soraacuten iraacutenyiacutetottan

szembesuumlljoumln vaacutelasztott szakteruumllete sajaacutetos nyelvhasznaacutelati

koumlvetelmeacutenyeivel a szaknyelvi regiszter reacutetegzettseacutegeacutenek megfelelő

nyelvi mintaacutek hasznaacutelataacutenak megtapasztalaacutesaacuteval

Az inteacutezmeacutenyek kuumlldeteacutesi nyilatkozatukban tipikusan ismeacutetlik a

szakkeacutepzeacutes egyseacutegesen megfogalmazott ceacuteljakeacutent olyan

szakemberek keacutepzeacuteseacutet akik bdquokeacutepesek a szakmai teveacutekenyseacutegnek

megfelelő korszerű ismeretek hazai eacutes nemzetkoumlzi szintű

alkalmazaacutesaacuterardquo

A szaknyelvkutataacutesi eredmeacutenyek neacutezőpontjaacuteboacutel e ceacutelt uacutegy

eacutertelmezzuumlk hogy valamennyi szinten eacutes szakteruumlleten a szakmai

PORTA LINGUA - 2014

43

keacutepzeacutes elvaacutelaszthatatlanul magaacuteban foglalja a szaknyelvi regiszterek

anyanyelvi magyar eacutes idegen nyelvű hasznaacutelataacutet az oktataacutes kutataacutes

eacutes a taacutersadalmi nemzetkoumlzi kapcsolatok valamennyi sziacutentereacuten A

szuumlkseacuteges nyelvtudaacutes az ismeretek a tudaacutes konstruaacutelaacutesaacuteval szoros

koumllcsoumlnhataacutesban műkoumldő olyan specifikus ceacuteluacute nyelvhasznaacutelat ami

aacuteltal a diaacutekok szocializaacuteloacutednak leendő tudomaacutenyos szakmai

koumlzoumlsseacuteguumlkbe

A szaknyelv sajaacutetos szerepet toumllt be a diaacutekok ismeret- eacutes

tapasztalatszerzeacuteseacuteben nemcsak az oktataacutesi rendszeren beluumll hanem

az inteacutezmeacutenyes oktataacuteson tuacutel eacuterveacutenyesuumllő nyelvhasznaacutelati hataacutesok

oumlsszefuumlggeacuteseiben is Az oktataacutes nemzetkoumlziveacute vaacutelaacutesa eacutes az uacutej

informaacutecioacutes technoloacutegiaacutek hataacutesai uacutejfajta nyelvhasznaacutelati

teveacutekenyseacutegekre is keacutesztetik a diaacutekokat Ezeacutert az inteacutezmeacutenyeknek

szaacutemba kell venniuumlk hogyan lehetseacuteges a hallgatoacutei tapasztalatokat

mineacutel hateacutekonyabban bevonni az oktataacutesba milyen nyelvhasznaacutelati

alkalmak teremthetők a diaacutekok szaacutemaacutera az oktataacutesi rendszerben eacutes

az azon tuacutel megszerzett szaknyelvi ismereteik integraacutelaacutesaacutera Olyan

keretek kialakiacutetaacutesa kiacutevaacutenatos amelyek lehetőveacute teszik a diaacutekok

szaacutemaacutera a digitaacutelis kompetencia eacutes a kooperatiacutev tanulaacutes alkalmazaacutesaacutet

is

Jelenleg a felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyekben a szaktanszeacuteki oktatoacutek eacutes a

szaknyelvi keacutepzeacutest is ellaacutetoacute nyelvtanaacuterok koumlzoumltti kapcsolat jellege

igen erősen szemeacutely- eacutes inteacutezmeacuteny-fuumlggő Leacutenyeges lenne hogy a

nyelvtanaacuterok eacutes a szaktanszeacuteki oktatoacutek egyuumlttműkoumldve segiacutetseacutek a

hallgatoacutekat a szaktudaacuteshoz koumltoumltt nyelvhasznaacutelat kialakiacutetaacutesaacuteban eacutes

fejleszteacuteseacuteben az egyes keacutepzeacutesi szinteken alkalmazott feladatokkal

eacutes teveacutekenyseacutegekkel

Peacuteldaacuteul a koumlvetkező ndash inteacutezmeacutenyileg szabaacutelyozott ndash kriteacuterium-

felteacutetelekhez koumltoumltt feladat- eacutes teveacutekenyseacutegsorok kialakiacutetaacutesa adhatna

eacuterteacutekes nyelvhasznaacutelati lehetőseacutegeket a diaacutekoknak

szakirodalom szaacutemonkeacutereacutese

szakmai konvencioacutek szaacutemonkeacutereacutese

hallgatoacutek idegen nyelvű szakmai munkaacuteinak eacuterteacutekeleacutese

beszaacutemoltataacutes kuumllfoumlldioumlsztoumlndiacutejas tanulmaacutenyutakroacutel

diplomateacutema oumlsszefoglaltataacutesa idegen nyelven

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

44

diplomadolgozat megveacutedeacuteseacutenek soraacuten idegen nyelvű

oumlsszefoglalaacutes

valamely szakmai probleacutema megoldaacutesaacutera iraacutenyuloacute idegen

nyelvű (on-line) vitafoacuterum szervezeacutese

Ezek a teveacutekenyseacutegek alapvetően oumlsszhangban aacutellnak a diaacutekok

leendő szakkeacutepzettseacutegeacutenek megfelelő ismeretek megszerzeacuteseacutevel eacutes

előmozdiacutethatjaacutek annak kialakiacutetaacutesaacutet maacuter a szakmai keacutepzeacutes szerves

reacuteszekeacutent Az oktataacutes szaacutemos sziacutentereacutenek tipikus beszeacutedhelyzeteiben

a megfelelő regiszterhasznaacutelatot igeacutenylő feladatok alkalmat

nyuacutejthatnak a szaknyelvi jellemzők tudatosiacutetaacutesaacutehoz tovaacutebbaacute

hozzaacutejaacuterulhatnak a hasznaacutelhatoacute szaknyelvtudaacutes fejleszteacuteseacutehez

nemzetkoumlzi szakmai teveacutekenyseacutegekhez valamint az ott szerzett

tapasztalatok visszacsatolaacutesaacutehoz a szakmai keacutepzeacutes egyes aacutellomaacutesain

Oumlsszegzeacutes

A tanulmaacutenyban aacutettekintettem a szaknyelvi regiszterek helyeacutet

eacutertelmezeacuteseacutet a szaknyelvkutataacuteson beluumll vaacutezlatosan bemutattam a

kutataacutes iraacutenyainak vaacuteltozaacutesaacutet a regiszterelemzeacutesek alakulaacutesaacutet

Kiemeltem a napjainkra jellemző főbb csomoacutepontokat a

korpusznyelveacuteszeti moacutedszerekkel toumlbbfeacutele perspektiacutevaacuteboacutel toumlbbfeacutele

szakember egyuumlttműkoumldeacuteseacutevel veacutegzett multidimenzionaacutelis

kutataacutesok szuumlkseacutegesseacutegeacutet

A szaknyelvi regiszterek nyelvhasznaacutelataacutenak eacutertelmezeacuteseacutere

tudatosiacutetaacutesaacutera eacutes megfelelő hasznaacutelataacutera a nyelvhasznaacutelati sziacutenterek

szeacuteles skaacutelaacutejaacuten van igeacuteny A szaknyelvkutataacutes eredmeacutenyei az

alapkutataacutesok eacutes az oktataacutes gyakorlata koumlztes teruumlleteacutenek

alkalmazott kutataacutesai a nyelvhasznaacutelat gyakorlati probleacutemaacuteinak

megoldaacutesaacutera iraacutenyuloacute tovaacutebbi vizsgaacutelatok szuumlkseacutegesseacutegeacutet erősiacutetik

meg Az uacutej tudomaacutenyos eredmeacutenyek oktataacutesba valoacute bevitele

tovaacutebbra sem neacutelkuumlloumlzheti a szakmai nyelvhasznaacutelat

toumlbbdimenzioacutejuacute elemzeacuteseacutet A szakemberkeacutepzeacutes oktataacutesi kutataacutesi eacutes

taacutersadalmi kapcsolatainak valamennyi helysziacuteneacuten ajaacutenlott a

szaknyelvi regiszterek hasznaacutelataacutenak szisztematikus

figyelembeveacutetele eacutes a dinamikusan vaacuteltozoacute beszeacutedhelyzetek szerint

a nyelvhasznaacutelat fejleszteacutese a szakmai eacutes a nyelvi keacutepzeacutes egymaacutest

erősiacutető folyamataiban

PORTA LINGUA - 2014

45

Hivatkozaacutesok

Bańczerowski J (2001) A szaknyelvek szerepe a civilizaacutecioacutes fejlődeacutesben

Magyar Nyelvőr 1273 277ndash282

Biber D (1988) Variation across Speech and Writing Cambridge Cambridge

University Press

Biber D (1994) An analytic framework for register studies In Biber D ndash

Finegan E (eds) Sociolinguistic Perspectives on Register OxfordndashNew

York Oxford University Press 31ndash56

Biber D (1995) Cross-linguistics Patterns of Register Variation a Multi-

Dimensional Comparison of English Tuvaluan Korean and Somali

Cambridge Cambridge University Press

Biber D (2006) University Language A Corpus-Based Study of Spoken and

Written Registers Amsterdam John Benjamins

Bowles H (2012) Analyzing Languages for Specific Purpose Discourse Modern

Language Journal (96) 1 43ndash58

Candlin C ndash Sarangi S (eds) (2011) Handbook of Communication and

Organisation Berlin Mounton

Clyen M (1994) Intercultural Communication at Work Cambridge Cambridge

University Press

Demeter Eacute (2010) Az orvosi szaknyelv In Dobos Cs (szerk) (2010) Szaknyelvi

kommunikaacutecioacute Segeacutedkoumlnyvek a nyelveacuteszet tanulmaacutenyozaacutesaacutehoz 110

MiskolcndashBudapest Miskolci Egyetem Tinta Koumlnyvkiadoacute 219ndash241

Dobos Cs (szerk) 2010 Szaknyelvi kommunikaacutecioacute Segeacutedkoumlnyvek a nyelveacuteszet

tanulmaacutenyozaacutesaacutehoz 110 MiskolcndashBudapest Miskolci Egyetem Tinta

Koumlnyvkiadoacute

Ferguson C A (1966) National sociolinguistic profile formulas In Bright W

(ed) Sociolinguistics The Hague Mounton 309ndash315

Ferguson C A (1982) Simplified registers and linguistic theory In Obblerr L

K ndash Menn I (eds) Exceptional language and linguistics New York

Academic Press 49ndash66

Gumperz J J (1968) Types of Linguistic Communities In Fishman J A (ed)

Readings in the Sociology of Language The Hague Mounton

Halliday M A K (1978) An Introduction to Functional Grammar London

Edward Arnold

Halliday M A K (1978) Language as Social Semiotics The Social

Interpretation of Language and Meaning London Edward Arnold

Paltridge B(1994) Genre analysis and the identification of textual boundaries

Applied Linguistics 3 288ndash299

Paltridge B (1996) Genre text type and the language learning classroom ELT

Journal 3 237ndash243

Paltridge B (1997) Genre Frames and Writing in Research Settings

AmsterdamndashPhiladelphia John Benjamins

Varantola K (1984) Special language and general language Linguistic and

diactic aspects Unesco ALSED ndashLSP Newsletter 2 23 ndash29

PLENAacuteRIS ELŐADAacuteSOK

46

PORTA LINGUA - 2014

47

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute

SZAKFORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

48

PORTA LINGUA - 2014

49

Betaacutek Patriacutecia

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Koumlzpont

Nemzetkoumlzi Tolmaacutecs- eacutes Fordiacutetoacutekeacutepző Koumlzpont

Koumlzoumlsseacutegi tolmaacutecsolaacutes szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes Koumlzoumlsseacutegi tolmaacutecsolaacutes szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes community interpreting

public service interpreting cultural interpreting dialogue interpreting ad-hoc

interpreting ndash eacutes meacuteg folytathatnaacutenk a sort A fenti elnevezeacutesekben tapasztalhatoacute

egyfajta koumlvetkezetlenseacuteg is joacutel mutatja hogy az emliacutetett teruumllet meacuteg eacutepp csak

kikristaacutelyosodoacuteban van Ugyanakkor nem hagyhatjuk figyelmen kiacutevuumll hogy

szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes (orvosi jogi biacuteroacutesaacutegi rendőrseacutegi koumlzszolgaacutelati

teruumlletek) iraacutenti igeacuteny a koumlzelmuacuteltban jelentősen megnoumlvekedett eacutes ez bizonyos

eacutertelemben aacutetrajzolja a tolmaacutecsolaacutes teacuterkeacutepeacutet Egyetemuumlnk szaacutemaacutera rendkiacutevuumll

fontos hogy a nemzetkoumlzi sziacutenteacuteren megfigyelhető vaacuteltozaacutesokat (globalizaacutecioacute az

EU bővuumlleacutese a migraacutecioacutes folyamatok erősoumldeacutese) tolmaacutecskeacutepzeacuteseink is lekoumlvesseacutek

annak eacuterdekeacuteben hogy hallgatoacuteink piackeacutepes tudaacutessal leacutephessenek ki a

tolmaacutecsolaacutes vilaacutegaacuteba

Kulcsszavak koumlzoumlsseacutegi tolmaacutecsolaacutes szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes

koumlzszolgaacutelati teruumllet jelnyelvi tolmaacutecsolaacutes elhanyagolt tolmaacutecsolaacutesi műfajok

moacutedszertani taacutemogataacutes metodoloacutegiai buktatoacutek semlegesseacuteg paacutertalansaacuteg a

veacutelemeacutenyalkotaacutes tilalma

Bevezeteacutes

Jelen tanulmaacuteny a koumlzoumlsseacutegi maacutesneacuteven szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi

tolmaacutecsolaacutes valamint a konferenciatolmaacutecsolaacutes kuumlloumlnboumlző

aspektusait vizsgaacutelja meg azok aacuteltalaacutenos ismeacutervei majd specifikus

haacutetteruumlk szempontjaacuteboacutel Kiteacuter ezen kiacutevuumll a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi

tolmaacutecsolaacutes egyre nagyobb jelentőseacuteget eacutelvező teruumlleteacutere a szoacuteban

forgoacute műfaj gyakorlataacuteban tapasztalhatoacute hatvaacutenyozott neheacutezseacutegekre

valamint az adott teruumllet oktataacutesaacutenak szintjeacuten megjelenő

metodoloacutegiai buktatoacutekra

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

50

Meghataacuterozaacutes

Bevezeteacuteskeacuteppen eacuterdemes megemliacutetenuumlnk hogy a szoacuteban

forgoacute műfajt egyfajta koumlvetkezetlenseacuteg jellemzi az elnevezeacutesek

tereacuten leacuteveacuten szaacutemos elnevezeacutes terjedt el ugyanazon teruumlletek eacutes

alteruumlletek megnevezeacuteseacutere A koumlvetkező eacutertelmuumlket tekintve

szeerteaacutegazoacute elnevezeacutesekkel talaacutelkozhatunk az emliacutetett kutataacutesi

teruumlleten social interpreting cultural interpreting community

interpreting public service interpreting ad-hoc interpreting

dialogue interpreting court legalmedical interpreting koumlzoumlsseacutegi

tolmaacutecsolaacutes szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes ndash jeloumllve mindazon

kommunikaacutecioacutes helyzetek oumlsszesseacutegeacutet amelyek soraacuten egy

magaacutenember egy szaacutermazaacutesi orszaacutegaacutetoacutel elteacuterő orszaacutegban

kommunikaacutel egy adott szervezettel inteacutezmeacutennyel hatoacutesaacuteggal

aacutellami hivatallal vagy egy adott koumlzoumlsseacuteggel uumlgyinteacutezeacutes kapcsaacuten

aacutellami hivatalokban egeacuteszseacuteguumlgyi ellaacutetaacutes alkalmaacuteval az oktataacutesi

inteacutezmeacutenyekkel valoacute kapcsolattartaacutesban stb Azonban az orvosi

menekuumlltuumlgyi jogi biacuteroacutesaacutegi rendőrseacutegi koumlzoumlsseacutegi eacutes szociaacutelis

(koumlzszolgaacutelati) tolmaacutecsolaacuteson kiacutevuumll meacuteg ide soroljuk a tolmaacutecsolaacutes

egy speciaacutelis teruumlleteacutet a jelnyelvi tolmaacutecsolaacutest is

Ebből a soksziacutenűseacutegből adoacutedoacutean a tolmaacutecsolandoacute feacutel az

uumlgyfeacutel szemeacutelye is sok arcot oumllthet Az adott szemeacutely lehet

bevaacutendorloacute menekuumllt menedeacutekjogeacutert folyamodoacute kuumllfoumlldi

aacutellampolgaacuter vendeacutegmunkaacutes paacuteciens szuumllő gyermek vaacutedlott peres

feacutel sőt akaacuter emberkereskedők vagy csempeacuteszek aacuteldozata is

Emiatt a lehetseacuteges kommunikaacutecioacutes helyzetek koumlre is

rendkiacutevuumll taacuteg mely kommunikaacutecioacutes helyzetek soraacuten olyan fogalmak

keruumllhetnek elő mint munkavaacutellalaacutesi ceacuteluacute bevaacutendorlaacutes

csalaacutedegyesiacuteteacutes tiltott hataacuteraacutetleacutepeacutes oltalomban reacuteszesuumllő szemeacutely

vagy akaacuter szemeacutelyes biztonsaacuteg uumlldoumlzteteacutes megalapozott feacutelelem

katonai taacutemadaacutes fizikai erőszak jogtalan letartoacuteztataacutes terrorizmus

eacutes meacuteg folytathatnaacutenk a sort

PORTA LINGUA - 2014

51

Ismeacutervek

A tovaacutebbiakban oumlsszevetem a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes

illetve a konferenciatolmaacutecsolaacutes ismeacuterveit Aacuteltalaacutenossaacutegban veacuteve

elmondhatoacute hogy a koumlvetkező jellegzetesseacutegek mindkeacutet

tolmaacutecsolaacutesi műfaj szintjeacuten megfigyelhetőek

1 taacuteblaacutezat

Konferenciatolmaacutecsolaacutes

Szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes

a teveacutekenyseacuteg soraacuten nyelvi koumlzvetiacuteteacutes folyik (comprehensionconversion

production)

a műfaj gyakorlaacutesa soraacuten eacutertelemkoumlzpontuacute teveacutekenyseacuteget veacutegzuumlnk

tolmaacutecskeacutent ceacutelunk az hogy a keacutet feacutel megeacutertse egymaacutest

kultuacuteraacutet tolmaacutecsolunk kultuacuteraacutera

az adott műfaj gyakorlaacutesaacutehoz konkreacutet keacuteszseacutegek eacutes ismeretek előzetes

elsajaacutetiacutetaacutesa szuumlkseacuteges

a szoacuteban forgoacute műfajhoz specifikus technika jaacuterul

az adott kommunikaacutecioacutes helyzetben tolmaacutecskeacutent doumlntő szerepet tudhatunk

magunkeacutenak

Elteacutereacutesek

Ezzel szemben a keacutet teruumlletet eacutelesen megkuumlloumlnboumlztetik egymaacutestoacutel az

alaacutebbi aspektusok

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

52

2 taacuteblaacutezat

ELTEacuteREacuteSEK Konferencia-tolmaacutecsolaacutes Szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi

tolmaacutecsolaacutes

a teruumllethez

rendelt forraacutesok

kulturaacutelis tőke

(tanulmaacutenyok

kutataacutesok)

- inteacutezmeacutenyesiacutetett

akkreditaacutelt keacutepzeacutesek

- eacutevtizedek oacuteta kutataacutesi

teruumlletkeacutent eacutel

- jelenleg nem leacutetezik

inteacutezmeacutenyesiacutetett

akkreditaacutelt keacutepzeacutes

- uacutejkeletű kutataacutesi

teruumllet

a teruumllethez

rendelt forraacutesok

taacutersadalmi tőke

- neacutepszerűseacuteg

- kitűnő megiacuteteacuteleacutes

-tolmaacutecsolaacutes rdquopar

excellencerdquo

- ismeretlen teruumllet

- negatiacutev megiacuteteacuteleacutes

- maacutesodlagos műfaj

toumlrteacutenelmi haacutetteacuter paacuterizsi konferencia

(toumlbbnyelvű konferenciaacutek)

XX-XXI szaacutezadi

globalizaacutecioacutes

folyamatok

koumlrnyezet nemzetkoumlzi koumlrnyezet

egy adott orszaacutegon

beluumlli koumlrnyezet

lehetseacuteges

nyelvek

nyelvkombinaacutecioacute

k

kiszaacutemiacutethatoacutesaacuteg nyelvi soksziacutenűseacuteg

nyelvi norma

tisztelete

elvaacuterhatoacute (politikusok

szakeacutertők)

nem mindig vaacuterhatoacute

el (iskolaacutezottsaacuteg

hiaacutenya)

interakcioacute monologikus dialogikus

felek koumlzoumltti

erőviszonyok

egyenlő alaacute-foumlleacuterendelt

viszony

kihiacutevaacutesok

eacuterzelmek

intellektuaacutelis kihiacutevaacutes intellektuaacutelis eacutes

egyben eacuterzelmi

kihiacutevaacutes belső stressz

tolmaacutecsolaacutes tiacutepusa szimultaacuten liaison tolmaacutecsolaacutes

chuchotage blatt

TEacuteT a felek nem eacutertik meg

egymaacutest

emberi eacuteletek

PORTA LINGUA - 2014

53

Kihiacutevaacutesok etikai keacuterdeacutesek

Miutaacuten a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes kapcsaacuten aacuteltalaacuteban

elmondhatoacute hogy a tolmaacutecs sokszor haacutetraacutenyos helyzetű keveacutesseacute

iskolaacutezott vagy a nyelvet nem (eleacuteggeacute) beszeacutelő az adott orszaacutegot

nem ismerő embereknek tolmaacutecsol eacutes az eacuterintett teruumlletek is

eacuterzeacutekenyek ennek kapcsaacuten nem csak nyelvi hanem etikai keacuterdeacutesek

is felmeruumllnek

aacutetlaacutethatoacutesaacuteg (a tolmaacutecs szerepe megbiacutezhatoacutesaacutega)

paacutertatlansaacuteg eacutes a veacutelemeacutenyalkotaacutes bdquotilalmardquo

semlegesseacuteg

hitelesseacuteg

szavahihetőseacuteg

titoktartaacutes (plusz teher)

hatalom keacuterdeacutese3

eacuterzelmi taacutevolsaacuteg kialakiacutetaacutesa eacutes megtartaacutesa

a tolmaacutecsszerep kiszeacutelesedeacutese nem szokvaacutenyos tolmaacutecs-

szituaacutecioacute a tolmaacutecs bdquoiraacutenyiacutethatjardquo a megbeszeacuteleacutes meneteacutet

bizonyos tekintetben doumlntő egyeacuteni sorskeacuterdeacutesek muacutelhatnak rajta

a tolmaacutecsolaacutes mellett koordinaacutecioacutes szerep (communicative

pas de trois- Wadensjouml C 1998)

Oumlsszesseacutegeacuteben veacuteve elmondhatoacute hogy az emliacutetett etikai kihiacutevaacutesok

elleneacutere a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecstoacutel ugyanuacutegy minőseacutegi

munkaveacutegzeacutest vaacuter el a megrendelő mint a konferenciatolmaacutecstoacutel

Az emliacutetett teruumlletek az oktataacutesban

Oktataacutesi szempontboacutel mindkeacutet teruumlleten megjelennek az alaacutebbi

elvaacuteraacutesok eacutes jellegzetesseacutegek

3 bdquo

A tudaacutes hatalomrdquo Hatalmat hoz magaacuteval az a teacuteny hogy a tolmaacutecs az egyetlen

szemeacutely aki az első mozzanattoacutel az utolsoacuteig pontosan koumlvetni tudja mi toumlrteacutenik

azaz fontos feltennuumlnk bizonyos keacuterdeacuteseket ki a megrendelő kinek a paacutertjaacuten aacutell a

tolmaacutecs stb

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

54

a nyelvi keacuteszseacutegek eacutes ismeretek fejleszteacuteseacutenek eacutes

bőviacuteteacuteseacutenek fontossaacutega

az adott teruumlletre jellemző terminoloacutegia elsajaacutetiacutetaacutesaacutenak

fontossaacutega

kulturaacutelis haacutetteacuterismeretek oktataacutesaacutenak fontossaacutega

a beszeacutedsebesseacuteg neheziacutető teacutenyezőkeacutent jelenhet meg

az akcentus neheziacutető teacutenyezőkeacutent jelenhet meg

a faacuteradtsaacuteg neheziacutető teacutenyezőkeacutent jelenhet meg

bizonyos etikai elvaacuteraacutesok tiszteletben tartaacutesaacutenak fontossaacutega

(pl titoktartaacutes)

Oumlsszefoglaloacutean elmondhatoacute hogy ezekre toumlbbeacute-keveacutesbeacute fel tudjuk

keacutesziacuteteni tolmaacutecshallgatoacuteinkat A szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes

kapcsaacuten leacuteteznek azonban olyan aspektusok amelyek nem jelennek

meg a konferenciatolmaacutecsolaacutes eseteacuteben Miutaacuten az emliacutetett műfaj

neheacutezseacutege pontosan ezekben a kihiacutevaacutesokban rejlik ndash leacuteveacuten nehezen

taniacutethatoacute keacuteszseacutegekről van szoacute ndash ezekre kuumlloumlnoumlsen nagy hangsuacutelyt

kell fektetnuumlnk mind az oktataacutesban mind a joumlvőbeli metodoloacutegiai

kutataacutesok soraacuten melyek kereteacuteben ceacutelzottan oumlsszpontosiacutetanunk

szuumlkseacuteges ezen buktatoacutek kifejteacuteseacutere eacutes feloldaacutesaacutera

a kulturaacutelis haacutetteacuter alapos ismerete

igen vaacuteltozatos nyelvek dialektusok

igen vaacuteltozatos nyelvi regiszterek

iskolaacutezottsaacuteg hiaacutenya az uumlgyfeacutel eseteacuteben

eacuterzelmi toumlltet a tolmaacutecs szintjeacuten

eacuterzelmi stressz munkaveacutegzeacutes soraacuten

eacuterzelmi taacutevolsaacutegtartaacutes

konfliktuskezeleacutes

egyeacuteb etikai keacuterdeacutesek figyelembeveacuteteleacutenek fontossaacutega

PORTA LINGUA - 2014

55

Oumlsszegzeacutes

A szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes teruumlleteacuten megjelenő

neheacutezseacutegeket tehaacutet haacuterom egymaacutestoacutel markaacutensan elkuumlloumlnuumllő

kategoacuteriaacuteba sorolhatjuk

1 nyelvi eacutes kulturaacutelis aspektusok

2 etikai elvaacuteraacutesok

3 eacuterzelmi kihiacutevaacutesok

A keacutepzőinteacutemeacutenyekre haacuterul az a feladat hogy az erre a teruumlletre

iraacutenyuloacute joumlvőbeli keacutepzeacuteseik megtervezeacutese soraacuten ezeket a

kategoacuteriaacutekat mind-mind beeacutepiacutetseacutek oktataacutesi programjaikba Azonban

a szakma egeacuteszeacutenek feladata az hogy megtegye a szuumlkseacuteges

leacutepeacuteseket a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes hivatalos

elismerteteacuteseacuteeacutert mely ugyanolyan eacuterteacutekkel biacuter mint a

ldquohagyomaacutenyosrdquo tolmaacutecsolaacutes sőt bizonyos eacutertelemben hozzaacuteadott-

eacuterteacuteket is keacutepvisel abboacutel adoacutedoacutean hogy rendkiacutevuumll fontos sorsdoumlntő

keacuterdeacutesek szintjeacuten szuumlkseacuteges a gyakorlata

Emiatt uacutegy gondolom hogy a szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecsolaacutes a

koumlvetkező aproacute leacutepeacuteseken keresztuumll kaphatja meg a meacuteltoacute kiemelt

figyelmet

kutataacutesok szuumlkseacutegesek a teruumlleten

a kutataacutesi eredmeacutenyek implementaacutelaacutesa szuumlkseacuteges

elengedhetetlen a nagykoumlzoumlnseacuteg a politikai doumlnteacuteshozoacutek eacutes

az egyes kommunikaacutecioacutes helyzetekben reacutesztvevő felek

ldquoeacuterzeacutekenyiacuteteacuteserdquo 4

4

Dr Kelemen Eacuteva docens az elsők koumlzoumltt volt hazaacutenkban aki a koumlzoumlsseacutegi

tolmaacutecsolaacutes keacuterdeacuteseacutevel foglalkozott Az aacuteltala megkezdett munka szellemeacuteben

megeacutertettuumlk hogy az első eacutes legfontosabb leacutepeacutes az uacuten eacuterzeacutekenyiacuteteacutes4

Keacutepzőinteacutezmeacutenykeacutent a mi feladatunk taacutejeacutekoztatni nemcsak hallgatoacuteinkat hanem

mindazon eacuterdeklődőket eacutes szakmabelieket akiket valamilyen moacutedon el tudunk

eacuterni Fontos hogy az emberek eacuterzeacutekenyek legyenek az emliacutetett probleacutemakoumlrre

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

56

szakiraacutenyuacute keacutepzeacutesek szuumlkseacutegesek a teruumlleten

a teruumlleten keacutepzettseacuteg neacutelkuumll tolmaacutecsoloacutek

ldquoprofesszionalizaacutecioacutejaacutenrdquo kiacutevuumll egyfajta ldquoszolidarizaacutecioacutesrdquo

folyamat elindiacutetaacutesa is elengedhetetlen szakmai koumlroumlkben

valamint

egyes megvaacutelaszolatlan keacuterdeacutesekre nekuumlnk a szakma

keacutepviselőinek (keacutepzőinteacutezmeacutenyek hatoacutesaacutegok szakemberek

gyakorloacute tolmaacutecsok fordiacutetoacutek stb) koumlzoumlsen kell

megtalaacutelnunk a vaacutelaszt

Hivatkozaacutesok

Dr Kelemen Eacuteva docens kutataacutesai eacutes konferenciaacutekon tartott beszeacutedei

toumlbbek koumlzoumltt a 2011-ben Debrecenben megrendezett SZOKOE-

(Szaknyelvoktatoacutek eacutes -Kutatoacutek Orszaacutegos Egyesuumllete) konferenciaacuten

Jancsi B (2003) A koumlzoumlsseacutegi tolmaacutecsolaacutes Tudaacutesmenedzsment a Peacutecsi

Tudomaacutenyegyetem TTK Felnőttkeacutepzeacutesi eacutes Emberi Erőforraacutes Fejleszteacutesi

Inteacutezeteacutenek Periodikaacuteja Peacutecs 76-83

Tuzinskaacute H PhD (2011) Kommunikaacutecioacute kuumllfoumlldiekkel a tolmaacutecsolaacutes jelentőseacutege

a visegraacutedi orszaacutegokban (Lengyelorszaacuteg Magyarorszaacuteg Csehorszaacuteg

Szlovaacutekia) eacutes az Ukrajnaacuteban alkalmazott gyakorlat oumlsszehasonliacutetaacutesa

Pozsony

UNHCR (1993) Tolmaacutecsolaacutes menekuumllt koumlrnyezetben Tovaacutebbkeacutepzeacutes

Munkafuumlzet Budapest

Illeacutes K (2001) Tolmaacutecsolaacutes menekuumlltuumlgyben Menedeacutek Migraacutensokat Segiacutető

Egyesuumllet Budapest

hiszen a megeacuterteacutesen keresztuumll vezet az uacutet a megoldaacutesig A BME-TFK ennek az

eacuterzeacutekenyiacuteteacutesnek a kereteacuteben 2013 februaacuterjaacuteban szervezett egy szakmai előadaacutest

mely a Jaacuteratlan utak a tolmaacutecsolaacutesban A szociaacutelis eacutes hatoacutesaacutegi tolmaacutecskeacutepzeacutes

uacutetvesztői ciacutemet viselte eacutes melyre szaacutemos szakember eacutes eacuterdeklődő eacuterkezett A

kerekasztal-beszeacutelgeteacutes meghiacutevottjai soraacuteban uumlltek a koumlvetkező szervezetek

keacutepviselői Menedeacutek Egyesuumllet Magyar Helsinki Bizottsaacuteg Cordeacutelia Alapiacutetvaacuteny

ENSZ Menekuumlltuumlgyi Főbiztossaacuteg (UNHCR) Bevaacutendorlaacutesi eacutes Menekuumlltuumlgyi

Hivatal illetve keacutet a teruumlleten jaacutertas tolmaacutecs Az előadaacutes soraacuten az egyes

szervezetek keacutepviselői felhiacutevtaacutek a koumlzoumlnseacuteg soraiban uumllők figyelmeacutet arra a

megoldandoacute keacuterdeacutesre melyet a taacutergyalt tolmaacutecsolaacutesi vaacutelfaj jelent (az esemeacutenyről

keacuteszuumllt videoacutefelveacutetel megtekinthető httpwwwfordithucikkek2013-03-12-

szocialis-es-hatosagi-tolmacsolas)

PORTA LINGUA - 2014

57

Internetes hivatkozaacutesok

wwwnajitorg

Mikkelson Holly Is Court Interpreting finally coming of age in Europe

httpaiicnetpage1546

The professionalisation of community interpreting

httphelsinkihu

Practices in interviewing immigrants legal implications

httpwwwhhrforgkisebbsegkutataskk_2005_02cikkphpid=1262

Kaacutentaacutes--Toacuteth Nyelvhasznaacutelati jogok a hatoacutesaacutegi eljaacuteraacutesban

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

58

MELLEacuteKLETEK

1szaacutemuacute melleacuteklet

KONFERENCIATOLMAacuteCSOLAacuteS SZOCIAacuteLIS EacuteS

HATOacuteSAacuteGI

TOLMAacuteCSOLAacuteS

nemzetkoumlzi koumlrnyezet

hazai egy orszaacutegon

beluumlli koumlrnyezet

koumlzszereplők koumlzoumltti uumlzleti vagy politikai jellegű

nemzetkoumlzi kommunikaacutecioacute lebonyoliacutetaacutesa

egy magaacutenember eacutes egy

szervezet inteacutezmeacuteny

vagy hatoacutesaacuteg koumlzoumltti

kommunikaacutecioacute kereteacuteben

toumlrteacutenő nyelvi koumlzvetiacuteteacutes

a politikai vagy gazdasaacutegi eacutelet befolyaacutesos szereplői a taacutersadalom hatalommal

nem rendelkező

perifeacuteriaacutera szorult tagjai

kedvezőtlen taacutersadalmi

megiacuteteacuteleacutes (alacsony

iskolaacutezottsaacuteguacute)- maacutes

tiacutepusuacute kihiacutevaacutes

a felek koumlzoumltti viszonyt az egyenlőseacuteg jellemzi

a felek koumlzoumltti viszonyt

fuumlggőseacuteg alaacuterendelt

viszony jellemzi

monologikus (alapanyaga a szoumlveg)

dialogikus gyakori

vaacuteltaacutes keacuterdeacutes-vaacutelasz

nyelvi norma tisztelete (akcentus nyelvhasznaacutelat tereacuten)

elvaacuterhatoacute

vaacuteltozatos nyelvi

regiszter regionaacutelis

kisebbseacutegi nyelvek

dialektusok hasznaacutelata

iskolaacutezottsaacuteg (előadoacute tolmaacutecs hallgatoacutesaacuteg eseteacuteben

egyaraacutent)

iskolaacutezottsaacuteg hiaacutenya

iacuteraacutestudatlansaacuteg

passziacutev koumlzoumlnseacuteg

interaktiacutev keacutetiraacutenyuacute

tolmaacutecsolaacutes

a konszekutiacutev araacutenya mindoumlssze 10-15

a konszekutiacutev araacutenya

szinte 100

az igeacutenyelt tolmaacutecsnapok szaacutema doumlntően gyorsan nem

vaacuteltozik előre kalkulaacutelhatoacute

az igeacuteny folyamatosan nő

PORTA LINGUA - 2014

59

60

PORTA LINGUA - 2014

61

Deacuteveacutenyi Maacuterta

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Koumlzgazdasaacutegtudomaacutenyi Kar

Az uumlzleti taacutergyalaacutes szociaacutelpszicholoacutegiai vonatkozaacutesai

A uumlzleti taacutergyalaacutesok folyamaacuten a befolyaacutesolaacutes moacutedja kommunikaacutecioacutes formaacuteja eacutes a

kettő pszichikai hataacutesa koumlzponti keacuterdeacutes a taacutergyaloacutek szaacutemaacutera A dolgozat ceacutelja

annak vizsgaacutelata hogy a meggyőzeacutes eacutes a manipulaacutecioacute valamint nyelvi eszkoumlzeik

milyen hataacutest gyakorolnak a taacutergyaloacute felek eacutenkeacutepeacutere oumlnbecsuumlleacuteseacutere eacutes ez mikeacutent

befolyaacutesolhatja a taacutergyalaacutes eacutes az uumlzleti kapcsolat eredmeacutenyesseacutegeacutet

Kulcsszavak befolyaacutesolaacutes meggyőzeacutes manipulaacutecioacute homlokzat elvesziacuteti

homlokzataacutet megoacutevja homlokzataacutet homlokzatot ad negatiacutev eacutes pozitiacutev homlokzat

homlokzatfenyegető aktusok udvariassaacutegi strateacutegiaacutek

Bevezeteacutes

Az uumlzleti taacutergyalaacutesok folyamaacuten a maacutesik taacutergyaloacute feacutel befolyaacutesolaacutesa a

szakmai eredmeacuteny eleacutereacutese eacuterdekeacuteben alapvető feladata a

taacutergyaloacuteknak A keacutet alapvető interperszonaacutelis kommunikaacutecioacutes

cselekveacutes amellyel a taacutergyaloacute felek befolyaacutesolhatjaacutek egymaacutes

aacutellaacutespontjaacutet eacutes doumlnteacuteseacutet a taacutergyalaacutesokon a meggyőzeacutes eacutes a

manipulaacutecioacute Mindkettő ceacutelja a befolyaacutesolaacutes de a cselekveacutes moacutedja

eacutes annak pszichikai hataacutesa kuumlloumlnboumlző A koumlvetkezőkben a

meggyőzeacutes eacutes a manipulaacutecioacute hataacutesmechanizmusaacutet vizsgaacutelom az

uumlzleti taacutergyalaacutesok kontextusaacuteban elmeacuteleti kutataacutes alapjaacuten

A meggyőzeacutes mint a befolyaacutesolaacutes elfogadott formaacuteja az uumlzleti

taacutergyalaacutesok kontextusaacuteban

A Magyar eacutertelmező keacuteziszoacutetaacuter a rsquomeggyőzrsquo igeacutet a valoacutesaacuteghoz az

igazsaacuteghoz valoacute viszony megvaacuteltoztataacutesaacutenak szempontjaacuteboacutel

eacutertelmezi bdquoBelaacutettatja valakivel hogy valami valoacute igazrdquo (Magyar

eacutertelmező keacuteziszoacutetaacuter 2003 884) Az angol Collins Cobuild English

Language Dictionary a rsquoconvince rsquomeggyőzrsquo ige jelenteacuteseacuteben az

igazsaacuteghoz valoacute viszony megvaacuteltoztataacutesaacuten kiacutevuumll cselekveacutesre valoacute

raacutebeszeacuteleacutest is eacutertelmez bdquoValaki vagy valami 1 elhiteti hogy valami

igaz vagy valamit meg kellene tenni 2 raacutebeszeacutel hogy tegyeacutel meg

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

62

valamitrdquo (Collins Cobuild 1991 311 ford a szerzőtől)

Megaacutellapiacutethatjuk hogy a rsquomeggyőzeacutesrsquo fogalmaacutenak helyes

eacutertelmezeacuteseacutehez a Magyar eacutertelmező keacuteziszoacutetaacuter jelenteacutesmagyaraacutezataacutet

ki kell egeacutesziacutetenuumlnk az angol eacutertelmező szoacutetaacuter

jelenteacutesmagyaraacutezataacuteval

Siacuteklaki meghataacuterozaacutesa szerint bdquomeggyőzeacutesről akkor

beszeacuteluumlnk ha a befolyaacutesoloacute feacutelnek szaacutendeacutekaacuteban aacutell a befolyaacutesolt feacutel

viselkedeacuteseacutet megvaacuteltoztatni a befolyaacutesolt feacutel pedig ennek tudataacuteban

sajaacutet doumlnteacutese nyomaacuten vaacuteltoztat magatartaacutesaacutenrdquo (Siacuteklaki 1994 11)

Tehaacutet szuumlkseacuteges mindkeacutet feacutel szellemi koumlzreműkoumldeacutese az egyik feacutel

meggyőz a maacutesik pedig meggyőződik valamiről

Siacuteklaki (1994) raacutemutat hogy a dialoacutegus formaacuteban toumlrteacutenő

meggyőzeacutes koumllcsoumlnhataacuteson alapul bdquoAzaz a meggyőzeacutes

folyamataacuteban nem csupaacuten egyiraacutenyuacute a meggyőző feacuteltől a

meggyőzendő feacutel feleacute haladoacute hataacutesroacutel beszeacutelhetuumlnk hanem e

folyamat soraacuten toumlbbeacute-keveacutesbeacute a meggyőző feacutel neacutezetei eacutes viselkedeacutese

is moacutedosulnakrdquo (Siacuteklaki 1994 3) Ebből koumlvetkezően koumllcsoumlnhataacutes

jellegű a meggyőzeacutes a taacutergyalaacutes alku szakaszaacuteban is amikor a

taacutergyaloacute felek igyekeznek meggyőzni egymaacutest aacutellaacutespontjuk

helyesseacutegeacuteről Az aacutellaacutespontok koumllcsoumlnoumls moacutedosulaacutesaacutenak

koumlvetkezteacuteben iacutegy joumln leacutetre konszenzuson alapuloacute megegyezeacutes vagy

kompromisszumos doumlnteacutes a felek koumlzoumltt

Manipulaacutecioacute mint a befolyaacutesolaacutes nem elfogadott de jelenlevő

formaacuteja az uumlzleti taacutergyalaacutesok kontextusaacuteban

Baacuter a manipulaacutecioacute a manipulatiacutev taktikaacutek hasznaacutelata a befolyaacutesolaacutes

etikaacutetlan moacutedjaacutenak szaacutemiacutetanak jelen vannak az uumlzleti taacutergyalaacutesok

kontextusaacuteban A manipulaacutecioacute bdquoRavasz mesterkedeacutes valamely

(uumlzleti) uumlgybenrdquo (Magyar eacutertelmező keacuteziszoacutetaacuter 2003 862) Miacuteg a

meggyőzeacutes eseteacuteben mindkeacutet feacutel tudataacuteban van szerepeacutenek az a

taacutergyaloacute feacutel akit manipulaacutelnak nincs tudataacuteban annak

Mastenbroek (1989) megaacutellapiacutetja hogy az erőfoumlleacutenyt

bizonyos esetekben manipulaacutecioacute segiacutetseacutegeacutevel is lehet fokozni a

taacutergyalaacutesokon Az uumlzleti taacutergyalaacutesokon azonban elsősorban a

meggyőzeacutes eacutes a meggyőzeacutes taktikaacutei a befolyaacutesolaacutes eszkoumlzei eacutes csak

maacutesodsorban az etikaacutetlan eszkoumlzkeacutent szaacutemon tartott manipulaacutecioacute eacutes

PORTA LINGUA - 2014

63

annak taktikaacutei jelentkeznek A manipulatiacutev taktikaacutek alkalmazaacutesa

kockaacutezatos mert a manipulaacutecioacute kitudoacutedaacutesa veszeacutelyezteti a

taacutergyalaacutesok folytataacutesaacutet s az uumlzleti kapcsolat fenntartaacutesaacutet

A meggyőzeacutes eacutes a manipulaacutecioacute pszichikai koumlvetkezmeacutenyeinek

vizsgaacutelata szociaacutelpszicholoacutegiai neacutezőpontboacutel

Harreacute (2001) szociaacutelpszicholoacutegiai neacutezőpontboacutel vizsgaacutelta a keacutet

kommunikaacutecioacutes folyamat a meggyőzeacutes eacutes a manipulaacutecioacute

lelkiaacutellapotra gyakorolt hataacutesaacutet Harreacute (2001) Arisztoteleacutesz

meghataacuterozaacutesaacutet koumlvetve a meggyőző interakcioacute keacutet szereplőjeacutet

szoacutenoknak eacutes hallgatoacutenak nevezi (Arisztoteleacutesz 1982 19) A

meggyőzeacutes koumlvetkezmeacutenye a meggyőzoumlttseacuteg pszichikai aacutellapota

amely a meggyőzoumltt beleegyezeacuteseacutevel joumln leacutetre ugyanakkor bdquoa

manipulaacutecioacute aacuteldozata nincs tudataacuteban az őt eacutert befolyaacutesnakrdquo (Harreacute

2001 627) A meggyőző interakcioacute folyamaacuten a szoacutenok hataacutest

gyakorol a hallgatoacutera ezt a hallgatoacute eacuterdekeacuteben teszi ugyanakkor

nem kizaacutert hogy a szoacutenoknak is eacuterdekeacuteben aacutell a hallgatoacute

meggyőzeacutese Fontos hangsuacutelyoznunk hogy a szoacutenok szemeacutelykeacutent

baacutenik a hallgatoacuteval eacutertelmeacutere eacutepiacutetve proacutebaacutelja meggyőzni A

szoacutenoknak a hallgatoacute iraacutenti tisztelete ad a meggyőzeacutesnek erkoumllcsi

minőseacuteget (Harreacute 2001 628)

Ezzel szemben manipulaacutecioacuteroacutel akkor beszeacuteluumlnk ha hataacutesaacutera

valaki megvaacuteltozik s ez a vaacuteltozaacutes nem a hallgatoacute hanem a szoacutenok

eacuterdekeacutet szolgaacutelja A befolyaacutesolt szemeacutely nincs tudataacuteban ennek a

vaacuteltozaacutesnak vagy legalaacutebbis nem tud a szoacutenok eacuterdekeiről A

manipulaacutecioacute soraacuten a szoacutenok a hallgatoacutet nem szemeacutelykeacutent hanem

dologkeacutent kezeli (Harreacute 2001 628) A manipulaacutelt szemeacutely helyzeteacutet

tekintve a manipulaacutecioacutenak negatiacutev pszicholoacutegiai koumlvetkezmeacutenyei

vannak

Az egyeacuten taacutersadalmilag megerősiacutetett eacutenkeacutepeacutenek vizsgaacutelata

Goffman homlokzatelmeacutelete alapjaacuten

Goffman (19672008) meghataacuterozaacutesa szerint a taacutersas eacuterintkezeacutesek

folyamataacuteban reacutesztvevő egyeacutenek sajaacutet homlokzatot (face) tudnak

magukeacutenak Az egyeacuten sajaacutet homlokzata (face) bdquoolyan eacutenkeacutep

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

64

amelyet a taacutersadalmilag megerősiacutetett tulajdonsaacutegok koumlrvonalaznakrdquo

(Goffman 2008 11) A homlokzatot Goffman pozitiacutev taacutersadalmi

eacuterteacutekkeacutent hataacuterozza meg amelyet az egyeacuten fenn kiacutevaacuten tartani Ha az

egyeacuten rossz homlokzatot mutat akkor elvesziacuteti homlokzataacutet (rsquolose

facersquo) megszeacutegyenuumll A homlokzat megoacutevaacutesa (rsquosave facersquo) bdquoarra a

folyamatra utal melynek segiacutetseacutegeacutevel fenntarthatjuk maacutesokban azt a

benyomaacutest hogy nem vesziacutetettuumlk el homlokzatunkatrdquo (Goffman

2008 13) megőriztuumlk a taacutersadalmilag megerősiacutetett eacutenkeacutepuumlnket

Homlokzatot adni valakinek (rsquogive facersquo) azt jelenti hogy az egyeacuten

lehetőseacuteget kap arra hogy homlokzatotarcot kapjon vagy

visszakapja homlokzataacutetarcaacutet A taacutersas interakcioacuteban az egyeacutenek

magatartaacutesukkal mind a sajaacutet mind a toumlbbi reacutesztvevő homlokzataacutet

igyekeznek megoacutevni Oumlnbecsuumlleacutesuumlk eacutes figyelmesseacuteguumlk toumlbbnyire azt

eredmeacutenyezi hogy koumllcsoumlnoumlsen elfogadjaacutek az egymaacutes aacuteltal vitt

rsquovonalatrsquo (szerepet) Egymaacutes homlokzataacutenak koumllcsoumlnoumls megoacutevaacutesa az

eacuterintkezeacutes eacutes kapcsolatfenntartaacutes felteacutetele Ha valakinek a vonala

hiteleacutet vesziacuteti az zavart okoz a taacutersas interakcioacuteban

Az uumlzleti taacutergyalaacutes is a taacutersas eacuterintkezeacutes interakcioacute egyik

fajtaacuteja iacutegy az uumlzleti taacutergyalaacutesra is igaz az a megaacutellapiacutetaacutes hogy a

felek koumllcsoumlnoumlsen az egymaacutes aacuteltal vitt rsquovonalrarsquo eacutepiacutetik a

kommunikaacutecioacutes interakcioacutet s ezeacutert ragaszkodnak is fenntartaacutesaacutehoz

A reacutesztvevők veacutedik egymaacutes homlokzataacutet vagy azeacutert mert ezt

elvaacuterni erkoumllcsi joguk vagy azeacutert mert keruumllni akarjaacutek az

ellenseacutegeskedeacutest Az egyik taacutergyaloacute feacutel homlokzatnyereacutese nem

seacutertheti a maacutesik feacutel homlokzataacutet Az egyeacutenek veacutedekező eacutes

veacutedelmező szerepet egyaraacutent betoumlltenek veacutedik sajaacutet homlokzatukat

eacutes veacutedelmezik maacutesokeacutet Homlokzatfenyegeteacutest elkeruumllő eljaacuteraacuteskeacutent a

taacutergyaloacutek a homlokzatoltalmazoacute manővereket alkalmazzaacutek Ilyenek

a tisztelet kifejezeacutese az udvariassaacutegi formaacutek alkalmazaacutesa eacutes a nyiacutelt

ellentmondaacutes elkeruumlleacutese (Goffman 2008 17)

Toumlbb taacutergyalaacutesi taktikakeacutent alkalmazott beszeacutedaktus is

homlokzatoltalmazoacute mert a nyiacutelt ellentmondaacutes elkeruumlleacuteseacutenek

eszkoumlze Ilyenek az uumlzleti taacutergyalaacutesokon elhangzoacute ajaacutenlatteacutetelek

taktikaacutei koumlzuumll azok amelyek nem leacutepnek fel megmaacutesiacutethatatlan

koumlveteleacutessel hanem biztosiacutetjaacutek a keacutetoldali alku lehetőseacutegeacutet Ilyen

peacuteldaacuteul induloacute ajaacutenlatkeacutent az eacuterteacutekesiacutető legmagasabb veacutedhető

aacuterajaacutenlata mert lehetőseacuteget ad alkura A nyiacutelt uumltkoumlzeacutes elkeruumlleacutese a

PORTA LINGUA - 2014

65

ceacutelja a rsquonincs felhatalmazaacutesomrsquo a rsquonincs raacute mandaacutetumomrsquo a rsquonem

tehetemrsquo taktikaacuteknak mert elodaacutezzaacutek vagy maacutesra haacuteriacutetjaacutek a

taacutergyaloacutepartneruumlk szaacutemaacutera negatiacutev doumlnteacutest s iacutegy elkeruumllik a nyiacutelt

konfrontaacutecioacutet Megaacutellapiacutethatjuk hogy a taacutergyaloacute felek koumllcsoumlnoumls

homlokzatoltalmazaacutesa egyuumlttműkoumldeacutesi szaacutendeacutekukat erősiacuteti meg a

taacutergyalaacutes folyamaacuten Erre szolgaacutelnak a homlokzatoltalmazaacutes verbaacutelis

eszkoumlzei a tisztelet kifejezeacutese az udvariassaacutegi formaacutek alkalmazaacutesa

eacutes a nyiacutelt ellentmondaacutes elkeruumlleacuteseacutere szolgaacuteloacute taktikaacutek

Az egyeacuten taacutersadalmilag megerősiacutetett eacutenkeacutepeacutenek vizsgaacutelata

Brown eacutes Levinson keacutet aspektusuacute homlokzatelmeacutelete alapjaacuten

Goffman (19672008) homlokzatelmeacuteleteacuteből kiindulva Brown eacutes

Levinson (19782008) a homlokzat a rsquonyilvaacutenos eacutenkeacuteprsquo keacutet

egymaacutessal oumlsszefuumlggő aspektusaacutet hataacuteroztaacutek meg amelyeket negatiacutev

eacutes pozitiacutev homlokzatnak neveztek el (BrownndashLevinson 2008 43)

A keacutet aspektus egyuumltt eredmeacutenyezi azokat az elvaacuteraacutesokat

amelyeknek a teljesuumlleacuteseacutet az egyeacuten megkoumlveteli a taacutersas

interakcioacutekban A negatiacutev homlokzat elvaacuteraacutesai bdquoa teruumllethez

szemeacutelyes vadaacuteszmezőhoumlz a nem elteacuteriacuteteacuteshez valoacute alapvető jogok

azaz a cselekveacutes szabadsaacutega eacutes a keacutenyszertől valoacute mentesseacutegrdquo

(BrownndashLevinson 2008 43) A pozitiacutev homlokzat elvaacuteraacutesai bdquoaz

interakcioacute reacutesztvevői aacuteltal maguknak koumlvetelt pozitiacutev konzisztens

eacutenkeacutep vagy rsquoszemeacutelyiseacutegrsquo (leacutenyeges hogy magaacuteban foglalja azt a

vaacutegyat hogy ezt az eacutenkeacutepet tartsaacutek tiszteletben eacutes taacutemogassaacutek meg)rdquo

(Brown-Levinson 2008 43)

Brown eacutes Levinson (2008) meghataacuteroztaacutek a keacutet aspektusuacute

homlokzat igeacutenyeit kieleacutegiacutető udvariassaacutegi strateacutegiaacutek rendszereacutet Miacuteg

a negatiacutev homlokzat igeacutenyeit a formaacutelis udvariassaacutegi strateacutegiaacutek

eleacutegiacutetik ki a pozitiacutev homlokzat igeacutenyei akkor teljesuumllnek ha az

egyeacutent elfogadjaacutek megeacutertik helyeselnek neki kedvelik vagy

megbecsuumllik (BrownndashLevinson 2008 44)

A taacutersas interakcioacutekban a verbaacutelis vagy nem verbaacutelis

kommunikaacutecioacutenak vannak olyan aktusai amelyek termeacuteszetuumlkneacutel

fogva fenyegetik az egyeacuten pozitiacutev vagy negatiacutev homlokzataacutet

(BrownndashLevinson 2008) A jelen dolgozat kizaacuteroacutelag a verbaacutelis

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

66

kommunikaacutecioacute aktusaival foglalkozik s azokat a

homlokzatfenyegető aktusokat emeli ki amelyek verbaacutelis

taktikakeacutent elhangozhatnak az uumlzleti taacutergyalaacutesokon Brown eacutes

Levinson (2008) szerint az alaacutebbi beszeacutedaktusok az egyeacuten negatiacutev

homlokzataacutet fenyegetik mert arra keacutesztetik hogy megtegyen vagy

ne tegyen meg valamit s iacutegy nyomaacutest gyakorolnak raacute (Brownndash

Levinson 2008 48)

a utasiacutetaacutes keacutereacutes

b javaslat tanaacutecs

c emleacutekezteteacutes

d fenyegeteacutes figyelmezteteacutes inteacutes

Vizsgaacutelat ceacuteljaacuteboacutel a taktikaacutek hozzaacuterendelhetők ezekhez a

beszeacutedaktusokhoz peacuteldaacuteul javaslat az eacuterteacutekesiacutető legmagasabb

veacutedhető nyitoacute aacuterajaacutenlata emleacutekezteteacutes a rsquostatus quorsquo-ra utalaacutes (rsquonem

taacutergyalhatoacutersquo) figyelmezteteacutes a rsquoVan jobb ajaacutenlatom az egyik

versenytaacutersaacutetoacutelrsquo fenyegeteacutes rsquoMenjuumlnk a biacuteroacutesaacutegrarsquo

Megaacutellapiacutetaacutesom szerint azonban a Brown eacutes Levinson (2008) aacuteltal

egy csoportba sorolt beszeacutedaktusok kuumlloumlnboumlző meacuterteacutekben fenyegetik

az egyeacuten negatiacutev homlokzataacutet s iacutegy ugyanezt megaacutellapiacutethatjuk a

veluumlk kifejezett taacutergyalaacutesi taktikaacutekroacutel is Egy kategoacuteriaacuteba keruumllt a

fenyegeteacutes a figyelmezteteacutes eacutes az iacutegeacuteretet valamint az utasiacutetaacutes eacutes a

javaslat mint kommunikaacutecioacutes aktus Ebből koumlvetkezik hogy a veluumlk

kifejezett alkutaktikaacutek erősen elteacuterő meacuterteacutekben fenyegetik a maacutesik

feacutel homlokzataacutet reacuteszben nyiacutelt oumlsszeuumltkoumlzeacuteshez vezethetnek

(utasiacutetaacutes emleacutekezteteacutes figyelmezteteacutes fenyegeteacutes inteacutes) reacuteszben

biztosiacutetjaacutek az alku lehetőseacutegeacutet (keacutereacutes tanaacutecs javaslat)

A nyiacutelt ellentmondaacutes elkeruumlleacuteseacutere szolgaacuteloacute alkutaktikaacutekat

elsősorban a homlokzatoltalmazaacutes eszkoumlzeacutenek tartom Igaz hogy

annyiban ezek a taktikaacutek is fenyegetik a taacutergyaloacute negatiacutev

homlokzataacutet hogy valami megteacuteteleacutere vagy meg nem teacuteteleacutere

keacutesztetnek de azzal hogy mindkeacutet feacutel szaacutemaacutera biztosiacutetjaacutek az

alkuhelyzetben valoacute eacuterveleacutes lehetőseacutegeacutet ezeknek a taktikaacuteknak

elsősorban a homlokzatoltalmazoacute szerepe eacuterveacutenyesuumll a

taacutergyalaacutesokon

PORTA LINGUA - 2014

67

Brown eacutes Levinson (2008) elmeacutelete szerint a taacutergyaloacute felek

pozitiacutev homlokzataacutet azok a beszeacutedaktusok fenyegetik amelyek azt

fejezik ki hogy egymaacutes pozitiacutev homlokzataacutet negatiacutevan eacuterteacutekelik

Ilyen taktikakeacutent hasznaacutelt beszeacutedaktusok a kritikaacutet eacutes az egyet nem

eacuterteacutest kifejezők A negatiacutev eacutes a pozitiacutev homlokzatot fenyegető

beszeacutedaktusok koumlzoumltt aacutetfedeacuteseket talaacutelhatunk hiszen az egyet nem

eacuterteacutest fenyegeteacutessel is kifejezhetjuumlk a kritika pedig figyelmezteteacutes

formaacutejaacuteban is jelentkezhet Az egyet nem eacuterteacutes gyakran nyiacutelt

konfrontaacutecioacuteval fejeződik ki a taacutergyalaacutesokon (rsquoMenjuumlnk a

biacuteroacutesaacutegrarsquo rsquoNem taacutergyalhatoacutersquo) s ezeacutert erősen homlokzatfenyegető

Az egyet nem eacuterteacutest maacutesra aacutethaacuteriacutetoacute taktikaacutek (rsquoNincs

felhatalmazaacutesomrsquo rsquoNincs raacute mandaacutetumomrsquo rsquoNem tehetemrsquo) viszont

eacuteppen a nyiacutelt oumlsszeuumltkoumlzeacutest igyekeznek elkeruumllni vagy elodaacutezni iacutegy

ezek a taktikaacutek amellett hogy fenyegetik a pozitiacutev homlokzatot

egyben homlokzatoltalmazoacuteak is

A taacutersas interakcioacutekban iacutegy a taacutergyalaacutesokon is a reacutesztvevők

homlokzata koumllcsoumlnoumlsen seacuteruumllhet arra toumlrekszenek hogy keruumlljeacutek a

homlokzatfenyegető aktusokat (BrownndashLevinson 2008 51) Mivel

mind pozitiacutev mind negatiacutev homlokzatunkat fenyegető nyelvi

aktusokkal szembesuumlluumlnk a taacutersas interakcioacutek soraacuten iacutegy a verbaacutelis

udvariassaacutegi strateacutegiaacuteknak mind a pozitiacutev mind a negatiacutev

homlokzatot orvosolniuk kell Pozitiacutev udvariassaacutegi strateacutegia peacuteldaacuteul

a neacutezetelteacutereacutes keruumlleacutese sziacutenlelt egyeteacuterteacutessel Brown eacutes Levinson

(2008) Sacks (1973) angol eacutes amerikai angol peacuteldaacuteira hivatkoznak

aki leiacuterta hogy a beszeacutelők hajlandoacuteak bdquokiforgatni

megnyilatkozaacutesaikatrdquo hogy az egyeteacuterteacutes laacutetszataacutet keltseacutek Peacuteldaacuteul

nyiacutelt rsquonemrsquo helyett rsquoIgen dehelliprsquo-vel kezdik negatiacutev vaacutelaszukat

(BrownndashLevinson 2008 83) Ilyen alapelven műkoumldik az elleneacutervet

udvarias formaacuteban koumlzlő rsquoIgen dersquo taktika is amely lehetőveacute teszi a

tovaacutebbi eacuterveleacutest a taacutergyalaacutesokon

Goffman (2008) valamint Brown eacutes Levinson (2008)

szociaacutelpszicholoacutegiai szempontuacute vizsgaacutelataacutenak eredmeacutenyei alapjaacuten

vizsgaacutelhatoacute a taktikaacutek homlokzatfenyegető eacutes homlokzatoltalmazoacute

hataacutesa eacutes megaacutellapiacutethatoacute hogy ez a hataacutes hogyan befolyaacutesolja a

taktikaacutek alkalmazaacutesaacutet az uumlzleti taacutergyalaacutesokon

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

68

Oumlsszegzeacutes

Az egyeacuten akaacuter alkalmazza akaacuter elszenvedi a manipulaacutecioacutet

homlokzataacutet nyilvaacutenos eacutenkeacutepeacutet a manipulatiacutev taktikaacutek egyeacutertelműen

veszeacutelyeztetik Ugyanakkor nemcsak a manipulaacutecioacute hanem a

meggyőzeacutes is bdquohomlokzatot fenyegető cselekedetrdquo mindkeacutet feacutel

szaacutemaacutera (Siacuteklaki 1994 21) Egymaacutes homlokzataacutenak koumllcsoumlnoumls

megoacutevaacutesa a taacutergyalaacutesi interakcioacutekban a kapcsolat fenntartaacutesaacutenak is

eacutes az eredmeacutenyes munkaacutenak is alapvető felteacutetele Megaacutellapiacutethatjuk

hogy a taacutergyaloacutek felhasznaacutelnak homlokzatfenyegető

beszeacutedaktusokat taktikakeacutent az uumlzleti taacutergyalaacutesokon ugyanakkor

toumlbb taacutergyalaacutesi taktika a nyiacutelt ellentmondaacutes elkeruumlleacuteseacutenek eszkoumlze

iacutegy homlokzatoltalmazoacute szerepet toumllt be a taacutergyalaacutes interakcioacutejaacuteban

Hivatkozaacutesok

Arisztoteleacutesz (1982) Reacutetorika Gondolat Budapest

Brown P ndash Levinson S (2008) Univerzaacuteliaacutek a nyelvhasznaacutelatban az

udvariassaacuteg jelenseacutegei In Siacuteklaki I (szerk) (2008) Szoacutebeli befolyaacutesolaacutes

II Nyelv eacutes szituaacutecioacute Typotex Budapest

Goffman E (2008) A homlokzatroacutel In Siacuteklaki I (szerk) (2008) Szoacutebeli

befolyaacutesolaacutes II Nyelv eacutes szituaacutecioacute Typotex Budapest

Harreacute R (2001) Meggyőzeacutes eacutes manipulaacutelaacutes In Pleacuteh T ndash Siacuteklaki I ndash Terestyeacuteni

(szerk) (2001) Nyelv ndash kommunikaacutecioacute ndash cselekveacutes Osiris Budapest

Mastenbroek W (1989) Negotiate Basil Blackwell New York

Pusztai F (főszerk) Kemeacuteny G (szerk) (2003) Magyar eacutertelmező keacuteziszoacutetaacuter

Akadeacutemiai Kiadoacute Budapest

Siacuteklaki I (1994) A meggyőzeacutes pszicholoacutegiaacuteja Scientia Humana Budapest

Sinclair J (ed in chief) (1991) Collins Cobuild English Language Dictionary

HarperCollins Publishers London

69

Hriviacutekovaacute Tatiana

Department of Intercultural Communication

Faculty of Applied Languages

University of Economics in Bratislava

Developing cultural literacy through multimodal texts The paper treats the topic of multimodal literacy as a practical approach to

developing cultural literacy The first part of the paper introduces the notions of

cultural literacy multimodality and multiple literacies The main part deals with

the advantages of multimodal texts in the classroom and presents advertisements

as one kind of multimodal text examining their analysis and practical use in

intercultural communication classes

Key terms cultural literacy multiple literacies multimodality modes multimodal

texts semiotic systems semiotic resources cultural context cultural discourse

multimodal text analysis

Introduction

The term lsquoknowledge based societyrsquo has become a catchphrase of

present times referring to a society that is needed to compete and

succeed in the changing economic and political dynamics of the

modern world societies that are well educated and who therefore

rely on the knowledge of their citizens to drive the innovation

entrepreneurship and dynamism of that societyrsquos economy In

addition to face the multiple challenges of the modern world people

need to discard their ethnocentric and mostly monocultural views of

the world and start to accommodate to a plurilingual and

multicultural environment Learning about other cultures and

understanding their specifics has thus become a prerequisite of

keeping pace with the rapidly changing world

Cultural and multiple literacies

Cultural literacy can be defined as an ability to note and understand

idioms allusions and informal content that create and constitute a

culture Cultural literacy requires familiarity with a broad range

of general knowledge and implies the use of that knowledge in the

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

70

creation of language and communication The present ever more

globalising world requires us to cope with variety of cultural

contexts to communicate across variety of cultural discourses so to

succeed in that we need the ability to utilise a variety of resources

for information Therefore it is very important to teach our students

who are engaged with intercultural communication how to use those

resources to their best advantage and develop cultural literacy

through use of multiple literacies while employing them on

multimodal texts

The concept of multiple literacies has appeared in response to

the emergence of new conditions of contemporary society A

number of factors can be identified as being at play including an

accelerated transnational flow of people as well as information

ideology and materials in contexts in which up-to-date knowledge is

rapidly changing and is more diverse than ever before (Appadurai

1990 Kalantzis Cope amp Harvey 2003) Alongside this the

communication environment is also changing in significant ways

that can be described as a shift from print as the primary medium of

information dissemination toward digital media (Boulter 1999

Kress 2003a) Against this backdrop writing as the dominant mode

is increasingly brought into new textual relationships with and often

even exchanged for visual and multimodal forms of representation

(Bachmair 2006)

The potential impact of new social and material conditions

on intercultural communication and education is profound Various

literacies allow for new possibilities to represent and communicate

They also place growing demands on the communicative repertoires

of people to participate in the global economy as well as on the

construction of knowledge and the performance of oneself in face-

to-face local and virtual contexts (Bauman 1998 Beck 1992

Butler 1990 Leander amp Wells Rowe 2006) Therefore multimodal

representation and globalization are close companions providing

foundations for remixing and remaking genres and modal resources

in ways that produce new forms of global and commercial processes

Against this changing communicational landscape which can be

described as diverse and plural the dominant view of literacy in the

PORTA LINGUA - 2014

71

old sense of ability to read and write as a universal autonomous

entity is outdated and in need of reconsideration

Multimodality (Kress et al 2001a Kress amp van Leeuwen

2001a) has emerged in response to the changing social and semiotic

landscape Key to multimodal perspectives on literacy is the basic

assumption that meanings are made as well as distributed

interpreted and remade through many representational and

communicational resources of which language is but one (Kress amp

van Leeuwen 2001b) Multimodality implies that meaning is

created through combination of image gesture gaze body posture

sound writing music speech and so on From a multimodal

perspective image action etc are referred to as modes ie as

organized sets of semiotic resources for meaning making When

considering multimodality from the perspective of intercultural

communication we have to stress the fact that the semiotic resources

constituting various modes are culture bound and vary from culture

to culture

Multimodal literacy explores the design of discourse by

investigating the contributions of different semiotic resources (for

example language gesture images) as well as their interaction and

integration in constructing a coherent message Based on some of

the work in multimodal literacy it appears that the notion of

multimodal literacy has two important dimensions (Kress 2003b

2010 Jewitt amp Kress 2003 Kress et al 2001b 2005 Walsh 2009)

Media Literacy

This dimension stresses the need for literacy enabling production

and access to information specifically through multimedia texts

Multimodal literacy acknowledges the equal significance of all the

semiotic resources and modalities in meaning making The semiotic

resources are not reduced to paralinguistic resources which are

subordinated to language but are viewed as semiotic resources with

the same status as language and are just as effective The functional

affordances and constraints of each semiotic resource and their

contribution to the multimodal discourse are considered as well

Different semiotic resources bring with them their own affordances

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

72

and constraints both individually and in combination as well as

challenges in terms of the natures of their media and the

complexities arising from the integration of variety of semiotic

resources across media Kress (1999 79) argues that language ldquois

necessarily a temporally and sequentially organized modehellip while

[t]he visual is by contrast a spatially and simultaneously organized

moderdquo

Following from this it can be inferred that a lsquomultimodally literatersquo

student must thus be sensitised to the meaning potentials and choices

afforded in the production of the textmessage offering an enhanced

ability to make deliberate and effective choices in the construction

and presentation of knowledge Armed with such an understanding

students will not only become consumers of multisemiotic texts but

they will also become competent producers of multimodal texts

themselves

Multisemiotic Experience

The second dimension concerns the recognition that the experience

of teaching and learning is intrinsically multisemiotic and

multimodal As OrsquoToole (1994 15) observed ldquo[w]e lsquoreadrsquo people in

everyday life facial features and expression stance gesture typical

actions and clothingrdquo

While new media technology has brought to the foreground

the multimodal nature of our communication meanings have always

been constructed multimodally through the use of semiotic resources

like language and corporeal resources such as gesture and postures

across different sensory modalities through sight smell taste and

touch Norris (2004 2) observes that ldquo[a]ll movements all noises

and all material objects carry interactional meanings as soon as they

are perceived by a personrdquo In this sense all interaction is

multimodal Our communication is more than what is said and heard

but by what we perceive through expressions gazes gestures and

movements

Hence a need to understand how to build course content

through the teacherrsquos use of a repertoire of semiotic resources is

identified Appreciating the functional affordances and constraints of

PORTA LINGUA - 2014

73

various semiotic resources and modalities as well as how they are

used in the creation of the lesson can provide understandings which

may lead to more effective teaching and learning in the classroom

(Lim 2010)

From the perspective of the previously described dimensions of

multimodal literacy we may formulate two major aims for the

classroom

increase of sensitivity in the use of multimodal resources for

teachers

development of multimodal discourse analysis skills of

students

Intercultural communication courses tackle a wide variety of

topics These involve various information resources and thus present

an excellent opportunity for both setting and approaching the

abovementioned aims Use of literature webpages videos blogs

projects and other types of resources offer an opportunity to develop

and utilise multimodal literacy while aiming at intercultural

competence and cultural literacy

Multimodality and advertising

Advertising represents an easily accessible source of material that

can be used in the classroom to develop multimodal analysis skills

of students with reference to intercultural communication

Advertising strives to address the target audience with a persuasive

message with the aim to induce expected reaction mostly in the form

of action But the authors of the advertisement have to harmonise

two antagonistic interests on the one hand to be as culture specific

as possible to attract the attention of local population and on the

other minimise the costs through standardisation across countries

and cultures The process of lsquoglocalizationrsquo in practise is a minute

and sensitive task By practicing analyses of various advertisements

the students have the opportunity to develop a sense for separating

the various modes and extracting the meaning they offer and

understanding the synergy effect of all those semiotic systems

working together

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

74

Classroom practice

Advertisements usually combine two semiotic systems ndash text and

image To carry out an analysis the students are first given a set of

leads and basic meta-language for description and analysis of first

visual and then textual components

Tables 1 and 2 Multimodal analysis of design and text

In addition to such a factual description the students can identify a

number of additional features used by the authors to catch the

attention of the viewers and to impel them to act according to their

expectations There is a whole list of possible means

Unusual graphics

Prominent aspects

o Focus

o Colour

o Size

o Lighting

o ForegroundBackground

Address

Power

Distance

Appeal to

o Emotions

Design (Visual) Design (Textual)

Main visual

display

Language

Focus of

attention

Headline

Logo Slogan

SymbolsIcons BrandProduct

name

Shape of texts

(graphics)

Main text

Visual puns Sub-text

Cultural specifics Call to action

lsquoUniversalrsquo

features

Contact details

PORTA LINGUA - 2014

75

o Authority

o Popularity

o Uniqueness

o Status

After analysing several advertisements the students are able to detect

the specific manipulative techniques of the advertisements and

describe their effects on the audience Attention is paid to culture

specific aspects eg cultural symbols works of art or literary

allusions which can complete the message and influence the viewers

subconsciously appealing to their patriotism or childhood memories

The opposite approach is represented by placing universal and

humanistic messages into the advertisements to connect the

particular product service or political idea with higher noble values

of universal good Again the ability to discern the motives and

techniques used for the creation of advertisements may encourage

the students to handle the same multiple semiotic resources for

production of their own successful multimodal texts in a mindful

manner

Conclusion

The ever-changing modern society places high demands on each

individual in both private and professional life Staying informed

and earn good education require at present more than traditional

literacy Modern media and the high speed of information update

require development of multiple literacies including due to advanced

globalisation a cultural one Putting the various types of literacy into

use simultaneously creates space for multimodal approach to

communication believing that any type of

interactioncommunication is multimodal in nature because it

involves putting into operation more than one semiotic system

Multimodal approach to cultural studies enables a balanced use of

variety of information resources through multimodal texts So we

propose that the goals of any up-to-date course should include also

development of multimodal text analysis skills as the first step in

developing from receptive towards more productive skills

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

76

References Appadurai A (1990) Disjuncture and difference in the global cultural economy

Theory Culture and Society 7 295ndash310

Bachmair B (2006) Media socialisation and the culturally dominant mode of

representation Medien Padagogik httpwwwmedienpaedcom

2006bachmair0606pdf

Bauman Z (1998) Globalization The human consequences Polity Oxford UK

Beck U (1992) Risk society Towards a new modernity Sage London

Boulter J D (1999) Writing space The computer hypertext and the history of

writing Lawrence Erlbaum Hillsdale NJ

Butler J (1990) Gender trouble Feminism and the subversion of identity

Routledge London

Halliday M (1978) Language as a social semiotic Edward Arnold London

Hodge R - Kress G (1988) Social semiotics Polity Cambridge UK

Jewitt C - Kress G (eds) (2003) Multimodal literacy Peter Lang New York

Kalantzis M - Cope B - Harvey A (2003) Assessing multiliteracies and the

new basics Assessment in Education Principles Policy and Practice

10(1) 15ndash26

Kress G (1999) Early Spelling From Convention to Creativity Taylor amp

Francis London

Kress G (2003) Literacy in the new media age Routledge London

Kress G (2010) Multimodality A social semiotic approach to contemporary

communication Routledge London amp New York

Kress G - van Leeuwen T (2001) Multimodal discourse The modes and media

of contemporary communication Arnold London

Kress G et al (2001) Multimodal teaching and learning The rhetorics of the

science classroom Continuum London

Kress G et al (2005) English in urban classrooms A multimodal perspective on

teaching and learning Routledge Falmer London UK

Leander K - Wells Rowe D (2006) Mapping literacy spaces in motion A

rhizomatic analysis of a classroom literacy performance Reading Research

Quarterly 41(4) 428ndash460

Lim FV (2010) Language gestures and space in the classroom of Dead Poetsrsquo

Society In Y Fang - C Wu (eds) Challenges to systemic functional

linguistics Theory and practice Proceedings of the Conference ISFC36

Beijing July 2009 (165-172) Tsinghua University and Macquarie

University Beijing

Norris S (2004) Analyzing Multimodal Interaction A Methodological

Framework Routledge New York

OrsquoToole M (1994) The language of displayed art Leicester University Press

London

Walsh M (2009) Pedagogic potentials of multimodal literacy In Tan W H L -

Subramanian R (eds) (2009) Handbook of Research on New Media

Literacy at the K-12 Level Issues and Challenges Science Reference

Hershey USA

77

Hriviacutekovaacute Tatiana

Department of Intercultural Communication Faculty of Applied

Languages University of Economics in Bratislava

Multiculturalism and Education

The consequence of the present globalized world is an increased number of

migrants who move around the world for a number of reasons Various cultures

live side by side and they look for forms of successful coexistence

Multiculturalism as a governmental policy has been the answer for several

decades although there are opinions in some political circles that it has failed

Our proposition is that it is not the policy but rather the implemented strategies

which are to be blamed We believe that it is important to focus the policy on both

majority and minority cultures The role of education in disseminating positive

attitude towards multiculturalism is irreplaceable all levels of educational

systems should participate in improving cultural literacy The paper presents a

survey of the situation in the Slovak educational system and suggestions for

systematic improvement Special attention is paid to the situation at various

pedagogical faculties in Slovakia Future teachers as well as experienced ones

could be utilized as the facilitators of any positive changes

Key terms multiculturalism educational system cultural literacy state

educational plans microcultures cultural diversity migration teacher training

social cognitive theory multicultural education

Introduction

We live in a globalized world full of serious consequences

Adapting to rapidly changing conditions is one of the most

prominent challenges of our times To be able to respond adequately

to them people have to learn how to cope with a variety of

situations and discourses and utilize their experience for their own

and societyrsquos benefit

One of the major changes that globalization has initiated can be

described as the increased propensity for migration People move

from one country to another and from place to place for a variety of

reasons and time spans Consequently there are increasingly fewer

areas that can be labeled monocultural and even those who believe

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

78

they live in such locations will be sooner or later faced with

situations requiring intercultural or cross-cultural communication

Multiculturalism

One of the possible solutions on the government level for tackling

the issue of cultural coexistence is the promotion and facilitation of

multiculturalism The term can be defined either as a situation or

area where members of several cultural communities live side by

side or as ldquoideologies or policies that promote cultural diversity or

its institutionalizationrdquo (Bloor 2010) The policy of multiculturalism

was first introduced back in the 1970s in most so-called lsquowesternrsquo

democracies where it replaced the previous policies of assimilation

(Claval 2011) However since its adoption many voices have

asserted its failure especially as a reaction to modern terrorism

Among those who expressed their concern about the success of

multiculturalism are many prominent politicians such as David

Cameron Angela Merkel or Nicolas Sarkozy (Mail 2011) (Clark

2010)

Although a number of politicians believe that such a policy has

failed and therefore needs reconsideration there exist different

views as well stating that not the concept itself but only its

inappropriate implementation has failed This is because most

activities that have been included into the policy of multiculturalism

have been focused on cultural minorities limited to preservation of

specific cultural identities eg supporting ethnic groups and thus

unintentionally facilitating further isolation of various cultures from

each other If simultaneously those ethnic and other cultural groups

are not shown or taught how to reconcile their various loyalties

there is still a danger of overstressing either of them with sometimes

serious consequences for the individual the cultural community and

the main stream culture and society The question is whether the

government through its various institutions should target only those

lsquoforeign elementsrsquo in society rather than approaching all the

population both minority and majority Such a more holistic

approach requires education to be given a more prominent role as its

point of departure It is one of the fundamental functions of

educational systems to facilitate learning that brings the hoped for

PORTA LINGUA - 2014

79

results at all levels Through well aimed education it is possible to

bring up people who are more open and knowledgeable about other

cultures and who do not perceive differentness as threatening and

are at least warned against ethnocentrism

Another important aspect of the issue of multiculturalism is its

narrow interpretation referring only to national cultures We need to

realize that cultural diversity is not only about ethnicity and

nationality but ldquoit refers to the ways in which we differ from each

other including gender age ethnicity race religion exceptionality

and socioeconomic statusrdquo (Tileston 2004) Greene eg defined

diversity as a socially constructed concept that indicates the mere

presence of differences and stressed that while some of these

differences are highly visible others may escape notice altogether

(Martinez 2006) The scientific literature usually refers to these

differences as attributes of subcultures or microcultures Here again

the educational system can achieve certain increase of awareness

and sensibility towards variety at a microcultural level as well

Present situation

If we examine the system of education of majority of European

countries including Slovakia we can recognize a strong tendency in

the opposite direction ie away from multiculturalism Primary

secondary and even tertiary levels are constructed around the central

idea of developing national identity facilitating and nurturing

patriotism and considering the citizens of the country one

homogenous community This is the consequence of the

longstanding impact of educational policies which have their

foundations as far back as the 19th

century with the original aim of

creating nation states However the Europe of the 21st century needs

alternative systems that raise young people in a more cosmopolitan

manner and requires new policies and approaches

The system of education in Slovakia is based on the historical

experience of being a part of Czechoslovakia and the Habsburg

Empire Curricula are focused on developing and maintaining

Slovak identity becoming increasingly proud of our history culture

and language Although there are minority schools these still follow

the same pattern of isolation The only space that is provided for

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

80

other cultures at all levels of education is the domain of foreign

language instruction There based on the long tradition of small

nations we accept the idea of learning about others although only

for potential communicative goals and not for the benefits of

coexistence

Alternatives

It is important to pose a question about alternatives of how the

educational system can serve as a hotbed of cultural literacy and a

more cosmopolitan worldview The key idea is in the systematic

approach starting at an early even pre-school age Although the

USA is generally viewed as a melting pot of cultures with strong

assimilation tendencies there are still powerful attempts to meet the

challenges of a modern society with an increasingly diverse

composition Some of their experience can serve as an inspiration

for other countries as well

Early start

The pre-school age is considered by psychologists to be the ideal

one to begin forming childrenrsquos attitudes towards their world Their

views are developed based on examples In Social Learning Theory

(Social Cognitive Theory) learning is described as indirect ie

learning by observing the actions of others In addition the educators

of that age group do not need to be limited to school teachers In the

USA there are strong attempts to introduce multicultural education at

early age and the tendency is to involve parents into the process (Irwin

2011) Parents can be viewed as teachers in their homes they can teach

important values to their children through their own example and

present them with multicultural literature In addition to reading

encouragement of conversation about different cultures can be strongly

recommended Parents and teachers can use discussions about

multicultural texts read in their home and kindergarten as a

springboard for modeling acceptance and value of other cultures

Researchers have lsquofound that young childrenrsquos attitudes were easier

to change since these attitudes were still being formedrsquo (Okoye-

Johnson 2011) As a consequence adults who change or exhibit

their behaviors to be a positive one can elicit change in childrenrsquos

behaviors and thoughts concerning different cultures Behaviorism

PORTA LINGUA - 2014

81

lsquothe theoretical perspective on learning that focuses on observable

changes in behaviorrsquo (Tracey 2006) can be seen in practice here

Teachers and parents can be motivated by their reading experiences

These experiences with multicultural literature can then be used for

discussions between parent and child Such experience lsquohelps

children encounter emotional relationships and personal

illuminations In addition they find intellectual challenges and

associations to their wider worldrsquo (Saracho 2010) As they interact

with the text an aesthetic response to the text is created one which

is personally and emotionally based

We can foresee two major objections to such an early introduction of

multicultural education the first one being raised in so called

monocultural communities In areas where the population can be

still considered monocultural and the educators themselves belong to

the same culture an opinion may be presented that in their case

multicultural education is redundant Yet in our opinion exactly the

opposite is the case We believe that specifically this very population

needs an increased attention in relationship with multicultural

education because they are not prepared to face the reality of the

modern society and their closed community can elicit undesirable

attitudes of nationalism intolerance and prejudice People including

the young generation from such communities are not prepared for

the culture shock they can fall victim to if the world suddenly enters

their community or they are compelled to leave their homes That is

why we recommend an even more intensive program of

multicultural education in those territories to ensure a more balanced

development of the younger generation

The second objection may be a more general one and concerns the

probability of future employment or the chance to travel abroad An

objection could be raised that if one does not have the means for

such encounters multicultural education is just waste of funds and

effort that could be used for other more pressing purposes The

answer to such opposition is as mentioned earlier that multicultural

education should be focused on the local variety of cultures and

microcultures instead of thinking only in the framework of cross-

cultural communication with foreigners An interesting and relevant

example can be presented One of the Slovak television channels

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

82

broadcasted in October 2013 a debate on a latest proposal for the

solution of the so-called lsquoRoma issuersquo in Slovakia Various debaters

were present among them teachers from villages in Eastern

Slovakia with a high proportion of Roma population These teachers

expressed their concerns about the chances of re-educating Roma

children and mentioned various extracurricular clubs they prepared

under the guidance of the Ministry of Education One of them dealt

with intercultural communication They were pessimistic about such

topics as the children would probably never travel abroad and they

do not in the teacherrsquos opinion need such knowledge It was an

excellent example of a limited perception of the topic it never

crossed their mind that teaching Roma children about the culture of

the majority population and the majority population about the Roma

culture could be relevant for both groups and could bring more than

just knowledge for both parties Nevertheless there we touch on

another important issue the education of future teachers

As demonstrated by the mentioned debate some attempts have

already been made to draw the attention of the younger generation to

the diversity of cultures and they have been included into the

educational documentation on the ministerial level like the State

educational plans for individual educational levels Even at pre-

school level the graduate profile of the State educational plan

declares among interpersonal competences lsquothe ability to accept

intercultural differences among both adults and childrenrsquo (ŠPUacute

2011)

Surprisingly the educational plans for lower primary schools limit

any mentioning of culture to development of awareness of their own

culture and a statement that lsquoforeign languages taught at school can

help the children to learn about different ways of life in other

countriesrsquo (ŠPUacute 2011) This finding supports our previous assertion

that schools are fundamentally focused on developing patriotic

feelings in their students rather than facilitating multiculturalism

The higher primary schools (or middle schools) go even further in

their statement of competences they only mention communicative

competence in the mother tongue and two foreign languages and

lsquoopenness towards cultural and ethnic varietyrsquo compared to 12

clusters of competences with a total of 42 items listed (ŠPUacute 2011)

PORTA LINGUA - 2014

83

Surprisingly there is almost no change if we study the plans for

secondary schools there again we can find the mother tongue and

two foreign languages mentioned and later the openness towards

cultural and ethnic variety but it is to a certain degree overbalanced

by stressing civic competences where among others the following

item can be found (ŠPUacute 2011)

- Heshe appreciates the

fundamental human values the importance of

national cultural heritage and applies and

protects the principles of democracy (authorrsquos

translation)

We may interpret that approach as aimed at either national or

universal values while if not fully ignoring than mostly overlooking

the realities of a globalized multicultural society

Studying the Slovak educational system we can admit that it is the

tertiary level of education which shows the strongest affinity to the

idea of education towards multiculturalism Courses such as

Intercultural communication or Cultural literacy have been

introduced mostly in faculties with orientation on foreign trade

diplomacy or languages But again these courses usually deal with

other national cultures as political or trading partners rather than

taking into consideration and studying the multicultural character of

our own population The tertiary level education shows the most

advanced attitude towards studying other cultures either on national

or microcultural level but even there more focused effort should be

advisable to make sure that all graduates regardless of their

professional orientation would be able to cope with the challenges of

a changing world

Teacher education

It is impossible to advance in the area of cultural literacy in

education without touching the domain of teacher training whether

at under- or post-graduate level Changes in the process of training

are much desired because the teachers are the ones who can make

difference and introduce new ideas into the whole system Their

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

84

intercultural competencies including knowledge skills and

especially attitudes are the desired triggers to start a process of

adjustments They all have to go through an extensive training with

the specific aim of implementing cultural literacy into all their

professional activities whether they would teach languages natural

sciences history or any other subjects A research was carried out by

the Department of Sociology at the Philosophical faculty of

Comenius University in Bratislava mapping the state of

multicultural education at various pedagogical faculties in Slovakia

(Mistriacutekovaacute 2001) The authors based on their interviews with

academics from various Slovak universities arrived at the

conclusion that there is no institutionalized form of multicultural

education incorporated in pre- or post-graduate teacher training and

any advance in such activity depends on the initiatives and personal

drive of the trainers They did however assert an increased interest

in developing and strengthening multicultural education as an

integral part of teacher education among both faculty and students

and based on their collected data prepared a list of recommendations

concerning the possible forms of multicultural education There has

been distinct support for the following suggestions presented in the

order of their relevance for the interviewees

Presentation of principles of multiculturalism in various

subjects incorporated into the syllabi

Introduction of multiculturalism as another topic within one

of the studied subjects

Specific doctoral study program (PhD) or postgraduate

study program (PhD PaeDr)

Presentation of principles of multiculturalism in various

subjects without being incorporated into the syllabi

One specialized subject within undergraduate study

program

On the job requalification or additional training courses for

experienced teachers

Special complete undergraduate study program

PORTA LINGUA - 2014

85

Unfortunately these recommendations have not been as yet

incorporated into the developmental policies of pedagogical faculties

in Slovakia and they still lack full institutional support Still

without such reinforcement the track towards a more

multiculturally-oriented educational system can be long and

difficult

Another important step in that direction would be changing the

approach of authorities towards multiculturalism and cultural

literacy in general it cannot be classified just as another topic within

foreign language classes it needs to be acknowledged as an

important component of the development of a personrsquos identity with

consequences for the state educational plans and all the subsequent

documentation at all levels of the educational system The

government represented by the Ministry of education should

advertize support and facilitate the re-training process to show them

the importance and future benefits of implementing cultural literacy

in their curricula

Simultaneously a stronger effort is required from all authorities in

using informal education of the general public and presenting the

multicultural character of our society as a benefit rather than threat

for the population There is a narrow line between patriotism and

nationalism opinion and prejudice or traditionalism and narrow-

mindedness The teachers are the ones who carry the responsibility

of educating the young generation in a manner that would help them

become self-confident open-minded and knowledgeable One

should never stop learning and teachers are naturally expected to set

an example

Conclusion

The importance of flexibility has been spelled out in all possible

contexts including educational aims To achieve the most important

educational aim is to prepare the students to assume responsibility

and to cope with their lives in the best possible way As economic

environmental political and cultural contexts are permanently

changing so too must the educational system change Today it is

critical to prepare young people for the challenges of a globalized

and multicultural world This can be done by introducing more

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

86

cultural literacy oriented pedagogical activities into the teaching

process without limiting it to the area of foreign language studies

Accordingly a strong and practical support of all the authorities is

necessary to bring the changes in more vigorously The benefits

would be visible soon more successful young generation more

cooperation instead of argument and less conflicts among various

cultural and microcultural communities

References

Bloor K 2010 The Definitive Guide to Political Ideologies Central Milton

Keynes Author House 2010 9781449067618

Clark M 2010 Germanyrsquos Angela Merkel Multiculturalism has lsquoutterly failedrsquo

The Christian Science Monitor [Online] October 17 2010 [Cited

August 21 2012] httpwwwcsmonitorcomWorldGlobal-

News20101017Germany-s-Angela-MerkelMulticulturalism-has-

utterly-failed

Claval P 2011 Multiculturalism and the Dynamics of Modern Civilizations

httparchiveunuedudialoguepapersclaval-s2pdf [Online] February

11 2011 [Cited September 29 2012]

Daily Mail 2011 Nicolas Sarkozy joins David Cameron and Angela Merkel view

that multiculturalism failed 2011

Irwin L 2011 Welcome home multicultural literature The journal of

MUlticulturalism in Education [Online] 2011

httpwwwwtamueduwebresFileJournalsMCJVolume207-

2Irwin20Leslie20-

20Welcome20Home20Multicultural20Literaturepdf

Martinez JC 2006 Diversity through a childs eye Multicultural Education 13

2006 Vol 3

Mistriacutekovaacute Ľ - Vallo A 2001 Multikultuacuterna vyacutechova na slovenskyacutech

univerzitaacutech Acta Culturologica 2001 Vol 6

Okoye-Johnson O 2011 Does Multicultural Education Improve Students Racial

Attitudes Journal of Black Studies 2011

Saracho O N - Spodek B 2010 Families Selection of Childrens Literature

Books Early Childhood Education 2010

Štaacutetny Pedagogickyacute Uacutestav 2011 Štaacutetny vzdelaacutevaciacute program

httpwwwstatpeduskskStatny-vzdelavaci-program [Online] 2011

Tileston DW 2004 What every teacher should know about diverse learners

Thousand Oaks Corwin Press 2004

Tracey D H Morrow L M 2006 Lenses on Reading An Introduction to

Theories and Models New York The Guilford Press 2006

PORTA LINGUA - 2014

87

Huszti Judit ndash Weacuteber Katalin

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem Idegen Nyelvi Titkaacutersaacuteg

ECL Orszaacutegos Nyelvvizsga Koumlzpont

(Ars Linguae Kutatoacutecsoport)

Interkulturaacutelis orvosi kommunikaacutecioacute Euroacutepaacuteban

Egy tananyagfejleszteacutes tanulsaacutegai A 2012 oktoacutebereacuteben indult az EU aacuteltal taacutemogatott LEONARDO DA VINCI

Innovaacutecioacutes transzferprogram kereteacuteben oumlt inteacutezmeacuteny az Institut fuumlr Interkulturelle

Kommunikation e V iraacutenyiacutetaacutesaacuteval vaacutellalta hogy kidolgoz egy orvosi szaknyelvi

tananyagot A projekt ceacutelja a Konzorcium orszaacutegaiban dolgozoacute eacutes az EU maacutes

tagaacutellamaiban is munkaacutet vaacutellaloacute kuumllfoumlldi orvosok eacutes egeacuteszseacuteguumlgyi szakemberek

interkulturaacutelis szaknyelvi kompetenciaacuteit fejlesztő modern innovatiacutev nyelvoktataacutesi

anyagok teszteleacutesi eacutes nyelvtudaacutesmeacutereacutesi technikaacutek (ECL) kidolgozaacutesa

rendszerezeacutese modernizaacutelaacutesa kiproacutebaacutelaacutesa eacutes elterjeszteacutese

Kulcsszavak orvosi szaknyelvi kommunikaacutecioacute magyar mint idegen nyelv

blended learning

Bevezeteacutes

A kuumllfoumlldi sajtoacuteban maacuter toumlbb eacutevtizede olvashatoacutek beszaacutemoloacutek olyan

sajnaacutelatos esetekről amikor a nem kieleacutegiacutető idegennyelv-tudaacutesuacute

orvosok a nyelvi deficitjuumlk koumlvetkezmeacutenyekeacutent kockaacuteztattaacutek

paacuteciensuumlk egeacuteszseacutegeacutet szeacutelsőseacuteges esetben pedig a halaacutelukat okoztaacutek

(Marchione 2003 QuanndashLynch 2010) A probleacutema megoldaacutesaacutehoz

nemzetkoumlzi oumlsszefogaacutesra van szuumlkseacuteg hogy a nem megfelelő

nyelvtudaacutesuacute migraacutens orvosok akiket nem egy esetben valamelyik

orszaacuteg egeacuteszseacuteguumlgyi rendszereacuteből eltanaacutecsoltak ne folytathassanak

praxist maacuteshol sem Az egeacuteszseacuteguumlgyi aacutepoloacute szemeacutelyzet koumlreacuteben is

ismertek hasonloacute hiaacutenyossaacutegok Egy 70 orszaacutegra kiterjedő kiacuteseacuterlet

szerint a gyoacutegyszereleacutest veacutegző aacutepoloacutenők nagy reacutesze nem ismerte a

nil by mouth kifejezeacutest aminek koumlvetkezteacuteben nem laacutethattaacutek el

kompetensen feladatukat eacutes angol mint idegen nyelvi oacuteraacutekat kellett

venniuumlk (Borland 2010)

Neacutemet nyelvteruumlleten is toumlbb foacuterum hiacutevta fel a figyelmet az

orvosok eacutes az egeacuteszseacuteguumlgyi szemeacutelyzet nyelvtudaacutesbeli

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

88

hiaacutenyossaacutegaacuteboacutel eredő potenciaacutelis veszeacutelyre A neacutemet orvosi kamara

a kuumllfoumlldi orvosokat egy szaknyelvi nyelvvizsga leteacuteteleacutere koumltelezneacute

a munkaacuteba aacutellaacutes felteacutetelekeacutent A Bild Zeitung 2013 aacuteprilisi

szaacutemaacuteban Eugen Brysch a Neacutemet Betegveacutedelmi Alapiacutetvaacuteny elnoumlke

szerint a kuumllfoumlldi orvosok neacutemet tudaacutesaacutenak hiaacutenya gyakran orvosi

műhibaacutekhoz vezet (Brysch 2013) Azt felteacutetelezik hogy az orvosok

aacuteltal elkoumlvetett hibaacutek 20 a beteg eacutes az orvos koumlzoumltti kommunikaacutecioacute

neheacutezseacutegeiből fakad melynek oka a neacutemettudaacutes hiaacutenya

Amerikaacuteban is szaacutemos cikk bizonyiacutetja hogy az

egeacuteszseacuteguumlgyben dolgozoacutek nyelvi hiaacutenyossaacutegai az egymaacutes koumlzoumltti

vagy a betegekkel folytatott kommunikaacutecioacute korlaacutetai negatiacutevan

hatnak a gyoacutegyiacutetaacutesra Toumlbb amerikai aacutellamban a biztosiacutetaacutes

tartalmazza a tolmaacutecsolaacutes (fordiacutetaacutes) koumlltseacutegeit azonban a tolmaacutecsok

speciaacutelis orvosi szaknyelvi ismeretek hiaacutenyaacuteban nem mindig tudjaacutek

aacutethidalni a nyelvi-kommunikaacutecioacutes probleacutemaacutekat (Fein 1997)

E peacuteldaacutekboacutel is joacutel laacutethatoacute hogy az orvosi szaknyelvi

tananyagfejleszteacutesnek eacutes a szaknyelvoktataacutesnak nem ugyanolyan

meacuterteacutekű a kockaacutezata mint az aacuteltalaacutenos idegen nyelvű

kommunikaacutecioacuteeacutenak Az Euroacutepa szerte megfigyelhető intenziacutev nőveacuter-

eacutes orvosmigraacutecioacute miatt mindez egyre aktuaacutelisabb probleacutemaacutevaacute vaacutelik

kontinensuumlnkoumln is A magyar Egeacuteszseacuteguumlgyi Engedeacutelyezeacutesi eacutes

Koumlzigazgataacutesi Hivatal jelenteacutesei szerint (EEKH 2013)

Magyarorszaacutegroacutel egyre toumlbb egeacuteszseacuteguumlgyi dolgozoacute taacutevozik hogy

kuumllfoumlldoumln vaacutellaljon munkaacutet Az egyre fokozoacutedoacute tendenciaacutenak

neacutemikeacutepp gaacutetat vetettek a koumlzelmuacutelt beacuterpolitikai inteacutezkedeacutesei

azonban folyamatosan tapasztalhatjuk az egeacuteszseacuteguumlgyi ellaacutetaacutes romloacute

sziacutenvonalaacutet az ellaacutetoacute inteacutezmeacutenyek gazdasaacutegi neheacutezseacutegeit

infrastruktuacuteraacutejuk eszkoumlzparkjuk leromlaacutesaacutet az OEP finansziacuterozaacutesi

korlaacutetjai miatt hosszuacute vaacuteroacutelistaacutek kialakulaacutesaacutet Az elmuacutelt

eacutevtizedekben a hazaacutenkboacutel toumlrteacutenő orvoselvaacutendorlaacutes hosszuacute taacutevon

csak a kuumllfoumlldről ideeacuterkező a magyart idegen ajkuacutekeacutent beszeacutelő

orvosokkal lesz kompenzaacutelhatoacute

Az IMED-KOMM EU projekt bemutataacutesa

A projekt koordinaacutetora az Institut fuumlr Interkulturelle

Kommunikation eV (Ansbach Berlin Jena) a bolgaacuter nyelvet a

PORTA LINGUA - 2014

89

vaacuternai Orvostudomaacutenyi Egyetem a cseh nyelvet a budweisi egyetem

keacutepviseli (Jihočeskaacute univerzita v Českyacutech Budějoviciacutech) a

konzorcium tovaacutebbi tagja a szlovaacutek nyelv keacutepviseleteacuteben egy magaacuten

nyelvoktatoacute-haacuteloacutezat az EKU Nyitra A magyar nyelvi tananyagok eacutes

tesztek a Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem Idegen Nyelvi Titkaacutersaacutegaacutenak

gondozaacutesaacuteban keacuteszuumllnek

A PTE Idegen Nyelvi Titkaacutersaacutegaacuten az IMED-KOMM EU

projektben hat feladatfejlesztő eacutes haacuterom programozoacute munkataacuters vesz

reacuteszt Az orvosi szakmai haacutetteret a PTE Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi

Kar Csalaacutedorvostani Inteacutezete biztosiacutetja Ebben az inteacutezetben folyik

az orvosi kommunikaacutecioacute oktataacutesa a magyar orvostanhallgatoacutek

szaacutemaacutera Az inteacutezet munkataacutersaacutenak Nagy Lajos professzornak eacutes

nyolc orvosboacutel (csalaacutedorvosok gyermekorvosok anesztezioloacutegus

palliatiacutev szakorvos) aacutelloacute csapataacutenak aacutellandoacute szakmai kontrollja alatt

aacutell a keacuteszuumllő tananyag A tananyagfejleszteacuteshez szoumlvegforraacutest

biztosiacutet a Literatura Medica Kiadoacute wwwelitmedhu honlapja

valamint a szikeblog honlap A magyar projektoldalon megtalaacutelhatoacute

videofelveacutetelek eacutes hanganyagok egyreacuteszt ceacuteliraacutenyosan e projekt

szaacutemaacutera keacuteszuumlltek maacutesreacuteszt az UNIV TV bocsaacutetotta a projekt

rendelkezeacuteseacutere archiacutevumaacuteboacutel

A tananyag 5 egymaacutessal oumlsszekapcsolt a neacutemet a magyar a

szlovaacutek a cseh eacutes a bolgaacuter orvosi szaknyelv magas szintű

elsajaacutetiacutetaacutesaacutet segiacutető kifejezetten erre a ceacutelra kifejlesztett interaktiacutev

honlapon kapott helyet az adott orszaacutegban dolgozoacute kuumllfoumlldi orvosok

eacutes aacutepoloacutek munkaacutejaacutet segiacutető egyeacuteb hasznos informaacutecioacutek kiacuteseacutereteacuteben

Az oktatoacute-gyakorloacute anyag nagyobb reacutesze programozott eacutes ennek

koumlszoumlnhetően egyeacutenileg oumlnaacutelloacutean veacutegezhető maacutesik reacutesze tanaacuteri

segeacutedletet igeacutenylő tantermi feladatokboacutel aacutell A keretet a

projektpartnerek aacuteltal kidolgozott orvosok aacuteltal veacutelemeacutenyezett eacutes a

projektpartnerek aacuteltal koumlzoumlsen joacutevaacutehagyott bdquoTematikardquo alkotja A

bdquoMelleacutekletekrdquo olyan hasznos informaacutecioacutekat tartalmaznak amelyek

toumlbbek koumlzoumltt a Magyarorszaacutegon elhelyezkedni kiacutevaacutenoacute orvosoknak

eligaziacutetaacutest adnak arroacutel hogy hogyan kell oumlneacuteletrajzot iacuterni hogyan

eacutepuumll fel eacutes műkoumldik a magyar egeacuteszseacuteguumlgyi rendszer Ugyancsak a

bdquoMelleacutekletekrdquo-ben keruumlltek elhelyezeacutesre a Magyarorszaacutegon dolgozoacute

orvosok teveacutekenyseacutegeacutere vonatkozoacute jogszabaacutelyok a diplomaacutek

elismerteteacuteseacutenek eljaacuteraacutesrendje a szakmai szervezetek felsorolaacutesa eacutes

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

90

eleacuterhetőseacutege A 10 fejezet az emberi test eacutes a gyoacutegyaacuteszati eszkoumlzoumlk

bemutataacutesaacutet tartalmazza keacutepek segiacutetseacutegeacutevel A 11 fejezet az orvosi

munka soraacuten hasznaacutelt nyomtatvaacutenyokboacutel ad vaacutelogataacutest

A projekt tovaacutebbi ceacutelja egy orvosi szaknyelvi ECL

nyelvvizsga kidolgozaacutesa a projektben keacutepviselt nyelvekből A PTE

Idegen Nyelvi Titkaacutersaacutega mint az ECL nyelvvizsgarendszer

nemzetkoumlzi koumlzpontja meghataacuterozoacute szerepet vaacutellalt a fenti vizsga

specifikaacutecioacutejaacutenak kidolgozaacutesaacuteban eacutes validaacutelaacutesaacuteban a tesztanyagok

oumlsszeaacutelliacutetaacutesaacuteban eacutes a vizsgaacutek szervezeacuteseacuteben A projekt reacutesztvevői az

előzetes igeacutenyfelmeacutereacutesek alapjaacuten uacutegy doumlntoumlttek hogy a vizsgaacutet

nemcsak orvosok hanem az orvosok mellett a kuumllfoumlldről eacuterkezett

egeacuteszseacuteguumlgyi szakdolgozoacutek szaacutemaacutera is felajaacutenljaacutek A partnerek

megaacutellapodtak abban hogy a vizsga szintje a Koumlzoumls Euroacutepai

Referenciakeret szintbeosztaacutesa szerinti C1 az orvosok szaacutemaacutera eacutes

B2 az aacutepoloacutek szaacutemaacutera A C1 szintű magyar orvosi szaknyelvi vizsga

neacutegy keacuteszseacuteget meacuter ndash olvasott eacutes hallott szoumlveg eacuterteacutese szoacutebeli eacutes

iacuteraacutesbeli kommunikaacutecioacute Minden keacuteszseacuteget keacutet-keacutet feladattal tesztel

biztosiacutetva ezzel a mintaveacutetel reprezentativitaacutesaacutet A szoacutebeli eacutes az

iacuteraacutesbeli kommunikaacutecioacute vizsgareacutesz egyik feladata egy megadott

anamneacutezishez kapcsoloacutedoacute megoldandoacute feladat A szoacutebeli vizsga

sajaacutetossaacutega hogy paacuteros vizsga melynek soraacuten a vizsgaacutezoacuteknak

kuumlloumlnboumlző eacuteletszerű orvosibetegellaacutetaacutesi szituaacutecioacutekban kell

teljesiacuteteniuumlk A vizsga eacuterteacutekeleacuteseacuteben a nyelvvizsgaacuteztataacutesi szakeacutertők

mellett a vizsgaacuteztataacutesra kikeacutepzett orvosok is reacuteszt vesznek

A projekt befejezeacuteseacutenek daacutetuma 2014 oktoacuteber veacutege Az

anyag keacuteszuumlltseacutege jelenleg (2013 ősz) mintegy 70-os Egyes

alteacutemaacutekra meacuteg csak kis szaacutemuacute feladat keacuteszuumllt illetve a minden

tanegyseacuteget kiegeacutesziacutető tantermi feladatok koumlre szorul tovaacutebbi

bőviacuteteacutesre

A tananyag előkeacutesziacuteteacutese

A magyar mint idegen nyelven iacuterott orvosi szaknyelvi

tananyag kialakiacutetaacutesaacutenak elsődleges forraacutesa a szakmaspecifikus

haacutetteacuteranyag maga az orvostudomaacuteny volt Az orvoslaacutes klasszikus

nagy teruumlleteinek felteacuterkeacutepezeacuteseacuteben eacutes szelektaacutelaacutesaacuteban az

orvosokboacutel aacutelloacute csapat segiacutetette munkaacutenkat Ezen tuacutelmenően tovaacutebbi

PORTA LINGUA - 2014

91

eseti vagy a projekt terepmunkaacutejaacutera kiterjedő illetve

szoumlveganyagaacutenak forraacutesait kijeloumllő szakmai partnerseacutegi

kapcsolatokat is koumltoumlttuumlnk

A projektpartnerekkel a projekt kezdeti szakaszaacuteban koumlzoumlsen

kialakiacutetott orvosszakmai-nyelvi tematika eacutes ennek hangsuacutelyai

tovaacutebbi taacutempontokat jelentettek a beemelendő tudaacutesanyag hataacuterainak

kijeloumlleacuteseacuteben A magyar tananyagfejlesztő csapat mindenekelőtt a

magas szintű magyar mint idegen nyelvi ismeretek eacutes a tananyagot

majdan hasznaacuteloacute szaacutemaacutera hasznos szaknyelvi szoumlveg- eacutes

beszeacutedhelyzettiacutepusok oumlsszekapcsolaacutesaacutera fektette a fő hangsuacutelyt Az

iacutegy koumlrvonalazoacutedoacute keretek tudataacuteban sajaacutet sarokpontjaink

megtalaacutelaacutesaacutet koumlvetően maacuter baacutetran tanulmaacutenyoztuk a rendelkezeacutesre

aacutelloacute magyar mint idegen nyelvi orvosi szaknyelvi tananyagokat

tananyagelemzeacuteseket eacutes a szakirodalmi haacutetteret (Győrffy eacute n

Maher 1990 Kurtaacuten 2004) Az online feluumllet adottsaacutegai vizuaacutelis

sajaacutetossaacutegai miatt azonban a kezdetektől fogva az is vilaacutegossaacute vaacutelt

hogy egyeacuteni terepmunkaacuten alapuloacute (rendelőkbe laacutetogataacutes fizikai eacutes

eszkoumlzdiagnosztikai vizsgaacutelatok megtekinteacutese kuumlloumlnfeacutele haacuteziorvosi

koacuterhaacutezi vizitek megismereacutese stb) sajaacutet videoacutefelveacuteteleket is

roumlgziacutetuumlnk majd amelyek kivaacuteloacute hangzoacute-vizuaacutelis alapot jelenthetnek

a feladatiacuteroacutek aacuteltal keacutesziacutetendő programozott feladatok szaacutemaacutera S

veacuteguumll de nem utolsoacute sorban a projekt munkataacutersai tisztaacuteztaacutek azokat

a specifikus magyar nyelvi probleacutemaacutekat amelyeket funkcioacutejukban

(hasznaacutelatukban) integraacutelni kiacutevaacutentak a tananyagba

Tananyag

A projekt magyar munkataacutersai a magyar mint idegen nyelvi

tudaacutes szempontjaacuteboacutel a Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret B2+ eacutes C1

szintjeacutet ceacuteloztaacutek meg az anyag fejleszteacuteseacuteben A KER e szintjein a

deskriptorok előiacuterjaacutek hogy a beszeacutelőnek szaacutemaacutera ismeretlen

helyzetekben teruumlleteken eacutes teacutemaacutekban is el kell tudnia igazodni eacutes

ezekhez kapcsoloacutedoacute nyelvi-kognitiacutev műveleteket eacutes

beszeacutedcselekveacuteseket kell tudnia veacutegezni Az orvosi tematikaacutenak eacutes

az eacutelethelyzeteknek a szakmai teruumlleteknek ez a szinte hataacutertalan

taacutegassaacutega egy veacuteges keretek aacuteltal hataacuterolt tananyaggal nem koumlnnyen

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

92

egyeztethető oumlssze ezeacutert az anyag reprezentatiacutev mintaveacuteteleire

alapoztunk

A beszeacutedhelyzetek vaacutelogataacutesaacutenak kiemelt szempontja az volt

hogy a deskriptiacutev szemeacutelytelenebb szakmai szoumlvegek mellett

kifejezetten a szemeacutelykoumlzi kommunikaacutecioacutera mintaacutet adoacute az

interperszonaacutelis nyelvhasznaacutelat sajaacutetossaacutegait felmutatoacute szoumlvegeket is

alkalmazzunk Igyekeztuumlnk mineacutel sokfeacuteleacutebb centraacutelis eacutes perifeacuterikus

teruumlletekről egyaraacutent szaacutermazoacute szoumlveget hasznaacutelni mind a neacutegy

alapkeacuteszseacuteg koumlzegeacuteben (hallaacuteseacuterteacutes olvasaacuteseacuterteacutes beszeacutedkeacuteszseacuteg eacutes

fogalmazaacutes) az osztaacutelytermi illetve a programozott feladatok

kiinduloacutepontjaacuteul egyaraacutent Ez utoacutebbiakat kiegeacutesziacutetettuumlk a felsőfokuacute

speciaacutelis szakmai kommunikaacutecioacuteban szuumlkseacuteges olyan

reacuteszkompetenciaacutekkal is mint a helyesiacuteraacutes a kiejteacutes a B2+C1

szinteken relevaacutens nyelvtan eacutes az idiomatikus nyelvhasznaacutelat

aktivizaacutelaacutesa

A keacuteszseacutegmodulok nem elkuumlloumlniacutetetten hanem a tematikai

egyseacutegekben eacutes feladatokban szeacutetszoacuterva vannak jelen Gyakori

szerepelteteacuteseacutevel kuumlloumln hangsuacutelyt kapott viszont a hallaacuteseacuterteacutes hiszen

az egeacuteszseacuteguumlgyi dolgozoacutek gyors szakszerű eacutes nem egyszer rizikoacuteval

terhelt csapatmunkaacutejaacuteban kiemelt fontossaacuteguacute a kolleacutegaacutek eacutes a betegek

kommunikaacutecioacutejaacutenak megeacuterteacutese Ugyancsak a csapatmunkaacutet segiacutető

kommunikaacutecioacutes kompetencia fejleszteacutese eacuterdekeacuteben szerepeltettuumlnk a

nyelvi koumlzvetiacuteteacutesi keacuteszseacuteg fejleszteacuteseacutet szolgaacuteloacute olyan feladatokat

mint a regiszterek koumlzti vaacuteltaacutes (gyermekhez vagy felnőtthoumlz inteacutezett

beszeacuted hozzaacutetartozoacutekhoz egeacuteszseacuteguumlgyi segiacutető szemeacutelyhez inteacutezett

beszeacuted) aacutetfogalmazaacutes toumlmoumlriacuteteacutes (uumlgyeletvaacuteltaacutes eset oumlsszefoglalaacutesa

jelenteacutes a beteg aacutellapotaacuteroacutel)

A szoumlvegtiacutepusok magjaacutet a projektpartnerekkel koumlzoumlsen

kialakiacutetott bdquoTematikardquo jelentette ezeacutert elkeruumllhetetlen volt olyan az

orvosi kommunikaacutecioacuteban mindennapos beszeacutedhelyzetek koumlzponti

anyagkeacutent toumlrteacutenő alkalmazaacutesa mint peacuteldaacuteul anamneacutezis felveacutetele

diagnoacutezis felaacutelliacutetaacutesa fizikai vizsgaacutelat eacutes hasonloacutek E suacutelyponti

helyzeteknek a tananyagba emeleacuteseacutere meacuteg akkor is szuumlkseacuteg volt ha

nem egyszer a megceacutelzott szint alatti neheacutezseacutegű szoumlvegeket kellett

alkalmaznunk (pl utasiacutetaacutesok konziacutelium hiacuter koumlzleacutese) Mindezek

ellensuacutelyozaacutesaacutera eacutes a felsőfok megkoumlzeliacuteteacutese ceacuteljaacuteboacutel

metakommunikaacutecioacutes metanyelvi (explicit grammatikahasznaacutelattal

PORTA LINGUA - 2014

93

kapcsolatos) gyakorlatokat is iacutertunk A tematikai suacutelypontokat az

orvosi nyelvhasznaacutelatnak keveacutesbeacute tipikus helyzeteivel (pl

szakkoumlnyrendeleacutes tudomaacutenyos előadaacutes) is szerteaacutegazoacutebbaacute tettuumlk Joacute

neacutehaacuteny szakmailag eacutes lexikaacutelisan erősen teliacutetett neheacutez grammatikai

idiomatikus szoumlvegeket is bevaacutelogattunk a tananyagba amelyekben

a specifikus teacutema reacuteszletgazdagon eacutes nyelvileg igen igeacutenyes

formaacuteban jelenik meg

A fentiekből koumlvetkezően e-tananyagunk alapvető

modalitaacutesai a koumlvetkezők keacutepi-vizuaacutelis (pl keacutepek) auditiacutev

(hanganyagok) audiovizuaacutelis (videoacutek) verbaacutelis (pl nyelvi

metanyelvi metakommunikatiacutev) De helyet kaptak benne

ismeretkoumlzvetiacutető kiegeacutesziacutető anyagok is mint peacuteldaacuteul kviacutezek

interkulturaacutelis ismeretek eacutes a nemzetkoumlzi az orvosi latin eacutes a magyar

orvosi szaknyelvi terminoloacutegia koumlzoumltti aacutetjaacuteraacutest a figyelem

koumlzeacuteppontjaacuteba aacutelliacutetoacute feladatok is A nyelvi anyag eacutes a fent jelzett

sokfeacutele szempont illeszteacutese valamint az e-feluumlleten toumlrteacutenő

alkalmazaacutes terjedelmi korlaacutetai megkiacutevaacutentaacutek az autentikus anyagok

szerkeszteacuteseacutet szoumlveggondozaacutesaacutet

Az e-tananyag legfontosabb sajaacutetossaacutega a

feladatkoumlzpontuacutesaacuteg a felsorolt szoumlvegtiacutepusok is csak mint a

feladatok inputjaacutet jelentő nyelvi anyagok vannak jelen A feladat a

tananyagot egyreacuteszt feldolgozhatoacute egyseacutegekben adagolja maacutesreacuteszt

pedig mintaacutekat kiacutenaacutel a tematika a szakmai teruumlletek sokfeacuteleseacutegeacuteből

Ugyanez a sokfeacuteleseacuteg teszi lehetőveacute hogy az elteacuterő szakteruumlletek

specialistaacutei eacutes az elteacuterő nyelvtudaacutesuacute felhasznaacuteloacutek egyaraacutent be

tudjanak kapcsoloacutedni idegen nyelvi keacuteszseacutegeik fejleszteacuteseacutebe

A feladatokat a projektpartnerek oumlsszekapcsolt honlapjai eacutes a

koumlzoumls tematika miatt tematikusan rendeztuumlk el Egy-egy tematikai

pont alaacute eső feladat nem a tematika egeacuteszeacutere hanem annak csak egy

reacuteszeacutere (mintaadaacutes) oumlsszpontosiacutet pl lexikai elemek vagy

grammatikai formaacutek tudatosiacutetaacutesa esetleg egyes beszeacutedaktusokhoz

koumltoumltt nyelvi formaacutek (Hegedűs 2004)

A tematikai blokkok feladatai mindig a dominaacutensan nagyobb

szaacutemuacute egyeacuteni tanulaacutesra gyakorlaacutesra alkalmas programozott

feladatokkal indulnak eacutes ndash ha rendelkezeacutesre aacutell ndash akkor a

programozott feladatsor a tantermi tanaacuteri kontrollt csoportmunkaacutet

eacutelő interakcioacutet igeacutenylő tantermi feladatokkal egeacuteszuumll ki A

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

94

programozott feladatok a legtoumlbb esetben a diszkreacutetpontos teszteleacutesi

technikaacutera eacutepiacutetenek iacutegy gyakori feladattiacutepus a paacuterosiacutetaacutes az

igazhamis a feleletvaacutelasztoacutes teszt A hosszabb magyaraacutezatokat

vagy adott esetben roumlvid vaacutelaszt vaacuteroacute keacuterdeacutes-felelet tiacutepusuacute feladatok

a legtipikusabb eacutes legmegfelelőbb vaacutelaszmintaacutet adjaacutek meg

A programozaacutesnak koumlszoumlnhetően az e-tananyagon gyakorloacute

jeloumllt a programozott feladatok eseteacuteben ellenőrizheti megoldaacutesai

helyesseacutegeacutet eacutes teljesiacutetmeacutenyeacutenek szaacutezaleacutekos araacutenyaacutet A tantermi

feladatoknaacutel az oumlneacuterteacutekeleacutes sokkal kisebb szerepet kap itt a tantermi

munkaacutet iraacutenyiacutetoacute tanaacuter veacutegzi el az eacuterteacutekeleacutest a visszajelzeacutest eacutes a

korrekcioacutet

A cikkuumlnkhoumlz fűzoumltt Melleacutekletben egy programozott

feladatot helyeztuumlnk el amelyben a lenyiacuteloacute saacutevban oumlsszekeverve

talaacutelhatoacutek a feladat egeacuteszeacutere megadott megoldaacutesok Az online feluumllet

sajaacutetossaacutegainak jobban megfelelő audiovizuaacutelis feladatok jelenleg a

magyar projektoldal (httpinytptehuimedkomm) bdquoTananyagrdquo

illetve bdquoMunkaanyagrdquo menuumlpontjai alatt eacuterhetők el

Hivatkozaacutesok

Borland S (2010) Revealed-Hospital-staff-70-countries-nurses-dont-understand-

nil-mouth-forced-English-lessons

httpwwwdailymailcouknewsarticle-1263803Revealed-Hospital-staff-70-

countries-nurses-dont-understand-nil-mouth-forced-English-lessonshtml

Brysch Eugen (2013) Behandlungsfehlern Bild Zeitung 2013 04 23

EEKH (2013) Beszaacutemoloacute az egeacuteszseacuteguumlgyi aacutegazati humaacutenerőforraacutes 2012 eacutevi

helyzeteacuteről az egeacuteszseacuteguumlgyi aacutegazati humaacutenerőforraacutes-monitoring rendszer

alapjaacuten Budapest 2013 november 25

httpwwweekhhuindexphpoption=com_contentamptask=blogcategoryampid=45amp

Itemid=79

Fein E B (1997) Language Barriers Are Hindering Health Care The New York

Times November 23 1997

Győrffy Maacuteria (eacute n) bdquoMi a panaszrdquo Segeacutedanyag az orvos eacutes beteg koumlzoumltti

kommunikaacutecioacute koumlreacuteből kuumllfoumlldiek szaacutemaacutera Magyar nyelven Peacutecs Peacutecsi

Orvostudomaacutenyi Egyetem Idegennyelvi Inteacutezet

Hegedűs Rita (2004) Magyar nyelvtan Formaacutek funkcioacutek oumlsszefuumlggeacutesek

Budapest Tinta Koumlnyvkiadoacute

Kurtaacuten Zsuzsa (2004) Szaknyelvoktataacutesi tananyagok fejleszteacuteseacutenek elmeacuteleti eacutes

gyakorlati keacuterdeacutesei In A szaknyelvtudaacutes eseacutelyteremtő ereje Debrecen

Porta Lingua 77ndash87

PORTA LINGUA - 2014

95

Maher John Christopher (1990) International Medical Communication in

English Ann Arbor The University of Michigan Press

Marchione M (2003) Language linked to medical mistakes Study at Boston

clinic examines growing problem of errors made by interpreters JS Online

Health amp Science

httpwwwalcinccomPressRelease20041stQtPDF1stQt04pdf (January

6 2003)

Quan KndashLynch J (2010) The High Costs of Language Barriers in Medical

Malpractice Berkeley University of California

Internetes forraacutesok

httpwwwnyakhunyatdocker_2002asp (Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret)

httpwwwimed-kommeu (neacutemet projektoldal)

httpdpmu-varnabgq=node (bolgaacuter projektoldal)

httpimed-kommekusk (szlovaacutek projektoldal)

httpimed-kommjcucz (cseh projektoldal)

httpwwweekhhu (Egeacuteszseacuteguumlgyi Engedeacutelyezeacutesi eacutes Koumlzigazgataacutesi Hivatal)

httpinytptehuimedkomm (magyar projektoldal)

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

96

Melleacuteklet

Feladatminta

Az alaacutebbiakban megadunk neacutehaacuteny emberi szervvel orvosi teruumllettel

vagy betegseacutegneacutevvel kapcsolatos listaacutet Paacuterosiacutetsa a bal oldali

szavakat kifejezeacuteseket a jobb oldalon oumlsszekevert megoldaacutesok

valamelyikeacutevel

Peacutelda ginekoloacutegia rarr nőgyoacutegyaacuteszat

csonttoumlreacutes

pajzsmirigy

műteacuteti altataacutes

caries

angina pectoris

epilepsziaacutes goumlrcs

roumlvidlaacutetaacutes

baacuteraacutenyhimlő

dysuria

lymphoma malignum

gerincferduumlleacutes

koacuterbonctan

tinnitus

Vaacutelaszok ellenőrzeacutese

97

Jaacutembor Emőke

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Koumlzpont

Spanyolorszaacutegi szakmai gyakorlat neacutehaacuteny eacutev

taacutevlataacuteboacutel a BME-n veacutegzett hallgatoacutek tapasztalatainak

tuumlkreacuteben 2005-ben eacutes 2006-ban a spanyol nyelvet tanuloacute BME-s hallgatoacutek Leonardo

szakmai gyakorlaton vettek reacuteszt Spanyolorszaacutegban Sevillaacuteban eacutes Soriaacuteban Az

akkori zaacuteroacute beszaacutemoloacuteik alapjaacuten mind nyelvtudaacutes mind szakmai szempontboacutel

nagyon hasznosnak eacuterteacutekelteacutek a kint tartoacutezkodaacutest Arra voltam kiacutevaacutencsi hogy heacutet

nyolc eacutev taacutevlataacuteboacutel visszatekintve most mennyire eacuterzik ugyanuacutegy illetve az eacutelet

mely teruumlleteacuten tudjaacutek hasznosiacutetani a megszerzett spanyol tudaacutesukat eacutes szakmai

tapasztalatukat Egy akkoriban keacutesziacutetett keacuterdőiacuteves felmeacutereacutes alapjaacuten roumlviden azt is

bemutatom hogy a gyakornokok milyen teruumlleteken milyen munkakoumlruumllmeacutenyek

koumlzoumltt dolgoztak eacutes mennyire eacuterezteacutek hasznosnak a szakmai gyakorlatot

Kulcsszavak szakmai gyakorlat nyelvtudaacutes szakmai tapasztalat idegen nyelvi

kultuacutera munkalehetőseacutegek

Bevezeteacutes

2005 eacutes 2006 nyaraacuten spanyolul tanuloacute BME hallgatoacutek Leonardo da

Vinci szakmai gyakorlatos programon vettek reacuteszt

Spanyolorszaacutegban Soriaacuteban eacutes Sevillaacuteban A keacutet eacutev soraacuten oumlsszesen

25 diaacutek utazott ki 12-12 heacutetre juacutelius eacutes szeptember koumlzoumltt Az első

csoportban 10 fő utazott Soriaacuteba a maacutesodik eacutevben pedig a nagy

eacuterdeklődeacutesre valoacute tekintettel 15 főre emeltuumlk a kiutazoacute hallgatoacutek

leacutetszaacutemaacutet Tanulmaacutenyaikat nem szakiacutetottaacutek meg a kiutazaacutes nyaacuteri

gyakorlatnak minősuumllt A programban reacutesztvevő egyetemistaacutek

mindannyian az Idegen Nyelvi Koumlzpontban tanultaacutek a spanyol

nyelvet elsősorban maacuter haladoacute vagy magasabb szintű nyelvi

csoportokban kredites kurzusokon

Jelen cikkemben azt szeretneacutem bemutatni hogy az azoacuteta

eltelt időben azaz a heacutet- nyolc eacutev alatt milyen meacuterteacutekben tudtaacutek

hasznosiacutetani az akkoriban megszerzett szakmai tudaacutesukat eacutes a

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

98

szakmai gyakorlat alatt toumlkeacuteletesiacutetett nyelvtudaacutesukat akaacuter a

mindennapi akaacuter a szakmai eacutelet teruumlleteacuten

Előzmeacutenyek ndash A Leonardo da Vinci Programroacutel roumlviden

A Leonardo da Vinci program az Euroacutepai Bizottsaacuteg 1994-ben indult

egyuumlttműkoumldeacutesi programja a szakkeacutepzeacutes teruumlleteacuten Fő ceacutelja hogy a

koumlzeacutepiskolai eacutes egyetemista diaacutekok tanulmaacutenyaik soraacuten szakmai

gyakorlaton is reacuteszt vegyenek kuumllfoumlldoumln idegennyelvi koumlrnyezetben

A program első oumlt eacuteves szakaszaacutet ami 1994-1999-ig tartott

egy heacutet eacuteves ciklus koumlvette 2000-ig Keacutesőbb 2007-től a program

beeacutepuumllt az uacutej Egeacutesz eacuteleten aacutet tartoacute tanulaacutes programba Attoacutel kezdve

maacuter csak frissen veacutegzett egyetemistaacutek paacutelyaacutezhattak Leonardo

oumlsztoumlndiacutejra

2014-től az Euroacutepai Bizottsaacuteg uacutej programja indul Erasmus+

neacuteven mely az oktataacutest az ifjuacutesaacutegi teruumlletet eacutes a sportot is magaacuteban

foglalva heacutet programot egyesiacutet (koumlztuumlk a Leonardo programot is

magaacuteban foglaloacute Egeacutesz eacuteleten aacutet tartoacute tanulaacutes programot)

Leonardo da Vinci Program a Műegyetemen

A Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem maacuter a

program első szakaszaacuteban bekapcsoloacutedott a Leonardo programba

igaz akkor meacuteg csak egyetemi szinten mindoumlssze 15 hallgatoacute (8

bejoumlvő eacutes 7 kimenő) szakmai gyakorlataacutet szervezte meg 1999-ben

A szakmai gyakorlat lehetőseacutege gyorsan terjedt a hallgatoacutek

koumlzoumltt A program maacutesodik szakaszaacuteban 2000-2006 koumlzoumltt 18

projekt kereteacuteben maacuter 385 kiutazoacuteval szaacutemolhattunk A

legsikeresebb eacutev 2005 volt amikor maacuter 105 BME hallgatoacutenknak

szerveztuumlk meg a szakmai gyakorlataacutet

Abban az eacutevben 2005-ben kapcsoloacutedott be a BME Idegen

Nyelvi Koumlzpont is a projektbe eacutes szerveztuumlk meg előszoumlr a

spanyolos hallgatoacuteink szaacutemaacutera kuumlloumln projekt kereteacuteben a kiutazaacutesi

lehetőseacuteget A nagy sikerre valoacute tekintettel 2006-ban uacutejra paacutelyaacuteztunk

spanyolos hallgatoacutek szaacutemaacutera Spanyolorszaacutegba akkor maacuter 15 fővel

Oumlsszesen a keacutet eacutev alatt a keacutet projekt kereteacuteben 25 spanyolos

hallgatoacute utazott a ceacutelorszaacutegba

PORTA LINGUA - 2014

99

Spanyolos projektek (2005 2006)

Mindkeacutet projektet koumlzvetiacutető inteacutezmeacutenyen keresztuumll a Soriai

Kereskedelmi Kamaraacuten eacutes a Sevilla-i Step koumlzvetiacutető inteacutezmeacutenyen

keresztuumll szerveztuumlk A Soriai Kereskedelmi Kamara mint maacutes

kereskedelmi kamaraacutek szaacutemos teveacutekenyseacuteggel foglalkozik A

Sevilla-i Step koumlzvetiacutető inteacutezmeacutenynek azonban a fő profilja a

szakmai gyakorlat szervezeacutese Mindkeacutet projekt nyaacuteron a

vizsgaidőszak utaacuten kezdődoumltt eacutes szeptember veacutegeacuten teacutertek haza a

hallgatoacutek

A diaacutekok kivaacutelasztaacutesaacutenak szempontjai eacutes mentoraacutelaacutesa

Spanyolorszaacutegban munkahelyi koumlrnyezetben spanyol nyelvtudaacutes

neacutelkuumll nem lehet boldogulni iacutegy a diaacutekok kivaacutelasztaacutesaacutenaacutel az

elsődleges szempont a nyelvtudaacutes volt A spanyolorszaacutegi ceacutegeket a

koumlzvetiacutető inteacutezmeacutenyekkel egyuumltt a hallgatoacutek oumlneacuteletrajza motivaacutecioacutes

levele alapjaacuten vaacutelasztottuk ki aacuteltalaacuteban azt mondhatjuk hogy

sikerrel

A diaacutekok nyelvi kulturaacutelis eacutes pszicholoacutegiai felkeacutesziacuteteacutesen

vettek reacuteszt a szakmai gyakorlat megkezdeacutese előtt Első eacutevben

Spanyolorszaacutegban maacutesodik eacutevben itthon az Idegen Nyelvi Koumlzpont

tanaacuterainak illetve felkeacutert pszicholoacutegus segiacutetseacutegeacutevel

A kiutazoacute diaacutekok nagy kalandvaacuteggyal eacutes szakmai

eacuterdeklődeacutessel indultak neki sok esetben eacuteletuumlk első toumlbb hoacutenapos

idegen nyelvi koumlrnyezetben megvaloacutesuloacute kint tartoacutezkodaacutesuknak A

szakmai gyakorlat alatt folyamatosan tartottuk a kapcsolatot veluumlk

eacutes mentoraikkal is Oumlsszesseacutegeacuteben nagyon joacutel sikeruumlltek a

gyakorlatok kisebb munkahelyi probleacutemaacutek neacutezetelteacutereacutesek voltak

de ezeket mindkeacutet feacutel joacutel kezelte A kint tartoacutezkodaacutes alatt a

projektvezető1 eacutes az Idegen Nyelvi Koumlzpont egyik tanaacutera

2 is kint jaacutert

naacuteluk ezzel is segiacutetve őket az esetlegesen felmeruumllő keacuterdeacutesek kisebb

gondok elrendezeacuteseacuteben

1 Jaacutembor Emőke

2 Neacutemeth Eszter

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

100

A hallgatoacutek egyetemi szakjai eacutes spanyolorszaacutegi munkahelyeik

A hallgatoacutek legnagyobb reacutesze a BME Gazdasaacuteg- eacutes

Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar kuumlloumlnboumlző szakjain folytatta

tanulmaacutenyait de termeacuteszetesen maacutes tanszeacutekek hallgatoacutei is

keacutepviseltetteacutek magukat Iacutegy voltak a csoportban koumlzgazdaacutesz eacutepiacuteteacutesz

eacutepiacutetőmeacuternoumlk műszaki menedzser ipari formatervező informatikus

hallgatoacutek is A hosszuacute ceacutegkivaacutelasztaacutesi proceduacutera utaacuten a szakmai

gyakorlatosok a szakiraacutenyuknak legmegfelelőbb munkahelyekre

keruumlltek3

A szakmai gyakorlat befejezeacutesekor nyitott keacuterdőiacutevet

toumlltettuumlnk ki veluumlk eacutes a fogadoacute ceacuteggel is a nyelvtudaacutesukra szakmai

fejlődeacutesuumlkre munkahelyi koumlruumllmeacutenyeikre kapcsolataikra

vonatkozoacutean A gyakornokok nagyon hasznosnak iacuteteacutelteacutek meg a kint

tartoacutezkodaacutest

A 2005-ben eacutes 2006-ban kitoumlltoumltt keacuterdőiacutevekből neacutegy a tanulmaacuteny

szempontjaacuteboacutel relevaacutens keacuterdeacutest eacutes az azokra adott vaacutelaszokat

szeretneacutem kiemelni

Hogyan eacuterteacutekeled a helyedet a ceacutegben

Veacutelemeacutenyed szerint hasznos munkaacutet veacutegzel a ceacuteg szaacutemaacutera

Mennyire fejlődoumltt a spanyol nyelvtudaacutesod a szakmai

gyakorlat alatt mennyire lesz hasznodra a joumlvőben

Veacutelemeacutenyed szerint azok a keacuteszseacutegek amelyeket

elsajaacutetiacutetottaacutel hasznodra vaacutelnak-e a joumlvőben

Az első keacuterdeacutesre hogy Hogyan eacuterteacutekeled a helyedet a ceacutegben A

koumlvetkező vaacutelaszok szuumllettek bdquoJoacute ketten haacuterman dolgozunk joacutel

kijoumlvuumlnk egymaacutessalrdquo hellip bdquoGyakornoki szerepem van de nem a

kaacuteveacutefőzeacutes a feladatomhellip bdquoA szakmai ismereteimnek eacutes

felkeacuteszuumlltseacutegemnek megfelelő helyen vagyokrdquo hellip bdquoGyakornok

vagyok de mivel biacutezom magamban hagytaacutek hogy egyeduumll

3 A ceacutegek listaacuteja a teljesseacuteg igeacutenye neacutelkuumll El Golpe Cultura del Entorno Grande

Grupo Andaluz de Estudios Genera Mobile ABX Logistics Espantildea ARQ XXI

WWF (Parque Dontildeana) Canal 4 Castilla y Leoacuten Galletas Tejedor

PORTA LINGUA - 2014

101

dolgozzakrdquohellip bdquoOlyan valaki aki segiacutet maacutesoknak a ceacutegbenhelliprdquo

bdquoKutatoacute fejlesztőhellip gyakornok vagyokhelliprdquo bdquoHasznos voltamrdquo stb

A maacutesodik keacuterdeacutesre hogy Veacutelemeacutenyed szerint hasznos munkaacutet

veacutegzel a ceacuteg szaacutemaacutera A koumlvetkezőket vaacutelaszoltaacutek bdquoSzerintem

teacutenyleg tudok nekik segiacutetenirdquohellip bdquoNem eacuterzem uacutegy hogy hasznukra

lenneacutek van amikor csak faxot kuumlldoumlk feacutenymaacutesolok archivaacutelok

adatokat keresek a szaacutemiacutetoacutegeacutepbenrdquohellip bdquoA munkaacutemat hasznosnak

iacuteteacutelem megrdquohellip bdquoSok mindenben segiacutetek de iacutegy nyaacuteron kevesebb a

munkahelliprdquohellip bdquoOlyan dolgokat csinaacutelok amelyek hasznosak lesznek

nekik aacutem ezek a feladatok nem suumlrgősekrdquohellip bdquoIgen hasznos de nem

fontos feladatokatrdquohellip bdquoIgen hasznos de ez meacuteg most nem laacutetszik a

joumlvőben fogjaacutek tudni eacuterteacutekelni (informatikus)rdquohellip stb

A harmadik keacuterdeacutesre hogy Mennyire fejlődoumltt a spanyol

nyelvtudaacutesod Iacutegy vaacutelaszoltak bdquoSajaacutetos szoacutekincse volt a

munkaacutemnak ezeacutert mindig tanultam uacutej dolgokat eacutes kifejezeacuteseketrdquohellip

bdquoA szakmai szoacutekincset fogom tudni hasznaacutelni a joumlvőbenrdquohellip bdquoSokat

hasznaacuteltam a spanyolt eacutes ez a joumlvőben is hasznomra vaacutelikrdquohellip

bdquoMunka (rajzolaacutes) koumlzben nem nagyon beszeacutelgettuumlnk de amikor

bemutattam az alkotaacutesomat spanyolul beszeacuteltemrdquohellip bdquoDu elmentuumlnk

a kolleacutegaacutekkal ott is gyakoroltam a spanyoltrdquohellip bdquoSpanyolul

hasznaacutelom a programokat (informatikai) minden nap tanulok

valami uacutejatrdquohellip bdquoA kolleacutegaacutekkal egymaacutes koumlzoumltt eacutes az uumlgyfelekkel is

spanyolul beszeacuteluumlnkrdquo stb

A negyedik keacuterdeacutesre hogy Veacutelemeacutenyed szerint azok a keacuteszseacutegek

amelyeket elsajaacutetiacutetottaacutel hasznodra vaacutelnak a joumlvőben Ezeket a

vaacutelaszokat kaptuk bdquoIgen hasznos volt a szakmai gyakorlat

megismertem hogyan műkoumldik egy logisztikai ceacutegrdquohellip bdquoIgen

hasznosak eacutes leacutenyegesek isrdquohellip bdquoIgen mivel ezelőtt nem dolgoztam

maacutesholrdquohellip bdquoIgen mivel ezt csinaacuteltam amivel a joumlvőben is szeretneacutek

foglalkoznirdquo bdquoIgen mivel toumlbb informatikai programot is

megismertemrdquohellip bdquoIgen eacutes a spanyolt is fogom tudni hasznaacutelnirdquo hellip

bdquoIgen nagy szakmai tapasztalatot szereztemrdquohellip bdquoPersze mert ez volt

az első munkahelyemrdquo stb

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

102

A szakmai gyakorlat veacutegeacuten kitoumlltoumltt keacuterdőiacutevek alapjaacuten akkor uacutegy

tűnt hogy szakmai szempontboacutel is fejlődtek a hallgatoacutek sok uacutej

ismerettel gyarapodtak eacutes akkor a keacuterdőiacutevek alapjaacuten uacutegy iacuteteacutelteacutek

hogy hasznukra fog vaacutelni ez a neacutehaacuteny hoacutenap mind szakmai mind

nyelvtudaacutes szempontjaacuteboacutel

Heacutet-nyolc eacutev eltelteacutevel arra voltam kiacutevaacutencsi hogy valoacuteban

volt-e hozadeacuteka a Leonardo szakmai gyakorlatnak azaz

munkakereseacutesneacutel munkahely vaacutelasztaacutesnaacutel előnyt jelentett-e a

spanyol nyelvtudaacutes

Heacutet-nyolc eacutev eltelteacutevelhellip

Az elmuacutelt eacutevekben volt neacutehaacuteny foacuterum ahol az Idegen Nyelvi

Koumlzpont keacutereacuteseacutere a volt bdquoleonardoacutesrdquo diaacutekok akkor maacuter frissen

veacutegzett munkavaacutellaloacutek előadaacutesokat tartottak beszaacutemoltak a

spanyolorszaacutegi szakmai gyakorlatroacutel az eacuteppen aktuaacutelis hallgatoacutek

szaacutemaacutera Ezek a beszaacutemoloacutek mindenkeacuteppen hasznosak voltak mert

a diaacutekok szaacutemaacutera mindig hitelesebb az ha maguk a volt hallgatoacutek

koumlzvetlenuumll adjaacutek aacutet tapasztalataikat az eacuteppen eacuterdeklődő diaacutekoknak

Ezeken a roumlvid talaacutelkozoacutekon kiacutevuumll csak veacuteletlenszerűen eacutertesuumlltem a

volt gyakornokok szakmai előmeneteleacuteről Igaz toumlbben a BME

valamelyik tanszeacutekeacuten dolgoznak iacutegy veluumlk gyakrabban

oumlsszefutottunk a campus teruumlleteacuten

Kiacutevaacutencsi voltam azonban arra hogy valoacuteban tudtaacutek-e

hasznosiacutetani az akkori diaacutekok a spanyolorszaacutegi szakmai eacutes egyeacuteb

tapasztalataikat Heacutet-nyolc eacutev eleacuteg sok ahhoz hogy az akkor

műkoumldő eleacuterhetőseacutegek maacuter ne műkoumldjenek de a koumlzoumlsseacutegi portaacutelok

eacutes a meacuteg eacuterveacutenyes e-mail ciacutemek segiacutetseacutegeacutevel meacutegis sikeruumllt a

hallgatoacutek toumlbb mint a feleacutet jellemzően inkaacutebb a maacutesodik eacutevben

kiutazoacute hallgatoacutekat eleacuterni Ennek reacuteszben az az oka hogy ők maacuter

egy hosszabb jobban megszervezett nyelvi kulturaacutelis eacutes

pszicholoacutegiai felkeacutesziacuteteacutesen vettek reacuteszt Budapesten ami maacuter

oumlsszehozta őket itt Magyarorszaacutegon A maacutesik oka pedig az hogy

akik Sevillaacuteban toumlltoumltteacutek a szakmai gyakorlatot ők egy nagy koumlzoumls

haacutezat beacutereltek egyuumltt laktak Ez a toumlbb hoacutenapos egyuumltteacuteleacutes olyan

meacuterteacutekben meghataacuterozta a baraacutetsaacutegukat hogy ők azoacuteta is tartjaacutek a

kapcsolatot eacutes segiacutetik egymaacutest akaacuter a munkakereseacutes teruumlleteacuten is

PORTA LINGUA - 2014

103

Arra keacutertem őket hogy keacuterdeacutesek alapjaacuten de koumltetlen

formaacuteban iacuterjaacutek le hogy volt-e hozadeacuteka a Leonardo szakmai

gyakorlatnak eacutes ha igen akkor milyen teruumlleteken akaacuter magaacuten

illetve szakmai teacuteren hasznosult-e a Spanyolorszaacutegban toumlkeacuteletesiacutetett

spanyol nyelvtudaacutesuk4

A vaacutelaszokat oumlt kategoacuteriaacuteba soroltam kezdve a nyelvvizsgaacutek

megszerzeacuteseacutetől a tudomaacutenyos előadaacutesokon valoacute reacuteszveacutetelen

munkahelyeken keresztuumll a magaacuteneacuteleti esemeacutenyekig

Nyelvvizsgaacutek

Szinte mindenki jelezte hogy aacuteltalaacutenos eacutesvagy gazdasaacutegi

nyelvvizsgaacutet tett spanyolboacutel a szakmai gyakorlat utaacuten Ez nekik

akkor ahogy ma is a diploma megszerzeacuteseacutehez kellett A kiutazaacutes

előtt toumlbben letetteacutek maacuter az aacuteltalaacutenos koumlzeacutepfokuacute nyelvvizsgaacutet de a

koumlzgazdaacutesz hallgatoacuteknak a diplomaacutehoz aacuteltalaacutenos felsőfokuacute illetve

szakmai koumlzeacutep- vagy felsőfokuacute nyelvvizsga megszerzeacutese is koumltelező

Laacutethatjuk hogy a szakmai gyakorlatnak elsődleges hozadeacuteka

mindenkeacuteppen a (gazdasaacutegi) nyelvvizsga leteacutetele volt ami a

diplomaacutehoz előfelteacutetel a munkavaacutellalaacuteshoz pedig nagy előnyt

jelentett

Tudomaacutenyos Diaacutekkoumlri Konferencia projektek publikaacutecioacutek

Az egyik volt szakmai gyakorlatos hallgatoacute 2007-ben a TDK

konferencia uacutejlatin szekcioacutejaacuteban első diacutejat nyert el Dolgozataacuteban a

spanyolorszaacutegi szakmai gyakorlatos munkahelyeacuten5 szerzett

tapasztalatokat hasznaacutelta fel Mind szakmailag mind nyelvileg

nagyon eacuterteacutekes előadaacutest tartott

4 Ezuacuteton szeretneacutek koumlszoumlnetet mondani a volt szakmai gyakorlatos hallgatoacuteinknak

kuumlloumlnoumls tekintettel Csurgoacute Krisztinaacutenak Domonkos Laacuteszloacutenak Ertl Orsolyaacutenak

Germaacuten Tibornak Herrmann Marinak Krajcsovics Zsuzsaacutenak Horvaacuteth

Gyoumlrgynek Horvaacuteth Ritaacutenak Ivanics Reacutekaacutenak Marada Eacutevaacutenak Szemes

Bernadettnek Takaacutecs Zsoacutefiaacutenak Traacutebert Doacuteraacutenak Zaletnyik Piroskaacutenak a nagyon

keacuteszseacuteges egyuumlttműkoumldeacuteseacutert eacutes a reacuteszletes beszaacutemoloacutekeacutert 5 Sevilla mellett a Dontildeana Nemzeti Parkban

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

104

Egy eacutepiacuteteacutesz hallgatoacute toumlbb alkalommal spanyolul publikaacutelt a

szakteruumlleteacuten valamint unioacutes kutataacutesi projektekben vett reacuteszt6

Munkahelyek ahol a spanyol nyelvet hasznaacutelta illetve a spanyol a

munka nyelve

Ahogy fentebb is maacuter iacutertam nagyon sok teruumlleten hasznaacuteltaacutek fel

spanyol nyelvtudaacutesukat a frissen veacutegzett volt szakmai gyakorlatos

munkavaacutellaloacutek A teljesseacuteg igeacutenye neacutelkuumll szeretneacutek felsorolni

neacutehaacuteny olyan munkahelyet poziacutecioacutet ahol eacuteppen a spanyol

nyelvtudaacutesnak koumlszoumlnhetően keruumlltek az adott poziacutecioacuteba a volt

hallgatoacutek illetve annak koumlszoumlnhetően vaacutelasztottaacutek ki őket egy-egy

akaacuter roumlvidebb munkaacutera mint pl egy kuumllfoumlldi kikuumlldeteacutes

Az egyik informatikus fiuacute a Sony Ericsson ceacutegneacutel dolgozott

Budapesten ahonnan toumlbb alkalommal kuumlldteacutek ki Valenciaacuteba

Annak elleneacutere hogy a ceacuteg uumlgyfeleivel a kommunikaacutecioacute hivatalos

nyelve az angol volt a szakmai feladatok ellaacutetaacutesaacuten tuacutel a szemeacutelyes

kapcsolatok kialakiacutetaacutesaacuteban a szimpaacutetia elnyereacuteseacuteben a

koumlzvetlenebb kapcsolatok kialakiacutetaacutesaacuteban a spanyol nyelvtudaacutesa

hozzaacutesegiacutetette a sikeres kikuumlldeteacuteshez

Ugyanez az informatikus azt a feladatot kapta a

spanyolorszaacutegi Leonardo oumlsztoumlndiacutejas munkaadoacutejaacutetoacutel aki a

magyarorszaacutegi partnerekkel valoacute egyuumlttműkoumldeacutest vizsgaacutelta

(plVodafonnal) hogy kuumlldoumlttjuumlket ő azaz a reacutegi Leonardo

oumlsztoumlndiacutejas hallgatoacute kiacuteseacuterje Ahol a hivatalos taacutergyalaacutesokon kiacutevuumll

alapvetően spanyolul folyt a taacutersalgaacutes

Az egyik eacutepiacuteteacutesz hallgatoacute sajaacutet tervező irodaacutejaacuteban fogadott eacutes

mentoraacutelt Leonardo szakmai gyakorlatra eacuterkező spanyol

egyetemistaacutekat Iacutegy a maacutesik oldalroacutel is megtapasztalhatta a Leonardo

szakmai gyakorlat szeacutepseacutegeit eacutes termeacuteszetesen neheacutezseacutegeit is

Egy maacutesik hallgatoacute a Citibanknaacutel egy olyan csapatban

dolgozott ahol kuumlloumlnboumlző orszaacutegokban jelen levő Citibank

vaacutellalatok jelenteacuteseacutet keacutesziacutetetteacutek el A spanyol jelenteacutesek elkeacutesziacuteteacutese

hozzaacute keruumllt eacutes toumlbb hoacutenapot Madridban toumlltoumltt a jelenteacutesek

fejleszteacutese eacutes migraacutecioacuteja kapcsaacuten Annak elleneacutere hogy a szaacutemok

6 A spanyol nyelvű cikkek a BME publikaacutecioacutes adattaacuteraacuteban megtalaacutelhatoacuteak

PORTA LINGUA - 2014

105

bdquonemzetkoumlziekrdquo a jelenteacutesek sorainak sajaacutetossaacutegainak

megeacuterteacuteseacuteben a kolleacutegaacutekkal valoacute goumlrduumlleacutekenyebb kommunikaacutecioacute

tekinteteacuteben nagy előnyre tett szert a spanyolul nem beszeacutelő

kolleacutegaacuteival szemben

Az egyik volt koumlzgazdaacutesz hallgatoacute azt iacuterta hogy neki

gyoumlkeresen meghataacuterozta a spanyol nyelvtudaacutes a szakmai uacutetjaacutet

Toumlbb munkahelye is volt ahol a spanyol nyelvet hasznaacutelta hasznaacutelja

nap mint nap Keacutet munkahelyet emelneacutek ki az egyik a Vodafon

ahol a koumlnyveleacutesen dolgozott toumlbbszoumlr kikuumlldteacutek Madridba A

maacutesik a General Motors ahol napi szinten hasznaacutelja a spanyolt eacutes

ahonnan egy hoacutenapra szinteacuten kikuumlldteacutek Madridba Jelenleg is

spanyol partnerekkel dolgozik egy projekten Ugyanez a koumlzgazdaacutesz

laacuteny iacuterta hogy sok fejvadaacutesz ceacuteg keresi őt a spanyol miatt mivel

ritka a magas szinten spanyolul beszeacutelő koumlzgazdaacutesz Elsősorban a

multinacionaacutelis ceacutegek keresik őt

Egy szinteacuten volt koumlzgazdaacutesz hallgatoacute iacuterta hogy tudatosan

keresett olyan munkahelyet ahol tudja hasznosiacutetani a spanyolt Első

munkahelye a Nokia volt ott a beszerzeacutesen dolgozott jelenleg a

Lexmarknaacutel toumllt be egy aacutellaacutest a logisztikaacuten Mindkeacutet helyen az angol

mellett a spanyol a fő nyelve amit folyamatosan hasznaacutel is

Egy termeacutektervező meacuternoumlk laacuteny egy szauna termeacutekek

kereskedeacuteseacutevel foglalkozoacute ceacutegneacutel veacutegzett fordiacutetoacutei tolmaacutecsolaacutesi

feladatokat illetve bonyoliacutetotta a telefonbeszeacutelgeteacuteseket Jelenleg

műszaki kutataacutessal foglalkozik de most nem hasznaacutelja a spanyolt

Egy maacutesik koumlzgazdaacutesz hallgatoacute is iacuterta hogy hasznaacutelta a

spanyol nyelvet a munkaacutejaacuteban sőt meacuteg spanyol magaacutenoacuteraacutet is adott

egyetemistaacuteknak

Volt olyan aki oumlnkeacutentes munkaacuteban vett reacuteszt egy eacuteven

keresztuumll Mexikoacuteban az Euroacutepai Oumlnkeacutentes Szolgaacutelat (EVS)

kereteacuteben Majd utaacutena az IBM-neacutel helyezkedett el ahol jelenleg is

spanyol uumlgyfelekkel dolgozik

Az egyik koumlzgazdaacutesz volt szakmai gyakorlatos hallgatoacute

kuumllfoumlldoumln kezdett el dolgozni Angliaacuteban az ExxonMobil ceacutegneacutel

ahol a Spanyolorszaacutegeacutert felelős logisztika tervezője volt Majd

Spanyolorszaacutegba koumlltoumlzoumltt ahol az Unileverneacutel talaacutelt aacutellaacutest mint

logisztikai fejlesztő majd mint trainer a felsőoktataacutesban Oumlt eacuteve a

Vestas szeacutelenergiaacuteval foglalkozoacute ceacutegneacutel dolgozik ahonnan beutazta

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

106

a Mediterraacuten teacuterseacuteget eacutes a latin-amerikai reacutegioacutet valamint szakmai

előadaacutesokat tartott főkeacutent spanyolul eacutes angolul Jelenleg pedig

koumlzeacutepvezetői aacutellaacutesban alkalmazzaacutek a latin-amerikai teacuterseacuteg

uumlzletfejleszteacutesi tanaacutecsadoacutejakeacutent A munka mellett az irodalom az

iacuteraacutes is foglalkoztatta hamarosan megjelenik első novellaacuteskoumltete

spanyol nyelven Spanyolorszaacutegban Ez igazaacuten nagy eacuterdem magyar

anyanyelvűkeacutent

Toumlbben az egyetemen folytattaacutek paacutelyafutaacutesukat a BME egy-

egy tanszeacutekeacuten dolgoznak

Az egyik kolleacutega kuumllfoumlldi regulaacuteris eacutes vendeacuteghallgatoacutekat

oktat koumlztuumlk szeacutep szaacutemmal spanyol ajkuacuteakat jellemzően angol

nyelven Ugyanakkor szaacutemos esetben előfordult hogy baacuter a

hallgatoacutek rendelkeztek igazolaacutessal a nyelvi keacuteszseacutegeikről a

fenntarthatoacutesaacutegi szaknyelvet nem eacutertetteacutek Ilyen esetekben joacutel joumltt az

a lehetőseacuteg hogy az oacutera idejeacuten kiacutevuumll spanyolul tudott veluumlk

konzultaacutelni illetve ők a vizsgaacutet is megiacuterhattaacutek spanyolul Ez a

lelkesedeacutesuumlkoumln eacutes az eredmeacutenyeiken is meglaacutetszott a kezdeti

kedvetlenseacuteguumlket felvaacuteltotta az eacuterdeklődeacutes eacutes tuacutel azon hogy eacuterezteacutek

hogy foglalkoznak veluumlk belaacutettaacutek hogy hasznos dolgot tanulnak

Tovaacutebbaacute mivel a vizsga erősen eacutepiacutet a szakmai peacuteldaacutekra lehetőseacuteguumlk

volt spanyol peacuteldaacutet hozni (szabaacutelyozaacutesi veacutegrehajtaacutesi eacutes ellenőrzeacutesi

keacuterdeacutesekből) melyet a Leonardo gyakorlat alatt megszerzett

ismeretei segiacutetseacutegeacutevel tudott eacuterteacutekelni a ma maacuter oktatoacute kolleacutega

Azaz ha hivatalosan nem is de informaacutelis moacutedon hasznosult a

megszerzett spanyol nyelvtudaacutesa az oktataacutes teruumlleteacuten is

A maacutesik kolleacuteganő az egy eacuteves amerikai oumlsztoumlndiacuteja alatt

tudta hasznosiacutetani a spanyol nyelvtudaacutesaacutet egy Argentiacutenaacuteboacutel eacuterkező

vendeacutegkutatoacute kolleacuteganővel Időnkeacutent az Erasmus hallgatoacutekkal is

gyakorolja a spanyol nyelvet

Magaacuteneacuteleti esemeacutenyek

Az eacutelet szaacutemos teruumlleteacuteről hoztak peacuteldaacutekat a volt hallgatoacutek arra

hogy tudtaacutek hasznosiacutetani a magas szintű spanyol nyelvtudaacutesukat

volt aki egyszerűen a baraacuteti kapcsolatokat emelte ki vagy a spanyol

latin-amerikai filmek eredetiben valoacute megtekinteacuteseacutet Maacutes

megemliacutetette hogy egy a Budapesti Spanyol Nagykoumlvetseacutegen

PORTA LINGUA - 2014

107

tartott eskuumlvőn tanuacuteskodott mint spanyolul tudoacute tanuacute Maacuteskor egy

magyar-mexikoacutei lakodalomban volt konferanszieacute Volt aki

veacutegigjaacuterta az El Camino zaraacutendokutat eacutes eacutelmeacutenybeszaacutemoloacutet tartott a

BME-n Maacutesok a turistauacutetjaik soraacuten hasznaacuteltaacutek a spanyol

nyelvtudaacutesukat

Oumlsszegzeacutes

A volt gyakornokok visszajelzeacuteseiből joacutel laacutethatoacute hogy ha valaki

magas szinten sajaacutetiacutetja el az idegen nyelvet eacutes az szakmai tudaacutessal is

paacuterosul akkor a nyelv bdquoritkasaacutegaacutenakrdquo elleneacutere joacute lehetőseacutegei vannak

a fiatal munkavaacutellaloacuteknak eacutes előnyt is kovaacutecsolhatnak eacuteppen abboacutel

hogy kevesen beszeacutelik olyan magas szinten esetuumlnkben a spanyol

nyelvet mint amit elvaacuternak a nemzetkoumlzi vaacutellalatoknaacutel

Mi a BME-n az Idegen Nyelvi Koumlzpontban azt tartjuk szem

előtt hogy hallgatoacuteinkat a legmagasabb szintre keacutesziacutetsuumlk fel ahhoz

hogy Erasmus tanulmaacutenyi eacutes szakmai gyakorlatos oumlsztoumlndiacutej

elnyereacutese eseteacuten a legtoumlbbet profitaacuteljanak a kint tartoacutezkodaacutes alatt

Ehhez toumlbb kurzusunk is hozzaacutesegiacuteti a hallgatoacutekat kuumlloumlnoumls

tekintettel a bdquoKuumllfoumlldi szakmai ceacuteluacute (tanulmaacutenyok munkavaacutellalaacutes)

felkeacutesziacuteteacutes ndash (adott nyelven)rdquo ciacutemű amelyen azt tartjuk a

legfontosabbnak hogy valoacuteban hasznaacutelhatoacute nyelvtudaacutessal eacutes szeacuteles

koumlrű kulturaacutelis ismeretekkel keruumlljenek ki az idegen nyelvi

koumlrnyezetbe

Hivatkozaacutesok

15 eacuteves a Leonardo da Vinci Program Sikertoumlrteacutenetek az elmuacutelt maacutesfeacutel

eacutevtizedből Tempus Koumlzalapiacutetvaacuteny 2010 Budapest

Bocz Zs (2014) A nyelvi tantaacutergyak tananyagharmonizaacutecioacuteja a Budapesti

Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetemen In Bocz Zs (szerk) Porta

Lingua 2014 - Szaknyelvi regiszterek eacutes hasznaacutelati sziacutenterek Cikkek

tanulmaacutenyok a hazai szaknyelvoktataacutesroacutel eacutes -kutataacutesroacutel SZOKOE

Budapest 297-310

108

PORTA LINGUA - 2014

109

Keresztes Csilla

Szegedi Tudomaacutenyegyetem Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

Orvosi Szaknyelvi Kommunikaacutecioacutes eacutes Fordiacutetoacutekeacutepző Csoport

Koumlzoumllj vagy elveszel

Publikaacuteljunk de melyik nyelvennyelveken eacutes hogyan A tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyek iacuteraacutesa minden szakma műveleacuteseacutenek alapja a tudaacutes a

szakismeret tovaacutebbadaacutesaacutenak legjelentősebb moacutedja A nemzetkoumlzi kapcsolattartaacutes

eacutes a mai tudomaacutenyos vilaacuteg nyelve az angol Ez a nyelv az orvostudomaacuteny

nemzetkoumlzi nyelve a kutataacutesban reacutesztvevő orvosok szaacutemaacutera is 2013 nyaraacuten

keacuterdőiacuteves felmeacutereacutest veacutegeztuumlnk a Szegedi Tudomaacutenyegyetem Aacuteltalaacutenos

Orvostudomaacutenyi Karaacuten a publikaacutelaacutesi szokaacutesokroacutel valamint az ehhez kapcsoloacutedoacute

probleacutemaacutekroacutel 107 teljesen kitoumlltoumltt eacuterteacutekelhető keacuterdőiacutevet kaptunk vissza a

vaacutelaszadoacutek 25 eacutes 65 eacutev koumlzoumltti kutatoacutek voltak (60-uk nő) Az oumlsszes vaacutelaszadoacute

koumlzuumll 2 fő kiveacuteteleacutevel mindenki publikaacutelt maacuter angol nyelven miacuteg magyarul csak

59 jelentetett meg tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyt Egyeteacutertettek abban hogy szuumlkseacuteg

van a tudomaacutenyokban egy koumlzoumls nyelvre s ez lehet az angol nyelv mivel angolul

sokkal toumlmoumlrebben adhatoacute vissza neacutemely fogalom mint magyarul eacutes

funkcionaacutelisan az angol nyelv valamelyest alkalmasabbnak tűnik a komplex

vizsgaacutelatok eacutes beavatkozaacutesok leiacuteraacutesaacutera Emellett maacutes eacuterveket is felhoztak az angol

nyelv hasznosiacutethatoacutesaacutega mellett angol nyelvtudaacutes birtokaacuteban szakmai eacutes anyagi

előnyoumlkre tehetnek szert iacutegy az angol nyelvismeret egyeacutertelműen előnyoumls

szaacutemukra A fentiek mellett meacuteg egy gyakorlati eacuterv szoacutel az angol nyelv mellett a

45 eacutevneacutel fiatalabb kutatoacutek toumlbbseacutege első idegen nyelvkeacutent az angolt tanulta az

iskolaacuteban s egyetemi tanulmaacutenyaik soraacuten is ez a nyelv volt a fő vaacutelasztaacutesi

lehetőseacuteg Ahhoz azonban hogy angol nyelven megjelenjen egy tudomaacutenyos

dolgozat nem elegendő a magas szintű (szak)nyelvismeret szaacutemos tovaacutebbi

keacuteszseacuteget is el kell sajaacutetiacutetani a siker eacuterdekeacuteben Jelen iacuteraacutesunkban az itt kapott

eredmeacutenyek vaacutelaszok eacutes megjegyzeacutesek aacutettekinteacuteseacutet eacutes elemzeacuteseacutet adjuk valamint

felhiacutevjuk a figyelmet az anyanyelven toumlrteacutenő publikaacutelaacutes fontossaacutegaacutera is

Kulcsszavak iacuteraacuteskeacuteszseacutegek taniacutetaacutesa lingua franca műfajok nyelvuacutejiacutetaacutes

orvostudomaacuteny publikaacutecioacute

Bevezető

A tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyek iacuteraacutesa minden szakma műveleacuteseacutenek

alapja a tudaacutes a szakismeret tovaacutebbadaacutesaacutenak legjelentősebb moacutedja

A folyoacuteiratbeli publikaacutelaacutes 1665-ben kezdődoumltt ekkor jelent meg a

Philosophical Transactions of the Royal Society of London a vilaacuteg

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

110

első tudomaacutenyos folyoacuteirataacutenak első szaacutema Napjainkban a szakeacutertői

lektoraacutelaacutessal (peer reviewed) kiadott folyoacuteiratok szaacutema 20 ezer koumlruumll

van (Matthews and Matthews 2008) Vilaacutegszerte toumlbb mint 2000

tudomaacutenyosndashműszaki eacutes orvosi kiadoacute leacutetezik s aacuteltaluk toumlbb mint 12

millioacute lektoraacutelt cikk jelenik meg eacutevente Az Elsevier a lektoraacutelt

cikkek egyik legnagyobb kiadoacuteja minden eacutevben hozzaacutevetőleg 500

ezer cikkbeadvaacutenyt kezel ezeket 200 ezer szakeacutertő biacuteraacutelja el s e

munka soraacuten 1 millioacute lektori jelenteacutes keacuteszuumll eacutevente A lektoraacutelaacutesi

folyamat soraacuten azonban az oumlsszes beadvaacuteny 40ndash90-aacutet kuumlloumlnboumlző

szakmai nyelvi okboacutel visszautasiacutetjaacutek (Elsevier 2014)

A nemzetkoumlzi kapcsolattartaacutes eacutes a mai tudomaacutenyos vilaacuteg

nyelve az angol (Research Trends 2008) Ez a nyelv az

orvostudomaacuteny nemzetkoumlzi nyelve a kutataacutesban reacutesztvevő orvosok

szaacutemaacutera is A magyar orvosoknak a toumlrteacutenelem soraacuten mindig meg

kellett tanulniuk egy maacutesodik nyelvet az anyanyelvuumlk mellett

latinul a magyar orvostoumlrteacutenelem soraacuten az első eacutevezredtől franciaacuteul

eacutes neacutemetuumll a XVIII szaacutezadtoacutel az 1950-es eacutevektől oroszul eacutes az

1980-as eacutevektől angolul

Magyar nyelven sajnaacutelatos moacutedon rendkiacutevuumll keveacutes

tudomaacutenyos koumlzlemeacuteny jelenik meg Baacuter 2010-ben 37 magyar

folyoacuteirat kapott impakt faktort (httpminervamtakhuwp-

contentuploads2011082010_if_hunpdf) ezek toumlbbseacutegeacuteben

kizaacuteroacutelag angol nyelven megiacutert koumlzlemeacutenyeket lehet publikaacutelni

A bdquokoumlzoumllj vagy elveszelrdquo (publish or perish) kifejezeacutest

előszoumlr Harold Jefferson Coolidge hasznaacutelta 1932-ben Ez a mondaacutes

az utoacutebbi eacutevtizedekben vilaacutegszerte iacutegy hazaacutenkban is a tudomaacutenyos

szakma alapvető jelmondataacutevaacute vaacutelt Tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyt iacuterni

nem koumlnnyű A szakemberek aacuteltalaacuteban nem azeacutert iacuternak mert

mondani akarnak valamit hanem mert valamit akarnak mondani

(Gaaacutel 2007) A publikaacutelaacutes soraacuten a tapasztalataikat gondolataikat

osztjaacutek meg a szakmai koumlzoumlnseacuteggel Ennek a bdquotermeacuteknekrdquo a

leacutetrehozaacutesa hasznos eacutes egyuacutettal intellektuaacutelis oumlroumlmoumlt is szerezhet a

szerzőnek A publikaacutelaacutest motivaacutelhatja a szakmai eacuterveacutenyesuumlleacutes

tudomaacutenyos előrejutaacutes lehetőseacutege is a szerző hiacuterneacutevre tehet szert

szakmai kapcsolatokat eacutepiacutethet időnkeacutent ez aacuteltal anyagi előnyoumlkre is

szert tehet

PORTA LINGUA - 2014

111

A szakmai csoportok formaacuteloacutedaacutesaacuteban szerepet jaacutetszik a

csoportidentitaacutes a csoport attitűdje a csoport aacuteltal elfogadott norma

Szuumlkseacuteg van szakmai csoportidentitaacutesra eacutes maacutes csoportoktoacutel valoacute

elkuumlloumlnuumlleacutesre az orvostudomaacutenyon beluumll is Ez az elkuumlloumlnuumlleacutesi eacutes

oumlsszetartozaacutesi igeacuteny szerepet jaacutetszik a magyarulangolul tanulmaacutenyt

iacuteroacute kutatoacutek nyelvhasznaacutelataacutenak alakulaacutesaacuteban folytonos motivaacutecioacute

eacuteri őket ha az adott szakmai csoporthoz akarnak tartozni el kell

fogadniuk a csoport normaacuteit eacutes alkalmazkodniuk kell a csoport

viselkedeacuteseacutehez Ugyanakkor ezzel bizonyos taacutevolsaacutegot is tartanak

maacutes csoportoktoacutel diskurzuskoumlzoumlsseacutegektől peacuteldaacuteul maacutes

tudomaacutenyaacutegak művelőitől vagy eacuteppen betegeiktől

Koraacutebbi vizsgaacutelatunk (Keresztes 2013) soraacuten a megkeacuterdezett

klinikusok egyeteacutertettek abban hogy szuumlkseacuteg van a tudomaacutenyokban

egy koumlzoumls nyelvre s ez lehet az angol nyelv mivel angolul sokkal

toumlmoumlrebben adhatoacute vissza neacutemely fogalom mint peacuteldaacuteul magyarul

eacutes funkcionaacutelisan az angol nyelv valamelyest alkalmasabbnak tűnik

a komplex vizsgaacutelatok eacutes beavatkozaacutesok leiacuteraacutesaacutera Emellett maacutes

eacuterveket is felhoztak az angol nyelv hasznosiacutethatoacutesaacutega mellett angol

nyelvtudaacutes birtokaacuteban szakmai eacutes anyagi előnyoumlkre tehetnek szert

iacutegy az angol nyelvismeret egyeacutertelműen előnyoumls szaacutemukra A

fentiek mellett meacuteg egy gyakorlati eacuterv szoacutel az angol nyelv mellett a

45 eacutevneacutel fiatalabb orvosok toumlbbseacutege első idegen nyelvkeacutent az angolt

tanulta koumlzeacutepiskolaacuteban s egyetemi tanulmaacutenyaik soraacuten is ez a nyelv

volt a fő vaacutelasztaacutesi lehetőseacuteg

A megkeacuterdezettek fele pozitiacutevan nyilatkozott az angol

nyelvről s egyeteacutertett a fent leiacutertakkal maacutesok azonban

aggodalmukat fejezteacutek ki a magyar nyelv romlaacutesaacuteval s az angol

nyelv dominanciaacutejaacuteval kapcsolatban Szerintuumlk feacutelreeacuterteacutesekhez

kommunikaacutecioacutes probleacutemaacutekhoz vezethet ez a helyzet mind a

szakmabeliek mind az orvosok eacutes betegeik koumlzoumltt s szerintuumlk gaacutetat

kellene szabni az angol nyelv ilyen meacuterteacutekű teacuternyereacuteseacutenek

Moacutedszerek

Jelen vizsgaacutelatunkban 2013 nyaraacuten roumlvid internetes keacuterdőiacuteves

felmeacutereacutest veacutegeztuumlnk a Szegedi Tudomaacutenyegyetem Aacuteltalaacutenos

Orvostudomaacutenyi Karaacuten a publikaacutelaacutesi szokaacutesokroacutel

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

112

(httpripethufeedbackphpkid=d0ecc64486c92cab11537e196929

682f) valamint az ehhez kapcsoloacutedoacute probleacutemaacutekroacutel A demograacutefiai

keacuterdeacutesek mellett nyolc teacutemakoumlrben eacuterdeklődtuumlnk a Karon dolgozoacute

kutatoacutek eddigi szakiacuteraacutesi teveacutekenyseacutegeacuteről az itt szerzett

tapasztalatokroacutel a felmeruumllő neheacutezseacutegekről

A vaacutelaszokat rendszereztuumlk elemeztuumlk jelen dolgozatban

grafikus aacutebraacutezolaacutessal koumlzoumlljuumlk a kapott eredmeacutenyek egy reacuteszeacutet eacutes

roumlviden eacuterteacutekeljuumlk Az iacutegy szerzett informaacutecioacutet a

tananyagfejleszteacutesben uacutej tantaacutergyak indiacutetaacutesaacuteban kiacutevaacutenjuk

hasznosiacutetani 107 teljesen kitoumlltoumltt eacuterteacutekelhető keacuterdőiacutevet kaptunk

vissza a vaacutelaszadoacutek 25 eacutes 65 eacutev koumlzoumltti kutatoacutek voltak 2 fő

kiveacuteteleacutevel mindenki publikaacutelt maacuter angol nyelven miacuteg magyarul

csak 59 jelentetett meg tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyt

Eredmeacutenyek

107 teljesen kitoumlltoumltt eacuterteacutekelhető keacuterdőiacutevet kaptunk vissza a

vaacutelaszadoacutek toumlbb mint 60-a nő volt A vaacutelaszadoacutek toumlbbseacutege 40 eacutev

alatti kutatoacute eacuteletkori megoszlaacutesuk 25ndash65 eacutev (1 aacutebra)

1 aacutebra A keacuterdőiacuteves felmeacutereacutes vaacutelaszadoacuteinak korcsoport szerinti megoszlaacutesa

Eacuteletkorukboacutel adoacutedoacutean a toumlbbseacuteg meacuteg keveacutes tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyt

jelentetett meg (0ndash3 koumlzlemeacuteny) azonban koumlzel 40-uk maacuter tiacutezneacutel

toumlbb kiadott dolgozattal rendelkezik (2 aacutebra)

46 fő

4 fő

26 fő

13 fő

11 fő

25-30 eacutev

31-40 eacutev

41-50 eacutev

51-60 eacutev

61 eacutev felett

PORTA LINGUA - 2014

113

2 aacutebra A nyomtataacutesban megjelent dolgozatok szaacutema

A PhD fokozat megszerzeacuteseacutenek felteacutetele az elsőszerzős impakt

faktorral rendelkező lapban toumlrteacutent publikaacutelaacutes s a szakmai

előmenetel soraacuten is ez a legfőbb meacuterőeszkoumlze a tudomaacutenyos

munkaacutessaacutegnak

Melyik nyelve(ke)n publikaacutel

If it is not in English it canrsquot be important A mottoacute szerint

ha valamit nem angolul iacutertak akkor az nem is lehet olyan fontos

(Gaaacutel 2005) A megkeacuterdezett szakemberek szinte mindegyike (105

fő) angol nyelven publikaacutel A hivataacutesbeli eacuterveacutenyesuumlleacuteshez (főkeacutent

egyetemi paacutelyafutaacutes eseteacuten) manapsaacuteg elvaacuterjaacutek hogy a paacutelyaacutezoacute

megfelelő szaacutemuacute eacutes minőseacutegű koumlzlemeacutennyel rendelkezzen Ezt

biztosiacutetanaacutek a nagy eacuterteacutekszaacutemuacute (impakt faktorral rendelkező)

folyoacuteiratokban megjelent cikkek amelyek gyakorlatilag angol

nyelven iacuteroacutednak Ha egy cikket angolul iacutertak 6-szor gyakrabban

ideacutezik (Garfield and WilliamsndashDorof 1990) Az angol nyelvi

koumlzleacutesi keacutenyszer de legalaacutebbis a nagy nyomaacutes akkor szűnne meg

ha a tudomaacutenyos fokozatok megiacuteteacuteleacuteseacuteneacutel az eacuterteacutekszaacutemnak nem

tulajdoniacutetanaacutenak akkora jelentőseacuteget A megkeacuterdezettek valamivel

toumlbb mint fele (63 fő) magyar nyelven is iacuter tudomaacutenyos dolgozatot

Az egyeacuteb nyelveken megjelentetett publikaacutecioacutek szaacutema elenyeacutesző

(neacutemet 2 fő spanyol eacutes romaacuten 1-1 fő)

51 fő

10 fő9 fő

36 fő 0-3 db

4-6 db

7-9 db

10 db felett

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

114

Melyik nyelven iacuterja meg a dolgozataacutet

A vaacutelaszadoacutek 91-a a cikket csak a publikaacutelaacutesi nyelven

(angolul) iacuterja meg a toumlbbi szerző előszoumlr magyarul fogalmazza meg

gondolatait s utaacutena lefordiacutetja vagy lefordiacutettatja valakivel Jelen

felmeacutereacutesben nem keacuterdeztuumlk a vaacutelaszadoacutekat angol nyelvtudaacutesukroacutel

azonban egy koraacutebbi felmeacutereacutes (Keresztes 2013) alapjaacuten a magyar

kutataacutesban is reacutesztvevő orvosok napi szinten hasznaacuteljaacutek munkaacutejuk

soraacuten az angol nyelvet

Az angol nyelvű szaklapban valoacute publikaacutelaacutes soraacuten felmeruumllő

probleacutemaacutek

A megkeacuterdezettek vaacutelaszai alapjaacuten keacutet csoportba soroltuk az

emliacutetett probleacutemaacutekat nyelvi (75) eacutes nem-nyelvi probleacutemaacutek

Nyelvi nyelvhasznaacutelati probleacutemaacutek koumlzuumll a toumlbbseacuteg a megfelelő

tudomaacutenyos stiacutelus szoacutehasznaacutelat eacutes nyelvtan hasznaacutelataacutet jeloumllte

Maacutesok szaacutemaacutera a helyesiacuteraacutes (brit vagy amerikai angol) jelent

neheacutezseacuteget Neacutehaacutenyan a jelenteacutesmezők kongruenciaacutejaacutet a magyaros

leegyszerűsiacutetett fogalmazaacutestoacutel valoacute elszakadaacutest a ceacutelnyelven valoacute

gondolkodaacutest emliacutetetteacutek

A nem-nyelvi probleacutemaacutek (25) koumlzuumll a publikaacutecioacutes koumlltseacuteget

eacutes a megfelelő szaklap kivaacutelasztaacutesaacutet jeloumllteacutek Bizonyos szaklapokban

csak a sziacutenes aacutebraacutek megjelenteteacuteseacuteeacutert kell fizetni azonban peacuteldaacuteul a

legjelentősebb kiadoacute az Elsevier igen magas oumlsszeget keacuter a cikk

megjelenteteacuteseacuteeacutert is Ez ellen 2012-ben a kuumlloumlnboumlző tudomaacutenyaacutegak

kutatoacutei nemzetkoumlzi bojkottot hoztak leacutetre Timothy Gowers neves

matematikus koumlzreműkoumldeacuteseacutevel

Aacutetolvassa-e valaki a dolgozataacutet mielőtt elkuumlldi a szaklapnak

A vaacutelaszadoacutek 95-a aacutetolvastatja a publikaacutelaacutesra szaacutent cikkeacutet

Toumlbbseacuteguumlk az inteacutezetvezetőjeacutet vagy a teacutemavezetőjeacutet keacuteri meg erre a

munkaacutera (63) Ez valoacutesziacutenűleg szakmai lektoraacutelaacutest jelent 57-uk

egy kolleacutegaacutejaacuteval olvastatja el a cikket mely lehet szakmai eacutes nyelvi

lektoraacutelaacutes is Anyanyelvi lektorhoz 415-uk fordul eacutes 12 keacuter

PORTA LINGUA - 2014

115

nyelvi segiacutetseacuteget egyeacuteb moacutedon nyelvtanaacutertoacutel nem anyanyelvi

lektortoacutel szakfordiacutetoacutetoacutel vagy joacutel beszeacutelő esetleg angol

nyelvteruumlleten eacutelt kolleacutegaacutejaacutetoacutel vagy ismerőseacutetől (3 aacutebra)

3 aacutebra Ki olvassa aacutet a publikaacutecioacutet mielőtt azt elkuumlldi egy szaklapnak

Egyeacuteb nyelvtanaacuter (2) nem anyanyelvi lektor (2) szakfordiacutetoacute (1) joacutel

beszeacutelőnyelvteruumlleten eacutelt kolleacutegaismerős (3)

Tanulta-e Oumln szervezett formaacuteban hogyan kell angol nyelven

tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyt iacuterni Eacutes Oumln szerint hasznos lenne-e egy

ilyen kurzus

A vaacutelaszadoacutek 31-a laacutetogatott olyan kurzust ahol tanult a

szakcikkek megiacuteraacutesaacuteroacutel 97-uk hasznosnak talaacutelnaacutetalaacutelta egy ilyen

kurzuson valoacute reacuteszveacutetelt 22-uk szerint ezeket a kurzusokat PhD

hallgatoacutek kezdő szakemberek esetleg eacuterdeklődő egyetemi hallgatoacutek

szaacutemaacutera lehetne szervezni

Megbeszeacuteleacutes

A vizsgaacutelat soraacuten megkeacuterdezettek toumlbbseacutege rendszeresen publikaacutel

főkeacutent angol nyelven Koumlzlemeacutenyeiket toumlbbnyire angol nyelven sajaacutet

maguk iacuterjaacutek iacutegy kuumlloumlnfeacutele nyelvi (eacutes nem nyelvi) probleacutemaacutekkal

szembesuumllnek Szinte minden vaacutelaszadoacute szerint a tudomaacutenyos

koumlzlemeacuteny megiacuteraacutesaacutehoz speciaacutelis ismeretek szuumlkseacutegesek ezeket a

szaknyelvi műfaji sajaacutetossaacutegokat kuumlloumln kurzuson kellene oktatni

44

60

67

13

0 20 40 60 80

vaacutelaszadoacutek szaacutema (fő)

anyanyelvi lektor

kolleacutega

inteacutezetvezetőteacutemavezető

egyeacuteb

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

116

Kinek a feladata ezeknek a hiaacutenyzoacute ismereteknek a taniacutetaacutesa Vajon

nyelvtanaacuternak vagy egy szakmabelinek (egeacuteszseacuteguumlgyi

szakembernekklinikai kutatoacutenak) kellene oktatnia egy ilyen

tantaacutergyat

2001-ben iacutertam erről a teacutemaacuteroacutel egy roumlvid dolgozatot akkor

meacuteg nagyon keveacutes hazai eacutes kelet-euroacutepai egyetemen folyt ilyen

jellegű oktataacutes (Keresztes 2002) Azoacuteta sokat vaacuteltozott a helyzet

peacuteldaacuteul hazai egyetemeink orvostudomaacutenyi karain uacutej tantaacutergyak

keruumlltek bevezeteacutesre amelyek tematikaacutejaacuteban szerepel ilyen jellegű

ismeretek oktataacutesa is (SOTE A magyar orvosi nyelv PTE eacutes DT

AacuteOK szaknyelvi kurzusok) Karunkon (SZTE AacuteOK) is toumlbb uacutej

tantaacutergy jelent meg bdquoMűfajok eacutes szoumlvegtiacutepusok az

egeacuteszseacutegtudomaacutenybanrdquo (szakfordiacutetoacutekommunikaacutetor szakon) How to

write scientific papers (PhD hallgatoacutek kurzusa eacutelettudomaacutenyok)

The linguistic aspects of writing a scientific article (PhD hallgatoacutek

kurzusa AacuteOK)

A szakmai szoacutekincs eacutes a koacutedismeret elsajaacutetiacutetaacutesa ismerete

fontos de nem eleacutegseacuteges felteacutetele a sikeres szakmai

kommunikaacutecioacutenak A szakterminoloacutegia szakmai ismeretekbe

aacutegyazott szociokulturaacutelis jelenseacuteg amelyet egy diskurzuskoumlzoumlsseacuteg

hasznaacutel sajaacutet kommunikatiacutev ceacuteljainak megvaloacutesiacutetaacutesaacutera A sikeres

szakiacuteraacuteshoz idegen nyelven szuumlkseacuteges az adott diskurzuskoumlzoumlsseacuteg

aacuteltal elfogadott aacuteltalaacutenos kommunikaacutecioacutes szabaacutelyok eacutes konvencioacutek

megismereacutese E kommunikaacutecioacutes szabaacutelyok eacutes konvencioacutek a

diskurzuskoumlzoumlsseacuteg aacuteltal elfogadott eacutes hasznaacutelt műfajokat

szoumlvegtiacutepusokat ezek szituatiacutev hasznaacutelataacutet s a hozzaacutejuk kapcsoloacutedoacute

viselkedeacutesi normaacutek ismereteacutet foglaljaacutek magukba (Reacutebeacutek-Nagy

1997)

A szaknyelvoktataacutesnak hasznaacutelateacuterteacutekűnek kell lennie

bizonyos műfajokkal kapcsolatos konvencioacutek taniacutetaacutesaacutet is fel kell

oumllelnie s ezek a konvencioacutek nyelvenkeacutent neacutemileg elteacuterőek lehetnek

A műfajok sajaacutetossaacutegai kultuacuteraacutenkeacutent nyelvenkeacutent elteacuterhetnek az

alapok az alapvető formai tartalmi jellegzetesseacutegek viszont eacutepp a

szakmai sajaacutetossaacutegokat figyelembe veacuteve koumlzel azonosak

Pillanatnyilag sok felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyben a szaknyelvtanaacuter

feladata az hogy raacutemutasson a keacutet nyelvkultuacutera koumlzoumltti

kuumlloumlnbseacutegekre s megadja a nyelvi koacutedot a műfajhoz (Szeacutepe 2001)

PORTA LINGUA - 2014

117

Az egyetemuumlnkoumln indiacutetott szaknyelviműfajismereti

kurzusokon hallgatoacuteinkkal megismertetjuumlk az angol orvosi

szaknyelv leggyakrabban hasznaacutelt műfaji sajaacutetossaacutegait felmeruumll

azonban a keacuterdeacutes hogy ismerik-e ugyanezen műfajok sajaacutetossaacutegait

anyanyelvuumlkoumln A magyar hallgatoacutek egy reacutesze egyaacuteltalaacuten nem vagy

nem eleacuteggeacute taacutejeacutekozott joumlvendőbeli szakmaacutejaacutenak műfaji

jellegzetesseacutegeivel kapcsolatban Ezek oktataacutesa a felsőoktataacutesi

inteacutezmeacutenyek egy reacuteszeacuteben meacuteg mindig hiaacutenyzik vagy hiaacutenyos A

hallgatoacutek nagy reacutesze meacuteg mindig az idegen nyelven keresztuumll

sajaacutetiacutetja el ezeket a keacuteszseacutegeket Baacuter mindez nem kifejezetten a

nyelvtanaacuter feladata sokat segiacutethetuumlnk hallgatoacuteinknak a

műfajismerteteacutesselndashtaniacutetaacutessal szakmai karrierjuumlk hazai eacutes kuumllfoumlldi

alakulaacutesaacuteban A magyar nyelvű szakiacuteraacutes elősegiacuteteacutese eacuterdekeacuteben

karunkon javaslatot tettuumlnk s jelenleg elbiacuteraacutelaacutes alatt aacutell bdquoA magyar

orvosi nyelvrdquo ciacutemű kurzus bevezeteacutese szabadon vaacutelaszthatoacute

tantaacutergykeacutent

Kivezető

Az angol nyelv az orvostudomaacuteny lingua franca-ja Magas

presztiacutezseacuteből eacutes taacutersadalmigazdasaacutegi dominanciaacutejaacuteboacutel adoacutedoacutean az

1950-es eacutevek oacuteta az angol nyelv vaacutelt az orvostudomaacuteny nyelveacuteveacute

vilaacutegszerte Az elmeacuteleti eacutes egzakt tudomaacutenyok a matematika a

műszaki tudomaacutenyok az orvostudomaacuteny eredmeacutenyei szinte

kizaacuteroacutelag ezen a nyelven olvashatoacuteak A vilaacutegon szaacutemon tartott

koumlzel 100000 tudomaacutenyos szaklap fele angol nyelvű de a bdquokemeacuteny

magrdquo kb 4ndash5000 szaklap (amelyek referenciakeacutent szolgaacutelnak) szinte

kizaacuteroacutelag angol nyelvűek A Tudomaacutenyos Citaacutecioacutes Index (USA

Philadelphia) aacuteltal nyilvaacutentartott adatok 90-a angol nyelvű

cikkből angol nyelvű szaklapokboacutel szaacutermazik Az angol nyelv

azonban nemcsak a publikaacutecioacutekban van jelen hanem a nemzetkoumlzi

konferenciaacutek szimpoacuteziumok nyelvekeacutent is az orvos kongresszusok

hivatalos nyelve szinte kizaacuteroacutelag az angol nyelv a konferenciaacutet

rendező orszaacuteg nemzeti nyelve csak elveacutetve jelenik meg hivatalos

nyelvkeacutent

A magyar orvosok mindennapi eacuteleteacuteben szakmai

nyelvhasznaacutelataacuteban is egyre dominaacutensabb szerepet jaacutetszik az angol

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

118

nyelv a tudomaacuteny a kutataacutes mellett a mindennapi helyzetekben is

megjelent a nemzetkoumlzi szakmai levelezeacutesek (e-mail) kizaacuteroacutelagos

nyelvekeacutent valamint a nemzetkoumlzi telefon megbeszeacuteleacutesek

konzultaacutecioacutek nyelvekeacutent sőt a kuumllfoumlldi aacutetutazoacute vagy

gyoacutegykezeleacuteseacutert ideutazoacute betegek kikeacuterdezeacutesekor is ez a koumlzoumls

nyelv

Az angol nyelv dominanciaacuteja a tudomaacutenyokban

magyaraacutezhatoacute annak magas presztiacutezseacuterteacutekeacutevel Az orvosi

diskurzuskoumlzoumlsseacutegben az angol nyelvtudaacutes az angol nyelvi

kontaktushataacutesok hasznaacutelata noumlvelheti a diskurzuskoumlzoumlsseacuteg

csoportidentitaacutesaacutet eacutes szolidaritaacutesaacutet A beszeacutelők alkalmazkodnak a

diskurzuskoumlzoumlsseacuteg konvencioacuteihoz eacutes magukeacutevaacute teszik annak

normaacuteit A diskurzuskoumlzoumlsseacuteg tagjakeacutent magasabb taacutersadalmi

staacutetuszt eacuterhetnek el mely gazdasaacutegi előnyoumlkkel is jaacuter A magas

szintű angol nyelvtudaacutes előnyt jelent az oktataacutesban az

elhelyezkedeacutesneacutel a kutataacutesban eacutes aacuteltalaacuteban a szakmai karrier soraacuten

Az angol nyelvtudaacutes egyeneacuterteacutekű a magasabb szintű tudaacutessal ezeacutert

hasznaacuteloacutei buumlszkeacutek arra s időnkeacutent bdquofelvaacutegnakrdquo ezzel

Az angol nyelv eacutes a kontaktushataacutesok hasznaacutelata nemcsak

csoportazonossaacutegot eacutes szolidaritaacutest fejez ki de tekinteacutelyt is biztosiacutet

illetve maacutesok (pl a betegek vagy az egynyelvű egeacuteszseacuteguumlgyi

dolgozoacutek) kirekeszteacuteseacutet is jelentheti (Candlin 1999)

Termeacuteszetesen a legtoumlbb euroacutepai nemzet koumlztuumlk a magyarok

sem akarjaacutek hogy nemzeti nyelvuumlk helyeacutebe az angol nyelv leacutepjen

iacutegy a tudomaacutenyokban a koumlzoumls nyelv a lingua franca mellett uacutegy

eacuterzik hogy meg kell őrizni a nemzeti szaknyelveket is Miacuteg az angol

nyelv nagyon hasznos idegen nyelv a nemzetkoumlzi

kommunikaacutecioacuteban amikor a hazai diskurzuskoumlzoumlsseacuteg tagjai maacutes

nemzetek keacutepviselőivel taacutergyalnak ugyanilyen fontos a magyar

nyelv a magyar diskurzuskoumlzoumlsseacuteg tagjainak egymaacutes koumlzoumltti

paacuterbeszeacutedeacuteben is

Pusztaacuten nyelveacuteszeti szempontboacutel az angol nyelv

dominanciaacuteja az orvostudomaacutenyban hasznos lehet az angolul

beszeacutelő nem angol anyanyelvű orvosok szaacutemaacutera karrierjuumlk

szempontjaacuteboacutel azonban negatiacutev hataacutessal lehet ezen orvosok

anyanyelvhasznaacutelataacutera Amennyiben toumlbbet publikaacutelnak angol

nyelven kevesebbet fognak magyarul iacuterni s ennek komoly

PORTA LINGUA - 2014

119

koumlvetkezmeacutenyei lehetnek a magyar szaknyelvre neacutezve bizonyos

műfajok szoumlvegtiacutepusok megszűnhetnek magyar nyelven leacutetezni A

magyar tudomaacutenyos nyelvben tovaacutebb fokozoacutedhat a terminoloacutegia

hiaacutenya s ez elvezethet egy olyan aacutellapothoz amikor a magyar

anyanyelvű tudoacutesok maacuter keacuteptelenek a szakmaacutejukroacutel magyar nyelven

beszeacutelgetni egymaacutessal Ez tovaacutebb bőviacutetheti a maacuter megleacutevő

szakadeacutekot a szakemberek eacutes a laikusok vagy akaacuter bizonyos

szakmaacutek keacutepviselői koumlzoumltt is

Ez a kizaacuteroacutelagos angol nyelvhasznaacutelat az bdquoEnglish onlyrdquo

(Phillipson 2003) baacutermennyire is jellemző a tudomaacutenyokban

koumlzoumlttuumlk az orvostudomaacutenyban alapjaacuteban veacuteve kirekeszteacutest jelent

nemcsak az angolul nem beszeacutelő szakemberek szaacutemaacutera hanem az

Euroacutepai Unioacute jelenlegi polgaacuterainak fele szaacutemaacutera hiszen egy 2010-es

felmeacutereacutes alapjaacuten a tagaacutellamok lakossaacutegaacutenak kb 45-a sajaacutet

bevallaacutesa szerint nem beszeacutel angolul Vagyis szaacutemukra a

tudomaacutenyok a leguacutejabb ismeretek nem eleacuterhetőek Ezzel egyuumltt jaacuter

az anyanyelvhasznaacutelat teruumlleteacutenek szűkuumlleacutese a tudomaacutenyokban a

reacutegi (nemzetilatin nyelvű) terminusok eltűnnek az

orvostudomaacutenyboacutel vagy legalaacutebbis jelentősen csoumlkken a szaacutemuk

ezaacuteltal nem lehet kifejezni az anyanyelven bizonyos szuumlkseacuteges

ismereteket Mindez egyuumltt jaacuter a szakmabeliek eacutes laikusok

paacuterbeszeacutedeacutenek neheacutezseacutegeivel nyelvi eltaacutevolodaacutes alakul ki akaacuter a

szakmaacuten beluumll is

A tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyek magyar nyelven valoacute iacuteraacutesa

rendkiacutevuumll fontos feladata a szakembereknek Egyeacutertelmű eacutes eacuterthető

magyar szakkifejezeacutesekkel kell megfogalmazni az ismereteket

szuumlkseacuteges a szakmai nyelv fejleszteacutese korszerűsiacuteteacutese a folyamatos

szakmai nyelvuacutejiacutetaacutes (Greacutetsy 2004)

Az eacutelettudomaacutenyok kutataacutesaacuteban reacutesztvevők szaacutemaacutera az angol

nyelv nemcsak a kutataacutes nyelve hanem egy olyan munkanyelv

melyet szakmaacutejuk kuumlloumlnboumlző teruumlletein alkalmaznak kuumlloumlnboumlző

ceacutelokra (Keresztes 2013) Azonban szaacutemukra sem keacuterdeacuteses hogy a

magyar nyelv hasznaacutelata elengedhetetlen bizonyos szakmai

helyzetekben a magyar hallgatoacutek graduaacutelis eacutes a szakmabeliek

posztgraduaacutelis keacutepzeacutese soraacuten eacutes termeacuteszetesen a napi

betegkikeacuterdezeacutes vizsgaacutelat soraacuten mely munkaacutejuk tuacutelnyomoacute

toumlbbseacutegeacutet alkotja Az orvosok koumlreacuteben az angol nyelv globaacutelis

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

120

terjedeacuteseacutenek koumlvetkezteacuteben kialakult diglosszia aggodalomra keacutesztet

szaacutemos nyelveacuteszt eacutes orvost (vouml Bősze 2009 Kiss 2009) mivel ez

a magyar nyelvhasznaacutelat csoumlkkeneacuteseacutet eacutes bdquocsoumlkeveacutenyesedeacuteseacutetrdquo

eredmeacutenyezheti Az angol nyelv terjedeacutese a tudomaacutenyos

nyelvhasznaacutelatban tovaacutebb meacutelyiacutetheti a maacuter megleacutevő szakadeacutekot a

szakmai eacutes laikus diskurzuskoumlzoumlsseacutegek koumlzoumltt s ezaacuteltal tovaacutebbi

taacutersadalmi megosztottsaacuteghoz vezethet A magyar nyelvből hiaacutenyozni

fognak bizonyos terminusok s helyuumlket angol szavak veszik aacutet

Ezaacuteltal egy idő utaacuten a magyar kutatoacutek keacuteptelenek lesznek magyarul

beszeacutelni a szakmaacutejuk leguacutejabb viacutevmaacutenyairoacutel Ezeacutert paacuterbeszeacutedet kell

folytatni ennek elkeruumlleacuteseacutere megelőzeacuteseacutere az eacuterintett szakmaacutek

keacutepviselői eacutes a nyelveacuteszek koumlzoumltt

A magyar szakmaitudomaacutenyos nyelv meguacutejulaacutesaacutet eacutes

fejleszteacuteseacutet magyar nyelvű publikaacutelaacutessal lehetne elősegiacuteteni A

szakszavak kifejezeacutesek nem maguktoacutel alakulnak ki egy adott

nyelven azokat a szakmabelieknek kell kialakiacutetaniuk s hasznaacutelniuk

csak iacutegy terjeszthetőek el bdquoA szaknyelvek az egyes tudomaacutenyaacutegak

szoacutekincseacutenek megmagyariacutetaacutesa az adott szakma tudomaacutenyaacuteg

művelőinek feladata [hellip] melynek legjobb oumlsztoumlnzője a magyar

nyelvű egyetemi oktataacutes a magyar nyelvű tankoumlnyvek egyetemi

jegyzetek keacutesziacuteteacuteserdquo (Eacute Kiss 2004 171)

A tudatos nyelvhasznaacutelatot erősiacuteteni kell a szakemberek

koumlreacuteben A kuumllső nyelvi hataacutesok kikuumlszoumlboumlleacutese termeacuteszetesen

lehetetlen eacutes valoacutesziacutenűleg nem is kiacutevaacutenatos de tudatos

nyelvpolitikaacuteval nyelvi tervezeacutessel a szaknyelveket eacutes azok

hasznaacuteloacuteit is lehetne befolyaacutesolni Fontos lenne hogy ne csak a

szoacutekoumllcsoumlnzeacutes ellen oumlsszpontosiacutetsaacutek a nyelvművelők az erejuumlket

hanem figyeljenek a haacutetteacuterben zajloacute sokkal meacutelyrehatoacutebb a műfaj

diskurzus aacuteltalaacutenos sajaacutetossaacutegait eacuterintő vaacuteltozaacutesokra is hiszen

bdquominden nemzet csak a maga nyelveacuten lett tudoacutes de idegenen

sohasemrdquo (Bessenyei 1778)

Hivatkozaacutesok

Bősze P (ed) (2009) A magyar orvosi nyelv tankoumlnyve Budapest Medicina

Candlin C N (1999) Medicine and Natural Sciences In LSP Forum rsquo99

Prague The British Council

PORTA LINGUA - 2014

121

Coolidge H J and Lord RH (1932) Archibald Cary Coolidge life and letters

Houghton Mifflin Company Boston New York

Eacute Kiss K (2004) Anyanyelvuumlnk aacutellapotaacuteroacutel Budapest Osiris

Elsevier (2014) Guide for Authors of Elsevier journals

httpowlenglishpurdueeduowl

Gaaacutel Cs (2005) Milyen nyelven iacuterjunk Magyar Orvosi Nyelv 2 11ndash48

Gaaacutel Cs (2007) Szakiacuteraacutes Budapest Medicina

Garfield E and WilliamsndashDorof A (1990) Language use in national research a

citation analysis Curr Contents 133 5

Greacutetsy Zs (2004) Az orvosi nyelv magyariacutetaacutesa Strateacutegiai keacuterdeacutesek a magyar

orvosi szaknyelvben In Balaacutezs G (ed) A magyar nyelvi kultuacutera jelene eacutes

joumlvője I Budapest MTA Taacutersadalomkutatoacute Koumlzpont 311ndash325

Hall G M (1994) How to Write a Scientific Article London BMJ Publishing

Group

Keresztes Cs (2002) Meacutegis kinek a feladata Műfajok eacutes diskurzusok a

szaknyelvoktataacutesban In Porta Lingua Silye M (ed)

Szaknyelvoktataacutesunk az EU kapujaacuteban Debrecen Debreceni Egyetem

176ndash183

Keresztes Cs (2013) English language contact-induced features int he language

of medicine Peter Lang Frankfurt am Main

Kiss J (2009) A tudomaacutenyos nyelvek az anyanyelv eacutes az eacutertelmiseacutegi elit

Magyar Tudomaacuteny 1 67ndash73

Matthews J R and Matthews R W (2008) Successful scientific writing A

Step-by-Step Guide for the Biological and Medical Sciences Cambridge

Cambridge University Press

Phillipson R (2003) English-only Europe Challenging language policy

LondonNew York Routledge

Reacutebeacutek-Nagy G (1997) Modulation of Authorsrsquo Claims in the Introduction and

Discussion Sections of Medical Research Articles Aston University

Research Trends (2008) ldquoEnglish as the international language of sciencerdquo

Research Trends 6

Szeacutepe Gy (2001) Nyelvpolitika muacutelt eacutes joumlvő Peacutecs Iskolakultuacutera

122

PORTA LINGUA - 2014

123

Lukaacutecs Andraacutes

Budapesti Gazdasaacutegi Főiskola

Kereskedelmi Vendeacuteglaacutetoacuteipari eacutes Idegenforgalmi Kar

Turizmus-Vendeacuteglaacutetaacutes Szaknyelvi Inteacutezeti Tanszeacutek

A kulturaacutelis szoacutetaacuter jellemzői

keacutet olasz kulturaacutelis szoacutetaacuterunk alapjaacuten A kulturaacutelis szoacutetaacuter e mindoumlssze maacutesfeacutel eacutevtizedes hazai muacutelttal rendelkező műfaj

olaszndashmagyar vonatkozaacutesban keacutet művel is buumlszkeacutelkedhet Juhaacutesz Zsuzsanna

(2007) Olasz eacutelet ndash olasz kultuacutera (Kulturaacutelis szoacutetaacuter) ciacutemű munkaacutejaacutet a Holnap

Kiadoacute Sztanoacute Laacuteszloacute (2008) Olaszndashmagyar kulturaacutelis szoacutetaacuteraacutet a Corvina

jelentette meg E keacutet kuumlloumlnboumlző kiadoacutenaacutel eacutes szerzőtől de ugyanazon kultuacuteraacuteroacutel eacutes

nagyjaacuteboacutel egy időben megjelent koumlnyv jellemzőinek oumlsszegzeacuteseacutevel a ceacutelom nem az

egyes koumlnyvek eacuterteacutekeleacutese hanem az hogy a kuumlloumlnbseacutegek eacutes hasonloacutesaacutegok

szaacutembaveacuteteleacutevel koumlzelebb jussunk a kulturaacutelis szoacutetaacuter fogalmaacutenak aacuteltalaacutenos műfaji

sajaacutetossaacutegainak megeacuterteacuteseacutehez megismereacuteseacutehez Tanulmaacutenyomban az

oumlsszehasonliacutetaacutes szempontjai a koumlvetkezők a szoacutetaacuter szerkezete szoacutekeacuteszlete a

szoacutetaacuteron beluumlli taacutejeacutekozoacutedaacutest szolgaacuteloacute eszkoumlzei tovaacutebbaacute a szoacutecikkekben talaacutelhatoacute

fonoloacutegiai morfoloacutegiai szintaktikai etimoloacutegiai szemantikai eacutes frazeoloacutegiai

informaacutecioacutek

Kulcsszavak kulturaacutelis szoacutetaacuterak olaszndashmagyar elemzeacutes aacuteltalaacutenos jellemzők

műfaj

Bevezeteacutes

A kulturaacutelis szoacutetaacuter e viszonylag uacutej műfaj olaszndashmagyar

vonatkozaacutesban keacutet művel is buumlszkeacutelkedhet Juhaacutesz Zsuzsanna (2007)

Olasz eacutelet ndash olasz kultuacutera Kulturaacutelis szoacutetaacuter c munkaacutejaacutet a Holnap

Kiadoacute Sztanoacute Laacuteszloacute (2008) Olaszndashmagyar kulturaacutelis szoacutetaacuteraacutet a

Corvina jelentette meg

E keacutet kuumlloumlnboumlző kiadoacutenaacutel eacutes szerzőtől de ugyanazon

kultuacuteraacuteroacutel eacutes nagyjaacuteboacutel egy időben megjelent koumlnyv jellemzőinek

oumlsszegyűjteacutese sokat segiacutethet abban hogy koumlzelebb jussunk a

kulturaacutelis szoacutetaacuter fogalmaacutenak műfaji sajaacutetossaacutegainak megeacuterteacuteseacutehez

Tanulmaacutenyom ceacutelja tehaacutet nem az egyes koumlnyvek eacuterteacutekeleacutese hanem

az hogy a kuumlloumlnbseacutegek eacutes hasonloacutesaacutegok szaacutembaveacuteteleacutevel egy kis

adaleacutekot nyuacutejthassak a kulturaacutelis szoacutetaacuter műfajaacutenak megismereacuteseacutehez

E szaacutendeacutekot az indokolja hogy a recenzioacutekon eacutes az eddig megjelent

kulturaacutelis szoacutetaacuterak előszavaiban tett szerzői megnyilatkozaacutesokon

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

124

kiacutevuumll csak neacutehaacuteny lexikograacutefiai tanulmaacuteny (Bernaacuteth 2009 167ndash169

172 Magay 2004 59 Neacutemeth 2004 154 Paacutelfy 2004 72 Szaboacute

2004 168) foglalkozik ezzel a szoacutetaacutertiacutepussal de ezek is toumlbbnyire

csak eacuterintőlegesen

A keacutet olasz kulturaacutelis szoacutetaacuter sajaacutetossaacutegainak rendszerezeacuteseacuteneacutel

elsősorban Foacuteris eacutes Rihmer (2007) szempontrendszereacutere

taacutemaszkodtam az egyes jellemzők reacuteszletezeacuteseacuteneacutel Magay (2004) eacutes

Massariello Merzagora (1983) szoacutetaacuterelemzeacutesei nyuacutejtottak segiacutetseacuteget

Ez utoacutebbi szerző aacuteltalaacutenos megaacutellapiacutetaacutesaihoz igyekeztem gyakorlati

peacuteldaacutekat is hozni a legismertebb olasz forraacutesnyelvű szoacutetaacuterakboacutel

egynyelvű eacutes olaszndashmagyar keacutetnyelvű vonatkozaacutesban is hogy ezzel

is szemleacuteltessem hogyan illeszkedik a kulturaacutelis szoacutetaacuter olasz

szoacutetaacuteraink soraacuteba

Az olasz kulturaacutelis szoacutetaacuterak haacutettere

Olaszndashmagyar szoacutetaacuterak

Hazai olasz szoacutetaacuteraink nagy muacuteltra tekintenek vissza eacutes szeacuteles

vaacutelaszteacutekkal rendelkeznek mind az aacuteltalaacutenos mind a speciaacutelis

szoacutetaacuterak vonatkozaacutesaacuteban Reacuteszletes felsorolaacutes helyett ndash amely

megtalaacutelhatoacute Faacutebiaacuten (2004) bibliograacutefiaacutejaacuteban ndash itt csak a speciaacutelis

szoacutetaacuterak egyes tiacutepusainak emliacuteteacuteseacutere van moacuted Mellettuumlk zaacuteroacutejelben

a szerzők illetve az első kiadaacutesok eacutevszaacutemai szerepelnek

Ciacutemszoacuteaacutellomaacutenyuk tekinteteacuteben az aacuteltalaacutenos szoacutetaacuterakhoz

aacutellnak koumlzel feleacutepiacuteteacutesuumlk alapjaacuten azonban a speciaacutelis szoacutetaacuterak koumlzeacute

sorolhatjuk a keacutepes-tematikus szoacutetaacuterakat (IkerndashSzendrő 1991

Haas 2001 Nyerges 2002 Marri 2009)

Nem csak az egyes szavak megeacuterteacuteseacutet segiacutetik elő a

frazeoloacutegiai szoacutetaacuterak (FaacutebiaacutenndashGheno 1986 2003) illetve a

valenciaszoacutetaacuterak melyek koumlzuumll igei (AngelinindashFaacutebiaacuten 1981)

melleacutekneacutevi (Faacutebiaacuten 1996) eacutes főneacutevi (AngelinindashFaacutebiaacuten 2005)

vonzatszoacutetaacuter is napvilaacutegot laacutetott maacuter

Szakszoacutetaacuteraink koumlzoumltt keacutepviseli magaacutet a gazdasaacutegi (Juhaacutesz

1997) koumlzigazgataacutesi (Faacutebiaacuten 1995) idegenforgalmi (Feheacutervizindash

SzokaacutecsndashTermelneacute 2002) kuumllkereskedelmi (Joacutezan 1991)

vendeacuteglaacutetoacuteipari (Lukaacutecs 1990 Vizi 2002) vadaacuteszati (Horvaacuteth

1974) matematikai (PellesndashSzoumlreacutenyi 1997) műszaki-tudomaacutenyos

(Foacuteris 2005) szaknyelv is tovaacutebbaacute az utoacutebbi eacutevekben a Grimm

PORTA LINGUA - 2014

125

Kiadoacute neacutemetből fordiacutetott sorozatai koumlzoumltt olasz vaacuteltozatban is kiadta

gasztronoacutemiai (IkerndashSchroeder 2008) eacutes turisztikai szoacutetaacuteraacutet (Ikerndash

Schroeder 2009) eacutes megjelent ruhaipari szakszoacutetaacutera (Hertelndash

Rebmann 2009) is amely az olasz mellett angolul magyarul

neacutemetuumll franciaacuteul spanyolul roumlgziacuteti a divat oumlltoumlzkoumldeacutes eacutes szabaacutes-

varraacutes legfontosabbnak tartott kifejezeacuteseit

A szeacuteles kiacutenaacutelat elleneacutere toumlbb szakmaacutenak meacuteg nincs vagy

elavult az olasz szoacutetaacutera 1912 oacuteta nem jelent meg pl jogi szoacutetaacuter az

orvostudomaacuteny termeacuteszettudomaacuteny vallaacutes sport szakszoacutekincse

peacuteldaacuteul meacuteg sohasem jelent meg olaszndashmagyar szoacutetaacuter formaacutejaacuteban

Oumlroumlmteli teacuteny azonban hogy e sajaacutetos teruumlletről a kultuacutera vilaacutegaacuteboacutel

keacutet szoacutetaacuter is napvilaacutegot laacutetott az utoacutebbi eacutevekben

Kulturaacutelis szoacutetaacuterak

Kulturaacutelis szoacutetaacuter ciacutemmel legelőszoumlr Bart Istvaacuten angolndashmagyar

kulturaacutelis szoacutetaacutera jelent meg 1998-ban amelyet a koumlvetkező eacutevekben

a Corvina Kiadoacute uacutejabb koumltetei koumlvettek a japaacuten (Gy Horvaacuteth 1999)

amerikai (Bart 2000) neacutemet (Gyoumlrffy 2003) francia (Aacutedaacutem 2004)

orosz (Soproni 2007) eacutes olasz (Sztanoacute 2008) kultuacutera bemutataacutesaacutera

Az olasz kultuacutera ismerteteacuteseacutere azonban ndash a Corvinaacutet megelőzve ndash

egy maacutesik kiadoacute is jelentetett meg kulturaacutelis szoacutetaacutert a Holnap Kiadoacute

Juhaacutesz Zsuzsanna (2007) koumlnyveacutet

Megastruktuacutera

Juhaacutesz szoacutetaacuteraacutenak megastruktuacuteraacutejaacutet a koumlvetkezők alkotjaacutek Előszoacute

szoacutetaacuteri reacutesz A szoacutetaacuterban hasznaacutelt jeloumlleacutesek Neacutehaacuteny kiejteacutesi szabaacutely

az olasz nyelvben Felhasznaacutelt irodalom Sztanoacute szerkeszteacutese ettől

kisseacute elteacuter Előszoacute Bevezeteacutes szoacutetaacuteri reacutesz Neacutevmutatoacute

A minimaacutelis szerkezeti hasonloacutesaacuteg azonban nem felteacutetlenuumll

jelent leacutenyegi kuumlloumlnbseacutegeket a tartalomban A Juhaacutesz-feacutele kiejteacutesi

taacutejeacutekoztatoacutet leszaacutemiacutetva toumlbbeacute-keveacutesbeacute megfeleltethetők egymaacutesnak

a keacutet koumltet egyes reacuteszei Sztanoacute hosszabb előszava ugyanis

bőseacutegesen tartalmaz bibliograacutefiai adatokat bevezeteacuteseacutehez pedig

meacuteg ha szűkszavuacutean is de fűz neacutehaacuteny sort a szoacutetaacuteraacuteban hasznaacutelt

jeloumlleacuteseiről Juhaacutesz pedig a szoacutetaacuteri reacuteszbe tagolta a neveket iacutegy nem

volt szuumlkseacutege elkuumlloumlniacutetett neacutevmutatoacutera

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

126

Makrostruktuacutera ndash szoacutekeacuteszlet

Laacutetszoacutelagos nagy terjedelme (Juhaacutesz 359 oldal Sztanoacute 304 oldal)

elleneacutere mindkeacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter a kimondottan kis

ciacutemszoacuteaacutellomaacutenyuacute szoacutetaacuterak koumlzeacute tartozik A Czochralski-feacutele

felosztaacutes szerint peacuteldaacuteul a mindoumlssze 5 ezer lemmaacutet tartalmazoacute uacuten

minimaacutelis szoacutetaacuterak (Foumlldes 2004 31) szintjeacutet sem eacuteri el hiszen

Juhaacutesz ciacutemszavainak szaacutema 3210 (ebből 2760 szoacutecikkel) miacuteg

Sztanoacutenaacutel 1291 lemma (ebből 1217 szoacutecikkel) olvashatoacute

Baacuter egy kulturaacutelis szoacutetaacuter eseteacuteben talaacuten a tematikus

szervezeacutesi elv is elkeacutepzelhető lenne mindkeacutet szerző tisztaacuten

alfabetikus rendbe sorolja a ciacutemszavakat Ennek kivitelezeacuteseacuteben

eacutertelmezeacuteseacuteben azonban vannak kuumlloumlnbseacutegek Toumlbb szoacuteboacutel aacutelloacute

ciacutemszavak eseteacuten a legtoumlbb szoacutetaacuter (Battaglia Garzanti Migliorini

Zingarelli Herczeg) nincs tekintettel a szoacutekoumlzoumlkre az alfabetikus

sorrend koumlveteacuteseacuteben Ennek megfelelően rendezi a ciacutemszavakat

Juhaacutesz is (pl missino Miss Italia venticinque aprile ventisette

Venti Settembre) miacuteg Sztanoacute inkaacutebb a ciacutemszoacute szavainak kezdőbetűit

veszi figyelembe (pl Miss Italia missino Venti settembre

Venticinque aprile ventisette) Meacutegis előfordul azonban Juhaacutesznaacutel

is hogy csak a ciacutemszoacute első tagja alapjaacuten sorol ha az egybetűs (pl a

perdere abbacchio) valamint ha aposztroacutef koumlveti (pl Crsquoeravamo

tanto (amati) Carsquo drsquoOro Carsquo Foscari cacciagione)

A betűroumlvidiacuteteacutesek illetve mozaikszoacutek (pl EUR FIAT

SPQR) a legtoumlbb szoacutetaacuterban a fuumlggeleacutekben szerepelnek Ezeket

mindkeacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter betagolja a szoacutetaacuter toumlrzsanyagaacuteba Sztanoacute a

maacuter emliacutetett alfabetikus sorrendben Juhaacutesz toumlbbnyire az adott

betűvel kezdődő ciacutemszavak előtt legalaacutebbis ha a

betűroumlvidiacuteteacutesmozaikszoacute egyes betűi pontokkal vannak elvaacutelasztva

Ellenkező esetben Juhaacutesz is inkaacutebb bdquoelvegyiacutetirdquo a toumlbbi ciacutemszoacute

koumlzoumltt

Az elrendezeacutesneacutel azonban talaacuten fontosabb keacuterdeacutes az hogy

mit is tartalmaznak ezek a szoacutetaacuterak A ciacutemuumlkre hagyatkozva

laacutetszoacutelag egyszerű a vaacutelasz bdquokulturaacutelisrdquo szavakat kifejezeacuteseket De

mi az hogy kulturaacutelis mely szavak kifejezeacutesek szaacutemiacutetanak

bdquokulturaacutelisrdquo-nak Ha belelapozunk ezekbe a szoacutetaacuterakba hamar

vilaacutegossaacute vaacutelik hogy a szerzők kultuacutera alatt nemcsak a bdquomagasrdquo

vagy bdquoelitrdquo kultuacuteraacutet eacutertik hiszen nemcsak olyan ciacutemszavakat

PORTA LINGUA - 2014

127

talaacutelunk benne mint a Neorealismo vagy Cinecittagrave hanem olyanokat

is mint a pandoro vagy a vendetta

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak szerzőinek koncepcioacutejaacutehoz feltehetőleg

akkor jaacuterunk legkoumlzelebb ha a lexikograacutefiai eacutes fordiacutetaacutestudomaacutenyi

szaknyelvben is hasznaacutelt kultuacutera-specifikus szavak felől koumlzeliacutetjuumlk

meg a kivaacutelasztott ciacutemszavakat Ezeknek a reaacuteliaacuteknak vagy

ekvivalens neacutelkuumlli lexikaacutenak a koumlreacutebe tartozoacute szavak jellemzője

hogy uacutegymond lefordiacutethatatlanok vagy legalaacutebbis bdquokeveacutesbeacute

fordiacutethatoacutekrdquo mert bdquoegy-egy nyelvkoumlzoumlsseacutegre sajaacutetosan jellemző

jeltaacutergyatrdquo jeloumllnek amely nem ismeretes a ceacutelnyelvi koumlzoumlsseacutegben

(Klaudy 1994 25) Ilyen olasz szoacute pl panettone bruschetta

gorgonzola pesto

A kulturaacutelis szoacutetaacuter azonban semmikeacutepp sem nevezhető csak

a lefordiacutethatatlan elemek szoacutetaacuteraacutenak Helyet kapnak benne olyan

szavak is amelyek nem a denotatiacutev hanem a konnotatiacutev jelenteacutesuumlk

miatt minősuumllhetnek kultuacutera-fuumlggőnek hiszen ugyanazt a referenst

jeloumllő szoacute is maacutes eacutes maacutes asszociatiacutev emotiacutev komponensekkel

rendelkezhet az adott nyelvkoumlzoumlsseacutegtől fuumlggően (Valloacute 2000) Pl

cavolo (ld lejjebb)

A kulturaacutelis szoacutetaacuter lexikaacuteja ideaacutelis esetben tehaacutet a taacutegabb

eacutertelemben vett kultuacutera-fuumlggő szavak koumlre amelyek koumlzeacute

sorolhatunk bdquominden olyan nyelvi megnyilvaacutenulaacutest amelyben

kifejeződik egy adott kultuacuterkoumlzoumlsseacuteg sajaacutetos eacutelmeacuteny- eacutes

ismeretanyaga taacutergyai fogalmai mentaacutelis emotiacutev seacutemaacutei amelyek

az adott kulturaacutelis kontextusban speciaacutelis jelenteacutessel biacuternakrdquo (Valloacute

2000 45)

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak lemmaacuteit alkotoacute nyelvi

megnyilvaacutenulaacutesok soksziacutenűseacutege sokakban megkeacuterdőjelezi a szoacutetaacuter

megnevezeacutes jogossaacutegaacutet A hagyomaacutenyos aacuteltalaacutenos szoacutetaacuterra jellemző

szavak mellett ugyanis szaacutemos olyan ciacutemszoacute talaacutelhatoacute bennuumlk

amely maacutes műfajokat ideacutez A frazeoloacutegiai egyseacutegek (In bocca al

lupo) szoacutelaacutesgyűjtemeacutenyekre a tulajdonnevek (Amarcord)

lexikonokra a daacutetumok eacutevszaacutemok (venti settembre) műemleacutekek

(Vittoriano) toumlrteacuteneti munkaacutekra eacutes uacutetikalauzokra emleacutekeztetnek

Paacutelfy peacuteldaacuteul e bdquonagyon sok nyelven kiacutevuumlli vonatkozaacutesrdquo miatt

amely bdquoenciklopeacutedikus ismeretet tuumlkroumlzrdquo a nyelvi szoacutetaacuteraktoacutel

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

128

elkuumlloumlniacuteti eacutes az enciklopeacutedikus szoacutetaacuterak azaz lexikonok koumlzeacute sorolja

a kulturaacutelis szoacutetaacuterakat (Paacutelfy 2004 72)

Az enciklopeacutedikus adatok koumlzuumll kuumlloumlnoumlsen a tulajdonnevek

magas szaacutema feltűnő Ezek kuumlloumlnboumlző fajtaacuteira mindkeacutet koumltetben

bőseacutegesen talaacutelhatunk peacuteldaacutet szemeacutelyneacutevre (Dante Papa Sisto)

inteacutezmeacutenyneacutevre (La Sapienza Palazzo Chigi) foumlldrajzi neacutevre

(Tevere Parioli) ciacutemneacutevre (rsquoO sole mio Corriere della Sera)

maacuterkaneacutevre (Gucci Benetton) is nagy szaacutemban fordulnak elő

kuumlloumlnboumlző uumlnnepek rendezveacutenyek toumlrteacutenelmi esemeacutenyek is akaacuter

megnevezeacutes akaacuter daacutetum formaacutejaacuteban (venticinque aprile Festival di

San Remo)

Fontos kuumlloumlnbseacuteg a szemeacutelynevek tekinteteacuteben hogy miacuteg

Juhaacutesz igyekszik mineacutel toumlbb nevet betagolni a szoacutetaacuteri reacuteszbe Sztanoacute

gyakran csak ragadvaacutenyneveket (Recanatese Professore) lemmaacutez a

koumltet veacutegeacuten azonban szaacutemos olasz hiacuteresseacuteget tartalmazoacute kuumlloumln

neacutevmutatoacuteval informaacutelja az olvasoacutet A lista sem toumlrekszik minden

fontosnak tartott szemeacutelyt felsorolni benne van ugyan Leopardi

Giacomo eacutes Prodi Romano de hiaacutenyzik Moravia eacutes Leonardo da

Vinci is Iacutegy semmikeacuteppen sem mondhatoacute hogy a szoacutetaacuter egyfajta

eacuteletrajzi lexikon szerepeacutet is betoumllteneacute Oumlsszesseacutegeacuteben a lexikonok

tartalmaacutehoz viszonyiacutetva a kulturaacutelis szoacutetaacuterakban leacutenyegesen

nagyobb araacutenyban vannak jelen nyelvi adatok Lexikaacutejukat tekintve

tehaacutet koumlzeliacutetenek a lexikonokhoz meacutegsem azonosiacutethatoacutek veluumlk

A frazeacutemaacutek lemmaacutezaacutesa azzal magyaraacutezhatoacute hogy

reprezentatiacutevabb keacutepet nyuacutejt az olasz kultuacutera elemeiről egy olyan

szoacutetaacuter amely a ciacutemszavak a megszokott szoacutetaacuteri formaacuteja helyett

abban a formaacuteban kiacutenaacutelja az olasz kultuacutera jelenseacutegeit ahogyan

azokkal az olvasoacute a kultuacuteraacuteval valoacute ismerkedeacutese soraacuten

valoacutesziacutenűsiacutethetően talaacutelkozhat Ezeacutert szerepelnek toumlbbnyire neacutevelős

formaacuteban mindkeacutet szerzőneacutel az uacutejsaacutegciacutemek (pl Juhaacutesz Il Resto del

Carlino Sztanoacute La Stampa) eacutes ugyanezen okboacutel talaacutelhatoacute

mindkettőjuumlkneacutel az i kezdőbetűs lemmaacutek koumlzoumltt az in bocca al lupo

A hagyomaacutenyos szoacutetaacuterakeacutetoacutel elteacuterő a ciacutemszoacutevaacutelogataacutes

szempontrendszere is Hogy mennyire szubjektiacutev elgondolaacutesok

alapjaacuten szűkiacuteti le a keacutet (vagy legalaacutebb az egyik) szerző a szoacutetaacuteraacuteba

bekeruumllő kultuacutera-specifikus jelenseacutegek koumlreacutet arra talaacuten raacutevilaacutegiacutethat a

keacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter ciacutemszoacuteaacutellomaacutenyaacutenak oumlsszehasonliacutetaacutesa

PORTA LINGUA - 2014

129

A keacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter hasonloacute terjedelme eacutes (szinte) azonos

ciacutemeceacutelja miatt nagyaraacutenyuacute aacutetfedeacutest vaacuternaacutenk a ciacutemszavak

tekinteteacuteben is az oumlsszehasonliacutetaacutes azonban maacutes eredmeacutenyt hoz

A toumlbb mint haacuteromezer ciacutemszavas Juhaacutesz eacutes mintegy

ezerkeacutetszaacutez ciacutemszavas Sztanoacute koumlzoumlsen előforduloacute lemmaacuteinak szaacutema

nem eacuteri el az oumltszaacutezat (486) tehaacutet a keacutet kulturaacutelis szoacutetaacuterban roumlgziacutetett

ciacutemszavaknak csak alig toumlbb mint tiacutez szaacutezaleacuteka koumlzoumls Raacuteadaacutesul e

koumlzoumlsnek mondott lemmaacuteknak sem mindegyike mutat pontos

egyezeacutest baacuter e kuumlloumlnbseacutegek nem szaacutemottevőek

Az alaacutebbiakban neacutehaacuteny peacutelda a keacutet koumltet hasonloacute lemmaacutei koumlzoumltt

aproacute elteacutereacutesekre (A zaacuteroacutejelben szereplő első peacutelda Juhaacutesz a maacutesodik

Sztanoacute szoacutetaacuteraacuteban szerepel)

- főneacutev vagy ige (imbroglio harr imbrogliare fregarsene harr

menefreghismo)

- a főneacutev neacutevelővel vagy neacutevelő neacutelkuumll (la dotta harr Dotta)

- egyes szaacutem vagy toumlbbes szaacutem (grissini harr grissino)

- alapfok vagy felsőfok (veglionissimo harr veglione)

- kisbetű vagy nagybetű (amarcord harr Amarcord)

- kuumlloumlniacuteraacutes vagy egybeiacuteraacutes (terra ferma harr terraferma)

- teljes szoacute vagy roumlvidiacuteteacutes (tabaccheria harr T)

- teljes megnevezeacutes vagy roumlvidebb alak (Grande Raccordo

Anulare harr raccordo anulare)

- toumlbb megnevezeacutes vagy egy megnevezeacutes (limoncello

limoncegrave limoncino harr limoncello)

- rokon eacutertelmű szavak (santo protettore harr santo patrono)

- ugyanarra a denotaacutetumra vonatkozoacute elteacuterő megnevezeacutesek

(Lrsquoitaliano harr Lasciatemi cantare)

- szaacutelloacuteigeacutek ideacutezetek kuumlloumlnboumlző variaacutensai (Segrave fatta lItalia ora

si devono fare gli italiani harr Abbiamo fatto lItalia si tratta

adesso di fare gli italiani)

- ugyanahhoz a jelenseacuteghez koumlthető ciacutemszavak (Berlusconi

Silvio harr berlusconata)

- vaacuteros vagy hiacuteres szuumlloumlttje (Recanati harr Recanatese)

- tartomaacuteny vagy lakoacutei (Veneto harr veneto)

- hiperonimaacutes viszony (cigno di Busseto cigno di Pesaro harr

cigno)

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

130

A fenti peacuteldaacutek aproacute neacuteha mindoumlssze helyesiacuteraacutesi kuumlloumlnbseacutegeket

illusztraacutelnak de olyan esetre is talaacutelhatunk peacuteldaacutet hogy a keacutet

kulturaacutelis szoacutetaacuter ugyanazon (vagy inkaacutebb azonos alakuacute) ciacutemszoacutehoz

maacutes-maacutes jelenteacutest taacutersiacutet Pl Madonna Juhaacutesznaacutel az amerikai

popeacutenekes Sztanoacutenaacutel a Szűzanya madama Juhaacutesznaacutel a Juventus

Sztanoacutenaacutel a rendőrseacuteg megnevezeacutese

A keacutet ciacutemszoacuteaacutellomaacuteny oumlsszehasonliacutetaacutesaacuteval azonban sokkal

toumlbb olyan az olasz kultuacuteraacutera tipikusan jellemzőnek tartott szoacutet

kifejezeacutest lehet talaacutelni amelyet csak egyik szerző iacuteteacutelt fontosnak a

maacutesik nem iacutegy nem reacutesze a keacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter koumlzoumls

bdquoszoacutekincseacutenekrdquo gelato gnocchi piadina dolce far niente cazzo

macedonia chinotto cachi canzone napoletana santino Lira

italiana ecc Hosszan lehetne sorolni peacuteldaacutet a kuumlloumlnbseacutegekre

eacuterdemesebb azonban rendszerben laacutetni hogy melyik szerző milyen

ciacutemszavakat tartott fontosnak

Azt a keacuterdeacutest hogy mely teruumlletek keruumllnek be az ő kulturaacutelis

szoacutetaacuteraacuteba Juhaacutesz az előszavaacuteban reacuteszletes felsorolaacutessal vaacutelaszolja

meg a legfontosabb fogalmak taacutergyak szemeacutelyek a mai olasz

nyelvhasznaacutelat eacutes taacutersadalmi eacuterintkezeacutes alapvető meghataacuterozoacute

elemei sajaacutetos nyelvhasznaacutelat uumlnnepek daacutetumok helynevek

műtaacutergyak utak alagutak eacutetelek italok neacutepszokaacutesok olasz nyelv

toumlrteacutenete nyelvi jaacuteteacutekok nyelvtoumlrők mondoacutekaacutek versikeacutek slaacutegerek

nyelvemleacutekek szoacutelaacutesok joacutekiacutevaacutensaacutegok feliratok az olasz toumlrteacutenelem

maacuteig meghataacuterozoacute esemeacutenyei zenei műveacuteszeti alapfogalmak

olaszndashmagyar kapcsolatokhoz tartozoacute nyelvi elemek taacutergyak

politikai eacutes gazdasaacutegi eacutelet olasz fesztivaacutelok irodalmi diacutejak

sziacutenhaacutezak toumlrteacutenelmi kaacuteveacutezoacutek Nobel-diacutejasok Oscar-diacutejas filmek

sziacuteneacuteszek rendezők a latin oumlroumlkseacuteg maacuteig laacutethatoacute emleacutekei eacutes

megnyilvaacutenulaacutesai az aacutellam berendezkedeacutese szimboacutelumai

műkoumldeacutese koumlzeacuteleti esemeacutenyek botraacutenyok a maffia szoumlveveacutenyes

muacuteltja eacutes jelene

A kultuacutera teruumlletekre valoacute felosztaacutesa eacutes ezek felsorolaacutesa csak

ritkaacuten lehet teljes Ha Juhaacutesz listaacutejaacutet paacuterhuzamba aacutelliacutetjuk akaacuter

Vlahov eacutes Florin akaacuter maacutes szerzők reaacutelia-kategorizaacutecioacutejaacuteval

(Mujzer-Varga 2007 75-80) eacuteszrevesszuumlk hogy olyan az olasz

kultuacuteraacuteban meghataacuterozoacute teruumlletek maradtak ki a felsorolaacutesboacutel mint

peacuteldaacuteul a vallaacutes vagy a sport Ez azonban nem jelenti azt hogy a

PORTA LINGUA - 2014

131

szoacutetaacuterboacutel hiaacutenyoznaacutenak az olyan vallaacutesi szavak mint a cresima vagy

az olyan sporttal kapcsolatos kifejezeacutesek mint a calcio

A ciacutemszavak kivaacutelasztaacutesa tereacuten Sztanoacute vaacutellalaacutesaacutenak

szaacutemonkeacutereacutese nehezebb hiszen ő az előszavaacuteban a taacutergyalt teruumlletek

felsorolaacutesa helyett bdquocsupaacutenrdquo arroacutel biztosiacutetja az olvasoacutet hogy bdquoa

taacutergyalt jelenseacutegek elsősorban olasz vonatkozaacutesuacuteakrdquo eacutes bdquoaz aacutetlagos

olasz műveltseacuteg reacuteszeacutet keacutepezikrdquo Azt is hozzaacuteteszi bdquohogy mi

keruumlljoumln bele eacutes milyen előadaacutesban bizonyos hataacuterokon beluumll

illetve az alapvető anyagon tuacutel megeacuterzeacutes iacutezleacutes eacutes szemeacutelyes

tapasztalat keacuterdeacuteserdquo (Sztanoacute 2008 6)

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak ciacutemszoacutevaacutelogataacutesaacuteban tehaacutet teljes alkotoacutei

szabadsaacutegnak lehetuumlnk tanuacutei Minthogy maga a kultuacutera nehezen

koumlruumllhataacuterolhatoacute jelenseacuteg a kulturaacutelis szoacutetaacuter nem keacutenyszeriacutet(het) a

szerzőjeacutere objektiacutev szempontrendszert a szoacutetaacuterba keruumllő lemmaacutek

koumlreacutenek szűkiacuteteacuteseacutere A szoacutetaacuteriacuteroacutek sajaacutet belaacutetaacutesuk szerint ragadhatjaacutek

meg eacutes rendezhetik a kultuacutera elemeit illetve szabadon doumlnthetnek

egy-egy kultuacutera-specifikus szoacute neacutev illetve kifejezeacutes roumlgziacuteteacutese

mellett vagy ellen

Mezostruktuacutera

A szoacutetaacuteron beluumll valoacute taacutejeacutekozoacutedaacutest ndash a toumlbbi szoacutetaacuterhoz hasonloacutean ndash

mindkeacutet szerző elősegiacuteti a fejleacutecen talaacutelhatoacute szavakkal amelyek az

adott oldalpaacuteron olvashatoacute első eacutes utolsoacute ciacutemszoacutet jeleniacutetik meg A

koumlteten beluumlli utalaacutesokat mindkeacutet kulturaacutelis szoacutetaacuterban nyiacutel (rarr) jelzi

Intern utalaacutes haacuterom helyzetben fordulhat elő a szoacutecikk helyett

amikor az adott ciacutemszoacuteroacutel egy maacutesik szoacutecikkben tudunk meg

informaacutecioacute(ka)t a szoacutecikk koumlzben amikor a magyaraacutezatban olyan

szavak kifejezeacutesek szerepelnek amelyeket oumlnaacutelloacute szoacutecikk fejt ki

valamint a szoacutecikk veacutegeacuten egyfajta ajaacutenlaacuteskeacutent maacutes hasonloacute teacutemaacutejuacute

szoacutecikkekhez

Sztanoacute ez utoacutebbi jeloumlleacutest tovaacutebb fejlesztette kettős nyiacutellal

(=gt) utal a toumlbbi eddig megjelent kulturaacutelis szoacutetaacuter (l 12)

ciacutemszavaacutera

Az utalaacutesok ndash formai jelenleacutetuumlk elleneacutere ndash nem mindig toumlltik

be a hagyomaacutenyos szoacutetaacuterakra jellemző funkcioacutejukat A

ciacutemszoacuteaacutellomaacuteny szigoruacute rendszert neacutelkuumlloumlző rendezeacuteseacutere peacutelda

Juhaacutesznaacutel a Sud eacutes a Meridione amelyek ndash noha szinomimaacutek ndash

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

132

kuumlloumln-kuumlloumln oumlnaacutelloacute szoacutecikkel rendelkeznek aneacutelkuumll hogy utalnaacutenak

egymaacutesra

Mikrostruktuacutera ndash szoacutecikkek

Juhaacutesznaacutel is Sztanoacutenaacutel is feacutelkoumlveacuter szedeacutesben olvashatoacute a ciacutemszoacute de

miacuteg Juhaacutesznaacutel a lemmaacutek listaszerűen a szoacutecikkuumlktől elvaacutelasztva

mintegy kuumlloumln hasaacutebban szerepelnek addig Sztanoacute szoacutetaacuteraacuteban a

ciacutemszoacute egy bekezdeacutesben talaacutelhatoacute a hozzaacute tartozoacute szoacutecikkel

Utoacutebbiban a szoacutecikkek keacutethasaacutebos beosztaacutesban koumlvetik egymaacutest

A szoacutecikkek nincsenek igazaacuten tagolva inkaacutebb kisesszeacuteknek

tűnnek Ez kuumlloumlnoumlsen Sztanoacutera igaz aki a Corvina kiadoacute koumlteteire

jellemző anekdotaacutezoacute stiacutelusban magyaraacutezza a ciacutemszavak nagy reacuteszeacutet

A ciacutemszoacute kifejteacuteseacutehez kapcsoloacutedoacute anyaga termeacuteszetesen

mindkeacutet szoacutetaacuternak szoumlveges jellegű baacuter Sztanoacute koumlnyveacuteben

megjelenik a keacutep is az egyes kifejezeacutesekhez kapcsoloacutedoacute gesztusok

ismerteteacuteseacutet rajzos illusztraacutecioacutekkal is kiegeacutesziacuteti iacutegy az olasz kultuacutera

bizonyos nonverbaacutelis jeleit is igyekszik a szoacutetaacuterba csempeacuteszni

Fonoloacutegiaigrafeacutemikai informaacutecioacutek

A hazai olasz lexikograacutefiai hagyomaacutenyban a ciacutemszoacute helyesejteacutesi

uacutetmutataacutest is ad tartalmazza a hangsuacutelyos e eacutes o nyiacutelt vagy zaacutert

ejteacuteseacutet illetve jeloumlli az affrikaacutetaacutek zoumlngeacutesseacutegeacutet (pl Herceg ndash Juhaacutesz

ventisęmiddottte scirọmiddotcco neorealimiddotsmo bużżumiddotrro negligęmiddotnte biologimiddota

dumiddotetto)

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak nem tartalmazzaacutek e kiejteacutesbeli

sajaacutetossaacutegokat Egyeduumll a hangsuacutelyra uumlgyelnek Megemliacutetik hogy

az olasz szavak toumlbbseacutegeacuteben az utolsoacute előtti szoacutetagra esik a hangsuacutely

eacutes a lemmaacutekban csak az ettől elteacuterő hangsuacutelyuacute szavak kiejteacuteseacutet

jeloumllik Juhaacutesz ndash a Herczeg-feacutele hagyomaacuteny szerint ndash a hangsuacutelyos

magaacutenhangzoacute utaacuteni ponttal (gomiddotndola) Sztanoacute a hangsuacutelyos

magaacutenhangzoacute alaacutehuacutezaacutesaacuteval (gondola) Juhaacutesz ugyan gondot fordiacutet

arra hogy betekinteacutest nyuacutejtson az olasz nyelv egyeacuteb kiejteacutesi

szabaacutelyaiba is a Neacutehaacuteny kiejteacutesi szabaacutely az olasz nyelvben (Juhaacutesz

2007 357ndash359) ciacutem alatt de az egyes ciacutemszavaknaacutel maacuter semmilyen

utalaacutest nem tesz ezekre a kiejteacutesi tudnivaloacutekra

PORTA LINGUA - 2014

133

Sztanoacute munkaacuteja a Corvina eddig megjelent kulturaacutelis

szoacutetaacuteraihoz hasonloacutean a szabaacutelyostoacutel elteacuterő hangsuacutelyok jeloumlleacuteseacuten tuacutel

teljesseacuteggel mellőzi a kiejteacutesbeli sajaacutetossaacutegok ismerteteacuteseacutet

Morfoloacutegiai informaacutecioacutek

Egy adott alakjait vaacuteltoztatni keacutepes szoacute kuumlloumlnboumlző alakjaihoz

egyetlen ciacutemszoacute az egyezmeacutenyes szoacutetaacuteri alak tartozik a szoacutetaacuterban

Az olaszban a főneacutevi igeneves alak az igeacutekhez egyes szaacutemuacute

hiacutemnemű alak a főnevekhez eacutes a melleacuteknevekhez

Ez a szigoruacute lemmatizaacutelaacutes sem Juhaacutesznaacutel sem Sztanoacutenaacutel

nem valoacutesul meg maradeacutektalanul Ez nem is ceacuteljuk hiszen kulturaacutelis

szoacutetaacuterak lemmaacutei koumlzoumltt nemcsak szavak hanem kifejezeacutesek

frazeacutemaacutek (frazeoloacutegiai egyseacutegek) is talaacutelhatoacutek (ld

Megastruktuacuteraacuteban)

A szoacutetaacuter nyelvtani eligaziacutetaacutesaacutenak reacuteszeacutet keacutepezi a szoacutefaj

(főneacutev ige melleacutekneacutev) eacutes a nem illetve szaacutem feltuumlnteteacutese

Szakszoacutetaacuterakban azonban gyakran elmarad a szoacutefaj megadaacutesa neacuteha

pedig a nem eacutes a szaacutem jeloumlleacutese is hiaacutenyozhat Ez utoacutebbi esetben a

definiacutecioacute tartalmazhat (implicit moacutedon) utalaacutest a szoacute nemeacutere eacutes

szaacutemaacutera (Massariello Merzagora 1983 111)

A Herczeg ndash Juhaacutesz is taacutejeacutekoztat a szoacutefajroacutel főneacutev eseteacuteben a

nemeacuteről is magyar nyelvű roumlvidiacuteteacutesek alkalmazaacutesaacuteval (amomiddotre h

fn) A kizaacuteroacutelag toumlbbes szaacutemuacute alakjukban hasznaacutelatos főnevekneacutel a

tsz roumlvidiacuteteacutes utal a rendhagyoacutesaacutegra (maccheromiddotni h fn tsz)

A kulturaacutelis szoacutetaacuter ndash egyes szakszoacutetaacuterakhoz hasonlatosan ndash

nem jeloumlli a szoacutefajt A főnevekneacutel azonban toumlbbnyire feltuumlnteti a

nemet Kuumlloumlnbseacuteg a keacutet kulturaacutelis szoacutetaacuter koumlzoumltt hogy Juhaacutesz magyar

nyelvű Sztanoacute olasz nyelvű roumlvidiacuteteacuteseket hasznaacutel Mindkeacutet szoacutetaacuterra

jellemző hogy nemcsak a kizaacuteroacutelag hanem az aacuteltalaacuteban toumlbbes

szaacutemban hasznaacutelatos főneveket is tsz (grissini focolarini) illetve pl

roumlvidiacuteteacutessel (spaghetti) illeti A szerzők szaacutemaacutera tehaacutet fontosabb

szempont a tipikus nyelvi előfordulaacutes szerinti roumlgziacuteteacutes mint a

hagyomaacutenyos szoacutetaacuteriacuteraacutesi normaacutek koumlveteacutese Ezt a szemleacuteletet

taacutemasztja alaacute Juhaacutesznaacutel az egyes eacutes toumlbbes szaacutemuacute alak paacuterhuzamos

szerepelteteacutese a ciacutemszoacuteban pl ravioloi sfogliatellae

Laacutetszoacutelagos koumlvetkezetlenseacuteg figyelhető meg Juhaacutesznaacutel

egyes melleacuteknevek lemmatizaacutelaacutesaacuteban Előfordul hogy az egyes

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

134

szaacutem hiacutemnemű eacutes nőnemű alak is jelen van a ciacutemszoacuteban (pl

cornutoa stronzoa) olyankor amikor a melleacuteknevek mindkeacutet

nemre valoacute eacuterveacutenyesiacutethetőseacutegeacutet hangsuacutelyozza megintcsak inkaacutebb a

kulturaacutelis tartalmat reacuteszesiacutetve előnyben a szoacutetaacuteri konvencioacutekkal

szemben

Amikor egy ciacutemszoacute keacutet nyelvtani funkcioacutehoz is (pl

melleacutekneacutev eacutes főneacutev) kapcsolhatoacute toumlbb megoldaacutes is kiacutenaacutelkozik ezek

koumlvetkezetes elkuumlloumlniacuteteacuteseacutere A kulturaacutelis szoacutetaacuterakban azonban ezek

az esetek nincsenek vilaacutegosan elkuumlloumlniacutetve pl giallo

Juhaacutesz

giallo A Mondadori kiadoacute sorozata az i gialli di Mondadori nyomaacuten

a rsquosaacutergarsquo koumlnyvek (saacuterga volt a boriacutetoacutejuk) a krimiket jelentik Film is

lehet

Sztanoacute

giallo m a bűnuumlgyi regeacutenyeknek azaz a krimiknek jellegzetesen

olasz elnevezeacutese az Olaszorszaacutegban előszoumlr a rarr Mondadori kiadoacute

aacuteltal megjelentetett sorozat boriacutetoacutejaacutenak saacuterga sziacuteneacuteről

Az uacuten nőnemű foglalkozaacutesnevek ciacutemek rangok aacuteltalaacuteban a neki

megfelelő hiacutemnemű alakuacute ciacutemszoacute alatt szerepelnek (Massariello

Merzagora 1983 112) Zingarelli iacutegy tesz (dottogravere [vc dotta lat

doctōre(m) rsquoinsegnantersquo da dŏctus rsquodotto (1)rsquo] s m (f ndashessa scherz

dagger-a dagger-trice)) Herczeg kuumlloumln ciacutemszavakban hozza a hiacutemnemű eacutes

nőnemű alakot (dotto∙re h fn dottore∙ssa n fn)

A kulturaacutelis szoacutetaacuteraknaacutel mindkeacutet megoldaacutesra talaacutelhatoacute peacutelda

Juhaacutesz a dott eacutes a dottssa ciacutemszavakat a dottore ciacutemszoacutehoz utalja

ahol egy mondat erejeacuteig kiteacuter a nőnemű variaacutensra bdquoHoumllgyek

eseteacuteben a dottoressa hasznaacutelandoacuterdquo Sztanoacute pedig egyfajta osztott

lemmakeacutent emliacuteti a keacutet nem elteacuterő alakjait (dottore m dottoressa

f) iacutegy a szoacutecikken beluumll maacuter nem kell kiteacuternie a nőnemű alakra

A morfoloacutegiai toumlbbes szaacutemmal nem rendelkező főneveket

invariaacutebiliskeacutent szokaacutes jeloumllni (Massariello Merzagora 1983 112)

Zingarelli Herczeg hasznaacutelja e jeloumlleacutest (inv) Juhaacutesz szinteacuten Sztanoacute

nem (pl gorgonzola matusa tiramisugrave)

PORTA LINGUA - 2014

135

Ragozaacutesra vonatkozoacute informaacutecioacutek utalaacutesok is megtalaacutelhatoacutek

az aacuteltalaacutenos szoacutetaacuterakban a kuumlloumlnleges nehezebb esetekben Pl a

Zingarelli (focagraveccia sf (pl ndashce)) Herczeg (foca∙ccia [-cce] n fn) A

kulturaacutelis szoacutetaacuterak a toumlbbes szaacutemra vonatkozoacute adatokat nem

tartalmaznak

Szintaxisra vonatkozoacute informaacutecioacutek

Baacuter ragozaacutesroacutel vonzatokroacutel kuumlloumln nem informaacutelnak a kulturaacutelis

szoacutetaacuterak neacuteha egy-egy peacuteldamondattal taacutejeacutekoztatnak egyes szavak

mondatban valoacute hasznaacutelhatoacutesaacutegaacuteroacutel (Pl a cavolo ciacutemszoacute eseteacuteben

Juhaacutesz nascono sotto i cavoli (a kaacuteposzta alatt szuumlletnek eacutes ott

talaacuteljaacutek őket szuumlleik) Sztanoacute che ~ vuoi = rsquomi a feneacutet akarszrsquo) A

peacuteldamondatok előfordulaacutesa azonban nagyon ritka a szoacutecikkekben

Etimoloacutegiai informaacutecioacutek

Az etimoloacutegia jelenleacutete az etimoloacutegiai szoacutetaacuterakon kiacutevuumll az

egynyelvű szoacutetaacuterak esetleges jellemzője ez utoacutebbiban rendszerint a

ciacutemszoacute utaacuten a szoacutetaacuteri definiacutecioacute előtt szerepel hogy taacutejeacutekoztasson a

szoacute eredeteacuteről diakronikus szempontboacutel Van ilyenre peacutelda

kulturaacutelis szoacutetaacuterban is de nem jellemző eacutes nincs is roumlgziacutetett helye a

szoacutecikkben Pl Sztanoacute ciao vilaacutegszerte ismert aacuteltalaacutenos bizalmas

koumlszoumlneacutes (Naacutelunk magyarosan ejtve a rsquocsaoacutersquo illetve a rsquocsaacute cső

csaacutesztokrsquo stb torzult formaacuteban is hasznaacuteljaacutek) A velencei dialektaacutelis

srsquociao szoacuteboacutel ered mely olaszul schiavo rsquorabszolgarsquo ()

Szemantikai informaacutecioacutek (szoacutetaacuteri minősiacuteteacutes)

Szoacutetaacuteri minősiacuteteacutesre azeacutert van szuumlkseacuteg hogy a szoacutetaacuterhasznaacuteloacute

eacutertesuumlljoumln arroacutel hogy mi az adott nyelvi adatnak a nyelvi staacutetusza

illetve hasznaacutelati koumlre A stiacutelusminősiacuteteacuteseket a szoacutetaacuterak aacuteltalaacuteban

roumlvidiacuteteacuteskeacutent adjaacutek meg a szavak előtt vagy utaacuten vagyis ciacutemkeacutezeacutes

formaacutejaacuteban jelennek meg azon szavak eseteacuteben amelyek stiacutelusa

elteacuter a koumlznyelvieacutetől illetve a semleges stiacutelustoacutel (Magay 2004 64)

Pl Zingarelli tagraveta [vc infant] s f 1 (infant) Bambinaia | Donna

che ha cura di un bambino lo vezzeggia o gli si dimostra amica 2

(infant) Sorella maggiore

Herczeg tamiddotta n fn biz 1 neacuteni dadus 2 biz nőveacuter

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

136

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak nem felteacutetlenuumll informaacutelnak a szoacute hasznaacutelati

koumlreacuteről A tata szoacutenaacutel egyik kulturaacutelis szoacutetaacuter sem utal a fent emliacutetett

stilaacuteris tudnivaloacutera A kulturaacutelis szoacutetaacuterak is tartalmazhatnak ugyan

szoacutetaacuteri minősiacuteteacutest de ndash akaacutercsak az etimoloacutegiai koumlzleacutesekneacutel ndash nem a

ciacutemszoacute utaacuten hanem a szoacutecikkbe betagolva

pl Juhaacutesz busta rsquoBoriacuteteacutekrsquo az olasz kaacutebiacutetoacuteszeres szlengben egy

adag heroin

pl Sztanoacute te pareva beszeacutelt nyelvi kiszoacutelaacutes főkeacutent iacutegy roacutemai

taacutejszoacutelaacutesban (rarr romanesco) Koumlruumllbeluumll annyit tesz rsquomieacutert mit

vaacutertaacutelrsquo

Jelenteacutesek

Magay szerint a bdquoszoacutetaacuter elsőrendű feladata a jelenteacuteskoumlzvetiacuteteacutes A

szoacutecikk feleacutepiacuteteacutese belső elrendezeacutese tagolaacutesa a

jelenteacutesmegkuumlloumlnboumlzteteacutesen alapul [] az oumlsszegyűjtoumltt nyelvi

anyag szoacutetaacuteri szoacutecikkeacute szervezeacuteseacutenek koumlzponti feladata a

szemantikai analiacutezis a jelenteacutesekre bontaacutesrdquo (Magay 2004 63) A

legtoumlbb szoacutetaacuter eseteacuteben ez joacutel laacutethatoacute abboacutel is hogy tipograacutefiailag is

kuumlloumlnbseacuteget tesznek az azonos alakuacute eacutes a toumlbbjelenteacutesű szavak

koumlzoumltt

Miacuteg az azonos alakuacute szavakat kuumlloumln szavaknak tekintve oumlnaacutelloacute

lemmaacutekkeacutent roumlgziacutetik a toumlbbjelenteacutesű szoacute eseteacuteben egy szoacutecikkben

soroljaacutek fel az egyes aljelenteacuteseket

Mindkeacutet jelenseacuteget joacutel peacuteldaacutezza a bar szoacute

Zingarelli

bar (1) s m inv1 Locale pubblico in cui si consumano caffegrave liquori

bibite panini spec al banco 2 Mobile per tenervi liquori e bevande

in genere

bar (2) s m inv Unitagrave di misura della pressione pari a 105 pascal

Herczeg

bar1 h fn inv 1 baacuter eszpresszoacute 2 [otthoni] baacuterszekreacuteny

bar2 h fn inv fiz bar

A kulturaacutelis szoacutetaacuterakban azonban nem figyelhető meg ez az

akkuraacutetussaacuteg sem a jelenteacutes rendszerezeacuteseacuteben sem a

megjeleniacuteteacuteseacuteben Mind Juhaacutesz mind Sztanoacute csak a homonimapaacuter

PORTA LINGUA - 2014

137

fentebb elsőkeacutent hozott a kulturaacutelis szempontboacutel fontosnak tartott

jelenteacuteseacutet emliacutetik a bar szoacute kapcsaacuten

Juhaacutesz

bar h A rsquobaacuterrsquo maacutest jelent egy olasz eacutes egy magyar szaacutemaacutera

Olaszorszaacutegban a kaacuteveacutezoacute buumlfeacute presszoacute eacutes kocsma egyben de

mindenkeacuteppen kulturaacutelt kellemes koumlrnyezet [hellip]

Sztanoacute

bar m jellegzetesen olasz vendeacuteglaacutetoacuteipari egyseacuteg [] A magyar

baacuterral ellenteacutetben nem eacutejszakai eacutes nem szoacuterakozoacutehely [] A ~

leacutenyege a vaacuterosi olasz szaacutemaacutera a pultnaacutel aacutellva kutyafuttaacuteban vagy

roumlvid beszeacutelgeteacutes koumlzben rituaacutelisan elfogyasztott kaacuteveacute peacuteksuumltemeacuteny

vagy ital []

Az egyetlen jelenteacutes koumlzleacutese valoacuteban jellemzőbb a speciaacutelis

szoacutetaacuterakra hiszen bdquoaz aacuteltalaacutenos lexikaacutenak a poliszeacutemiaacutejaacutet szembe

szokaacutes aacutelliacutetani a tudomaacutenyos nyelv monoszeacutemiaacutejaacuteval ahol minden

terminusnak egyeacutertelmű szemantikai eacuterteacuteke vanrdquo (Massariello

Merzagora 1983 120) A kulturaacutelis szoacutetaacuterakra ez annyiban jellemző

lehet hogy itt is csak egy-egy aspektus eacuterdekes kulturaacutelis

szempontboacutel hiszen egy szoacutenak nem minden jelenteacutese szaacutemiacutet

kultuacutera-specifikusnak

A jelenteacutesek definiaacutelaacutesa is a hagyomaacutenyos szoacutetaacuterakeacutetoacutel elteacuterő moacutedon

toumlrteacutenhet

- Nagyon ritkaacuten előfordul hogy csak fordiacutetaacutest illetve

ekvivalens jelenteacutest koumlzoumll mint a keacutetnyelvű fordiacutetoacute szoacutetaacuterak

pl Juhaacutesznaacutel uva passa rsquoAszalt szőlőrsquo mazsola

- Szerepelhet csak ndash ceacutelnyelven megadott ndash koumlruumlliacuteraacutes illetve

magyaraacutezat mint az egynyelvű szoacutetaacuterak eseteacuteben aacuteltalaacuteban

olyan szavaknaacutel amelyeknek nincs magyar megfelelőjuumlk

pl Juhaacutesznaacutel arancino Daraacutelt huacutesos zoumlldborsoacutes raacutentott

rizsgolyoacute

Sztanoacutenaacutel caprese f a nevezetes olasz salaacutetakoumlltemeacutenyek

(insalata) egyik legneacutepszerűbb vaacuteltozata Alapanyagai a

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

138

paradicsom az oliacutevabogyoacute eacutes a rarr mozzarella Aacutelliacutetoacutelag

Capri szigeteacuteről szaacutermazik

- Legtoumlbbszoumlr a ciacutemszoacute fordiacutetaacutesa eacutes a magyaraacutezat egyuumltt

alkotjaacutek a szoacutecikket

pl Juhaacutesznaacutel rompicapo rsquoFejtoumlreacutesrsquo azaz nehezen

megoldhatoacute probleacutema aacutetvitt eacutertelemben eacutes persze jaacuteteacutek is

Sztanoacutenaacutel pantera f rsquopaacuterducrsquo a rendőrseacuteg rohamkocsija

A jelenteacutesnek a fordiacutetaacutes helyett a koumlruumlliacuteraacutes uacutetjaacuten toumlrteacutenő

koumlzleacutese inkaacutebb a lexikonokkal enciklopeacutediaacutekkal rokoniacutetanaacute a

kulturaacutelis szoacutetaacutert de ndash amint a peacuteldaacutek mutatjaacutek ndash nem kizaacuteroacutelagos ez

az eljaacuteraacutes a jelenteacutes koumlzvetiacuteteacuteseacuteben

Raacuteadaacutesul az egyes definiacutecioacutek feleacutepiacuteteacuteseacuteben nincsenek

szabaacutelyszerűseacutegek Az eacutertelmezeacutesek inkaacutebb kisesszeacutek illetve (nem

teljesen) szabad asszociaacutecioacutek formaacutejaacuteban jelennek meg

A definiacutecioacutek szabaacutelyozottsaacutegaacutenak hiaacutenyaacutet legjobban talaacuten

Sztanoacute keacutet focicsapatra vonatkozoacute szoacutecikkeacutevel lehet illusztraacutelni

biancoazzurri m pl vagy biancocelesti a Lazio

labdaruacutegoacutecsapata vagy szurkoloacutetaacutebora a csapat keacutek-feheacuter sziacuteneacuteről

rossoneri m pl a Milan AC labdaruacutegoacute-csapataacutenak jaacuteteacutekosai

illetve maga a csapat

A keacutet szoacutecikk ndash minthogy hasonloacute seacutemaacutejuacute jelenseacuteget taacutergyal

ndash egymaacutessal teljesen megfeleltethető lehetne Elegendő lenne ha

csak a sziacutenek fordiacutetaacutesai eacutes a klubok nevei kuumlloumlnboumlzneacutenek Ez

azonban nincs iacutegy nemcsak a megfogalmazaacutesok elteacuterőek hanem a

szerkezet illetve informaacutecioacutemennyiseacuteg is kuumlloumlnboumlző Az első

esetben utal a ciacutemszoacute elsődleges jelenteacuteseacutere eacutes iacutegy eacuterthetőbbeacute vaacutelik a

jelenseacuteg a maacutesodikban nem kapjuk meg ezt a fajta taacutejeacutekoztataacutest

Frazeoloacutegiai informaacutecioacutek

A kulturaacutelis szoacutetaacuterak jellemzője hogy a frazeacutemaacutekat nagyon gyakran

nem a szoacutecikkben taacutergyalja hanem a lemma szintjeacutere emeli iacutegy ez a

keacuterdeacutes itt inkaacutebb a szoacutetaacuterak makrostruktuacuteraacutejaacutehoz tartozik

Oumlsszegzeacutes

Magay szerint csak akkor beszeacutelhetuumlnk szoacutetaacuterroacutel ha annak

szoacutecikkeiben megvan a haacuterom fő elem a lexikai a grammatikai eacutes a

PORTA LINGUA - 2014

139

szemantikai (Magay 2004 68) A vizsgaacutelt kulturaacutelis szoacutetaacuterakban

mindhaacuterom elem fellelhető de jelentős hiaacutenyossaacutegokkal iacutegy Magay

szempontjai alapjaacuten nem minősuumllneacutenek (teljes eacuterteacutekű) szoacutetaacuteraknak

A hiaacutenyossaacutegok azonban nem a szerzők kompetenciaacutejaacutet keacuterdőjelezik

meg hiszen szaacutendeacutekosak tendencioacutezusak tehaacutet az uacutej műfaj

jellemzői koumlzeacute sorolhatoacutek

A ciacutemszoacuteaacutellomaacuteny kivaacutelasztaacutesa mindkeacutet olasz kulturaacutelis

szoacutetaacuter eseteacuteben szubjektiacutev alapokon toumlrteacutent E szoacutetaacuterak aacuteltalaacuteban

nem bokrosiacutetanak sőt oumlnaacutelloacute ciacutemszoacutekeacutent hoznak keacutepzett alakokat

illetve frazeoloacutegiai egyseacutegeket is aszerint hogy a szerző mit tart

jellemzőnek az olasz kultuacuteraacutera

A grammatikai informaacutecioacutekat ndash a kisszoacutetaacuterak gyakorlataacutehoz

hasonloacutean ndash szűkszavuacutesaacuteg jellemzi A kiejteacutes szabaacutelyai koumlzuumll csak a

szabaacutelyostoacutel elteacuterő hangsuacutely jeloumlleacutese valoacutesul meg maradeacutektalanul

Rendszerint utalaacutes toumlrteacutenik a főneacutev nemeacutere a szaacutemaacutera viszont csak

toumlbbes szaacutem eseteacuten Ragozaacutesroacutel vonzatokroacutel aacuteltalaacuteban nem ad

taacutejeacutekoztataacutest

Etimoloacutegiai szoacutetaacuterminősiacuteteacutesi keacuterdeacutesekkel ritkaacuten foglalkozik

Szemantikai teacuteren fő jellemzője hogy toumlbbnyire csak azokat a

jelenteacuteseket emliacuteti a kulturaacutelis szoacutetaacuter amelyeket kulturaacutelis

szempontboacutel eacuterdekesnek tart A kultuacuteraspecifikus jelenteacuteseknek ndash

akaacutercsak a kultuacuteraspecifikus ciacutemszavaknak ndash a kivaacutelasztaacutesa azonban

valamint e jelenteacutesek definiaacutelaacutesaacutenak mikeacutentje szinteacuten a szerző

szubjektiacutev doumlnteacuteseinek eredmeacutenye

Az olasz kulturaacutelis szoacutetaacuter fentebb oumlsszegzett jellemzőiből inkaacutebb

egy bdquoLesebuchrdquo mint egy bdquoNachschlagewerkrdquo (Bernaacuteth 2004 165)

koumlrvonalai rajzoloacutednak ki ezeket bdquoegyszer keacutezbe veacuteve az ember

hajlamos izgalmas olvasmaacutenykeacutent veacutegigolvasnirdquo (Bernaacuteth 2004

172) Eacutelvezetes stiacutelusuk mellett rengeteg hasznos informaacutecioacuteval

szolgaacutelnak iacutegy az olasz kulturaacutelis szoacutetaacuterak megjeleneacutese

mindenkeacuteppen nyereseacutege a hazai italianisztikaacutenak

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

140

Hivatkozaacutesok

Aacutedaacutem P (2004) Franciandashmagyar kulturaacutelis szoacutetaacuter Corvina Budapest

Bart I (1995 2002) Magyarndashangol kulturaacutelis szoacutetaacuter Corvina Budapest

Bernaacuteth Cs (2009) Gondolatok egy uacutej tiacutepusuacute szoacutetaacuterroacutel (Burget Lajos Retroacute

szoacutetaacuter Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 2008) In Faacutebiaacuten Zsuzsanna (szerk)

Szoacutetaacuteriacuteraacutes eacutes szoacutetaacuteriacuteroacutek Lexikograacutefiai fuumlzetek 4 Akadeacutemiai Kiadoacute

Budapest 145ndash160

Dogliotti M ndash Rosiello L (1997) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua

italiana di Nicola Zingarelli Zanichelli Bologna

Faacutebiaacuten Zs ndash Vaacutesaacuterhelyi J (1982) Olaszndashmagyar eacutes magyarndasholasz uacutetiszoacutetaacuter

Terra-Akadeacutemiai Kiadoacute Budapest

Faacutebiaacuten Zs (2004) Az olasz-magyar szoacutetaacuterak bibliograacutefiaacuteja In Magay T (szerk)

(2004) A magyar szoacutetaacuterirodalom bibliograacutefiaacuteja Akadeacutemiai Kiadoacute 2004

Budapest 134ndash140

Faacutebiaacuten Zs (2005) Bibliografia dei dizionari tra italiano e ungherese In Gheno

D ndash Faacutebiaacuten Zs (szerk) Giano Pannonio Annali italo-ungheresi di cultura

6 Padova ndash Budapest 131ndash141

Foacuteris Aacute ndash Rihmer Z (2007) A szoacutetaacuterak minősiacuteteacutesi kriteacuteriumairoacutel

Fordiacutetaacutestudomaacuteny IX eacutevf 1 szaacutem 109ndash113

Foacuteris Aacute (2005) Olaszndashmagyar műszaki-tudomaacutenyos szoacutetaacuter Vocabolario tecnico-

scientifico italianominusungherese Dialoacuteg Campus Kiadoacute BudapestndashPeacutecs

Foumlldes Cs (2004) A szoacutetaacuterak nagysaacutegrendi osztaacutelyzaacutesaacuteroacutel eacutes elnevezeacuteseacuteről In

Foacuteris Aacute ndash Paacutelfy M (szerk) (2004) A lexikograacutefia Magyarorszaacutegon Tinta

Koumlnyvkiadoacute Budapest 29ndash38

Gy Horvaacuteth L (1999) Japaacuten kulturaacutelis lexikon Corvina Budapest

Gyoumlrffy M (2003) Neacutemetndashmagyar kulturaacutelis szoacutetaacuter Corvina Budapest

Herczeg Gy ndash Juhaacutesz Zs (szerk) (2000) Olaszndashmagyar szoacutetaacuter Akadeacutemiai

Kiadoacute Budapest

Hertel K ndash Rebmann G (2009) Ruhaipari szakszoacutetaacuter Angolndashmagyarndashneacutemetndash

franciandasholaszndashspanyol Grimm Kiadoacute Budapest

Iker B ndash Schroeder G (2008) Gasztronoacutemiai szoacutetaacuter Olaszndashmagyar Magyarndash

olasz Grimm Kiadoacute Budapest

Iker B ndash Schroeder G (2009) Turisztikai szoacutetaacuter Olaszndashmagyar Magyarndasholasz

Grimm Kiadoacute Budapest

Juhaacutesz Zs (2007) Olasz eacutelet ndash olasz kultuacutera Kulturaacutelis szoacutetaacuter Holnap Kiadoacute

Budapest

Klaudy K (1994) A fordiacutetaacutes elmeacutelete eacutes gyakorlata Scholastica Budapest

Magay T (2004) A magyar szoacutetaacuterirodalom bibliograacutefiaacuteja Lexikograacutefiai fuumlzetek

1 Akadeacutemiai Kiadoacute Budapest

Magay T (2004) Szoacute ami szoacute Lexikoloacutegia eacutes lexikograacutefia angol nyelvtudomaacutenyi

megkoumlzeliacuteteacutesben In Foacuteris Aacute ndash Paacutelfy M (szerk) (2004) A lexikograacutefia

Magyarorszaacutegon Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 53ndash71

PORTA LINGUA - 2014

141

Migliorini B ndash Tagliavini C ndash Fiorelli P (1969) Dizionario drsquoortografia e di

pronunzia ERI Torino

Mujzer-Varga K (2007) A reaacuteliafogalom vaacuteltozaacutesai eacutes vaacuteltozatai

Fordiacutetaacutestudomaacuteny IX eacutevf 2 (18) 55ndash84

Paacutelfy M (2004) Szoacutetaacuteri tiacutepus eacutes ciacutemszoacuteaacutellomaacuteny A ciacutemszoacutekivaacutelasztaacutes

szempontjai In Foacuteris Aacute ndash Paacutelfy M (szerk) (2004) A lexikograacutefia

Magyarorszaacutegon Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 72-80

Neacutemeth A (2004) Jelenteacutes eacutes kulturaacutelis haacutetteacuter a szoacutetaacuterhasznaacutelat probleacutemaacutei a

nyelvtaniacutetaacutesban In Foacuteris Aacute ndash Paacutelfy M (szerk) (2004) A lexikograacutefia

Magyarorszaacutegon Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 151ndash155

Massariello Merzagora G (1983) La lessicografia Zanichelli Bologna

Soproni A (2007) Orosz kulturaacutelis szoacutetaacuter Corvina Budapest

Szaboacute Cs (2004) Keacutek mikulaacutes vagy szomoruacute teacutelapoacute In Foacuteris Aacute ndash Paacutelfy M

(szerk) (2004) A lexikograacutefia Magyarorszaacutegon Tinta Koumlnyvkiadoacute

Budapest 163ndash175

Sztanoacute L (2008) Olaszndashmagyar kulturaacutelis szoacutetaacuter Corvina Budapest

Valloacute Zs (2000) A fordiacutetaacutes pragmatikai dimenzioacutei eacutes kulturaacutelis reaacuteliaacutek

Fordiacutetaacutestudomaacuteny II eacutevf 1 (3) 34ndash49

142

PORTA LINGUA - 2014

143

Neumayer Deacutenes

Budapesti Gazdasaacutegi Főiskola

Kereskedelmi Vendeacuteglaacutetoacuteipari eacutes Idegenforgalmi Kar

Fizika koumlzlemeacutenyek egykor eacutes ma A tudomaacutenyos vilaacuteg egyik legfontosabb kommunikaacutecioacutes eszkoumlze a tudomaacutenyos

koumlzlemeacuteny (Swales 1990 110) Egy ilyen műfajuacute szoumlveg megiacuteraacutesa igen sok nyelvi

ismeretet eacutes keacutepesseacuteget koumlvetel meg Eacutepp ezeacutert a koumlzlemeacutenyek vizsgaacutelata maacuter joacute

ideje fontos teruumllete a nyelveacuteszetnek A kuumlloumlnboumlző tudomaacutenyaacutegak kuumlloumlnaacutelloacute

diskurzuskoumlzoumlsseacutegeket alkotnak melyekben a tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyek elvaacutert

szerkezete igen kuumlloumlnboumlző lehet Ennek az elvaacutert szerkezetnek az ismerete

elengedhetetlen a sikeres publikaacutecioacutes teveacutekenyseacuteghez (Swales 1990 127) Az

elvaacutert szerkezet azonban az idők soraacuten vaacuteltozik eacutes ami neacutehaacuteny eacutevtizede kivaacuteloacute

peacutelda volt az ma maacuter valoacutesziacutenűleg nem elfogadhatoacute Elemzeacutesemben egy olyan

diakroacuten kutataacutest mutatok be mely az elmuacutelt feacutel eacutevszaacutezad soraacuten keletkezett fizika

koumlzlemeacutenyek bevezetőinek retorikai szerkezeteacutet vizsgaacutelta meg eacutes vetette oumlssze

Ennek a kis mintaacuten veacutegzett feltaacuteroacute jellegű kutataacutesnak a ceacutelja az volt hogy

megvizsgaacutelja hogy a magyar fizikusok aacuteltal iacutert dolgozatok retorikaacuteja vaacuteltozott-e

eacutes ha igen akkor hogyan eacutes mennyit A vizsgaacutelathoz Swales KTM (angolul CARS

magyar honosiacutetaacutes Kaacuteroly 2007) modelljeacutet hasznaacuteltuk foumll melynek

alkalmazhatoacutesaacutegaacutet maacuter szaacutemos kutataacutes bizonyiacutetotta

Kulcsszavak tudomaacutenyos koumlzlemeacuteny retorikai szerkezet diakroacuten KTM (CARS)

modell fizika termeacuteszettudomaacuteny Swales bevezeteacutes iacuteraacutes iacuteraacutesi keacutepesseacutegek

Bevezeteacutes

Mint arra Swales (1990 110) eacutes sokan maacutesok is raacutemutatnak a

koumlzlemeacuteny a tudomaacutenyos kutatoacutek egyik legfontosabb szakmai

kommunikaacutecioacutes eszkoumlze ennek a műfajnak a segiacutetseacutegeacutevel koumlzlik

egymaacutessal eredmeacutenyeiket eacutes a kutatoacutek szakmai megiacuteteacuteleacuteseacutet erősen

befolyaacutesolja hogy hol mit eacutes mennyit publikaacutelnak tanulmaacutenykeacutent

A tanulmaacutenyoknak azonban nemcsak a tartalmaacutet neheacutez megalkotni

hanem az is alapos nyelvi haacutetteacuterismereteket eacutes iacuteroacutei keacutepesseacutegeket

koumlvetel meg hogy a megceacutelzott diskurzuskoumlzoumlsseacuteg normaacuteit felmeacuterni

eacutes koumlvetni tudjuk Az ebben rejlő tudomaacutenyos lehetőseacutegeket

felismerve a diskurzuselemző kutataacutesok maacuter reacutegoacuteta foglalkoznak a

tanulmaacuteny műfajaacutenak elemzeacuteseacutevel eacutes jellemzeacuteseacutevel

A kutatoacutek diskurzuskoumlzoumlsseacutegei keacutet tengely menteacuten

csoportosiacutethatoacutek a tudomaacutenyaacutegak eacutes a kultuacuteraacutek menteacuten A

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

144

tudomaacutenyaacutegak normaacutei aacutetiacutevelnek a kultuacuteraacutekon eacutes baacuterhonnan is

szaacutermazik az adott kutatoacute ugyanuacutegy ismernie eacutes koumlvetnie kell

azokat A kulturaacutelis normaacutek orszaacutegokhoz neacutepekhez azonos nyelvet

beszeacutelő emberek koumlzoumlsseacutegeihez koumlthető normaacutek melyeket a koumlzoumls

kulturaacutelis haacutetteacuter hataacuteroz meg A tanulmaacutenyok eseteacuten aacuteltalaacuteban

erősebb a diszciplinaacuteris mint a kulturaacutelis hataacutes de valamilyen

araacutenyban mindkettő jelen van az egyedi produktumokban hiszen a

kulturaacutelis hataacutest nem koumlnnyű kikuumlszoumlboumllni Az biztos azonban hogy

minden kutatoacutei diskurzuskoumlzoumlsseacutegnek kuumlloumlnboumlző normaacutei alakultak

ki azzal kapcsolatban hogy hogyan kell feleacutepuumlljoumln egy tanulmaacuteny

eacutes hogy mit kell tartalmazzon eacutes amennyiben valaki nem koumlveti

ezeket a normaacutekat valoacutesziacutenű hogy nem publikaacutelhat az adott

koumlzoumlsseacutegben (Swales 1990 127)

Tovaacutebbaacute jellemző tendencia manapsaacuteg hogy a kutatoacutek ndash

anyanyelvuumlktől fuumlggetlenuumll ndash igyekeznek angol nyelven publikaacutelni

munkaacutejukat mert iacutegy szeacutelesebb koumlzoumlnseacuteg ismerheti meg

eredmeacutenyeiket (Swales 2004 33) Azonban ahhoz hogy valaki egy

idegen nyelven publikaacutelni tudjon előszoumlr meg kell tanulja a ceacutelnyelv

szoacutekeacuteszleteacutet eacutes nyelvtani szerkezeteit valamint azt is meg kell

tanulja hogy mik a nyelv beszeacutelőkoumlzoumlsseacutegeacutenek elvaacuteraacutesai az adott

nyelven iacutert tudomaacutenyos koumlzlemeacuteny retorikai szerkezeteacutevel

kapcsolatban Amennyiben ezt nem tanuljaacutek meg vagy nem veszik

figyelembe cikkeiket koumlnnyen unalmasnak zavarosnak vagy

eacuterthetetlennek nyilvaacuteniacutethatjaacutek a nyelv anyanyelvi beszeacutelői sőt egy

szokatlanul szerkesztett szoumlveg akaacuter feacutelreeacuterteacutesekhez is vezethet (laacutesd

peacuteldaacuteul Connor eacutes Mayberry 1996)

Az angol nyelvű kutatoacute tanulmaacutenyok prototipikus

szerkezeteacutenek leggyakrabban hivatkozott leiacuteraacutesaacutet Swales dolgozta ki

Genre Analysis ciacutemű 1990-es koumlnyveacuteben Ebben a műben tette

koumlzzeacute a cikkek bevezetőinek leiacuteraacutesaacutet szolgaacuteloacute javiacutetott CARS modellt

(Create a Research Space magyarul a kutataacutes tereacutenek megalkotaacutesa

KTM magyariacutetaacutes Kaacuteroly 2007) is Ezt a modellt (eacutes koraacutebbi 1981-

es verzioacutejaacutet) mind a tudomaacutenyaacutegak mind pedig a kultuacuteraacutek koumlzoumltti

oumlsszehasonliacutetaacutesra sokan felhasznaacuteltaacutek maacuter iacutegy peacuteldaacuteul Hopkins eacutes

Dudley-Evans 1988 Ahmad 1997 eacutes Kanoksilapatham 2005

Baacuter a nemzetkoumlzi irodalomban igen sok kutataacutest talaacutelunk a

kuumlloumlnboumlző tudomaacutenyaacutegakboacutel eacutes kultuacuteraacutekboacutel szaacutermazoacute tanulmaacutenyok

PORTA LINGUA - 2014

145

jellemzőiről a magyar nyelvű koumlzlemeacutenyeket meacuteg csak kevesen

vizsgaacuteltaacutek Tovaacutebbaacute a magyar tudomaacutenyos nyelvről sem szuumlletett

meacuteg aacutetfogoacute elemzeacutes a megleacutevő irodalom reacuteszleges eacutes gyakran

elavult (pl Baintner 1982) vagy csak eacuterintőlegesen taacutergyalja a

szerzők szaacutemaacutera fontos retorikai keacuterdeacuteseket (pl Koltay 1999)

Elemzeacutesuumlnkben egy olyan kutataacutest mutatunk be mely a

fizika szakcikkek retorikai szerkezeteacutet diakroacuten szempontboacutel

vizsgaacutelta meg Ceacutelunk az volt hogy megvizsgaacuteljuk vannak-e

jellegzetes elteacutereacutesek a bevezetők retorikai szerkezeteacuteben keacutet

időszakban szuumlletett dolgozatok koumlzoumltt illetve hogy ezzel alapot

teremtsuumlnk keacutesőbbi aacutetfogoacutebb jellegű kutataacutesokhoz Oumlsszesen 14

dolgozatot vizsgaacuteltunk melyek koumlzuumll 7 dolgozat az 1950-es eacutes

1960-as eacutevekben jelent meg 7 pedig 2013-ban Mindegyik

koumlzlemeacuteny a Fizikai Szemle ciacutemű folyoacuteiratboacutel szaacutermazik

Eredmeacutenyeink azt mutatjaacutek hogy a mai dolgozatok bevezetői

jellemzően hosszabbak a reacutegiekneacutel de retorikailag nem

vaacuteltozatosabbak valamint az 50-60 eacutevvel ezelőtti dolgozatokban az

iacuteroacutek nagyobb hangsuacutelyt fektetettek a kutataacutes helyeacutenek a

megjeloumlleacuteseacutere miacuteg ma inkaacutebb az adott kutataacutes bemutataacutesaacutet tartjaacutek

fontosabbnak a fizikusok

Irodalmi aacutettekinteacutes

Swales műfajfelfogaacutesa eacutes a KTM

Swales műfajfelfogaacutesa szerint a műfajok oumlsszetett jelenseacutegek

melyeket a nyelveacuteszeti a kognitiacutev eacutes a szociaacutelis koumlrnyezet egyszerre

hataacuteroz meg (Swales 1990) Ahhoz hogy egy műfaj kialakulhasson

a diskurzuskoumlzoumlsseacuteg tagjainak ezeket a faktorokat nagyjaacuteboacutel

egyformaacuten kell eacuterzeacutekelniuumlk Ha ez megtoumlrteacutenik akkor a koumlzoumlsseacuteg

tagjainak egyeteacuterteacutese nyomaacuten lehetőveacute vaacutelik a műfaj sematikus

szerkezeteacutenek felaacutelliacutetaacutesa uacutegynevezett retorikai mozzanatok

segiacutetseacutegeacutevel melyek tulajdonkeacuteppen a műfajpeacuteldaacutenyok tartalmi

feleacutepiacuteteacuteseacutet hataacuterozzaacutek meg A mozzanatokat tovaacutebb lehet bontani

uacutegynevezett leacutepeacutesekre melyek a mozzanatok megvaloacutesiacutetaacutesaacutet

szolgaacuteljaacutek eacutes gyakran opcionaacutelisak esetleg egymaacutest kizaacuteroacuteak A

leacutepeacuteseket jellegzetes nyelvtani szerkezetek eacutes szoacutekeacuteszlet alkotjaacutek

tehaacutet ezen a szinten lehetőseacuteg nyiacutelik a szisztematikus nyelvi leiacuteraacutesra

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

146

Swales a tanulmaacutenyok minden reacuteszeacutere felaacutelliacutetotta a szerinte

jellemző prototipikus struktuacuteraacutet meacutegis leginkaacutebb a bevezetőkre

alkotott modellje a KTM lett ismert a kutatoacutek koumlreacuteben A

bdquobevezetők finom kidolgozaacutesuacute retorikai remekművekrdquo (Swales

1990 157) melyekben az iacuteroacutek előszoumlr a kutataacutesi teruumlletuumlk

fontossaacutegaacutet eacutes elismertseacutegeacutet jellemzik majd kijeloumllik munkaacutejuk

helyeacutet a tudomaacutenyos kaacutenonban veacuteguumll pedig oumlsszefoglaljaacutek az

aktuaacutelis kutataacutes fontosabb jellemzőit Mint az az 1 taacuteblaacutezatban is

laacutethatoacute ez a haacuterom retorikai ceacutel inspiraacutelja a modell 3 mozzanataacutet

miacuteg a leacutepeacutesek ezek megvaloacutesiacutetaacutesaacutenak lehetseacuteges elemei (a szaacutemozott

leacutepeacutesek kiegeacutesziacutetik a betűvel jeloumlltek azonban kizaacuterjaacutek egymaacutest)

1 taacuteblaacutezat A KTM modell

Mozzanat Leacutepeacutes Kommunikaacutecioacutes ceacutel Peacutelda

1 A

vizsgaacutelandoacute

teruumllet

kijeloumlleacutese

(1) A teacutema

koumlzponti

jellegeacutenek

megaacutellapiacutetaacutesa

A kutataacutes eacuteleacutenk

eacuterdeklődeacutest kivaacuteltoacute

fontos teruumllete a

tudomaacutenyoknak

Az utoacutebbi időben

egyre nagyobb

eacuterdeklődeacutest vaacuteltott

kihellip

(2)

Aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok

megfogalmazaacutesa

a teacutemaacuteban

Tudaacutessal moacutedszerekkel

vagy jelenseacutegekkel

kapcsolatos

aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok

megfogalmazaacutesa

Az elektromos

aacuteram maacutegneses

teret kelt

(3) A koraacutebbi

kutataacutesok

aacutettekinteacutese

Egy vagy toumlbb műre

valoacute hivatkozaacutes

Faraday (1831)

kimutatta hogy

hellip

2 A

hiaacutenyzoacute

vizsgaacutelatok

helyeacutenek

kijeloumlleacutese

(1A) Ellenteacutetes

aacutelliacutetaacutesok

megfogalmazaacutesa

A koraacutebbi moacutedszerek

vagy ismeretek erőteljes

megkeacuterdőjelezeacutese

Ez a moacutedszer

azonban nem

megfelelőhellip

(1B) Kutataacutesi űr

megjeloumlleacutese

A koraacutebbi moacutedszerek eacutes

ismeretek

hiaacutenyossaacutegaira valoacute

utalaacutes

Meacutegis azt eddig

senki sem kutatta

hogy hellip

(1C)

Keacuterdeacutesfelveteacutes

Figyelmet iraacutenyiacutetani az

eddig meacuteg meg nem

oldott probleacutemaacutekra

Koraacutebban meacuteg

nem foglalkoztak

azzal hogyhellip

(1D)

Hagyomaacuteny

folytataacutesa

A koraacutebbi moacutedszerek

vagy ismeretek enyhe

megkeacuterdőjelezeacutese

szervesen kapcsoloacutedoacute

uacutej probleacutemaacutek

felveteacuteseacutevel

Elfogadva

hogyhellip

azonbanhellip

PORTA LINGUA - 2014

147

3 A

hiaacutenyok

poacutetlaacutesa

(1A) Ceacutelok

meghataacuterozaacutesa

A kutataacutes ceacuteljainak

bemutataacutesa

Kutataacutesom

ceacuteljahellip

(1B) A kutataacutes

bejelenteacutese

Utalaacutes a bemutatandoacute

kutataacutesra

A dolgozatban

bemutatjukhellip

(2) A kutataacutes fő

eredmeacutenyeinek

bejelenteacutese

A legleacutenyegesebb

eredmeacutenyek

oumlsszefoglalaacutesa

Ami az

eredmeacutenyeket

illetihellip

(3) A

tanulmaacuteny

feleacutepiacuteteacuteseacutenek

aacutettekinteacutese

A dolgozat

szerkezeteacutenek

ismerteteacutese

A harmadik

fejezetben

bemutatjukhellip

Baacuter az M1-M2-M3 a legjellemzőbb előfordulaacutesi sorrend koumlnnyen

lehet hogy a mozzanatok (M) nem iacutegy koumlvetik egymaacutest Tovaacutebbaacute a

mozzanatok eacutes leacutepeacutesek ciklikusak is lehetnek vagyis akaacuter toumlbbszoumlr

is szerepelhetnek egy bevezetőn beluumll iacutegy peacuteldaacuteul lehetseacuteges hogy

egy bevezető az M1-M2-M1-M2-M3 formaacutet koumlveti

Kapcsoloacutedoacute kutataacutesok

Amioacuteta a nyelveacuteszek az 1970-es eacutevekben legelőszoumlr felfedezteacutek a

koumlzlemeacutenyekben rejlő kutataacutesi potenciaacutelt igen sokfeacutele moacutedon

meacuterteacutekben eacutes meacutelyseacutegben vizsgaacuteltaacutek maacuter őket Swales volt az első

akinek sikeruumllt ezeket a megkoumlzeliacuteteacuteseket egyseacuteges moacutedszertanba

oumlsszefoglalni ezzel pedig egy olyan moacutedszert alkotott meg mely

lehetőveacute teszi sokreacutetű tudomaacutenyaacutegakon beluumlli eacutes koumlzoumltti illetve

kultuacuteraacutekon beluumlli eacutes koumlzoumltti vizsgaacutelatok lefolytataacutesaacutet

Neacutehaacuteny peacutelda a tudomaacutenyaacutegak koumlzoumltti oumlsszehasonliacutetaacutesokra

Samraj (2005) a bioloacutegia keacutet aacutegaacutenak absztraktjait eacutes bevezetőit

vetette oumlssze Holmes (1997) haacuterom tudomaacutenyaacuteg bdquoeredmeacutenyekrdquo

fejezeteinek oumlsszehasonliacutetaacutesaacutet veacutegezte el Young eacutes Desmond (2003)

alkalmazott nyelveacuteszeti dolgozatok szerkezeteacutet vette oumlssze Swales

prototiacutepusaacuteval Flowerdew eacutes Dudley-Evans (2002) pedig a folyoacuteirat

szerkesztők aacuteltal a tudoacutesoknak kuumlldoumltt levelek szerkezeteacutet vizsgaacuteltaacutek

meg

A kultuacuteraacutek koumlzoumltti oumlsszehasonliacutetaacutest ceacutelzoacute kutataacutesok nagy

reacutesze az angolhoz hasonliacutet valamilyen maacutes kultuacuteraacutet Iacutegy peacuteldaacuteul az

olaszt (Gotti 2012) a portugaacutelt (Hirano 2009) a lengyelt (Duszak

1994 Golebiowski 1999) a csehet (Čmerjkovaacute 1996) a magyart

(AacutervayndashTankoacute 2004 Kaacuteroly 2006 Neumayer 2009 Neumayer

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

148

2013) az oroszt (Yakhontova 2006) a kiacutenait (LoindashEvans 2010)

az arabot (Fakhri 2004) eacutes a thait (Jogthong 2001) is

oumlsszehasonliacutetottaacutek maacuter az angollal Ezekből a kutataacutesokboacutel kitűnik

hogy akaacuter jelentős elteacutereacuteseket is talaacutelhatunk bizonyos kultuacuteraacutek

retorikai szokaacutesi koumlzoumltt

A magyar tudomaacutenyos nyelvről viszonylag keveacutes kutataacutes

szuumlletett eddig Aacutervai eacutes Tankoacute munkaacuteja elmeacuteleti cikkek bevezetőit

vizsgaacutelta eacutes toumlbb jellemző kuumlloumlnbseacuteget is feltaacutert az angol nyelvű

bevezetők gyakran hosszabbak toumlbb bekezdeacutesre vannak tagolva eacutes

toumlbb retorikai leacutepeacutest tartalmaznak mint a magyar nyelvű szoumlvegek

Az utoacutebbiak oumlsszesseacutegeacuteben keveacutesbeacute egyseacuteges keacutepet sugalltak

melynek okai talaacuten a keveacutesbeacute szigoruacute szerkesztői elvekben

keresendők Kaacuteroly 2006-os kutataacutesaacuteban is hasonloacute eredmeacutenyekre

jutott Neumayer cikkeiben pedig raacutemutatott hogy a fizikai

szakcikkek bevezetőiben az angol iacuteroacutek szisztematikusabban eacutes

gyakrabban hivatkoznak kevesebb M2-t hasznaacutelnak eacutes toumlbbet iacuternak

az aktuaacutelis kutataacutesroacutel mint a magyar fizikusok

Moacutedszerek

A kutataacutes kis mintaacuten toumlrteacutent oumlsszesen 14 szoumlveget vizsgaacuteltunk meg

ebből 7 szaacutermazott az 1950-es eacutes 60-as eacutevekből 7 pedig 2013-boacutel A

szoumlvegek kivaacutelasztaacutesa teljes meacuterteacutekben hozzaacutefeacuterhetőseacutegen alapult

ugyanis tudtunkkal (eacutes toumlbbek szoacutebeli taacutejeacutekoztataacutesa alapjaacuten) nem

leacutetezik maacutes magyar nyelvű fizika szakcikkeket koumlzlő folyoacuteirat mint

a Fizikai Szemle eacutes ennek ebből a korai időszakaacuteboacutel csak

korlaacutetozott szaacutemban aacutellnak cikkek digitaacutelisan rendelkezeacutesre A

viszonylag kis korpusz miatt eredmeacutenyeink aacuteltalaacutenosiacutethatoacutesaacutega

korlaacutetozott ez azonban nem is volt ceacutel

A szoumlvegeket digitaacutelis formaacutetumban gyűjtoumlttuumlk oumlssze eacutes az

annotaacutecioacutet is szaacutemiacutetoacutegeacutepen veacutegeztuumlk de manuaacutelisan (vagyis a

jeloumllőket mi vezettuumlk foumll a korpuszba nem szoftver) A jeloumllt

korpuszt kvalitatiacutev eacutes kvantitatiacutev elemzeacutesnek is alaacutevetettuumlk a

szoumlvegek hosszaacutet a mozzanatok eacutes leacutepeacutesek helyeacutet eacutes gyakorisaacutegaacutet

valamint a leacutepeacutesek megvaloacutesiacutetaacutesaacutet az esetleges visszateacuterő

motiacutevumokat eacutes szoacutehasznaacutelati eacutes nyelvtani jellegzetesseacutegeket

vizsgaacuteltuk

PORTA LINGUA - 2014

149

Eredmeacutenyek eacutes elemzeacutes

A keacutet alkorpusz oumlsszehasonliacutetaacutesa az alaacutebbi eredmeacutenyekre vezetett

Előszoumlr is jelentős kuumlloumlnbseacuteget talaacuteltunk a bevezető reacuteszek

aacutetlag hosszaacuteban (szoacuteszaacutem) Miacuteg az 5-6 eacutevtizeddel ezelőtt iacuteroacutedott

cikkek eseteacuten az aacutetlag hossz 239 szoacute volt addig a 2013-ban

megjelent cikkeket maacuter aacutetlag 425 szoacuteban vezetteacutek be a fizikusok

ami 78-os emelkedeacutest jelent Eacuterdekes moacutedon azonban a hosszabb

bevezeteacutesekhez nem tartozik araacutenyosan toumlbb mozzanatleacutepeacutes Van

ugyan kuumlloumlnbseacuteg a koraacutebbi eacutes a mai egy leacutepeacutesre eső aacutetlagos szoacuteszaacutem

koumlzoumltt azonban itt az elteacutereacutes koumlruumllbeluumll fele akkora mint a

szoacuteszaacutemnaacutel Miacuteg a reacutegebbi tanulmaacutenyoknaacutel aacutetlag 78 szoacuteboacutel aacutell egy

leacutepeacutes addig ez a frissebbek eseteacuteben 108 szoacute vagyis 38-kal toumlbb

de a szoacuteszaacutememelkedeacutes 78-aacutehoz keacutepest ez kis szaacutem iacutegy

oumlsszesseacutegeacuteben elmondhatoacute hogy a szoumlvegek retorikai sűrűseacutege

(szoacuteszaacutemleacutepeacutes) kevesebb

A koumlvetkező fontos vizsgaacutelati szempont a mozzanatok szaacutema

volt Az M1 eseteacuteben leacutenyegeacuteben nem mutathatoacute ki elteacutereacutes (16 eset a

reacutegebbi eacutes 17 előfordulaacutes a mai szoumlvegekben) vagyis a kutataacutesi

teruumllet kijeloumlleacuteseacutet reacutegen is eacutes ma is ugyanannyira tartottaacutek tartjaacutek

fontosnak a fizikusok Az M2 eacutes az M3 eseteacuteben azonban jelentős

elteacutereacuteseket talaacuteltunk M2-ből oumlsszesen 5 előfordulaacutest jegyeztuumlnk fel

a reacutegi szoumlvegek alkorpuszaacuteban de csak 1-et a mai szoumlvegekeacuteben

Uacutegy tűnik tehaacutet hogy manapsaacuteg nem tekintik annyira fontosnak

kihangsuacutelyozni hogy hogyan is kapcsoloacutednak a maacuter megleacutevő

kutataacutesi kaacutenonhoz az adott koumlzlemeacutennyel

Az M3 eseteacuteben is jelentősebb kuumlloumlnbseacutegeket fedeztuumlnk fel

az előfordulaacutesok gyakorisaacutegaacuteban Itt viszont fordiacutetott az araacuteny a

reacutegebbi cikkek bevezetőiben van kevesebb (2 db) az uacutejabb cikkek

bevezetőiben pedig toumlbb ilyen mozzanat (9 db) E szerint tehaacutet a

reacutegebbi bevezetőkben joacuteval kisebb hangsuacutelyt fektetettek az aktuaacutelis

kutataacutes bemutataacutesaacutera mint 2013-ban Az oumlsszesseacutegeacuteben is

elmondhatoacute hogy a reacutegebbi bevezetőkből alig lehetett megtudni

valamit az adott cikkben bemutatott kutataacutesroacutel leszaacutemiacutetva azt hogy

hogyan is kapcsoloacutedik a kutataacutesi tradiacutecioacutekhoz Ehhez keacutepest a mai

cikkekben erről csak ritkaacuten tudunk meg valamit annaacutel toumlbbet

viszont az adott kutataacutes ceacuteljairoacutel eacutes moacutedszereiről

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

150

Meacuteg egy aproacute kuumlloumlnbseacuteget figyeltuumlnk meg a keacutet alkorpusz

koumlzoumltt meacutegpedig azt hogy a 2013-as szoumlvegekben kiugroacutean sok

M1S2-t (Aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok megfogalmazaacutesa a teacutemaacuteban) szaacutemoltunk

oumlssze oumlsszesen 11 darabot miacuteg a maradeacutek keacutet leacutepeacutes mindoumlsszesen

6-szor fordul elő a reacutegebbi szoumlvegekneacutel pedig viszonylag

kiegyenliacutetett az araacuteny M1-M2-M3 4-7-5 darab Ez azt jelenti hogy

baacuter koumlruumllbeluumll ugyanannyi az M1 oumlsszes szaacutema a keacutet alkorpuszban

minőseacutegileg eleacuteggeacute elteacuterő a megvaloacutesiacutetaacutes eacutes az uacutejabb szoumlvegekben

sokkal toumlbb az aacuteltalaacutenosiacutetaacutes mint a reacutegebbiekben

Megfigyeltuumlnk hasonloacutesaacutegokat is a szoumlvegek koumlzoumltt Előszoumlr

is a mozzanatok ciklizaacutelaacutesa mindkeacutet alkorpuszban jellemző A

vizsgaacutelat tereacutet gyakran uacutegy jeloumllik ki a fizikusok hogy ismeacutetlik az

M1-M2M3 ciklusokat vagyis ismeacutetleacutessel hangsuacutelyozzaacutek hogy

leacutenyeges keacuterdeacutest kutatnak eacutes hogy az hogyan kapcsoloacutedik az

eddigiekhez vagy hogy milyen aktuaacutelis kutataacutessal jaacuterulnak hozzaacute a

teacutema tovaacutebbi kifejteacuteseacutehez Az ismeacutetleacutesen kiacutevuumll azt is felfedeztuumlk

hogy az M1S2 (Aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok megfogalmazaacutesa a teacutemaacuteban) eacutes

M1S3 (A koraacutebbi kutataacutesok aacutettekinteacutese) gyakran teljesen

oumlsszeolvadnak eacutes szinte keacuteptelenseacuteg megaacutellapiacutetani hogy mely

aacutelliacutetaacutesok aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok eacutes melyeket taacutemogatnak a hivatkozaacutesok

melyek talaacutelhatoacuteak meg a szoumlvegben Ez a megaacutellapiacutetaacutes egyeacutebkeacutent

megegyezik a Neumayer 2009 eacutes 2013 cikkekben a magyar

korpuszokkal kapcsolatban eacuteszlelt jelenseacutegekkel iacutegy ez egy olyan

jellemzőjeacutenek tűnik a magyarok aacuteltal iacutert tanulmaacutenyoknak mely maacuter

reacutegoacuteta jelen van

Veacutegezetuumll kiemelneacutenk meacuteg egy jellemzőt mely szinteacuten

egybecseng Neumayer eddigi tanulmaacutenyainak eredmeacutenyeivel ez

pedig az anekdotaacutek vagy anekdota-szerű szoumlvegreacuteszek viszonylagos

gyakorisaacutega a magyar szoumlvegekben kuumlloumlnoumlsen az M1-ben Ilyeneket

a jelen kutataacutesban is mindkeacutet alkorpuszban talaacuteltunk viszont peacuteldaacuteul

az eredeti angol cikkekben egyaacuteltalaacuten nem jelentek meg sehol

vagyis ezek semmikeacutepp sem aacuteltalaacutenos jellemzői a fizika

szakcikkeknek Egy peacutelda ezek koumlzuumll

bdquoA raacutedioacuteaktiacutev forraacutesok toumlbb MeV alfa reacuteszeivel leacutetrehozott aacutetalakulaacutesok

tanulmaacutenyozaacutesa igen nagy jelentőseacuteggel biacutert a magfizika kezdeti

időszakaacuteban Ilyen moacutedszerrel sikeruumllt előszoumlr magreakcioacutet megfigyelni

1919-ben Az ezt koumlvető eacutevekben a kiacuteseacuterleti technika kifejlődeacuteseacutevel

PORTA LINGUA - 2014

151

lehetőseacuteg nyiacutelt az alfa reacuteszekkel leacutetrehozott reakcioacutek reacuteszletes

tanulmaacutenyozaacutesaacutera isrdquo (Erő 1958 103)

Konkluacutezioacute

Az ismertetett kutataacutesban magyar nyelvű fizika koumlzlemeacutenyeket

vetettuumlnk oumlssze diakroacuten szempontboacutel Oumlsszesen 14 cikket

dolgoztunk fel ebből 7 cikket az 1950-60-as eacutevekből 7 cikket pedig

2013-boacutel vettuumlnk A ceacutel az volt hogy megvizsgaacuteljuk vannak-e

jellegzetes kuumlloumlnbseacutegek a keacutet időszakban szuumlletett koumlzlemeacutenyek

bevezetőinek retorikai szerkezeteacuteben A kis szaacutemuacute szoumlveg miatt

eredmeacutenyeink nem aacuteltalaacutenosiacutethatoacuteak azonban kivaacuteloacutean

hasznosiacutethatoacutek tovaacutebbi kiterjedtebb kutataacutesok alapjaacuteul

Eredmeacutenyeink szerint az 50-60 eacutevvel ezelőtti eacutes a mai cikkek

retorikai szerkezete toumlbb ponton is jellegzetesen elteacuter A mai

bevezetők jelentősen hosszabbak mint a reacutegiek viszont a retorikai

leacutepeacutesek szaacutema nem nőtt a hosszal araacutenyosan vagyis a szoumlveg

retorikai sűrűseacutege csoumlkkent Az első mozzanatboacutel oumlsszesen

ugyanannyit talaacuteltunk a keacutet alkorpuszban azonban miacuteg a reacutegi

szoumlvegekben viszonylag egyenletesen mind a haacuterom leacutepeacutes szerepel

addig az uacutejabb szoumlvegekben erős eltoloacutedaacutes van az aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok

feleacute A maacutesodik mozzanatboacutel jelentősen toumlbbet talaacuteltunk a reacutegi

szoumlvegek alkorpuszaacuteban viszont a harmadik mozzanatboacutel az uacutejabb

szoumlvegek alkorpuszaacuteban talaacuteltunk toumlbbet ami arra enged

koumlvetkeztetni hogy egyfajta vaacuteltaacutes ment veacutegbe a koraacutebbi

kutataacutesokhoz valoacute kapcsoloacutedaacutes hangsuacutelyozaacutesaacuteroacutel az aktuaacutelis kutataacutes

jellemzőinek bemutataacutesaacutera

Hasonloacutesaacutegokat is talaacuteltunk a keacutet alkorpusz koumlzoumltt

Mindkettőben jellemző a mozzanatok ciklizaacutelaacutesa vagyis nem a

lineaacuteris teacutemakifejteacutes a tipikus hanem a visszateacuterő koumlrkoumlroumls

Tovaacutebbi koumlzoumls jellemző hogy az első mozzanat megvaloacutesiacutetaacutesakor a

magyar kutatoacutek oumlsszemossaacutek a hivatkozott tartalmakat az

aacuteltalaacutenosiacutetaacutesokkal hivatkozaacutesaik hataacuterai nem azonosiacutethatoacuteak be

pontosan Veacuteguumll pedig az is aacuteltalaacutenos jelenseacuteg hogy a

dolgozatokban anekdota-szerű szoumlvegreacuteszek vannak melyben a

kutatoacutek mintegy elmeseacutelik mondandoacutejukat nem pedig teacutenykeacutent

koumlzlik azokat Ezek a hasonloacutesaacutegok egyeacutebkeacutent nemcsak ezekre a

dolgozatokra jellemzőek hanem Neumayer koraacutebbi kutataacutesaiban

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

152

(2009 2014) is hasonloacute jellemzőket talaacutelt mind a magyar mind

pedig a magyarok aacuteltal angolul iacutert szoumlvegekben

Miutaacuten jelen kutataacutes bizonyiacutetotta hogy eacuterdemes diakroacuten

szempontuacute kutataacutesokat veacutegezni e teruumlleten a joumlvőben szeretneacutenk

munkaacutenkat kibőviacuteteni eacutes toumlbb szoumlveggel megismeacutetelni Tovaacutebbaacute

szeretneacutenk ugyanezt a kutataacutest egy angol alkorpusszal is kibőviacuteteni

mellyel lehetseacutegesseacute vaacutelna nemcsak a magyar hanem az angol

cikkek diakroacuten vizsgaacutelata is Eacuterdekes lenne megvizsgaacutelni hogy az

angol nyelv nagy meacuterteacutekű elterjedeacutese az elmuacutelt neacutehaacuteny eacutevtizedben

befolyaacutesolhatta-e a magyar cikkek szerkezeteacutet A megbiacutezhatoacutesaacuteg

noumlveleacuteseacutenek eacuterdekeacuteben szeretneacutenk statisztikai moacutedszereket is

alkalmazni tovaacutebbaacute hogy szociokulturaacutelis szempontboacutel meacutelyebben

elemezhessuumlk a jelenseacutegeket a diskurzuskoumlzoumlsseacuteg tagjait is meg

szeretneacutenk keacuterdezni iacuteraacutesi eacutes publikaacutelaacutesi szokaacutesaikroacutel

Hivatkozaacutesok

Ahmad U K (1997) Research article introductions in Malay In Duszak A (ed) Culture

Styles of Academic Discourse BerlinNew York Mouton de Grouyter 273-304

Aacutervai AminusTankoacute Gy (2004) A contrastive analysis of English and Hungarian research

article introductions International Rewiev of Applied Linguistics in Language

Teaching Vol 42 71-100

Baintner K (1982) Hogyan iacuterjunk tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyeket Budapest TAKE FT

Čmerjkovaacute S (1996) Academic Writing in Czech and English In Ventola

EminusMauranen A (eds) Academic Writing Intercultural and Textual

Issues Amsterdam John Benjamins 137ndash152

Connor UminusMayberry S (1996) Learning discipline-specific academic writing A

case study of a Finnish graduate student in the United States In Ventola

EminusMauranen A (eds) Academic Writing Intercultural and Textual

Issues Amsterdam John Benjamins

Duszak A (1994) Academic discourse and intellectual styles Journal of Pragmatics Vol

21 291-313

Fakhri A (2004) Rhetorical properties of Arabic research article introductions

Journal of Pragmatics 36 1119ndash1138

Flowerdew JminusDudley-Evans T (2002) Genre Analysis of Editorial Letters to

International Journal Contributors Applied Linguistics 234 463ndash489

Golebiowski Z (1999) Application of Swalesrsquo model in the analysis of research papers

written by Polish authors International Review of Applied Linguistics in Language

Teaching Vol 37 231-247

Gotti M (2012) Cross-cultural Aspects of Academic Discourse Brno Studies in

English 382

PORTA LINGUA - 2014

153

Hirano E (2009) Research article introductions in English for specific purposes

A comparison between Brazilian Portugese and English English for

Specific Purposes 28 240ndash250

Holmes R (1997) Genre Analysis and the social sciences an investigation of the

structure of research article discussion sections in three disciplines English for

Specific Purposes Vol 16 No 4 321-337

Hopkins AminusDudley-Evans T (1988) A genre based investigation of the discussion

sections in articles and dissertations English for Specific Purposes Vol 7 No2

113-121

Jogthong C (2001) Research Article Introductions in Thai Genre Analysis of

Academic Writing Dissertation submitted to the College of Human

Resources and Education at West Virginia University Morgantown West

Virginia

Kanoksilapatham B (2005) Rhetorical structure of biochemistry research articles English

for Specific Purposes Vol 24 No 3 269-292

Kaacuteroly K (2006) The rhetorical move structure of English academic discourse A

comparative analysis of expert and EFL student writing In Heltai P (ed)

A XVI Orszaacutegos MANYE Kongresszus előadaacutesainak gyűjtemeacutenyes kiadaacutesa

Goumldoumlllő Szent Instvaacuten Egyetem GTK

Kaacuteroly K (2007) Szoumlvegtan eacutes fordiacutetaacutes Budapest Akadeacutemiai Kiadoacute

Koltay T (szerk) (1999) Kutataacutes eacutes koumlzleacutes a termeacuteszettudomaacutenyokban Budapest Osiris

Loi C KminusEvans M S (2010) Cultural differences in the organization of

research article introductions from the field of educational psychology

English and Chinese Journal of Pragmatics 42 2814ndash2825

Neumayer D (2009) Tudomaacutenyos koumlzlemeacutenyek a fizikaacuteban műfaj alapuacute

vizsgaacutelat In Vaacuteradi T (ed) II Alkalmazott Nyelveacuteszeti Doktorandusz

Konferencia 109ndash122 Budapest MTA Nyelvtudomaacutenyi Inteacutezet

Neumayer D (2014) A Comparative Study of Physics Research Article

Introductions Native and Non-native Authors In Pletl R (ed) Nyelvi

soksziacutenűseacuteg Euroacutepaacuteban (megjeleneacutes alatt) Kolozsvaacuter Scientia Kiadoacute

Samraj B (2005) An exploration of a genre set research article abstracts and introductions

in two disciplines English for Specific Purposes Vol 24 No 2 141-156

Swales J (1981) Aspects of article introductions Aston Research Reports 1

Birmingham University of Aston

Swales J M (1990) Genre Analysis English in Academic and Research Settings

Cambridge Cambridge University Press

Swales J M (1990) Genre Analysis English in Academic and Research Settings

Cambridge CUP

Swales J M (2004) Research Genres Explorations and Applications

Cambridge CUP

Yakhontova T (2006) Cultural and disciplinary variation in academic discourse The issue

of influencing factors Journal of English for Academic Purposes 52 153-167

Young RminusDesmond A (2003) Research articles in applied linguistics moving from

results to conclusion English for Specific Purposes Vol 22 No 14 368-385

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

154

Forraacutesok Baji ZsminusMikula G J (2013) Reacutetegeacutepiacuteteacutes atomi pontossaacuteggal a mikro- eacutes

nanotechnoloacutegiaacuteban Fizikai Szemle 20139 305-309

Erő J (1958) Statikus gyorsiacutetoacute-berendezeacutesek Fizikai Szemle 19584 103-118

Gaacutespaacuter R (1952) Roumlntgen eacutes nagysebesseacutegű elektronsugarak koherens szoacuteroacutedaacutesa

atomokon Az atomalakfaktor Fizikai Szemle 195212 151-155

Gyoumlrgyi G (1960) Feacutenyhullaacutemok dinamikaacutejaacuteroacutel Fizikai Szemle 196011 337-344

Gyoumlrgyi G (1965) A Kepler-probleacutemaacuteroacutel Fizikai Szemle 19653 74-92

Herman EminusKaacutedaacuter JminusMartinaacutes KminusBezegh A (2013) A kukorica alapuacute bioetanol

magyarorszaacutegi előaacutelliacutetaacutesaacutenak exergiaelemzeacutese Fizikai Szemle 20134 125-129

Kereszturi Aacute (2013) A marsi vizek fizikaacuteja Fizikai Szemle 20133 77-82

Kerteacutesz KminusPiszter GminusVeacutertesy ZminusBiacuteroacute L PminusBaacutelint Zs (2013) Sziacutenek harmoacuteniaacuteja a

boglaacuterkalepkeacutek szerkezeti keacutek sziacuteneacutenek fajfelismereacutesi szerepe ndash I reacutesz Fizikai

Szemle 20137-8

Nagy PminusTasnaacutedi P (2013) Parrondo-paradoxon ndash avagy a kevert strateacutegiaacutek csodaacuteja

Fizikai Szemle 20132 37-42

Neugebauer T (1950) A szupravezeteacutes Fizikai Szemle 19501 2-7

Poacutecs LminusSimonyi K (1957) A szabaacutelyozhatoacute fuacutezioacutes energiatermeleacutes megvaloacutesiacutetaacutesaacutenak

lehetőseacutegeacuteről Fizikai Szemle 19572-3 39-69

Saacutendor E (1955) Finomszerkezet vizsgaacutelat roumlntgensugarakkal I Fizikai Szemle 195507

103-123

Voumllgyesi L (2013) A foumlld precesszioacutes mozgaacutesa Fizikai Szemle 20135 152-156

Zoumllei-Szeacutenaacutesi DminusSmausz K TminusBari FminusDomoki FminusHopp B (2013) A leacutezeres szoacuteraacutesi

interferencia jelenseacutegeacutenek felhasznaacutelaacutesa szoumlveti veacuterellaacutetaacutes nagy pontossaacuteguacute

koumlltseacuteghateacutekony meacutereacuteseacutere Fizikai Szemle 201310 329-333

155

Neacutemeth Timea1-Kajos Attila

2

1Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

Egeacuteszseacuteguumlgyi Nyelvi eacutes Kommunikaacutecioacutes Inteacutezet 2Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Termeacuteszettudomaacutenyi Kar

Sporttudomaacutenyi eacutes Testneveleacutesi Inteacutezet

How to develop the intercultural competence of

Hungarian students Since 2004 the EU job market has been open to Hungarians including

professionals holding a degree However during undergraduate years hardly any

credit courses are offered to students to develop their intercultural awareness and

competencies to prepare them for European Citizenship before they enter the EU

market The long term impact of such courses is also vital in the everyday life of

professionals locally as from a homogenous society Hungary has been gradually

transforming into a heterogeneous multicultural society with an increasing

number of minorities ethnic groups and immigrants Due to the considerable

growth in the number of international students the town of Peacutecs has been turning

into a multicultural urban location with challenges and opportunities to deal with

the issues above This paper seeks to give an insight into the various means and

methods that Hungarian higher education can adopt to increase studentsrsquo

intercultural competence thus prepare them for the global market

Key words intercultural multicultural awareness urban university higher

education Internationalisation at Home Erasmus mobility programmes

European citizenship university students

Introduction

One can like or dislike globalization agree or disagree with it

however as Kofi Annan claims (Annan 2010) arguing against

globalization is like arguing against the laws of gravity Along with

the growing internationalisation of many economic sectors

globalization has brought not only the rapid spread of new

technologies political and information systems but significant

migration of work force which have resulted in regular contacts of

people with multicultural backgrounds Due to globalization and

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

156

geopolitical factors Europe has changed radically since the end of

World War II - not only in its geographical political economic and

demographic structures but in the mentality and life quality of its

people equally (Neacutemeth et al 2010) Many Europeans start their

studies in one country continue in another and work in a third

European societies are hence stimulating world-wide migration and

demographic changes which have an impact on all social

institutions including education (Neacutemeth 2010) The diversity of

people coming from different countries and working together in

multicultural groups may lead to cultural synergy as well as

misunderstandings As Hofstede asserts Culture is more often a

source of conflict than of synergy Cultural differences are a

nuisance at best and often a disaster (Hofstede 2011)

The challenges of cultural diversity

Cultural diversity is increasingly becoming a fundamental challenge

for European universities and schools alike European-level actions

and programmes in culture are indispensable for promoting common

values and a sense of European citizenship while supporting an

evolving European identity which is one of the main pillars of a

unified Europe (European Commission Education and Training

2010) However for people from all walks of life including those

involved in higher education the challenge of how to manage

diversity and change in a multicultural Europe remains a task What

kind of competencies should the students of higher education the

future employees of Europe possess in order to easily adapt to the

culture of their new work environment if they start their career in a

foreign country or at home working with people from different

cultural backgrounds Is higher education prepared to integrate these

needs into the curricula

The challenges of cultural diversity in Hungary

With each passing year Hungary is becoming increasingly

multicultural Comparing the latest census data with that of 2001

there is a significant increase in the number of foreign nationals

residing in the country (Koumlzponti Statisztikai Hivatal 2013) The

PORTA LINGUA - 2014

157

number of Arabic Chinese Russian and Vietnamese nationals has

more than tripled during the past ten years whereas the number of

those claiming to be Hungarians has decreased by more than a

million This latest figure also indicates the outward migration

tendencies within the country

As per Vilaacuteggazdasaacuteg Online (Vilaacuteggazdasaacuteg Online

2013httpwwwvghugazdasaggazdasagpolitikakiderult-

felgyorsult-a-kivandorlas-magyarorszagrol-404090) the number of

immigrants settling in Hungary has been increasing by 22-25000

annually since the country joined the EU It is claimed that in 2012

there were an estimated 230000 Hungarians living outside the

country in one of the EU member states With the continuously

growing number of migrants in the country and the outward

migration tendencies of Hungarians it is an imperative for higher

education to contribute to the development of those skills and

competencies for both students and staff which are inevitable in the

multicultural world Mobility programmes are essential means in

achieving the above goals

Why mobility programmes

Several international studies have proved (Nilsson 1999 Waumlchter

2000 BIHUNE 2003 Callen and Lee 2009) that a period spent

abroad enriches students lives not only in the academic field but

also in the acquisition of intercultural skills and self-reliance In the

globalised world an international education is a must-have for

talented young people however several research on the topic have

highlighted (McCabe 2006 Flaskerud 2007 Callen and Lee 2009)

that mere international knowledge is not enough and that encounters

with diverse cultures are vital in providing a learning environment

for the development of intercultural competences Most employers

already understand that hence they want and need globally-minded

and experienced employees They seek for mobile flexible

cosmopolitan-minded and multilingual staff which they can find

partly attributed to mobility programmes (Pozsgai et al 2012) The

experiences students gain during their stay abroad changes their

lives forever and have impact on their environment

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

158

The Erasmus Experience - A Cultural Phenomenon

For many European university students the Erasmus programme

provides them with their first experience in living and studying

abroad Therefore it has become a cultural phenomenon and is very

popular among European students Even popular movies such as the

French film LrsquoAuberge espagnole (The Spanish Inn) which was

released in 2002 were made about the Erasmus experience and

feeling Apparently the film has led to an increase in the number of

potential Erasmus students in France The Erasmus experience is

considered both a time for learning as well as a chance to socialize

in a multicultural background Some academics have even

contemplated that former Erasmus students will prove to be a

powerful force in creating a pan-European identity in the future

Political scientist Stefan Wolff a professor at the University of

BathUK argues that what he calls the Erasmus generation are the

founders of a first time ever seen European identity (Bennhold

2005) He also claims that within a few decades Europe will be run

by leaders with a completely different socialization from those of

today thus leading to more unity in EU policymaking Former

French President Valeacutery Giscard drsquoEstaing shares the same view

claiming that the idea of Europe is in transition and therefore a

different generation of leaders are in demand (Bennhold 2005)

Thus we have those young people for whom mobility and having

the Erasmus experience is almost innate however in my experience

in Hungary there is also another new generation growing up often

referred to as the ‟Hotel Mammardquo or parasite singles` generation

(Győrffy 2010 Horvaacuteth 2013 Mariko 2006) referring to the fact

that they are absolutely immobile cannot leave the safety net

provided to them by their friends and family enjoy living at home

start work as late as possible not to mention their perception of

establishing a family ldquothe later the betterrdquo So the question arises

what about those who are simply NOT MOBILE EVER The notion

of internationalisation at home has been around for quite some years

now and it needs further elaboration and implementation all over the

continent as this may be the key to bringing up a new European

PORTA LINGUA - 2014

159

generation with a cosmopolitan mind-set and international

background knowledge and skills (Nemeth 2010) Erasmus

students and alumni should also play a primary role in it by sharing

their know-how and expertise with those who prefer to live the

Erasmus experience from the safety of their home

How can the curriculum be internationalised

As not all of the students grab the opportunity of participating in

mobility programmes internationalisation at home (IaH) is also an

imperative in higher education The primary aim of IaH is to teach

undergraduates how to function and operate across borders and

cultures in order to be able to provide culturally competent work

(Nilsson B 1999 Waumlchter B 2000 BIHUNE 2003 Callen B and

Lee J 2009) In order to understand the idea of internationalisation

this needs to be defined first IaH has been in use for several

centuries in political science and governmental relations but has

become a buzz word in higher education since the late 1980s early

1990s However it means different things to different people and is

often confused or used interchangeably with the term of

globalisation Knight and de Wit (Knight and de Wit 1997) argue

that whilst globalisation is the flow of technology economy people

and culture across borders internationalisation of higher education is

one of the ways a country can react to the challenges and impact of

globalisation Therefore these terms can be interpreted as different

in meanings but closely interrelated dynamic processes As Knight

claims (Knight 199914) ‟globalisation can be thought of as the

catalyst whilst internationalisation as the response albeit a response

in a proactive wayrdquo One of the earliest and most commonly quoted

and accepted definitions of internationalisation also comes from

Knight (Knight 1993) according to whom it means the process of

integrating an internationalintercultural dimension into the research

teaching and services function of higher education The importance

of including both an international and an intercultural approach

highlights the fact that internationalisation is not oriented to

countries and nations exclusively but includes cultures minorities

and ethnic groups within their territories As Sheppard and Bellis

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

160

(Sheppard and Bellis 2010) argue internationalisation is a more

holistic approach to embedding international and global values into

all aspects of the institutions as it also highlights other issues and

agendas such as employability mobility lifelong learning and

curriculum development As Bentling and Lennander maintain

(Bentling and Lennander 2008) internationalisation is to promote

cultural competence Nevertheless with the continuous and rapid

changes in the past decades Knight felt the classification of

internationalisation had to be updated in the early 21st century and

she came up with the following definition (Knight 2003 2)

ldquointernationalization at the national sector and institutional levels is

defined as the process of integrating an international intercultural or

global dimension into the purpose functions or delivery of

postsecondary educationrdquo She uses the three terms of international-

intercultural-global intentionally as a triad whereby international

refers to the relationships between nations intercultural manifests

the diversity of cultures within a country and global reflects to the

worldwide scope of the term Knight (Knight 2003) also claims that

with the use of more general terms of the updated version the

meaning of internationalization can be relevant for the sector and

institution levels as well as the different providers in postsecondary

education

Internationalisation at Home is a substantial component of

the process of internationalisation as not all stakeholders of this

agenda have the opportunity to study work teach or do research

abroad The primary aim of IaH is to teach undergraduates how to

function and operate across borders and cultures in order to be able

to provide culturally competent health care (BIHUNE 2003) There

are several means of accomplishing the internationalisation of the

curricula in higher health care education such as participating in

international projects research events including international

content in the seminars and lectures by using international case

studies examples and literature employing international staff

offering international programmes and foreign language classes to

both national and international students facilitating tandem and

blended learning participating in mobility programmes and many

more which all contribute to giving an international dimension and

PORTA LINGUA - 2014

161

view to all stakeholders of higher education with the primary goal to

prepare students to live and work anywhere in the world by

providing them with the indispensable skills expertise and cultural

sensitivity to do so Exchange and mobility programmes are both

major components of internationalising the curriculum

Conclusion

This paper intended to elucidate some means and methods that

Hungarian higher education can and should adopt to increase

studentsrsquo intercultural competence thus preparing them for the

global market Authors conclude that study abroad programmes still

need to be further expanded as their intercultural impact is of

considerable importance To achieve this goal more emphasis needs

to be put on marketing and PR activities to increase studentsrsquo

awareness The importance of foreign language courses for specific

purposes has to be highlighted again as lack of sufficient foreign

language competency seems to be the bottleneck of the problems

Students with insufficient language skills will never be able to

participate neither in mobility programmes nor in any intercultural

courses or events organised locally Intercultural orientation

programmes need to be developed to prepare students for their

studies abroad However internationalization at home is also of

great significance as not all students and staff have the prospect to

study abroad Therefore internationalisation of the curricula is an

imperative for Hungarian higher education in the future to provide

its students with all the necessary skills and competencies that the

globalized world demands

References

Annan K (2010) httpthinkexistcomquoteskofi_annan

Retrieved on 15 October 2010

Bennhold K (2005) Quietly sprouting A European identity International

Herald Tribune

httpwwwihtcomarticles20050426newsenlarge2php

Retrieved on 11 December 2010

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

162

Bentling Smdash Lennander A( 2008) Visible invisible and Made visible The

Nordic Journal of Nursing Research nr 3

httpwwwvardinordennovinenglish

Retrieved on 10 December 2008

Bentling S (2008) bdquoCultural diversities in health illness amp daily liferdquo Lecture

held on 8 April 2008 at the Faculty of Health Sciences University of Peacutecs

Hungary

Betlehem J mdash Suumltő-Neacutemeth T mdash Gojaacuten R (2003) Nemzetkoumlziesedeacutes az

aacutepoloacutekeacutepzeacutesben Magyar Felsőoktataacutes Vol 7 (9-10)18-21

BIHUNE Benchmarking Internationalisation at Home (IaH) in Undergraduate

Nursing Education in Europe (2003) Final Report Socrates Programme

ldquoGeneral Activities of Observation and Analysisrdquo Action 61 Vaxjouml

Universitet

Callen BL mdashLee JL (2009) Ready for the world Preparing nursing students

for tomorrow Journal of Professional Nursing Vol 25 No 5 292-298

European Commission Education and Training 2010

httpeceuropaeueducationErasmusdoc920_enhtm Retrieved on 1

October 2010

Flaskerud JH (2007) Cultural Competence What is it Issues in Mental Health

Nursing 28 121-123

Győrffy K (2010) A Mama Hotel korszak eacutes bdquolakoacuteinakrdquo fogyasztoacutei sajaacutetossaacutega

httpelibkkfhuedipD_15279pdf

Retrieved on 10 June 2013

Hofstede G 2011 httpwwwgeert-hofstedecom Retrieved on 16 September

2011

Horvaacuteth J (2013) Otthon eacutedes otthon avagy a Mama Hotel lakoacutei

httppszichoblogbloghu20130421mama_hotel_510

Retrieved on 1 June 2013

Knight J (1993) Internationalization Management Strategies and Issues

International Education Magazine Vol9 (1) 6-22

Knight J (1994) Internationalization Elements and Checkpoints Canadian

Bureau for international Education Ottawa

Knight Jmdash de Wit H (1997) Internationalization of Higher Education in Asia

Pacific Countries EAIE Conference Amsterdam

Knight J (1999) Internationalisation of Higher Education In Quality and

Internationalisation in Higher Education (1999) OECD Paris pp13-29

Knight J (2003) Needed updated internationalization definition International

Higher Education Vol 33 pp2-3

Koumlzponti Statisztikai Hivatal (2013)

httpwwwkshhunepszamlalastablak_teruleti_00

Retrieved on 1 December 2013

Mariko T (2006) Unable or Unwilling to Leave the Nest

httpwwwjapanesestudiesorgukdiscussionpapers2006Tranhtml

Retrieved on 7 January 2014

PORTA LINGUA - 2014

163

McCabe JA (2006) An assignment for building an awareness of the intersection

of health literacy and cultural competence skills Journal of Medical

Library Assoc October 94(4) 458ndash461

Nemeth Tmdash Barakonyi Emdash Pozsgai Gy (2010) The role of education and

training in the Hungarian labour market Szellemi tőke mint versenyelőny

avagy a tudaacutesmenedzsment szerepe a versenykeacutepesseacutegben Nemzetkoumlzi

Tudomaacutenyos konferencia - Komaacuterom 2010 juacutenius 19 pp 1098-1106

ISBN 978-963-216-270-6

Nemeth T( 2010) A new era is a must Erasmus Student Publications pp 18-19

httpwwwesn-euorgpublicationsindexhtml

Retrieved on 20 November 2010

Nilsson B (1999) Internationalization at Home EAIE Conference

MaastrichtDecember

Pozsgai Gymdash Kajos Amdash Neacutemeth T (2012) The challenges of a multicultural

university environment in the area of crisis In Komloacutesi IL mdash Coudenys

W (eds) Culture inand Crisis V Annual Conference of the University

Network of the European Capitals of Culture The proceedings of the

UNEEC Forum Vol4 Antwerpen Belgium 27-28 October 2011 ISSN

2068-2123 pp 191-199

Sheppard M mdash Bellis P 2010 The Bologna Process Supporting the

internationalisation of higher education in the UK

httpeunisdkpapersp37pdf

Retrieved on 10 January 2010

Vilaacuteggazdasaacuteg Online (2013) Kideruumllt felgyorsult a kivaacutendorlaacutes

Magyarorszaacutegroacutel httpwwwvghugazdasaggazdasagpolitikakiderult-

felgyorsult-a-kivandorlas-magyarorszagrol-404090

Retrieved on 20 December 2013

Waumlchter B (2000) Internationalization at home ndash the context In Crowter J

Joris M Otten M et al (eds) Internationalization at Home A Position

Paper EAIE 5-15

164

PORTA LINGUA - 2014

165

Neacutemethovaacute Ildikoacute

University of Economics in Bratislava

Faculty of Applied Languages

Department of Intercultural Communication

Ethical Issues in Intercultural Communication This paper analyzes various approaches which help individuals interpret and

apply their current values and convictions in intercultural encounters and to

motivate them to think about the effects of their decisions on intercultural

encounters and culture Furthermore it also highlights that making a mindful

ethical judgement demands both breadth and depth of context-sensitive culture-

specific knowledge and genuine humanistic concern

Keywords intercultural communication ethics culture ethical norms

intelligence ethical communication

Introduction

The changes and challenges bought about by globalisation have

considerably influenced the study of intercultural communication as

a vibrant and energetic discipline The ability to engage successfully

in intercultural communication has become one of the most salient

skills individuals will ever develop because in the 21st century

more than ever they are being challenged by a future in which they

will have to interact with people from a wide range of dissimilar

cultural backgrounds Developing effective and mindful intercultural

communication skills will require that an individual acquires new

ways of thinking and interacting This will not be easy for two very

important reasons First because an individualrsquos view is shaped by

the perspectives of his own culture it is often very difficult to

understand and appreciate many of the actions originating from

other individuals of different cultures Second a successful

intercultural communicator must be open to new and different

communication experiences have empathy towards dissimilar

others develop a universalistic realistic worldview and learn to be

tolerant of views that differ from his own It is the individualrsquos

ability to change to make adjustments in his communication habits

and behaviour which gives him the potential to engage in successful

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

166

and effective intercultural encounters There has been a growing

sense of urgency that individuals need to increase their

understanding of people from diverse cultural backgrounds

Globalisation has brought about the realisation that modern cultures

or societies must learn to cooperate in order to prevent their mutual

self-destruction

The Role of Ethical and Emotional Intelligence in Intercultural

Communication

Many problematic issues in intercultural encounters can be resolved

or avoided through an awareness and understanding of the

components of intercultural communication Intercultural

communication is a symbolic exchange process whereby individuals

from two or more different cultural communities negotiate shared

meanings in an interactive situation Intercultural communication

competence is behaviour that is appropriate and effective in a given

context Affective and cognitive filters refer to those reactive

emotions and the perceptual lenses that individuals use in

interpreting and evaluating the behaviours of culturally diverse

others The interpretation and evaluation of the behaviours of

dissimilar others require a very general mental capability that

involves the ability to reason plan solve problems think abstractly

comprehend complex ideas learn quickly and learn from

experience It is not merely book learning or a narrow academic

skill Rather it reflects a broader and deeper capability for

comprehending our surroundings or catching on or making sense of

things Values are based on beliefs and determine the attitudes of

individuals from various different cultures A value typically

includes an evaluation of a particular communication event Value

systems form proscriptions and prescriptions that guide an

individualrsquos communication encounters Values also affect how

individuals interpret and perceive things and events around them To

understand peoplersquos actions individuals have to look behind specific

values to uncover how an individual determines a value This is the

individualrsquos operating philosophy and this philosophy is the way

individuals determine their values

PORTA LINGUA - 2014

167

Ethical intelligence is a mental capacity to determine how

universal human principles should be applied to values goals and

actions It is also the ability to differentiate right from wrong as

defined by universal principles Universal principles are those

beliefs about human conduct that are common to all cultures around

the world

Emotional intelligence is the ability to monitor onersquos own

and othersrsquo feelings and emotions to discriminate among them and

to use this information to guide onersquos thinking and actions

Emotional competence allows to rein in emotional impulse to read

the innermost feelings of diverse others and to handle intercultural

communication events smoothly An emotional competence is a

learned capability based on emotional intelligence that results in

successful intercultural interactions Emotional competencies

determine how individuals manage themselves and how they handle

intercultural relationships Affective and cognitive lenses such as

perception ethnocentrism stereotypes and prejudice act as major

barriers to effective ethical intercultural communication In

counterbalancing the concept of ethnocentrism we draw attention to

the concept of ethnorelativism The latter emphasizes the fact that

members of different cultural groups are able to display a strong

sense of respect and empathy for the othersrsquo cultural frame of

reference Empathy refers to a strong affective resonance

component the ability to temporarily set aside onersquos own perception

or experience of the world and assume an alternative perspective

While by understanding we mean accurate cognitive comprehension

empathy is a state of affective transformation in which individuals

transpose themselves to the field of the othersrsquo cultural context

Through empathy individuals are willing to imaginatively place

themselves in the dissimilar otherrsquos cultural world and experience

what he is experiencing Empathy is the ability to sense accurately

perceive accurately and respond appropriately Empathy involves a

cognitive component (thinking) an affective (emotional

identification) dimension a communication element (activity)

Cognitively an emphatic individual strives to see the world from the

other personrsquos perspective Affectively an emphatic individual

experiences the emotions of the other individual Communicatively

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

168

an emphatic individual signals understanding and concern through

verbal and non-verbal cues

An intercultural communicator with a brilliant intellect

remains emotionally distant from the dissimilar others and fails to

understand the nuances of the interactions Intercultural

communicators need emotional and ethical intelligence to cope

successfully and mindfully with cognitively understood ethical

standards Five components of intercultural competence influence

the individualrsquos ability to behave effectively and appropriately in a

given context motivation to communicate an appropriate pool of

knowledge appropriate communication skills sensitivity character

Character is the sum of an individualrsquos choices

Ethics can be seen as a reflection of the individualrsquos choices

or convictions which are rooted in culture These convictions

provide guidelines that influence the manner in which individuals

communicative with people from different cultures Ethics are

principles used to guide the behaviour of individuals in various

interactions and they typically emerge as responses to a culturersquos

judgments about what are good and bad behaviours Ethics are based

on values and since values are determined by culture ideas about

what constitutes ethical behaviour differ across cultures

Ethics deals with the identification assessment and selection

of values to be used as standards for judgement and guidelines for

action Values lie at the heart of all decisions and provide the

normative basis for choosing among alternative conclusions and

courses of action Ethical analysis offers a way to examine the

values that guide daily decisions in all aspects of human life

Decisions involve choice and choice is guided by values Ethics

matters because its methodologies offer a way to identify

understand and consciously choose among the values embodied in

different judgements and actions The fundamental importance of

ethics stems from the belief that intentional informed choice

produces the best decisions and outcomes Globalisation fosters an

array of complex ethical dilemmas where clear assessment and

informed choice become difficult

In order to really understand other cultures and

consequently to be able to find mutually beneficial solutions in

PORTA LINGUA - 2014

169

intercultural interactions we must delve below superficial cultural

knowledge and try to find foundational principles that can be used to

ground moral decisions That main problem that underlies ethical

issues in intercultural communication is that culture is a complex

and deep-seated psychological structure that runs the lives of

millions of people who share a similar history language physical

environment or religious beliefs Successful intercultural

communication cannot be achieved without proper understanding of

the ethical dimensions of intercultural encounters As a branch of

philosophy ethics addresses the questions of how we ought to lead

our lives Various ethical theories tend to reflect the culture in which

they were produced and therefore present challenges in

intercultural communication

Culture and Intercultural Ethics

Culture is defined here in a broadly anthropological or sociological

framework as a complex frame of reference that consists of patterns

of traditions beliefs values norms symbols and meanings that are

shared to varying degrees by interacting members of a community

Perceiving culture as a set of rules motivates us to examine how

individuals acquire these rules Perceiving culture as a set of

traditions drives us to explore why some features of behaviour

withstand to be transmitted to later generations and some do not

Perceiving culture as a specific way of thinking urges us to

scrutinise how the human mind is formed and the association

between individual cognition and collective cognition Each

definition of culture can introduce a different pathway and all of

these pathways are conceivably effective

Ethics are principles of conduct that govern the behaviour of

individuals and groups Ethics is based on values and norms Values

are fundamental long-term benchmarks of orientation rooted in and

justified by specified worldviews Norms are mid-term applications

of values to specific contexts Ethical approaches represent a

culturersquos perspective on what is good and bad in human conduct and

lead to norms that regulate actions Ethics regulate what ought to be

and help set standards for human behaviour Ethics is regarded here

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

170

based on the constructivist approach as arising out of the particular

form of life shared by people within a given culture at a particular

moment in history As new forms of life emerge new ethical

formulations are needed which not only take into account the

differing forms of life of the respective cultures but are also able to

effectively address the common problems they face Ethical norms

can be constructed which govern the behaviour of a given culturersquos

members not only with respect to the relations they have among

themselves but also with respect to the relations they have with

people from other cultures

However it cannot be assumed that individuals from

different cultures will automatically arrive at a shared perspective on

the basis of shared understandings values or reasoning strategies

common ground can nonetheless be constructed through a

communication process in which both sides critically reflect on what

is positive and negative within their respective traditions and

imaginatively seek to integrated positive aspects of both traditions

into a wider conceptual framework New ethical norms can be

generated out of specific intercultural interactions and agreement

can be arrived at independently from attempts to establish the

validity of universal moral truths

The ethical-absolutism approach minimizes the importance

of the cultural context It emphasises the principles of right and

wrong in accordance with a set of universally fixed standards

regardless of cultural differences The ethical-relativism approach

claims that right and wrong are determined predominantly by the

culture of the individual The ethical-universalism approach

emphasizes the importance of deriving universal ethical guidelines

while placing ethical evaluations within the proper cultural context

Judgements about ethical behaviour require understanding both

underlying similarities across cultures and the idiosyncratic identity

features of a culture This approach highlights a combined culture-

universal and culture-specific evaluative framework The contextual-

relativism approach emphasizes the importance of understanding the

problematic practice from a contextual perspective A contextual

perspective means that the application of ethics can only be

understood on a case-by-case basis and context-by-context basis

PORTA LINGUA - 2014

171

Each ethical case is a unique case and each context is unique ethical

context

Understanding the role of context in making a meta-ethical

decision connotes an in-depth understanding of the many factors

(socio-historical economic-political religious and cultural) that

frame the questioning behaviours A meta-ethical decision is to

move beyond the objectionable practice and go deeper to gather

information in an effort to understand the reasons giving rise to such

a practice After understanding the reasons behind that practice we

can then decide to accept or condemn such problematic customs

A communicative approach to ethics recognises that while

individuals are situated in a particular culture and socialised into

certain norms they are nonetheless able to reflect back on those

norms and change them if necessary Individuals are also able to

critically reflect on the norms of other cultures and to selectively

adopt (or reject) those norms which seem plausible to them and

such reflection results in greater objectivity A communicative

approach to intercultural ethics is relational and regards individuals

as having relationships both with others in society and with ones

natural environment Ethical intercultural communication can occur

at a variety of different levels at the personal level there is

intrapersonal communication through which decisions are made with

respect to how we live our lives as individuals at the social level

there is interpersonal and intergroup communication through which

decisions are made with respect to how we live together with others

at the global level there is international communication through

which decisions are made with respect to the relations which exist

between nations and wider cultural groups It can be suggested that

the main principle for deciding the level at which norms should be

created is related to the scope of the consequences which a particular

action has If an individualrsquos action affects others then those who

are affected should have the right to participate in the process by

which a decision is reached regarding that action

The communicative approach to intercultural ethics is always

pragmatic since it is only concerned with solving particular

problems faced by particular people in particular situations As new

problems emerge new ethical solutions must be found we cannot

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

172

simply fall back on past ethical traditions for guidance Ethical

systems can be both abandoned and created Ethics should not be

seen as fixed and unchanging and therefore the communicative

approach considers ethics as dynamic and creative This approach

recognizes that intercultural interactions are by their very nature

anomic because the norms to govern behaviour in certain situations

have not yet been created The ethical norms individuals have

accepted usually tell them how to deal with people in their own

culture not how to deal with people from other cultures Various

solutions are available to individuals to deal with different cultures

with differing ethical traditions individuals can avoid having

contact with people from different cultures individuals can become

obliged to conform to the norms of the other culture or the two

participants can communicate with each other about which norms

should be adopted in a particular situation

Conclusion

Successful ethical intercultural communication is realised through

the mutual understanding of specific individuals involved in an

intercultural communication process in such communication events

norms and principles are pragmatically produced These individuals

are aware of the restrictions of their own perspectives and remain

open to the diverse perspectives of others Intercultural

communication performed in such a manner allows the participants

to change their respective views in light of what they learn from

each other The task of creating new norms and values is never-

ending Intercultural encounters create entirely new social situations

and since the rules necessary to lead intercultural encounters do not

yet exist they can only be formed through a communication process

in which all participants are given equal opportunities to participate

It is insufficient for one culture to simply impose its own norms on

other cultures or for one culture to uncritically adopt the norms of

the other group of individuals because the relationship between the

two cultures would then be based on domination and control There

should be a dialectical process of reflection to arrive at an agreement

and negotiate a shared meaning in which the participants are able to

PORTA LINGUA - 2014

173

criticise existing ethical principles and norms to integrate the

positive features of those principles and norms and to invent

completely unique principles and norms to adequately deal with

anomic situations

References

Kramsch C (1993) Context and Culture in Language Teaching Oxford Oxford

University Press

MacKinnon B (2011) Ethics Theory and Contemporary Issues Cengage

Learning Wadsworth

174

PORTA LINGUA - 2014

175

Saacutervaacuteri Judit

Budapest University of Technology and Economics

Centre of Modern Languages

Different cultures different learning styles and

strategies

This paper presents an investigation that is aimed at determining the

preconditions for successful study achievement in a multilingual class in a special

learning context The basic elements of study achievement are the learning styles

of the pupils in the class and those strategies they choose in consequence of their

learning styles to fulfil their aims The learning styles and strategies depend on

their personalities and they are culturally preconditioned Learning style is an

important element of study achievement because the pupils as a consequence of

their learning styles accept or reject the methods of the educational context in this

case one which is culturally different The learning styles and strategies present in

the class influence the process of group formation and intragroup cohesion thus

influencing the study achievement of the class and that of the individuals in it The

research instrument to investigate the personal traits learning styles and

strategies of the individuals in the class ndash representing a multicultural

multilingual group of 16 nationalities with 14 native languages - was a

questionnaire To investigate the formation of group cohesion a sociometric test

was used The research also includes the investigation of personal characteristics

like attitude and motivation the positive or negative signs of which also promote

or hinder the processes that influence the teachinglearning outcome

Key words cognitive affective learning styles direct indirect learning strategies

culture-specific variations group dynamics group cohesiveness

Introduction

The English-only educational programme which forms the

subject of the present study was born out of necessity foreigners

came to work in Hungary for varying lengths of time and wanted

their children to continue their studies Many of the nationalities

who come to work in Hungary will not find schools where the

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

176

medium of instruction is their native language An obvious option

for them was to find a school where the medium of instruction is

entirely English the language in which their children had previously

studied For financial reasons they chose a school which follows the

Hungarian national curriculum The tuition fee in this school is

much lower than that of the American or British schools The fact

that dual language schools do not offer all subjects in English

narrowed the range of schools these migrant parents could choose

from The existence of such a school also attracted Hungarian

pupils whose parents judged it to be better for language

development purposes than dual language schools The same

tendency can be found in some Central European institutions

(Olomouc Czech Republic Sucany-Martin Slovakia) and Western

European institutions (Delft The Netherlands) to mention only those

I have had direct personal contact with The above tendency was

promoted by the fact that English has become an international

language (Kachru 1985) which is an umbrella term for

multifunctional varieties of Englishes used across cultures and

countries As Paacutelinkaacutes (2012) notes people learn English to

communicate with other non-native speakers of English

Literature review

The following review surveys the categorisation of

individual differences focusing on the development of four of them

learning strategies learning styles attitude and motivation

Given the culturally and linguistically diverse composition of the

class individual and cultural differences in learning strategies

learning styles and attitudemotivation are crucial from the point of

view how the pupils can create a cooperative working group

Cooperative learning is an instructional approach where the grouprsquos

achievement as a group is carefully evaluated and highly rewarded

(Doumlrnyei and Malderez 1997) As outlined above one of the foci of

the present study is the formation of a group to which the learners

adapt to various degrees

PORTA LINGUA - 2014

177

Learning strategies

ldquoA learning strategy is a device or procedure used by learners to

develop their interlanguages Learning strategies account for how

learners acquire and automatise L2 knowledge Learning

strategies contrast with communication and production strategies

both of which account for how learners use rather than acquire L2

competencerdquo (Ellis 1994 p 712) The theoretical basis for learning

strategies can be found in cognitive psychology as described by

OrsquoMalley and Chamot (1990) a concept which provides a

theoretical framework for the way in which learning strategies

transform the manner in which material is processed Oxford (1990)

lists about 200 instances of strategy use applied when practising the

four skills in a second language Based on earlier findings she

provides the most comprehensive classification of learning

strategies She proposes a strategy system with two major

categories direct and indirect strategies Direct strategies operate on

the second language material to store and recall information whereas

indirect strategies are used by students to adjust the learning

situation to their needs The purpose of direct strategies is to

improve memory and comprehension processes while the purpose

of indirect strategies is the same but they are applied on the

situational level Direct strategies include memory cognitive and

compensation strategies and indirect strategies include

metacognitive affective and social strategies The major strategy

categories are subdivided into six groups that support each other

and each can connect with and assist any other strategy group

According to some researchers (Rubin 1981) students of different

proficiency levels use different strategies which reflect the level at

which the student is able to operate Ellis (1994) notes that

insufficient research has been done to establish a direct relationship

between the type of strategy used and the stage of the learnerrsquos

language development Students very often use strategies across

levels of strategy typology Unsuccessful learners may use learning

strategies but not the appropriate ones Many variables such as

attitude motivation anxiety interact to produce willingness or

unwillingness to employ a strategy as is demonstrated in a study by

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

178

Oxford and Nyikos (1989) It is clear from these findings that

motivation plays an important role in the use of learning strategies

Motivated students develop strategies to promote further learning

Strategies emerge from previous learning experiences and can be

developed by training

Learning styles

Following Gregorc (1979) Oxford (1990) Oxford Ehrman and

Lavine (1991) learning styles can be defined as approaches applied

by the individuals to the process of learning Each style is a general

disposition toward processing information in a particular way and is

a consistent approach to learning with considerable individual

variability Reid (1995) categorises learning styles in three major

groups cognitive learning styles sensory learning styles and

affectivetemperament learning styles Cognitive learning styles

include those which are field-independentfield-dependent

analyticglobal reflectiveimpulsive and tolerantintolerant of

ambiguity These styles reflect the cognitive processes applied by

the learner in the learning process Sensory learning styles include

perceptual (visual auditory kinaesthetic tactile haptic) learning

styles environmental (sound light temperature classroom design

food intake time mobility) learning styles and sociological (group

individual teacher authority team pair) learning styles These

learning styles also depend on the learnersrsquo perception in a physical

and social sense Affectivetemperament learning styles include

temperament indicators (extroversionintroversion sensingintuition

thinkingfeeling judgingperceiving) and brain hemisphericity

(rightleft hemisphere) These styles are based on the learnersrsquo

personality characteristics Oxford and Ehrman (1993) list four

major aspects of learning styles important for language learning 1

the analytic-global parameter 2 sensory preferences 3

intuitiverandom vs sensorysequential learning 4 relative

orientation toward closure or openness Analytic (field-dependent)

students concentrate on details while global (field-independent)

students concentrate on main ideas Sensory preference (visual

auditory hands-on kinaesthetic-tactile orientation) refers to the

PORTA LINGUA - 2014

179

perceptual learning channel which is preferred by the student

Intuitiverandom students think in abstract non-sequential ways

while sensingsequential students focus on concrete facts and

operate in an organised way Orientation to closure refers to the

degree to which the individual needs clarity It is closely related to

tolerance of ambiguity Nelson (1995) discusses the culturally

dependent nature of learning styles They are culture bound in two

aspects the notion of learning styles implies individuals but

individuals each belong to a culture that determines individual

choices as noted above The other aspect is that culture is learned

and individuals acquire the knowledge of how to learn in the process

of their socialization Singleton (1991) calls this the ldquohidden

curriculumrdquo (p 120)

Attitude motivation

The use of the terms `attitude` and `motivation` has varied across the

areas of second language acquisition Ellis (1985) discusses the use

of the terms in the literature of second language acquisition and

concludes that ldquothere is no general agreement about what precisely

lsquomotivationrsquo or lsquoattitudesrsquo consists of nor of the relationship

between the two This is entirely understandable given the

abstractness of these concepts but it makes it difficult to compare

theoretical propositionsrdquo (p 117) According to Gardner (1985)

ldquo(motivation) involves four aspects a goal effortful behaviour a

desire to attain the goal and favourable attitudes towards the activity

in question Of these four the goal is not a measurable component of

motivation but the stimulus giving rise to it The reasons of wanting

to attain the goal have been incorporated under the banner of

orientationrdquo (p 5) ) Gardner (1985) in his Socio-educational

Model seeks to interrelate four aspects of L2 acquisition 1

social cultural milieu 2 individual learner differences 3 setting

4 learning outcomes Doumlrnyei (2001) affirms this model stating

that integrativeness and attitude toward language learning are

correlated core variables that influence motivation which along

with language aptitude influence language achievement Davidson

and Thompson (1980) state that an attitude is a learned

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

180

predisposition to respond in an evaluative (from extremely

favourable to extremely unfavourable) manner towards some

attitude objectrdquo (p 27) Doumlrnyei (1994) welcomes the addition of

the social dimension to the study of motivation by Gardner and

points out that attitudes and motivation were originally different

concepts and derive from different disciplines of psychology but

ldquodue to the multifaceted nature and role of language (ie the fact

that it is at the same time a communication coding system an

integral part of the individualrsquos identity and the most important

channel of social organisation) the motivational background of L2

learning involves a unique and necessarily eclectic construct where

lsquomotivationalrsquo and lsquoattitudinalrsquo approaches should meetrdquo (p 282)

He proposes a general framework of L2 motivation consisting of

three levels ndash the language the learner and the learning situation

The three levels reflect the three basic constituents of the second

language learning process (the L2 the L2 learner and the L2

learning environment) and three different aspects of language

(social personal and educational dimension)

Group processes group group formation group cohesiveness

According to Bass (1960) a group is a collection of individuals

whose existence as a collection is rewarding to the individuals or

enables them to avoid punishment Avery and Baker (1990) go

further and state that the members of a group are aware of their

belonging to a group and that they share common goals They add a

further dimension of a group the members are interdependent in the

sense that what happens to any of the group members can ndash to some

degree ndash affect the others Avery and Bakerrsquos definition is a

workable one in learning contexts Doumlrnyei and Malderez (1997)

list some benefits to an individual of being a member of a group

access to a collection of resources guidelines and standards for

evaluating attitudes and behaviour source of motivation and

support Groups create their own slogans values and norms that are

internalised Doumlrnyei and Malderez (1997) claim that ndash in a learner

group ndash group norms (ldquohellipthe rules or standards that describe

behaviour that is essential for the effective functioning of the grouprdquo

PORTA LINGUA - 2014

181

[p69] ) are internalised if an explicit norm-building procedure is

introduced early in the grouprsquos life and that group characteristics

and processes promote or hinder the learnersrsquo achievement in class

They state that group cohesiveness is the strength of relationships

between members and the strength of the relationship linking the

members to the group itself Group cohesion can be achieved by the

amount of time spent together shared group history positive

intermember relations rewards or group legends Group leaders can

also enhance group cohesion They argue that the key concept of

group dynamics is that group cohesiveness can be achieved

regardless of initial intermember relationships in other words that

negative or positive feelings toward each other can change during

the course of development of the group Doumlrnyei (2001) refers to

research findings documenting that ldquogroup cohesiveness

helliphelliphelliplead(s) to increased group productivityrdquo (p 40) and claims

that group cohesiveness influences the individualrsquos motivation

The setting and the participants

The school where the research took place attempts to combine the

advantages of international and the dual language schools all

subjects are taught in English thus making it accessible for

Hungarians and foreigners alike

As a consequence of the characteristics of this school the pupil

population is multicultural with differing linguistic backgrounds At

the time of the research the ethnic makeup of the school population

was as follows 69 Hungarians and 81 foreigners (Albanian 1

American 5 Bosnian 1 British 1 Bulgarian 1 Canadian 4

Chinese 29 Italian 1 Indian1 Kazakh 1 Russian 11 Serbian

12 Turkish 3 Ukrainian 3 Vietnamese 7) The total number of

pupils was 150 representing 16 nationalities

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

182

The research instruments

The research instruments used The function of the instruments

1 Personal trait questionnaire 1

Intergroup behaviour

questionnaire

Learning about preferred ways of working in

groups by themselves with a single partner

in a group with pupils of the same ethnicity

with pupils from other ethnic groups with

pupils of higher or lower English proficiency

levels in groups formed by the teacher or by

themselves

2 Personal trait questionnaire 2

Learning style questionnaire

Learning about the personality factor of

introversionextroversion determining

preferred learning styles

3 Attitude questionnaire Learning about the pupilsrsquo attitude toward

learning English and toward English

speaking communities learning Hungarian

Hungary and the school

4 Sociometric test Learning about ingroup relationships and

how they have changed with the number of

mutual choices as the indicator of group

cohesion

Procedures of analysis

1 Identifying intergroup behaviour patterns at individual and group level

2 Identifying personality factor of extroversionintroversion at individual

and group level

3 Analysing quantified attitude data at individual group gender item and

nationality level

4 Comparing quantified attitude data at individual group gender and item

level performing statistical analysis for significance

5 Calculating group structure indices and comparing the data gained at

different times

6 Identifying the sociometric status of individuals and group structures

PORTA LINGUA - 2014

183

Summary of the results

Language learning

As detailed above three languages were investigated in the research

from the point of view of the pupilsrsquo attitudes to them what

improvement they showed in these languages during the period

studied and what role these languages played in their school and

social life

The overall positive attitude of the pupils toward English shows

their commitment to conduct their studies in this language Their

interest in the English language is clearly pragmatic they see it as

the means to further their careers in the short and long run the

means to pursue their academic career as well as a means to find

their place in the English speaking community the school and the

class

The lower scores for the second foreign language in general

suggest that compared to English it is less important because they

see less benefit from knowing it

The non-Hungarian pupils are friendly toward the local language

and the community they intend to learn Hungarian as it is they will

gain immediate benefit from knowing the language as a means of

finding their place in the wider community

Group formation

The results of the intergroup behaviour and the learning style

questionnaires ndash the majority of the pupils declared that they

preferred working with others to working by themselves ndash show the

potential in the class for the pupils to work well together

The sociometric test indicates that the deciding factor in the group

formation process is gender when the question is about their social

life In the case of the non-Hungarians ethnicity also forms strong

ties When the requirement is to fulfil a task the choices show

attempts to break gender and ethnicity barriers and point to the

appreciation of study achievement The subgroups are strong during

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

184

the one-year period The pupilsrsquo attitude regarding the task-related

aspect of the test does not change

Conclusion

The research was aimed at determining the preconditions of study

achievement in multilingual classes and at investigating the personal

traits learning styles and strategies of the individuals in a special

learning context The research also included the investigation of

such personal characteristics as attitude and motivation the positive

or negative signs of which could promote or hinder the processes

that influence the teachinglearning outcome

This small-scale study does not claim to be generalizable but

provides in-depth data about one particular teaching context in

which many factors of well researched issues are present but in a

unique composition The speciality of this context is the presence of

the following three factors its temporary nature the international

setting and the international community and the English language as

the medium of instruction with the pupils having no other language

in common the results highlight the importance of further analysis

of such learning situations and offer a possible analytic device to

explore the complexity of such contexts

References

Avery G amp Baker E (1990) Psychology at work Prentice Hall Sydney

Bass B M (1960) Leadership Psychology and Organisational Behaviour

Harper amp Row New York

Davidson A R amp Thomson E (1980) Cross-cultural studies on attitudes and

beliefs (pp 25-71) In H C Triandis amp R Brislin (Eds) Handbook of

Cross-Cultural Psychology Vol 5 Allyn and Bacon Boston

Doumlrnyei Z (1994) Motivation and motivating in the foreign language classroom

Modern Language Journal 78 273-84

Doumlrnyei Z (2001) Teaching and Researching Motivation Longman (Pearson

Education) Harlow

Doumlrnyei Z Malderez A (1997) Group dynamics and foreign language teaching

In System Vol 25 No 1 pp 65-81

Ellis R (1985) Understanding Second Language Acquisition Oxford University

Press Oxford

Ellis R (1994) The Study of Second Language Acquisition Oxford University

Press Oxford

PORTA LINGUA - 2014

185

Gardner R (1985) Social Psychology and Second Language Learning The Role

of Attitude and Motivation Edward Arnold Publishers London

Gregorc A F (1979) Learningteaching styles Potent forces behind them

Educational Leadership 36 234-236

Kachru B B (1985) Standards codifications and sociolinguistic realism The

English Language in the outer circle In R Quirk amp H G Widdowson

(Eds) English in the World Teaching and Learning Language and

Literatures (pp 11-30) Cambridge University Press Cambridge

Nelson G L (1995) Cultural Differences in Learning Styles In J M Reid (Ed)

Learning Styles in the ESLEFL Classroom (pp3-18) Heinle and Heinle

New York 3-18

OMalley JM and Chamot AU (1990) Learning Strategies in Second Language

Acquisition Cambridge University Press Cambridge

Oxford R L (1990) Language Learning Strategies What Every Teacher Should

Know Newbury House New York

Oxford RL amp Ehrman M (1993) Second language research on individual

differences Annual Review of Applied Linguistics 13 188-205

Oxford R Ehrman M amp Lavine R Z (1991) Style wars Teacher-student style

conflicts in the language classroom In S SMagnan (Ed) Challenges in

the 1990rsquos for college foreign language programs 1-25 Heinle amp Heinle

Boston Ma

Oxford R amp M Nyikos (1989) Variables affecting choice of language learning

strategies by university students Modern Language Journal 73 291-300

Paacutelinkaacutes M (2012) The language learning motivational characteristics of

technical university students The case of English In Szaknyelvkutataacutesi

iraacutenyzatok eacutes alkalmazaacutesok Porta Lingua Debrecen

Reid J M (1995) Preface In J M Reid (Ed) Learning Styles in the ESLEFL

Classroom (pp viii-xvii) New York Heinle amp Heinle New York

Rubin J (1981) Study of cognitive processes in second language learning

Applied Linguistics 11 117-31

Singleton J (1991) The spirit of gamburu In A E Finkelstein A E Imamura

amp J J Tobin (Eds) Transcending stereotypes Discovering Japanese

culture and education (pp 120-125) Yarmouth ME Intercultural Press

Yarmouth ME

186

PORTA LINGUA - 2014

187

Szigethi Andraacutes

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Boumllcseacuteszettudomaacutenyi Kar

Szlaacutev Filoloacutegia Tanszeacutek

Irodalmi hermeneutika ndash fordiacutetaacuteshermeneutika ndash

szaknyelv

Baacutermely keacutet - forraacutesnyelvi eacutes ceacutelnyelvi - szoumlveg lehetseacuteges (relatiacutev) szemantikai

ekvivalenciaacutejaacutenak sine qua non felteacutetele a referenciaacutelis interpretaacutecioacute Az

eszteacutetikailag koacutedolt irodalmi szoumlvegek fordiacutetaacutesakor - optimaacutelis esetben - a

hermeneutikai interpretaacutecioacute alkalmazott fordiacutetaacuteshermeneutikai vaacuteltozataacutenak

szempontjai eacuterveacutenyesuumllnek melynek soraacuten az eredeti szoumlvegnek adekvaacutet

poliszeacutemia megtartaacutesa koumlvetelmeacuteny azonban a fordiacutetoacutei szubjektum rekonstrukcioacutes

toumlrekveacuteseit a ceacutelnyelvi kulturaacutelis recepcioacute korlaacutetai moderaacuteljaacutek A szaknyelvi

szoumlvegek fordiacutetaacutesakor maacutes ahelyzet itt mind a poliszeacutemia mind a fordiacutetoacutei

szubjektum megjeleneacutese zavaroacute teacutenyező Ritka esetben azonban a szaknyelv

megtermeacutekenyiacutetheti a hermeneutikai interpretaacutecioacutet

Kulcsszavak Ludmilla Ulickaja hermeneutikai eacutertelmezeacutes subtextus neacutevpoeacutetika

fordiacutetaacuteshermeneutika button szaknyelv befogadaacutes

Neacutemileg profaacuten moacutedon tovaacutebbgondolva Heidegger szaacutelloacuteigeacuteveacute sőt

filoloacutegiai koumlzhellyeacute vaacutelt metaforaacutejaacutet mely szerint a nyelv a leacutet haacuteza

(Heidegger 1947) meg kell aacutellapiacutetanunk hogy a szaknyelv ennek a

haacuteznak a munkaszobaacuteja miacuteg talaacuten a műveacuteszetek nyelve ndash nem

leszűkiacutetendően a koumlltői nyelv verbaacutelis jelrendszereacutere ndash lehet a

szalon Ugyanakkor ha figyelembe vesszuumlk Menenius Agrippa latin

tanmeseacutejeacutenek boumllcsesseacutegeacutet a gyomor ellen fellaacutezadt testreacuteszek gyors

elgyenguumlleacuteseacuteről valamint azt az empirikus teacutenyt hogy a

funkcionaacutelis eacutepiacuteteacuteszet teacuterhoacutediacutetaacutesaacuteval a szalonok egyre kisebbek a

munkaszobaacutek pedig egyre nagyobbak legalaacutebbis e kettő egymaacutest

kiegeacutesziacutető voltaacuteboacutel kell kiindulnunk az irodalmi szoumlveg ill

műfordiacutetaacutes valamint a szakszoumlveg ill szakfordiacutetaacutes hermeneutikai

termeacuteszeteacutenek oumlsszevető vizsgaacutelatakor

Baacutermely keacutet ndash forraacutesnyelvi eacutes ceacutelnyelvi ndash szoumlveg lehetseacuteges

(optimaacutelis esetben is ndash ha egyaacuteltalaacuten leacutetezik ilyen ndash csak relatiacutev)

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

188

szemantikai ekvivalenciaacutejaacutenak sine qua non felteacutetele a referenciaacutelis

interpretaacutecioacute

Az eszteacutetikailag koacutedolt irodalmi szoumlvegek fordiacutetaacutesakor ndash

kiacutevaacutenatos felteacutetelkeacutent ndash a hermeneutikai interpretaacutecioacute alkalmazott

fordiacutetaacuteshermeneutikai vaacuteltozataacutenak szempontjai eacuterveacutenyesuumllnek

melynek soraacuten az eredeti szoumlvegnek adekvaacutet poliszeacutemia megtartaacutesa

kiacutevaacutenatos koumlvetelmeacuteny azonban a fordiacutetoacutei szubjektum reprodukcioacutes

toumlrekveacuteseit a ceacutelnyelvi kulturaacutelis recepcioacute korlaacutetai moderaacuteljaacutek

A szaknyelvi szoumlvegek fordiacutetaacutesakor maacutes prioritaacutesok keruumllnek

elő itt mind a poliszeacutemia mind a fordiacutetoacutei szubjektum eacuterzeacutekelhető

kreatiacutev aktivitaacutesa a fordiacutetaacutes folyamataacuteban zavaroacute teacutenyező lehet

A fenti kuumlloumlnbseacutegek elleneacutere ndash a latin boumllcsesseacuteg jegyeacuteben ndash eacuten az

egymaacutest termeacutekenyen kiegeacutesziacutető fordiacutetaacuteshermeneutikai

figyelemmegosztaacutes mellett szeretneacutek eacutervelni ndash keacutet teruumlleten

1 Az orosz irodalom proacutezapoeacutetikaacutejaacuteban maacuter Puskin eacutes Gogol

műveiben kimutathatoacute az a tendencia amely Dosztojevszkijneacutel

megerősoumldik majd Csehovnaacutel eacutes a szimbolistaacuteknaacutel ill

posztszimbolistaacuteknaacutel kulminaacutel nevezetesen az hogy a verbaacutelis

jelrendszer textusaacuten tuacutel az eszteacutetikai koacuted ill a szoumlveg

szemantikaacutejaacutenak szerves reacuteszeacuteveacute vaacutelik egy laacutetens szemiotikai szfeacutera

amelyet Csehov draacutemaacuteiban a subtextus terminussal vagy a bdquoviacutez

alatti aacuteramlatokrdquo kifejezeacutessel szokaacutes illetni Ha

fordiacutetaacuteshermeneutikai szempontboacutel vizsgaacuteljuk ezt a jelenseacuteget arra a

koumlvetkezteteacutesre juthatunk hogy peacuteldaacuteul a csehovi textus fordiacutetaacutesa

olyan jeacuteghegy csuacutecsaacutenak a megmutataacutesaacutet jelenti csupaacuten amelynek

viacutez alatti reacutesze a fordiacutetaacutes aktusaacuteban maacuter el is olvadt Iacutegy Csehov

hősei a ceacutelnyelvi szoumlvegben teaacutezgatnak panaszkodnak az időjaacuteraacutesra

eacutes ndash joacute fordiacutetaacutes eseteacuten ndash autentikus szoumlveghűseacuteggel elbeszeacutelnek

egymaacutes mellett de a szoumlveg eredeti szemantikaacuteja nem vagy csak

toumlredeacutekeiben jut aacutet a bdquotuacutelsoacute partrardquo Ha meacutegis ndash a textus sugallataacutera ndash

erőt vesz a ceacutelnyelvi befogadoacuten az eredeti szoumlveg meacutelyszemantikaacuteja

iraacutenti olthatatlan vaacutegy marad a rendezői interpretaacutecioacute keacutetes

hitelesseacutegeacutebe vetett bizalom vagy a hunyorgoacute intuiacutecioacute

bizonytalansaacutega Belaacutethatoacute tehaacutet hogy a textus neacutelkuumll nincs

PORTA LINGUA - 2014

189

subtextus banaacutelis igazsaacutegaacuteval szemben ennek reciproka is

megfogalmazhatoacute subtextus neacutelkuumll sincs textus

Ezen a ponton kell megideacuteznuumlnk a szaknyelvi szoumlvegek

fordiacutetaacutesakor koumlvetendő strateacutegiaacutet ugyanis az irodalmi szoumlveg

fordiacutetaacutesaacuteban sem a szoumlvegről valoacute gondolkodaacutesnak hanem a

szoumlvegben valoacute gondolkodaacutesnak kell tuumlkroumlződnie a forraacutesnyelvi

szoumlveg poliszeacutemiaacuteja nem ad felmenteacutest az interpretaacutecioacute

oumlnkeacutenyesseacutegeacutenek fordiacutetaacuteshermeneutikai tilalma aloacutel

2 A technoloacutegiai forradalom oumlngerjesztő technokratizmusa aacutethatja

az eacutelet minden teruumlleteacutet A műveacuteszet irodalom a koumlltő nem loacuteg a

bdquomeseacutek tejeacutenrdquo bdquovaloacutedi vilaacutegotrdquo houmlrpint elemi koumlzege a valoacutesaacuteg A

műveacuteszi szoacute antropoloacutegiai misszioacutejaacutenak betoumllteacutese is paradox

moacutedon abban a koumlzegben toumlrteacutenik ahol a terminoloacutegia az uacuter

Azonban nemcsak az irodalmi nyelv teliacutetődik az indusztriaacutelis

taacutersadalom eacutes virtuaacutelis vilaacuteg kuumlloumlnboumlző regisztereivel hanem az un

subtextus szemiotikaacuteja ndash keacutep motiacutevum szimboacutelum asszociaacutecioacute ndash is

ebből a nyersanyagboacutel eacutepuumll fel Szoumlvegszemantikai szinten ennek

gyakori hordozoacutei az exponaacutelt szoumlveghelyek iacutegy a ciacutem mottoacute

kezdő- eacutes zaacuteroacutemondat valamint a nevek vilaacutega (szemeacutelynevek

hidroniacutemaacutek toponiacutemaacutek stb) Ez utoacutebbiakhoz folyamodom

segiacutetseacuteguumll eacuterveleacutesem igazolaacutesaacutera ndash bizonyos oacutevinteacutezkedeacutesek

betartaacutesa mellett

Amioacuteta Moacutera Ferenc eacutevődeacutese (Moacutera 1980) felhiacutevta

figyelmemet a magyar matematikai szaknyelv megteremtőjeacutenek

Dugonics Andraacutesnak a rsquofejedelemrsquo szavunkat eacuterintő etimoloacutegiaacutejaacutera

mely szerint a rsquofejedelemrsquo csak a rsquofejeacutesrsquo szoacuteboacutel szaacutermazhat azoacuteta

sokkal oacutevatosabban eacutelek a szoacutefejteacutes hermeneutikai eszkoumlztaacuteraacuteval

Ennek dacaacutera ha orosz irodalmi szoumlveg eacutertelmezeacuteseacutere vaacutellalkozom

nem hagyhatom figyelmen kiacutevuumll azt a koumlruumllmeacutenyt hogy a

ciacutempoeacutetika eacutes neacutevpoeacutetika az eszteacutetikailag koacutedolt orosz nyelvű

szoumlvegek szemantikaacutejaacutenak ndash az utoacutebbi eseteacuteben a patrisztikaacuteig

visszavezethető kultuacuteratoumlrteacuteneti okokboacutel ndash keacutet kituumlntetett teacutenyezője

tehaacutet az irodalom-hermeneutikai vizsgaacuteloacutedaacutesoknak is kiemelt

fontossaacuteguacute teruumllete A neacutevpoeacutetika kapcsaacuten azt is meg kell

emliacutetenem hogy a tulajdonneacutev sajaacutetos referencia-funkcioacuteja okaacuten a

fordiacutetaacuteshermeneutikai eacutertelmezeacutesnek is eminens taacutergya arroacutel nem is

beszeacutelve hogy eacuteppen a tulajdonnevek ndash toumlbbnyire vaacuteltozatlan

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

190

formaacuteban ndash mind a forraacutesnyelvi mind a ceacutelnyelvi szoumlvegnek reacuteszeacutet

keacutepezik tehaacutet egyfajta szemantikai hidat alkotnak a keacutet kuumlloumlnboumlző

jelrendszer vonatkozaacutesaacuteban esetenkeacutent raacutevilaacutegiacutetva a koumlzoumls

kultuacuteratoumlrteacuteneti gyoumlkerekből koumlvetkező konverzioacutes lehetőseacutegekre

Nem kiacutevaacutenok itt kiteacuterni az első megkoumlzeliacuteteacutesre is eacuterthető u n

bdquobeszeacutelő nevekrerdquo amelyek koncepcioacutem szerint a textus reacuteszeacutet

keacutepezik eacutes a műfordiacutetoacutek toumlbbnyire iacutegy is kezelik azokat tehaacutet

kuumlloumlnoumlsebb fordiacutetaacuteshermeneutikai fejtoumlreacutest nem igeacutenyelnek

A szaknyelv mindenekelőtt az orvosi szaknyelv irodalomra

ill irodalom-hermeneutikaacutera gyakorolt megtermeacutekenyiacutető hataacutesaacutera a

peacuteldaacutet Ludmilla Ulickaja Meacutedea eacutes gyermekei ciacutemű regeacutenyeacuteből

(Ulickaja 2003) vaacutelasztottam ndash nem kizaacuteroacutelag a genius loci1

hataacutesaacutera Az orosz iacuteroacutenő iacuteraacutesmoacutedja műveinek motiacutevumvilaacutega sok

tekintetben emleacutekeztet Csehov eacutes az orosz posztszimbolistaacutek

műveacuteszeteacutere Mindenekelőtt az orvos-iacuteroacutek ndash Csehov eacutes Bulgakov ndash

iacuteraacutesműveacuteszeteacutenek tematikaacuteja poeacutetikaacuteja ill ars poetica-jaacutenak

szellemi antropoloacutegiaacuteja jelenthet szilaacuterd baacutezist az emliacutetett mű

eacutertelmező vizsgaacutelataacutehoz Ez a felteveacutes egyben az orvosi

terminoloacutegiaacutenak a mű nyelvezeteacuteben eacutes keacutepalkotaacutesaacuteban betoumlltoumltt

szerepeacutet is megfontolaacutes taacutergyaacutevaacute teszi melynek

fordiacutetaacuteshermeneutikai konzekvenciaacutei is lehetnek

Ulickaja regeacutenye ndash medicinaacutelis regeacuteny melynek neacutevpoeacutetikaacuteja

kirajzolja a mű adekvaacutet recepcioacutejaacutenak hermeneutikai erővonalait

raacutevezetheti a szoumlveghez fordiacutetaacuteshermeneutikai igeacutennyel koumlzeliacutető

fordiacutetoacutet a textusba rejtett subtextus elemeit kiemelő koacutedra melynek

birtokaacuteban lehetőseacutege nyiacutelik a koumlnyvpiaci marketing szempontjai

aacuteltal oly gyakran behataacuterolt egydimenzioacutes szoumlvegfordiacutetaacutes

szemantikai elmeacutelyiacuteteacuteseacutere Termeacuteszetesen a fordiacutetaacuteshermeneutikai

megkoumlzeliacuteteacutes nem helyettesiacutetheti sem a forraacutesnyelvi kompetenciaacutet

sem a fordiacutetaacutestechnikai jaacutertassaacutegot sem pedig a ceacutelnyelvi

(anyanyelvi) stiacuteluseacuterzeacuteket Nem kompetitiacutev koumlvetelmeacutenyekről

hanem egymaacutesra eacutepuumllő egymaacutes hataacutesaacutet erősiacutető kiegeacutesziacutető

szempontrendszerről kell beszeacutelnuumlnk melynek sublimor mathesis-e

1 Jelen konferencia helysziacuteneacuten tartott 2012 oktoacuteber 1-jeacuten Vizi E Szilveszter

akadeacutemikus előadaacutest idegeacutelettani kutataacutesairoacutel melyben elhangzott az Ulickaja-

regeacuteny eacutertelmezeacuteseacutehez neacutelkuumlloumlzhetetlen terminus technicus

PORTA LINGUA - 2014

191

a fordiacutetaacuteshermeneutikai interpretaacutecioacute aacuteltal kiacutenaacutelt informaacutecioacute Ez

magaacutetoacutel eacutertetődően nem nyuacutejt immunitaacutest a fordiacutetoacutei bakikkal

felsziacutenesseacuteggel eacutes sziacutentelenseacuteggel szemben Biztosiacutet azonban a

fordiacutetoacute szaacutemaacutera egy olyan eacutertelmezeacutesi alapot ahol szabadon

mozoghat az alternatiacutev fordiacutetaacutesi lehetőseacutegek koumlzoumltti konkreacutet

vaacutelasztaacutesok soraacuten ill garanciaacuteja lehet annak hogy peacuteldaacuteul

Dosztojevszkij filozoacutefiai regeacutenye ne leacutenyeguumllhessen aacutet a fordiacutetaacutes

soraacuten aviacutett detektiacutevregeacutennyeacute vagy ndash jelen esetben ndash Ulickaja

posztszimbolista ihleteacutesű keacutepi vilaacutegaacutenak eacutes szimboacutelumkeacutepzeacuteseacutenek

antropoloacutegikus proacutezaacuteja ne degradaacuteloacutedhasseacutek didaktikus bdquomultikultirdquo

programregeacutennyeacute

Az allopatikus (klasszikus nyugati) gyoacutegyaacuteszati princiacutepium

eacutes a homeopatikus (a hasonszenvi gyoacutegymoacuted ndash similia similibus

curantur elve szerinti) antropoloacutegiai princiacutepium szembeaacutelliacutetaacutesaacutenak

poeacutetikai alapjaacuten szerveződő szoumlveg motiacutevum-vilaacutegaacutet a rsquomedrsquo szoacutető

uralja dominaacutens etimonkeacutent A goumlroumlg genealoacutegiaacuteval eacutes etimoloacutegiaacuteval

aacutebraacutezolt Medea Szinopli felcsernőkeacutent a klasszikus goumlroumlg kultuacutera

kulcsfogalmaacutet a katarzist jeleniacuteti meg a műben mint a medicinaacutelis

eacutes eszteacutetikai gyoacutegyiacutetoacute teraacutepia antropoloacutegiailag koumlzoumls eredőjeacutet amely

a toumlrteacutenelmi tisztaacutetalansaacutegoktoacutel valoacute megszabadulaacutes szimboacuteluma is

egyben A goumlroumlg antikvitaacutest ideacutező hangsuacutelyozottan anonim kriacutemi

telepuumlleacutes mint a cselekmeacuteny alapvető helysziacutene (a csehovi

Cseresznyeacuteskert analoacutegiaacutejaacutera a tataacuterok aacuteltal uumlltetett dioacutefaacutek kivaacutegaacutesa

jelenik meg a kulturaacutelis genociacutedium motiacutevumakeacutent) az ősi tataacuter

kultuacutera metoniacutemiaacutejakeacutent is poeacutetikai funkcioacuteval rendelkezik Medea ndash

zsidoacute szaacutermazaacutesuacute fogorvos feacuterje utaacuten ndash a Mendesz vezeteacuteknevet

kapja amely paronimikus egybeeseacutes reacuteveacuten a rsquomedrsquo hangsor

megkettőzeacuteseacutet jelenti a főhős alakjaacuteban eacutes az azonos tőből keacutepzett

reacutezkiacutegyoacute motiacutevumaacutenak koumlzbeiktataacutesaacuteval az oacutekori zsidoacute kultuacutera feleacute

is oumlsszekoumltő kapocskeacutent funkcionaacutel amennyiben az oacuteszoumlvetseacutegi

reacutezkiacutegyoacute Moacutezes IV koumlnyveacuteben az ősi homeopaacutetiaacutes gyoacutegyiacutetaacutes

(rsquohasonloacutet a hasonloacutevalrsquo) univerzaacutelis metoacutedusaacutenak a kifejeződeacutese

A fentiekből kitűnik hogy az iacuteroacutenő ndash a goumlroumlg eacutes zsidoacute nevek

dominanciaacuteja mellett a tataacuter kultuacutera motiacutevumainak halmozaacutesaacuteval ndash a

toumlrteacutenelmi idő leacutepteacutekeacuteben jelenteacutektelen az okozott emberi szenvedeacutes

meacuterteacuteke szerint viszont meacuterteacutektelen szovjet barbaacutersaacuteg elleni

homeopaacutetiaacutes bdquotisztiacutetoacuterdquo gyoacutegymoacutedkeacutent alkalmazza a kultuacutera verbaacutelis

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

192

relikviaacuteit Mindezt az eszteacutetikai katarzis kanonikus

alkotaacutespszicholoacutegiai eacutes pszichopatoloacutegiai mechanizmusai szerint

teszi a kollektiacutev rettegeacutes traumaacuteitoacutel csak a homeopaacutetiaacutes gyoacutegyiacutetaacutes

termeacuteszeteacutevel rokon eszteacutetikai hataacuteskivaacuteltaacutes szabaacutelyai szerint uacutejraeacutelt

emoacutecioacutek szabadiacutethatnak meg Iacutegy vaacutelik a neacutevpoeacutetika a szoumlveg

szemantikaacutejaacutenak szerves reacuteszeacuteveacute pontosabban a szoumlveg alatti

szoumlveg a subtextus indukcioacutes koumlzegeacuteveacute melynek csomoacutepontjaiban a

szemiotikailag figyelmen kiacutevuumll semmikeacuteppen nem hagyhatoacute

irodalomhermeneutikailag eacutes fordiacutetaacuteshermeneutikailag relevaacutens

nevek talaacutelhatoacutek Belaacutethatoacute tehaacutet hogy a nevek pusztaacuten mechanikus

aacutetiacuteraacutesa a fordiacutetaacutes soraacuten olyan szemiotikai torziacutetaacutest ideacutezhet ndash adott

esetben ideacutez ndash elő a forraacutesszoumlveg szemantikaacutejaacuteban ami a ceacutelnyelvi

szoumlveg recepcioacutes eacutes interpretaacutecioacutes lehetőseacutegeit egy egydimenzioacutes

csonkolt szemantika előaacutelliacutetaacutesaacutera kaacuterhoztatja hisz eleve kizaacuterja az

eredeti subtextus rekonstrukcioacutejaacutenak lehetőseacutegeacutet a befogadoacute

reacuteszeacuteről Iacutegy előaacutell egy olyan jelenseacuteg mintha a szillabo-tonika

(szoacutetagszaacutemlaacuteloacute ndash hangsuacutelyvaacuteltoacute) szigoruacutean koumltoumltt versrendszereacuteben

iacutert koumlltemeacutenyt a fordiacutetoacute proacutezaverskeacutent proacutebaacutelnaacute koumlzvetiacuteteni Ehhez

keacutepest a szoumlveg lexikai elemeinek fel nem ismereacuteseacuteből fakadoacute

fordiacutetoacutei balfogaacutesok bocsaacutenatos bűnnek tekinthetők Jaacuteruleacutekos eleme

a fordiacutetaacuteshermeneutikai szempontuacute neacutevpoeacutetikai vizsgaacuteloacutedaacutes

elmulasztaacutesaacutenak az a bizonytalansaacuteg amely a fordiacutetaacutes soraacuten a

vilaacutegos szemiotikai keretek hiaacutenya miatt toumlrveacutenyszerűen zavaroacute

teacutenyezőkeacutent jelentkezik eacutes tovaacutebbi pontatlansaacutegot eredmeacutenyez

Az Ulickaja-regeacutenyben megideacutezett antik szellemi kultuacutera eacutes

eacuterteacutekvilaacuteg oacute- eacutes uacutejszoumlvetseacutegi elemeit tuumlkroumlző heacuteber eacutes goumlroumlg eredetű

nevek poeacutetikai szoumlveteacutenek filoloacutegiai felfejteacutese ndash a vektoriaacutelisan egy

iraacutenyba mutatoacute szaacutemos szoumlvegreacutesznek koumlszoumlnhetően ndash nem

rendkiacutevuumlli feladat Maacutes jellegű kutataacutest eacutes erudiacutecioacutet felteacuteteleznek a

hermeneuta reacuteszeacuteről a mű neacutevpoeacutetikaacutejaacutenak azon elemei amelyek a

hermeneutikailag hiteles eacutertelmezeacutes szempontjaacuteboacutel szinteacuten

neacutelkuumlloumlzhetetlenek azonban a tradicionaacutelis filoloacutegiai apparaacutetus

szaacutemaacutera eleacuterhetetlen informaacutecioacutera eacutepuumllnek vagy azt tartalmaznak

Tovaacutebbi reacuteszletezeacutes neacutelkuumll nevezzuumlk ezt az informaacutecioacutet

szaknyelvnek Az ilyen esetekben az interdiszciplinaacuteris kitekinteacutes a

termeacuteszettudomaacutenyos eacuterdeklődeacutes fokozaacutesa ritkaacutebban a szerencse

segiacutethet Ebbe a kategoacuteriaacuteba sorolhatoacute az adott műalkotaacutes

PORTA LINGUA - 2014

193

vonatkozaacutesaacuteban az egyik főszereplő Butonov alakja akinek

vezeteacutekneve ndash az orosz irodalmi nyelv szoacutekeacuteszleteacutet tekintve ndash

semmilyen szemantikailag keacutezenfekvő etimonra nem vezethető

vissza ndash laacutetszoacutelag A hiaacutenyzoacute laacutencszemet a jegyzetekben hivatkozott

idegeacutelettani taacutergyuacute előadaacutes szolgaacuteltatta egy e diszciplinaacuteban hasznaacutelt

terminus formaacutejaacuteban nevezetesen a praeszinaptikus neuron

axonjaacutenak veacutegződeacuteseacutet jeloumllő rsquoboutonrsquo maacutes formaacutejaacuteban rsquobuttonrsquo szoacute

A genetikusi veacutegzettseacuteggel rendelkező iacuteroacutenő szaacutemaacutera az idegsejtek

szinaptikus kapcsoloacutedaacutesaacutenak sematikus aacutebraacutezolaacutesa nyilvaacutenvaloacutean

alapinformaacutecioacutenak szaacutemiacutetott iacutegy az aacutebraacuteboacutel kivehető forma eacutes a hős

aacutebraacutezolt alakjaacutenak oumlsszeveteacuteseacuteből az a koumlvetkezteteacutes tehető hogy a

neacutev poeacutetikaacutejaacuteban a testiseacuteget megjeleniacutető fallikus szimbolika a

dominaacutens elem Ebben a kontextusban eacutertelmet nyer az irodalmi

nyelv szoacutekeacuteszleteacuteből etimonkeacutent szoacuteba joumlhető lexeacutema is rsquobutonrdquo =

bimboacute

Ez a neacutevpoeacutetikaacuteboacutel kiolvashatoacute mozzanat ismeacutet az orosz

kultuacutera tovaacutebbra sem meghaladott ndash eacutes reacuteszben elfeledett ndash

csuacutecspontjaacutenak de mindenkeacuteppen viraacutegkoraacutenak az orosz

bdquoreneszaacutenszrdquo-nak a vilaacutegaacutet ideacutezi Szolovjovi hataacutesra ekkor alakult ki

a fizioloacutegia pszicholoacutegia pneumatoloacutegia antropoloacutegiai haacutermassaacutega

amely vaacuteltozatlanul szemleacuteleti alapjaacutet keacutepezi az orosz irodalom eacutes

gondolkodaacutes kiemelkedő teljesiacutetmeacutenyeinek

A regeacuteny neacutevpoeacutetikaacuteja pontos lenyomataacutet mutatja annak az

antropoloacutegiai folytonossaacutegnak amely a miacutetikus korszak embereacutet

oumlsszekapcsolja a testi eacutes szellemi katarzis neacutelkuumlloumlzhetetlen

szuumlkseacutegleteacuteben a geacutensebeacuteszet koraacutenak embereacutevel A fordiacutetoacute

misszioacuteja hogy ezt az uumlzenetet ne bdquoszűrje kirdquo a fordiacutetaacutes meacutegoly

tiszteletremeacuteltoacute aktusa az eredeti szoumlvegből

Hivatkozaacutesok

Heidegger M (1947) Platons Lehre von der Wahrheit Bern

Moacutera F(1980) Napok holdak elmuacutelt csillagok A fele sem tudomaacuteny

Szeacutepirodalmi Kiadoacute Beacutekeacutescsaba

Ulickaja L (2003) Meacutedea eacutes gyermekei Magvető Budapest

194

PORTA LINGUA - 2014

195

Vincze Andraacutes

Pannon Egyetem

Georgikon Kar

Idegennyelvi Lektoraacutetus

Raising Cultural Sensitivity and the Awareness of

Difficulties in Translation in ESP Classes for Tourism

and Catering Majors Many agree that the English rendering of tourist texts all over the world tend to be

of poor quality due to the lack of professionalism and the right attitude regarding

their translation including the pre- and post-translation activities too It seems to

be a common practice that neither translation nor copywriting are done by

professionals due to various reasons including the underestimation of the

complexity of the discourse of tourism and the difficulties of its translation It is to

be believed that the availability and training of professional translators

specialized in the tourism domain will probably not improve the situation unless

tourist industry stakeholdersrsquo intercultural sensitivities and awareness of the

pitfalls of translation are increased The purpose of the present paper is to suggest

some simple methods that might provide future tourism professionals with some

experience regarding the process of translation in general and dealing with its

difficulties in particular The methods tested also highlight that readers of various

cultural backgrounds perceive culture-bound content differently Exercises like

the ones presented herein may serve as a humble contribution towards training

tourism professionals who will realize the inevitable importance of professional

practices in producing promotional materials for a highly competitive

international market

Keywords ESP intercultural communication specialized translation translation

quality tourist brochures tourism

Introduction

Years of experience related directly and indirectly to the Hungarian

tourist industry and teaching English for tourism majors suggests

that the root of many flaws encountered in the English translations

of tourist brochures may lie in certain neglected areas in the

education of future tourism professionals The same assumption is

also confirmed when one is confronted with a lack of understanding

of the consequences of communicating across languages and

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

196

cultures on the part of examinees taking ESP language exams for

tourism as one of the final steps to be qualified as a professional in

the tourism trade Since ndash obviously ndash the focus of education within

tourism programmes is not on translation or even intercultural

communication and in Hungary neither general English nor ESP

language classes tend to require practicing translation any more

most students do not acquire much experience in this skill not to

mention the special dilemmas of translating tourist texts

This paper suggests three realia-based exercises for raising cultural

sensitivity and the awareness of difficulties in translation In order to

establish their usefulness they were tested in class

Background ndash the problem

The translation quality assessment of tourist brochures done by the

author (Vincze 2013) as well as many authorities in translation

studies and specialised translation attest the fact that tourist texts all

over the world are often of poor quality (eg Dann 1996 Snell-

Hornby 1999 Federici 2006 Bellos 2011) A major reason for that

may be the lack of professionalism and the right attitude towards the

translation process as well as the pre- and post-translation activities1 It seems to be a common practice that neither translation nor

copywriting are done by professionals and pre-translation activities

such as the checking of the ST for potential translation problems and

difficulties adapting the ST to target readersrsquo needs (linguistically

culturally) and briefing for translators (translation brief) as well as

the post-translation activities of quality control and proofreading are

often neglected (Vincze 2013) Besides such reasons as the shortage

of funding personnel and time the underestimation of the

complexity of tourism discourse and the difficulties of its translation

probably plays a key-role in this problem too It is a common belief

that compared to eg law or medicine the translation of tourist texts

is not even specialized translation since the discourse of tourism had

not been regarded as specialized discourse until recently (Muntildeoz

1 By pre-translation activities the activities prior to the actual translation are meant

here and not pre-translation as in the pre-translation or batch translation of texts

using a translation memory database

PORTA LINGUA - 2014

197

2011) Nevertheless besides the fact that it is specialized translation

involving topics from a wide range of various disciplines tourist

brochure translations pose several special dilemmas especially

translations into English deriving from the heterogeneity of the

readership

Solution

The question whether the training of professional translators

specialized in the tourism domain and their availability would

improve the situation is difficult to answer However the reasons for

not commissioning qualified professionals mentioned above suggest

that the availability of well-trained professionals alone cannot alter

the situation unless those who contract them are not convinced that it

is necessary Thus it seems reasonable to suggest that tourist

industry stakeholdersrsquo intercultural sensitivities and awareness of the

pitfalls of translation need to be increased

An obvious place to embark upon this project would be the

classrooms where the tourism professionals of the future are trained

The availability and curricula of language courses and courses

related to business communication vary greatly from institution to

institution offering programmes in tourism in Hungary Courses in

communication or especially intercultural communication would

provide ideal opportunities to familiarize students with the issues

outlined above If such courses are not available or their scope does

not allow the inclusion of these topics ESP (LSP) classes may

accommodate them However language education offered by

Hungarian universities and colleges to tourism majors is often seen

by students as too limited regarding the fact that two LSP language

exams at B2-level are required of them upon graduation It also

follows as a logical consequence that LSP classes mostly

concentrate on preparing students for their language exams

Nevertheless some exercises involving well-chosen realia

adequate preparation and follow-up may provide students with the

experience that will make them realize the difficulties inherent in

communicating across languages and cultures and ndash more

specifically ndash in translating tourism-related texts

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

198

Exercises tested

Three exercises for raising cultural sensitivity and the awareness of

difficulties in translation were tested at the Georgikon Faculty of the

University of Pannonia The participating students were all tourism

and catering majors attending either ESP classes for tourism where

preparation for their LSP language exam was in the focus of

education or an optional course on communication offered in

English which provided the students with an introduction into

communication studies with a special emphasis on communication

in the tourism industry and cross-cultural communication in

general

The three exercises presented herein are all based on realia of

destination marketing publications which were selected according to

the criteria of availability in both the SL and the TL and the

familiarity of the destination(s) to the students Because of the

limited time allowed for the exercises and in order to present the

students with more concentrated material excerpts were chosen to

work with Their selection was based on the particular task they

were meant for and prior revision of both the STs and TTs by native

speakers of English and the teacher preparing the tasks a native

Hungarian It might seem unusual for an ESP class but two of the

exercises actually used Hungarian STs as realia thusly accentuating

the role of ST in translation quality

All three exercises were preceded by introductory

explanations about translation cross-cultural communication and the

role of invitative destination marketing publications in tourism

promotion After doing the exercises a discussion followed to see

how studentsrsquo perceptions of potential andor actual problems in

translation matched the observations of their teacher and the native

English speakers Studentsrsquo ideas on how to eliminate the potential

pitfalls andor solving the respective problems were also

encouraged

Exercise 1 ndash Spot rsquofunnyrsquo language and mistakes in a Hungarian

ST

PORTA LINGUA - 2014

199

The objective of this task was to demonstrate how ST quality may

influence TT quality to raise studentsrsquo awareness of

translationcultural issues and to stress the importance of pre-

translation activities

For the purpose of this exercise excerpts from the Hungarian

versions of two tourist brochures promoting tourist destinations at

Lake Balaton were used After introductory explanations about the

purpose and nature of the exercise students were asked to read

through the texts and mark any parts that they found either

ambiguousincomprehensible or awkward (sounding lsquofunnyrsquo) to

them as native speakers of Hungarian

After they had finished their findings were compared to

those of the native speakers of English and a Hungarian native with

experience in translation who had revised the English translation It

was pointed out that almost all the problematic parts thusly

identified in the TT had also been marked by the students in the ST

which was clear proof that ST quality had influenced TT quality in a

negative way It was interesting to observe that the lack of clarity

wordiness and bombastic style had been criticized by both

Hungarian and English readers On the other hand the fact that the

translations of some culture-bound terms (eg mansion fresco

settlement castle museum sacristy) had only been spotted by the

American readers of the TT as unclear or ambiguous highlighted

cultural differences that should be considered in translation too

Another interesting result was that both Hungarian and English

speaking readers spotted animaacutecioacutes programok ndash translated as

animation programmes as unclear That demonstrated on the one

hand that students were witnessing cross-cultural communication in

action not only on the level of national and linguistic cultures but

also on the level of a professional culture communicating with lay

readers On the other hand participants also found out that animaacutecioacute

ndash rendered as animation and program ndash programme were false

friends having utterly different meanings in the two languages

During the ensuing discussion various solutions for adapting the ST

andor alternative translations were suggested by the students

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

200

Exercise 2 ndash Spot those parts of the Hungarian ST that you think

may create difficulties in translation and highlight those that may

do so due to cultural differences

The objective of this task was the same as that of the previous one

to demonstrate how ST quality may influence TT quality to raise

studentsrsquo awareness of translationcultural issues and to stress the

importance of pre-translation activities

For the purpose of this exercise excerpts from the Hungarian

version of a tourist brochure promoting resorts at Lake Balaton were

chosen with a view to demonstrating potential difficulties due to

culturally loaded content After a similar introduction as in the case

of the first exercise students were asked to read through the texts and

mark any parts that might create difficulties in translation in their

opinion and to put a different mark to those that may cause problems

specifically due to cultural differences

Once the students had finished their results were compared

to those of the native speakers of American English and a Hungarian

native with experience in translation who had revised the English

translation It was again pointed out that the findings of the readers

of the TT and those of the ST matched almost completely which

very well illustrated the point that ST quality played a determining

role in TT quality However it was interesting to note that (probably

due to the introductory explanations) students seemed to be more

critical of the ST than the English-speaking lsquotarget readersrsquo were of

the TT Just like in the above exercise the lack of clarity wordiness

and (over)poetic style were heavily criticized As for items that

might cause cultural problems mostly culture-bound terms (realia)

pertaining largely to the Hungarian cult of Lake Balaton (eg lsquoa

Magyar Tengerrsquo lsquoNekem a Balaton a Rivieacutera helliprsquo beach life and

Hungarian history had been identified Interestingly realia

belonging to the jargon of the tourism industry were also marked

again The session was wound up by a similar discussion and

brainstorming as in the case of the first exercise

Exercise 3 ndash Back-translation of faulty translation

PORTA LINGUA - 2014

201

The objective of this task was to demonstrate how translation quality

and cultural and linguistic backgrounds affect comprehension to

raise studentsrsquo awareness of intercultural communication (national

as well as professional) to stress the importance of post-translation

activities and to teach students new specialist vocabulary

For this exercise phrases and short passages from the English

version of a tourist brochure promoting Lake Balaton were used

The basis of the selection was the ambiguity or incomprehensibility

of the given excerpts that either both the Hungarian and the native

English-speaking reviewers or only the English speaking readers had

identified as such Following the explanation about the purpose of

the exercise and the background of the selected text fragments

students were asked to read and translate the phrases and short

passages from English back into Hungarian without using a

dictionary

After they had finished their translations were compared to

the respective excerpts from the original STs to see whether they

matched or not and the possible causes of the mismatches were

examined (eg linguistic cultural) In the course of the discussion

that followed various alternative translations from Hungarian into

English were suggested by the students It was also highlighted that

some wrong translations that had been classified as

incomprehensible or ambiguous by native speakers of English

remained understandable to Hungarian readers and it was pointed

out that the reason for that might have been the different national

linguistic and professional cultural backgrounds of the foreign and

the Hungarian readers It is noteworthy that while cultural items

related to Hungarian history and gastronomy were relatively clearly

understood by the students the technical terms of balneology and

wellness services remained incomprehensible to some of them even

though they were all tourism majors

Conclusion

Working with the texts (ie excerpts) above in class showed that

translation and intercultural issues can be identified in the TT before

translation if one is familiar with S and T languages and cultures

KULTUacuteRAKOumlZI SZAKNYELVI KOMMUNIKAacuteCIOacute FORDIacuteTAacuteS TOLMAacuteCSOLAacuteS

202

including professional cultures and lsquolay touristrsquo culture Thus it

must also be possible to create target texts with a view of future

translation However the fact that students could back translate

phrasesexpressions from the English translations native speakers of

English had classified as incomprehensible or ambiguous to them

suggests that native Hungarian and English-speaking readersrsquo

perceptions were greatly influenced by their cultural lsquolensesrsquo which

confirms that raising intercultural awareness is of paramount

importance

The studentsrsquo reactions to the activities were positive they

showed enthusiasm and emotional involvement probably because

they understood the problem and its lsquogravityrsquo and wanted to prove

themselves that such difficulties in communication can be overcome

References

Bellos D (2011) Is That a Fish in Your Ear Translation and the Meaning of

Everything Faber amp Faber New York

Dann G (1996) The language of tourism a sociolinguistic perspective CAB

International Oxford

Federici E (2006) The Translator as Intercultural Mediator Editrice UNI

Service Trento

Muntildeoz I D (2011) Tourist Translations as a Mediation Tool Misunderstandings

and Difficulties Cadernos de Traduccedilatildeo 127 29-49

httpsperiodicosufscbrindexphptraducaoarticleview2175-

79682011v1n27p2919791

Snell-Hornby M (1999) The lsquoUltimate Confortrsquo Word Text and the Translation

of Tourist Brochures In G Anderman amp M Rogers (eds) (1999) Word

Text Translation Liber Amicorum for Peter Newmark Multilingual

Matters Clevedon

Vincze A (2013) Translation quality in the English translations of Hungarian

tourist brochures In Silye M (ed) (2013) Innovaacutecioacute eacutes nemzetkoumlzi

egyuumlttműkoumldeacutes a szaknyelvoktataacutesaacuteban eacutes kutataacutesaacuteban Porta Lingua

Debrecen

203

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

204

PORTA LINGUA - 2014

205

B Papp Eszter1 ndash Foacuteris Aacutegota

2 ndash Boumllcskei Andrea

3

LEG Zrt Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem

Boumllcseacuteszettudomaacutenyi Kar

Terminoloacutegiai Kutatoacutecsoport

Terminograacutefiai moacutedszerek eacutes eszkoumlzoumlk a

terminoloacuteguskeacutepzeacutesben

A cikk ceacutelja a Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetemen folyoacute MA szintű

terminoloacuteguskeacutepzeacutes bemutataacutesa konkreacutetan pedig annak taacutergyalaacutesa hogy a

keacutepzeacutesben milyen hangsuacutelyt fektetuumlnk a modern terminograacutefiai moacutedszerek eacutes

eszkoumlzoumlk hallgatoacutekkal toumlrteacutenő megismerteteacuteseacutere A Terminoloacutegia mesterszak

leacutetesiacuteteacutese eacutes indiacutetaacutesa toumlbb eacutevvel ezelőtt kezdődoumltt meg azeacutert hogy bevezethessuumlk

Magyarorszaacutegon is az egyetemi szintű terminoloacuteguskeacutepzeacutest A Terminoloacutegia

mesterszak keacutet eacuteves egyetemi keacutepzeacutes a boumllcseacuteszkaron folyik A keacutepzeacutes bemenete

kettős egyreacuteszt boumllcseacutesz BA veacutegzettseacutegűek jelentkezhetnek raacute (magyar eacutes idegen

nyelv szakosok) maacutesreacuteszt maacutes szakmai BABSc vagy MAMSc veacutegzettseacuteggel

rendelkezők (peacuteldaacuteul meacuternoumlkoumlk koumlzgazdaacuteszok jogaacuteszok orvosok) jelentkezeacuteseacutet is

vaacuterjuk A terminoloacutegia nemcsak mint oumlnmagaacuteeacutert leacutetező (boumllcseacuteszet)tudomaacuteny

műkoumldik Valoacutedi gyakorlati haszna kimutathatoacute akaacuter egy vaacutellalkozaacutes

sikeresseacutegeacuteben is A rendszerben gondolkodoacute terminoloacutegus mozgatoacuterugoacuteja lehet

nemcsak a fordiacutetoacuteirodaacuteknak hanem minus eacuteppen a rendszerszemleacuteletnek koumlszoumlnhetően

minus baacutermely multilingvaacutelis multinacionaacutelis ceacutegnek A terminoloacutegusok oktataacutesa

soraacuten a tananyag tervezeacuteseacuteben az egyik fontos keacuterdeacutes annak meghataacuterozaacutesa hogy

a lexikograacutefia eacutes a terminoloacutegia legfontosabb elveinek moacutedszereinek taacutergyalaacutesaacuten

tuacutel milyen modern eszkoumlzoumlk hasznaacutelataacutera tartalmi eacutes formai jellemzőinek

bemutataacutesaacutera fektessuumlnk hangsuacutelyt a keacutepzeacutesben

Kulcsszavak terminoloacutegia mesterszak terminoloacutegia terminograacutefiai moacutedszerek eacutes

eszkoumlzoumlk Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem tudaacutesmenedzsment

informaacutecioacutekezeleacutes

1 Magyarorszaacutegon az egyetemi szintű terminoloacuteguskeacutepzeacutes a Kaacuteroli

Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem Boumllcseacuteszettudomaacutenyi Karaacuten indult meg

2011-ben A Terminoloacutegia mesterszak leacutetesiacuteteacuteseacutet eacutes indiacutetaacutesaacutet

azonban toumlbb eacuteves munkaacutelatok előzteacutek meg amelyekhez előzetes

1 LEG Zrt Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem

2 Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem

3 Kaacuteroli Gaacutespaacuter Reformaacutetus Egyetem A tanulmaacuteny a Bolyai Jaacutenos Posztdoktori Oumlsztoumlndiacutej taacutemogataacutesaacuteval keacuteszuumllt

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

206

oktataacutesi tapasztalatokra eacutes kutataacutesi eredmeacutenyekre valamint a

kuumllfoumlldi keacutepzeacutesek tapasztalataira taacutemaszkodtunk (a reacuteszleteket laacutesd

Foacuteris 2012) A szak leacutetesiacuteteacuteseacutenek ceacutelja hogy olyan korszerű

elmeacuteleti eacutes moacutedszertani ismeretekkel rendelkező a terminoloacutegia

hazai eacutes nemzetkoumlzi folyamatait eacutes moacutedszereit ismerő

szakembereket keacutepezzuumlnk akik jelentős szerepet vaacutellalhatnak a

magyar vonatkozaacutesuacute terminoloacutegiai probleacutemaacutek megoldaacutesaacuteban

Az első eacutevfolyam a 20112012 taneacutev őszi szemesztereacuteben kezdte

meg tanulmaacutenyait a hallgatoacutek toumlbbseacutege azoacuteta diplomaacutet szerzett

majd sikeresen el is helyezkedett

2 Mivel a rsquoterminoloacutegusrsquo kifejezeacutes Magyarorszaacutegon nem eleacuteg szeacuteles

koumlrben ismert előszoumlr hataacuterozzuk meg hogy mit takar ez az

elnevezeacutes A terminoloacutegus olyan szakember aki rendelkezik azokkal

a terminoloacutegiai moacutedszertani anyanyelvi idegen nyelvi eacutes

szaktaacutergyi ismeretekkel valamint kompetenciaacutekkal amelyekkel

keacutepes a terminoloacutegia elveinek megfelelően terminoloacutegiai

dokumentaacutecioacutes munkaacutek veacutegzeacuteseacutere a terminoloacutegia teruumlleteacuten hasznaacutelt

eszkoumlzoumlk eacutes moacutedszerek alkalmazaacutesaacutera A terminoloacutegiai munka ceacutelja

a folyamatosan bővuumllő fogalmi rendszer eacutes a fogalmakat lekeacutepező

terminoloacutegiai rendszer egyeacutertelmű hasznaacutelataacutenak fenntartaacutesa ezaacuteltal

a szakmai kommunikaacutecioacutes folyamat reacutesztvevőinek segiacuteteacutese

taacutemogataacutesa a terminoloacutegia eszkoumlzeivel moacutedszereivel Ez a

teveacutekenyseacuteg a fogalmakboacutel valoacute kiindulaacutest koumlveteli meg eacutes

magaacuteban foglalja a fogalmi rendezeacutest a nyelv rendszereacutebe illő

terminusok megkereseacuteseacutet vagy alkotaacutesaacutet rendszerezeacuteseacutet eacutes maacutes

idegen nyelvekbeli ekvivalensekkel valoacute harmonizaacutecioacutejukat

Ennek megfelelően a terminoloacutegus feladata is nagyon sokreacutetű ha

aacuteltalaacutenossaacutegban kiacutevaacutenjuk megfogalmazni akkor feladata a

tudaacutesmenedzsment azaz a ceacuteggel a termeacutekkel eacutes a szakteruumllettel

kapcsolatos informaacutecioacutek gyűjteacutese rendszerezeacutese karbantartaacutesa eacutes

hozzaacutefeacuterhetőveacute teacutetele ha szuumlkseacuteges toumlbb nyelven A

terminoloacutegusok konkreacutet feladatkoumlre a munkaadoacute pontos

teveacutekenyseacutegeinek eacutes igeacutenyeinek megfelelően nagyon vaacuteltozatos

lehet Baacuter Magyarorszaacutegon csak mostanaacuteban jelennek meg a

PORTA LINGUA - 2014

207

terminoloacutegus munkakoumlr betoumllteacuteseacutere vonatkozoacute igeacutenyek kuumllfoumlldi

tapasztalatok alapjaacuten megaacutellapiacutethatoacute hogy a terminoloacutegus

szakkeacutepzettseacuteggel szerzett kompetenciaacutek szeacuteles koumlrben

felhasznaacutelhatoacuteak a termeleacutes az iraacutenyiacutetaacutes a szolgaacuteltataacutes eacutes a

gazdasaacuteg kuumlloumlnboumlző szektoraiban

A veacutegzett terminoloacutegusok toumlbb teruumlleten helyezkedhetnek el Mind a

multinacionaacutelis vaacutellalatok mind a kis- eacutes koumlzeacutepvaacutellalkozaacutesok

foglalkoztathatnak terminoloacutegusokat A nagy nemzetkoumlzi ceacutegekneacutel a

sok nemzetre eacutes nyelvteruumlletre kiterjedő piacon okozhat gondot ha

akadozik az informaacutecioacuteaacuteramlaacutes eacutes nem eacuterhető el minden informaacutecioacute

az oumlsszes hasznaacutelatba vont nyelven Az informaacutecioacuteaacuteramlaacutes

akadozaacutesa az egy orszaacutegon beluumlli kisebb vaacutellalkozaacutesok eseteacuteben is

gyakran probleacutema hiszen a kis- eacutes koumlzeacutepvaacutellalkozaacutesok

teveacutekenyseacutegeacuteben a kuumlloumlnboumlző termelő szolgaacuteltatoacute eacutes kereskedelmi

ceacutegek partnerek adatbaacutezisai koumlzoumltti aacutetjaacuterhatoacutesaacutegot is biztosiacutetani kell

(laacutesd Varga 2009) Iacutegy mindkeacutet esetben ki kell eacutepiacuteteni egy

terminoloacutegiai haacuteloacutezatot amely biztosiacutetja hogy a

termeacutekekszolgaacuteltataacutesok valamennyi informaacutecioacutes anyaga (honlap az

aacuterun leacutevő feliratok a műszaki leiacuteraacutes a vezeacuterlőrendszer szoumlvege a

reklaacutem stb) pontosan jelenjen meg minden eacuterdekelt feacutel szaacutemaacutera A

leacutenyegi kuumlloumlnbseacuteg az hogy egy multinacionaacutelis vaacutellalat eseteacuten az

egyseacutegesiacutetett informaacutecioacute sok nyelven kell hogy hozzaacutefeacuterhető

legyen Nemzetkoumlzi vaacutellalat eseteacuten tovaacutebbi szempont a

termeacuteklokalizaacutecioacute (a termeacutekeknek a helyi piacra valoacute adaptaacutelaacutesa)

amelynek terminoloacutegiai alapozaacutesa egyuumltt zajlik a kutataacutessal a

gyaacutertaacutessal eacutes az eacuterteacutekesiacuteteacutes-szervezeacutessel (Demeczky 2008) Iacutegy

aacuteltalaacutenossaacutegban fogalmazva a terminoloacutegus szerepe tulajdonkeacuteppen

az informaacutecioacutekezeleacutes koumlzoumls arculat kialakiacutetaacutesa a nyelvhasznaacutelaton

keresztuumll pl toumlbbnyelvű terminoloacutegiailag egyseacuteges adatbaacutezisok

kialakiacutetaacutesaacuteval vaacutellalati szabvaacutenyosiacutetaacutessal stb

A kiadoacutek eacutes aacuteltalaacuteban a meacutedia a toumlmegkommunikaacutecioacute teruumlleteacuten is

igen fontos a magas szinten megalapozott terminoloacutegiai szakeacutertelem

amelynek segiacutetseacutegeacutevel meg lehet előzni a fogalmiterminoloacutegiai

ismeretek hiaacutenyaacuteboacutel szaacutermazoacute neheacutezseacutegeket

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

208

A fordiacutetoacuteipar az a teruumllet ahol a legkeveacutesbeacute kell bizonygatni hogy

szuumlkseacuteg van terminoloacutegusokra Az első veacutegzett terminoloacutegusok is

toumlbbnyire ezen a teruumlleten helyezkedtek el (laacutesd FaludindashPapp 2014)

Egy fordiacutetoacuteirodaacuteban a terminoloacutegiai feladatok elveacutegzeacutese a

szaacutemiacutetoacutegeacuteppel taacutemogatott fordiacutetaacutes legtoumlbb leacutepeacuteseacuteben fontos szerepet

jaacutetszik a terminoloacutegiai előkeacutesziacuteteacutes kivonatolaacutes leacutepeacuteseacutetől kezdve az

előfordiacutetaacutes eacutes a teacutenyleges fordiacutetaacutes folyamataacuten aacutet egeacuteszen a

lektoraacutelaacutesig Ezaacuteltal a fordiacutetaacutesi teveacutekenyseacuteg soraacuten a terminoloacutegus a

minőseacutegbiztosiacutetaacutes legfontosabb szereplőjeacuteveacute vaacutelik A fordiacutetaacutes

kapcsaacuten kuumlloumln ki kell teacuterni az Euroacutepai Unioacute inteacutezmeacutenyeire

amelyekben nagy szaacutemban dolgoznak fordiacutetoacutek eacutes tolmaacutecsok az

utoacutebbi eacutevekben a magyar fordiacutetoacuteszolgaacutelatnaacutel dolgozoacute

terminoloacutegusok szaacutema pedig haacuteromra emelkedett

Emliacuteteacutest kell tennuumlnk az igazgataacutes teruumlleteacuteről Itt nem annyira

keacutezzelfoghatoacute eacutes azonnal peacutenzre vaacutelthatoacute a terminoloacutegus

teveacutekenyseacutegeacutenek haszna de hosszuacute taacutevon szinteacuten elengedhetetlen a

megfelelő terminoloacutegiai keacutepzettseacuteggel rendelkező szakemberek

bevonaacutesa Az EU teljes teruumlleteacuten bevezeteacutesre keruumll az e-kormaacutenyzat

amely koumlzvetlenuumll eacuterint minden unioacutes polgaacutert hivatalt termelő- eacutes

kereskedelmi egyseacuteget A rendszer bevezeteacuteseacutenek egyik alapvető

felteacutetele a fogalmak egyseacuteges eacutertelmezeacutese eacutes nyelvi megjeleniacuteteacutese

(laacutesd Majzikneacute Bausz 2008) Ugyaniacutegy a miniszteacuteriumok

főhatoacutesaacutegok szintjeacuten is hiaacutenyoznak a terminoloacutegusok Az EU-

csatlakozaacutesunk előtt nagyon komoly terminoloacutegiai munka zajlott a

jogszabaacutelyfordiacutetaacutesok taacutemogataacutesaacutera de ez a folyamat sajnos a

csatlakozaacutesunkkor leaacutellt A munkaacutet folytatni kellene ebben a

legtoumlbb eacuterintett feacutel egyeteacutert

Veacuteguumll elmondhatjuk hogy hasznos lenne terminoloacutegust alkalmazni

a nemzetkoumlzi kapcsolatokban eacuterdekelt oumlsszes gazdasaacutegi kulturaacutelis

inteacutezmeacutenyneacutel tovaacutebbaacute a szabvaacutenyosiacutetaacutes eacutes minőseacutegiraacutenyiacutetaacutes

teruumlletein is Utoacutebbival kapcsolatban fontos elmondanunk hogy a

szabvaacutenyok szoumlvege jellemzően azoknak a terminusoknak a

meghataacuterozaacutesaacuteval kezdődik (szabvaacutenycsalaacutedok eseteacuteben gyakran

oumlnaacutelloacute terminoloacutegiai szabvaacuteny formaacutejaacuteban) amelyeket a szoumlveg

keacutesőbb hasznaacutel A szabvaacutenykidolgozaacutes folyamataacutet tehaacutet meg kell

PORTA LINGUA - 2014

209

hogy előzze az aktuaacutelisan szuumlkseacuteges egyseacuteges terminoloacutegia

kialakiacutetaacutesa E feladat elveacutegzeacuteseacutere jellemzően egy oumlnaacutelloacute

munkacsoportot hoznak leacutetre melynek teveacutekenyseacutegeacuteben ndash a

nyelvileg is joacute minőseacutegű eredmeacuteny eleacutereacuteseacutere ndash ceacutelszerű ha a

szakembereken kiacutevuumll terminoloacutegus is reacuteszt vesz A Magyarorszaacutegon

koumltelezően bevezeteacutesre keruumllő angol nyelvű unioacutes szabvaacutenyoknak

csak kis haacutenyadaacutet fordiacutetjaacutek le magyarra ami hosszabb taacutevon

nyilvaacutenvaloacutean negatiacutevan eacuterinti a magyar szaknyelvek aacutellapotaacutet

(Boumllcskei 2011)

3 Miutaacuten aacutettekintettuumlk hogy mennyire sokreacutetű elhelyezkedeacutesi

lehetőseacutegeik vannak a terminoloacutegusi okleveacutellel rendelkezőknek

laacutessuk hogy a keacutepzeacutes hogyan keacutepes felkeacutesziacuteteni a hallgatoacutekat

ennyire szerteaacutegazoacute feladatokra A ceacutel olyan gyakorlati szakemberek

keacutepzeacutese akik egyreacuteszt megfelelő nyelveacuteszeti eacutes terminoloacutegiai

szakeacutertelemmel rendelkeznek maacutesreacuteszt kiismerik magukat az

alapvető nyelvtechnoloacutegiai alkalmazaacutesokban adatbaacutezisokban

valamint alapvető szervezeacutesi menedzseri keacutepesseacutegekkel is

rendelkeznek A fent vaacutezolt teruumlletek sokfeacuteleseacutege miatt nem ceacutelunk

konkreacutet adatok anyagok egy az egyben toumlrteacutenő elsajaacutetiacutettataacutesa

hanem az oumlnaacutelloacute kreatiacutev munkaacutera valoacute felkeacutesziacuteteacutest tekintjuumlk

feladatunknak a megfelelő tudaacutes megszerzeacuteseacutere valoacute keacutepesseacuteg

fejleszteacuteseacutevel illetve egyeacuteb szuumlkseacuteges keacuteszseacutegek kialakiacutetaacutesaacuteval

A terminoloacutegia mesterszakon humaacuten eacutes műszaki vagy

termeacuteszettudomaacutenyi előkeacutepzettseacutegű hallgatoacutekra egyaraacutent szaacutemiacutetunk

Az első eacutevben a haacutetteacuterismeretek kiegyenliacuteteacutese folyik azaz a humaacuten

előtanulmaacutenyokkal rendelkező hallgatoacutek tovaacutebbi nyelveacuteszeti

tanulmaacutenyokon tuacutel főkeacutent matematikaacutet statisztikaacutet

koumlzgazdasaacutegtant valamint informatikaacutet tanulnak A nyelvi

keacutepzettseacuteggel nem rendelkezők pedig nyelveacuteszeti nyelvtudomaacutenyi

jelenteacutestani ismereteket kapnak Az alapozoacute oacuteraacutek utaacuten koumlvetkeznek a

koumlzoumls szakmai toumlrzstaacutergyak jelenteacutestan neacutevtani ismeretek

szoacutealaktan szoacutealkotaacutes terminusalkotaacutes terminoloacutegia lexikograacutefia

nyelvpolitika nyelvtervezeacutes nyelvi jogok korpusznyelveacuteszet

terminoloacutegia-menedzsment terminograacutefia (erről lent bővebben)

dokumentaacutecioacute szabvaacutenyosiacutetaacutesi eacutes minőseacutegiraacutenyiacutetaacutesi ismeretek

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

210

A keacutepzeacutes differenciaacutelt szakmai ismeretek elsajaacutetiacutetaacutesaacuteval zaacuterul az

alaacutebbi taacutergyak kereteacuteben adatbaacutezisok kezeleacutese fogalomalapuacute

informaacutecioacutekezeleacutes szaacutemiacutetoacutegeacutepes nyelveacuteszet a fordiacutetaacutes elmeacutelete eacutes

gyakorlata szabvaacutenyosiacutetaacutesi eacutes minőseacutegiraacutenyiacutetaacutesi szakmai gyakorlat

a tudomaacutenyos kutataacutes eacutes koumlzleacutes projektmenedzsment a

terminoloacutegia oktataacutesi vonatkozaacutesai kompetenciafejleszteacutes valamint

uacutej iraacutenyzatok a terminoloacutegiaacuteban Mint a fentiekből is laacutetszik az

informatikaacutenak kiemelt jelentőseacutege van a keacutepzeacutesben a hallgatoacutek a

keacutet eacutev alatt elsajaacutetiacutetjaacutek az adatbaacutezisok kezeleacuteseacutenek alapjait

jaacutertassaacutegot szereznek a nyelvtechnoloacutegiaacuteban eacutes az adatbaacutenyaacuteszatban

megismerkednek a fordiacutetoacuteiparban hasznaacutelt legfontosabb

szoftverekkel A joacute terminoloacutegusnak ndash a taacutergyi tudaacuteson tuacutelmenően ndash

fontos tulajdonsaacutega a rugalmassaacuteg a tolerancia a hataacuterozott

doumlnteacuteskeacutepesseacuteg a joacute kommunikaacutecioacutes keacuteszseacuteg a folyamatos tanulaacutesi

keacuteszseacuteg eacutes a rendszerben valoacute gondolkozaacutes keacutepesseacutege A keacutepzeacutesben

ezen tulajdonsaacutegok fejleszteacuteseacutere is nagy hangsuacutelyt helyezuumlnk

4 Zaacuteraacuteskeacutent tekintsuumlk aacutet hogy mit is takar a rsquoterminograacutefiarsquo

kifejezeacutes Ez a gyakorlati teveacutekenyseacuteget illetve a moumlgoumltte rejlő

elmeacuteleti tudaacutest is jeloumlli Konkreacutetan terminoloacutegiai adatbaacutezisok

gyűjtemeacutenyek szoacutetaacuterak szerkeszteacuteseacutenek elmeacutelete eacutes gyakorlata

eacutertendő alatta A terminoloacutegiai adatbaacutezis adatbank vagy tudaacutestaacuter

amely az egy ceacutegre termeacutekre vagy taacutergykoumlrre jellemző

terminusokkal kapcsolatos adatokat taacuterolja egy vagy toumlbb nyelven

Ezek az adatok nagyon sokfeacuteleacutek lehetnek hiszen egy terminoloacutegiai

adatbaacutezis a szokaacutesos nyelvi ismereteken kiacutevuumll tartalmaz definiacutecioacutekat

aacutebraacutekat illusztraacutecioacutekat (akaacuter multimeacutediaacutes felveacutetelt is) adatokat maacutes

terminusokkal valoacute viszonyroacutel sőt az adatbaacutezisba toumlrteacutenő felveacutetelre

vonatkozoacute informaacutecioacutekat is (ki vette fel mikor milyen forraacutesboacutel

stb) A ceacutel mindenkeacuteppen az hogy ezek az adatbaacutezisok mineacutel toumlbb

adatot tartalmazzanak eacutes nyilvaacutenosan hozzaacutefeacuterhetőek legyenek

Szerencseacutere leacuteteznek maacuter hatalmas eacutes nyilvaacutenos toumlbbnyelvű

adatbaacutezisok ilyen peacuteldaacuteul a IATE (InterActive Terminology for

Europe) vagy a TermWiki (toumlbbnyelvű szabadon szerkeszthető

online terminoloacutegiai adatbaacutezis) Az adatbaacutezisok keacutesziacuteteacutesekor

figyelembe kell venni hogy a koumlzeljoumlvőben az bdquookosrdquo mobil

alkalmazaacutesok teacuterhoacutediacutetaacutesa vaacuterhatoacute Aki terminograacutefiai teveacutekenyseacuteget

PORTA LINGUA - 2014

211

kiacutevaacuten veacutegezni annak rendelkeznie kell lexikograacutefiai eacutes

terminoloacutegiai ismeretekkel A terminograacutefia ma maacuter erősen

szaacutemiacutetoacutegeacutepesiacutetett teveacutekenyseacuteg iacutegy a megfelelő eszkoumlzoumlk eacutes

szoftverek (terminuskivonatoloacutek adatbaacuteziskezelők) ismerete eacutes

hasznaacutelata elengedhetetlen

5 Oumlsszegzeacuteskeacutent elmondhatoacute tehaacutet hogy a terminoloacutegus

szakkeacutepzettseacuteggel szerzett kompetenciaacutek szeacuteles koumlrben

felhasznaacutelhatoacuteak az iraacutenyiacutetaacutes a szolgaacuteltataacutes eacutes a gazdasaacuteg kuumlloumlnboumlző

szektoraiban mivel a fogalmak eacutes terminusok rendezeacuteseacutenek igeacutenye

minden teruumlleten eacutes szinten a tudomaacutenyoktoacutel az ipari kereskedelmi

hivatali koumlzigazgataacutesi stb gyakorlaton keresztuumll az oktataacutes minden

sziacutentereacuteig megtalaacutelhatoacute

A taacutersadalom műkoumldeacuteseacutenek kuumlloumlnboumlző szintjein lejaacutetszoacutedoacute gyors

aacutetalakulaacutesok a gazdasaacutegi kulturaacutelis kapcsolatok kiszeacutelesedeacuteseacutet

eredmeacutenyezik E kapcsolatok kieacutepiacuteteacutese eacutes fenntartaacutesa a

kommunikaacutecioacutes zavarok elhaacuteriacutetaacutesa eacuterdekeacuteben a

fogalmiterminoloacutegiai rendszerek oumlsszehangolt kialakiacutetaacutesaacutet kiacutevaacutenja

meg Szaacutemos szakteruumlleten van igeacuteny kiemelten terminoloacutegiaacuteval

kapcsolatos feladatok megoldaacutesaacutera terminoloacutegus keacutepzettseacutegű

szakemberekre

Hivatkozaacutesok

Boumllcskei A (2011) A szabvaacutenyuumlgy eacutes a magyar nyelv a szabvaacutenyosiacutetaacutes online

forraacutesai az informaacutecioacuteszerzeacutes a terminoloacutegiai munka eacutes az oktataacutes

szolgaacutelataacuteban Magyar Nyelvőr 1353 274ndash285

Demeczky J (2008) Terminoloacutegia a szoftveriparban Magyar Terminoloacutegia 12

189ndash204

Faludi AndashPapp E (2014) Terminoloacutegiai csuumltoumlrtoumlk

httpwwwnyesthuhirekterminologiai-csutortok

Foacuteris Aacute (2012) Terminoloacutegusok keacutepzeacutese ndash A terminoloacutegia mesterkeacutepzeacutes

elindulaacutesa Magyar Tudomaacuteny 1738 969ndash976

Majzikneacute Bausz Aacute (2008) Az e-kormaacutenyzat e-koumlzigazgataacutes probleacutemaacutei eacutes

terminoloacutegiai vonatkozaacutesai Magyarorszaacutegon Magyar Terminoloacutegia 11

59ndash76

Varga E (2009) A PET flakonfuacutevaacutes terminoloacutegiaacuteja Terminoloacutegiai keacuterdeacutesek egy

kisvaacutellalkozaacutesnaacutel Magyar Terminoloacutegia 21 47ndash66

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

212

Szerzők eleacuterhetőseacutege

B Papp Eszter eszter pappgmailcom Foacuteris Aacutegota aforist-

onlinehu Boumllcskei Andre bolcskeiandrehotmailcom

213

Bakoacute Alexandra Vivien

Semmelweis Egyetem

Egeacuteszseacutegtudomaacutenyi Kar

Szaknyelvi eacutes Kommunikaacutecioacutes Csoport

Tudatos terminoloacutegiai vaacutelasztaacutes vagy esetleges

szoacutehasznaacutelat ndash egeacuteszseacutegtudomaacutenyi hallgatoacutek

regiszterhasznaacutelataacutenak vizsgaacutelata

Az egeacuteszseacutegtudomaacutenyi terminoloacutegia kettősseacutege azaz a szakemberek egymaacutes

koumlzoumltti eacutes a betegekkel folytatott kommunikaacutecioacute elteacuterő jellege kuumlloumlnoumls

tudatossaacutegot kiacutevaacuten a nyelvhasznaacuteloacutektoacutel mivel a terminusok regiszternek megfelelő

megvaacutelasztaacutesa nagyban befolyaacutesolja a kommunikaacutecioacute eredmeacutenyesseacutegeacutet

Kutataacutesom ceacutelja hogy felteacuterkeacutepezzem a hallgatoacutek mennyire koumlvetkezetesen

reacuteszesiacutetenek előnyben egy regisztert valamint hogy milyen meacuterteacutekben veszik

figyelembe a kontextust a terminusok kivaacutelasztaacutesaacutenaacutel A kutataacutesba harmadeacuteves

egyetemi hallgatoacutekat illetve egy tanulmaacutenyaik elejeacuten leacutevő szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs

keacutepzeacutesben reacutesztvevő csoportot vontam be A hallgatoacutek egy magyar eacutes egy angol

szoumlveget fordiacutetottak le majd a roumlgziacutetett fordiacutetaacutesi folyamatot a hallgatoacutekkal egyuumltt

elemezve megvizsgaacuteltam hogy az egyes terminoloacutegiai egyseacutegek fordiacutetaacutesaacutenaacutel

milyen teacutenyezők alapjaacuten doumlntoumlttek egy-egy szoacute megtartaacutesaacuteroacutel vagy elveteacuteseacuteről Az

eredmeacutenyek taacutempontot nyuacutejtanak arra vonatkozoacutean hogy a szaknyelvi oacuteraacutekon

milyen strateacutegiaacutek elsajaacutetiacutetaacutesaacutet eacuterdemes megceacutelozni hogy segiacutetseacuteguumlkkel a

szaknyelvhasznaacuteloacutek keacutepesseacute vaacuteljanak mindig az adott kontextusnak megfelelő

terminusok kivaacutelasztaacutesaacutera

Kulcsszavak egeacuteszseacuteguumlgyiorvosi terminoloacutegia terminoloacutegiai tudatossaacuteg

regiszterhasznaacutelat kontextus egeacuteszseacutegtudomaacutenyiorvosi szaknyelv orvosi

szakfordiacutetaacutes nyelvhasznaacutelat orvosi műfajok autonoacutem nyelvhasznaacuteloacute

Bevezeteacutes

Az angol szaknyelvi oktataacutes keacutet szempontboacutel mondhatoacute

speciaacutelisnak Egyfelől egy adott diskurzuskoumlzoumlsseacuteg

kommunikaacutecioacutejaacutenak nyelvhasznaacutelataacutenak elsajaacutetiacutetaacutesaacutet ceacutelozza meg

amely orvosi eacutes egeacuteszseacutegtudomaacutenyi szaknyelvi oktataacutes tereacuten egy

szaacutemos teruumlletre kiterjedő eacutes nagyon sokreacutetű nyelvhasznaacutelatot foglal

magaacuteban Maacutesfelől a szaknyelvoktataacutes jellemzően a

felnőttoktataacutesban azon beluumll is leginkaacutebb egyetemeken van jelen

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

214

ahol igen szűkoumls időkeretek koumlzoumltt kell a rendkiacutevuumll vaacuteltozatos

szaknyelvhasznaacutelatot taniacutetani Ez a teacuteny magaacutetoacutel eacutertetődően komoly

felelősseacuteget roacute a szaknyelvoktataacuteseacutert felelős tanaacuterokra akiknek

mineacutel pontosabban fel kell meacuterniuumlk mire van szuumlkseacuteguumlk a

szaknyelvet elsajaacutetiacutetani vaacutegyoacute tanuloacuteknak Ennek megfelelően a

szaknyelvoktataacutes elsődleges foacutekusza olyan tantervek eacutes tanoacuteraacutek

kialakiacutetaacutesa amelyek a hallgatoacutei igeacutenyek kieleacutegiacuteteacuteseacutet ceacutelozzaacutek meg

(vouml Hutchinson-Waters 1987 Dudley-Evans-St John 1998

Kurtaacuten 2003) Ugyanakkor mint minden nyelvoktataacutesi

szituaacutecioacuteban iacutegy a szaknyelvoktataacutesban sem lehet toumlkeacuteletesen

felmeacuterni milyen tudaacutes eacutes keacuteszseacutegek birtokaacuteban kell lennie a

hallgatoacutenak annak eacuterdekeacuteben hogy a joumlvőben baacutermilyen

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacuteban maradeacutektalanul megaacutellja a helyeacutet

Koumlvetkezeacuteskeacuteppen a hallgatoacutet egy bizonyos fokuacute oumlnaacutelloacutesaacutegra kell

felkeacutesziacuteteni amelynek segiacutetseacutegeacutevel keacutepes autonoacutem moacutedon alakiacutetani

nyelvi keacuteszseacutegeit Ellenteacutetben bizonyos felfogaacutesokkal (Benson

2006 Holec 1981) ez az autonoacutemia nem azt jelenti hogy a

nyelvtanuloacutenak pedagoacutegiai doumlnteacuteseket kell hoznia a sajaacutet

nyelvtanulaacutes-szervezeacuteseacutevel kapcsolatban hanem olyan autonoacutemiaacutera

kell őt sarkallni amely arra a tudaacutesra eacutes keacuteszseacutegekre eacutepuumll amelynek

maacuter birtokaacuteban van (Illeacutes 2012) A szaknyelvtanuloacute eseteacuteben ez a

szakmai tudaacutest eacutes az anyanyelvi szakmai nyelvhasznaacutelatban valoacute

jaacutertassaacutegot jelenti A szaknyelvi oacuteraacuten tehaacutet erre a tudaacutesbaacutezisra eacutepiacutetve

kell kialakiacutetani a tanuloacutekban egyfajta keacutepesseacuteget ndash capacity

(Widdowson 1983) amelynek birtokaacuteban oumlnaacutelloacute

probleacutemamegoldaacutesra vaacutelik alkalmassaacute szakmai idegen nyelvi

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacutekban

Orvosi eacutes egeacuteszseacutegtudomaacutenyi kommunikaacutecioacute eseteacuten az egyik

legnagyobb kihiacutevaacutest a terminoloacutegia hasznaacutelata jelenti ugyanis a

nyelvhasznaacutelatot jelentősen befolyaacutesolja az adott kommunikaacutecioacutes

szituaacutecioacute Ebből kifolyoacutelag a regiszter pontatlan felmeacutereacutese vagy a

regiszternek nem megfelelő terminoloacutegia komoly hataacutessal lehet a

kommunikaacutecioacute sikeresseacutegeacutere Ez alapvetően annak tulajdoniacutethatoacute

hogy az orvosi szaknyelvben magas szaacutemban fordul elő szinoniacutemia

amely leginkaacutebb a latin nyelvi ekvivalensek miatti kettős

noacutemenklatuacuteraacutenak koumlszoumlnhető Szaacutemos esetben talaacutelhatunk egy

koumlznyelvi eacutes egy latin megfelelőt ugyanannak a fogalomnak a

PORTA LINGUA - 2014

215

megjeloumlleacuteseacutere aacutem hasznaacutelatuk eacutes megeacuterteacutesuumlk maacutes-maacutes haacutetteacutertudaacutest

koumlvetel a kommunikaacutecioacuteban reacutesztvevő felektől Peacuteldaacuteul miacuteg a latin

vertebra kifejezeacutest szeacuteles koumlrben hasznaacuteljaacutek magyar egeacuteszseacuteguumlgyi

szakemberek mindennapi kommunikaacutecioacutejukban egy laikus szaacutemaacutera

ugyanennek a fogalomnak a jeloumllője a csigolya terminus Ebből

pedig egyenesen koumlvetkezik hogy a szakember reacuteszeacuteről kuumlloumln

figyelmet kiacutevaacuten az adott kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute jellemzőinek

felmeacutereacutese hogy a regiszternek megfelelő terminust vaacutelassza ki

kuumlloumlnoumlsen olyan esetekben amikor laikusokkal kommunikaacutel

Widdowson (1998) kuumlloumln hangsuacutelyozza a szakember szemeacutelyes

felelősseacutegeacutet a kommunikaacutecioacute sikeresseacutegeacutenek eleacutereacuteseacuteben hiszen a

szakember az aki a kiterjedtebb fogalmi eacutes nyelvi struktuacuteraacutekkal

rendelkezik

Az orvosi nyelvre jellemző kettősseacuteg tovaacutebbi probleacutemaacutekat

akkor okoz amikor egy nyelvben a latin szavak koumlznyelvi

hasznaacutelatban is elterjednek elsősorban mint egyeduumlli jeloumllői egy

fogalomnak Ilyenkor egy idegen nyelvre valoacute aacutetuumllteteacutes a regiszter

teacuteveszteacuteseacutenek ndash Pilegaard (1997) elnevezeacuteseacuteben a register mismatch

ndash lehetőseacutegeacutet hordozza magaacuteban A fent emliacutetett vertebracsigolya

kettős jeloumllő (doublet) peacuteldaacuteul az angol nyelvben egyetlen

terminuskeacutent leacutetezik a nyelvhasznaacutelatban (vertebra) legyen az egy

szűk szakmai diskurzuskoumlzoumlsseacuteg berkein beluumll hasznaacutelt terminus

vagy egy a paacuteciensekkel folytatott kommunikaacutecioacute soraacuten megjeloumllt

fogalom Koumlvetkezeacuteskeacuteppen egy magyar egeacuteszseacuteguumlgyi szakember

kommunikaacutecioacutes felelősseacutege tovaacutebb nő ha angol nyelvű forraacutesok

alapjaacuten nyuacutejt taacutejeacutekoztataacutest magyar koumlzoumlnseacutegnek vagy ha angolul

kommunikaacutel laikusokkal

Az eddigiek feacutenyeacuteben joacutel laacutetszik hogy a szaknyelvoktataacutesnak az

elsődleges feladata kialakiacutetani egy olyan autonoacutem nyelvhasznaacuteloacutei

magatartaacutest amely keacutepesseacute teszi a szakembert terminoloacutegiai

doumlnteacutesek meghozatalaacutera a kommunikaacutecioacutes kontextus eacutes szituaacutecioacute

jellemzőinek felmeacutereacutese alapjaacuten Annak eacuterdekeacuteben hogy keacutepet

kapjunk a hallgatoacutek autonoacutemiaacutejaacuteroacutel a jelen tanulmaacuteny azt a ceacutelt

tűzte ki hogy felteacuterkeacutepezi milyen fokuacute szaknyelvhasznaacuteloacutei

tudatossaacuteggal rendelkeznek az angol egeacuteszseacutegtudomaacutenyi

szaknyelvet tanuloacute magyar hallgatoacutek Egy iacuteraacutesbeli fordiacutetaacutesi feladat

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

216

veacutegrehajtaacutesa soraacuten az alaacutebbi szempontok szerint vizsgaacuteltuk a

hallgatoacutekat

1 Milyen meacuterteacutekben veszik figyelembe az adott

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute jellemzőit kontextus műfaj

regiszter

2 Mennyire tuumlkroumlzi szoacutevaacutelasztaacutesuk regiszterhasznaacutelati

tudatossaacutegukat

3 Milyen fokuacute tudatossaacuteggal fordulnak a kuumlloumlnboumlző

forraacutesokhoz az ekvivalensek felkutataacutesa koumlzben

Moacutedszerek

A regiszterhasznaacutelat felteacuterkeacutepezeacutese egy fordiacutetaacutesi feladat segiacutetseacutegeacutevel

toumlrteacutent amely soraacuten keacutepet kaptunk a hallgatoacutek

szaknyelvhasznaacutelataacuteroacutel terminoloacutegiai doumlnteacuteseiről forraacuteshasznaacutelati

strateacutegiaacuteikroacutel valamint a kontextus műfaj eacutes regiszter iraacutenti

eacuterzeacutekenyseacuteguumlkről

Adatkoumlzlők

A kutataacutes keacutet csoportban zajlott amelyben minden hallgatoacute koumlzeacutep-

illetve felsőfokuacute angol nyelvtudaacutessal rendelkezett Az egyik

csoportban neacutegy harmadeacuteves gyoacutegytornaacutesz BSc hallgatoacute fordiacutetotta le

a szoumlveget Ezek a hallgatoacutek maacutesodik feacuteleacuteve tanultak szaknyelvet

illetve jellemzően talaacutelkoztak neacutehaacuteny alkalommal angol nyelvű

szakmai szoumlvegekkel tanulmaacutenyaik soraacuten A maacutesik csoport hat

elsőeacuteves szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacuteboacutel aacutellt akik maacuter tanultak a

terminoloacutegiai egyezeacutesek felteacuterkeacutepezeacuteseacuteről egy nyolc oacuteraacutes bevezető

terminoloacutegia kurzus soraacuten

Eszkoumlzoumlk

Fordiacutetaacutesi feladatok (angol eacutes magyar)

A fordiacutetaacutesi feladat egy angol eacutes egy magyar nyelvű

egeacuteszseacutegtudomaacutenyi szoumlvegből aacutellt A kutataacutesi eszkoumlzkeacutent hasznaacutelt

PORTA LINGUA - 2014

217

szoumlvegek kivaacutelasztaacutesa egy előszelekcioacute soraacuten toumlrteacutent Oumlt magyar eacutes

oumlt angol megbiacutezhatoacutenak iacuteteacutelt internetes egeacuteszseacutegtudomaacutenyi

forraacutesokboacutel szaacutermazoacute informatiacutev terminusokban gazdag szoumlveg

szolgaacutelt alapul a veacutegső szoumlveg kivaacutelasztaacutesaacutehoz Az angol szoumlveg egy

a WHO (World Health Organisation whoint) honlapjaacuten koumlzzeacutetett

media facts sheet lett amely a nőket eacuterintő szexuaacutelis uacuteton terjedő

fertőzeacutesekről ad taacutejeacutekoztataacutest A magyar szoumlveg a weborvoshu

internetes oldal koumlzeacutepfuumllgyulladaacutes szoacutecikkeacuteből keruumllt ki A keacutet

szoumlveg megtalaacutelhatoacute a Melleacutekletben

Roumlgziacutetett fordiacutetaacutesi folyamatok (screenshot)

A hallgatoacutek a fordiacutetaacutesi feladatot elektronikus formaacuteban (Open Office

dokumentumkeacutent) kaptaacutek meg eacutes egy olyan szaacutemiacutetoacutegeacutepes

tanteremben dolgoztak ahol nem laacutethattaacutek egymaacutes monitorjaacutet Egy

hordozhatoacute vagyis pendrive-roacutel futtathatoacute screenshot szoftver

(Ashampoo 6 v 603) segiacutetseacutegeacutevel a szaacutemiacutetoacutegeacutepen veacutegzett

munkaacutejuk roumlgziacuteteacutesre keruumllt Ez a program keacutepes videoacute faacutejlkeacutent

roumlgziacuteteni a monitor keacutepeacutet iacutegy az elemzeacutes soraacuten uacutejra eacutes uacutejra

veacutegigneacutezhető megaacutelliacutethatoacute eacutes visszatekerhető a fordiacutetaacutesi folyamat

Iraacutenyiacutetott retrospektiacutev interjuacutek

Az interjuacutek keacutet reacuteszből aacutelltak Az első szakasz a hallgatoacutek szakmai

eacutes nyelvi haacutettereacuteről volt hivatott adatot gyűjteni A maacutesodik reacuteszben

az előre kivaacutelasztott terminoloacutegiai egyseacutegek ndash az angol szoumlvegben

tizenoumlt a magyarban tizenheacutet terminus ndash fordiacutetaacutesaacuteroacutel adtak szaacutemot a

hallgatoacutek A keacuterdeacutesek arra iraacutenyultak hogy a hallgatoacutek reacuteszletesen

leiacuterjaacutek mit mieacutert eacutes hogyan fordiacutetottak Sokszor eleacuteg volt felideacutezni

milyen forraacutesokat konzultaacuteltak eacutes ez elindiacutetotta a hallgatoacutek eacuterveleacuteseacutet

a fordiacutetaacutesi technikaacuteikat illetően de toumlbb alkalommal keruumllt sor a

screenshot-ok megtekinteacuteseacutere hogy segiacutetseacutek a hallgatoacutekat a

doumlnteacuteseik rekonstruaacutelaacutesaacuteban

Adatgyűjteacutes

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

218

Az adatok gyűjteacutese eacutes elemzeacutese toumlbb egymaacutesra eacutepuumllő faacutezisban

toumlrteacutent Előszoumlr a screenshot-okat vizsgaacuteltuk meg tuumlzetesen amikor

is minden leacutepeacutes forraacuteshasznaacutelat szoacutevaacutelasztaacutes fordiacutetaacutes vagy eacutepp

javiacutetaacutes iacuteraacutesban roumlgziacutetve lett majd ezeket az adatokat a kivaacutelasztott

terminoloacutegiai egyseacutegekre foacutekuszaacutelva meacuteg tuumlzetesebben felvaacutezoltuk

Hallgatoacutenkeacutent minden vizsgaacutelt terminoloacutegiai egyseacuteg ekvivalense

forraacutesa eacutes fordiacutetaacutesaacutenak leacutepeacutesei le lettek jegyezve Az iacutegy kapott

adathalmaz szolgaacutelt alapul a retrospektiacutev interjuacutekhoz

Az interjuacutek soraacuten a harminckeacutet terminoloacutegiai egyseacuteg (tizenoumlt

angol eacutes tizenheacutet magyar) fordiacutetaacutesaacuteroacutel nyilatkoztak a hallgatoacutek

Elmondtaacutek mieacutert vaacutelasztottaacutek az adott ceacutelnyelvi megfelelőt milyen

motiacutevumok vezeacuterelteacutek forraacuteshasznaacutelatukat eacutes milyen neheacutezseacutegekkel

szembesuumlltek az ekvivalensek megtalaacutelaacutesa soraacuten Az interjuacutek

roumlgziacutetve lettek eacutes az adatelemzeacutes tovaacutebbi leacutepeacuteseiben az aacuteltaluk

szolgaacuteltatott adat oumlssze lett vetve a screenshot-ok adataival Egy

tovaacutebbi leacutepeacutesben maguk a terminoloacutegiai megoldaacutesok lettek

megvizsgaacutelva Azt figyeltuumlk hogy jellemzően milyen tiacutepusuacute

ceacutelnyelvi terminusokat reacuteszesiacutetenek előnyben a hallgatoacutek eacutes ez

mennyiben van harmoacuteniaacuteban a szoumlvegről alkotott veacutelemeacutenyuumlkkel

Adatelemzeacutes

A kutataacutesi keacuterdeacuteseket koumlvetve az adatelemzeacutes haacuterom taacutegabb teacutemakoumlr

koumlreacute eacutepuumllt A kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute jellemzői iraacutenti

eacuterzeacutekenyseacuteg felteacuterkeacutepezeacuteseacutehez elsősorban a hallgatoacutek aacuteltal a

retrospektiacutev interjuacutek soraacuten megfogalmazott attitűdoumlk szolgaacuteltak

alapul Ezeket az adatokat oumlsszevetve a hallgatoacutek terminoloacutegiai

vaacutelasztaacutesaival tovaacutebb pontosiacutethatoacute a regiszterhasznaacutelati

tudatossaacutegroacutel alkothatoacute keacutepuumlnk A hallgatoacutek forraacuteshasznaacutelataacutenak

vizsgaacutelata pedig informaacutelhat minket arroacutel mennyire keacutepesek

oumlnaacutelloacutean megkeresni vagy leellenőrizni egy-egy terminoloacutegiai

megfelelőt az Internet segiacutetseacutegeacutevel

A kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute jellemzői iraacutenti eacuterzeacutekenyseacuteg vizsgaacutelata

A keacutet csoport koumlzt kuumlloumlnbseacuteg volt megfigyelhető a kontextus

felmeacutereacuteseacutet illetően A szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek toumlbb esetben

PORTA LINGUA - 2014

219

felteacuteteleztek konkreacutet koumlzoumlnseacuteget figyelembe vetteacutek a forraacutes

sajaacutetossaacutegait eacutes toumlrekedtek az adott szituaacutecioacutehoz igaziacutetani

nyelvhasznaacutelatukat Egy hallgatoacute iacutegy ideacutezte fel nyelvhasznaacutelati

attitűdjeacutet bdquoazon is gondolkoztam meacuteg hogy mennyire legyen

heacutetkoumlznapias szoacuteval hogy ki a koumlzoumlnseacuteg akit iacutegy meg keacutene ceacuteloznirdquo

(TrS4 32-34) Egy maacutesik hallgatoacute aki bdquofeacutelig hivatalosnakrdquo

(TrS6 206) iacuteteacutelte a WHO taacutejeacutekoztatoacute szoumlvegeacutet uacutegy fogalmazott

hogy bdquovaloacutesziacutenűleg olyan emberek olvassaacutek akik tisztaacuteban vannak

az anatoacutemiaacutevalrdquo (TrS6 216-217) A szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek

tudatosabb hozzaacuteaacutellaacutesaacuteval ellenteacutetben a harmadeacuteves BSc hallgatoacutek

koumlzuumll egyik sem teacutert ki az adott forraacutes vizsgaacutelataacutera eacutes alapvetően a

szoumlvegre koncentraacuteltak nyelvhasznaacutelatukat pedig egy aacuteltaluk

felteacutetelezett aacuteltalaacutenos normaacutenak megfelelően alakiacutetottaacutek Jellemző

volt hogy eacuteszre sem vetteacutek hogy meg van adva a szoumlveg forraacutesa ndash

bdquonem tudtam hogy ez most mennyire olyan szoumlveg ami mondjuk

egy orvosi lapban jelent meg vagy csak benyomtaacutek a Metro uacutejsaacuteg

haacutetuljaacuterardquo (PhS1 159-161)

A retrospektiacutev interjuacutek alapjaacuten megaacutellapiacutethatjuk hogy ahogy

a forraacutest figyelmen kiacutevuumll hagytaacutek a BSc hallgatoacutek uacutegy a szoumlveg

műfajaacutet sem igyekeztek meghataacuterozni Jellemzően a textuaacutelis

jegyeket figyelteacutek eacutes az ekvivalenciaacutekat a szavak szintjeacuten

vizsgaacuteltaacutek Veluumlk ellenteacutetben a szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs csoport hallgatoacutei

toumlbbszoumlr is utaltak a szoumlvegek műfaji jellegzetesseacutegeire peacuteldaacuteul az

egyik hallgatoacute megjegyezte hogy a WHO-nak milyen fontos szerepe

van az informaacutecioacute terjeszteacuteseacuteben eacutes iacutegy a pontos terminushasznaacutelat

is elvaacutert egy ilyen szoumlvegben Ahogy a hallgatoacute fogalmazott olyan

az angol a WHO szaacutemaacutera mint egy bdquojogi nyelvezetrdquo (TrS1 180)

Ahogy a szoumlvegek kontextusaacutet sem szűkiacutetetteacutek le a BSc hallgatoacutek

uacutegy a regiszter tekinteteacuteben is a mineacutel taacutegabb koumlzoumlnseacuteg eacuterdekeit

tartottaacutek szem előtt Az egyik hallgatoacute fordiacutetaacutesi probleacutemaacutenak ezt

jeloumllte meg bdquoAz volt neheacutez hogy a laikus is eacutertserdquo (PhS2 29) A

szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek koumlzuumll egyikuumlk a WHO szoumlveg

fordiacutetaacutesaacutenaacutel a reproduktiacutev szoacute hasznaacutelataacutet azzal indokolta utalva a

szoumlveg regisztereacutere hogy bdquoformaacutelisabb hivatalosabb szoumlvegbe

inkaacutebb ezt raknaacutemrdquo (TrS2 91) Egy maacutesik szakfordiacutetoacute hallgatoacute a

posztinfekcioacutes tuba kaacuterosodaacutes megoldaacutesa kapcsaacuten elmondta hogy

bdquougye az a keacuterdeacutes itt hogy mennyire hagyhatom benne latinosan

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

220

hogy mennyire szakszoumlveg vagy mennyire a betegnek szoacuteloacute

taacutejeacutekoztatoacute Eacutes haacutet arra gondoltam hogy mivel ez egy WHO-s

szoumlveg lehet hogy maradhat benne (hellip) Mert ugyanuacutegy

hasznaacutelhatoacute betegtaacutejeacutekoztatoacutenak is mert hogy ez egy ilyen feacutelig

meacutegiscsak hivatalos szoumlvegrdquo (TrS6 203-207)

Elmondhatoacute tehaacutet hogy a tudatosabb nyelvhasznaacuteloacutek a

regiszter megiacuteteacuteleacuteseacutehez segiacutetseacuteguumll hiacutevtaacutek a forraacutesszoumlveg jellemzőit

eacutes kontextusaacutet A keveacutesbeacute tudatos hallgatoacutek pedig inkaacutebb arra

toumlrekedtek hogy baacuterki is olvassa az aacuteltaluk produkaacutelt ceacutelnyelvi

szoumlveget megeacutertse a nyelvezeteacutet Ahhoz viszont hogy laacutessuk a

ceacutelkoumlzoumlnseacuteguumlk eleacutereacuteseacutet mennyire tartjaacutek fontosnak eacuterdemes

megvizsgaacutelni mennyire koumlvetkezetesen vaacutelasztjaacutek a ceacutelnyelvi

terminusokat

A szoacutevaacutelasztaacutes igaziacutetaacutesa a regiszterhez

Amikor angolroacutel magyarra kellett fordiacutetani a WHO taacutejeacutekoztatoacute

szoumlvegeacutet a BSc hallgatoacutek veacutelemeacutenye megoszlott a latin terminusok

hasznaacutelataacutet illetően Az egyik hallgatoacute a chlamydia szoacute megtartaacutesa

eacutes latinos iacuteraacutesmoacutedja kapcsaacuten iacutegy fogalmazott bdquokellenek ezek az

idegen szavak a szoumlvegben plaacutene hogy ha valami

egeacuteszseacuteguumlgybenhellip tehaacutet hogyhellip uacutegy az egeacuteszseacuteguumlgy eacutes a latin

szervesen oumlsszekapcsoloacutedikrdquo (PhS1 223-225) Aacutem leginkaacutebb a

magyar megfelelők hasznaacutelataacutet tartottaacutek a joacute megoldaacutesnak Iacutegy az

egyik hallgatoacute bdquoLe akartam fordiacutetani magyarosrardquo (PhS2 191) A

szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacuteknaacutel is toumlbbszoumlr felmeruumllt az igeacuteny a

magyariacutetaacutesra Iacutegy eacutervelt egyikuumlk bdquoazt hogy reprodukcioacute azt

aacuteltalaacuteban eacuterti az aacutetlagember is ezeacutert maradtam veacuteguumll is enneacutel (hellip)

Azeacutert szerintem az emberek nagyobb szaacutezaleacuteka ismeri meg

mondjuk hasznaacutelja Nők Lapjaacuteban is iacuternak olyat hogy

reprodukcioacuterdquo (TrS4 113-116) Keacutet maacutesik szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs

hallgatoacute is hasonloacutean koumlzeliacutetette meg a szoumlveg fordiacutetaacutesaacutet ndash ahogy

egyikuumlk fogalmaz bdquoAz volt a ceacutelom hogy lehetőleg mineacutel

magyarosabban ltfordiacutetsamgt eacutes a latin kifejezeacuteseket annyiban

hasznaacutelni amennyire szuumlkseacutegesrdquo (TrS1 290-291)

Oumlsszesseacutegeacuteben nem laacutethatoacute kuumlloumlnoumlsebb elteacutereacutes a keacutet csoport

koumlzoumltt amikor az angol nyelvi megfelelőket vaacutelasztjaacutek

PORTA LINGUA - 2014

221

Szoacutehasznaacutelatuk megvizsgaacutelaacutesakor viszont azt tapasztaljuk hogy miacuteg

a taacutegabb koumlzoumlnseacuteget megceacutelzoacute BSc hallgatoacutek oumlsszesseacutegeacuteben

kevesebb latin kifejezeacutest hasznaacutelnak (15) addig a szakfordiacutetoacute-

tolmaacutecs hallgatoacutek a kontextuaacutelis eacutes műfaji jellemzők

figyelembeveacutetele alapjaacuten formaacutelisabb szoumlveget kiacutevaacutennak alkotni eacutes

ezt tuumlkroumlzi a magasabb szaacutemuacute latin eredetű eacutes latin terminus a

ceacutelnyelvi produktumukban (26)

1taacuteblaacutezat

Az angolroacutel magyarra fordiacutetott szoumlveg terminusainak tiacutepus szerinti megoszlaacutesa

(roumlvidiacuteteacutesek pop koumlznyelvi megfelelő lat latin eredetű szoacute magyar helyesiacuteraacutessal

LAT latin szoacute latin helyesiacuteraacutessal)

BSc hallgatoacutek Szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek

HU pop HU lat HU LAT HU pop HU lat HU

LAT

EN pop

(2)

100 0 0 83 0 17

EN lat

(13)

82 14 4 73 20 7

Σ= 85 12 3 74 18 8

A magyarroacutel angolra fordiacutetandoacute betegtaacutejeacutekoztatoacuteval kapcsolatban

is megoszlottak a veacutelemeacutenyek Keacutet BSc hallgatoacute fogalmazta meg

pontosabban milyen iraacutenyelvek vezeacuterelteacutek a fordiacutetaacutesaacutet eacutes kettőjuumlk

megkoumlzeliacuteteacutese jelentősen elteacutert egymaacutestoacutel Egyikuumlk keacutet szempontot

is megjeloumllt Egyfelől a szoumlveg tudomaacutenyossaacutegaacutet akarta eacuterzeacutekeltetni

a latinos szoacutehasznaacutelattal A lacerated szoacute hasznaacutelata kapcsaacuten iacutegy

fogalmazott bdquoez olyan tudomaacutenyosabbnak hangzik mert ugye a

tear-t azt hasznaacutelod heacutetkoumlznap isrdquo (PhS2 506) Tovaacutebbaacute a hallgatoacute

uacutegy eacutervelt hogy bdquoaz egeacutesz szoumlveget Latin-style-ra akartamrdquo

(PhS2 565) Vele ellenteacutetben a maacutesik hallgatoacute arroacutel szaacutemolt be hogy

egy angol anyanyelvű orvostanhallgatoacuteval folytatott beszeacutelgeteacutes

kapcsaacuten arra a koumlvetkezteteacutesre jutott hogy az ő felteacutetelezeacuteseacutevel

ellenteacutetben az angolban nincs annyi latin kifejezeacutes Ez alapjaacuten pedig

amikor csak lehetett az angol megfelelőt vaacutelasztotta a latinnal

szemben ahogy ő fogalmazta bdquoazoacuteta eacuten iacutegy oacutedzkodtam az angolok

előtt baacutermilyen latint ishelliprdquo (PhS3 453) Ennek viszont

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

222

ellentmondott az amikor azeacutert vaacutelasztott egy latin kifejezeacutest a

koumlznyelvi angol helyett ndash peacuteldaacuteul az eardrum helyett a tympanum-ot

mert bdquoha valamelyik szoacutet maacuter ismertem akkor azt hasznaacuteltam

inkaacutebbrdquo (PhS3 604-605)

Ahogy laacutethatjuk itt is aacuteltalaacutenosabb eacutervek vezeacuterlik

terminusvaacutelasztaacutesi strateacutegiaacutejukat eacutes ezeket sem koumlvetik mindig

teljes hataacuterozottsaacuteggal ellenteacutetben a szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs

hallgatoacutekkal akik a kontextus eacutes a műfaj aacuteltal megkoumlvetelt regisztert

igyekeztek szem előtt tartani eacutes toumlbb esetben toumlrekedtek

oumlsszehasonliacutetani forraacutes- eacutes ceacutelnyelvi szoumlvegeket a mineacutel biztosabb

regiszterhasznaacutelat eacuterdekeacuteben Peacuteldaacuteul az otitis media fordiacutetaacutesakor

egy laikus szoacutehasznaacutelatot előnyben reacuteszesiacutető hallgatoacute ezzel a

probleacutemaacuteval szembesuumllt bdquoA keacuterdeacutes az hogy mi a koumlzeacutepfuumllgyulladaacutes

szintű szoacute az angol nyelvben tehaacutet ami nem orvosi nem latinrdquo

(TrS1 430-431) Egy maacutesik hallgatoacute viszont azzal eacutervelt a latin

kifejezeacutes megtartaacutesa mellett hogy egy olyan internetes forraacutesnaacutel

laacutetta az otitis media kifejezeacutest bdquoami nem szaklap voltrdquo (TrS5 242)

Ha megvizsgaacuteljuk a terminoloacutegiai vaacutelasztaacutesok szaacutezaleacutekos eloszlaacutesaacutet

az angolra fordiacutetott betegtaacutejeacutekoztatoacute eseteacuteben (2 taacuteblaacutezat) akkor azt

laacutethatjuk hogy a legnagyobb elteacutereacutes a keacutet csoport koumlzoumltt a koumlznyelvi

szavak szaacutemaacuteban van A szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek 9-kal toumlbb

esetben doumlntoumlttek az angol koumlznyelvi alak mellett mint a BSc

hallgatoacutek Ez leginkaacutebb annak koumlszoumlnhető hogy sokkal

tudatosabban igyekeztek mineacutel eacuterthetőbb nyelvezetet hasznaacutelni

2taacuteblaacutezat

A magyarroacutel angolra fordiacutetott szoumlveg terminusainak tiacutepus szerinti megoszlaacutesa

(roumlvidiacuteteacutesek pop koumlznyelvi megfelelő lat latin eredetű szoacute magyar helyesiacuteraacutessal

LAT latin szoacute latin helyesiacuteraacutessal)

BSc hallgatoacutek Szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek

EN pop EN lat EN LAT EN pop EN lat EN

LAT

HU

pop

(14)

30 53 17 45 45 10

HU

lat

17 83 0 0 100 0

PORTA LINGUA - 2014

223

(3)

Σ= 28 58 14 37 55 8

A forraacutesok hasznaacutelata

Az egyik hallgatoacute aki hangsuacutelyozta a kontextus jelentőseacutegeacutet

bevallotta hogy tuacutel időigeacutenyesnek tartotta a felteacutetelezett kontextus

aacuteltal megkoumlvetelt ceacutelnyelvi jellemzők felteacuterkeacutepezeacuteseacutet iacutegy inkaacutebb a

szoacutetaacuterhasznaacutelat mellett doumlntoumltt bdquohellip mert ha lett volna időm akkor

beiacuterom a Google-ba eacuten is hogy peacuteldaacuteul koumlzeacutepfuumllgyulladaacutes eacutes akkor

keresek hozzaacute egy angol szoumlveget eacutes akkor elolvasom hogy az

milyen aacutetuumlltetem az eacuten kis sajaacutet szoumlvegembe de a szoacutetaacuter gyorsabbrdquo

(PhS1 44-46) Hasonloacute tendencia volt megfigyelhető a toumlbbi BSc

hallgatoacute eseteacuteben is Az egyik hallgatoacute szinte teljes meacuterteacutekben a

Google Translate-re hagyatkozott egy az egyben bemaacutesolta a

forraacutesszoumlvegeket eacutes utaacutena alakiacutetgatta belaacutetaacutesa szerint a program aacuteltal

felajaacutenlott megoldaacutest Amikor a latin szavak hasznaacutelataacuteroacutel beszeacutelt

iacutegy indokolta bdquoAzok alapjaacuten hogy az angol eleacuteg sok latint aacutetvett iacutegy

gondoltam hogy azt iacutegy hasznaacuteljaacutekrdquo (PhS4 126) Az angol

nyelvhasznaacutelat megiacuteteacuteleacuteseacutere tehaacutet egy kontextustoacutel fuumlggetlen geacutepi

fordiacutetaacutest vett alapul A magyarra fordiacutetaacutes soraacuten alapvetően inkaacutebb

anyanyelvi tapasztalataikra hagyatkoztak Ha elbizonytalanodtak

egy ekvivalens kapcsaacuten akkor is jellemzően keacutetnyelvű online

szoacutetaacuterakhoz fordultak

A szakfordiacutetoacute-tolmaacutecs hallgatoacutek koumlreacuteben vaacuteltozatosabb

technikaacutekat figyelhetuumlnk meg Mivel toumlrekedtek megvizsgaacutelni

mindkeacutet nyelvben a regiszterhasznaacutelatot vagyis az egyes kifejezeacutesek

formalitaacutesaacutenak meacuterteacutekeacutet igyekeztek olyan forraacutesokat hasznaacutelni

amelyek toumlbb informaacutecioacutet nyuacutejtanak terminoloacutegiai doumlnteacuteseikhez Az

alapvető attitűd ez volt bdquoHogy ezt a laikus angol szoacutehasznaacutelat hogy

mondja ennek akartam utaacutenaneacuteznirdquo (TrS1 427) Ez a hallgatoacute ehhez

a Wikipeacutedia otitis media szoacutecikkeacutet hasznaacutelta amelyet megneacutezett

angol eacutes magyar nyelven is bdquoEkvivalenciaacutet laacutettam a kettő koumlzoumltt

tehaacutet hogy az otitis media eacutes az ear infection kifejezeacutes csereszabatos

egymaacutessalrdquo (TrS1 436-437) Majd a Google keresőmotorjaacutenak

segiacutetseacutegeacutevel leellenőrizte maacutes szoumlvegekben is az ear infection

hasznaacutelataacutet

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

224

Egy kontextus kereseacutes soraacuten az egyik hallgatoacute az NIDCD

oldalaacuten talaacutelkozott a cold infections kifejezeacutessel eacutes ezt a kifejezeacutest

meg is tartotta a naacutethaacutes fertőzeacutesek veacutegleges fordiacutetaacutesakor arra

hivatkozva hogy bdquoez az NIDCD oldal olyan hivatalosnak tűnt eacutes

hogy ha maacuter ott is akkor eacuten isrdquo (TrS3 374) Ezen kiacutevuumll ahogy a

BSc hallgatoacutek uacutegy a szakfordiacutetoacute-tolmaacutecsok is nagyban

taacutemaszkodtak anyanyelvi tapasztalataikra Az egyik szakfordiacutetoacute

hallgatoacute az ektoacutepiaacutes eacutes meacutehen kiacutevuumlli terhesseacuteg denominaacutecioacutek koumlzoumltti

egyezeacutest azzal bizonyiacutetja hogy bdquoMind a kettőt hasznaacuteljaacutek (hellip) Eacutes

mivel ezzel eacuten napi munkaacutem soraacuten talaacutelkozom ezzel a kifejezeacutessel

ezeacutert tudom hogy az hogy meacutehen kiacutevuumlli terhesseacuteg az teljesen

rendben van eacutes fedi egymaacutest a keacutet fogalomrdquo (TrS1 322-325)

A kutataacutes eredmeacutenyei

Laacutethattuk hogy habaacuter a tanulmaacuteny minden adatkoumlzlője toumlrekedett

szoumlvegenkeacutent egy iraacutenyelvet koumlvetni a nyelvhasznaacutelat

megvaacutelasztaacutesaacuteban a szakmai szoumlvegek terminoloacutegiai

ekvivalenciaacuteinak kivaacutelasztaacutesa soraacuten hasznaacutelt forraacuteshasznaacutelati

technikaacutek nagyban befolyaacutesoltaacutek ehhez az iraacutenyelvhez valoacute

ragaszkodaacutest Azok a hallgatoacutek akik alapvetően a keacutetnyelvű online

szoacutetaacuterak hasznaacutelataacutera taacutemaszkodtak keveacutesbeacute sikeresen eacutertek el

konzisztens nyelvhasznaacutelatot a szoumlvegeken beluumll Ez leginkaacutebb azeacutert

alakult iacutegy mert ezek a hallgatoacutek a szoumlveg egeacuteszeacutenek eacutes

kontextusaacutenak vizsgaacutelata helyett megrekedtek a lexikaacutelis

megfelelteteacutesek szintjeacuten

A sikeresnek mondhatoacute hallgatoacutek vagyis azok akik

koumlvetkezetesen vaacutelasztottaacutek a ceacutelnyelvi terminusokat abban

kuumlloumlnboumlztek a toumlbbi hallgatoacutetoacutel hogy sokkal kiterjedtebb eszkoumlztaacuter

aacutellt rendelkezeacutesuumlkre az ekvivalensek kereseacutese koumlzben mivel

taacutevolabbroacutel voltak keacutepesek vizsgaacutelni a fordiacutetandoacute szoumlvegeket

Figyelembe vetteacutek a szoumlvegek forraacutesaacutet eacutes iacutegy a taacutegabb kontextusaacutet

amely alapjaacuten felteacutetelezteacutek a ceacutelkoumlzoumlnseacuteget Hasonloacutekeacuteppen

igyekezteacutek meghataacuterozni a szoumlveg műfajaacutet eacutes az aacuteltala megkoumlvetelt

regisztert amelyet nyelvhasznaacutelatuk alapjaacuteul vettek Ennek

megfelelően a ceacutelnyelvi ekvivalensek kivaacutelasztaacutesakor toumlrekedtek

figyelembe venni a forraacutes- eacutes a ceacutelnyelv koumlzoumltti esetleges

PORTA LINGUA - 2014

225

nyelvhasznaacutelati kuumlloumlnbseacutegeket ugyanabban a regiszterben A valoacutes

nyelvhasznaacutelat felkutataacutesaacutehoz pedig a szoacutetaacuterakon kiacutevuumll segiacutetseacuteguumll

hiacutevtak ceacutelnyelvi szoumlvegeket eacutes azokat nemcsak nyelvi hanem

kommunikaacutecioacutes szempontok alapjaacuten is a fordiacutetandoacute szoumlveggel

oumlsszevetve proacutebaacuteltaacutek meghataacuterozni az azonos formalitaacutesuacute

ekvivalenseket

Oumlsszegzeacutes

A regiszterhasznaacutelati tudatossaacuteg tehaacutet olyan nyelvhasznaacuteloacutei

autonoacutemiaacutet koumlvetel meg amely keacutepesseacute teszi a szaknyelven

kommunikaacuteloacute feleket a kommunikatiacutev kontextus eacutes szituaacutecioacute

felmeacutereacuteseacutere eacutes ez alapjaacuten terminoloacutegiai doumlnteacutesek soraacutenak

megteacuteteleacutere A fenti tanulmaacuteny arra kereste a vaacutelaszt hogy

mennyiben figyelhető meg ez a keacutepesseacuteg a hallgatoacutek koumlreacuteben eacutes azt

talaacutelta hogy azok tudtak kellően oumlnaacutelloacute nyelvhasznaacuteloacutei magatartaacutest

tanuacutesiacutetani akik gazdagabb probleacutemamegoldaacutesi eszkoumlztaacuterral

rendelkeztek a fordiacutetaacutesok soraacuten Termeacuteszetesen jelen tanulmaacuteny

elsősorban feltaacuteroacute jellegű eacutes ebből kifolyoacutelag az eredmeacutenyek nem

aacuteltalaacutenosiacutethatoacutek baacutermilyen szaknyelvi koumlrnyezetre vagy maacutes ndash

peacuteldaacuteul alacsonyabb szintű egeacuteszseacutegtudomaacutenyi

szaknyelvhasznaacuteloacutekra Ugyanakkor a kutataacutes soraacuten nyert adatok

raacutevilaacutegiacutetanak arra hogy a felsőoktataacutes szűkoumls időkeretei koumlzoumltt

milyen moacutedon lehet fejleszteni a szaknyelvtanuloacutek nyelvhasznaacuteloacutei

autonoacutemiaacutejaacutet

Hivatkozaacutesok

Benson P (2006) Autonomy in language teaching and learning Language

Teaching 401 21-40

Dudley-Evans T - St John M J (1998) Developments in English for Specific

Purposes - A Multi-disciplinary Approach CUP Cambridge

Holec H (1981) Autonomy in foreign language learning Pergamon Oxford

Hutchinson T- Waters A (1987) English for Specific Purposes CUP

Cambridge

Illeacutes Eacute (2012) Learner autonomy revisited ELT Journal 664 505-516

Kurtaacuten Zs (2003) Szakmai nyelvhasznaacutelat Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Budapest

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

226

Pilegaard M (1997) Translation of medical research articles In Trosborg A

(ed) Text typology and translation (pp 159-183) John Benjamins

Amsterdam Philadelphia

Widdowson H G (1983) Language Purpose and Language Use OUP Oxford

Widdowson H G (1998) Communication and community the pragmatics of

ESP English for Specific Purposes 171 3-14

PORTA LINGUA - 2014

227

Melleacuteklet

A fordiacutetaacutesi feladathoz hasznaacutelt angol eacutes magyar szoumlveg

A terminoloacutegiai egyseacutegek amelyek alapul szolgaacuteltak a retrospektiacutev

interjuacutek soraacuten az adatgyűjteacuteshez eacutes az adatelemzeacuteshez feacutelkoumlveacuterrel

vannak kiemelve

STIs in womenrsquos health (whoint) Untreated STIs can have critical implications for reproductive maternal and

newborn health STIs are the main preventable cause of infertility particularly

in women For example 10 - 40 of women with untreated chlamydial

infection develop symptomatic pelvic inflammatory disease Post-infection

tubal damage is responsible for 30 - 40 of cases of female infertility

Furthermore women who have had pelvic inflammatory disease are 6 - 10 times

more likely to develop an ectopic (tubal) pregnancy than those who have not

and 40 - 50 of ectopic pregnancies can be attributed to previous pelvic

inflammatory disease Infection with certain types of the human papillomavirus

can lead to the development of genital cancers particularly cervical cancer in

women

Koumlzeacutepfuumllgyulladaacutes (weborvoshu) A teacuteli-tavaszi időszak naacutethaacutes fertőzeacutesei sok kisgyerekneacutel rendszeresen

visszateacuterő koumlzeacutepfuumllgyulladaacuteshoz vezethet Ennek egyik fajtaacuteja az akut gennyes

koumlzeacutepfuumllgyulladaacutes nagy faacutejdalommal eacutes magas laacutezzal jaacuter Ezt a viacuterusos naacutetha

bakteriaacutelis feluumllfertőződeacutese okozza Ilyenkor ha a betegseacuteg nincs joacutel kezelve

egy idő utaacuten fel is szakadhat a dobhaacutertya Ritka esetben suacutelyos szoumlvődmeacutenyt

okozhat Amikor peacuteldaacuteul az agy vagy a belső fuumll iraacutenyaacuteba tovaacutebbterjed akaacuter

eacuteletet veszeacutelyeztető agyhaacutertyagyulladaacuteshoz agytaacutelyoghoz arcidegbeacutenulaacuteshoz

is vezethet

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

228

PORTA LINGUA - 2014

229

Doacutesa Ildikoacute

Budapesti Gazdasaacutegi Főiskola

Peacutenzuumlgyi eacutes Szaacutemviteli Kar

A szaacutemviteli meacuterleg terminoloacutegiai jellegzetesseacutegei

Cikkuumlnk a szaacutemviteli meacuterleg terminusainak vizsgaacutelataacutera vaacutellalkozik melynek

soraacuten a terminusok keacutepzeacutesi jellegzetesseacutegeit mutatjuk be A terminusok

morfoloacutegiai szempontboacutel is csoportosiacutethatoacutek a meacuterlegben szereplő terminusok

szerkezete jelentősen fuumlgg a fogalom jellemzőitől Ugyanakkor a terminusok

keacutepzeacutese feleacutepiacuteteacutese meacutegis a fogalomtoacutel fuumlggetlenuumll tuumlkroumlzi a magyar nyelv

jellegzetesseacutegeit eacutes a szaacutemviteli szaknyelv jellemzőit is A terminusokat alkotoacute

lexeacutemaacutekroacutel megaacutellapiacutetjuk hogy koumlznyelvi elemeket aacuteltalaacutenos gazdasaacutegi elemeket

valamint speciaacutelis szaacutemviteli elemeket is tartalmaznak A terminusok csak reacuteszben

felelnek meg a szaknyelvekkel szemben taacutemasztott koumlvetelmeacutenyeknek azaz

pontosak egyeacutertelműek aacutetlaacutethatoacutek eacutes szemleacuteletesek Toumlbbseacutegeacuteben azonban nem

eacuterveacutenyes raacutejuk a keacutenyelmes hasznaacutelhatoacutesaacuteg koumlvetelmeacutenye mivel igen hosszuacuteak eacutes

oumlsszetettek eacutes a terminoloacutegiai egyoumlntetűseacuteg a rendszeren beluumlli fogalmak hasonloacute

szerkezete sem mindig valoacutesul meg

Kulcsszavak terminoloacutegia terminus szaacutemvitel meacuterleg szoacutekeacutepzeacutes lexeacutema

szoacuteszerkezet szoacutekapcsolat szaknyelv fogalom

Bevezeteacutes

A meacuterlegben szereplő terminusok szerkezete jelentősen fuumlgg a

fogalom jellemzőitől Ugyanakkor a terminusok keacutepzeacutese feleacutepiacuteteacutese

meacutegis a fogalomtoacutel fuumlggetlenuumll tuumlkroumlzi a magyar nyelv

jellegzetesseacutegeit eacutes a szaacutemviteli szaknyelv jellemzőit is A

szaacutemviteli meacuterleg terminusainak bemutataacutesaacutehoz a meacuterleg Szaacutemviteli

Toumlrveacutenyben előiacutert rsquoArsquo tiacutepusuacute vaacuteltozataacutet hasznaacuteljuk

A szakszoacutekincs felosztaacutesa

A szakszoacutekincset (Hoffmann 1987 Kurtaacuten 2003) nyomaacuten haacuterom

csoportra bontjuk

1 aacuteltalaacutenos koumlznyelvi szoacutekincs

2 koumlzoumls szakszoacutekincs

3 specifikus szakszoacutekincs

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

230

A meacuterleg terminusai is besorolhatoacutek a fenti csoportokba

1 Megtalaacutelhatoacutek azok a teacutetelek amelyek a laikus olvasoacute

szaacutemaacutera is koumlnnyen eacuterthetők mivel koumlznyelvi szavakat

kifejezeacuteseket alkalmaznak vaacuteltozatlan jelenteacutesben Ilyenek

peacuteldaacuteul az anyagok aacuteruk keacutesztermeacutekek berendezeacutesek

geacutepek jaacuterművek

2 Szaacutemos olyan lexeacutema talaacutelhatoacute amelyekben toumlbb

tudomaacutenyaacuteg aacuteltal hasznaacutelt koumlzoumls szoacutekincs lelhető fel jogok

koumltveacuteny hitelviszony bankbeteacutet tőke előleg eacuterteacutekpapiacuter

3 Veacuteguumll jelen van azon terminusok csoportja amelyek

speciaacutelis jelenteacutesűek a koumlznyelvben vagy maacutes

diszcipliacutenaacutekban nem hasznaacutelatosak meacuterleg elhataacuterolaacutes

eacuterteacutekhelyesbiacuteteacutes immateriaacutelis javak haacutetrasorolt

koumltelezettseacutegek halasztott raacutefordiacutetaacutesok

Kurtaacuten (2003) eacutes Hoffmann (1987) csupaacuten a harmadik csoport

elemeit tekintik terminusoknak eacutes e terminusok oumlsszesseacutegeacutet az adott

szakma terminoloacutegiaacutejaacutenak A meacuterleg teacutetelei koumlzoumltt azonban

legnagyobb szaacutemban azok a szakkifejezeacutesek fordulnak elő amelyek

a koumlznyelv illetve a koumlzoumls szakszoacutekincs elemeiből oumlsszetett

toumlbbtaguacute szerkezetek Ezeknek a szoacuteszerkezeteknek egyes elemei

reacuteszben egeacuteszen egyszerű koumlznyelvi elemek reacuteszben a peacutenzuumlgyi

gazdasaacutegi nyelvhasznaacutelat jellemző szakszavai azonban jelen

oumlsszeteacuteteluumlkben specifikus jelenteacutesuumlk van meghataacuterozott taacutergykoumlroumln

beluumlli fogalmat jeloumllnek (Foacuteris 2005) amelyek jelenteacutese

definiaacutelaacutessal egyeacutertelműen adott (Kurtaacuten 2003) E meghataacuterozaacutes

alapjaacuten ezek a szoacutekapcsolatok is terminusnak tekinthetők Neacutehaacuteny

peacutelda

tartoacutes hitelviszonyt megtestesiacutető eacuterteacutekpapiacuter

kiacuteseacuterleti fejleszteacutes aktivaacutelt eacuterteacuteke

eredmeacutenytartaleacutek

egyeacuteb hosszuacute lejaacuteratuacute koumltelezettseacutegek

meacuterleg szerinti eredmeacuteny

PORTA LINGUA - 2014

231

A meacuterleg terminusainak keacutepzeacutese

A terminusok morfoloacutegiai szempontboacutel is csoportosiacutethatoacutek Alaki

eacuterteacutek alapjaacuten megkuumlloumlnboumlztetuumlnk tőszavakat keacutepzett szavakat

szoacuteoumlsszeteacuteteleket illetve toumlbbtaguacute szoacuteszerkezeteket Hoffmann

(1987) az első haacuterom tiacutepust az egyszavas a toumlbbit a toumlbbszavas

terminusok koumlzeacute sorolja Az egyszavas terminusok aacuteltalaacuteban a

foumlleacuterendelt egyszerű fogalmakat jeloumllik miacuteg a szoacuteoumlsszeteacutetelek

toumlbbeacute-keveacutesbeacute szűkebb fogalomviszonyt A toumlbbszavas terminusok

minden esetben fogalmi viszonyokat jeloumllnek a terminust alkotoacute

elemek koumlzti viszony is tuumlkroumlződik a terminusban

Tőszavak

A meacuterleg terminusaira jellemző hogy a főnevek toumlbbes szaacutemban

vannak hiszen mindig egy-egy csoportot jeloumllnek Legjellemzőbb

tőszavak a fent emliacutetett koumlznyelvből aacutetkeruumllt szavak amelyek

megőrizteacutek eredeti jelenteacutesuumlket Ilyenek peacuteldaacuteul jogok aacuteruk

anyagok keacuteszletek aacutellatok

Ebbe a kategoacuteriaacuteba tartoznak azok a koumlznyelvből aacutetvett szavak is

amelyek a meacuterlegben speciaacutelis jelenteacutest kapnak azaz

jelenteacutesmoacutedosulaacuteson mennek aacutet Ezek a meacuterleg eszkoumlzoumlk forraacutesok

vevők szaacutelliacutetoacutek A meacuterleg peacuteldaacuteul a koumlznyelvi nyelvhasznaacuteloacute

szaacutemaacutera azt az eszkoumlzt jelenti amellyel suacutelyt meacuteruumlnk

Keacutepzett szavak

Mivel a meacuterleg a vaacutellalkozaacutesok eszkoumlzeit eacutes forraacutesait sorolja fel

ezeacutert a hasznaacutelt terminusok kiveacutetel neacutelkuumll neacutevszoacutek A meacuterleg

terminusai koumlzoumltt keveacutes a tőszoacute joacuteval toumlbb a keacutepzett neacutevszoacute de

legjellemzőbb a szoacuteoumlsszeteacutetel illetve a toumlbb szoacuteboacutel aacutelloacute jelzős

szerkezet

A leggyakoribb neacutevszoacutekeacutepző az -aacutes -eacutes keacutepző igeacuteből keacutepez főnevet

iacutegy a neacutevszoacute tartalmazza azt a megelőző cselekveacutest amelyből az

adott teacutetel szaacutermazik ezaacuteltal szemleacuteletesseacute teacuteve a terminust

-aacutes -eacutes feluacutejiacutetaacutes beruhaacutezaacutes elhataacuterolaacutes koumlveteleacutes tartozaacutes

raacutefordiacutetaacutes

-saacuteg -seacuteg koumltelezettseacuteg koumlltseacuteg

-oacute -ő vevő szaacutelliacutetoacute gazdaacutelkodoacute

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

232

Szoacuteoumlsszeteacutetelek

Szoacuteoumlsszeteacutetelekről keacutet vagy toumlbb szoacute egyetlen szoacutevaacute valoacute

oumlsszeolvadaacutesa eseteacuten beszeacutelhetuumlnk A meacuterleg terminusainak

vizsgaacutelata soraacuten szaacutemos szoacuteoumlsszeteacutetellel talaacutelkozunk A

szoacuteoumlsszeteacutetel a szakmai nyelvhasznaacutelat szoacutekeacutepzeacutesi technikaacuteinak

egyik legproduktiacutevabb tiacutepusa A szoacuteoumlsszeteacutetel tiacutepusai

Jelzős alaacuterendeleacutesek

forgoacuteeszkoumlz keacutesztermeacutek

Jelenteacutessűriacutető oumlsszeteacutetelek

ceacuteltartaleacutek tőketartaleacutek hitelviszony peacutenzeszkoumlz eacuterteacutekpapiacuter

bankbeteacutet eredmeacutenytartaleacutek vaacuteltoacutekoumltelezettseacuteg

Taacutergyas alaacuterendeleacutesek

aacuteruszaacutelliacutetaacutes koumltveacutenykibocsaacutetaacutes vaacuteltoacutekoumlveteleacutes

eacuterteacutekhelyesbiacuteteacutes

A szoacuteoumlsszeteacutetelek akaacutercsak a toumlbbtaguacute szoacuteszerkezetek a fogalom

pontosabb meghataacuterozaacutesaacutet szolgaacuteljaacutek A szoacuteoumlsszeteacutetelek esetleg egy

ilyen toumlbbtaguacute szerkezet vagy akaacuter egy alaacuterendelt vonatkozoacute

melleacutekmondat kivaacuteltaacutesaacutera is alkalmasak (Ablonczyneacute 2006) ezzel

pedig a nyelvi gazdasaacutegossaacutegot valoacutesiacutetjaacutek meg

Toumlbbtaguacute szoacuteszerkezetek

Birtokos szerkezetű terminusok

A szakmai kommunikaacutecioacute a birtokos szerkezetű terminusok gyakori

hasznaacutelataacuteval a szoacuteoumlsszeteacutetelekhez hasonloacutean a fogalmak mineacutel

pontosabb meghataacuterozaacutesra toumlrekszik Ezaacuteltal a szakkifejezeacutesek egyre

specializaacuteltabbakkaacute vaacutelnak (Roelcke 1999)

eacuterteacutekhelyesbiacuteteacutes eacuterteacutekeleacutesi tartaleacuteka

beveacutetelek aktiacutev időbeli elhataacuterolaacutesa

immateriaacutelis javak eacuterteacutekhelyesbiacuteteacutese

alapiacutetaacutes-aacutetszervezeacutes aktivaacutelt eacuterteacuteke

befektetett peacutenzuumlgyi eszkoumlzoumlk eacuterteacutekeleacutesi kuumlloumlnboumlzete

PORTA LINGUA - 2014

233

Jelzős oumlsszeteacutetelek

Mivel a terminusok keacutepzeacuteseacuteben jelentős szerepet kapnak a jelzők a

jelzős oumlsszeteacutetelű terminusok vizsgaacutelata előtt eacuterdemes elemezni a

hasznaacutelt jelzők legfontosabb tiacutepusait

befejezett melleacutekneacutevi igeneacutev adott kapott kapcsolt aktivaacutelt

befektetett haacutetrasorolt halasztott jegyzett

főneacutevből keacutepzett melleacuteknevek eacuterteacutekű taacutergyi eacuterteacutekeleacutesi

beruhaacutezaacutesi fejleszteacutesi

folyamatos melleacutekneacutevi igeneacutev kapcsoloacutedoacute aacutelloacute

megtestesiacutető leacutevő aacutetvaacuteltoztathatoacute lejaacuteratuacute

A befejezett melleacutekneacutevi igenevek egy muacuteltbeli toumlrteacuteneacutest

szemleacuteltetnek a főneacutevből keacutepzett melleacuteknevek egy mondat

roumlvidiacuteteacutesekeacutent szerepelnek Peacuteldaacuteul a beruhaacutezaacutesi eacutes fejleszteacutesi hitelek

olyan hitelek amelyeket beruhaacutezaacutesokra illetve fejleszteacutesekre

kuumlloumlniacutetettek el az eacuterteacutekeleacutesi tartaleacutek a meacuterlegben szereplő bizonyos

eszkoumlzoumlk koumlnyv szerinti eacutes piaci eacuterteacutekeacutenek pozitiacutev kuumlloumlnboumlzeteacutet

jelenti (Sztanoacute-Voumlroumls 2001) vagyis egyfajta feleacuterteacutekeleacutesi

kuumlloumlnboumlzetből szaacutermazoacute tartaleacutek Ugyaniacutegy lehet visszaalakiacutetani a

folyamatos melleacutekneacutevi igeneves szerkezeteket is peacuteldaacuteul a tartoacutes

hitelviszonyt megtestesiacutető eacuterteacutekpapiacuter terminus tulajdonkeacuteppen magaacutet

a definiacutecioacutet roumlvidiacuteti le olyan eacuterteacutekpapiacuterok tartoznak ide amelyek

tartoacutes hitelviszonyt testesiacutetenek meg

Vizsgaacuteljuk meg hogyan eacutepuumllnek foumll a jelzős oumlsszeteacutetelű terminusok

Ezeket a toumlbb tagboacutel aacutelloacute szerkezeteket haacuterom csoportra bonthatjuk

attoacutel fuumlggően hogy az alapfőneacutevhez rendelt jelzők a főnevet

megelőző vagy haacutetravetett helyzetben illetve mindkeacutet poziacutecioacuteban

vannak

Jelzői poziacutecioacutes oumlsszeteacutetelek

Jellemzően azok a terminusok tartoznak ebbe a csoportba amelyek

keacutet haacuterom legfeljebb neacutegy tagboacutel aacutellnak

beruhaacutezaacutesokra adott előlegek

egyeacuteb tartoacutesan adott koumllcsoumln

tartoacutes hitelviszonyt megtestesiacutető eacuterteacutekpapiacuter

meacuterleg szerinti eredmeacuteny

vagyoni eacuterteacutekű jogok

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

234

A magyar nyelvben elfogadott a toumlbb szoacuteboacutel aacutelloacute jelző a jelzett főneacutev

előtt azonban a tuacutel sok szoacuteboacutel aacutelloacute oumlsszeteacutetel ami a szakember

szaacutemaacutera szuumlkseacuteges eacutes elfogadott a pontos megfogalmazaacuteshoz maacuter

erőltetettnek hangzik a koumlznyelvben Erre is talaacutelunk peacuteldaacutet a

meacuterlegben jegyzett de meacuteg be nem fizetett tőke

Haacutetravetett jelzős oumlsszeteacutetelek

Ezekneacutel a terminusoknaacutel az első szoacute jeloumlli azt a foumlleacuterendelt

csoportot amelynek szűkiacuteteacuteseacutet a főneacutev utaacuteni haacutetravetett jelzők adjaacutek

meg Ezzel a szerkezettel a figyelem azonnal a terminusok eseteacuteben

leacutenyeges fogalomra iraacutenyul majd ezutaacuten keruumll pontosiacutetaacutesra a jeloumllt

fogalom

reacuteszesedeacutes kapcsolt vaacutellalkozaacutesban

koumlveteleacutesek kapcsolt vaacutellalkozaacutessal szemben

koumlveteleacutesek aacuteruszaacutelliacutetaacutesboacutel eacutes szolgaacuteltataacutesboacutel

Ez az oumlsszeteacutetel tiacutepus elsősorban a meacuterleg terminusai koumlzoumltt

szerepel mondatban valoacute szerepelteteacutese neheacutezkes amint azt a

koumlvetkező peacutelda mutatja amelyet a Szaacutemviteli Toumlrveacutenyből vettuumlnk

bdquoKoumlveteleacutesek kapcsolt vaacutellalkozaacutessal szemben meacuterlegteacutetel azokat az

(1) bekezdeacutes szerinti koumlveteleacuteseket tartalmazza helliprdquo (293sect)

Jelzői poziacutecioacutes eacutes haacutetravetett jelzős oumlsszeteacutetelek

Szaacutemos terminus eseteacuten a fogalom szűkiacuteteacutese pontosiacutetaacutesa nem

oldhatoacute meg sem csupaacuten jelzői poziacutecioacuteban leacutevő sem kizaacuteroacutelag

haacutetravetett jelzőkkel mindkeacutet poziacutecioacutera szuumlkseacuteg van ahhoz hogy az

oumlsszes pontosiacutetoacute jellemző meghataacuterozaacutesra keruumlljoumln

tartoacutesan adott koumllcsoumln kapcsolt vaacutellalkozaacutesban

haacutetrasorolt koumltelezettseacutegek egyeacuteb gazdaacutelkodoacuteval szemben

tartoacutes koumltelezettseacutegek egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban leacutevő

vaacutellalkozaacutessal szemben

PORTA LINGUA - 2014

235

Figyeljuumlk meg a koumlvetkező terminusokat

tartoacutesan adott koumllcsoumln egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban aacutelloacute

vaacutellalkozaacutesban

tartoacutes koumltelezettseacutegek egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban leacutevő

vaacutellalkozaacutessal szemben

koumlveteleacutesek egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban leacutevő

vaacutellalkozaacutessal szemben

haacutetrasorolt koumltelezettseacutegek egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban

leacutevő vaacutellalkozaacutessal szemben

Nincs egyseacuteges hasznaacutelat a leacutevő illetve aacutelloacute melleacutekneacutevi igenevek

tereacuten A fenti peacuteldaacutek azt sugalljaacutek hogy azoknaacutel a szerkezetekneacutel

amelyekneacutel a szemben viszonyszoacute hasznaacutelatos a leacutevő melleacutekneacutevi

igenevet hasznaacuteljaacutek a terminusok Erre azonban semmifeacutele eacutesszerű

magyaraacutezat nem kiacutenaacutelkozik illetve a keacutet melleacutekneacutevi igeneacutev teljesen

egyeneacuterteacutekű azaz egymaacutes helyett hasznaacutelhatoacute jelenteacutesmoacutedosulaacutes

neacutelkuumll tehaacutet valoacutesziacutenű hogy ez a jelenseacuteg egyszerűen

koumlvetkezetlenseacuteget megroumlgzuumllt szoacutehasznaacutelatot takar

A fenti peacuteldaacutek alapjaacuten joacutel laacutethatoacute hogy a szaacutemviteli

szaknyelvben hasznaacutelt terminusok minus maacutes szaknyelvekhez hasonloacutean

minus elsősorban főnevekből aacutellnak de erősen jellemzi őket a pontosiacutetoacute

jelzők hasznaacutelata Ezek a pontosiacutetoacute jelzők amelyek szaacutemos esetben

haacutetravetett helyzetben leacutevő birtokos főnevek illetve viszonyszavas

főnevek hozzaacutejaacuterulnak a terminusok komplexitaacutesaacutehoz Jellemző

tovaacutebbaacute az igeacuteből keacutepzett főnevek hasznaacutelata eacutes az igeacutek teljes

hiaacutenya

A terminusokkal szembeni koumlvetelmeacutenyeknek a meacuterleg terminusai

nem minden esetben tesznek eleget Nyilvaacutenvaloacutean az elsődleges

szempont a pontossaacuteg egyeacutertelműseacuteg ezeacutert talaacutelunk sok oumlsszetett

bonyolult terminust Ez a koumlvetelmeacuteny azonban nehezen

egyeztethető oumlssze a keacutenyelmesseacuteg eacutes a roumlvidseacuteg szempontjaacuteval Egy

kuumlloumlnoumlsen hosszuacute terminus peacuteldaacuteul a roumlvid lejaacuteratuacute koumltelezettseacutegek

egyeacuteb reacuteszesedeacutesi viszonyban leacutevő vaacutellalkozaacutessal szemben Ez a

terminus igen pontos eacutes kivaacuteloacutean mutatja a rendszerben elfoglalt

helyeacutet vagyis azt hogy a roumlvid lejaacuteratuacute koumltelezettseacutegek koumlzeacute

tartozik azonban szinte hasznaacutelhatatlanul hosszuacute Termeacuteszetesen

jelen esetben mindig az iacuterott szaknyelvről beszeacuteluumlnk hiszen a

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

236

meacuterleget mindenkeacuteppen iacuteraacutesban kell oumlsszeaacutelliacutetani ahol az ilyen

hosszuacute terminusok is viszonylag koumlnnyebben hasznaacutelhatoacutek A

beszeacutelt nyelv maacuter nem tudja kezelni az ilyen hosszuacute terminusokat eacutes

a legfontosabb leggyakrabban hasznaacutelt terminusoknaacutel hajlamos a

roumlvidiacuteteacutesre Erre kivaacuteloacute peacutelda a koumlveteleacutesek aacuteruszaacutelliacutetaacutesboacutel eacutes

szolgaacuteltataacutesboacutel (vevők) eacutes a koumltelezettseacutegek aacuteruszaacutelliacutetaacutesboacutel eacutes

szolgaacuteltataacutesboacutel (szaacutelliacutetoacutek) terminus A zaacuteroacutejelben megadott roumlvid

verzioacute szolgaacutelja a keacutenyelmet a nyelvi gazdasaacutegossaacutegot tuumlkroumlzi a

beszeacutelt nyelvi variaacutecioacutejaacutet ennek a hosszuacute terminusnak egyuacutettal a

toumlrveacuteny rugalmassaacutegaacutera vall hogy ezt a beszeacutelt nyelvi variaacutecioacutet is

feltuumlnteti

Oumlsszegzeacutes

A meacuterleg terminusainak vizsgaacutelata raacutemutatott szaacutemos

jellegzetesseacutegre Megaacutellapiacutethatjuk hogy a meacuterleg terminusaira

jellemző a pontossaacuteg a szemleacuteletesseacuteg illetve a terminusok nagyon

specializaacuteltak A terminusokat alkotoacute lexeacutemaacutek koumlznyelvi elemeket

aacuteltalaacutenos gazdasaacutegi elemeket valamint speciaacutelis szaacutemviteli elemeket

is tartalmaznak A terminusok csak reacuteszben felelnek meg a

szakterminusokkal szemben taacutemasztott aacuteltalaacutenos koumlvetelmeacutenyeknek

(pontosak egyeacutertelműek aacutetlaacutethatoacutek eacutes szemleacuteletesek) Toumlbbseacutegeacuteben

nem eacuterveacutenyes raacutejuk a keacutenyelmes hasznaacutelhatoacutesaacuteg koumlvetelmeacutenye

mivel igen hosszuacuteak eacutes oumlsszetettek eacutes a terminoloacutegiai egyoumlntetűseacuteg

a rendszeren beluumlli fogalmak hasonloacute szerkezete sem mindig valoacutesul

meg

Hivatkozaacutesok

A szaacutemviteli toumlrveacuteny 2006 A 2001 eacutevi L a 2001 eacutevi LXXIV a 2002 eacutevi XLII

a 2003 eacutevi LXXXV a 2004 eacutevi XCIX Eacutes a 2005 eacutevi CXII toumlrveacuteny aacuteltal

moacutedosiacutetott 2000 eacutevi C toumlrveacuteny a szaacutemvitelről Perfekt Kiadoacute Budapest

Ablonczyneacute Mihaacutelyka L (2006) Gazdasaacuteg eacutes nyelv Lexikograacutefia Kiadoacute Peacutecs

Foacuteris Aacute (2005) Hat terminoloacutegia lecke (Lexikograacutefia eacutes terminoloacutegia

keacutezikoumlnyvek I Lexikograacutefia Kiadoacute Peacutecs

Hoffmann L (1987) Kommunikationsmittel Fachsprache Eine Einfuumlhrung

Tuumlbingen

Kurtaacuten Zs (2003) Szakmai nyelvhasznaacutelat Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Budapest

Roelcke T (1999) Fachsprachen Grundlagen der Germanistik Herausgegeben

von Werner Besch und Hartmut Steinecke 37 Erich Schmidt Verlag

Berlin

Sztanoacute I minus Voumlroumls M (2001) Szaacutemviteli alapismeretek 2001 SALDO

PORTA LINGUA - 2014

237

Gilioli Alessandro

Eoumltvoumls Loraacutend Tudomaacutenyegyetem

Aacutellam- eacutes Jogtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Oktataacutesszervezeacutesi Koumlzpont

Gli anglicismi nel linguaggio giuridico italiano

Molte fattispecie di contratti internazionali in uso nella pratica degli affari hanno

una dicitura straniera in particolare inglese Si tratta per lo piugrave di figure

contrattuali atipiche che sono state elaborate in un ambiente giuridico

anglosassone Tali istituti essendosi diffusi rapidamente nella pratica degli affari

prima di ricevere unrsquoadeguata regolazione legislativa e giurisprudenziale non

hanno incontrato ostacoli linguistici Egrave mia intenzione nel corso di questo

intervento seguire le tracce attraverso la dottrina giuridica le leggi e le sentenze

dei giudici del termine leasing

Parole chiave Linguaggio giuridico anglicismi contratti atipici locazione

finanziaria leasing dottrina giurisprudenza legislazione

Molte fattispecie di contratti internazionali hanno una dicitura

straniera in particolare inglese Il motivo egrave presto spiegato Si tratta

per lo piugrave di figure contrattuali atipiche che sono state elaborate in

un ambiente giuridico anglosassone per lo piugrave americano ed erano

sconosciute allrsquoordinamento giuridico italiano Tali istituti essendosi

diffusi rapidamente nella pratica degli affari prima di ricevere

unrsquoadeguata regolazione legislativa e giurisprudenziale non hanno

incontrato ostacoli linguistici al pari di molte altre parole straniere

comunemente in uso nellrsquoitaliano Solo quando si egrave iniziato a dettare

la disciplina in materia di leasing franchising know-out joint

venture e altre figure giuridiche di provenienza straniera sono sorti

anche i primi dubbi di carattere linguistico su come nominarli Egrave mia

intenzione nel corso di questo intervento seguire le tracce

attraverso la dottrina giuridica le leggi e le sentenze dei giudici di

alcuni anglicismi di comune uso nel linguaggio giuridico Prima di

tutto egrave doveroso riportare la suddivisione che i giuristi sono soliti

operare tra dottrina come insieme dei manuali e commentari

giuridici giurisprudenza cioegrave le decisioni del giudice (sentenze del

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

238

Tribunale Corte drsquoAppello Corte di Cassazione Corte

Costituzionale ecc) e legge il complesso degli atti normativi

(legge ordinaria decreto legislativo legge regionale ecc) Traccio

un elenco approssimativo dei termini piugrave usati in ambito giuridico

leasing franchising factoring joint venture marketing licensing

trust performand bond know-how incoterms merchandising

common law civil law buyer competitor consumer delivery

welfare state authority devolution spending review Si tratta in

genere di istituti giuridici che non erano contemplati nel nostro

ordinamento ma mutuati da quelli anglosassoni e dominano la scena

giuridica del nostro tempo Penso sia interessante riportare la

testimonianza di Francesco Galgano scritta in tempi non sospetti

metagrave degli anni 80 quando non si parlava ancora di globalizzazione

ma che puograve essere considerata come il manifesto della stessa

Francesco Galgano nel saggio Il diritto nella societagrave post-industriale

a proposito di alcuni termini giuridici inglesi scrive bdquosono il piugrave

delle volte contratti atipici a crearli non sono i legislatori nazionali

ma sono gli uffici legali delle grandi multinazionali sono i

consulenti delle associazioni internazionali delle diverse categorie

imprenditoriali Il loro nome che egrave quasi sempre un nome inglese

testimonia lrsquoorigine americana di quei modelli ma dal paese

drsquoorigine leasing franchising performance bond e cosigrave via si sono

propagati per lrsquointero planisfero Essi non hanno nazionalitagrave la loro

funzione egrave di realizzare lrsquounitagrave del diritto entro lrsquounitagrave dei mercati

Lrsquouniformitagrave internazionale di questi modelli egrave per le imprese che li

praticano un valore sommo Basti questa testimonianza le case

madri delle multinazionali trasmettono alle societagrave figlie operanti nei

sei continenti le condizioni generali predisposte per i contratti da

concludere accompagnate da una tassativa raccomandazione che i

testi contrattuali ricevano una pura e semplice trasposizione

linguistica senza alcun adattamento neppure concettuale ai diritti

nazionali dei singoli Stati ciograve che potrebbe compromettere la loro

uniformitagrave internazionalerdquo La trasposizione linguistica a cui

Galgano fa riferimento riguarda le varie clausole del contratto

lasciandone immutato il nome Ecco quindi individuata la strada che

questi anglicismi hanno percorso ma dalla pratica contrattuale che li

utilizzava e dalla dottrina giuridica che ne dava la spiegazione con

PORTA LINGUA - 2014

239

le prime controversie legali questi istituti giuridici stranieri sono

giunti allrsquoattenzione del giudice e successivamente del legislatore

Secondo il nostro ordinamento giuridico il giudice nella sentenza

applica al caso concreto i principi previsti dalla normativa in vigore

Nei primi casi giurisprudenziali in materia di leasing factoring

franchising ecc non esisteva ancora una legge organica che

disciplinasse gli istituti mutuati dagli ordinamenti anglosassoni

quindi il giudice cercava nella normativa italiana la regola da

applicare al caso concreto quando si trovava di fronte ad esempio

parti che litigavano sugli obblighi derivanti dal factoring figura

contrattuale che nel frattempo si era giagrave diffusa nella pratica degli

affari e quindi consolidata anche dal punto di vista linguistico Egrave

evidente che articolare una decisione attorno a un istituto giuridico

espresso con una parola straniera in un atto ufficiale pronunciato in

nome del popolo italiano poteva suscitare perplessitagrave La necessitagrave di

precisione e chiarezza insita nel linguaggio giuridico ha prevalso

Ecco quindi che il giudice e in particolare la Corte di Cassazione

competente sulle questioni di diritto che riguardano lrsquointerpretazione

delle norme una volta data la spiegazione giuridica dellrsquoistituto di

provenienza straniera lo utilizzava creando il precedente

Lrsquoanglicismo era cosigrave bdquoliberordquo di circolare avendo acquistato

ufficialitagrave anche nelle successive sentenze fino ad arrivare al pieno

riconoscimento nella legge che non poteva disconoscere la pratica

giurisprudenziale e contrattuale ormai consolidata Tra i vari

anglicismi presenti nel linguaggio giuridico ho scelto di analizzare il

termine leasing Si tratta di un contratto atipico largamente presente

sulla base dei modelli americani anche in Italia Bisogna fare capo

per comprenderne il senso ad una peculiare figura drsquoimpresa

lrsquoimpresa di leasing che si interpone fra produttore e utilizzatore

Questa compera o fa costruire dal produttore il bene su indicazione

dellrsquoutilizzatore e quindi restandone proprietaria lo concede in

godimento allrsquoutilizzatore che ne assume i rischi La dottrina1 nel

tentativo di dare un nome a questa creazione giuridica lrsquoha

ribattezzata locazione finanziaria precisando che il contratto ha in segrave

elementi della locazione del prestito e della vendita a rate con

1 Francesco Galgano Diritto privato Padova Cedam 1987 Pg 215 e 527-528

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

240

riserva di proprietagrave Successivamente accanto alla figura del leasing

(locazione) finanziario(a) (che non prevede lrsquoacquisto del bene da

parte dellrsquoutilizzatore) si egrave affiancata quella del leasing traslativo

(che prevede il trasferimento allrsquoutilizzatore della proprietagrave del bene

a conclusione del rapporto) e il sale e lease back (che prevede il

riacquisto del bene da parte del produttore al termine del rapporto)

Quindi con locazione finanziaria si poteva fare riferimento a un solo

tipo di leasing risultando la locuzione non adatta nelle altre ipotesi

Ai fini del presente scritto seguo le tracce del termine leasing solo

attraverso la legislazione italiana a livello nazionale Accenno solo

al fatto che nella dottrina giuridica nella legislazione europea in

lingua italiana e nelle sentenze della Corte di Cassazione italiana il

termine egrave molto frequente Per quanto riguarda la dottrina i giuristi

che si occupano di common law e di istituti giuridici mutuati dai

sistemi anglosassoni non mostrano imbarazzo delluso di anglicismi

Daltra parte la dottrina egrave tipicamente piugrave recettiva allrsquouso di

forestierismi che sono presenti in tutti i manuali di diritto privato in

uso presso le universitagrave italiane e nella manualistica di settore

Lanalisi dei documenti giurisprudenziali egrave piugrave complessa sia per la

quantitagrave di atti che per il soggetto redigente Prendendo in

considerazione le sole decisioni della Cassazione lrsquoistituto egrave oggetto

di svariate decisioni Riporto in seguito lrsquoattestazione di termini

locazione finanziaria e leasing nella normativa nazionale con breve

commento Il primo termine compare in 11 atti normativi il secondo

in 3 e in un atto entrambi Dal punto di vista diacronico non esiste

unrsquoevoluzione temporale Egrave vero che fino al 1986 viene utilizzato

solo il termine locazione finanziaria nel 1988 entrambi e nel 1993

per la prima volta leasing anche se in recepimento di una

convenzione internazionale ad hoc Ma nel 2003 in due atti

normativi appaiono rispettivamente e separatamente entrambi i

termini Per quanto riguarda lrsquouso del carattere avviene in ldquoallegriardquo

Nellrsquoatto del 1993 corsivo ma non sempre Negli atti del 1988

carattere normale del 2000 corsivo del 2003 normale Non egrave facile

stabilire se il legislatore quando non usa il corsivo egrave percheacute

considera il termine straniero come entrato nellrsquouso comune Oltre

alla legge di recepimento della convenzione internazionale che

riporta la traduzione non ufficiale della Convenzione UNIDROIT e

PORTA LINGUA - 2014

241

quindi la normativa dettagliata sullrsquoistituto giuridico la spiegazione

di entrambi i terminiistituti giuridici locazione finanziaria e

leasing egrave presente in vari atti con formulazioni diverse

testimonianza che il termine da solo non egrave sufficiente a spiegare il

concetto giuridico

1) L 10101975 n 517 Credito agevolato al commercio

Art 5 Locazione finanziaria

2) L 251976 n 183 Art 17 Norme concernenti la locazione

finanziaria di attivitagrave industriali

3) Ministero del tesoro DM 481977 Determinazione del tasso di

attualizzazione del contributo in conto canoni sulle operazioni di

locazione finanziaria (hellip)

4) L 12081977 n 675 Art 8 Qualora i progetti di cui al

precedente articolo 3 secondo comma siano realizzati anche

parzialmente mediante operazioni di locazione finanziaria

5) L 24041980 n 146

Art 34 Per le iniziative realizzate con la locazione finanziaria (hellip)

6) Ministero dellindustria del commercio e dellartigianato DM

23071980

Art 1 Per le operazioni di locazione finanziaria previste dagli

articoli 5 della legge 10 ottobre 1975 n 517 e 34 della legge 24

aprile 1980 n 146 si intendono le operazioni di locazione di beni

mobili ed immobili acquistati o fatti costruire dal locatore su scelta

ed indicazione del conduttore rientranti nei programmi di

investimento di cui allart 2 della legge n 517 medesima

7) Ministero dellindustria del commercio e dellartigianato DM

23061981

Art 1 Per operazioni di locazione finanziaria previsti dallart 8

della legge 12 agosto 1977 n 675 si intendono le operazioni di

locazione di beni mobili e immobili contro pagamento di un canone

di cui allart 17 secondo comma della L 2 maggio 1976 n 183

8) L 30071985 n 404 Provvedimenti urgenti per la ristrutturazione

del mercato dellautotrasporto

Art 9 Locazione finanziaria

9) Ministero del tesoro DM 21071986 Criteri e modalitagrave relativi

alla locazione finanziaria

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

242

agevolata ai sensi dellart 9 della legge 30 luglio 1985 n 404

concernente provvedimenti

urgenti per la ristrutturazione del mercato dellautotrasporto

10) Ministero dellindustria del commercio e dellartigianato DM

12071988 Disposizioni concernenti i contratti di leasing agevolato

e i requisiti per la stipula delle relative convenzioni

Visto il DM 23 luglio 1980 registrato alla Corte dei conti il 12

dicembre 1980 registro n 10 foglio n 80 con il quale sono state

fissate modalitagrave e procedure per la concessione di contributi in conto

canoni alle imprese commerciali per investimenti effettuati con il

sistema della locazione finanziaria ai sensi della legge 10 ottobre

1975 n 517 e successive modificazioni ed integrazioni

11) L 14071993 n 259 Ratifica ed esecuzione della convenzione

UNIDROIT sul leasing finanziario internazionale fatta ad Ottawa il

28 maggio 1988

12) Ministero delle finanze DM 24041998 Modalitagrave di calcolo per

la determinazione della parte di canone relativo ai contratti di

locazione finanziaria non ammessa in deduzione dalla base

imponibile dellimposta regionale sulle attivitagrave produttive

13) DECRETO CNR 14012000

Art 69 Contratti di leasing finanziario Per acquisire la

disponibilitagrave di beni mobili od immobili il CNR puograve concludere

contratti di leasing con intermediari finanziari (hellip)

14) DPR 17022003 n 84

Art 2 Finalitagrave e Ambito di applicazione Il presente regolamento egrave

finalizzato a fornire ai consumatori informazioni relative al consumo

di carburante ed alle emissioni di C02 delle autovetture nuove in

vendita o in leasing cosigrave come definite ai sensi dellarticolo 1

comma 1 lettera b)

15) DECRETO-LEGGE 24122003 n 354

Art 7 Disposizioni in tema di effetti delle procedure concorsuali sui

contratti di locazione finanziaria (hellip)

Lrsquouso di anglicismi nella lingua italiana non egrave un fenomeno recente

Migliorini nella Storia della lingua italiana nel capitolo dedicato ai

forestierismi fa risalire allrsquoOttocento lrsquoarrivo dallrsquoInghilterra di

PORTA LINGUA - 2014

243

alcuni anglicismi politici (budget leader meeting self

governament)2 Gian Luigi Beccaria nellrsquoopera I linguaggi settoriali

in Italia indica le ldquodenominazioni di professioni totalmente nuove

(dovute non solo alle nuove scoperte della scienza e delle

conseguenti applicazioni della tecnica ma anche dalle piugrave moderne

forme commerciali e specializzazioni imposte da nuove attivitagrave)rdquo

che ldquohanno oggi diffusione universale e sono per grossa parte

anglosassonirdquo (steward accuount executive) e i frequenti calchi

come contattare (ingl to contact) disincentivare (ingl to

disincentive) controllo della qualitagrave (ingl quality control) Lorenzo

Renzi accanto ai numerosi prestiti lessicali ha individuato una

piccola serie di anglicismi sintattici molto significativi Tra questi si

ricorda ldquogiorno dopo giornordquo verosimilmente costruito sullrsquoinglese

day after day e ldquograzie di non fumarerdquo costruito su ldquothank you

forhelliprdquo Il fenomeno non egrave allarmante Tullio De Mauro nel nuovo

Dizionario italiano dellrsquouso ideato e diretto per lrsquoUtet presta

particolare attenzione ai termini tecnico-scientifici dimostrando che

le frequenti lamentele sulla morte della nostra lingua aggredita da

parole straniere provenienti dallrsquoinformatica sono del tutto

infondate Nella mia analisi relativa alla presenza di anglicismi nel

linguaggio giuridico sono arrivato alla conclusione che lrsquouso di

termini stranieri nellrsquoordinamento giuridico italiano puograve essere

considerato anche come il segno dei tempi La normativa in vigore

in Italia fonda le sue radici nel diritto romano dal quale derivano

molti istituti civilistici (obbligazioni contratti successioni ecc) che

ancora oggi regolano i conflitti tra i privati Ecco perchegrave nel

linguaggio giuridico ricorrono spesso espressioni in latino come

pacta sunt servanda quid iuris iura novit curia ecc Questi

cosiddetti bdquobroccardirdquo che riassumevano un principio del diritto

romano poi accolto in quello italiano erano spesso usati dai giuristi

soprattutto da quelli formatisi fino a tre decenni fa che avevano

unrsquoeducazione scolastica rigidamente classica e che nei primi anni

del corso di laurea in giurisprudenza studiavano intensamente le

istituzioni di diritto romano Ora come si egrave detto nel corso di questa

trattazione sono le fattispecie mutuate dagli ordinamenti giuridici

2 Migliorini B (1991) Storia della lingua italiana Sansoni Firenze p 664

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

244

anglosassoni ad interessare il nostro sistema giuridico quindi

accanto ai latinismi si stanno affiancando sempre piugrave gli anglicismi

giuridici

Referenze

AA VV (1983) I linguaggi settoriali in Italia Beccaria G L Bompiani Milano

Bianchi M ndash Saluzzo D (1995) Contratti internazionali Pirola legale Milano

Cagnolati G - Cagnolati M (1999) Dizionario dei termini giuridici A Vallardi

Milano

De Agostini Leggi drsquoItalia httpwwwleggiditaliaprofessionaleit

De Mauro T (1999) Dizionario italiano dellrsquouso Utet Torino

Del Giudice F (1992) Dizionario giuridico Simone Napoli

Galgano F (1987) Diritto privato Cedam Padova

Galgano F (1990) Il diritto nella societagrave post-industriale lezioni allrsquoUniversitagrave

di Bologna

Migliorini B (1991) Storia della lingua italiana Sansoni Firenze

Renzi L(2000) Studi di lessicologia italiana Il Mulino Bologna

Repertorio della giurisprudenza italiana (2001) Utet Torino

Zingarelli N (1996) Vocabolario della lingua italiana Zingarelli Bologna

PORTA LINGUA - 2014

245

Jakusneacute Harnos Eacuteva

Nemzeti Koumlzszolgaacutelati Egyetem

Hadtudomaacutenyi eacutes Honveacutedtisztkeacutepző Kar

Idegen Nyelvi eacutes Szaknyelvi Koumlzpont

A tudaacutesszerveződeacutes formaacuteinak szerepe a szakmai

nyelvhasznaacutelatban

A cikk felvaacutezol neacutehaacuteny szempontot annak vizsgaacutelataacutehoz hogyan joumln leacutetre egy

szoumlveg szaknyelvi eacutertelme a nyelven kiacutevuumlli szakmai ismereteknek eacutes a szakmai

eljaacuteraacutesok folyamaacuten konvencionalizaacuteloacutedott dokumentumok ismereteacutenek az

oumlsszekapcsoloacutedaacutesaacuteboacutel Az angol nyelvű katonai szakmai kommunikaacutecioacuteban

hasznaacutelt szoumlvegen mutatja be a megaacutellapiacutetaacutesait alaacutetaacutemasztoacute peacuteldaacutekat A

szoumlvegszerűseacuteg ismeacutervei koumlzuumll kiemeli a koherenciaacutet amely definiacutecioacuteja szerint a

szoumlvegvilaacuteg oumlsszetevői vagyis a szoumlvegfelsziacuten alatt megjelenő fogalmak eacutes

viszonyok koumllcsoumlnoumlsen eleacuterhető voltaacutera utal A viszonyok azaz a fogalmak koumlzoumltti

kapcsolatok gyakran nincsenek explicitteacute teacuteve a szoumlvegben ezeacutert a befogadoacutenak

kell kiegeacutesziacutetenie a szoumlveget a sajaacutet haacutetteacutertudaacutesaacuteboacutel a vilaacutegismereteacuteből annyival

hogy az eacutertelmezhető legyen Aacutettekinti hogy a kognitiacutev pszicholoacutegia eacutes a kognitiacutev

nyelveacuteszet elmeacutelete szerint hogyan taacuteroloacutedik a tudaacutes a szoumlvegbefogadoacute illetve a

szoumlvegalkotoacute elmeacutejeacuteben Megvizsgaacutelja hogyan fuumlggenek oumlssze a terminoloacutegia eacutes a

szoumlvegnyelveacuteszet bizonyos teruumlletei Bemutatja milyen neheacutezseacutegekkel szembesuumll a

nyelvtanaacuter amikor szakmai szoumlvegek megeacuterteacuteseacutet illetve leacutetrehozaacutesaacutet igyekszik a

tananyagba foglalni

Kulcsszavak fogalmak tudaacutestiacutepusok koherencia szoumlvegvilaacuteg tartalmi seacutema

A szakmai nyelvhasznaacutelat fogalomalapuacute megkoumlzeliacuteteacutese

Az utoacutebbi eacutevtized szakmai nyelvhasznaacutelattal foglalkozoacute

szakirodalma egyeteacutert abban hogy a terminoloacutegiai kutataacutesokat nem

a lexikai egyseacutegekből kiindulva hanem a fogalmak eacutertelmezeacutese eacutes

rendszerezeacutese aacuteltal eacuterdemes veacutegezni (Foacuteris 2006 Kurtaacuten 2003

Heltai 2010 Muraacuteth 2010) A szerzők hangsuacutelyozzaacutek hogy a

fogalmak nyelvtől eacutes terminustoacutel fuumlggetlenek mentaacutelis folyamatok

eredmeacutenyei

A fogalmat uacutegy hataacuterozhatjuk meg mint ismeretek valamely

alakzataacutet amely az elmeacuteben toumlbbeacute-keveacutesbeacute koumlvetkezetesen eleacuterhető

eacutes aktivizaacutelhatoacute Egyeteacuterteacutes van abban hogy a fogalmak zilaacuteltak

nehezen megfoghatoacutek eacutes hataacuterozott valamint esetleges

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

246

ismeretekből joumlnnek leacutetre A fogalmak valoacutesziacutenűleg lebonthatoacutek

egyszerűbb egyseacutegekre aacutem ennek moacutedszerei meacuteg nem kiforrottak

Hasznaacutelatukroacutel elmondhatoacute hogy a tipikus vagy normaacutelis esetek

megragadaacutesaacutera alkalmasak (Beaugrande- Dressler 2000 120-123)

A kognitiacutev pszicholoacutegia elmeacutelete szerint a fogalmak egyik

funkcioacuteja hogy elősegiacutetik a kognitiacutev gazdasaacutegossaacutegot a dolgok

egyes peacuteldaacutenyairoacutel szerzett tudaacutes absztrakcioacute uacutetjaacuten fogalmakba

szerveződik Iacutegy amikor a taacutersadalom a beszeacutelőkoumlzoumlsseacuteg tagjai

kapcsolatba keruumllnek a koraacutebban maacuter megtapasztalt dolgokkal maacuter

strukturaacutelt tudaacutest vesznek aacutet amelyet a kultuacutera rendelt a

tapasztalathoz (Eysenck-Keane 1997 268)

A szakmai nyelvhasznaacutelatban kuumlloumlnoumlsen szembetűnő

ahogyan a fogalmak rendszert alkotnak eacutes bonyolult seacutemaacutekat hiacutevnak

elő az emleacutekezetből Ezeacutert nem okoz gondot a terminoloacutegiaacuteban a

poliszeacutemia amikor egy nyelvi jel toumlbbfeacutele szakteruumllet elteacuterő

fogalmakat megjeleniacutető kognitiacutev egyseacutegeit jeloumllheti Peacuteldaacuteul a

szaacutezad egyaraacutent hasznaacutelatos a toumlrteacutenelemtudomaacutenyban a

matematikaacuteban eacutes a hadtudomaacutenyban Szinkroacuten vizsgaacutelat folyamaacuten

is bebizonyosodik hogy oumlsszefuumlgg a haacuterom szaknyelvi fogalom

jelenteacutese Amint Michel Foucault raacutemutat (2001 76) a fogalom

jelenleacuteti mezőjeacutetől elteacuterő kiacuteseacuterő mező amely maacutes taacutergyteruumlletekre

vonatkozik hat az adott fogalom tartalmaacutera eacutes hasznaacutelataacutera Iacutegy

keruumllhet aacutet egy fogalom az egyik alkalmazaacutesi mezőről a maacutesikra

Tehaacutet a diakroacuten vizsgaacutelat is fontos szerepet jaacutetszhat egy

terminoloacutegiai rendszer eacutertelmezeacuteseacuteben Peacuteldaacuteul szinkroacuten vizsgaacutelat

nem tudja megindokolni mieacutert egymaacutes fogalmi megfelelői az angol

quarters eacutes a magyar koumlrlet terminusok de a diakroacuten vizsgaacutelat

kideriacuteti hogy mindkettő az adott katonai kultuacuteraacuteban egykor

alkalmazott katonai alakzatokra eacutes elszaacutellaacutesolaacutesi moacutedokra vezethető

vissza amelyeket viszont a hadviseleacutes moacutedja hataacuterozott meg Tehaacutet

Foucault fogalom előtti elemzeacutesről szoacuteloacute megaacutellapiacutetaacutesaacutenak

megfelelően egy fogalom jegyei valoacutesziacutenűleg meacuteg a fogalom előtti

szakmai tudaacutest is koumlzvetiacutethetik a beszeacutelőkoumlzoumlsseacuteg tagjainak

PORTA LINGUA - 2014

247

A tudaacutes eacutes az emleacutekezet fajtaacuteinak oumlsszefuumlggeacutese kognitiacutev

pszicholoacutegiai szempontboacutel

A tudaacutes tiacutepusait tekintve a kognitiacutev pszicholoacutegia

megkuumlloumlnboumlzteti a szemantikus eacutes az epizodikus emleacutekezetben taacuterolt

tudaacutest A szemantikus emleacutekezet a kontextusboacutel kiemelt dolgokroacutel

eacutes a koumlztuumlk fennaacutelloacute oumlsszefuumlggeacutesekről szoacutel Ez a tudaacutestiacutepus

deklaratiacutev formaacuteban taacuteroloacutedik (bdquotudni valamitrdquo) Az epizodikus

emleacutekezetben taacuterolt tudaacutes esemeacutenyekről azaz epizoacutedokroacutel szoacutel

amelyek időpontokhoz is koumltődhetnek Ez a tudaacutestiacutepus proceduraacutelis

formaacuteban taacuteroloacutedik (bdquotudni hogyanrdquo) Mindezek alapjaacuten a

keacuteszseacutegtanulaacutes uacutegy magyaraacutezhatoacute hogy az uacutejonnan megtanult

dolgok az elmeacuteben taacuteroloacutednak majd a gyakorlat megszerzeacutese utaacuten

proceduraacutelis tudaacutesra bdquofordiacutetoacutednak lerdquo (Eysenck-Keane 1997 266-

267)

A deklaratiacutev tudaacutes megfeleltethető a noacutemenklatuacuteraacutenak amely

Kurtaacuten Zsuzsa szerint bdquoegy oumlsszefuumlggő ismereti zoacutena

megnevezeacuteseinek rendszererdquo (2003 157) A dolgozatomban csak a

katonai terminoloacutegiaacuteban hasznaacutelatos verbaacutelis megnevezeacutesekkel

foglalkozom kihagyva peacuteldaacuteul a teacuterkeacutepjeleket A terminoloacutegiaacuten egy

szakteruumllet fogalmait megjeleniacutető lexikai egyseacutegeket eacutertek A

proceduraacutelis tudaacutes a heacutetkoumlznapi esemeacutenyek toumlrteacuteneacutesek

teveacutekenyseacutegek ismerete Sok szempontboacutel megfeleltethető a szakmai

nyelvhasznaacutelatban a szakmai eljaacuteraacutesokra vonatkozoacute tudaacutesnak

A seacutemaacutek szerepe a szoumlveg koherenciaacutejaacutenak leacutetrejoumltteacuteben

A kognitiacutev pszicholoacutegiaacuteboacutel eacutes nyelveacuteszetből ismert

megaacutellapiacutetaacutes hogy a fogalmak strukturaacutelt csoportokat alkotva

seacutemaacutekba szerveződnek A seacutemaacutek olyan aacuteltalaacutenos tudaacutest jeleniacutetenek

meg amely alkalmas esemeacutenyek esemeacutenysorozatok szituaacutecioacutek

viszonyok reprezentaacutecioacutejaacutera A seacutemaacutek elősegiacutetik a szoumlvegekben

tapasztalhatoacute informaacutecioacutehiaacutenyok laacutetszoacutelagos logikai hiaacutenyossaacutegok

kikuumlszoumlboumlleacuteseacutet

A Beaugrande eacutes Dressler aacuteltal globaacutelis mintaacuteknak nevezett

seacutemaacutek fajtaacutei a keretek a forgatoacutekoumlnyvek eacutes a tervek A keretek egy

esemeacutenysor reacutesztvevőire eacutes a koumlztuumlk leacutevő viszonyokra vonatkozoacute

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

248

informaacutecioacutet tartalmazzaacutek A forgatoacutekoumlnyvek az esemeacutenyek

időrendjeacutet eacutes ebből koumlvetkezőleg az ok-okozati illetve az előzmeacuteny-

koumlvetkezmeacuteny oumlsszefuumlggeacuteseket is roumlgziacutetik A tervek esemeacutenyek

ceacutelra iraacutenyulaacutesaacutet tartalmazzaacutek(Eysenck-Keane 1997 292-297 eacutes

Beaugrande-Dressler 2000 127-128) A seacutemaacutek szerepe tehaacutet a

koumlzleacutes hateacutekonysaacutegaacutenak noumlveleacutese mert megkoumlnnyiacutetik illetve

leroumlvidiacutetik egy esemeacuteny(sor) kognitiacutev feldolgozaacutesaacutet

A seacutema szerepe egy szakmai szoumlvegben

Milyen szerepet jaacutetszanak a seacutemaacutek a szaknyelvi

szoumlvegekben Talaacutelhatoacutek peacuteldaacutek arra hogy egy szakmai

beszeacutelőkoumlzoumlsseacuteg erősen taacutemaszkodik a seacutemaacutekra a szoumlvegek

szerkezeteacutenek leacutetrehozaacutesakor eacutes a szoumlvegek eacutertelmezeacutesekor

Hasonloacutean maacutes nyelvi jelekhez a terminusok a szoumlvegben nyernek

eacutertelmet A szakszoumlveg a szakmai kommunikaacutecioacutes rendszerben a

szaktudaacutes kifejezője A hadműveleti parancs amelynek a szerkezeti

egyseacutegeit az alaacutebbiakban szeretneacutem bemutatni (1 melleacuteklet) csak

akkor eacutertelmezhető koherens szoumlvegkeacutent ha a hadműveletek

előkeacutesziacuteteacuteseacutenek eacutes veacutegrehajtaacutesaacutenak bonyolult folyamatait ismerő

szakember a befogadoacuteja aki keacutepes megteremteni a szoumlveg

koherenciaacutejaacutet biztosiacutetoacute fogalmi kapcsolatokat a szoumlveg komponensei

koumlzoumltt A szoumlveg seacutemaacutejaacutet szigoruacute előiacuteraacutesok szabaacutelyozzaacutek (2

melleacuteklet) A koumltoumltt seacutema gyorsabbaacute eacutes hateacutekonyabbaacute teszi a

kommunikaacutecioacutet eacutes magaacutet a dokumentum leacutetrehozaacutesaacutet is hiszen azt

egy szakmai koumlzoumlsseacuteg a toumlrzs szerkeszti eacutes kuumlloumlnfeacutele szakmai

csoportoknak szoacutel

A hadműveleti parancs szerkezeti seacutemaacutejaacutera vonatkozoacute

utasiacutetaacutesboacutel kideruumll hogy ez egyaraacutent szoacutebeli eacutes iacuteraacutesbeli koumlzleacutesi

műfaj Az utasiacutetaacutes keacutet szerkezeti egyseacuteg eseteacuteben peacuteldaacutet tartalmaz

arra vonatkozoacutean hogyan koumlzoumllje az informaacutecioacutet az illeteacutekes

parancsnok Ez a keacutet reacutesz a III A A műveletre vonatkozoacute

elgondolaacutes eacutes a III B a Manőverek A koumlzleacutes egyes eacutes toumlbbes szaacutem

első szemeacutelyben egyszerű joumlvő időben roumlvid mondatokban toumlrteacutenik

eacutes erősen frazeologizaacutelt (3 melleacuteklet)

Tehaacutet a katonai eacutertelemben vett forgatoacutekoumlnyv nyelveacuteszeti

eacutertelemben is forgatoacutekoumlnyv mert tartalmazza a szakmai ismeretek

PORTA LINGUA - 2014

249

felhasznaacutelaacutesaacutenak moacutedjaacutet (tartalmi seacutema) eacutes a roacuteluk szoacuteloacute

kommunikaacutecioacute mikeacutentjeacutet (formai seacutema) (Reacutebeacutek-Nagy 2010 200) A

szakmai esemeacutenyek sorrendjeacutet is szem előtt kell tartani a szoumlveg

eacutertelmezeacutesekor miutaacuten a toumlrzs kidolgozta a hadműveleti terveket a

parancsnok egy eligaziacutetaacuteson ismerteti a tervek kivonataacutet A

hadműveleti parancs seacutemaacuteja azeacutert is segiacutetheti a csapatok

egyuumlttműkoumldeacuteseacutet eacutes kommunikaacutecioacutejaacutet mert a magasabb egyseacutegre

vonatkozoacute teljes dokumentumot nem ismerheti meg mindenki Az

egyes csapatreacuteszekkel gyakran csak a raacutejuk vonatkozoacute reacuteszt koumlzlik

meacutegis vilaacutegosan eacuterteniuumlk kell a ceacutelkitűzeacuteseket eacutes a feladataikat

Koumlvetkezteteacutesek

A hadműveleti parancs szoacutebeli ismerteteacuteseacutenek koumltoumltt frazeoloacutegiaacuteja

valoacutesziacutenűleg lekeacutepezi a szakmai eljaacuteraacutesokra vonatkozoacute tudaacutest

amelynek segiacutetseacutegeacutevel a befogadoacutek koherens szoumlvegkeacutent eacutertelmezik

a dokumentumot A szaknyelvi frazeoloacutegia keacuterdeacutesei ciacutemű

tanulmaacutenyaacuteban Heltai Paacutel felhiacutevja a figyelmet arra hogy fontos

volna felteacuterkeacutepezni az egyes szakteruumlletekhez tartozoacute frazeoloacutegiai

egyseacutegeket (2010 181-194)

A fentiek alapjaacuten megaacutellapiacutethatoacute hogy bizonyos szaknyelvi

szoumlvegeknek az idegen nyelvi tananyagban valoacute feldolgozaacutesaacutehoz

elengedhetetlen a taacutegabb eacutertelemben vett kontextus azaz a

szoumlvegelőzmeacutenyek eacutes a koumlzleacutesi helyzet ismerete A nyelvtanaacuter

azonban egy adott szakmai koumlzoumlsseacuteghez keacutepest kiacutevuumllaacutelloacute ezeacutert

peacuteldaacuteul interjuacutekat kell keacutesziacutetenie a szakmai koumlzoumlsseacuteg tagjaival vagy

maacutes sajaacutet kutataacutest kell veacutegeznie hogy a megfelelő szakmai

szituaacutecioacuteban elhelyezhesse a szaknyelvi szoumlveget

Hivatkozaacutesok

Beaugrande Robert de - Dressler Wolfgang (2000) Bevezeteacutes a

szoumlvegnyelveacuteszetbe Corvina

Eysenck Michael W- Keane Mark T (1997) Kognitiacutev pszicholoacutegia Nemzeti

Tankoumlnyvkiadoacute

Foacuteris Aacutegota (2006) A terminoloacutegiai vizsgaacutelatok tapasztalatai In Foacuteris Aacutegota -

Pusztay Jaacutenos szerk (2006) Utak a terminoloacutegiaacutehoz Berzsenyi Daacuteniel

Főiskola Szombathely 219-237

Foucault Michel (2001) A tudaacutes archeoloacutegiaacuteja Atlantisz Kiadoacute

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

250

Heltai Paacutel (2010) A szaknyelvi frazeoloacutegia keacuterdeacutesei In Dobos Csilla

szerk(2010) Szaknyelvi kommunikaacutecioacute Miskolci Egyetem Miskolc -

Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 73-106

Kurtaacuten Zsuzsa (2003) Szakmai nyelvhasznaacutelat Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute

Budapest

Muraacuteth Judit (2010) Szaknyelv eacutes lexikograacutefia In Dobos Csilla szerk(2010)

Szaknyelvi kommunikaacutecioacute Miskolci Egyetem Miskolc - Tinta

Koumlnyvkiadoacute Budapest 23-50

Reacutebeacutek-Nagy Gaacutebor (2010) Szaktudaacutes nyelvtudaacutes szaknyelv In Dobos Csilla

szerk (2010) Szaknyelvi kommunikaacutecioacute Miskolci Egyetem Miskolc -

Tinta Koumlnyvkiadoacute Budapest 195-204

251

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

252

1melleacuteklet

A HADMŰVELETI PARANCS THE OPERATION ORDER

NATOPFP CONFIDENTIAL

Copy NR 2 of 6

HQ NATO Force

STJordal (NR 98)

171800Z May 98

Ref No 0-10

OPSORD NO 3

Ref Maps 1250 000 NORWAY Sheet NQ 31 32-6

NORWAY Sheet NP 3142-4

SWEDEN Sheet NP3334-1

Time zone Z

Task organization

FIN BN TF WEST

-SIG DET -SWE BN

-MP SECT -A CoyDA BN

-FWD MAINT SECT -One

RECCE PL (without armored cars)

-One ENGR PL

NO BN -One SIG DET

-SIG DET -One MP Sect

-MP SECT -One TPT SECT

-FWD MAINT SECT -Two FWD REP SECT

-MAINT

Recce Sgn (minus one plat) Reserve

-DA BN (minus A Coy

minus one rifle plat)

Engr Coy (minus one plat) -SIG DET

-MP SECT

NATOPFP CONFIDENTIAL

(Klotz Bernhard et al (2000) Tactical English for Land Forces in Peace Support

Operations UAB Laureta Vilnius 75-76)

PORTA LINGUA - 2014

253

2 melleacuteklet

A hadműveleti parancs szerkezeti seacutemaacuteja

I Helyzetismerteteacutes

A Ellenseacuteges csapatok

B Sajaacutet csapatok

C Megerősiacutető csapatok

II Harcfeladat

III Veacutegrehajtaacutes

Ceacutelkitűzeacutes

A A műveletekre vonatkozoacute elgondolaacutes

1Manőverek

2 Tűzerő

B A manőverező (harcoloacute) alakulatok feladatai

C A harctaacutemogatoacute alakulatok feladatai

D Egyuumlttműkoumldeacutesi utasiacutetaacutesok

IV Ellaacutetoacute alakulatokUtaacutenpoacutetlaacutes

A Aacuteltalaacutenos rendelkezeacutesek

B Anyagellaacutetaacutes

C Elsődleges orvosi ellaacutetaacutes

D Hadifoglyok

E Vegyes rendelkezeacutesek

httpwwwarmystudyguidecomcontentarmy_board_study_guide_topicstrainin

g_the_forcethe-operation-order-opordshtml

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

254

3 melleacuteklet

Reacuteszlet a hadműveleti parancs III A reacuteszeacutenek javasolt szoacutebeli

parancsnoki ismerteteacuteseacuteből

rsquoWe will move out of the AA (assembly area) on a 190 degree

azimuth for 50m in a team wedge squad in column in traveling

formation to the Line of Departure After moving 150m past the

Line of Departure we will conduct a 3 min listening halt After

which we will move on a 190 degree azimuth for 500m where we

will establish our ORP during movement we will establish rally

points every 100m We have one linear danger area which we will

cross as per our SOPrsquo

httpwwwarmystudyguidecomcontentarmy_board_study_guide_topicstrainin

g_the_forcethe-operation-order-opordshtml

255

Molnaacuter Annamaacuteria

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

Egeacuteszseacuteguumlgyi Nyelvi eacutes Kommunikaacutecioacutes Inteacutezet

Anglicizmusok a neacutemet orvosi szaknyelvben

Az orvosi szaknyelvet a latin eacutes a goumlroumlg nyelv dominaacuteljaacutek eacutes e nyelvekben

keresendőek a gyoumlkerei is A legreacutegibb szakkifejezeacutesek a goumlroumlg időkből

szaacutermaznak Azonban a 16 szaacutezadtoacutel kezdve Ambroise Pareacute Œuvres Complegravetes

ciacutemű műveacutevel egy vaacuteltozaacutes vette kezdeteacutet Pareacute tanulmaacutenyait az orvostudomaacuteny

teruumlleteacuten nem latinul iacuterta hanem anyanyelveacuten franciaacuteul Ezzel mondhatjuk hogy

egy paradigmavaacuteltaacutes koumlvetkezett be a szaknyelvek eacutes hasznaacutelatuk teruumlleteacuten A

legnagyobb volumenű vaacuteltozaacutes azonban a 20 szaacutezadban koumlvetkezett be A

szaknyelvekben megjelentek szavak kifejezeacutesek szoacuteelemek fogalmak melyeket

maacutes nyelvekből vettek aacutet Ez a folyamat a mai napig tart sőt egyre fokozoacutedik Ez a

folyamat figyelhető meg a neacutemet orvosi szaknyelvben is ahol egyre toumlbb

anglicizmussal talaacutelkozhatunk Ez koumlszoumlnhető a technika fejlődeacuteseacutenek a

globalizaacutecioacute nyomaacutesaacutenak eacutes annak is hogy a nemzetkoumlzi kongresszusok

konferenciaacutek munkacsoportok publikaacutecioacutek nyelve az angol lett Csak hogy

neacutehaacuteny peacuteldaacutet emliacutetsuumlnk Runnerrsquos Knee Bonding DNA Burn out Tray

Keramik-Inlay stb A koumlvetkezőkben az anglicizmusok kialakulaacutesa keruumll

bemutataacutesra mely utaacuten egy hallgatoacutekkal folytatott kutatoacute eacutes gyűjtőmunkaacutet

ismertetuumlnk

Kulcsszavak anglicizmusok szaknyelvi kifejezeacutesek aacuteltalaacutenos orvostudomaacuteny eacutes

fogorvostudomaacuteny betegseacutegek megnevezeacutesei vizsgaacutelati moacutedszerek műteacuteti

eljaacuteraacutesok eszkoumlzoumlk betegaacutepolaacutes betegseacutegmegelőzeacutes eszteacutetikai sebeacuteszet

egeacuteszseacuteges eacuteletmoacuted egeacuteszseacutegmegőrzeacutes

Az utolsoacute 50-60 eacutevben az angol nyelv egyre fontosabb

szerepet toumllt be a szaknyelvi kommunikaacutecioacuteban Ezt a folyamatot

felgyorsiacutetotta a globalizaacutecioacute a technika fejlődeacutese eacutes a

kapcsolatrendszerek bővuumlleacutese Az 1930-as eacutevekig a neacutemet eacutes az

angol nyelv szerepe a tudomaacutenyokban eacutes a kutataacutesban meacuteg

egyenranguacute volt Amerikaacuteban elvaacutert volt hogy a kutatoacutek tudjanak

neacutemetuumll Azonban ez megvaacuteltozott az angol nyelv javaacutera

Kutatoacuteknak tudoacutesoknak szakembereknek angol nyelven kell

publikaacutelniuk ahhoz hogy a szakmaacuteban ismertteacute vaacuteljanak eacutes nevuumlket

megjegyezzeacutek őket ideacutezzeacutek Ez nemcsak a termeacuteszettudomaacutenyokra

eacuterveacutenyes hanem az orvostudomaacutenyra pszicholoacutegiaacutera

gazdasaacutegtudomaacutenyra eacutes taacutersadalomtudomaacutenyra eacutes egyre inkaacutebb a

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

256

jogtudomaacutenyra is Ez a folyamat nem aacutelliacutethatoacute meg (Zimmermann

2007)

Az orvosi szaknyelvben kuumlloumlnoumls tekintettel a fogorvosi

szaknyelvre az egyetlen jaacuterhatoacute uacutet a szakemberek szaacutemaacutera egy

hataacuterokon aacutetiacutevelő tudomaacutenyos ismeret tapasztalatcsere eacutes diskurzus

fenntartaacutesaacutehoz a keacutetnyelvűseacuteg Ebből laacutethatjuk hogy a nyelv sokkal

toumlbb annaacutel mint ahogy a neacutemet szoacute Verstaumlndigugsmittel ezt kifejezi

Ambroise Pareacute (1510ndash1590) 16 szaacutezadi francia sebeacutesz

katonaorvos szaacutemos uralkodoacute udvari orvosa a modern sebeacuteszet eacutes a

patoloacutegia megalapiacutetoacuteja idejeacuteben a latin nyelv volt a tudomaacuteny

nyelve Ő azonban sem latinul sem goumlroumlguumll nem tanult Iacutegy

eacuteletműveacutet franciaacuteul iacuterta meg Ez volt az első nem latin orvosi

publikaacutecioacute Ezzel megteremtette a kezdetet a nemzetek nyelvein

megfogalmazott tudomaacutenyos munkaacuteknak Műve azonban csak annak

latin fordiacutetaacutesaacuteban keruumllt elfogadaacutesra kora szakembereitől

Uacutej felfedezeacutesekkel talaacutelmaacutenyokkal eljaacuteraacutesokkal

szolgaacuteltataacutesokkal kezeleacutesi moacutedszerekkel uacutej szavak is keruumllnek az

orvosi szaknyelvbe Ez iacutegy volt az emberiseacuteg toumlrteacutenete folyamaacuten

mindig is Az uacutejkorban a goumlroumlg eacutes latin nyelvből vettek aacutet szavakat

kifejezeacuteseket A koumlzeacutepkorban a franciaacuteboacutel A kora uacutejkorban pedig a

latinboacutel (pl Magister Minute Substanz Universitaumlt) A 18

szaacutezadtoacutel kezdve pedig mindig az eacuteppen uralkodoacute gazdasaacutegi

nagyhatalomtoacutel keruumlltek aacutet kifejezeacutesek a neacutemet nyelvbe Előszoumlr

francia majd angol kifejezeacutesek gyarapiacutetottaacutek a szoacutekincset A 20

szaacutezadtoacutel kezdve az angol-amerikai nyelvhasznaacutelat lett a dominaacutens a

toumlbbi nyelv felett

Termeacuteszetesen vannak ellenzői is e folyamatoknak mint

peacuteldaacuteul az uacutegynevezett Sprachpuristen akik előszoumlr a 15 szaacutezadban

jelentek meg eacutes Niclas von Wyle neveacutehez fűződnek A 17

szaacutezadban jelentős szerepuumlk lett amikor megalakultak a nagyobb

nyelvtaacutersulatok (Sprachgesellschaften) Ceacuteljuk bdquoBefoumlrderuumlnk der

Deutschen Sprache voltldquo a neacutemet nyelv előmenetele fejlődeacutese

Feladatuknak tekintetteacutek hogy neacutemet megfelelőket keressenek az

idegen szavaknak a neacutemet nyelvben Sok ezen szavak koumlzuumll

megmaradt a neacutemet nyelvhasznaacutelatban sok viszont nem

Megmaradtak peacuteldaacuteul a Kreislauf Zirkulation vagy a Sterblichkeit

Mortalitaumlt szavak Ma szinonimakeacutent hasznaacuteljuk ezen szavakat a

PORTA LINGUA - 2014

257

neacutemet orvosi szaknyelvben A 20 szaacutezadban is megfigyelhetőek

hasonloacute toumlrekveacutesek Vannak emberek akik ellenzik a sok angol szoacute

hasznaacutelataacutet a neacutemet nyelvben eacutes vannak akik pedig taacutemogatjaacutek

A maacutesodik vilaacuteghaacuteboruacute oacuteta a neacutemet szaknyelvek egyre

jobban az angol nyelv nyomaacutesa alaacute keruumlltek Az angol nyelv

nemzetkoumlzi univerzaacutelis nyelvveacute vaacutelt a szaknyelvek koumlreacuteben

Publikaacutecioacutek sora tartalmaz angol kifejezeacuteseket eacutes a mindennapi

nyelvhasznaacutelatban is egyre toumlbb angol szoacutet hasznaacutelunk Ez

kuumlloumlnoumlsen a meacutediaacutenak az internetnek eacutes a globalizaacutecioacutenak

koumlszoumlnhető Az angol nyelv elterjedeacutese azonban sokak szaacutemaacutera

kommunikaacutecioacutes barriert gaacutetat is keacutepez mivel az angol nyelvismeret

hiaacutenyaacuteban sok szakszoumlveghez iacutegy nincs hozzaacutefeacutereacutese az olvasoacutenak

vagy nem eacuterthető szaacutemukra a neacutemet nyelvű szoumlveg a benne talaacutelhatoacute

anglicizmusok miatt Baacuter a szoumlvegkoumlrnyezet sokszor segiacutet a

megeacuterteacutesben

Most is ahogy a neacutemet nyelv ezt szeacutepen kifejezi egy

sprachliche Zeitenwende-ben egy nyelvi idővaacuteltozaacutesban talaacuteljuk

magunkat Az angol nyelv napjainkban a Lingua franca universalis

(Stoll 2000) toumlbb szaknyelvben toumlbbek koumlzoumltt az orvosiban azon

beluumll is kuumlloumlnoumlsen a fogorvosi szaknyelvben A globalizaacutecioacute

nyomaacutesa alatt konferenciaacutek kongresszusok publikaacutecioacutek

munkacsoportok munkanyelveacuteveacute vaacutelt az angol nyelv Neacutemet

nyelvteruumlleten is jellemzőveacute vaacutelt hogy baacuter a reacutesztvevők toumlbbseacutege

neacutemet anyanyelvű a konferencia nyelve az angol Ennek a

vaacuteltozaacutesnak sok előnye is van mivel neacutelkuumlle nagyon neheacutez lenne az

informaacutecioacutecsere a koumlzoumls munka a kutatoacutemunka stb Ezzel a

vaacuteltozaacutessal is magyaraacutezhatoacute az anglicizmusok megjeleneacutese a neacutemet

nyelvben Sok uacutej eljaacuteraacutes kezeleacutes moacutedszer technika eszkoumlz

folyamatok emberi eacutes taacutersas kapcsolatok cselekveacutesek angol neve

megnevezeacutese keruumllt be a neacutemet mindennapi szakmai hasznaacutelatba

Sokan seacuterelmezik hogy maacuter nem toumlrekszenek a neacutemet

nyelvben arra hogy neacutemet megfelelőt alkossanak eacutes hasznaacuteljanak az

angol szakkifejezeacutesekre Ennek egyik oka talaacuten az is hogy sok

forraacutesszoumlveg angol nyelvű

Manapsaacuteg sok anglicizmust maacuter megszokaacutesboacutel gondolkodaacutes

neacutelkuumll hasznaacutelunk mivel maacuter nem hatnak idegen szoacutekeacutent annyira

meggyoumlkeresedtek a neacutemet nyelvben Iacuteraacutesmoacutedjuk eacutes kiejteacutesuumlk

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

258

igazodott a neacutemet nyelvhez az idő soraacuten hogy maacuter uacutegy tekinthetuumlnk

raacutejuk mint neacutemet szavakra Ellenben vannak olyan szavak is

melyeket az angol nyelvtudaacutes neacutelkuumll nem eacuterteneacutenk meg

Ezen a roumlvid aacutettekintő bevezetőn keresztuumll eljutunk tehaacutet az

idegen szavak keacuterdeacuteseacutehez a neacutemet nyelvbenszaknyelvekben Az

idegen szavakat a neacutemet nyelvben sok teruumlleten a mindennapokban

is hasznaacuteljuk A Duden szerint haacuterom fontos tulajdonsaacuteg van mely

alapjaacuten megkuumlloumlnboumlztetjuumlk az idegen szavakat a nem idegen eredetű

szavaktoacutel Az első a szavak elemei szavak előtagjai (Vorsilbe) vagy

veacutegződeacutese pl Konzetrationsstoumlrung A maacutesodik a szavak kiejteacutese

neacutemettől elteacuterő kiejteacutes die Diaumlt (a hangsuacutely nem az első szoacutetagon

van vagy a szoacutetőn) a harmadik pedig a szavak iacuteraacutesmoacutedja das

Niveau Mivel sok idegen eredetű szoacutet a mindennapokban is

hasznaacutelunk kiejteacutesuumlk iacuteraacutesuk nyelvtani hasznaacutelatuk igazodott a

neacutemet nyelvhez (pl die Fotografie das Poster die Station das

Telefon) Az idegen szavak nagy reacutesze főneacutev ezeket koumlvetik a

melleacuteknevek majd az igeacutek

A mindennapi kommunikaacutecioacuteban az idegen szavak araacutenya a

nyelvben egyre nő Főkeacutent a meacutedia nyelveacuteben Ha szaknyelvről

beszeacuteluumlnk ez az araacuteny meacuteg magasabb mivel a szaknyelv sok

terminus technicust hasznaacutel Pontos szaacutemadataink azonban

nincsenek mivel nap mint nap alkotunk uacutej szavakat Ebből

kifolyoacutelag ezeket a szavakat szoacutetaacuterakban sem talaacuteljuk meg

Felvetődik ekkor az a keacuterdeacutes is hogy mieacutert is hasznaacutelunk

idegen szavakat Mi a funkcioacutejuk A Duden szerint az idegen

szavaknak toumlbbfeacutele funkcioacuteja van Neacutemelyik idegen szoacute jelenteacutese

kuumlloumlnboumlzik a neacutemet variaacutensaacutetoacutel PraktikumUumlbung Neacutemely szoacute egy

bizonyos eacuteleteacuterzeacutest fejez ki Sokszor az anglicizmusok hasznaacutelataacutet a

fiatalsaacuteggal a trenddel koumltik oumlssze (pl etwas checken simmsen) Az

idegen szavak bizonyos stiacutelust is meghataacuteroznak Lehet valami

emelkedettebb stiacutelusuacute semleges (pl produzieren fertigen) vagy

koumlznyelvi (pl der Jobdie Arbeit) Az idegen szavak hasznaacutelata

sokszor segiacutet olyan helyzetekben amikor valamilyen kellemetlen

teacutemaacuteroacutel kell beszeacutelni vagy valami tabuteacutema Esetleg olyan betegseacuteg

mely valamilyen taacutersadalmilag nem elfogadott koumlruumllmeacutenyhez

kapcsoloacutedik vagy esetleg az emberek szaacutemaacutera kiacutenos roacutela beszeacutelni

(pl EpilepsieFallsucht Inkontinenz Bettnaumlssen Psychiatrie

PORTA LINGUA - 2014

259

Irrananstalt letaltoumldlich ExitusTod) Az idegen szavaknak

figyelemfelkeltő funkcioacuteja is van Ebben az esetben az

anglicizmusokat főkeacutent a meacutediaacuteban reklaacutemokban hasznaacuteljaacutek

figyelemfelkelteacuteskeacutent Sok esetben a szoacuteismeacutetleacutes elkeruumlleacutese

eacuterdekeacuteben is hasznaacuteljaacutek az idegen szavakat (pl

WeekendWochenende NachtischDessert) Főkeacutent a szaknyelvben

előforduloacute idegen szavak eseteacuteben nincs sok kifejezeacutesnek pontos

vagy azonos megfelelője Ebben az esetben csak koumlruumlliacuterni tudnaacutenk a

jelenteacuteseacutet

Az olyan szavakat melyek sok nyelvben elterjedtek eacutes

hasznaacuteltak internacionalizmusoknak nevezzuumlk Ez a folyamat a 20

szaacutezadra jellemző eacutes a szaknyelvekben fordul elő a leggyakrabban

Ezeket azonban a leggyakrabban a latinboacutel keacutepezzuumlk mint peacuteldaacuteul

az orvosi szaknyelv eseteacuteben Ez hozzaacutesegiacutet a koumlnnyebb

megeacuterteacuteshez keacutet kuumlloumlnboumlző nyelvet beszeacutelő szakember eseteacuteben

Hallgatoacutekkal folytatott kutatoacute- illetve gyűjtőmunka

A teacutema feldolgozaacutesaacuteban az orvosi szaknyelv Thorsten

Roelcke aacuteltal definiaacutelt horizontaacutelis eacutes vertikaacutelis reacutetegződeacuteseacutere

taacutemaszkodtam Roelcke a vertikaacutelis reacutetegződeacutes eseteacuteben a

kommunikaacutecioacutet a tudomaacutenyos gyakorlati illetve kezeleacuteskor

hasznaacutelt kommunikaacutecioacutera osztja A horizontaacutelis reacutetegződeacutes pedig azt

jelenti hogy az orvostudomaacuteny melyik szaknyelvi csoportjaacuteba

soroljuk a nyelvet kifejezeacuteseket szavakat (Roelcke 1999 17-18)

Ezen csoportosiacutetaacutes segiacutetseacutegeacutevel hallgatoacutekkal (neacutemet anyanyelvű

aacuteltalaacutenos orvos illetve fogorvostanhallgatoacutek) folytatott kutatoacutemunka

soraacuten szaacutemos anglicizmus keruumllt kuumlloumlnfeacutele aacuteltalunk meghataacuterozott

csoportokba A kutatoacutemunka soraacuten tudomaacutenyos gyakorlati eacutes

kezeleacuteskor hasznaacutelt kifejezeacuteseket is gyűjtoumlttuumlnk melyek forraacutesai

szakcikkek folyoacuteiratok internetoldalak tovaacutebbaacute neacutemetuumll

anyanyelven beszeacutelő orvostanhallgatoacutek orvosokkal betegekkel eacutes

aacutepoloacute szemeacutelyzettel folytatott mindennapi munkaacutejuk soraacuten hasznaacutelt

kifejezeacutesek szavak Az oumlsszegyűjtoumltt kifejezeacutesek koumlzuumll csak

neacutehaacutenyat mutatok be szemelveacutenykeacutent

Szaacutemos angol nyelvű cikk tanulmaacuteny honlapok olvasaacutesa eacutes

a hallgatoacutekkal folytatott kutatoacute- eacutes gyűjtőmunka utaacuten az

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

260

anglicizmusokat a koumlvetkező csoportokba soroltuk (Termeacuteszetesen

nem lehet itt a teljesseacutegre toumlrekedni mivel nap mint nap keruumllnek a

technikai fejlődeacutessel eacutes a meacutediaacuten keresztuumll a mindennapi

szoacutehasznaacutelattal uacutej szavak a neacutemet nyelvbe szaknyelvbe Vannak egy

eacutes vannak toumlbb szoacuteboacutel aacutelloacute anglicizmusok)

A koumlvetkező csoportokba sorolva mutatnaacutenk be neacutehaacuteny

peacuteldaacutet 1) egy angol szoacuteboacutel aacutelloacute anglicizmusok (das Feedback der

Input der Output das Screening das Veneer der Stent der Stroke

der Clip das Wellness der Stent das Clipping der Stroke das

Bonding) 2) kifejezeacutesek melyek egy vagy toumlbb angol szoacuteboacutel aacutellnak

eacutes egy maacutesik nem angol idegen szoacuteboacutel (die Step-Back-Technik die

Stap-down-Technik die Crown-down-Technik die Anti-Aging-

Thearpie die Anti-Aging -Medizin die Balanced-Force-Technik die

Walking-Bleach-Technik) 3) kifejezeacutesek melyek egy vagy toumlbb

angol szoacuteboacutel aacutellnak eacutes egy neacutemet szoacuteboacutel (REM-on-Zellgruppen

REM-off-Zellgruppen Gen-Knock-out-Maumluse First-Line-Therapie

das Aumlrzteteam das Stress-Syndrom das Zahn-Bleeching der

Attachmentverlust) 4) kifejezeacutesek melyek roumlvid angol szavakat

tartalmaznak (PET-scan BMI) 5) angol igeacutek (checken zoomen)

6) melleacuteknevek eacutes hataacuterozoacuteszoacutek (boomend) 7) angol oumlsszetett

szavak (das Heardgear der Overbite der Overjet das Facelifting)

8) haacuterom szoacuteboacutel aacutelloacute anglicizmusok (Cronary Care Unit) 9) keacutet

kuumlloumln aacutelloacute angol szoacuteboacutel aacutelloacute anglicizmusok (das Highpull Headgear

das Straightpull Headgear das Lowpull Headgear der Bite

Jumper) 10) keacutet vagy toumlbb angol szoacuteboacutel aacutelloacute anglicizmusok kuumlloumln

vagy koumltőjellel iacuterva (das Arousla-System das Power-Bleeching das

In-Office-Bleaching Healty-Aging Fitness oder Wellness-Boom

Free-way-space)

Termeacuteszetesen ez csak neacutehaacuteny peacutelda melyet a hallgatoacutekkal

folytatott gyűjtőmunkaacuteboacutel ragadtam ki A hallgatoacutekkal

szakcikkekben internetes oldalakon a mindennapi

kommunikaacutecioacuteban megfigyelt eacutes hasznaacutelatban levő anglicizmusokat

gyűjtoumlttuumlk oumlssze

A fentieken kiacutevuumll termeacuteszetesen igyekeztuumlnk teacutemakoumlroumlk

szerint is csoportosiacutetani a szavakat A hallgatoacutekkal folytatott

gyűjtőmunka soraacuten a koumlvetkező csoportokat alkottuk Előszoumlr haacuterom

fő csoportot alakiacutetottunk ki aacuteltalaacutenos orvostudomaacuteny

PORTA LINGUA - 2014

261

fogorvostudomaacuteny egeacuteszseacuteges eacuteletmoacuted egeacuteszseacutegmegőrzeacutes

alternatiacutev gyoacutegymoacutedok Majd ezek utaacuten a koumlvetkező teacutemakoumlroumlk koumlreacute

csoportosiacutetottuk a talaacutelt kifejezeacuteseket betegseacutegek megnevezeacutesei

vizsgaacutelati moacutedszerek műteacuteti eljaacuteraacutesok eszkoumlzoumlk betegaacutepolaacutes

betegseacutegmegelőzeacutes eszteacutetikai sebeacuteszet egeacuteszseacuteges eacuteletmoacuted

egeacuteszseacutegmegőrzeacutes

A kutatoacutemunka a neacutemet anyanyelvű hallgatoacutek szaacutemaacutera is

nagyon eacuterdekes volt mivel gyakorlati keacutepzeacutesuumlk soraacuten sajaacutet

megfigyeleacuteseikkel is gyűjtoumlttek szavakat kifejezeacuteseket Sokan e

gyűjtőmunka aacuteltal eacutes soraacuten doumlbbentek raacute hogy mennyi idegen szoacutet

anglicizmust is hasznaacutelnak mindennapjaikban Sok szoacutenak

kifejezeacutesnek nincs is neacutemet megfelelője annyira beeacutepuumlltek maacuter a

mindennapi neacutemet nyelvhasznaacutelatba Esetleg csak koumlruumlliacuterni illetve

megmagyaraacutezni tudnaacutek a szoacutet a fogalmat neacutemet szavakkal

Hivatkozaacutesok

Duden (1996) Deutsches Universalwoumlrterbuch A-Z Dudenverlag Mannheim

Leipzig Wien Zuumlrich

Roelcke T(1999) Fachsprachen Berlin S 17-18

Zimmermann R (2007) Juristische Buumlcher des Jahres ndash Eine Leseempfehlung

NJW 60 3332ndash3338

Internetes forraacutesok

Stoll Karl-Heinz Megasprache Englisch ndash Nischensprache Deutsch (Tekom-

Jahrestagung in Wiesbaden 231100 Schwerpunkt-Vortrag 1)

httpwwwfb06uni-mainzdefbpublfaxstollstoll-0012html

262

PORTA LINGUA - 2014

263

Saacutervaacuteri Judit

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Koumlzpont

Az AGORA projekt

(Nemzetkoumlzi gyakornoki program szakfordiacutetoacute keacutepzeacutesben

reacutesztvevő hallgatoacutek szaacutemaacutera)

Az bdquoAGORA ndash Nemzetkoumlzi gyakornoki program szakfordiacutetoacute keacutepzeacutesben reacutesztvevő

hallgatoacutek szaacutemaacuterardquo egy 3 eacuteves projekt melyet a Bolognai Egyetem iraacutenyiacutet eacutes

reacuteszben az Euroacutepai Bizottsaacuteg finansziacuteroz A projekt ceacutelja hogy szoros kapcsolatot

alakiacutetson ki a felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek eacutes a fordiacutetoacuteirodaacutek koumlzoumltt Ennek

eacuterdekeacuteben egy haacuteloacutezatot hoz leacutetre amely megkoumlnnyiacuteti a fordiacutetoacutekeacutepzeacutesben

reacutesztvevő felsőbb eacutevfolyamokon tanuloacute vagy veacutegzeacutes előtt aacutelloacute hallgatoacutek szaacutemaacutera

egy nemzetkoumlzi gyakornoki programba valoacute bekapcsoloacutedaacutest illetve hosszabb

taacutevon az elhelyezkedeacutest a szakmaacuteban Tovaacutebbi ceacutelja egy vilaacutegos eacutes egyeacutertelmű

viselkedeacutesi koacutedex leacutetrehozaacutesa a partnerinteacutezmeacutenyek szaacutemaacutera a nemzetkoumlzi

gyakornoki program megvaloacutesiacutetaacutesa előtt aacutelloacute jogi eacutes peacutenzuumlgyi akadaacutelyok

legyőzeacuteseacutenek elősegiacuteteacutese a kereslet eacutes a kiacutenaacutelat oumlsszeegyezteteacutese hateacutekony

visszajelzeacutes biztosiacutetaacutesa mind a fordiacutetoacuteipar reacutesztvevői mind a fordiacutetoacutekeacutepző

inteacutezmeacutenyek szaacutemaacutera a vaacutellalkozaacutesok taacutejeacutekoztataacutesa a kiadott diplomaacutek

minőseacutegeacuteről illetve az egyetemek informaacutelaacutesa arroacutel milyen keacuteszseacutegekre van

szuumlkseacuteguumlk a leendő fordiacutetoacuteknak szakmai eacuteletuumlkben A projekt stabilitaacutesaacutet eacutes

folyamatossaacutegaacutet az EMT haacuteloacutezataacuteba valoacute beeacutepuumlleacutes az egyes orszaacutegokban

felaacutelliacutetandoacute kontaktpontok eacutes a nemzetkoumlzi gyakornoki program kereteacuteben

megjelenő igeacutenyek illetve kiacutenaacutelat szaacutemaacutera leacutetrehozott webes feluumllet fogja

biztosiacutetani A felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek eacutes a vaacutellalkozaacutesok koumlzoumltti rendszeres

informaacutecioacutecsere biztosiacutetani fogja a folyamatos egyuumlttműkoumldeacutest eacutes lehetőveacute teszi

majd az egyetemek szaacutemaacutera hogy a tantervet folyamatosan a munkaerőpiac

vaacuteltozoacute igeacutenyeihez igaziacutetsaacutek

Kulcsszavak szakmai program nemzetkoumlzi projekt fordiacutetoacutekeacutepzeacutesek haacuteloacutezata

fordiacutetoacutek eacutes fordiacutetoacute irodaacutek minőseacutegbiztosiacutetaacutes

Bevezeteacutes

Fordiacutetoacute- eacutes tolmaacutecskeacutepzeacutest nemcsak felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyekben

folytatnak hanem megszaporodtak az ilyen jellegű tanfolyami

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

264

hirdeteacutesek is Ez is jelzi hogy a fordiacutetoacutei teveacutekenyseacuteg oumlnaacutelloacute

szakmaacutevaacute vaacutelt (Klaudy 1999) egyre nagyobb igeacuteny van a bdquoteljes

aacutellaacutesuacuterdquo fordiacutetoacutera A koraacutebbi kiegeacutesziacutető jellege megvaacuteltozott maacuter

nem a joacute nyelvtudaacutessal rendelkező munkavaacutellaloacute munkakoumlreacutebe

sorolt teveacutekenyseacuteg a fordiacutetaacutes jellemzően hanem professzionaacutelis

fordiacutetoacutekat keresnek a munkaadoacutek gyakran fordiacutetoacuteirodaacutekon keresztuumll

Ez a teacuteny azt is jelenti hogy a fordiacutetoacutenak a szorosan vett szakmai

tudaacutesaacuten kiacutevuumll olyan ismeretekkel is kell rendelkeznie amelyek

birtokaacuteban boldogulni tud ebben a megvaacuteltozott helyzetben Ezeket

az ismereteket azonban nem tudja megszerezni a keacutepző

inteacutezmeacutenyben reacuteszben mert az adott oacuteraszaacutem szuumlkseacuteges az elmeacuteleti

eacutes a szűken szakmai gyakorlati ismeretek elsajaacutetiacutetaacutesaacutera maacutesreacuteszt

pedig a keacutepző inteacutezmeacutenyek nem tudjaacutek nyuacutejtani azt a haacutetteret amely

a taacutegan vett szakmai ismeretek megszerzeacuteseacutehez elengedhetetlen

Raacuteadaacutesul nemcsak hataacuterokon beluumll mozognak a fordiacutetoacutek hanem

nemzetkoumlzi viszonylatban is megjelenik a fordiacutetoacutek iraacutenti igeacuteny A

BME Tolmaacutecs- eacutes Fordiacutetoacutekeacutepző Koumlzpontja rendszeres szakma-diaacutek

talaacutelkozoacutekat szervez amelyek ceacutelja ennek a fent emliacutetett hiaacutenynak a

poacutetlaacutesa A nemzetkoumlzi keacutet eacutes haacuterom idegennyelvű szakfordiacutetoacute keacutepzeacutes

mintatanterve koumltelező szakmai gyakorlatot tartalmaz amelyek a

hallgatoacutei visszajelzeacutesek szerint igen hasznosak Mindezek miatt

nagyon jelentős az a kezdemeacutenyezeacutes amelyet az AGORA projekt

jelent amely egy nemzetkoumlzi gyakornoki program leacutetrehozaacutesaacutera

iraacutenyul

Az AGORA projekt előzmeacutenyei

Az Euroacutepai Bizottsaacuteg Fordiacutetoacuteszolgaacutelata (DGT) aacuteltal leacutetrehozott

szervezet az Euroacutepai Mesterszintű Fordiacutetoacutekeacutepzeacutesek haacuteloacutezata (EMT)

ma maacuter szeacuteles koumlrben ismert szervezet amely rendszeresen uumlleacutesezik

(eacutevente 2x) eacutes a koumlvetkező főbb szakmai teacutemaacutekkal foglalkozik

fordiacutetoacutei kompetenciaacutek

fordiacutetaacutestanaacuteri kompetenciaacutek

innovaacutecioacute

a vaacuteltozoacute piaci igeacutenyek felmeacutereacutese

uacutej teacutemaacutek bevonaacutesa a keacutepzeacutesbe

tanaacutertovaacutebbkeacutepzeacutestanaacutertreacutening lehetőseacutegek

piackeacutepesseacuteg a keacutepzeacutes eacutes a piaci igeacutenyek koumlzeliacuteteacutese

PORTA LINGUA - 2014

265

az EMT tagsaacuteg keacuterdeacutesei eacutes lehetseacuteges szervezeti aacutetalakulaacutes

(haacuteloacutezatboacutel szoumlvetseacuteggeacute)

Magyarorszaacutegroacutel a BME elsőkeacutent lett az EMT haacuteloacutezat tagja 2009-

ben most maacuter szaacutemos magyar egyetem eacutes főiskola is tagja

Az EMT-n beluumll munkacsoportokban folyik a munka A BME a

piackeacutepesseacuteggel foglalkozoacute munkacsoporthoz csatlakozott A

munkacsoportban 2011-ben felvetődoumltt a nemzetkoumlzi szakmai

gyakorlat lehetőseacutegeacutenek megteremteacutese illetve egy erre koncentraacuteloacute

kiacuteseacuterleti projekt leacutetrehozaacutesaacutenak terve Az oumltletet a Bolognai Egyetem

karolta fel eacutes ő adta be a paacutelyaacutezatot a projekt finansziacuterozaacutesaacutera Ez

lett az AGORA projekt

Az AGORA projekt

A projekt az Euroacutepai Bizottsaacuteg Oktataacutesi Audiovizuaacutelis eacutes Kulturaacutelis

Veacutegrehajtoacute Uumlgynoumlkseacutege (EACEA) aacuteltal meghirdetett Lifelong

Learning Programme kereteacuteben műkoumldik A honlapjaacuten magyar

nyelven is olvashatoacute a projekt hivatalos roumlvid ismerteteacutese amely az

alaacutebbiakat tartalmazza

3 eacuteves projekt

Iraacutenyiacutetoacute Bolognai Egyetem

Reacutesztvevő egyetemek Gent (Belgium) Marie Haps (Bruumlsszel)

Luspio (Roacutema) ISIT (Paacuterizs) Durham (Dublin) Babes-Bolyai

(Kolozsvaacuter) ZTW (Beacutecs) Alcalaacute (Madrid) BME (Budapest)

Reacutesztvevő fordiacutetoacuteirodaacutek Lionbridge Euroscript Studio de

Novo Hermes CLS CTI

Reacutesztvevő szakmai szoumlvetseacuteg EUATC ndash European Association

of Translation Companies

A projekt az alaacutebbiakat kiacutevaacutenja megvaloacutesiacutetani

vilaacutegosegyeacutertelmű viselkedeacutesi koacutedex leacutetrehozaacutesa a

partnerinteacutezmeacutenyek szaacutemaacutera

a nemzetkoumlzi gyakornoki program megvaloacutesiacutetaacutesa előtt aacutelloacute jogi eacutes

peacutenzuumlgyi akadaacutelyok legyőzeacuteseacutenek elősegiacuteteacutese

a kereslet eacutes a kiacutenaacutelat oumlsszeegyezteteacutese (a megfelelő gyakornok

keruumlljoumln a megfelelő helyre)

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

266

hateacutekony visszajelzeacutes biztosiacutetaacutesa mind a fordiacutetoacuteipar reacutesztvevői

mind a fordiacutetoacutekeacutepző inteacutezmeacutenyek szaacutemaacutera a vaacutellalkozaacutesok

taacutejeacutekoztataacutesa a kiadott diplomaacutek minőseacutegeacuteről illetve az

egyetemek informaacutelaacutesa arroacutel milyen keacuteszseacutegekre van szuumlkseacuteguumlk

a leendő fordiacutetoacuteknak szakmai eacuteletuumlkben

A projekt ceacutelja

a kezdő fordiacutetoacutek mobilitaacutesaacutenak megteremteacutese

tudaacutesmegosztaacutes (hateacutekony visszajelzeacutes biztosiacutetaacutesa mind a

fordiacutetoacuteipar reacutesztvevői mind a fordiacutetoacutekeacutepző inteacutezmeacutenyek szaacutemaacutera

vaacutellalkozaacutesok taacutejeacutekoztataacutesa a kiadott diplomaacutek minőseacutegeacuteről

egyetemek informaacutelaacutesa arroacutel milyen keacuteszseacutegekre van szuumlkseacuteguumlk

a leendő fordiacutetoacuteknak szakmai eacuteletuumlkben hogy a tantervet

folyamatosan a munkaerőpiac vaacuteltozoacute igeacutenyeihez tudjaacutek

igaziacutetani)

minőseacutegbiztosiacutetaacutes (a legjobb egyetemekdiaacutekokirodaacutek keruumlljenek

be) a kereslet eacutes a kiacutenaacutelat oumlsszeegyezteteacutese (a megfelelő

gyakornok keruumlljoumln a megfelelő helyre)

A program 3 fő elem koumlreacute eacutepuumll

egyetemek virtuaacutelis haacuteloacutezataacutenak leacutetrehozaacutesa

szakmai gyakorlati helyek haacuteloacutezataacutenak leacutetrehozaacutesa (az orszaacutegok

szaacutema roumlgziacutetett)

informatikai rendszer leacutetrehozaacutesa a szakmai gyakorlat

lebonyoliacutetaacutesaacutenak kezeleacuteseacutere kezdve az

ajaacutenlatteacuteteltőljelentkezeacutestől az eacuterteacutekeleacutesig azaz egy webes

feluumllet kialakiacutetaacutesa a nemzetkoumlzi gyakornoki program kereteacuteben

megjelenő igeacutenyek illetve kiacutenaacutelat szaacutemaacutera

A projekt szerkezete 8 bdquomunkacsomagrdquo (Work Package) koumlreacute

szerveződik a munka

WP1 adatbaacutezis-eacutepiacuteteacutesndash a webes feluumllet kialakiacutetaacutesa

WP2 fordiacutetoacuteirodaacutek haacuteloacutezataacutenak leacutetrehozaacutesa ndash 2-3 irodaorszaacuteg a

proacutebaprojektben 2-3 diaacutekegyetem az orszaacutegonkeacutent elteacuterő jogi

koumlrnyezetből fakadoacute neheacutezseacutegek felteacuterkeacutepezeacutese

PORTA LINGUA - 2014

267

WP3 igeacutenyek eacutes akadaacutelyok felmeacutereacutese ndash szuumlkseacutegletelemzeacutes a

mobilitaacutest neheziacutető akadaacutelyok felteacuterkeacutepezeacutese

WP4 koumlzoumls eacuterteacutekeleacutesi rendszer leacutetrehozaacutesa ndash elemezni kell a

megleacutevő eacuterteacutekeleacutesi rendszereket eacutes kidolgozni egy minden feacutel

szaacutemaacutera megfelelő elfogadhatoacute moacutedszert

WP5 projektmenedzsmentndashoumlnaacutelloacute weboldal sajaacutet logoacute

WP6 disszeminaacutecioacute a projekt faacutezisai eredmeacutenyeinek szeacuteles koumlrű

terjeszteacutese

WP7 bőviacuteteacutes ndash a rendszer szeacuteles koumlrű megismerteteacutese uacutej irodaacutek

bevonaacutesa a webes rendszer segiacutetseacutegeacutevel

WP8 minőseacutegbiztosiacutetaacutes ndasha projekt műkoumldeacuteseacutenek folyamatos

eacuterteacutekeleacutese

Az AGORA szeretne fenntarthatoacute szervezetteacute vaacutelni eacutes szorosan

beeacutepuumllni az EMT-be Ennek eacuterdekeacuteben

vilaacutegos műkoumldeacutesi szabaacutelyokat szaacutendeacutekozik kidolgozni

(vilaacutegosegyeacutertelmű viselkedeacutesi koacutedex a partnerinteacutezmeacutenyek

szaacutemaacutera)

aacutellandoacute nemzeti kontaktpontokat tervez leacutetrehozni

a webes feluumllet reacuteveacuten a felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek eacutes a

vaacutellalkozaacutesok koumlzoumltt rendszeres informaacutecioacutecsereacutet tervez biztosiacutetani a

folyamatos egyuumlttműkoumldeacutes elősegiacuteteacuteseacutere

A projekt 2012 oktoacuteber 1-jeacuten indult 2012 novembereacuteben

megtartottaacutek az uacuten indiacutetoacute eacutertekezletet (kick-off meeting) ahol a

projekt reacutesztvevői megismerkedtek egymaacutessal eacutes a raacutejuk vaacuteroacute

feladatokkal Meghataacuteroztaacutek a munkacsomagokat koumlrvonalaztaacutek a

teljesiacutetendő feladatokat megvaacutelasztottaacutek a felelősoumlket kitűzteacutek a

hataacuteridőket eacutes megaacutellapodtak a peacutenzuumlgyi elszaacutemolaacutes szabaacutelyaiban

2013 juacuteniusaacuteban tartottaacutek a koumlvetkező megbeszeacuteleacutest amelyen

elkeacuteszuumlltek a keacuterdőiacutevek a felsőoktataacutesi inteacutezmeacutenyek eacutes a

vaacutellalkozaacutesok szaacutemaacutera az igeacutenyek valamint az esetleges akadaacutelyok

felteacuterkeacutepezeacuteseacutehez Elkeacuteszuumllt a honlap eacutes az intranetes hozzaacutefeacutereacutes

elkezdődoumltt az online adatbaacutezis (webes feluumllet) kialakiacutetaacutesaacutenak eacutes

műkoumldeacutesi felteacuteteleinek megvitataacutesa

A projekt sikeresseacutege eacutes a magyar reacuteszveacutetel szempontjaacuteboacutel fontos

keacuterdeacutesek az alaacutebbiak amelyek tisztaacutezaacutesa megvitataacutesa folyamatban

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

268

van eacutes amelyekre a projekt megvaloacutesiacutetaacutesa folyamaacuten vaacutelaszt kell

talaacutelni

Milyen lehetőseacuteguumlk lesz a magyar eacutes romaacuten anyanyelvű azaz a

keveacutesbeacute gyakori nyelvet hasznaacuteloacute diaacutekoknak bekapcsoloacutedni a

nemzetkoumlzi szakmai gyakorlatba Milyen segiacutetseacuteget kaphatnak azok

a diaacutekok akik azeacutert nem tudnak nemzetkoumlzi gyakornoki programban

reacuteszt venni mert nincs aki finansziacuterozza vagy legalaacutebb

hozzaacutejaacuteruljon a koumlltseacutegekhez A keacutepző inteacutezmeacutenyek eacutes a

fordiacutetoacuteirodaacutek koumlzoumltt vita zajlik a koumlltseacutegek megosztaacutesaacuteroacutel

Orszaacutegonkeacutent elteacuterő a jogi haacutetteacuter elteacuterő szabaacutelyok vonatkoznak a

szakmai gyakorlatra jelentkező hallgatoacutekkal koumlthető szerződeacutesre a

taacutersadalombiztosiacutetaacutes felelősseacutegbiztosiacutetaacutes terheleacuteseacutere a gyakornok

diacutejazaacutesa E keacuterdeacutesek megvitataacutesa jelenleg is zajlik A projekt

koumlvetkező uumlleacutese a magyar kontaktpont a BME szervezeacuteseacuteben lesz

Budapesten 2014 november 24-26-ig melyet az AGORA BME

felelősei Ruzsbatzky Zsuzsa eacutes Veacutegh Katalin kolleacutegaacutek szerveznek

Oumlsszegzeacutes

Az AGORA projekt egy olyan kezdemeacutenyezeacutes amely azt a ceacutelt

tűzte ki hogy aacutethidalja azt a szakadeacutekot amely ma a fordiacutetoacutekeacutepzeacutes

elmeacuteleti eacutes taacutegan vett szakmai gyakorlata koumlzoumltt leacutetezik A hallgatoacutei

visszajelzeacutesek arra utalnak hogy a piacon valoacute műkoumldeacutesre nem

eleacuteggeacute tudja a keacutepző inteacutezmeacuteny felkeacutesziacuteteni őket A projekt lehetőveacute

teszi hogy tapasztalatokat szerezzenek nem csak hazai de

nemzetkoumlzi viszonylatban is Ugyanakkor ez az egyuumlttműkoumldeacutes

frissiacuteti a keacutepzeacuteseket is a visszajelzeacutesek alapjaacuten ami az egeacutesz fordiacutetoacutei

szakma javaacutera szolgaacutel

Hivatkozaacutesok

Klaudy K (1999) Bevezeteacutes a fordiacutetaacutes elmeacuteleteacutebe Scholastica Budapest

httpeceuropaeudgstranslationprogrammesemtkey_documentsemt_compete

nces_translators_enpdf

httpeceuropaeudgstranslationprogrammesemtkey_documentstranslator_trai

ner_profile_enpdf

httpswwwacademic-projectseuagoraPagesProjectaspx

PORTA LINGUA - 2014

269

Sturcz Zoltaacuten

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

Szaknyelv metafora eszteacutetikum nyelvpedagoacutegia

A magyar irodalomban a szaknyelv pontosabban a szaknyelvi lexika

felhasznaacutelaacutesa eacutes jelenleacutete koumlzel keacutet eacutevszaacutezados hagyomaacutenyra vezethető vissza Ez

a felhasznaacutelaacutes persze szerzőnkeacutent eacutes műfajonkeacutent egyeacuteni eacutes esetleges baacuter tudatos

peacuteldaacutekat is talaacutelunk A fordiacutetott viszony azaz a koumlltői eszkoumlzoumlk megjeleneacutese a

magyar szaknyelvekben enneacutel sokkal meacutelyebbre nyuacutelik vissza A szakmai

gondolkodaacutesmoacuted a szaknyelv a szaknyelvi lexika szemleacuteltethetőseacutegre keacutepi

megjeleniacuteteacutesre toumlrekszik hiszen ez a didaktikussaacutegaacuteboacutel eacutes egyben aacutebraacutezoloacute

szaacutendeacutekaacuteboacutel adoacutedik Ez utoacutebbi okok miatt a szaknyelvekben szaacutemtalan metafora

vagy metaforikus szerkezet jelenik meg szoacute szoacuteoumlsszeteacutetel terminus technicus

formaacutejaacuteban sőt a koumlltői szemleacuteletesseacuteg egyeacuteb eszkoumlzei is előfordulnak iacutegy peacuteldaacuteul

jelzők hasonlatok megszemeacutelyesiacuteteacutesek szineszteacuteziaacutek metoniacutemiaacutek illetve gyakori

ezek komplexitaacutesa Nyilvaacutenvaloacute hogy a szakszoacutekincs-alkotaacutesnak ezek az elemei

szakmai nyelvműveleacutesuumlnk legjobb pillanatait mutatjaacutek fel eacutes egyben arra is peacuteldaacutet

adnak hogy a szaknyelvek is hordoznak eszteacutetikumot A metaforikus lexikai

elemek ndash maacutes eszkoumlzoumlk mellett ndash termeacuteszetesen csak egy reacuteszeacutet keacutepezhetik a

szaknyelvek eszteacutetikaacutejaacutenak de eszteacutetikai oldalroacutel neacutezve mindenkeacuteppen a kemeacuteny

magot keacutepviselik nyelvi aacutellandoacutesaacutegukkal Ezzel a metaforikus nyelvi

hagyomaacutennyal ndash legalaacutebbis mint analoacutegiaacutes vagy mintaadoacute peacuteldaacuteval ndash eacutes ennek

elemzeacuteseacutevel tanulsaacutegaival mindenkeacuteppen eacuterdemes szembeneacutezni a szaknyelvekkel

foglalkozoacuteknak tanaacuteroknak szakembereknek szakfordiacutetoacuteknak hiszen a szaknyelvi

neologizmusok az ő fejuumlkben fogalmazoacutednak meg eacutes nem mindegy hogy ezek

milyen nyelvi minőseacuteget keacutepviselnek

Kulcsszavak szaknyelv nyelvalkotaacutes nyelvműveleacutes eszteacutetikum metafora-

funkcioacutek

Bevezető

A magyar irodalomban de maacutes neacutepek irodalmaacuteban is

nyomokban felfedezhető bizonyos szaknyelvi elemek megleacutete

illetve ezek megjeleneacutese koumlltői eszkoumlzkeacutent valoacute felhasznaacutelaacutesa verses

vagy proacutezai művekben Ez a szaknyelvi felhasznaacutelaacutes termeacuteszetesen

doumlntő moacutedon a szakszoacutekincs elemeinek felhasznaacutelaacutesaacutera vonatkozik

de vannak olyan irodalmi peacuteldaacutek is ahol szakszoumlvegek vagy kvaacutezi-

szakszoumlvegek jelennek meg egyes művekben Ennek bővebb

kifejteacuteseacutevel a Magyar Nyelvőrben megjelent eacutes koumlzel keacutet eacutevtizede iacutert

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

270

tanulmaacutenyom foglalkozik (Sturcz 1993) Felvetődik a keacuterdeacutes hogy

ez a folyamat egyiraacutenyuacute-e A szaknyelv hasznaacutel-e vagy felhasznaacutel-e

irodalmi uacuten koumlltői ndash nyelvi stilisztikai ndash eszkoumlzoumlket az alkotaacutes

soraacuten A metafora ilyen eszkoumlznek bizonyul mivel a szaknyelv de

maacutes nyelvi reacutetegek is nyelvalkotoacute eszkoumlztaacuteruk reacuteszekeacutent hasznaacuteljaacutek

Ez a jelenseacuteg elsősorban nem stilisztikai indiacutettataacutesuacute hanem sokkal

inkaacutebb nyelvhasznaacutelati eacutes gyakorlati jellegű Termeacuteszetesen nem

maradhat ki a stilisztikai nyelveszteacutetikai funkcioacute sem de ennek

eacuterteacuteke mindig az adott elem a megszuumlletett metafora jellegeacutetől

komponenseitől fuumlgg

Gondolatsorunk egyik ceacutelja annak bizonyiacutetaacutesa hogy a nyelvben

a nyelvi reacutetegekben legfőkeacutepp a szaknyelvben megjelenő metaforaacutek

nem esetlegesek hanem termeacuteszetes rendszerszerű eacutes funkcioacutet

betoumlltő szerepben jelennek meg Maacutesik ceacutelunk a tuacutelzott de inkaacutebb

eltuacutelzott irodalmi eacutes stilisztikai szempontuacute metafora-felfogaacutes

feltoumlreacutese tovaacutebbaacute annak a szakmai szaknyelvoktataacutesi eacutes

nyelvpedagoacutegiai szemleacuteletnek az erősiacuteteacutese hogy a szaknyelvek ndash

leegyszerűsiacutetve a szaktaacutergyak oktataacutesi szoumlvegei ndash rendelkeznek

nyelvi eszteacutetikummal is Ezt pedig nagyobb reacuteszben a benne

talaacutelhatoacute metaforaacutek metaforikus kifejezeacutesek nyuacutejtjaacutek amelyek

megjelenhetnek mind az anyanyelvi a szakmai anyanyelvi mind

pedig az idegen nyelvi oktataacutes soraacuten A metafora-felfogaacutes reacuteszben

ilyen iraacutenyuacute kitaacutegiacutetaacutesaacuteval eacuteppen e sorozat a Porta Lingua előző

eacutevfolyamaacutenak egyik bdquoZoumlld-e a benzinrdquo ciacutemű tanulmaacutenya is

foglalkozik (Bocz 2013) De olvasoacuteink figyelmeacutebe ajaacutenlhatom sajaacutet

szaknyelvuumlnk a nyelveacuteszet metafora-vilaacutegaacuteval foglalkozoacute

bdquoMetaforahasznaacutelat a szaknyelvekbenrdquo (Kegyesneacute 1999) vagy a

metaforaacutek koumlreacutet a szoacutefajok vilaacutega felől koumlzeliacutető bdquoMetaforaacutek a

tudomaacutenyos nyelvbenrdquo (Kabaacuten 1999) ciacutemű tanulmaacutenyokat amelyek

bdquoA metafora grammatikaacuteja eacutes stilisztikaacutejardquo ciacutemű tanulmaacutenykoumltetben

jelentek meg

A metaforaacutek eacutes a szaknyelv a tudomaacutenyos nyelv kapcsolataacuteban

jelenleacutevő a fentebb maacuter emliacutetett bdquorendszerszerű eacutes funkcionaacutelis

szerepetrdquo leginkaacutebb talaacuten Neacutemeth Laacuteszloacutenak a szakirodalomban eacutes

az interneten egyaraacutent sokat ideacutezett sorai fejezik ki bdquoAzt keacutepzeljuumlk

hogy a metafora a koumllteacuteszet viraacutega pedig a koumllteacuteszet előbb elvan

PORTA LINGUA - 2014

271

metaforaacutek neacutelkuumll mint a tudomaacuteny Egy Homeacuterosz ha kiszedem a

metaforaacuteit veszt de meacuteg Homeacuterosz marad A modern vegytan

(atomkarok benzolgyűrű) eacutes leacutelektan (keacutepzettaacutersiacutetaacutes gaacutetlaacutes a tudat

tartalma) azonban metaforaacutek neacutelkuumll oumlsszeomlikhelliprdquo Ezek utaacuten nem

veacuteletlen hogy a metaforaacutek vilaacutegaacutet pontosabban csoportosiacutetaacutesaacutet az

bdquoosztaacutelyozaacutesok szintjeacutenrdquo legtoumlbbszoumlr a diacutesziacutető metaforacsoportra (=

retorikai műveacuteszi koumlltői irodalmi) eacutes a kognitiacutev metaforacsoportra

(= koumlznyelvi szakmai tudomaacutenyos) osztjaacutek Ez a hataacuterozott

felosztaacutes persze teacutemaacutenk szempontjaacuteboacutel egyszerűsiacutető eacutes veszeacutelyes is

lehet mivel reacuteszben elsikkaszthatja a szaknyelvi metaforaacutek

nyelveszteacutetikai oldalaacutet Megjegyezhető meacuteg hogy neacutemely veacutelemeacuteny

szerint sok metafora alapjaacutet ndash főleg az irodalmi metaforaacutekeacutet ndash a

koumlznyelvi metaforaacutek keacutepezik (Koumlvecses 2005)

A metafora fogalmi megkoumlzeliacuteteacutesei

Ha feltesszuumlk a keacuterdeacutest hogy mi is a metafora akkor legelőszoumlr

Szent Aacutegoston maacuter-maacuter szaacutelloacuteigeacuteveacute vaacutelt sokszor ideacutezett eacutes igen

szellemes a meghataacuterozhatoacutesaacuteggal kapcsolatos de egyben igen

szkeptikus gondolata jut eszuumlnkbe mely szerint bdquoMi is tehaacutet a

metafora Amiacuteg senki se keacuterdezi addig tudom de ha a keacuterdezőnek

meg akarom magyaraacutezni akkor maacuter nem tudomrdquo A metaforaacutenak az

oacutekortoacutel napjainkig nagy irodalma van amit uacutegy oumlsszegezhetuumlnk

hogy oacuteriaacutesi a koumlruumlljaacutertsaacuteg de szűkoumls a definiaacuteltsaacuteg Platoacuten Cicero

alapműveiből eacutes metafora-magyaraacutezataiboacutel kiindulva egeacuteszen a XX

szaacutezad koumlzepeacuteig az elemzők szaacutemaacutera a metafora gyakorlatilag a

retorika a stilisztika illetve az irodalomelmeacutelet ceacutelteruumlletekeacutent

jelenik meg A XX szaacutezad maacutesodik feleacuteben meacuteg inkaacutebb az

ezredforduloacute taacutejaacuten a metafora a nyelveacuteszet taacutergyaacutevaacute vaacutelt meacutegpedig

toumlbb iraacutenyboacutel is grammatikai pragmatikai kognitiacutev

megkoumlzeliacuteteacutesben

A metafora fogalmi leiacuteraacutesai mondjuk azt definiacutecioacutei koumlzuumll

ideacutezzuumlnk most neacutehaacuteny neacutemileg hangsuacutelyaiban elteacuterő megkoumlzeliacuteteacutest

a hagyomaacutenyos eacutes az internetes forraacutesokboacutel

1) Elsőkeacutent az oacutekori felfogaacutes oumlsszegzeacuteseacutet hiacutevjuk elő bdquoA metafora

(oacutegoumlroumlg metaphoraacute ndash aacutetvitel) oumlsszevont egybecsuacutesztatott hasonlat

keacutet fogalom tulajdonsaacuteg tartalmi-hangulati kapcsolataacuten alapuloacute

szoacutekeacutep Keacutet szerkezeti eleme van az azonosiacutetoacute eacutes az azonosiacutetandoacute

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

272

A hasonlattoacutel formailag annyiban teacuter el hogy nincs benne

valamilyen grammatikai jelzeacutes [hellip] Az oacutekorban metaforaacutenak

nevezteacutek azt a jelenseacuteget amikor valaki egy hasonlatot hasznaacutelt az

aacuteltala meg nem nevezett dolog neveacuten nevezeacutese helyett azeacutert mert (1)

az egyik dolog hasonliacutet a maacutesikra vagy (2) nem leacutetezik megfelelő

szoacute az emliacutetett dologra (nyelvi szoacutekincsbeli hiaacutenyossaacuteg esete)rdquo

(Wikipeacutedia ndash Metafora Letoumllteacutes 2014 juacutelius 24)

2) Egy mai Kislexikon a koumlvetkezőket iacuterja a metaforaacuteroacutel bdquoOlyan

szoacutekeacutep mely egy keacutepet fogalmat egy maacutesikkal azonosiacutet tartalmi v

hangulati hasonloacutesaacuteg alapjaacuten Teljes a metafora ha a keacutepben kitetteacutek

mind az azonosiacutetoacute mind az azonosiacutetott fogalmat [hellip] egyszerű

metaforaacuteroacutel akkor beszeacuteluumlnk ha csak az azonosiacutetoacute van kiteacuteverdquo (

Kislexikon ndash Metafora kulcsszoacute internetes formaacutetum 2014)

3) Az R Molnaacuter ndash Vass paacuteros aacuteltal iacutert Stilisztikai aacutebeacuteceacute szerint

bdquoMETAFORA (goumlr rsquoaacutetvitelrsquo) ndash a szoacutekeacutepek egyik fajtaacuteja koumlzoumlttuumlk

koumlzponti szerepe van Olyan szoacutekeacutep neacutevaacutetvitel amely keacutet fogalom

koumlzt fennaacutelloacute tartalmi (kuumllső vagy belső ritkaacuten funkcioacutebeli)

hasonloacutesaacutegon vagy hangulati egyezeacutesen alapulrdquo (R Molnaacuter Emma

ndash Vass Laacuteszloacute Stilisztikai aacutebeacuteceacute metafora internetes formaacutetum

2014)

4) A magyar stilisztika uacutetja ciacutemű alapmű szerint bdquoMetafora (goumlr

rsquoaacutetvitelrsquo ndash olyan szoacutekeacutep amely keacutet fogalom koumlzt fennaacutelloacute tartalmi

(kuumllső vagy belső neacuteha funkcioacutebeli) hasonloacutesaacutegon vagy hangulati

egyezeacutesen alapulrdquo (Szatmaacuteri 1961 481)

5) A Kulturaacutelis Enciklopeacutedia megkoumlzeliacuteteacutese pedig iacutegy szoacutel

bdquoMetafora (goumlr metaphora epiphora lat translatio rsquoaacutetvitelrsquo) Keacutep

(troacutepus) a klasszikus retorika neacutevaacutetvitelre eacutepuumllő szoacutekeacutepe Keacutet

fogalom vagy jelenseacuteg kapcsolataacuten alapul koumlzoumls kuumllső vagy belső

vonaacutesaik vagy hangulati egyezeacutes alapjaacuten A metafora szemantikai

sűriacutetettseacutege a tartalom eacutes a hordozoacute egyuumlttes jelenteacuteseacuteből fakad a keacutet

dolog keacutepzeteacutenek koumllcsoumlnhataacutesa eredmeacutenyezi [hellip] Szerkezetileg

lehet a metafora teljes vagy egyszerűrdquo (Kulturaacutelis Enciklopeacutedia ndash

Metafora internetes formaacutetum 2014)

PORTA LINGUA - 2014

273

6) A Magyar Katolikus Lexikon szerint bdquoA metafora logikai alapja

az analoacutegiaacutes (hasonloacutesaacutegi) aacutelliacutethatoacutesaacuteg ontoloacutegiai alapja a leacutetezők

analoacutegiaacutejardquo (Magyar Katolikus Lexikon internetes formaacutetum 2014)

7) Az eddigiektől toumlbb ponton elteacuterő de egyben ki is taacutegiacutetott

megkoumlzeliacuteteacutes a koumlvetkező ideacutezetuumlnk bdquoA metafora a kortaacuters kognitiacutev

nyelveacuteszeti megkoumlzeliacuteteacutesben azonban elsősorban a fogalmak eacutes nem

a szavak jellemző tulajdonsaacutega funkcioacuteja az hogy segiacutetse bizonyos

fogalmak megeacuterteacuteseacutet eacutes nem csupaacuten műveacuteszi vagy eszteacutetikai ceacutelokat

szolgaacuteljon gyakran nem hasonloacutesaacutegon alapszik a heacutetkoumlznapi

emberek is a legkisebb erőfesziacuteteacutes neacutelkuumll hasznaacuteljaacutek (aneacutelkuumll hogy

ennek tudataacuteban lenneacutenek) a metafora nem felesleges baacuter kellemes

nyelvi diacutesziacutetőeszkoumlz hanem az emberi gondolkodaacutes eacutes megeacuterteacutes

elengedhetetlen eszkoumlzerdquo (Koumlvecses Zoltaacuten A metafora 2005

internet bemutatoacute oldal)

Ha mindezek utaacuten ndash eacutes meacuteg maacutes forraacutesokat gondolatsorokat is

figyelembe veacuteve ndash megproacutebaacuteljuk rendszerezni a metaforaacuteval

kapcsolatos kulcsszavakat eacutes alapvető gondolatokat akkor a

koumlvetkezőre jutunk A metafora

a) szoacutekeacutep oumlsszevont hasonlat de egyeacuteb koumlltői eszkoumlzoumlk illetve

szoacutekeacutepalkotaacutesi eszkoumlzoumlk is belefolyhatnak (jelzők

megszemeacutelyesiacuteteacutes szineszteacutezia allegoacuteria szimboacutelum) maacutes

veacutelemeacutenyek szerint egyenesen bdquohellipa metaforaacuteboacutel szaacutermazoacute

szoacutekeacutepek megszemeacutelyesiacuteteacutes allegoacuteria szimboacutelumrdquo (Szaboacute

1982 128)

b) logikai alapja az analoacutegia azaz a paacuterhuzamossaacuteg amely igen

sokfeacutele lehet alak sziacuten hangulat funkcioacute stb

c) fajtaacutei teljes vagy keacutetelemű (aceacutelkeacutek veacuterpiros) eacutes egyszerű vagy

egyelemű (koumlnyoumlk geacutege nyak)

d) ontoloacutegiai alapja keacutet leacutetező keacutet reaacutelia

e) elemei ceacuteltartomaacuteny eacutes forraacutestartomaacuteny (olyan keacutek

ceacuteltartomaacuteny mint az aceacutel forraacutestartomaacuteny = aceacutelkeacutek)

f) jellemzői oumlsszetettseacuteg toumlmoumlrseacuteg

g) oka inopia azaz a nyelvi hiaacuteny pontosabban annak feloldaacutesa

aminek soraacuten a nyelv az ismerthez fordul megoldaacuteseacutert (nyak

laacuteb uumlvegnyak asztallaacuteb)

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

274

h) eredmeacutenye neologizmus uacutej szoacute uacutej fogalom szuumlleteacutese azaz a

bdquomegnevezeacutesi keacutenyszerrdquo (Balaacutezs 1995) bdquometaforakeacutenyszertrdquo

(Benczik 1999) szuumll

i) formaacutei alaktani szoacutefaji szerkezetbeli vaacuteltozatossaacuteg a

megjeleneacutesben betyaacuterbecsuumllet lelki froumlccs oumlrdoumlgfajzat (főneacutev)

csiacutepős beszeacuted meacutezesmaacutezos alak (melleacutekneacutev) gurul a neveteacutestől

froumlcsoumlg a gyűloumllettől (ige)

A metafora a nyelvi reacutetegekben

Bevezető gondolatkeacutent fogadjuk el azt hogy a Greacutetsy-feacutele a

nyelv szerkezeteacutet lekeacutepező uacutegynevezett oumltszirmuacute viraacutegszimboacutelum

alapjaacuten a nyelv alapvetően oumlt fő reacutetegre bonthatoacute szeacutepirodalmi

nyelv koumlznyelv csoportnyelv neacutepnyelv szaknyelv Ezen felosztaacutes

alapjaacuten vizsgaacutelva a nyelvi reacutetegeket megaacutellapiacutethatjuk hogy a

metaforaacutek minden nyelvi reacutetegben valamilyen szinten jelen vannak

eacutes megaacutellapiacutethatoacute hogy a szeacutepirodalmi nyelvre avagy a stilisztikaacutera

szoriacutetkozoacute szűkiacutető metafora megkoumlzeliacuteteacutesek nem helytaacutelloacuteak A

szeacutepirodalom nyelveacutere igaz a metaforaacutenak az un Cicero aacuteltal maacuter

reacutegen megfogalmazott bdquodiacutesziacutetőrdquo funkcioacuteja miacuteg a toumlbbi reacutetegben

szinteacuten Ciceroacuteval szoacutelva a bdquoa nyelv fogyateacutekossaacutega miattirdquo vagy a

nyelvi hiaacuteny miatti funkcioacute ndash az inopia jelenseacutege ndash eacuterveacutenyesuumll

(Cicero 1987) A kuumlloumlnboumlző nyelvi reacutetegekben peacuteldaacutekat keresve az

alaacutebbi sorokat adjuk koumlzre A szaknyelvi teruumlleteket taacutegabb eacutes toumlbb

szaknyelvre kiterjedő ndash a szakteruumlleteket perjelekkel elvaacutelasztott ndash

peacuteldasorral szemleacuteltettem egyben mutatva azt is hogy a kuumlloumlnboumlző

szaknyelvek valoacuteban funkcionaacutelisan eacutes szuumlkseacutegszerűen hasznaacuteljaacutek a

metaforaacutekat

1) Szeacutepirodalmi nyelv bdquoHa majd a bőseacuteg kosaraacuteboacutel Mindenki

egyaraacutent vehet Ha majd a jognak asztalaacutenaacutel Mind egyaraacutent foglal

helyet Ha majd a szellem napvilaacutega Ragyog minden haacutez ablakaacuten

Akkor mondhatjuk hogy megaacutelljunk Mert itt van maacuter a

Kaacutenaaacutenrdquo Petőfi Saacutendor A XIX szaacutezad koumlltői

2) Koumlznyelv edeacutenyfuumll borkorcsolya kabaacutetujj koromfekete

meacuteregdraacutega szeacuteklaacuteb szigetstand viraacutegtenger villaacutemgyors de

metaforaacutek jelennek meg a koumlvetkező mondatainkban is Ezzel a

PORTA LINGUA - 2014

275

felveteacutessel joacutel belenyuacutelt a daraacutezsfeacuteszekbe Na ez a csoport egy keacutesz

meacutehkas

3) Csoportnyelv baacuteraacutenyhaacutez (= templom) fű (=noumlveacutenyi eredetű eacutes

kuumlllemű drog) csoumlvezeacutes (= aacutellandoacute lakaacutes neacutelkuumlli eacuteletmoacuted)

pofagyalu (=szaacutejharmonika) szeszkazaacuten (=erős alkoholista)

tapitelefon (= eacuterintőkeacutepernyős telefon)

4) Neacutepnyelv ekeszarv fattyuacutehajtaacutes forgaacutecsfaacutenk kuacutetgeacutem

gabonakereszt galambom Goumlncoumllszekeacuter taacutelviraacuteg taacutenyeacuterroacutezsa (=ez

utoacutebbi kettő a napraforgoacute taacuteji elnevezeacutese) vendeacutegoldal (=szekeacuter

bőviacuteteacuteseacutere szolgaacuteloacute rudazat) zsaacuteksoumlteacutet bdquoTavaszi szeacutel vizet aacuteraszt

viraacutegom viraacutegom Haacutet eacuten immaacuter kit vaacutelasszak viraacutegom viraacutegomrdquo

(neacutepdalszoumlveg)

5) Szaknyelv csukloacutesbusz deltaszaacuterny fogaskereacutek hajoacutetoumlrzs

hernyoacutetalp hernyoacutevarrat keljfelcsille orsoacutescsiga pillangoacutesanya

űrkomp űrsikloacute beacutekaszaacutejszoriacutetoacute fogoacute csőkulcs fojtoacutetekercs

gyertyakulcs hullaacutemzaacuter karaacutecsonyfa-antenna krokodilcsipesz

csőgoumlreacuteny roacutekafarkuacute fűreacutesz szarvasuumlllő U-profil villaacutemzaacuter

villaacuteskulcs adatbaacutenya digitaacutelis laacutebnyom felhőszolgaacuteltataacutes egeacuter

honlap kapcsolati haacuteloacute uumlgyfeacutelkapu viacuterus bakoszlop hoacutenaljfa

kapubaacutelvaacuteny kuacutepcsereacutep hoacutedfarkuacute csereacutep vakablak kamatlaacuteb

kapacitiacutev ablak terpeszopcioacute gyűrűsfeacutereg orsoacutesfeacutereg bohoacutechal

kardhal zebrapinty hajszaacutelgyoumlkeacuter hiacutenaacuterpaplan aacuterpa elefaacutentorr

falcsont nyuacutelszaacutej orsoacutecsont stb

Ezek utaacuten felmeruumllhet a keacuterdeacutes hogy a szaknyelvben a

szaknyelvekben feltalaacutelhatoacute metaforaacuteknak illetve hasznaacutelatuknak

vannak-e speciaacutelis jellemzői Elsőkeacutent a szaacutemossaacutegot az

előfordulaacutesi sűrűseacuteget emlegethetjuumlk Ne felejtsuumlk el hogy a

szaknyelvi reacuteteg mind nyelvhasznaacutelataacuteban mind pedig lexikai

halmazaacuteban a legnagyobb nyelvi reacuteteg Mindenkeacuteppen utalni kell

arra hogy a szaknyelv metaforaacutei toumlbbnyire terminus technicuskeacutent

illetve frazeoloacutegiai egyseacutegkeacutent jelennek meg eacutes iacutegy nyerik el teljes

eacutertelmuumlket Peacuteldakeacutent hozhatjuk erre az oumlkoloacutegiai laacutebnyom

kifejezeacutest A tovaacutebbi jellemzők koumlzoumltt felsorolhatjuk meacuteg a

szemleacuteletesseacuteg koumltelező erősseacutegeacutet a nyelvi gazdasaacutegossaacutegra a

toumlmoumlriacuteteacutesre valoacute egyeacutertelmű toumlrekveacutest az alaktani a szemantikai

stabilitaacutest a hasznaacutelati gyakorisaacutegot a szabaacutelyosan ismeacutetlődő a

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

276

rendszerszerű felhasznaacutelaacutest a diacutesziacutető funkcioacute elveszteacuteseacutet ezzel

paacuterhuzamosan a kognitiacutev jelleg erősseacutegeacutet

Megaacutellapiacutetottuk hogy a metaforaacutek szuumlleteacuteseacuteben az analoacutegia

alapvető elem vagy jelenseacuteg de hozzaacutetehetjuumlk ehhez hogy az

analoacutegiaacutenak pontosabban az analoacutegiaacutes hataacutesnak tovaacutebbi szerepe is

van a metafora-alapuacute szoacutealkotaacutesokban Egyreacuteszt a nyelvi reacutetegek

koumlzoumltti analoacutegiaacutes aacutethataacutesokroacutel vaacutendorlaacutesokroacutel beszeacutelhetuumlnk az ilyen

peacuteldasorok eseteacuten mint borviraacuteg jeacutegviraacuteg keacutenviraacuteg maacutekviraacuteg

szerelemviraacuteg vagy peacuteldaacuteul keacutentej meacutesztej tejuumlveg maacutesreacuteszt egy

nyelvi rendszeren beluumll peacuteldaacuteul a gazdasaacutegi-menedzseri szaknyelv

kereteacuteben is előfordulnak ilyen analoacutegiaacutes sorok időablak kapacitiacutev

ablak sebezhetőseacutegi ablak

Tovaacutebbaacute megemliacutetendő hogy akaacuter teljes eacuterteacutekű (keacutetelemű

keacutetkomponensű) akaacuter egyszerű (egyelemű egykomponensű)

metaforaacutek vaacutendorolhatnak is a nyelvi reacutetegek a szaknyelvi alreacutetegek

koumlzoumltt Tesseacutek peacuteldaacuteul a rsquohomlok ndash homlokfal ndash homlokidőrsquo vagy az

rsquoagy ndash kereacutekagy ndash csapaacutegyagy ndash puskaagyrsquo vagy az rsquoorsoacute ndash

integraacutelorsoacute ndash textilorsoacute ndash spiraacutelorsoacute ndash csavarorsoacute ndash leacutegorsoacute ndash

horgaacuteszorsoacute ndash orsoacutecsont ndash orsoacute(s)feacutereg ndash orsoacutescsiga ndash orsoacutemintarsquo

szoacutesorra eacutes jelenteacutesmozgaacutesaacutera gondolni Felsorolt peacuteldaacuteink gyakran

csak egyszerű (egykomponensű) metaforakeacutent jelennek meg a

szaknyelvben illetve adott alreacutetegeiben főleg annak beszeacutelt

vaacuteltozataacuteban tehaacutet egyszerűen csak rsquoagyrsquo rsquohomlokrsquo vagy rsquoorsoacutersquo

vaacuteltozatban

Metaforafunkcioacutek eacutes metaforaeacuterteacutekek

A metaforaacutek funkcioacuteiroacutel eacutes eacuterteacutekeiről szoacutelva előszoumlr is meg kell

aacutellapiacutetani hogy a funkcioacutek eacutes az eacuterteacutekek oumlsszetartoznak maacutesodszor

pedig ezek oumlsszefolyhatnak eacutes aacutet is hatolhatnak egymaacuteson Ez

adhatja azt az bdquoeacuterteacutektoumlbbletetrdquo amit metaforaacutek mint nyelvi

eszkoumlzoumlk eseteacuteben nyelvi nyelvhasznaacutelati komplexitaacutesnak

nyelvhasznaacutelati oumlsszetettseacutegnek nevezhetuumlnk Ez az oumlsszetettseacuteg a

metaforakutatoacutet is koumlruumlltekinteacutesre inti amint erről Kemeacuteny Gaacutebor

fogalmaz az egyik metafora-konferenciakoumltet bevezetőjeacuteben bdquoA

metafora kutataacutesa klasszikusan interdiszciplinaacuteris feladat toumlbb

tudomaacutenyaacuteg keacutepviselőinek egyuumlttműkoumldeacuteseacutet igeacutenylirdquo (Kemeacuteny

1999 5) Hozzaacuteteszi meacuteg hogy az egyuumlttműkoumldeacutes mellett

PORTA LINGUA - 2014

277

bdquokonfrontaacuteloacutedoacute eacutes interferaacuteloacuterdquo veacutelemeacutenyek uumltkoumlzeacuteseacutet eacutes talaacutelkozaacutesaacutet

vaacuterhatjuk el ebben a teacutemaacuteban Elmondhatjuk hogy jelenleg ott

tartunk hogy a funkcioacutek eacutes az eacuterteacutekek oldalaacuteroacutel neacutezve ndash ami egyben

a kutataacutesi oldalak bővuumlleacuteseacutet is jelenti ndash sokkal nyitottabb a

metaforakutataacutes a metafora-felfogaacutes mint a hagyomaacutenyos a csak

stilisztikai elemzeacutesen alapuloacute megkoumlzeliacuteteacutes A nyelvhasznaacutelati eacutes a

nyelvpedagoacutegiai szempontokat is figyelembe veacuteve a funkcioacutek eacutes

eacuterteacutekek megjeleneacutese az alaacutebbi felsorolaacutes szerint csoportosiacutethatoacute

illetve mutathatoacute be

1) Szemiotikai funkcioacutek jelenteacuteserősiacuteteacutes jelenteacutesazonosiacutetaacutes

jelenteacutessűriacuteteacutes

2) Pragmatikai funkcioacutek gazdasaacutegossaacuteg toumlmoumlrseacuteg

mondatoumlsszevonaacutes szoumlvegoumlsszevonaacutes

3) Kognitiacutev funkcioacutek felfogaacutes befogadaacutes eacutes elfogadaacutes segiacuteteacutese

4) Stilisztikai funkcioacutek nyelvi toumlbblet megjeleneacutese nyelvi

lelemeacuteny nyelvi jaacuteteacutek

5) Eszteacutetikai funkcioacutek keacutepalkotaacutes szemleacuteletesseacuteg

nyelveszteacutetikum

6) Emocionaacutelis funkcioacutek hangulatteremteacutes eacuterzelemteremteacutes nyelvi

eacutelmeacuteny

Metafora szaknyelvoktataacutes nyelvpedagoacutegia

A bevezetőben emliacutetett irodalmi eacutes stilisztikai tuacutelsuacutely

visszafogaacutesa a metafora-felfogaacutesban eacutes a metafora-hasznaacutelatban a

szaknyelvoktatoacute egyik szempontja feladata lehet a szaknyelvoktataacutes

soraacuten Ennek alapja a felismerteteacutes a raacutemutataacutes lehet Ez mind az

anyanyelvi mind pedig az idegen nyelvi peacuteldaacutek szoumlvegek eseteacuteben

előkeruumllhet Az anyanyelvi pontosabban a szakmai anyanyelvi ndash

eacutertsd a magyar nyelvi ndash felismereacutest raacutemutataacutest a szaktaacutergyak oktatoacutei

is jelentősen segiacutethetik ha neacutemi nyelveacuteszeti stilisztikai

nyelveszteacutetikai hozzaacuteaacutellaacutest is belevisznek az oktataacutesba Igazaacuteboacutel

akaacuter a koumlzoktataacutest akaacuter a felsőoktataacutest neacutezzuumlk a legtoumlbb időt ők

azaz a szaktanaacuterok toumlltik el a diaacutekokkal a legtoumlbb eacutes legsziacutenesebb

szaknyelvi halmazt ők mutathatjaacutek meg a diaacutekoknak

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

278

Termeacuteszetesen ez a feladat a nyelvtanaacuterokat a

szaknyelvoktatoacutekat kell hogy leginkaacutebb megeacuterintse a nyelveacuteszeti a

nyelvpedagoacutegiai attitűdjuumlkből fakadoacutean is Az oktataacutes soraacuten a

tananyag a szakszoumlvegek hozhatjaacutek a peacuteldaacutekat Talaacutelhatunk az A

nyelv (anyanyelv) eacutes B nyelv (ceacutelnyelv idegen nyelv) koumlzoumltt

a) alapesetkeacutent keacutepileg elteacuterő de mindkeacutet nyelvben metafora-

metafora megjeleneacutest pl neacutemet die Fledermausantenne

(=deneveacuterantenna) ndash magyar lepkeantenna neacutemet der

Schlangenbohrer (= kiacutegyoacutefuacuteroacute) ndash magyar spiraacutelfuacuteroacute

b) akaacuter metaforakeacutepi teljes paacuterhuzamossaacutegokat pl neacutemet der

Vogelzungenfeile (=madaacuternyelvreszelő) ndash magyar

madaacuternyelvreszelő

c) tudatosiacutethatoacute tuumlkoumlrfordiacutetaacutesi eseteket is mint feltehetően a b)

peacuteldaacutenk

d) vagy olyan peacuteldaacutekat ahol az A nyelv eacutes B nyelv koumlzoumltt pozitiacutev-

negatiacutev aszimmetria van a metaforahasznaacutelatban erre peacutelda a neacutemet

der Planimeter (ami egy geodeacuteziai meacuterőeszkoumlz metafora neacutelkuumlli

szakszoacute) ndash magyar metaforikus rsquohaacuterfarsquo vagy teljes neveacuten az Alder-

feacutele haacuterfa (alakilag valoacuteban a hangszerre emleacutekeztető huacuterokkal

felszerelt eszkoumlz)

Ha szerencseacutenk van akkor az a) eacutes b) pontunk szerinti A eacutes B

nyelv koumlzoumltti analoacutegiaacutes metaforapeacuteldaacutek csak erősiacutethetik a teacutemaacuteval

kapcsolatos aacutelliacutetaacutesainkat az oktataacutes soraacuten pedig a szaknyelvi

eszteacutetikumban valoacute keacutetnyelvű nyelvpedagoacutegiai elmeruumlleacutesuumlnket

A szakszoumlvegek eszteacutetikai eacuterteacutekeinek a felismerteteacutese motivaacuteloacute

eacuterzelmi hangulati szaacutelakat koumlthet be a pusztaacuten kognitiacutevnak veacutelt

nyelvi eacutelmeacutenybe Itt persze nemcsak a metafora-hasznaacutelatra

gondolunk hanem mindazokra az elemekre amelyek emelhetik egy

szakszoumlveg nyelvi szintjeacutet eszteacutetikai eacuterteacutekeacutet

A szaknyelvtanaacuteri feltaacuteroacute eacutes bemutatoacute munka reacuteszeacutet keacutepezi annak

a gondolatsornak a tudatosiacutetaacutesa is hogy a szaknyelvi metafora

aacuteltalaacuteban egy bdquonyelvi utatrdquo egy nyelvi transzformaacutecioacutes folyamatot

jaacuter be

PORTA LINGUA - 2014

279

1) megszuumlletik a metafora a megnevezeacutesi keacutenyszer eacutes egyben a

metaforakeacutenyszer aacuteltal

2) majd hasznaacutelata soraacuten teljesen szaknyelvi elemmeacute vaacutelik

rsquoterminus technicusrsquo lesz belőle

3) veacuteguumll a hasznaacuteloacutek szaacutemaacutera maacuter elveszti joacutel kivehető eacutes meacuteg

tudatosiacutethatoacute metafora mivoltaacutet eacutes bdquoexmetaforaacutevaacuterdquo minősuumll aacutet

Ennek az uacutetnak a bdquovisszaforgataacutesardquo egyeacutertelműen nyelvpedagoacutegiai

munka

A felismerteteacutesnek a raacutemutataacutesnak a haacuterom leacutepcsős

transzformaacutecioacutes folyamat bemutataacutesaacutenak eacutes visszaforgataacutesaacutenak a

nyelvpedagoacutegiai leacutenyege eacutes legfőbb eacutertelme az hogy a

szaknyelvoktataacutes soraacuten szakmai anyanyelvuumlnk lehetseacuteges alkotoacuteival

bőviacutetőivel talaacutelkozunk taniacutetvaacutenyaink a joumlvő szakiacuteraacutestudoacutei

szaknyelv-hasznaacuteloacutei sőt szaknyelvalkotoacutei lesznek Iacutegy nem

mindegy hogy egy rendkiacutevuumlli szoacutealkotaacutesi szaknyelvalkotaacutesi

eszkoumlzt a metaforateremteacutest beuumlltetjuumlk-e a nyelvi tudatukba Ez maacuter

nem egy nyelvi eszkoumlz ndash a metafora ndash kiragadaacutesaacuteroacutel hanem taacutegabb

eacutertelmű dologroacutel a szaknyelvi minőseacutegről eacutes a szaknyelvi

tudatossaacutegroacutel szoacutel Neveleacutesi eacutes gyakorlati siacutekra terelve a teacutemaacutet

elmondhatjuk hogy ez nem toumlmegmunka nem minden egyes

felbukkanoacute metaforapeacutelda teljes elemzeacuteseacutet kell elveacutegezni hanem joacutel

kiragadott peacuteldaacutekon a modellt a gondolatsort az eszteacutetikai

igeacutenyesseacuteget proacutebaacuteljuk beuumlltetni a hallgatoacutek nyelveacuterzeacutekeacutebe

Hivatkozaacutesok

Balaacutezs G (1995) A bdquomegnevezeacutesi keacutenyszerrdquo taacutersadalom eacutes nyelveacuteszet In

Magyar Tudomaacuteny 1995 9 szaacutem 1122-1123

Benczik V (1999) A metafora mint az inopia korrekcioacuteja In A metafora

grammatikaacuteja eacutes stilisztikaacuteja 22-30

Bocz Zs (2013) Zoumlld-e a benzin Az olasz verde rsquozoumlldrsquo sziacutenneacutev aacutetvitt eacutertelmű

jelenteacuteseiről In Porta Lingua ndash 2013 153-169

Cicero (1987) Cicero vaacutelogatott művei Vaacutelogatta Havas Laacuteszloacute Budapest

Euroacutepa 231

Kabaacuten A (1999) Metaforaacutek a tudomaacutenyos nyelvben In A metafora

grammatikaacuteja eacutes stilisztikaacuteja 127-129

Kegyesneacute Szekeres E (1999) Metaforahasznaacutelat a szaknyelvekben In A

metafora grammatikaacuteja eacutes stilisztikaacuteja 131-139

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

280

Kemeacuteny G (1999 szerk) A metafora grammatikaacuteja eacutes stilisztikaacuteja

Segeacutedkoumlnyvek a nyelveacuteszet tanulmaacutenyozaacutesaacutehoz X koumltet Budapest Tinta

Kiadoacute 2011 294

Koumlvecses Z (2005) A metafora Budapest Typotex Elektronikus Kiadoacute Kft 280

Koumlvecses Z ndash Benczes R (2010) Kognitiacutev nyelveacuteszet Budapest Akadeacutemia

Kiadoacute 256

Sturcz Z (1993) Szaknyelvi elemek szeacutepirodalmunkban In Magyar Nyelvőr

1993 117 eacutevf okt-dec 4 szaacutem 579-583

Szaboacute Z (1982) Kis magyar stiacutelustoumlrteacutenet Budapest Tankoumlnyvkiadoacute 1982 363

Szatmaacuteri I (szerk) (1961) A magyar stilisztika uacutetja Budapest Gondolat Kiadoacute

699

PORTA LINGUA - 2014

281

Vargaacuteneacute Kiss Katalin

Szeacutechenyi Istvaacuten University

Figurative Language in Business Articles

The paper focuses on the use of figurative language including metaphors in

business articles related to the topic financial crisis and its consequences The

examination applies a corpus-based approach with text-tool analysis Specific

language especially that of economics is rich in figures of speech therefore

emphasis on the types and functions of metaphors enhances their conscious

application The paper deals with the conceptual theory proposed by Lakoff and

Johnson (1980) classifying economic words and expressions according to

different source domains They are based on some suggested categories in

compliance with the crisis including health or its lack unpredictability chaos

help and fight

The paper also points out how ESP teaching can help students develop

metaphorical competence

Keywords figurative language conceptual metaphor source domain target

domain metaphorical competence

The traditional view of metaphors

A detailed analysis of metaphorical language use requires a

distinction between literal and figurative language The definitions

below from Merriam-Webster Dictionary may help us understand

what the following terms refer to

Literal involves (1) ldquothe ordinary or usual meaning of a

wordrdquo gives (2) ldquothe meaning of each individual wordrdquo means (3)

ldquocompletely true and accurate not exaggeratedrdquo

(httpwwwmerriam-webstercomdictionaryliteral)

In contrast figurative is ldquoused with a meaning that is

different from the basic meaning and that expresses an idea in an

interesting way by using language that usually describes something

else not literalrdquo It expresses ldquoone thing in terms normally denoting

another with which it may be regarded as analogous metaphorical

ltfigurative languagegtrdquo (httpwwwmerriam-

webstercomdictionaryfigurative)

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

282

Literal language therefore refers to words that are used

according to their defined meaning whereas non-literal or figurative

language denotes words and phrases that exaggerate or alter the

usual meanings of the component words Whenever one describes

something by comparing it with something else one uses figurative

language Figurative denotes language that goes beyond the normal

meaning of the words used There is a deeper meaning hidden in

words which one has to lsquofigure outrsquo As we have seen figurative is

also described as metaphorical But how can we define metaphor

Metaphor is ldquoa figure of speech in which a word or phrase

literally denoting one kind of object or idea is used in place of

another to suggest a likeness or analogy between them (as in

drowning in money) broadly figurative languagerdquo

(httpwwwmerriam-webstercomdictionarymetaphor)

Metaphors have been in the focus of scholarsrsquo research for

more than 2000 years Traditionally metaphor was regarded as a

figure of speech ie as an ornamental device used in rhetorical style

As a result its study was confined to literature and rhetoric

A metaphor is so widespread that it is often used as an lsquoumbrellarsquo

term to include other figures of speech (such as similes

personifications hyperboles litotes and metonyms) which can be

technically distinguished from it in its narrower usage A metaphor

in the broad sense covers all aspects of figurative language The

paper also follows the broad sense approach

The cognitive approach to metaphors

By developing the cognitive view of metaphor Lakoff and

Johnson (1980) approached the idea of metaphors in a new way

According to the theory of Cognitive Semantics a metaphor is

primarily a matter of thought and action and only derivatively a

matter of language (Lakoff and Johnson 1980 153) and its

ornamental or rhetorical function is only of secondary importance

Metaphor is a concept with multidisciplinary implications

and its use has been found in virtually every aspect of human

thought physical science economics biological science economics

law political theory psychology art business morality and even

PORTA LINGUA - 2014

283

poetry (Lakoff 1993) According to the contemporary theory

abstract concepts are understood via metaphor mapping the concrete

and physical onto the abstract and non-physical Studying the terms

denoting conceptual metaphors the term target domain refers to the

abstract subject the term source domain denotes the concrete

subject The source domain and the target domain are based on a set

of systematic correspondences which are referred to as mappings

Metaphor is a set of mappings across conceptual domains

Metaphors are regarded not only as a textual decoration which

contributes to the expressiveness of the text but as having ldquoimportant

roles in structuring thinking and therefore languagerdquo (Deignan 2005

73)

Metaphors in applied linguistics

As the language of economics is very rich in metaphors it

isnrsquot surprising that researchers have targeted this field when

investigating the diversity of figurative language Papers published

so far examine metaphors in economics from various aspects eg

corpus linguistics (Deignan 2005 Sardinha 2006) ESP teaching

(Boers 2000 Resche 2001 Corteacutes De Los Riacuteos 2007 Silaski

2012)

White (2003 138) claims that ldquodiverse figurative expressions

encountered in economic discourse can often be traced back to a

single source domain Silaski (2012) gives a comprehensive analysis

of metaphorically used business and financial terms in English that

are based on the ANIMAL metaphor She points out how relevant

characteristics of animals and animal behaviour (source domain) are

mapped onto the financial market participants people and

institutions (target domain) In her paper Silaski (2012) demonstrates

how certain aspects of animals and their instinctual and physical

attributes as well as their behaviour patterns are mapped onto people

and institutions in business and financial vocabulary

According to Boers (2000) typical metaphorical themes in

economics are MECHANISMS and MACHINES ANIMALS

PLANTS and GARDENING HEALTH and FITNESS FIGHTING

and WARFARE SHIPS and SAILING and SPORTS

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

284

The presence of metaphors in economic discourse reduces

the abstractness of economic concepts Vasiloaia and Drugus (2008)

point out that these days a number of metaphors are considered as

technical terms rather than living metaphors eg equilibrium float

inflation leakage boom liquidity and slump These words have

become so common that they seem to have lost their figurative

potential at least to the eyes of most users (Resche 2001)

Metaphors in business articles on the Eurozone debt crisis

Besides textbooks ESP for Economics requires the use of

newspaper articles which are the most important sources of

figurative language In order to attract the readersrsquo attention

journalists often apply metaphors

Students in Business English classes usually have difficulty

understanding and interpreting business articles because they lack

knowledge of how certain words in expressions ie press metaphors

are related to each other They cannot understand this unless they

have some background knowledge of the subject area and the style

Collocations are a useful means of metaphor identification

because frequent collocates often signal an incongruity or a tension

between a word and its surrounding context (Deignan 2005) which

in turn may indicate a metaphor (Sardinha 2006)

Our corpus contains articles from the online edition of BBC

News between 2012 and 2013 They describe the Eurozone crisis in

Spain Greece Cyprus its effect on the UK and the whole Eurozone

and call for solutions by establishing a banking union The size of

the corpus amounts to 9804 words (tokens) and 2159 words (types)

with a typetoken ratio of 451

To understand the metaphorical themes first we define the

conceptual meaning of the term Eurozone debt crisis For this we

break up the compound into several parts

The term crisis refers to an unstable situation of extreme danger or

difficulty

(httpwordassociationsnetsearchhl=enampq=crisisampstart=100)

PORTA LINGUA - 2014

285

Debt crisis is a situation in which the large debts owed by a

number of individuals organizations or countries threaten to

overwhelm them so that they become unable to service their debts

which in turn may threaten the stability of larger structures

(httpwwwcollinsdictionarycomdictionaryenglishdebt-crisis)

The term Eurozone refers to the economic region formed by

those member countries of the European Union that have adopted

the euro

(httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglisheurozone)

Instead of the Eurozone debt crisis as a dictionary or lexicon

item we may find similar expressions like Eurozone crisis or

European debt crisis which have the same notion

The Eurozone crisis is an ongoing crisis that has been affecting the

countries of the Eurozone since late 2009 It is a combined sovereign

debt crisis a banking crisis and a growth and competitiveness crisis

(httpswwwgooglehuq=eurozone+debt+crisis+definition)

The former case presents us the different types of the crisis

the Eurozone faces whereas in the latter case ndash as shown below ndash a

more comprehensive definition is provided describing the causes

and effects of the crisis

The European debt crisis is the term for Europersquos struggle to

pay the debts it has built up in recent decades Five of the regionrsquos

countries ndash Greece Portugal Ireland Italy and Spain ndash have to

varying degrees failed to generate enough economic growth to

make their ability to pay back bondholders the guarantee it was

intended to be Although these five were seen as being the countries

in immediate danger of a possible default the crisis has far-reaching

consequences that extend beyond their borders to the world as a

whole (httpbondsaboutcomodadvancedbondsaWhat-Is-The-

European-Debt-Crisishtm)

The source domains investigated by the paper comprise the

following themes health or its lack unpredictability chaos help

and fight

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

286

Health or its lack

Health or its lack (illness) is one of the most common concrete

notions for describing the state of the economy The following

examples visualise what words related to health or its lack are used

in metaphors

a) ldquohellipsavers and investors taking money out of banks in vulnerable

economies such as Greece Portugal and Spain and moving it to

banks in safer economies such as Germany or the Netherlandsrdquo

Vulnerable means susceptible to being wounded or hurt it

refers to a weak economy like that of Greece Portugal and

Spain compared to Germany whose economy is safe ie is

in good health which is not likely to be hurt

b) bdquoWorries about the Eurozone have weakened Europes single

currency Meanwhile the pound is recovering valuerdquo

Weakening means lessening the strength of something or becoming

weaker Weakening the single currency refers to devaluing the euro

If the euro becomes weaker it devalues compared to other

currencies Whereas recovering value refers to the fact that a

currencyrsquos value has increased it has been appreciated

c) bdquoWhen the global financial downturn hithellip the country was ill-

prepared to coperdquo

Ill-prepared refers to a state not being prepared or being badly

prepared for something Ill is used here as an adverb meaning badly

d) ldquoEuropean Council President Herman Van Rompuy said the 27

EU leaders had agreed to set up a Single Supervisory

Mechanism [SSM] to prevent banking risks and cross-border

contagion from emergingrdquo

Contagion means the process by which a disease is passed from one

person or animal to another by touching or a disease that can be

PORTA LINGUA - 2014

287

passed from one person or animal to another by touching a

contagious disease (httpwwwmerriam-

webstercomdictionarycontagion)

In this case it refers to the spread of the Eurozone crisis which

should be prevented from crossing the countriesrsquo borders

e) ldquoSpains banks needed an injection of 593bn euros to survive a

serious downturnrdquo

Injection designates the act or process of forcing a liquid medicine

or drug into someone or something by using a special needle or

something (as a medication) that is injected (httpwwwmerriam-

webstercomdictionaryinjection) Giving an injection is necessary if

a patient suffers from bad health Here the patients are the banks that

need funding or capital The term injection has extended its meaning

referring to the addition of something (such as money) that is needed

to support something

Survive means remaining alive or in existence In case of banks it

refers to avoiding bankruptcy

f) ldquoIt [Spain] has had to borrow heavily to deal with the effects of

the property collapsehelliprdquo

Collapse is used here as a breakdown in strength vital energy

Property refers to the property or real estate market In case of the

property collapse house prices started to fall and the property market

lost profitability

g) ldquoIn any case you can probably expect more strikes and protests

and more nervousness in financial markets about whether you

really will stay in the eurordquo

Nervousness is a state of being nervous being worried about things

Here it refers to the unpredictability [bad health] of the financial

markets

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

288

Unpredictability

Unpredictability is also used as notion for characterising the

uncertain nature of the economy The term designates that it is

difficult to foresee or predict the future because of the sudden

changes

a) ldquohelliptaking a long-term view may be the safest approach for

investors amid volatility in the marketsrdquo

Volatility means a sudden change As a result the markets are

unpredictable

b) ldquoInvestments in shares have been volatile as a result of Eurozone

troublerdquo

Volatile denotes a thing that tends to vary often and widely

Therefore investments are unpredictable

c) ldquohellipbusinesses have called for clarity amid banking uncertainty

in Cyprusrdquo

Uncertainty refers to the fact that you cannot be sure about what will

happen in the banking sector Thus banking services are

unpredictable

Chaos

Chaos refers to the confusion and disorder in which behaviour and

events are not controlled by anything

a) ldquoAs with housing pensions would be affected by the UK being

seen as a safe haven amid Eurozone turmoilrdquo

Turmoil is defined as a state of confusion or disorder Here

Eurozone turmoil describes confusion in the Eurozone referring to

the Eurozone debt crisis

b) The expressions ldquobanks in troublerdquo or ldquotroubled banksrdquo denote

banks which lack funds and as a result have liquidity problems

PORTA LINGUA - 2014

289

The term trouble is used for describing problems and difficulties It

may also indicate a condition of mechanical malfunction

(httpwwwmerriam-

webstercomdictionarytroubleshow=0ampt=1394528849)

Malfunction means that something fails to operate normally When

does it happen in case of banks - When they havenrsquot got enough

reserves to make transactions

c) The metaphor ldquoEurozone stormrdquo refers to the bad state of the

Eurozone due to the debt crisis that affect several Eurozone

member countries

Storm is defined as (1) an occurrence of bad weather in which there

is a lot of rain snow etc and often strong winds (2) a sudden

occurrence of something in large amounts (3) a situation in which

many people are angry upset etc (httpwwwmerriam-

webstercomdictionarystorm)

We may relate all the three definitions of the term storm to the

metaphor Eurozone storm as it designates a bad state ie a crisis

that occurred suddenly and affected a lot of countries and caused

many people to become angry ie it led to some chaos

Help

Help is a notion to describe the activities or efforts that make it

easier to deal with a problem a kind of aid or assistance to ease

problems

a) ldquoCyprus - like all other governments seeking a bailout - has been

told to impose spending cutsrdquo

Bailout means (1) the act of parachuting from an aircraft especially

to escape a crash fire etc (2) an instance of coming to the rescue

especially financially

(httpdictionaryreferencecombrowsebailout)

In some cases it is only defined as a rescue from financial distress

(httpwwwmerriam-

webstercomdictionarybailoutshow=0ampt=1394529996)

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

290

b) The related terms ldquobailout fundrdquo ldquobank bailoutrdquo or ldquobailout

loansrdquo refer to the rescue packages given to countries or banks

in trouble as some financial help

Bailout funds are funds directed to the financial industry to keep

financial institutions (banks and investment firms) from going

out of business or from pulling the rest of the economy down

The 2008 financial crisis brought about the Eurozonersquos bailout

policy that led to the creation of a specific fund to assist

Eurozone states in trouble The European Stability Mechanism

was established by Eurozone countries as a fund and system to

bail out members

Bank bailout means pumping funds into failing banks to prevent

default Several banking systems required a bailout eg that of

Greece Ireland and Cyprus

Bailouts can take the form of loans bonds stocks or cash

(httpwwwinvestopediacomtermsbbailoutasp) They may or

may not require reimbursement In case of bailout loans the

money is lent at a low interest rate and it has to be repaid The

payment of the bailout loan is usually scheduled to happen in

several disbursements

Fight

Fight is used here to denote an attempt to prevent something from

happening or getting worse

(httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglishfight)

In the concrete sense if you fight you take part in violent struggle

involving the use of weapons which can be associated with a battle

or war However your fight or battle shouldnrsquot necessarily direct to

a physical blow it can be related to an effort that you make to

overcome or avoid some difficulties

a) ldquoTo combat this risk European leaders have agreed a 700bn-

euro firewall to protect the rest of the Eurozone from a full-

blown Greek defaultrdquo

PORTA LINGUA - 2014

291

The verb combat with an object means taking action to reduce or

prevent (something bad or undesirable)

(httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglishcombatq=co

mbat) Combat as a verb in itself refers to a fight or contest between

individuals or groups or active fighting in a war

(httpwwwmerriam-webstercomdictionarycombat)

Firewall in the concrete sense refers to a partition made of fireproof

material to prevent the spread of a fire In the abstract sense it

denotes a person thing or event that acts as a barrier or protection

against something undesirable

(httpdictionaryreferencecombrowsefirewall) Firewall in our

context is related to financial protection in the form of a bailout

package that protects the Eurozone from the spread of risk

b) ldquoWe have been trying to sell our house for two years We were

happy that we finally found a buyer All was looking well until

we had the bombshell at the weekendrdquo

The term bombshell means a bomb which is a device that is

designed in order to injure or kill people or to damage or destroy

property and cause damage (httpwwwmerriam-

webstercomdictionarybombshow=0ampt=1394538219) But it also

refers to a shocking or unwelcome surprise

(httpdictionaryreferencecombrowsebombshells=t) Knowing

the context it is associated with the outbreak of the banking crisis in

Cyprus which came out of a sudden and changed peoplersquos lives

c) ldquoI would suggest the island is currently also something of a

diplomatic and intelligence battleground for Israel and Iran helliprdquo

Battleground is a place where battle is fought it is also an

area of conflict In the article Cyprus is regarded as a source

of conflict

Conclusion

The investigation of crisis-related metaphors has shown that

these linguistic expressions should be considered as an integral part

TERMINOLOacuteGIA LEXIKOLOacuteGIA

292

of the ESP syllabus for students of Economics The above examples

have revealed that metaphors primarily fulfil a cognitive function

Their acquisition is supported by reading authentic materials like

business articles Vocabulary teaching should not be restricted to

single lexical items but it should involve collocations and phrases

Metaphors have always been potential problems for the students In

order to help students with their acquisitions we must point out that

they should be observed as links between concepts and their

linguistic appearance Identifying understanding and adopting

metaphors enable students to achieve greater authenticity in their use

of English for Economics (Resche 2001)

By teaching students how to relate target domains to source

domains they may get insight into the conceptual domains of a

particular subject As a result metaphors as figurative expressions

will gradually become an active part of their vocabulary

Bibliography

Boers (2000) Enhancing Metaphoric Awareness in Specialised Reading English

for Specific Purposes 192137-147

Corteacutes De Los Riacuteos ME (2007) The Teaching of Metaphor and Vocabulary

Used in Financial Advertising The ESPecialist 281 87-113

Deignan A (2005) Metaphor and Corpus Linguistics AmsterdamPhiladelphia

John Benjamins

httpbondsaboutcomodadvancedbondsaWhat-Is-The-European-Debt-

Crisishtm

httpdictionaryreferencecombrowsebailout

httpdictionaryreferencecombrowsebailout

httpdictionaryreferencecombrowsebombshells=t

httpdictionaryreferencecombrowsefirewall

httpwordassociationsnetsearchhl=enampq=crisisampstart=100

httpwwwcollinsdictionarycomdictionaryenglishdebt-crisis

httpwwwinvestopediacomtermsbbailoutasp

httpwwwmerriam-webstercomdictionarybailoutshow=0ampt=1394529996

httpwwwmerriam-webstercomdictionarybombshow=0ampt=1394538219

httpwwwmerriam-webstercomdictionarycombat

httpwwwmerriam-webstercomdictionarycontagion

httpwwwmerriam-webstercomdictionaryfigurative

httpwwwmerriam-webstercomdictionaryinjection

httpwwwmerriam-webstercomdictionaryliteral

httpwwwmerriam-webstercomdictionarymetaphor

PORTA LINGUA - 2014

293

httpwwwmerriam-webstercomdictionarystorm

httpwwwmerriam-webstercomdictionarytroubleshow=0ampt=1394528849

httpwwwmerriam-webstercomdictionarytroubleshow=0ampt=1394528849

httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglishcombatq=combat

httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglisheurozone

httpwwwoxforddictionariescomdefinitionenglishfight

httpswwwgooglehuq=eurozone+debt+crisis+definition

Lakoff G- Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago The University

of Chicago Press

Resche C (2001) Metaphors in English for economics for a language-based

approach with L2 learners ASp 31-33 239-259 httpasprevuesorg1984

Sardinha T B (2006) Collocation Lists as Instruments for Metaphor Detection in

Corpora DELTA 222 249-274

Silaski NR (2012) Animal Metaphors in Some Business-Related Terms in

English

wwwffuisedubamediapublikacijeradovi43_Nadezda_Silaskipdf

Vasiloaia M ndash Drugus L (2008) The Use of Metaphors in Teaching Students of

Economics Annals of the University of Oradea Economic Science Series

171 658-663 httpsteconomiceuoradearoanalevolume2008v1-

international-business-and-european-integration118pdf

White M (2003) Metaphors and Economics the case of growth English for

Specific Purposes 222 131-151

Sources

Cypriot crisis Will Germanys tough stance backfire 4 September 2013

httpwwwbbccouknewsworld-21899515

Cyprus Banking crisis stalls financial lives 19 March 2013

httpwwwbbccouknewsbusiness-21844726

Cyprusrsquos future Is euro membership viable 18 April 2013

httpwwwbbccouknewsbusiness-22002153

EU summit France says bank deal helps eurozone fusion 19 October 2012

wwwbbccouknewsworld-europe-20005100htm

Eurozone crisis explained (Germany) 19 June 2012

httpwwwbbccouknewsbusiness-16290598

Eurozone crisis explained (Greece) 27 November 2012

httpwwwbbccouknewsbusiness-13798000

Eurozone crisis explained (Spain) 28 September 2012

httpwwwbbccouknewsbusiness-17549970

Eurozone crisis explained (UK) 18 June 2012

httpwwwbbccouknewsbusiness-18287476

The eurozones banking union 13 December 2012

httpwwwbbccouknewsbusiness-20700946

294

295

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

296

PORTA LINGUA - 2014

297

Bocz Zsuzsanna

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Koumlzpont

A nyelvi tantaacutergyak tananyagharmonizaacutecioacuteja a

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetemen

A Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem Idegen Nyelvi

Koumlzpontjaacuteban 8 idegen nyelven oktatunk aacuteltalaacutenos nyelvi ismereteket nullkredites

kurzusokon illetve bizonyos nyelveken speciaacutelis szaknyelvi tartalmakat kredites

kurzusokon Mindkeacutet tiacutepusuacute kurzusra vonatkozik az a jogszabaacutelyi előiacuteraacutes

miszerint a hallgatoacutekat taacutejeacutekoztatni kell a kurzusok formai eacutes tartalmi elemeiről

amit az adott tantaacutergy leiacuteraacutesa tartalmaz Jelen iacuteraacutesban a kredites kurzusok

leiacuteraacutesaacutera vonatkozoacute uacuten tantaacutergyprogram eacutes -koumlvetelmeacuteny elnevezeacutesű

dokumentumok szerkezeteacutenek bemutataacutesaacuteval kiacutevaacutenom illusztraacutelni azt a munkaacutet

amely az egyes nyelveken zajloacute oktataacutesi tartalmak eacutes teveacutekenyseacutegek

harmonizaacutecioacutejaacutet ceacutelozta meg tekintettel arra hogy ugyanazon tantaacutergy(ak) toumlbb

nyelven toumlrteacutenő oktataacutesaacuteroacutel van szoacute Roumlviden szoacutet ejtek a tananyagfejleszteacutesi

munka neacutehaacuteny moacutedszertani vonatkozaacutesaacuteroacutel is

Kulcsszavak szakmai nyelvhasznaacutelat nyelvtanaacuteri szerep tananyagfejleszteacutes

tananyagharmonizaacutecioacute

Bevezeteacutes

A Műegyetem mindig is fontosnak tartotta az idegen nyelvek

oktataacutesaacutet a BME-hallgatoacutek idegen nyelvi szoacutebeli eacutes iacuteraacutesbeli

kommunikaacutecioacutes keacuteszseacutegeinek fejleszteacuteseacutet melynek alapvető ceacutelja

hogy a megszerzett szakmai tudaacutesuk mellett magas szintű idegen

nyelvi ismeretekkel is rendelkezzenek hallgatoacuteink Ennek

megfelelően az Idegen Nyelvi Koumlzpontban amely a Gazdasaacuteg- eacutes

Taacutersadalomtudomaacutenyi Karhoz tartozoacute szervezeti egyseacuteg nyolc

idegen nyelven angol neacutemet francia olasz spanyol orosz holland

japaacuten oktatunk aacuteltalaacutenos nyelvi ismereteket nullkredites kurzusokon

illetve bizonyos nyelveken angol neacutemet francia olasz orosz

spanyol speciaacutelis szaknyelvi tartalmakat kredites kurzusokon Az

aacuteltalaacutenos nyelvi kurzusok a kezdő szinttől a felsőfokuacute nyelvvizsga-

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

298

előkeacutesziacutetőig keruumllnek meghirdeteacutesre beleeacutertve a szaknyelvi

nyelvvizsga-előkeacutesziacutetőket is miacuteg a kredites kurzusok nagy toumlbbseacutege

a szakmai nyelvhasznaacutelat legkuumlloumlnfeacuteleacutebb teruumlleteire terjednek ki

Ezek a teruumlletek a koumlvetkezők műszaki nyelv

menedzserkommunikaacutecioacute kommunikaacutecioacutes keacuteszseacutegfejleszteacutes

kultuacuterakoumlzi kommunikaacutecioacute Euroacutepai Unioacutes szaknyelvi ismeretek

illetve az egyes kari specifikumoknak megfelelő

eacutepiacuteteacuteszeacutepiacutetőmeacuternoumlki geacutepeacutesz koumlzlekedeacutesi vegyeacutesz villamos

termeacuteszettudomaacutenyi eacutes gazdasaacutegi szaknyelvi ismeretek

Az alaacutebbi taacuteblaacutezat foglalja oumlssze az alapkeacutepzeacutesben eacutes a

mesterkeacutepzeacutesben reacutesztvevő hallgatoacutek szaacutemaacutera kidolgozott idegen

nyelvi tantaacutergyainkat

Tantaacutergy

tiacutepusa

Alapkeacutepzeacutes

(BScBA) Mesterkeacutepzeacutes (MScMA)

1 nullkredites

tantaacutergyak

heti 2x2 oacutera

feacuteleacutevkoumlzi jegy

kezdő

koumlzeacutephaladoacute

haladoacute

koumlzeacutepfokuacute aacuteltalaacutenos nyelvvizsga-előkeacutesziacutető

felsőfokuacute aacuteltalaacutenos nyelvvizsga-előkeacutesziacutető

nemzetkoumlzi nyelvvizsga-előkeacutesziacutető

műszaki szaknyelvi vizsgaelőkeacutesziacutetők (elsősorban meacuternoumlk

karoknak) (B1 B2 C1 szint)

gazdasaacutegi szaknyelvi vizsgaelőkeacutesziacutetők (elsősorban

koumlzgazdaacutesz illetve a Gazdasaacuteg- eacutes Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

hallgatoacuteinak) (B1 B2 C1 szint)

2 kredites

tantaacutergyak

koumltelezően

vagy szabadon

vaacutelaszthatoacute

heti 1x2 oacutera

2 (3) kredit

feacuteleacutevkoumlzi jegy

Műszaki nyelv (meacuternoumlk-

karokon koumltelezően

vaacutelaszthatoacute de az Eacutepiacutető-

meacuternoumlki Karon szabadon

vaacutelaszthatoacute)

Kommunikaacutecioacutes

keacuteszseacutegfejleszteacutes

(minden karon szabadon

vaacutelaszthatoacute de az

Eacutepiacutetőmeacuternoumlki Karon

koumltelezően vaacutelaszthatoacute)

Menedzserkommunikaacutecioacute

Euroacutepai Unioacutes szaknyelvi

ismeretek

Kuumllfoumlldi szakmai ceacuteluacute

tartoacutezkodaacutesra (tanulmaacutenyok

munkavaacutellalaacutes) (adott

nyelven) felkeacutesziacuteteacutes

Kari speciaacutelis szaknyelvi

ismeretek

PORTA LINGUA - 2014

299

Kultuacuterakoumlzi kommunikaacutecioacute

(A Gazdasaacuteg- eacutes

Taacutersadalomtudomaacutenyi Karon

koumltelezően vaacutelaszthatoacute 3

kredites a toumlbbi karon

szabadon vaacutelaszthatoacute 2

kredites)

Eacutepiacutetőmeacuternoumlki Kar

Eacutepiacuteteacuteszmeacuternoumlki Kar

Geacutepeacuteszmeacuternoumlki Kar

Koumlzlekedeacutesmeacuternoumlki eacutes

Jaacuterműmeacuternoumlki Kar

Vegyeacuteszmeacuternoumlki eacutes

Biomeacuternoumlki Kar

Villamosmeacuternoumlki eacutes

Informatikai Kar

Termeacuteszettudomaacutenyi Kar

matematikus vagy fizikus

Gazdasaacuteg- eacutes

Taacutersadalomtudomaacutenyi Kar

gazdasaacutegi eacutes uumlzleti

(Forraacutes Zaacutekaacuteny Judit oumlsszeaacutelliacutetaacutesa)

Jelen iacuteraacutes ceacutelja a kredites tantaacutergyleiacuteraacutesok szerkezeteacutenek eacutes a

kuumlloumlnboumlző idegen nyelveken folyoacute tartalmak harmonizaacutecioacutes

keacuterdeacuteseinek bemutataacutesa

Idegen nyelvi kredites kurzusok 1993 oacuteta keruumllnek meghirdeteacutesre

egyetemuumlnkoumln A magyarorszaacutegi hagyomaacutenyoknak megfelelően1

előszoumlr angol eacutes neacutemet majd a tovaacutebbiakban francia olasz spanyol

eacutes orosz nyelven is eleacuterhetőveacute vaacuteltak ndash elteacuterő uumltemben az egyes

nyelvek koumlzoumltt ndash a fenti speciaacutelis szaknyelvi tartalmak Ezeknek az

idegen nyelvi tantaacutergyaknak a tantaacutergyi tartalma struktuacuteraacuteja

koumlvetelmeacutenyrendszere a kari igeacutenyek a hallgatoacutei igeacutenyek eacutes a

nemzetkoumlzi tapasztalatok felmeacutereacutese alapjaacuten alakult ki (Saacutervaacuteri

2014)

Tantaacutergyleiacuteraacutesok

Mindkeacutet tiacutepusuacute kurzusra a nullkredites eacutes a kredites kurzusokra

egyaraacutent vonatkozik az a jogszabaacutelyi előiacuteraacutes miszerint a hallgatoacutekat

taacutejeacutekoztatni kell a tantaacutergyak formai eacutes tartalmi elemeiről A

1 A rendszervaacuteltaacutest koumlvetően egyeacutertelműen az angol vette aacutet a vezető szerepet eacutes

vaacutelt az első leggyakrabban oktatott idegen nyelvveacute miacuteg a 20 szaacutezad elejeacuten ez a

szerep a neacutemetet illette (Kurtaacuten 2001 62-64)

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

300

Nemzeti felsőoktataacutesroacutel szoacuteloacute 2011 eacutevi CCIV toumlrveacuteny a

koumlvetkezőkeacuteppen fogalmaz 43 sect (1) A hallgatoacute joga hogy a

jogszabaacutelyokban eacutes az inteacutezmeacutenyi szabaacutelyozaacutesban meghataacuterozottak

szerint teljes koumlrű pontos eacutes hozzaacutefeacuterhető formaacuteban informaacutecioacutet

kapjon a tanulmaacutenyai megkezdeacuteseacutehez eacutes folytataacutesaacutehoz kialakiacutetsa

tanulmaacutenyi rendjeacutet [hellip] A toumlrveacutenyben meghataacuterozottak alapjaacuten a

Tanulmaacutenyi eacutes Vizsgaszabaacutelyzat (TVSZ) keacutepezi le a konkreacutet

tennivaloacutekat A BME GTK TVSZ-eacuteből az alaacutebbi informaacutecioacutekat

jeleniacutetettuumlk meg tantaacutergyaink leiacuteraacutesaacuteban amelyek alapvetően keacutet

csoportra oszthatoacutek technikai eacutes tartalmi jellegű informaacutecioacutek Az ily

moacutedon kidolgozott tantaacutergyleiacuteraacutesok a nullkredites eacutes a kredites

tantaacutergyak vonatkozaacutesaacuteban is elkeacuteszuumlltek azonban a nullkredites

tantaacutergyak eseteacuteben termeacuteszetszerűleg nem volt szuumlkseacuteg nyelvek

koumlzoumltti tematikai harmonizaacutecioacutera ezeacutert a tovaacutebbiakban csak a

kredites tantaacutergyaink bemutataacutesaacutera foacutekuszaacutelok

A tantaacutergyleiacuteraacutesok szerkezeteacutenek aacutettekinteacutese

I Technikai informaacutecioacutek

A tantaacutergy neve

A kredites tantaacutergyak vonatkozaacutesaacuteban oktataacutesszervezeacutesi eacutertelemben

ugyanazon tantaacutergy toumlbb nyelven toumlrteacutenő oktataacutesaacuteroacutel van szoacute ezeacutert a

Neptunban az elektronikus oktataacutesszervezeacutesi eacutes nyilvaacutentartaacutesi

programunkban szereplő neacutev eacutes speciaacutelis koacuted azonosiacutetja a tantaacutergyat

ami azonban nem koumltelező eacuterveacutenyű az egyes idegen nyelveken

elkeacuteszuumllt tananyagok ciacutemeacutenek idegen nyelven toumlrteacutenő megadaacutesakor

Pl a Spanyol műszaki nyelv tananyag ciacuteme Lenguaje teacutecnico y

cientiacutefico en espantildeol (oumlsszeaacutelliacutetotta Gajdos Zsuzsanna Cristiacutena

Martin Soria Neacutemeth Eszter) miacuteg a Francia műszaki nyelveacute

Franccedilais technique (oumlsszeaacutelliacutetotta dr Eacutelthes Aacutegnes) A tantaacutergy koacutedja

Fontos technikai jellegű informaacutecioacute a tantaacutergy azonosiacutetaacutesaacutehoz a

Neptun nyilvaacutentartaacutes szerinti koacuted

Az oacutera tiacutepusa heti oacuteraszaacutema

Az idegennyelvndashoktataacutes termeacuteszeteacuteből fakadoacutean az oacuteraacutek tiacutepusa

gyakorlat heti oacuteraszaacutem 2x45 perc

Az eacuterdemjegy tiacutepusa

PORTA LINGUA - 2014

301

Feacuteleacutevkoumlzi jegy

A tantaacutergyhoz rendelhető kreditek szaacutema

Tantaacutergyaink doumlntő toumlbbseacutege 2 kredites kurzusokboacutel aacutell ez aloacutel egy

kiveacutetel van a Kultuacuterakoumlzi kommunikaacutecioacute aminek 3 kredites

vaacuteltozata is van

Oacuterai reacuteszveacutetel

Az oacuterai reacuteszveacutetelt a Tanulmaacutenyi eacutes Vizsgaszabaacutelyzat hataacuterozza meg

(Ld 1 szaacutemuacute melleacuteklet)

A tananyag beszerezhetőseacutege

A tananyagok beszerezhetőseacutege eacutertelemszerűen nyelvspecifikus

informaacutecioacute

II Tartalmi informaacutecioacutek

Ajaacutenlott bemeneti szint

A kredites kurzusokon koumlzeacutepfok (B2) koumlruumlli nyelvtudaacutes az ajaacutenlott

bemeneti szint melynek megaacutellapiacutetaacutesaacutehoz javasoljuk a honlapunkon

(wwwinykbmehu) nyelvenkeacutent megtalaacutelhatoacute szintmeacuterőink

megiacuteraacutesaacutet A szintmeacuterők megkoumlnnyiacutetik a szint kivaacutelasztaacutesaacutet eacutes

orientaacuteljaacutek a hallgatoacutekat a megfelelő kurzusok kivaacutelasztaacutesaacuteban

(Fontos megjegyezni hogy a szintmeacuterők a szakmai tartalomra nem

teacuternek ki)

A tantaacutergy ceacutelja

Mint ahogy az egyes alap- eacutes mesterkeacutepzeacutesi szakok leiacuteraacutesaacutet

tartalmazoacute keacutepzeacutesi eacutes kimeneti koumlvetelmeacutenyekben (KKK) iacutegy a

tantaacutergyleiacuteraacutesokban is fontos szerepet jaacutetszik a keacutepzeacutesi ceacutel

megfogalmazaacutesa Kurtaacuten (2001 80) az alaacutebbi aacuteltalaacutenosan elfogadott

ceacutelokat sorolja fel (Rivers 1968 Zerkowitz 1988 alapjaacuten)

(a) az intellektuaacutelis keacutepesseacutegek fejleszteacutese (formalisztikus ceacutel)

(b) a ceacutelnyelv irodalmaacutenak filozoacutefiaacutejaacutenak olvasaacutesaacuteval toumlrteacutenő

műveltseacuteg fejleszteacutese (művelődeacutesi ceacutel)

(c) az idegen nyelvi eacutes anyanyelvi tudatossaacuteg noumlveleacutese az idegen

nyelv tanulaacutesa soraacuten

(d) kapcsolat a kuumllvilaacuteggal olvasaacutes reacuteveacuten mind szakmai mind

hiacutereacuterteacutekű informaacutecioacuteszerzeacutes

(e) uacutejfajta nyelvi kulturaacutelis mozgaacutesbeli kifejezeacutesforma

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

302

(f) a neacutepek koumlzoumltti megeacuterteacutes noumlvekedeacutese

(g) idegen nyelven folyoacute szoacutebeli eacutes iacuteraacutesos kommunikaacutecioacute

anyanyelvűekkel eacutes maacutes idegen ajkuacuteakkal munkavaacutellalaacutes eacutes

szemeacutelyes kapcsolat soraacuten

A fenti ceacutelok alapvetően ma is eacuterveacutenyesnek tekinthetőek joacutellehet a

(b) pontban megfogalmazott ceacutel a művelődeacutesi ceacutel teacuterveszteacutese

figyelhető meg a (d) eacutes a (g) pontban megfogalmazott ceacutelok azaz a

szakmai kommunikaacutecioacute eacutes a munkavaacutellalaacutes javaacutera Oumlsszesseacutegeacuteben

elmondhatoacute hogy napjainkra az idegen nyelv szakmai

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacuteban toumlrteacutenő hasznaacutelata alapvető nyelvi

szuumlkseacutegletteacute vaacutelt A hallgatoacutek nagy toumlbbseacutege tisztaacuteban van azzal

hogy ma maacuter nem elegendő az aacuteltalaacutenos idegen nyelvi

kompetenciarendszer birtokaacuteban lenni hanem olyan formaacuteban kell

ismerni az adott idegen nyelvet hogy az a munkaadoacutei elvaacuteraacutesoknak

leginkaacutebb megfeleljen Egy hallgatoacutei keacuterdőiacutev2 eredmeacutenyei alapjaacuten az

aacutellapiacutethatoacute meg A mieacutert fontos Oumlnnek a vaacutelasztott nyelv

megtanulaacutesa keacuterdeacutesre adott vaacutelaszok alapjaacuten hogy a hallgatoacutek

nagy toumlbbseacutege uacutegy veacuteli a nyelvtanulaacutes noumlveli eseacutelyeiket a

munkaerőpiacon Ezt a szempontot koumlveti a kuumllfoumlldi munkavaacutellalaacutes

fontossaacutega harmadikkeacutent pedig a speciaacutelis szaknyelvi ismeretek

elsajaacutetiacutetaacutesaacutet jeloumllteacutek meg mint fontos szempontot Magyarorszaacutegon

műkoumldő kuumllfoumlldi ceacutegneacutel toumlrteacutenő elhelyezkedeacutes lehetőseacutege is előkelő

helyen szerepelt a szaknyelvi ismeretek elsajaacutetiacutetaacutesaacutenak

mozgatoacuterugoacutejakeacutent Egyetemuumlnkoumln nagyon is eacutelő jelenseacuteggel aacutellunk

szemben miszerint meacuternoumlk vagy koumlzgazdaacutesz hallgatoacuteink az

Erasmus csereprogramok (vagy koraacutebbi Leonardo) kereteacuteben

kuumllfoumlldoumln tanulnak vagy eacuteppen munkaacutet vaacutellalnak Jaacutembor Emőke

egy ilyen maacuter lezajlott csereprogram tanulsaacutegairoacutel iacuter eacuteppen a Porta

Lingua ezen koumlteteacuteben (Jaacutembor 2014)

Ezt segiacutetendő dolgoztuk ki a Kuumllfoumlldi szakmai ceacuteluacute tartoacutezkodaacutesra

felkeacutesziacuteteacutes (tanulmaacutenyok munkavaacutellalaacutes-) (adott nyelven) ciacutemű

tantaacutergyunkat ami eacuteppen azt a ceacutelt fogalmazza meg hogy a segiacutetse

azon hallgatoacutek idegen nyelvi felkeacuteszuumlleacuteseacutet akik oumlsztoumlndiacutejjal vagy

munkavaacutellalaacutesi ceacutellal toumlltenek el bizonyos időtartamot a ceacutelnyelvi

2 Kerteacutesz Edina kolleacuteganőnk eacuterteacutekelte ki 700 megkeacuterdezett BME-hallgatoacute vaacutelaszai

alapjaacuten a hallgatoacutei nyelvtanulaacutesi hajlandoacutesaacutegra vonatkozoacute keacuterdőiacutevet

PORTA LINGUA - 2014

303

orszaacutegban A tantaacutergy tematikaacuteja (kuumllfoumlldi szakmai tartoacutezkodaacutesi

formaacutek tanulmaacutenyok szakmai gyakorlat oumlnkeacutentes munka kuumllfoumlldi

paacutelyaacutezati lehetőseacutegek felteacuterkeacutepezeacutese a paacutelyaacutezat előkeacutesziacuteteacutese a

paacutelyaacutezati űrlap kitoumllteacuteseacutenek leacutepeacutesei a paacutelyaacutezat benyuacutejtaacutesaacutehoz

szuumlkseacuteges dokumentumok pl ajaacutenlaacutes szaacutendeacuteknyilatkozat (CV

motivaacutecioacutes leveacutel) a paacutelyaacutezat lezaacuteraacutesa beszaacutemoloacutek disszeminaacutelaacutes

kuumllfoumlldoumln szerzett hallgatoacutei tanulmaacutenyi eacutes munkavaacutellalaacutesi

tapasztalatok a ceacutelorszaacutegbeli fogadoacuteinteacutezmeacutenyek bemutataacutesa a

kuumlldő orszaacuteg inteacutezmeacutenyeacutenek bemutataacutesa felkeacuteszuumlleacutes a kuumllfoumlldi

tartoacutezkodaacutesra a szakmai gyakorlat (inter)kulturaacutelis buktatoacutei stb)

ezen ceacutel eleacutereacuteseacutet szaacutendeacutekozik taacutemogatni

Kompetenciaacutek

bdquoA szaknyelvoktataacutes specifikusan meghataacuterozott idegennyelv-

taniacutetaacutesitanulaacutesi folyamat

Arra iraacutenyul hogy segiacutetse a diaacutekokat olyan kompetenciaacutek

kialakiacutetaacutesaacuteban amelyek lehetőveacute teszik hogy a kuumlloumlnboumlző szakmaacutek

foglalkozaacutesok idegen nyelven folytatott tanulmaacutenyok az aacuteltalaacutenos

nyelvi keacutepzeacuteshez viszonyiacutetva pontosabban meghataacuterozott

teveacutekenyseacutegeit feladatait veacutegre tudjaacutek hajtani illetve specifikus

koumlvetelmeacutenyeknek feleljenek meg A szaknyelvoktataacutest főleg a

szaknyelvhasznaacutelat kontextusa iraacutenti eacuterzeacutekenyseacuteg eacutes a nagyfokuacute

rugalmassaacuteg kuumlloumlnboumlzteti meg az aacuteltalaacutenos ceacuteluacute

nyelvtaniacutetaacutestoacutelrdquo(Kurtaacuten-Silye 2006 3)

Az egyes tantaacutergyak eseteacuteben a szakteruumllet termeacuteszeteacuteből fakadoacutean

elteacuterő az egyes keacuteszseacutegek (hallott szoumlveg eacuterteacutese olvasott szoumlveg

eacuterteacutese beszeacutedkeacuteszseacuteg iacuteraacuteskeacuteszseacuteg + koumlzvetiacuteteacutes) fejleszteacuteseacutere

iraacutenyuloacute toumlrekveacutes miacuteg a műszaki nyelv eseteacuteben a hangsuacutely

elsősorban az iacuteraacuteskeacuteszseacutegre addig a kultuacuterakoumlzi kommunikaacutecioacute

eseteacuteben sokkal inkaacutebb a szoacutebeliseacutegre helyeződik a hangsuacutely tehaacutet a

produktiacutev receptiacutev interaktiacutev eacutes reacuteszben mediatiacutev teveacutekenyseacutegi

formaacutek vegyesen keruumllnek alkalmazaacutesra Ezeket a kuumlloumlnbseacutegeket az

egyes tantaacutergyak kompetenciarendszereacutenek megfogalmazaacutesakor eacutes a

tananyagok kidolgozaacutesaacutenak faacutezisaacuteban figyelembe vettuumlk

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

304

Teacutemakoumlroumlk

Alapvető probleacutemakeacutent fogalmazoacutedott meg a 14 heacutetre szoacuteloacute

teacutemalista harmonizaacutecioacuteja azaz a reacuteszletes koumlzoumls tematika keacuterdeacutese

hiszen tendenciakeacutent az fogalmazhatoacute meg hogy teacutenylegesen a

legritkaacutebb esetben valoacutesulhatott meg az hogy mind a 14 teacutema

feldolgozaacutesra keruumlljoumln a feacuteleacutev soraacuten Ennek a probleacutemaacutenak a

kikuumlszoumlboumlleacuteseacutere szuumlletett az a doumlnteacutes hogy a kredites kurzusok

eseteacuteben 10 teacutemaacutet jeleniacutetuumlnk meg amely 10 teacutema feldolgozaacutesaacutet

tanoacuterai bontaacutesban az adott tanmenet hataacuterozza majd meg Ismeacutetelten

fontos alaacutehuacutezni hogy ugyanazon tantaacutergy(ak) toumlbb nyelven toumlrteacutenő

oktataacutesaacuteroacutel van szoacute Ebből koumlvetkezően az eredeti tematikaacutek ndash

megtartva a fő iraacutenyvonalat ndash kisseacute bdquoaacutetformaacuteloacutedtakrdquo az eacutevek soraacuten

ezeacutert vaacutelt fontossaacute az hogy az egyes nyelvek koumlzoumltti elteacutereacuteseket

harmoacuteniaacuteba hozzuk illetve a taniacutetaacutes soraacuten levont koumlvetkezteteacutesek

alapjaacuten vaacuteltoztassunk a tananyag szerkezeteacuten

Koumlvetelmeacuteny

Illeszkedve az egyetemi tantaacutergyleiacuteraacutesi előiacuteraacutesokhoz a koumlvetelmeacuteny

megnevezeacutes alatt a feacuteleacutev soraacuten teljesiacutetendő feladatok oumlsszesseacutege

eacutertendő ami a feacuteleacutev veacutegeacuten toumlrteacutenő eacuterteacutekeleacutes (eacuterdemjegy)

kialakiacutetaacutesaacutenak alapjaacutet adja Megjegyzendő hogy ez bizonyos

eacutertelemben ellenteacutetben aacutell a szakirodalomban hasznaacutelatos

eacutertelmezeacutessel bdquoA taniacutetaacutesi-tanulaacutesi folyamat egyes szakaszainak

veacutegeacutere meghataacuterozott nyelvi teljesiacutetmeacutenyrdquo (Kurtaacuten 2001 182) A

harmonizaacutelt koumlvetelmeacutenyrendszer kialakiacutetaacutesa sarkalatos keacuterdeacutes volt

elkeruumllendő a kuumlloumlnboumlző suacutelyozaacutesokat az egyes nyelvek eseteacuteben

Kredites tantaacutergyaink leiacuteraacutesaacuteban a teljesiacutetmeacutenyeacuterteacutekeleacutes a koumlvetkező

elemekből aacutell oumlssze melyek alapjaacuten kialakul a feacuteleacutev veacutegi eacuterdemjegy

a) hallgatoacutei teljesiacutetmeacuteny b) feacuteleacutevkoumlzi zaacuterthelyi dolgozat megiacuteraacutesa

(vagy prezentaacutecioacute amennyiben nincs zaacuterthelyi dolgozat) c) feacuteleacutev

veacutegi zaacuterthelyi dolgozat megiacuteraacutesa

A tananyag kialakiacutetaacutesaacutenak lehetőseacutegei eacutes forraacutesai

A tananyagok kialakiacutetaacutesaacutet jelentősen befolyaacutesolja az bdquoalapanyagok

eacutes haacutetteacuteranyagokrdquo eleacuterhetőseacutege Ezzel kapcsolatban a koumlvetkező

eacuteszreveacutetelek fogalmazhatoacutek meg

PORTA LINGUA - 2014

305

a) Ahogyan a bevezetőben emliacutetettem kredites tantaacutergyak

meghirdeteacuteseacutere toumlbb mint egy eacutevtizede van lehetőseacuteg egyetemuumlnkoumln

Elsőkeacutent az angol eacutes a neacutemet majd fokozatosan a toumlbbi nyelv

eseteacuteben is kidolgozaacutesra keruumlltek a tananyagok persze elteacuterő

uumltemben hiszen egy adott speciaacutelis szaknyelvi tartalom lefedeacuteseacutere

nem leacutetezik minden esetben piacon beszerezhető tankoumlnyv

kuumlloumlnoumlskeacuteppen a kis leacutetszaacutemban oktatott nyelvek vonatkozaacutesaacuteban

Ebből az koumlvetkezik hogy a szaknyelvi tartalmak koumlzvetiacuteteacutese

folyamatos tananyagfejleszteacutesi munkaacutet igeacutenyel vagyis a szaknyelvet

oktatoacute tanaacuterok aacuteltal betoumlltoumltt kuumlloumlnboumlző szerepek (koumlzvetiacutető

aacutetalakiacutetoacute stb) koumlzuumll a fejlesztő szerep vagyis a szaknyelvoktataacutes

folyamatainak eacutes tananyagainak fejleszteacuteseacutere iraacutenyuloacute szerep

kuumlloumlnoumls hangsuacutelyt kap (Kurtaacuten 2001 171)

b) A rendszervaacuteltaacutest koumlvetően liberalizaacuteloacutedott a tankoumlnyvkiadaacutes eacutes

legelsőkeacutent a nyelvkoumlnyvek piacaacuten toumlrteacutent robbanaacutesszerű vaacuteltozaacutes

ami alapvetően az angol nyelvkoumlnyvek piacaacutet jelentette Szereacutenyebb

kiacutenaacutelatot keacutepviselt a neacutemet eacutes a francia csak harmadikkeacutent volt jelen

kiacutenaacutelati szempontboacutel A toumlbbi nyelv (orosz latin spanyol olasz)

kiacutenaacutelata zaacuterta a sort Ugyanakkor a nemzetiseacutegi nyelvkoumlnyvekeacute

meghaladta az idegen nyelvekeacutet az angol eacutes a neacutemet kiveacuteteleacutevel

(Feheacutervaacuteri 2000)

c) Nyelvtanaacuteri tapasztalatok alapjaacuten az aacutellapiacutethatoacute meg hogy a keacutep

nagy vonalaiban nem sokat vaacuteltozott az elmuacutelt maacutesfeacutel eacutevtizedben

azaz az angol nyelv tovaacutebbra is tartja a primaacutetusaacutet a nyelvkoumlnyvek

piacaacuten is Mindebből az koumlvetkezik hogy miacuteg az angol nyelv

eseteacuteben nagy biztonsaacuteggal leacutetezik olyan tankoumlnyv ami az

egyetemuumlnkoumln oktatott kredites tantaacutergyak meglehetősen speciaacutelis

tematikaacutejaacutet lefedi3 addig a bdquonem-angolrdquo nyelvek eseteacuteben a kolleacutegaacutek

keacutesziacutetetteacutek el ezeket a tananyagokat (jegyzeteket)

d) Az elmuacutelt eacutevtizedekben viharos sebesseacuteggel vaacuteltoztak meg azok a

csatornaacutek amelyeken keresztuumll informaacutecioacutehoz juthatunk A pre-

3 Pl Ibbotson M (2008) Cambridge English for Engineering Cambridge

Cambridge University Press 2008 (a Műszaki nyelv ciacutemű tantaacutergyhoz)

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

306

Internet korszakban tananyagkeacutent gyakorta a feacutenymaacutesolatok

szolgaacuteltak amiket az ezredforduloacute utaacuten fokozatosan kiszoriacutetottak a

netről letoumllthető szoumlvegek audio(vizuaacutelis) kiegeacutesziacutető anyagok stb

Napjainkban a Google szolgaacuteltataacutesai a legkuumlloumlnboumlzőbb idegen

nyelveken eleacuterhetőek a Youtube pedig toumlbbek koumlzt az idegen nyelvű

filmek eacutes dalok kiapadhatatlan forraacutesa Ez az uacutej tanulaacutesi koumlrnyezet

szuumlkseacutegszerűen megerősiacuteti az oumlnaacutelloacute tanulaacutesi lehetőseacutegeket Erről

laacutesd bővebben (Szaboacute 2013)

Oumlsszesseacutegeacuteben elmondhatoacute hogy az Internet hatalmas kincsesbaacutenya

ahonneacutet mindenki kedveacutere bdquobaacutenyaacuteszhatrdquo ugyanakkor gondos

szelekcioacutet igeacutenyel a megfelelő szoumlvegek (szoumlveghossz adekvaacutet

tartalom stb) kivaacutelasztaacutesa A tananyagok oumlsszeaacutelliacutetaacutesa soraacuten

igyekeztuumlnk hangsuacutelyt fektetni arra hogy kommunikaacutecioacutekoumlzpontuacute

jegyzetek szuumllessenek meg A 2 szaacutemuacute melleacutekletben talaacutelhatoacute

moacutedszertani taacuteblaacutezat szolgaacutelt segeacutedletkeacutent a jegyzetek

oumlsszeaacutelliacutetaacutesaacutehoz

Konkluacutezioacute

A kredites kurzusaink eseteacuteben tekintettel a speciaacutelis

szaknyelvi tartalmakra nincs lehetőseacuteg arra hogy

valamennyi nyelv eseteacuteben egy adott kereskedelmi

forgalomban levő tankoumlnyv lefedje az oumlsszes tartalmat

amiből az koumlvetkezik hogy a nyelvtanaacuter fejlesztő szerepe

kiemelkedő hangsuacutelyt kap a taniacutetaacutes folyamataacuteban

Az artikulaacutelt kiacutenaacutelat eacutes a magas sziacutenvonaluacute

tankoumlnyvellaacutetottsaacuteg okaacuten az angol nyelv eseteacuteben a

legszeacutelesebb a kiacutenaacutelat

A tananyagfejleszteacutes folyamatos munkaacutet igeacutenyel főkeacutent a

bdquonem-angolrdquo nyelvek eseteacuteben

Szuumlkseacuteges a gyorsan elavuloacute tartalmak frissiacuteteacutese (Euroacutepai

Unioacutes ismeretek műszaki tartalmak stb)

A moacutedszertani vonatkozaacutesokra komoly hangsuacutelyt kell

fektetni a szaknyelvoktataacutes speciaacutelis foacutekusza okaacuten

PORTA LINGUA - 2014

307

Hivatkozaacutesok

Feheacutervaacuteri A (2000) Tankoumlnyvrendeleacutes Educatio 20003 460-473

Jaacutembor E (2014) Spanyolorszaacutegi szakmai gyakorlat neacutehaacuteny eacutev taacutevlataacuteboacutel a

BME-n veacutegzett hallgatoacutek tapasztalatainak tuumlkreacuteben In Bocz Zs (szerk)

Porta Lingua - 2014 Budapest 97-107

Kurtaacuten Zs (2001) Idegen nyelvi tantervek Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Budapest

Kurtaacuten Zs (2003) Szakmai nyelvhasznaacutelat Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Budapest

Kurtaacuten Zs-Silye M (2006) A szaknyelvi oktataacutes a magyar felsőoktataacutes

rendszereacuteben wwwnefmigovhudownloadphpdocID=733

SaacutervaacuteriJ (2014) Hallgatoacutek idegen nyelvi igeacutenyei eacutes lehetőseacutegei In Bocz Zs

(szerk) Porta Lingua ndash 2014 Szaknyelvi regiszterek eacutes hasznaacutelati

sziacutenterek Cikkek tanulmaacutenyok a hazai szaknyelvoktataacutesroacutel eacutes ndashkutataacutesroacutel

SZOKOE Budapest JUDIT OLDALSZAacuteMAacuteT KIIacuteRNI HOZZAacute

Szaboacute E M (2013) bdquoOpen your windowsrdquo Innovaacutecioacute eacutes uacutej perspektiacutevaacutek az

idegennyelv-oktataacutesban In Bocz Zs - Saacutervaacuteri J Vaacutelogatott cikkek eacutes

tanulmaacutenyok 2010-2013 BME Idegennyelvi Koumlzpont Budapest 83-95

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

308

1 szaacutemuacute melleacuteklet

Tantaacutergyprogram eacutes ndashkoumlvetelmeacuteny

1TANTAacuteRGY NEVE Műszaki nyelv ndash idegen nyelv megjeloumlleacutese

2TANTAacuteRGY KOacuteDJA nyelvspecifikus

3AZ OacuteRA TIacutePUSA

HETI OacuteRASZAacuteMA

gyakorlat heti 1x2 oacutera (1x90 perc)

4EacuteRDEMJEGY TIacutePUSA feacuteleacutevkoumlzi jegy

5A TANTAacuteRGYHOZ

RENDELHETŐ KREDITEK

SZAacuteMA

2 kredit

6AJAacuteNLOTT BEMENETI

SZINT

A Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret (KER) szerinti B2

szint (koumlzeacutepfok) vagy azt megkoumlzeliacutető nyelvtudaacutes

A sajaacutet szint meghataacuterozaacutesaacutehoz javasolt a szintmeacuterő

tesztek megoldaacutesa melyek a wwwinykbmehu

honlapon talaacutelhatoacutek nyelvek szerint

7A TANTAacuteRGY CEacuteLJA A tantaacutergy ceacutelja hogy a KER B2 szintjeacutenek

megfelelően a hallgatoacute rendelkezzen olyan nyelvi

keacuteszseacutegekkel eacutes hasznaacuteljon olyan nyelvi eszkoumlzoumlket

amelyekkel keacutepes műszaki tanulmaacutenyai eacutes

munkaveacutegzeacutese soraacuten felmeruumllő feladatok ellaacutetaacutesaacutera

nyelvi funkcioacutek megvaloacutesiacutetaacutesaacutera

8KOMPETENCIAacuteK

beszeacutedeacuterteacutesbeszeacutedkeacuteszseacuteg Keacutepes megeacuterteni eacutes

lejegyezni a szakteruumlleteacutevel kapcsolatos tartalmi

szempontboacutel oumlsszetett szoumlvegek főbb gondolatait

hozzaacute tud szoacutelni a szakteruumlleteacutehez kapcsoloacutedoacute

eszmecsereacutekhez Ki tudja fejteni eacutes alaacute tudja

taacutemasztani veacutelemeacutenyeacutet szakmailag relevaacutens teacutemaacutekban

szoumlvegeacuterteacutesszoumlvegalkotaacutes Keacutepes megeacuterteni roumlvidebb

műszaki szoumlvegeket teljes egeacuteszeacuteben tovaacutebbaacute

hosszabb műszaki szoumlvegeket a leacutenyegi informaacutecioacutek

kiszűreacuteseacutevel eacutes egy vagy toumlbb forraacutesboacutel szaacutermazoacute

informaacutecioacutek szintetizaacutelaacutesaacuteval oumlnaacutelloacute szoumlveget

leacutetrehozni ceacutelnyelven vagy anyanyelven

9TEacuteMAKOumlROumlK szaknyelvi stiacutelus

meghataacuterozaacutes osztaacutelyozaacutes

taacutergyak alakja anyagok tulajdonsaacutega

PORTA LINGUA - 2014

309

geacutepek leiacuteraacutesa utasiacutetaacutesok

helymeghataacuterozaacutes

folyamatok leiacuteraacutesa

ok okozat

oumlsszehasonliacutetaacutes grafikonok taacuteblaacutezatok

leiacuteraacutesa eacutertelmezeacutese

vaacuteltozaacutesok tendenciaacutek

probleacutemaacutek megoldaacutesok

10OacuteRAI REacuteSZVEacuteTEL bdquoA gyakorlati foglalkozaacutesok [hellip] oumlsszoacuteraszaacutemaacutenak

30-aacutet meghaladoacute hiaacutenyzaacutes eseteacuten a tantaacutergy kreditje

nem szerezhető megrdquo

Tanulmaacutenyi eacutes Vizsgaszabaacutelyzat 14sect (3) bekezdeacutes

11KOumlVETELMEacuteNY

13 reacutesz ndash a hallgatoacute teljesiacutetmeacutenye a feacuteleacutev soraacuten

13 reacutesz ndash koumlzponti feacuteleacutevkoumlzi zh (a taniacutetott anyag

szaacutemonkeacutereacuteseacutere eacutepuumll max 45 perc) eacutes az egyeacuteni

szoacutebeli produkcioacute bemutataacutesa vagy egy fordiacutetaacutes

elkeacutesziacuteteacutese

13 reacutesz ndash 90 perc időtartamuacute koumlzponti feacuteleacutev veacutegi zh

(olvasott szoumlvegeacuterteacutes eacutes szoumlvegalkotaacutes)

12TANANYAG nyelvspecifikus

13TANANYAG

BESZEREZHETŐSEacuteGE

nyelvspecifikus

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

310

2 szaacutemuacute melleacuteklet

Moacutedszertani taacuteblaacutezat

Toumlrzsanyag1 Kiegeacutesziacute

anyag2

Teacutema-

koumlr

Szoumlveg-

ciacutem

eacutesvagy

alteacutema

Keacuteszseacute-

gek3

Feladat-

tiacutepusok4

Nyelvi

szerkeze-

tek5

Oumlnaacutelloacute

tanoacuteraacuten

kiacutevuumlli

munka

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1 Az a reaacutelisan (a feacuteleacutev viszonylataacuteban 14x90 perc időtartamban) eacutes aacutetlagos

nyelvtudaacutesuacute csoportban elveacutegezhető anyagmennyiseacuteg amely a megjeloumllt 10 teacutemaacutet

dolgozza fel A ZH a toumlrzsanyagra eacutepuumll 2 A differenciaacutelt oktataacutes ceacuteljait szolgaacuteloacute anyagmennyiseacuteg

3 Neacutegy alapkeacuteszseacuteg hallott szoumlveg eacuterteacutese olvasott szoumlveg eacuterteacutese beszeacutedkeacuteszseacuteg

iacuteraacuteskeacuteszseacuteg + koumlzvetiacuteteacutes 4 Pl zaacutert feacutelnyitott (hozzaacuterendeleacutes feleletvaacutelasztaacutesos teszt jegyzeteleacutes stb) eacutes

nyitottproduktiacutev (magaacuten- eacutes hivatalos leveacutel esszeacute interjuacute fordiacutetaacutes tartalmi

oumlsszefoglalaacutes stb) feladatok 5 Pl idioacutemaacutek passziacutev szerkezet szoacutekeacutepzeacutes stb

PORTA LINGUA - 2014

311

Halaacutesz Renaacuteta Koppaacuten Aacutegnes

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

A magyar orvosi kommunikatiacutev szaknyelvi

kompetencia-fejleszteacutes lehetőseacutegeinek vizsgaacutelata a

szaknyelvhasznaacutelati szuumlkseacutegletek eacutes a tanulaacutesi szituaacutecioacute

felteacuterkeacutepezeacutese alapjaacuten

Egyetemi munkaacutenk egyik markaacutens teruumllete a magyar orvosi szaknyelv oktataacutesa

Peacutecsett tanuloacute kuumllfoumlldi orvostanhallgatoacutekat keacutesziacutetuumlnk fel a szaktaacutergyi keacutepzeacuteshez

(pl Belgyoacutegyaacuteszati propedeutika c taacutergy kereteacuteben) szuumlkseacuteges magyar mint

idegen szaknyelv speciaacutelis ismereteinek elsajaacutetiacutetaacutesaacutera Kutataacutesunkkal azt vettuumlk

ceacutelba hogy moacutedszeresen megvizsgaacuteljuk a szaknyelvi oktataacutes eacutes a szaknyelvi

ceacutelkompetenciaacutek szerkezeteacutet szuumlkseacutegleti haacutettereacutet az oktataacutes adott koumlrnyezeti

felteacuteteleit a kimeneti elvaacuteraacutesokat A szaknyelvkutatoacutek a szaknyelv egyik

legjellemzőbb sajaacutetossaacutegakeacutent emliacutetik az elemzeacutesek fontossaacutegaacutet Ez jelenti a

nyelvhasznaacutelati szuumlkseacutegletek eacutes -kontextus felmeacutereacuteseacutet az adott felteacutetelrendszerek

elemzeacuteseacutet eacutes ezek aacutellandoacute megismeacutetleacuteseacutet hiszen a vaacuteltozaacutesokra adott adekvaacutet eacutes

gyors vaacutelaszok a szaknyelvi oktataacutesban kuumlloumlnoumlsen nagy jelentőseacuteggel biacuternak

Vizsgaacutelatainkkal szeretneacutenk visszahatni a tananyagfejleszteacutesre eacutes veacutegső soron

hozzaacutejaacuterulni az egyetem hosszuacute taacutevuacute ceacuteljaihoz a keacutepzeacutes minőseacutegeacutenek javiacutetaacutesaacuteban

Ebben az iacuteraacutesban a PTE AacuteOK-n folyoacute magyar orvosi szaknyelvi oktataacutes kuumllső eacutes

belső felteacutetel- eacutes keretrendszereacutet oktataacutesi koumlrnyezeteacutet a ceacutelnyelv hasznaacutelati

kontextusaacutet szeretneacutenk megvilaacutegiacutetani

Kulcsszavak magyar mint idegen nyelv magyar orvosi szaknyelv neacutemet nyelvű

orvoskeacutepzeacutes kuumllfoumlldi hallgatoacutek magyar nyelvű keacutepzeacutese curriculum- eacutes

tananyagfejleszteacutes szaknyelvhasznaacutelati igeacutenyek eacutes -szuumlkseacutegletek nyelvhasznaacutelati

kontextus nyelvtanulaacutesi ceacutelok szuumlkseacutegletelemzeacutes tanulaacutesi haacutetteacuter

Bevezeteacutes A kutataacutesi teacutema aktualitaacutesa

Speciaacutelis ceacutelok eacutes szuumlkseacutegletek a PTE AacuteOK-n

A hazai egyetemeken eacutevtizedek oacuteta folyik orvosi szaknyelvi oktataacutes

ennek azonban eddig meacuteg sosem volt olyan jelentőseacutege mint most

amikor a kuumllfoumlldi hallgatoacutek szaacutema megsokszorozoacutedott A szaknyelvi

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

312

oktataacutesnak kiemelt jelentőseacutege van az Euroacutepai Unioacute

oktataacutespolitikaacutejaacuteban Az utoacutebbi eacutevek gazdasaacutegi eacutes taacutersadalmi

kihiacutevaacutesai eacutes az erre adott vaacutelaszok azt eredmeacutenyezteacutek hogy csak a

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetemen 2004 eacutes 2012 koumlzoumltt

meghatszorozoacutedott a kuumllfoumlldi orvostanhallgatoacutek szaacutema(1 aacutebra)

1 aacutebra A PTE AacuteOK neacutemet nyelvű keacutepzeacuteseacuten tanuloacutek szaacutema

A jelentkezők szaacutema is eacutevről eacutevre nő ma maacuter mintegy oumltszoumlroumlse a

felvehető hallgatoacutek keretszaacutemaacutenak A keacutepzeacutesnek komoly gazdasaacutegi

eacutes szociokulturaacutelis jelentőseacutege van a peacutecsi reacutegioacuteban

Munkahelyteremteacutes a szolgaacuteltatoacutei szektor beveacuteteleinek noumlvekedeacutese

uacutej kereacutekpaacuterutak jelzik mennyi pozitiacutev hataacutesa van annak hogy sok

kuumllfoumlldi diaacutek tanul Peacutecsett Egyetemi munkaacutenk egyik fontos feladata

a kuumllfoumlldi orvostanhallgatoacutek magyar szaknyelvi oktataacutesa Az angol

eacutes neacutemet hagyomaacutenyos nyelvoktataacutest maacuter reacutegen felvaacuteltotta egy

szuumlkseacutegletelemzeacutesen alapuloacute műfaj- eacutes regiszter alapuacute szaknyelvi

oktataacutes A magyar mint idegen nyelv tekinteteacuteben ez sok esetben

meacuteg nem az aacuteltalaacutenos megkoumlzeliacuteteacutes holott a komponensek

definiaacutelaacutesa az idegennyelv-hasznaacutelati igeacuteny eacutes -kontextus feltaacuteraacutesa

a nyelvtanulaacutesi ceacutelok azonosiacutetaacutesa a kuumllfoumlldieknek oktatott magyar

nyelv eseteacuteben is elengedhetetlen ahhoz hogy eredmeacutenyes munkaacutet

veacutegezzuumlnk Iacuteraacutesunk ceacutelja ezen komponensek meghataacuterozaacutesa a

kuumllfoumlldi orvostanhallgatoacuteknak oktatott magyar szaknyelvre

vonatkozoacutean

PORTA LINGUA - 2014

313

Moacutedszerek

A szakirodalomban kuumlloumln hangsuacutelyt kap hogy a tantervek tervezeacutese

ndash baacutermely szinten ndash az oktataacutes ceacuteljaacutenak megaacutellapiacutetaacutesaacuteval kezdődik

A nyelvoktataacutesban a szuumlkseacutegletelemzeacutes az a folyamat amelynek

soraacuten az igeacutenyeknek megfelelően megaacutellapiacutetjuk mire lesz a

nyelvtanuloacutenak a nyelv hasznaacutelatakor szuumlkseacutege eacutes ezeket a

szuumlkseacutegleteket fontossaacutegi sorrendbe aacutelliacutetjuk (Kurtaacuten 2001) A

szuumlkseacutegletelemzeacutes nem egy egyszeri feladat Kuumlloumlnoumlsen a

szaknyelvi koumlrnyezetben igaz az hogy aacutellandoacutean uacutejra kell gondolni

a vaacuteltozoacute koumlrnyezeti kihiacutevaacutesokra adott vaacutelaszokat Az előzőekben

felsorolt megvaacuteltozott kuumlruumllmeacutenyek teszik szuumlkseacutegesseacute a karunkon

folyoacute magyar orvosi szaknyelvi oktataacutes szuumlkseacutegleteinek uacutejboacuteli

felmeacutereacuteseacutet eacutes kieacuterteacutekeleacuteseacutet

Elemzeacutesuumlnk soraacuten a koumlvetkező szempontokat vizsgaacuteltuk

a) A nyelvhasznaacutelati szituaacutecioacute vizsgaacutelata soraacuten

meghataacuterozzuk hogy kik eacutes milyen szituaacutecioacutekban hasznaacuteljaacutek

a nyelvet Esetuumlnkben kuumllfoumlldi orvostanhallgatoacutek a

klinikumba keruumllve egyes klinikai taacutergyak (elsősorban a

belgyoacutegyaacuteszat majd a sebeacuteszet kardioloacutegia stb tantaacutergyak)

keretein beluumlli betegkikeacuterdezeacutesre eacutes betegvizsgaacutelatra

hasznaacuteljaacutek a magyar szaknyelvet

b) Ezutaacuten megvizsgaacuteltuk azokat a ceacutelokat amelyek eleacutereacutese

eacuterdekeacuteben a nyelvre hallgatoacuteinknak szuumlkseacutege van a

keacutepzeacutesen beluumll az az elvaacuteraacutes hogy a hallgatoacutek a fent emliacutetett

klinikai tantaacutergyak tanulaacutesa soraacuten keacutepesek legyenek

anamneacuteziskeacuterdeacuteseket feltenni a beteg vaacutelaszait eacutertelmezni a

betegnek a betegvizsgaacutelat soraacuten utasiacutetaacutesokat adni ezek

alapjaacuten diagnoacutezist felaacutelliacutetani eacutes ezaacuteltal a folyamat veacutegeacuten a

tantaacutergyi koumlvetelmeacutenyeknek sikeresen megfelelni

c) Megaacutellapiacutetottuk a kommunikaacutecioacute moacutedjaacutet hogy iacuteraacutesbeli

vagy szoacutebeli hivatalos vagy koumlzvetlen nyelvhasznaacutelatra van-

e szuumlkseacuteguumlk esetuumlnkben szinte kizaacuteroacutelag szoacutebeli

kommunikaacutecioacuteroacutel beszeacutelhetuumlnk amely elsősorban a

koumlzvetlen eacutes kisebb meacuterteacutekben a hivatalos nyelvhasznaacutelat

elemeit is tartalmazza

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

314

d) Felmeacutertuumlk hallgatoacuteink sikeres kommunikaacutecioacutejaacutehoz szuumlkseacuteges

szinteket meghataacuteroztunk reacuteszceacutelokat

Esetuumlnkben a reacuteszceacutelok megvaacuteltozaacutesa az egyre nagyobb szaacutemban a

klinikumban maradoacute hallgatoacutek megvaacuteltozott szuumlkseacutegleteit jelentik

akik a physikum tehaacutet a preklinikai modult koumlvetően

tanulmaacutenyaikat naacutelunk folytatjaacutek eacutes a klinikai tantaacutergyaik kereteacuteben

betegaacutegy melleacute keruumllve speciaacutelis nyelvi szuumlkseacutegletekkel

jelentkeznek

Az oktataacutesroacutel valoacute gondolkozaacutes soraacuten felteacuterkeacutepeztuumlk az oktataacutesi

folyamatot meghataacuterozoacute ceacutelrendszert mely toumlbbszintű reacutetegzettseacuteget

mutat eacutes a magyar mint idegen nyelv eseteacuteben meglepő eredmeacutenyt

hozott (2 aacutebra)

2 aacutebra Az oktataacutesi folyamatot meghataacuterozoacute toumlbbszintű ceacutelrendszer

Magyar hallgatoacutek idegen nyelvi

keacutepzeacutese eseteacuteben

Kuumllfoumlldi hallgatoacutek magyar nyelvi

keacutepzeacutese eseteacuteben

-Taacutevlati ceacutelok a neacutemet angol stb

szaknyelvi kompetencia keacutesőbbi

szakmai ceacutelokat szolgaacutel

(az idegennyelv-tudaacutes eacuterteacutek volta

konszenzuson alapul)

- Koumlzvetlen ceacutelok

egyeacuten igeacutenyei eacuterteacutekrendje szerint

- Taacutevlati ceacutelok nem azonosiacutethatoacuteak

(a magyar mint idegen nyelv tudaacutesa

nem konszenzusos ceacutel csak eszkoumlz

koumlzvetlen roumlvid taacutevuacute ceacutelokhoz)

- Koumlzvetlen felsőoktataacutesi keacutepzeacutesi ceacutelok

taacutemogataacutesa kiszolgaacutelaacutesa

SZAKNYELV prioritaacutesa

- Egyeacuten igeacutenyei a bdquovevőrdquo

szuumlkseacutegleteinek eacutes igeacutenyeinek

figyelembeveacutetele

A kuumllfoumlldi hallgatoacutek a magyar nyelvet csak a koumlzvetlen

keacutepzeacutesi ceacutelok eszkoumlzeacutenek tekintik taacutevlati ceacutelok nem azonosiacutethatoacuteak

hacsak nem alakulnak ki speciaacutelis koumltődeacutesek valamely magyar

anyanyelvű beszeacutelővel (ennyiben lehet meghataacuterozoacute a kuumllső

anyanyelvi koumlrnyezet) A magyar mint idegen nyelv tudaacutesa nem

konszenzusos ceacutel a kuumllfoumlldi hallgatoacutek szaacutemaacutera csak eszkoumlz

koumlzvetlen roumlvid taacutevuacute ceacuteljaikhoz Mindezek alapjaacuten a szaknyelvi ceacuteluacute

oktataacutes prioritaacutesaacutenak szuumlkseacutegesseacutege definiaacutelhatoacute A rendelkezeacutesre

aacutelloacute időkeret szűkoumlsseacutege azt koumlveteli hogy maacuter a Koumlzoumls Euroacutepai

Referenciakeret szerinti A2 szinten a szaknyelvi oktataacutes legyen a

nyelvtaniacutetaacutes suacutelypontja

PORTA LINGUA - 2014

315

A szaknyelvi szuumlkseacutegletelemzeacutesek soraacuten elengedhetetlen az

adott szakma keacutepviselői eacutes a nyelvet oktatoacutek egyuumlttműkoumldeacutese annak

eacuterdekeacuteben hogy ceacuteliraacutenyos teacutemarelevaacutens tanterveket eacutes autentikus

tananyagokat feladatokat aacutelliacutetsanak oumlssze bdquoA szaknyelvhasznaacutelat

jellegzetesseacutegeinek feltaacuteraacutesa az adott szakmaspecifikus tudomaacutenyaacuteg

eacutes a nyelveacuteszet koumlzoumltti koumllcsoumlnhataacutesok alapjaacuten egyeacutertelműen

interdiszciplinaacuteris kompetenciaacutek megleacuteteacutet felteacutetelezi Ahhoz hogy

szaknyelvkutataacutes ceacuteljait meg tudja valoacutesiacutetani toumlbbfeacutele haacutetteacutertudaacutessal

eacutes kompetenciaacuteval rendelkező szakember egyuumlttműkoumldeacutese

szuumlkseacutegesrdquo (Havril 2010) Szakmai vonatkozaacutesuacute haacutetteacutertudaacutessal eacutes

szaknyelvi kompetenciaacuteval rendelkező nyelvtanaacuterok eacutes szakemberek

koumlzoumls munkaacutejaacutera van szuumlkseacuteg Esetuumlnkben az adott tudomaacutenyteruumllet

keacutepviselőivel tehaacutet a klinikai orvosokkal valoacute szoros egyuumltt

gondolkodaacutes a ceacutel

A szaknyelvtanaacuternak tisztaacuteban kell lennie a szakma az adott

tudomaacutenyteruumllet alapvető jellegzetesseacutegeivel a szakemberekkel

egyuumlttműkoumldve kell szelektaacutelnia a tudomaacutenyteruumllet nyuacutejtotta

kontextusboacutel eacutes tematikaacuteboacutel Termeacuteszetesen nem vagyunk orvosok

de kolleacutegaacuteinkkal egyuumltt eacutevek hosszuacute soraacuten szereztuumlk meg a

szaacutemunkra a szaknyelv oktataacutesaacutehoz fontos haacutetteacutertudaacutest klinikaacutekon

jaacuterva oktatoacutekkal egyuumltt dolgozva magyar hallgatoacuteknak neacutemet

orvosi szaknyelvet oktatva tudomaacutenyos munkaacutet folytatva az

egeacuteszseacutegtudomaacutenyok tereacuten stb

A szaknyelv oktataacutesa soraacuten oacutehatatlanul azzal szembesuumlluumlnk

hogy a nyelven keresztuumll a szakmaacutet is taniacutetjuk Ezzel a jelenseacuteggel

az ebből adoacutedoacute neheacutezseacutegekkel a szakirodalomban is talaacutelkozunk

(Wiwczaroski Troy B 2003) Esetuumlnkben ez annyira igaz hogy az

bdquoanamneacutezistrdquo tehaacutet az aacuteltalaacutenos betegkikeacuterdezeacutes leacutepeacuteseit ill

keacuterdeacuteseit mi ismertetjuumlk meg a nyelven keresztuumll elsőkeacutent a kuumllfoumlldi

hallgatoacutekkal Maacutes szakmai tantaacutergyak keretein beluumll ez csak a

keacutesőbbiekben keruumll taacutergyalaacutesra Ennek a felelősseacutegeacutet csak az

orvosokkal valoacute egyuumlttműkoumldeacutesben tudjuk vaacutellalni

A nyelvtanulaacutesi szituaacutecioacute elemzeacutese

A Hutchinson eacutes Waters (1987) szuumlkseacutegletelemzeacutesi modellje

alapjaacuten veacutegzett vizsgaacuteloacutedaacutesaink is hasznos adatokkal szolgaacutelnak

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

316

elemzeacutesuumlnkhoumlz Ez a modell ugyanis figyelembe veszi a

szaknyelvhasznaacuteloacute tudaacutesszintjeacutet szubjektiacutev nyelvtanulaacutesi

motivaacutecioacutejaacutet szokaacutesait attitűdjeit

A koumlzvetlen nyelvtanulaacutesi ceacutelok vizsgaacutelatakor az deruumllt ki

hogy a hallgatoacuteink oktataacutesaacutenaacutel a szaktaacutergyi terheleacuteseket nagyon

komolyan figyelembe kell venni A tananyag mennyiseacutege eacutes időbeni

beosztaacutesa a szakmai tantaacutergyi terheleacuteshez kell hogy igazodjon

Fontos koumlruumllmeacuteny az is hogy a hallgatoacutek teljesen kezdő szintről

fognak hozzaacute a magyar orvosi szaknyelv elsajaacutetiacutetaacutesaacutehoz egy olyan

időszakban amikor egyetemi tanulmaacutenyaik legnehezebb keacutet eacuteveacutet

kell sikeresen abszolvaacutelniuk Fő tantaacutergyaik az anatoacutemia a

biokeacutemia az eacutelettan stb amelyek nemcsak oacuteraszaacutemban hanem

tanulaacutesi időben is igen nagy terheket roacutenak raacutejuk Az időhiaacuteny a

suacutelyponti tantaacutergyak fontossaacutega pedig alapvetően befolyaacutesolja

motivaacutecioacutejukat Ezeacutert is nagyon fontos hogy egy nagyon pontosan

koumlruumllhataacuterolt a szuumlkseacutegleteiknek eacutes tanulaacutesi ceacuteljaiknak maximaacutelisan

megfelelő tananyag ill vizsgarendszer aacutelljon rendelkezeacutesuumlkre A

fentiekben maacuter meghataacuterozott speciaacutelis igeacutenyeket lefedő tankoumlnyv

sajnos nem szerezhető be a tankoumlnyvpiacroacutel Feladatunk egy

ceacuteliraacutenyos gyors fejlődeacutest lehetőveacute tevő tananyag fejleszteacutese

autentikus feladatok eacutes teacutema-relevaacutens kontextus oumlsszeaacutelliacutetaacutesa amely

klinikai gyűjtőmunkaacuten alapul eacutes elsődlegesen a hallaacutes utaacuteni

kompetenciaacutek valamint a beszeacutedkeacuteszseacuteg fejleszteacuteseacutere szolgaacutel

Keacutezenfekvő lenne a felteacutetelezeacutes hogy eacuteppen ezeknek a

keacuteszseacutegeknek az elsajaacutetiacutetaacutesaacutet segiacuteti a ceacutelnyelvi koumlrnyezet

Tapasztalataink szerint sajnos megaacutellapiacutethatoacute hogy a magyar

anyanyelvi koumlrnyezet nem taacutemogatoacute az amuacutegy is eleacuteg elszigetelt

csoportokban eacutelő hallgatoacuteknak egyfajta előzeacutekenyseacutegből nem adnak

lehetőseacuteget a magyar nyelv hasznaacutelataacutera A kuumllfoumlldiekkel folytatott

kommunikaacutecioacute soraacuten inkaacutebb előnyben reacuteszesiacutetik elsősorban az

angol ill a neacutemet nyelvet A kuumllfoumlldi eacutes a magyar hallgatoacuteknak

nagyon keveacutes talaacutelkozaacutesi feluumlletuumlk van egymaacutessal iacutegy sajnos nem

tudjaacutek kihasznaacutelni a nyelvi koumlrnyezet adta lehetőseacutegeket annak

motivaacutecioacutes erejeacutet Nincsenek kapcsoloacutedaacutesi pontok amelyek

segiacuteteneacutek a hallgatoacutek interkulturaacutelis szocializaacutecioacutejaacutet

PORTA LINGUA - 2014

317

Konkluacutezioacutek

Tapasztalataink alapjaacuten akkor tudjuk a kuumllfoumlldi

orvostanhallgatoacutek magyar nyelvi oktataacutesaacuteban a legjobb eredmeacutenyt

eleacuterni ha nagyon vilaacutegos eacutes egyeacutertelmű ceacutelokat tűzuumlnk ki eacutes a hozzaacute

vezető utat elfogadtatjuk a hallgatoacutekkal Ezeacutert vettuumlk ceacutelba hogy

elemezzuumlk az adott nyelvoktataacutesi helyzetet amit egy rendszerszerű

folyamatkeacutent fogunk fel bdquoMineacutel pontosabb a szuumlkseacutegletek

felmeacutereacutese annaacutel jobban elősegiacuteti a realisztikus ceacutelok kitűzeacuteseacutet sőt

az eacuterintettek feleacute valoacute koumlzvetiacuteteacuteseacutet isrdquo (Kurtaacuten 2001 74) Ebben az

iacuteraacutesban a szuumlkseacutegleteket eacutes a nyelvtanulaacutesi szituaacutecioacutet kiacutevaacutentuk

koumlruumlljaacuterni A szuumlkseacutegletigeacutenyt mint motivaacutecioacutes hajtoacuteerőt koumlzponti

elemkeacutent fogjuk fel eacutes egyet eacutertuumlnk azzal hogy az idegen nyelvek

eredmeacutenyes tanulaacutesa leginkaacutebb a motivaacutecioacutetoacutel eacutes az ezzel

oumlsszefuumlggő a tanulaacutesba fektetett erőfesziacuteteacutesek meacuterteacutekeacutetől fuumlgg

(Csizeacuter 2007)

Azon dolgozunk hogy az elemzeacutesek soraacuten felteacuterkeacutepezett

felteacutetelek koumlzoumltt a lehető legjobb oktataacutesi eredmeacutenyt eacuterjuumlk el A

CsizeacuterndashDoumlrnyeindashNeacutemeth-feacutele motivaacutecioacutes eacutes attitűdbeli teacutenyezők

rendszereacutet felhasznaacutelva (CsizeacuterndashDoumlrnyeindashNeacutemeth 2004) arra

jutottunk hogy az instrumentalitaacutes mint motivaacutecioacutes teacutenyező

tekinteteacuteben (ami az egyes nyelvek hasznossaacutegaacutet iacuterja le abboacutel a

szempontboacutel hogy milyen joumlvőbeli előnyeik szaacutermazhatnak a

nyelvet joacutel beszeacutelőknek a mindennapi eacuteletben) kizaacuteroacutelag a szakmai

tantaacutergyakon beluumll a betegkikeacuterdezeacutes mint speciaacutelis

ceacutelnyelvhasznaacutelati szituaacutecioacute volt azonosiacutethatoacute a hallgatoacutek szaacutemaacutera

Ez a koumlruumllmeacuteny eacutes a rendelkezeacutesuumlnkre aacutelloacute időkeret szűkoumls volta

miatt maacuter a lehető legkoraacutebban bevezetjuumlk a magyar orvosi eacutes azon

beluumll bdquoorvostanhallgatoacuteirdquo szaknyelvi oktataacutest ami a ceacuteloknak

leginkaacutebb megfelel

Az integrativitaacutes tehaacutet az adott nyelvhez beszeacutelőihez eacutes

kultuacuteraacutehoz valoacute vonzoacutedaacutes tekinteteacuteben az a felteacutetelezeacutesuumlnk hogy az

nem jaacutetszik jelentősebb szerepet a nyelvtanulaacutesban a hallgatoacuteink

szaacutemaacutera A kuumllfoumlldi hallgatoacutek egy zaacutert homogeacuten a magyar

hallgatoacutektoacutel elkuumlloumlnuumllő csoportot alkotnak a tapasztalataink szerint

(Csak a magaacuteneacuteleti koumltődeacutesek tudnak ezen vaacuteltoztatni) Koraacutebban is

sokszor hasznaacuteltuk ki azt a lehetőseacuteget hogy a magyar hallgatoacutek

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

318

idegen nyelvi tanaacuterakeacutent eacutes a kuumllfoumlldi hallgatoacuteknak magyar nyelvet

oktatoacutekeacutent mindkeacutet hallgatoacutei csoporthoz volt szoros kapcsolatunk

Az utoacutebbi időben azonban egyre tudatosabban vezettuumlk be a

bdquoTANDEMrdquo koumlzoumls magyar-neacutemet orvosi szaknyelvi kurzusokat

hogy iacutegy is elősegiacutetsuumlk a magyar eacutes kuumllfoumlldi hallgatoacutek koumlzoumltti

kapcsolatfelveacutetelt eacutes ki tudjuk hasznaacutelni a kortaacuters-csoport motivaacutecioacutes

erejeacutet

Kutataacutesainkat tovaacutebb folytatjuk eacutes szeretneacutenk a hallgatoacutek

nyelvi oumlnbizalmaacutet a ceacuteliraacutenyos speciaacutelis igeacutenyeknek megfelelő

tananyaggal elsősorban a hallott informaacutecioacutek megeacuterteacuteseacutet segiacutető

szaknyelvi anyagok felhasznaacutelaacutesaacuteval a legoptimaacutelisabban alakiacutetani

Hivatkozaacutesok

Csizeacuter K ndash Doumlrnyei Z ndash Neacutemeth N (2004) A nyelvi attitűdoumlk eacutes maacutesodik

nyelvi motivaacutecioacute Magyar Pedagoacutegia104 4 393ndash408

Csizeacuter K (2007) A nyelvtanulaacutesi motivaacutecioacute vizsgaacutelata Uacutej Pedagoacutegiai Szemle

200706 httpepaoszkhu0000000035001142007-06-ta-Csizer-

Nyelvtanulasihtml

Havril Aacute K (2010) A szaknyelv teacuterhoacutediacutetaacutesa a felsőoktataacutesban Az angol

szaknyelvi kommunikatiacutev kompetencia fejleszteacuteseacutenek meacutereacuteseacutenek eacutes

eacuterteacutekeleacuteseacutenek vizsgaacutelata a nyelvigeacutenyes taacutersadalomtudomaacutenyi felsőoktataacutesi

keacutepzeacutesek eacutes szakmaacutek teruumlleteacuten Doktori (PhD) eacutertekezeacutes Pannon Egyetem

nyelvtudomaacutenyi doktori iskola

Huchinson T ndash Waters A (1987) English for Specific Purposes Cambridge

University Press Cambridge

Kurtaacuten Zs (2001) Idegen nyelvi tantervek Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Rt

Budapest

Wiwczaroski Troy B (2003) A magyarorszaacutegi felsőfokuacute szaknyelvoktataacutes

diszcipliacutenaacutek koumlzoumltti integraacutetori szerepeacutenek elhanyagolt volta Nyelvinfo

XI3 3-9

319

Kaščaacutekovaacute Eva

Technical University of Košice

Department of Languages Slovakia

ICT in ESP Courses and TeacherStudent Roles

ICT and e-learning tools are ubiquitous in an information society and a

knowledge-based economy They serve as media for the delivery of learning

materials Utilizing Web 20 in education especially social networks results in

what can be termed e-learning 20 These channels also enable educational

institutions to enrich the learning (and e-learning or blended learning) experience

by shifting its focus from mere delivery of the learning materials to the (co-

)creation of the content by the learners themselves The role of learners thus

changes from content consumers to content authors enabling them to construct

their own knowledge system The paper describes the experience and results of

implementing a social network as an e-learning tool in courses in English for

specific purposes (ESP)

Keywords constructivism e-learning English for specific purpose information and

communication technology language learning social network prosumer medium

teaching Web 20

Internet as source and medium

The rapid and accelerating adoption and use of information

and communication technologies in all areas of life has provided

students with the ability to study also away from the classroom

Access to the Internet and information bring vast opportunities

especially for the learners of English The Internet enables learners

to find information related to specific fields of study or interest

online in the form of texts audios videos or even native speakers

However it is important to bear in mind that students

knowledgeable of the vast opportunities of the Internet are often

tempted to look for the easiest way of solving a task They lsquogooglersquo

copy and paste something that looks relevant to the task often

without even reading it in detail Our previous research conducted

on the sample of 1st to 3

rd year students showed that 60 out of 50

observed students submitted written work that showed signs of

plagiarism in spite of having been instructed about the proper use of

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

320

resources and citation (Kaščaacutekovaacute 2009 59-64) The extent of

plagiarism ranged from omitting bibliographical references to

copying the entire work Surprisingly it had no relation to studentsrsquo

language skills and class performance

The solution to the plagiarism problem does not reside in

forbidding the use of the Internet altogether but in assigning more

complex tasks that require research of numerous resources before

being able to work out the final draft Finding the information is not

enough the task ought to require altering rewriting reorganizing

adding to ndash recasting the collected bits of information in a

meaningful way to create something completely new These tasks

involve working with information that thus becomes personalized

Such activities sometimes termed as bricolage or webquests

correspond quite well with the constructivist theory of learning

According to the theory of constructivism (Atherton 2013)

learning involves constructing knowledge from a personrsquos

experience In order to internalize knowledge learners have to work

with information to construct their own mental models not just

accept ready-made results of someone elsersquos work Rather than

transmission learning is a reconstruction of knowledge The process

of active incorporation of new experience or knowledge varies

among different people

In addition to studentsrsquo own search for information ICT

enables teachers to focus studentsrsquo attention on specific learning

objects by utilizing various e-learning solutions providing extra

information support listening comprehension practice interactive

tests copies of hand-outs and links useful for learning English for

specific purposes (ESP)

The utilization of standard e-learning tools in foreign

language instruction has some limitations Learning is a complex

trial-and-error process that does not involve only rational activities

emotions motivation and social interactions should be considered its

integral parts Transforming a face-to-face language course into a

pure e-learning course is therefore risky Its major threats and

weaknesses are related to the isolation of a learner from the tutor and

other learners This may not be such a serious drawback of e-

learning in some other subjects however in case of foreign

PORTA LINGUA - 2014

321

languages communication is both the aim and the means of

learning It is essential to foster the social aspect of foreign language

learning and utilize ICT in a balanced blend with face to face

learning

Teacherlearner roles

One important fact concerning the education process should

be taken into consideration ndash teaching does not necessarily cause

learning Learning is a process of gradual approximation

We can only agree with Widdowsonrsquos comments on the

traditional teacherlearner roles (Widdowson 1999 169)

A teaching role that determines learner activity by directing it radially so

to speak form the pedagogic podium is of course based on the assumption

that learners can only learn from approved and appointed teachers and not

from each other Thus the collective potential that learners bring to class as

a resource for learning is left unexploited

He even goes further to say ldquosuch a close adherence to

fixed prescripted roles in the classroom is detrimental to effective

(and affective) learningrdquo (ibid)

The roles of learners and teachers are significantly modified when

using information and communication technology (ICT) in

education Haškovaacute lists the following new roles of a teacher in the

e-learning process consultant team player advisor evaluator tutor

and creator of syllabus and study programs (Haškovaacute 1994)

According to Richards the teacherrsquos role in contemporary

language learning is (Richards 1999162)

No longer simply a presenter of materials or an implementer of a method

the teacher now has a role that is not only more complex but more crucial

for the teacher must serve variously as material developer needs analyst

and investigator of his or her own classroom negotiating both syllabus

content and methodology with the learner

Similarly Siemens author of the theory of connectivism

views teaching as (Siemens 2004)

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

322

hellipa critical and needed activity in the chaotic and ambiguous information

climate created by networks In the future however the role of the teacher

the educator will be dramatically different from the current norm

He explains how teaching has changed with the emergence of

networks

ldquoFor educators control is being replaced with influence Instead of

controlling a classroom a teacher now influences or shapes a

networkrdquo (Siemens 2010)

With ubiquitous ICT lack of information is not a problem of

todayrsquos learner A learner moves along the unlimited quantity of

information in a non-linear manner which also requires new skills

and abilities as emphasized by Siemens (Siemens 2004) Combining

the collective potential of a class continuous development of

studentsrsquo new skills needed for working with information ICT at

learnersrsquo disposal we come to a conclusion that utilization of a ICT

especially social software in learning the English language for

specific purpose has the potential for bringing a synergic effect

Web 20 ndash adding a social aspect to technology

Language is a social phenomenon The primary function of

speech according to Vygotsky is the function of communication

social contact influencing surrounding individuals (Vygotsky

1986) With the Web 20 we have witnessed the creation of new

technology ndash social software which has opened new horizons for

communication and also for language learning By using the social

media that were intended for communication interaction and

collaboration such as blogs podcasts wikis RSS feeds and social

bookmarking the exposure to language is extended and varied

Bartolomeacute claims that Web 20 has generated a revolution

and brought about new ideas that are identified as eLearning 20

(Bartolomeacute 2008) The main changes include using the Net as the

platform ability to study at any place and time using various

devices exploiting the potential of collective intelligence new

knowledge organization and information retrieval

An interesting collaborative environment we will focus our

further attention on is ideally suited for collaborative on-line

PORTA LINGUA - 2014

323

language projects A wiki is a set of loosely structured hyperlinked

pages that can be viewed and edited by their readersmembers

Wikis allow adding modifying and even deleting their contents by

their users Any user can read what the wikis community has

written By clicking on the lsquoeditrsquo button they are able to eg edit

bits of the text add links upload pictures videos (Godwin-Jones

2008)

This simplicity and ability to modify and delete any part of a

wiki may cause many people to doubt or even reject the idea They

assume that since anyone can edit a wiki its content must be flawed

Wiki supporters claim this is an incorrect assumption Not only

anyone can delete or modify information to change it into incorrect

(unintentionally or on purpose) but it works vice versa as well ndash any

incorrect data can be corrected as soon as it is identified Wikis are

usually protected against malicious behaviour (page changes are

recorded along with the identification of their author and page

deletions must be seconded to take effect) There are wiki

encyclopaedia projects the most popular being Wikipedia which

functions also in languages other than English

A wiki site created forby a group of foreign language

students provides a collaborative and peer-to-peer learning

environment Students can create pages together correct each

otherrsquos mistakes help each other discuss language problems and

work together on team projects Wikis can serve also for project-

based learning by giving the community a way to gather information

and modify it as things change or collaborate on specific projects

Social software facilitates involving students in numerous individual

or team activities Thus the studentsrsquo role changes from consumers

of learning objects to their producers and consumers prosumers

Our previous research observing the introduction of collaborative

learning and constructivist methods in blended courses of English

for specific purposes has proven that this type of working with

information and transforming it into personalized knowledge brings

the required effect (Kaščaacutekovaacute 2010)

Possible drawbacks of e-learning innovations

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

324

The majority of young people have successfully adopted the

Web 20 innovations especially social networks such as Facebook

or Twitter and divide their time between their physical and virtual

lives without even realizing it Very often when something

interesting happens in their lives they update their Facebook status

within seconds It may therefore be assumed that utilizing social

networks in education can only be successful However when

people use social networks they are not looking for any specific

information and therefore they do not mind being distracted by

commercial advertisement games applications and other

interactions that the site offers Some even develop addiction and

lose track of time whenever they are online We have to be prepared

that although the todayrsquos students are what can be considered

ldquodigital nativesrdquo (Prensky 2001) among the majority of

technophiles some students may appear to be technophobes and

dislike any ICT-related activities whatsoever

Should an educating social network be successful it needs to

be competitive with the lsquoenticementsrsquo of leisure sites and attract also

those students who are not keen on ICT Also studentsrsquo extrinsic or

(even better) intrinsic motivation should prevent them from logging

on Facebook instead of a course-related social network

Conclusion

ICT has the potential to enrich learning and enhance language

practice outside the classroom provided that students are given

instruction on proper use of resources The advancements of Web

20 technologies and their meaningful utilization enable students to

benefit not only from access to information but also from

collaboration and peer-to-peer learning

The teachersrsquo role has changed over time unlike in the past

they do not function as main sources or providers of information

Today their tasks include creating consulting influencing shaping

and navigating studentsrsquo activities There is a lot of

informationmaterial available and teachersrsquo role is to help students

learn to critically asses analyse and utilize it

PORTA LINGUA - 2014

325

lsquoSecond generationrsquo e-learning shifts its focus from mere

delivery of the content to its creation by all the participants The role

of learners thus changes from content consumers to content

authorsproducers or so-called lsquoprosumersrsquo Such activities enable

them to construct their own knowledge system which conforms to

the learning theories of constructivism and connectivism This type

of learning requires working with information which is thus

transformed into personal knowledge Besides learning the subject

matter it fosters collaboration social interaction critical thinking

and decision-making

References

Atherton J S (2013) Learning and Teaching Constructivism in learning

httpwwwlearningandteachinginfolearningconstructivismhtm

Bartolomeacute A (2008) Web 20 and New Learning Paradigmselearningeuropainfo

portal

httpwwwelearningeuropainfofilesmediamedia15529pdf

Godwin-Jones R (2003) Emerging Technologies Blogs and Wikis

Environments for On-line Collaboration Language Learning amp

Technology Virginia Commonwealth University Vol 7 No 2 pp12--16

Haškovaacute A (2004) Technoloacutegia vzdelaacutevania UKF pp152mdash154 Nitra

Kaščaacutekovaacute E (2009) ICT in English for International Tourism In Zborniacutek PhD

konferencie o geoturizme s medzinaacuterodnou uacutečasťou Košice FBERG TU

2009 pp 59-64

Kaščaacutekovaacute E (2010) Optimaacutelne využitie IKT vo vyučovaniacute odborneacuteho

anglickeacuteho jazyka na fakultaacutech nefilologickeacuteho zamerania Unpublished

dissertation Nitra

Prensky M (2001) Digital Natives Digital Immigrants In On the Horizon

(MCB University Press Vol 9 No 5 October 2001

Richards J C (1999) The Language Teaching Matrix p169 Cambridge

University Press

Siemens G (2004) A Learning Theory for the Digital Age In Elearnspace

httpwwwelearnspaceorgArticlesconnectivismhtm

Siemens G (2010) Teaching in Social and Technological Networks

httpwwwconnectivismcap=220

Vygotsky L S (1986) The genetic roots of thought and speech In A Kozulin

(Trans amp Ed) Thought and language Cambridge MA MIT Press

Widdowson GH (2002) Aspects of Language Teaching p186 Oxford

University Press

Websites

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

326

wwwfacebookcom

httpstwittercom

wwwwikipediaorg

327

Kraacutenicz Rita ndash Boronkai Doacutera ndash Reacutebeacutek -Nagy Gaacutebor

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

Egeacuteszseacuteguumlgyi Nyelvi eacutes Kommunikaacutecioacutes Inteacutezet

PTE IGYK Irodalomtudomaacutenyi eacutes Nyelveacuteszeti Inteacutezet

Koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacuteinak interakcioacutes mintaacutezata

A tanulmaacuteny koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacuteinak jellegzetes mintaacutezataacutet igyekszik feltaacuterni

a konverzaacutecioacute-elemzeacutes moacutedszereacutet alkalmazva A moacutedszer alapja a mindenkori

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute haacutettereacutet tekintve a szociolingvisztikai beszeacutedelemzeacutesek

hagyomaacutenyaacutera eacutes a pragmatikaacutera eacutepiacutet A 25741 szoumlvegszoacutenyi korpuszt a

koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacuteinak hangfelveacutetelen roumlgziacutetett majd a FOLKER 12

transzkripcioacutes programba bevitt leiacutert szoumlvegei alkotjaacutek A beszeacutedleacutepeacutesek

szerkezeteacutet hosszaacutet tartalmaacutet az egyuumlttbeszeacuteleacutesek jellegzetesseacutegeit kvantitatiacutev

moacutedszerekkel elemezve arra a keacuterdeacutesre kerestuumlk a vaacutelaszt milyen jellegzetes

interakcioacutes mintaacutezatot mutatnak ezek a speciaacutelis tanoacuteraacutek a spontaacuten beszeacutelgeteacutes eacutes

a hagyomaacutenyos tanoacutera relaacutecioacutejaacuteban

Kulcsszavak konverzaacutecioacute-elemzeacutes koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacutes beszeacutelővaacuteltaacutes

Bevezeteacutes

Jelen dolgozat a koacuterhaacutezpedagoacutegus beteg gyermekkel folytatott

interakcioacuteit tanoacuteraacuteit elemzi a konverzaacutecioacute-elemzeacutes moacutedszereacutevel Az

elemzeacutesen keresztuumll igyekszik bemutatni e speciaacutelis inteacutezmeacutenyt eacutes

az abban folyoacute tanaacuter-diaacutek kommunikaacutecioacute jellegzetesseacutegeit

A hateacutekony tanaacuteri kommunikaacutecioacute elemzeacutese az utoacutebbi eacutevtizedben

egyre taacutegabb teret kapott reacuteszben egy Lisszabonban 2002-ben

elfogadott munkaprogram kapcsaacuten melynek ceacutelja a tanaacuterok keacutepzeacutese

eacutes fejleszteacutese (Mihaacutely 2002) reacuteszben a hazai soksziacutenű beszeacutelt

nyelvi kutataacutesok kapcsaacuten (Albertneacute 1999 2005 Antalneacute 2005

Boronkai 2009 2010 2011 Ivaacutenyi 2001)

A vizsgaacutelat arra iraacutenyult hogy a koacuterhaacutezi tanoacutera mennyire

hasonliacutethatoacute mint toumlbbnyire keacutetszereplős interakcioacute a koumlznapi

taacutersalgaacuteshoz eacutes mennyiben hordozza az inteacutezmeacutenyesseacuteg jegyeit

A kvantitatiacutev elemzeacutes a funkcionaacutelis-kognitiacutev szemleacuteletű nyelveacuteszeti

konverzaacutecioacuteelemzeacutesre eacutepiacutet mely az etnometodoloacutegiai

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

328

konverzaacutecioacuteelemzeacutesből fejlődoumltt moacutedszerei mind a koumlznapi

taacutersalgaacutes mind az inteacutezmeacutenyes paacuterbeszeacutedek kutataacutesaacutera alkalmasak

A konverzaacutecioacuteelemzeacutes (KE) a verbaacutelis interakcioacute szerkezeteacutet

vizsgaacutelja empirikus moacutedon Előszoumlr Amerikaacuteban az 1970-es

eacutevekben keacutesőbb Euroacutepaacuteban vaacutelt nyelveacuteszeti kutataacutesi aacuteggaacute (ten

Have 2005 Deppermann 1999) A hazai kutataacutesba toumlrteacutenő

bevezeteacutese főkeacutepp Ivaacutenyi Zsuzsanna neveacutehez koumltődik (Ivaacutenyi

2001) A beszeacutelt nyelv vizsgaacutelata koraacutebban a nyelvtani szerkezetekre

oumlsszpontosult csak keacutesőbb jelent meg a kommunikatiacutev aspektus

iraacutenti igeacuteny A KE azt felteacutetelezi hogy a beszeacutelt nyelv bizonyos

szabaacutelyokat koumlvet ezeket a toumlrveacutenyszerűseacutegeket igyekszik

kimutatni

Az empirikus munka bevezető adatgyűjteacutest megelőző

szuumlkseacutegszerű leacutepeacutese az etnograacutefiai vizsgaacuteloacutedaacutesok elveacutegzeacutese azaz

olyan valoacutes eacutes relevaacutens interakcioacute kivaacutelasztaacutesa mely az elemzeacutes

szempontjaacuteboacutel hiaacutenytalan kommunikaacutecioacutes folyamatot reprezentaacutel

jelen dolgozatban ez a kommunikaacutecioacutes esemeacuteny a koacuterhaacutezpedagoacutegus

tanoacuteraacuteja

Az adatgyűjteacutesben fő szempontkeacutent bizonyos korlaacutetozaacutesokat

egyreacuteszt a metodikai restrikcioacutet (Bergmann 1988) maacutesreacuteszt a

metodoloacutegiai elvet (Bergmann 1985) illetve a regisztraacuteloacute

konzervaacutelaacutes elveacutet (Bergmann 1988 In Ivaacutenyi 2001) kell

megemliacuteteni mely szerint a felvett tanoacuteraacutek semmilyen szempontboacutel

nem vaacuteltoztathatoacutek meg (Ivaacutenyi 2001)

A hangfelveacutetel előnye hogy a koraacutebban roumlgziacutetett esemeacutenyt

egy keacutesőbbi időpontban reprodukaacutelni tudjuk mivel a beszeacutedet annak

aacutetiacuteraacutesaacuteval a transzkripcioacuteval az iacuteraacutes roumlgziacutetett aacutellapotaacuteba azaz egy

rekonstruktiacutev műfajba konzervaacuteljuk

Az elemzeacutes első leacutepeacuteseacutet az aacutetiacuteraacutest a megfigyeleacutesek koumlvetik

melyek soraacuten a beszeacutedelemző a vizsgaacutelt korpuszban rendszeres

jelenseacutegeket ismeacutetlődő visszateacuterő modelleket szabaacutelyszerűseacutegeket

igyekszik feltaacuterni Sacks (Sacks 1995) bdquorend minden pontonrdquo

(bdquoOrder at all pointsrdquo) elve alapjaacuten a beszeacutelt szoumlvegekben nincs

bdquoveacuteletlen termeacutekrdquo azaz minden egyes reacutesz az egeacutesznek is reacutesze eacutes

szuumlkseacutegszerű jelenleacuteteacutevel a kutataacutes vizsgaacutelati taacutergyaacutenak szerves

reacutesze

PORTA LINGUA - 2014

329

Anyag eacutes moacutedszer

A Peacutecsi Koacuterhaacuteziskola a Tuumlbigeni Koacuterhaacuteziskola mintaacutejaacutera 2000

maacutercius 1-eacuten alakult Az oktataacutes keacutet tiacutepusuacute egyreacuteszt rendszeres

amit a hosszabb orvosi kezeleacutesre szoruloacute diaacutekok vehetnek igeacutenybe

elsősorban a Gyermekonkoloacutegiaacuten eacutes Neuropszichiaacutetriaacuten Maacutesreacuteszt a

toumlbbi osztaacutelyon inkaacutebb felzaacuterkoacuteztatoacute jellegű ahol a beteg gyermek

roumlvidebb időt toumllt el pl egy sebeacuteszeti kezeleacutes dialiacutezis alkalmaacuteval

Az empirikus kutataacutes vizsgaacutelati anyagaacuteul szolgaacuteloacute bioloacutegia eacutes

foumlldrajz oacuteraacutekat roumlgziacutető hangfelveacutetelek a Peacutecsi Klinikai Koumlzpont

Gyermekklinikaacuteja Onkoloacutegiai Osztaacutelyaacuten 2009 eacutes 2013 koumlzoumltt

keacuteszuumlltek A tanoacuteraacutekat egy koacuterhaacutezpedagoacutegus tartotta a kifejezetten

az oktataacutes ceacuteljaacutera kialakiacutetott kellemes hangulatuacute tanuloacuteszobaacuteban

illetve a koacuterteremben

A koacuterhaacutezpedagoacutegus egyszerre egy gyermekkel foglalkozott

iacutegy 3 (egy aacuteltalaacutenos iskolaacutes tanuloacute fiuacute keacutet koumlzeacutepiskolaacutes tanuloacute 1 fiuacute

1 laacuteny) gyermek 7 tanoacuteraacutejaacuteroacutel keacuteszuumllt hangfelveacutetel A

hangfelveacuteteleket megelőzendő a szuumllők az Etikai Bizottsaacuteg aacuteltal

elfogadott belegyező nyilatkozatot (PTE OEKK Regionaacutelis Kutataacutes -

Etikai Bizottsaacuteg 3453316-9823KK412009) iacutertak alaacute mellyel

engedeacutelyezteacutek gyermekeik tanoacuteraacutejaacutenak roumlgziacuteteacuteseacutet

A kvalitatiacutev elemzeacutes egyreacuteszt a Folker 12 transzkripcioacutes

program segiacutetseacutegeacutevel toumlrteacutent (SchmidtndashSchuumltte 2011) a

hangfelveacutetelek WAV formaacutetumuacute roumlgziacuteteacutese konvertaacutelaacutesa eacutes aacutetiacuteraacutesa

utaacuten A transzkripcioacutes programban a beszeacutedleacutepeacutesek eacutes szuumlnetek

szaacutemaacutenak eacutes hosszaacutenak meacutereacuteseacutet a szavak illetve ki- eacutes beleacutegzeacutesek

szaacutemaacutenak meghataacuterozaacutesaacutet maga a program veacutegzi ezaacuteltal a

hibafaktor leacutenyegesen kisebb mint manuaacutelis szaacutemolaacutes eseteacuten

Maacutesreacuteszt a statisztikai elemzeacutesben a taacuteblaacutezatok aacutebraacutek az IBM SPSS

program 20-as verzioacutejaacuteval keacuteszuumlltek a diagram a Microsoft Office

Excel program segiacutetseacutegeacutevel a teacutemavaacuteltaacutes előfordulaacutesi araacutenyaacutenak

megaacutellapiacutetaacutesaacutera illetve az egyuumltt beszeacuteleacutesek jelenleacuteteacutenek

vizsgaacutelataacutera a keacutet araacuteny oumlsszehasonliacutetaacutesa binomiaacutelis proacutebaacuteval toumlrteacutent

A teljes korpusz mintegy 25741 szoumlvegszoacute terjedelmű a tanoacuteraacutek

időtartamukat tekintve 19-43 percig tartanak A felvett tanoacuteraacutek koumlzuumll

mindhaacuterom gyermek tanoacuteraacutejaacuteboacutel vaacutelasztottunk ki 1-1-1 tanoacuteraacutet

iraacutenyiacutetott mintaveacutetellel A haacuterom kivaacutelasztott tanoacuteraacuteban a

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

330

koacuterhaacutezpedagoacutegus 237 a beteg gyermekek oumlsszesen 312

beszeacutedleacutepeacuteseacutenek vizsgaacutelataacutera keruumllt sor

Eredmeacutenyek

A koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacuteseinek aacutetlagos hossza az aacuteltalaacutenos

iskolaacutes beteg gyermek tanoacuteraacutejaacuten 647 maacutesodperc miacuteg a

koumlzeacutepiskolaacutesok tanoacuteraacutejaacuten 467 illetve 4276 maacutesodperc Az 1

diagram a koacuterhaacutezpedagoacutegus egyes beszeacutedleacutepeacuteseinek terjedelmeacutehez

rendeli az adott beszeacutedleacutepeacutes teacutemaacutejaacutet

1 diagram A koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacuteseinek hossza eacutes a tartalom

oumlsszefuumlggeacutese

A diagram alapjaacuten megaacutellapiacutethatoacute hogy a koacuterhaacutezpedagoacutegus

leghosszabb beszeacutedleacutepeacuteseinek teacutemaacuteja a tananyag aacutetadaacutes illetve a

tanaacuteri megerősiacuteteacutes Minden egyes 38-297 maacutesodperc terjedelmű

beszeacutedleacutepeacutes tartalma a tananyag

PORTA LINGUA - 2014

331

A tovaacutebbi vizsgaacuteloacutedaacutesok a teacutemavaacuteltaacutes előfordulaacutesaacutenak

gyakorisaacutegaacutera iraacutenyultak A keacutet araacuteny vizsgaacutelatakor megneacuteztuumlk

mekkora az elteacutereacutes a teszt araacuteny azaz 50 -hoz keacutepest Kiindulaacutesi

pont volt hogyha nem lenne a keacutet araacuteny koumlzoumltt kuumlloumlnbseacuteg azaz azon

beszeacutedleacutepeacutesek melyekben nincs teacutemavaacuteltaacutes ugyanolyan gyakran

fordulnaacutenak elő mint amelyekben van akkor az araacuteny 50-50

lenne A szignifikancia vizsgaacutelat kimutatta (1 taacuteblaacutezat) hogy a keacutet

araacuteny koumlzoumltt jelentős kuumlloumlnbseacuteg van azaz szignifikaacutensan nagyobb

araacutenyban vannak jelen a koacuterhaacutezpedagoacutegus azon beszeacutedleacutepeacutesei ahol

nincs teacutemavaacuteltaacutes (plt0001)

1 taacuteblaacutezat Teacutemavaacuteltaacutes araacutenya a koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacuteseiben

kategoacuteria

N

beszeacutedleacutepeacutesek araacutenya

teszt araacuteny

szignifikancia-szint

teacutema-vaacuteltaacutes

1 csoport nincs 218 92 50 000a

2 csoport van 19 08

oumlsszesen 237 100

A tovaacutebbiakban a tanaacuteri beszeacutedleacutepeacutesekben az aacutetfedő

megnyilatkozaacutesokat egyuumlttbeszeacuteleacuteseket vizsgaacuteltuk (2 taacuteblaacutezat)

2 taacuteblaacutezat Egyuumlttbeszeacuteleacutesek jelenleacutete a koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacuteseiben

gyakorisaacuteg szaacutezaleacutek

kumulatiacutev szaacutezaleacutek

egyszer fordul elő 64 270 270

keacutetszer vagy toumlbbszoumlr fordul elő 45 190 460

a teljes BLben jelen van

27

114

574

nincs

101

426

1000

oumlsszesen 237 1000

Roumlvidiacuteteacutes BL= beszeacutedleacutepeacutes

Ahogyan azt a kumulatiacutev (oumlsszegző) szaacutezaleacutekeacuterteacutek is mutatja

azon beszeacutedleacutepeacutesek araacutenya ahol a koacuterhaacutezpedagoacutegus

beszeacutedleacutepeacuteseacuteben egyuumlttbeszeacuteleacutes figyelhető meg azaz az első haacuterom

kategoacuteria egyuumltt (egyszer keacutetszer vagy a teljes beszeacutedleacutepeacutesben

fordul elő egyuumlttbeszeacuteleacutes) oumlsszesen 574

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

332

A beteg gyermek beszeacutedleacutepeacuteseinek aacutetlagos hossza a 312

beszeacutedleacutepeacutesben 253 maacutesodperc a 2 tanoacuteraacuten ez az eacuterteacutek magasabb

282 miacuteg a harmadik tanoacuteraacuten alacsonyabb 1788 A beszeacutedleacutepeacutesek

teljes hossza tanoacuteraacutenkeacutent 1029 544 067 14304 azaz az első oacuteraacuten

17 a maacutesodikon 906 a harmadikon 238 percet beszeacutel oumlsszesen a

diaacutek ez a teljes tanoacutera hosszaacutenak figyelembeveacuteteleacutevel a

koumlzeacutepiskolaacutesoknaacutel az oacutera 5 illetve 6 -a az aacuteltalaacutenos iskolaacutesnaacutel

33

A 2 diagram a beteg gyermek egyes beszeacutedleacutepeacuteseinek

hosszaacutehoz rendeli az adott beszeacutedleacutepeacutes teacutemaacutejaacutet

2 diagram A beteg gyermekek beszeacutedleacutepeacuteseinek hossza eacutes a tartalom

oumlsszefuumlggeacutese

A diagram alapjaacuten megaacutellapiacutethatoacute hogy a beteg gyermek

leghosszabb beszeacutedleacutepeacuteseinek teacutemaacuteja a tananyaggal kapcsolatos

tovaacutebbaacute jellemzi meacuteg a szemeacutelyes megjegyzeacutes eacutes tananyag egyuumlttes

jelenleacutete teacutemakeacutent

A beteg gyermek beszeacutedleacutepeacuteseiben koumlvetkező leacutepeacuteskeacutent a

beszeacutedjog megragadaacutesaacutenak tiacutepusaacutet vizsgaacuteltuk (3 taacuteblaacutezat)

PORTA LINGUA - 2014

333

3 taacuteblaacutezat A beszeacutedjog megragadaacutesaacutenak tiacutepusa a beteg gyermekek

beszeacutedleacutepeacuteseiben

Tiacutepusa 1 tanoacutera 2 tanoacutera 3 tanoacutera oumlsszes

darab-

szaacutem

szaacute-

zaleacutek

darab-

szaacutem

szaacute-

zaleacutek

darab-

szaacutem

szaacute-

zaleacutek

darab-

szaacutem

szaacute-

zaleacutek

0 nincs 5 128 5 26 0 00 10 32

1 oumlnvaacutelasztaacutes 18 462 105 544 24 300 147 471

2 kuumllvaacutelasztaacutes 16 410 83 430 56 700 155 497

oumlsszesen 39 100 193 100 80 100 312 100

Ez a 312 beszeacutedleacutepeacutesben 147 alkalommal oumlnvaacutelasztaacutes 55

alkalommal kuumllvaacutelasztaacutes 10 esetben nem meghataacuterozhatoacute Az

aacutetlagosan meacutert 471 araacutenyhoz koumlzeliacutet a koumlzeacutepiskolaacutes fiuacute tanoacuteraacutejaacuten

elő oumlnvaacutelasztaacutesok araacutenya 462 enneacutel magasabb az aacuteltalaacutenos

iskolaacutes fiuacute tanoacuteraacutejaacuten ahol 544 -ban ragadja meg a gyermek a szoacutet

eacutes ugyanez az araacuteny a koumlzeacutepiskolaacutes laacuteny tanoacuteraacutejaacuten alacsonyabb

30 Iacutegy a kuumllvaacutelasztaacutes azaz mikor a koacuterhaacutezpedagoacutegus adja aacutet a

beszeacutedjogot a beteg gyermeknek 155 alkalommal fordult elő a

diaacutekok 312 beszeacutedleacutepeacuteseacuteben ezt a 497 -os araacuteny a haacuterom

tanoacuteraacuteboacutel kettő mutatja a 3 tanoacuteraacuten a kuumllvaacutelasztaacutes 70-os

gyakorisaacuteggal fordul elő

Tovaacutebbiakban a beteg gyermek beszeacutedleacutepeacuteseiben azt vizsgaacuteltuk

hogy amennyiben a gyermek magaacutehoz ragadja a szoacutet azaz

oumlnvaacutelasztaacutes eseteacuten mi a beszeacutedleacutepeacutes teacutemaacuteja (3 diagram)

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

334

3 diagram Oumlnvaacutelasztaacutes eseteacuten a beteg gyermekek beszeacutedleacutepeacuteseacutenek teacutemaacuteja

Ez a koumlzbeszoacutelaacutes a beteg gyermek reacuteszeacuteről leginkaacutebb a tananyaggal

kapcsolatos (51) illetve a tananyag eacutes szemeacutelyes megjegyzeacutes

kombinaacutecioacuteja (238 ) jellemzi

Megbeszeacuteleacutes eacutes koumlvetkezteteacutesek

A tanulmaacuteny ceacutelja az inteacutezmeacutenyesseacuteg meacuterteacutekeacutenek kimutataacutesa a

koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacutejaacuten a konverzaacutecioacute-elemzeacutes moacutedszereacutevel

A koacuterhaacutezpedagoacutegus egyszerre egy gyermekkel foglalkozik iacutegy ez a

tanoacutera sokkal inkaacutebb hasonliacutethatoacute a koumlznapi taacutersalgaacuteshoz mint a

hagyomaacutenyos tanoacuteraacutehoz ahol a tanaacuter osztaacutelynyi diaacutekkal

kommunikaacutel A vizsgaacutelt tanoacuteraacutekon minden reacutesztvevő

megnyilatkozik ahogyan az a koumlznapi taacutersalgaacutesban is jellemző

Uacutegy a koacuterhaacutezpedagoacutegus mint a gyermek beszeacutedleacutepeacuteseire jellemző

hogy tartalmukat tekintve leginkaacutebb a tananyaggal kapcsolatosak

A teacutematartaacutes a koacuterhaacutezi tanoacuteraacuten is mindveacutegig koumlvetelmeacuteny amit

alaacutetaacutemaszt a kvantitatiacutev elemzeacutes azon eredmeacutenye hogy a

koacuterhaacutezpedagoacutegus beszeacutedleacutepeacuteseiben szignifikaacutensan nagyobb

araacutenyban fordulnak elő azon beszeacutedleacutepeacutesek ahol nincs teacutemavaacuteltaacutes

mely a koacuterhaacutezi tanoacuteraacuten jelenlevő inteacutezmeacutenyesseacuteget taacutemasztja alaacute

00

100

200

300

400

500

600

1

2

3

oumlsszes

PORTA LINGUA - 2014

335

A tanaacuteri beszeacutedleacutepeacutesek terjedelmeacuteről oumlsszefoglalva

elmondhatoacute leacutenyegesen hosszabbak a diaacutek beszeacutedleacutepeacuteseineacutel

Amennyiben a tanaacuteri eacutes a diaacutek beszeacutedleacutepeacutesek hosszaacutenak araacutenyaacutet

tekintjuumlk uacutegy a tanaacuter beszeacutedleacutepeacutesei 9-szer hosszabbak a diaacutek

beszeacutedleacutepeacuteseineacutel iacutegy fennaacutell a koraacutebbi kutataacutesok aacuteltal hagyomaacutenyos

tanoacuteraacuteban is bizonyiacutetott kommunikaacutecioacutes araacutenytalansaacuteg (Antalneacute

2006 Balatoni 1999)

Ugyanakkor a hagyomaacutenyos tanoacuterai keretek koumlzoumltt a

kommunikaacutecioacutes szabaacutelyok betartaacutesa elengedhetetlen a tanoacuteraacuten uacutegy a

tanaacuter mint a diaacutekok keruumllik az egyuumlttbeszeacuteleacutest bdquopaacuterhuzamos

taacutersalgaacutest illetve a maacutesik indokolatlan megszakiacutetaacutesaacutetrdquo (Antalneacute

200644) A koumlzoumls beszeacutedleacutepeacutes iacutegy a hagyomaacutenyos tanoacuteraacutera nem

jellemző kizaacuteroacutelag a koumlvetkező alkalmakkor indokolt spontaacuten

bekiabaacutelaacutesok egy hosszabb szoumlveg egyuumlttes felolvasaacutesa vagy alsoacute

tagozatban oacutera eleji eacutes veacutegi koumlzoumls koumlszoumlneacutes eseteacuten (Albertneacute

200519)

A koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacutejaacuten a tanaacuteri beszeacutedleacutepeacutesek

csaknem egy oumltoumldeacuteben a teljes beszeacutedleacutepeacutes hosszaacuteban beszeacutel a diaacutek

is Kuumlloumln vizsgaacuteltuk a mintaacuteban a diaacutek azon beszeacutedleacutepeacuteseit ahol

oumlnvaacutelasztaacutessal ragadja magaacutehoz a szoacutet azaz beleszoacutel a tanoacuteraacuteba Ezt

a vizsgaacutelt esetek toumlbbseacutegeacuteben ndash a teacutemaacutet tekintve ndash a tananyaggal

kapcsolatban teszi ezzel mintegy igazolva koumlzbeszoacutelaacutesaacutet

A koacuterhaacutezi tanoacutera baacuter alapvetően a koumlznapi taacutersalgaacutes

jellegzetesseacutegeit mutatja mintaacutezataacuteban megjelennek az inteacutezmeacutenyes

jellegre utaloacute kontextuaacutelis teacutenyezők is

A koacuterhaacutezban zajloacute tanoacuteraacuten a kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacute a

hagyomaacutenyos tanoacuteraacuteval ellenteacutetben nem aszimmetrikus a beteg

gyermek a koacuterhaacutezpedagoacutegusnak kommunikaacutecioacutes partnere gyakran

koumlzbeszoacutel joacutellehet a tananyaggal kapcsolatban

Ebből a kommunikaacutecioacutes partneri kapcsolatboacutel ered hogy a

koacuterhaacutezpedagoacutegus tanoacuteraacutejaacuten a tanulaacutes valoacuteban aktiacutev eacutes konstruktiacutev

folyamat eacutes bdquoa cselekvő tanulaacutes fejleszti leginkaacutebb a tanuloacutekatrdquo

(Antalneacute 200644) Ezaacuteltal a beteg gyermek nemcsak reacutesztvevője

hanem alkotoacuteja is a tanulaacutes folyamataacutenak

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

336

Hivatkozaacutesok

Albertneacute Herbszt M (1999) A taniacutetaacutesi oacutera mint a taacutersalgaacutes speciaacutelis tiacutepusa In V

Raisz Roacutezsa ndash H Varga Gyula (szerk) Nyelvi eacutes kommunikaacutecioacutes kultuacutera

az iskolaacuteban Magyar Nyelvtudomaacutenyi Taacutersasaacuteg Kiadvaacutenyai 212 195ndash202

Albertneacute Herbszt M (2005) A tanaacuter-diaacutek egyuumlttműkoumldeacutes In Iskolakultuacutera-

koumlnyvek 29 Geacuteczi Jaacutenos- B Nagy Aacutegnes ndash Szeacutepe Gyoumlrgy (szerk)

Iskolakultuacutera Peacutecs 15-36

Antalneacute Szaboacute Aacute (2005) A tanaacuteri beszeacuted keacuterdeacutesalakzatai I-II Magyar nyelvőr 2-

3 173-185 318-337

Antalneacute Szaboacute Aacute (2006) A tanaacuteri beszeacuted empirikus kutataacutesok tuumlkreacuteben A

Magyar Nyelvtudomaacutenyi Taacutersasaacuteg Kiadvaacutenyai 226 Budapest Magyar

Nyelvtudomaacutenyi Taacutersasaacuteg

Balatoni T (1999) A megszoacutelalaacutes eseacutelyei az iskolaacuteban Magyar Nyelvtudomaacutenyi

Taacutersasaacuteg Koumlzlemeacutenyei 212 602-615

Bergmann J (1985) Fluumlchtigkeit und methodische Fixierung sozialer

Wirklichkeit Aufzeichnungen als Daten der interpretativen Soziologie In

Bonszlig WndashHartmann H (szerk) Entzauberte Wissenschaft Zur

Relativitaumlt und Geltung soziologischer Forschung Goumlttingen Otto

Schwartz (Soziale Welt Zeitschrift fuumlr sozialwissenschaftliche Forschung

und Praxis Sonderband 3) 298ndash321

Bergmann J (1988) Ethnomethodologie und Konversationsanalyse Kurseinheit

1-3 Fernunuversitaumlt-Gesamthochschule-in Hagen Fachbereich

Erziehungs- Sozial- und Geisteswissenschaften

Boronkai D (2009) Bevezeteacutes a taacutersalgaacuteselemzeacutesbe Budapest Ad Librum

Boronkai D (2010) A dialoacutegus szoumlvegtani jellemzői Budapest Paacutetria Nyomda

Zrt

Boronkai D (2011) Az interakcioacutes szerkezet eacutes a szociokulturaacutelis teacutenyezők

oumlsszefuumlggeacutesei a spontaacuten taacutersalgaacutesokban Alkalmazott Nyelvtudomaacuteny XI

eacutevfolyam 1-2 szaacutem 151-168

Deppermann A (1999) Gespraumlche analysieren Eine Einfuumlhrung in

konversationsanalytische Methoden Opladen Leske Budrich Verlag

ten Have P (2005) Doing conversation analysis A practical guide London

Sage

Ivaacutenyi Zs (2001) A nyelveacuteszeti konverzaacutecioacuteelemzeacutes Magyar Nyelvőr 20011

74-93

Mihaacutely I (2002) A pedagoacuteguskeacutepzeacutes eacutes a pedagoacutegus-eacuteletpaacutelya az eacutelethosszig

tartoacute tanulaacutes koraacuteban Uacutej Pedagoacutegiai Szemle 4 sz 79-88

Sacks H (1995) Lectures on Conversations Volume 1 Ed G Jefferson Oxford

Blackwell

Schmidt Th amp Schuumltte W (2011) Folker Transkriptionseditor fuumlr das

bdquoForschungs- und Lehrkorpus gesprochenes Deutschldquo (FOLK)

Transkriptionshandbuch httpagdids-mannheimdedownloadFOLKER-

Transkriptionshandbuchpdf

PORTA LINGUA - 2014

337

Maacuterton Emese

Eoumltvoumls Loraacutend Tudomaacutenyegyetem

Interkulturaacutelis Nyelveacuteszeti Doktori Program

Interjuacutekeacutesziacuteteacutes a szaknyelvoktataacutesban

A tanulmaacuteny egy roumlvid leiacuteraacutesa a Semmelweis Egyetem Klinikai magyar mint

idegen nyelv oacuteraacutejaacuten hasznaacutelt moacutedszernek A tanulmaacuteny ceacutelja a moacutedszer

bemutataacutesa eacutes SWOT elemzeacutese Ez a moacutedszer az interjuacuteztataacutes az interjuacutek aacutetiacuteraacutesa

eacutes a tanaacuteri aacutetiratok hallaacuteseacuterteacutesi feladattaacute alakiacutetaacutesa A nyelvtanuloacutekhallgatoacutek

felveszik a sajaacutet maguk aacuteltal keacutesziacutetett interjuacutekat Keacutet interjuacutet keacutesziacutetenek melyből az

elsőt a tanaacuter iacuterja aacutet eacutes hallaacuteseacuterteacutesi feladatot keacutesziacutet belőle a maacutesodikat a

nyelvtanuloacute Az interjuacutekeacutesziacuteteacutes fejleszti a nyelvtanuloacutek kommunikaacutecioacutes

kompetenciaacutejaacutet eacutes segiacutet abban hogy kileacutepjenek a meg nem szoacutelalaacutes aacutellapotaacuteboacutel

erősiacuteti a nyelvtanuloacutei oumlnbizalmat

Kulcsszavak magyar mint idegen nyelv interjuacute nyelvoktataacutesi moacutedszer orvosi

szaknyelv kommunikaacutecioacutes kompetencia-fejleszteacutes magyar orvosi szaknyelv

hallaacuteseacuterteacutesi feladat

Bevezeteacutes

A Semmelweis Egyetemen 20122013 őszi feacuteleacuteveacutetől keruumllt

bevezeteacutesre a klinikai magyar nyelv ciacutemű tantaacutergy A tantaacutergy

kereteacuteben oktatott tananyag az orvostudomaacutenyi egyetemen zajloacute

magyar mint idegennyelv-oktataacutes reacuteszeacutet keacutepezi A tantaacutergy a

hallgatoacutek szakszoacutekincseacutenek bőviacuteteacuteseacutet eacutes a betegekkel folytatott

kommunikaacutecioacutejuk fejleszteacuteseacutet ceacutelozza meg Az orvostanhallgatoacutekn

harmadeacutevesen koacuterhaacutezi belgyoacutegyaacuteszati gyakorlaton vesznek reacuteszt

melynek soraacuten kikeacuterdezik a betegeket panaszaikroacutel tuumlneteikről

magyar nyelven Keacutet eacutes feacutel eacutev alatt kell elsajaacutetiacutetaniuk a hallgatoacuteknak

egy alap orvos-beteg konverzaacutecioacutehoz szuumlkseacuteges nyelvi eszkoumlzoumlket

eacutes alap orvosi terminoloacutegiaacutet A legnagyobb kudarcot a nyelvoacuteraacuten

elsajaacutetiacutetottak valoacutes orvos-beteg szituaacutecioacuteban toumlrteacutenő alkalmazaacutesaacutenak

joacute esetben neheacutezkesseacutege rossz esetben keacuteptelenseacutege okozza Ennek

aacutethidalaacutesaacutera vezettuumlk be a Klinikai magyar nyelvoacuteraacutet eacutes ennek

kereteacuteben a tantaacutergy elveacutegzeacuteseacutenek egyik előfelteacutetelekeacutent valoacutes

koacuterhaacutezban elhangzoacute a diaacutekok aacuteltal betegekkel keacutesziacutetett interjuacutek

felveacuteteleacutet eacutes lejegyzeacuteseacutet

A tovaacutebbiakban bemutatom az aacuteltalam tartott Klinikai

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

338

magyar nyelvoacuteraacutekhoz kapcsoloacutedoacute tapasztalataim alapjaacuten az

interjuacuteztataacutesi moacutedszer alkalmazaacutesaacutenak erősseacutegeit gyengeseacutegeit

lehetőseacutegeit eacutes veszeacutelyeit valamint a moacutedszer aacuteltal nyuacutejtott

lehetőseacutegekben rejlő fejleszteacutesi potenciaacutelt

A magyar mint idegen nyelv oktataacutesa a Semmelweis Egyetemen

A kuumllfoumlldi hallgatoacutek angol eacutes neacutemet programon tanulhatnak

orvosnak fogorvosnak valamint gyoacutegyszereacutesznek a Semmelweis

Egyetemen Keacutet eacutes feacutel eacutevig tanulnak magyart mint idegen nyelvet

ebből haacuterom feacuteleacutev alapozoacute magyar nyelv az utolsoacute keacutet feacuteleacutev orvosi

magyar nyelv Haacuterom tankoumlnyv szolgaacutel alapul a nyelvoktataacutesukban

Joacute reggelt Magyar nyelvkoumlnyv (Gyoumlngyoumlsi - Hetesy 2012) Joacute

napot kiacutevaacutenok Magyar nyelvkoumlnyv (Gyoumlngyoumlsi - Hetesy 2012) eacutes

az Egeacuteszseacutegeacutere Magyar orvosi szaknyelv (Marthy ndash Veacutegh 2012)

ciacutemű tankoumlnyv

A keacutet eacutes feacutel eacutev utaacuten vaacutelaszthatoacute tantaacutergykeacutent tanulhatnak

tovaacutebb magyar orvosi szaknyelvet a Klinikai magyar nyelv ciacutemű

tantaacutergy kereteacuten beluumll

A Klinikai magyar nyelvoacutera ceacutelja eacutes leiacuteraacutesa

Az oacuteraacutenak haacutermas ceacutelja van egyreacuteszt a hallgatoacutek magyar orvosi

szakszoacutekincseacutenek bőviacuteteacutese maacutesreacuteszt a koacuterhaacutezi gyakorlatok soraacuten

orvos-beteg interakcioacutekban az orvostanhallgatoacutek szituatiacutev

kommunikatiacutev kompetenciaacutejaacutenak eacutes magyar nyelvhasznaacutelati

oumlnbizalmaacutenak fejleszteacutese

A klinikai magyar nyelvoacutera szakszoacutekincs-bőviacuteteacuteseacutenek

neacutehaacuteny teacutemaacuteja szervrendszerek testreacuteszek orvosi eszkoumlzoumlk orvosi

vizsgaacutelat-tiacutepusok kezeleacutesek fajtaacutei gyakori betegseacutegek kuumlloumlnboumlző

szervrendszerekhez kapcsoloacutedoacute betegseacutegek betegpanaszok a

paacuteciensek aacuteltal hasznaacutelt szoacutefordulatok stb

A kommunikatiacutev kompetencia eacutes a nyelvhasznaacutelati oumlnbizalom

fejleszteacuteseacutenek joacutel bevaacutelt eszkoumlze a bevezetőben emliacutetett

interjuacuteztataacutes A klinikai magyar nyelv fakultatiacutev oacutera elveacutegzeacuteseacutenek

előfelteacutetelei az aktiacutev oacuterai reacuteszveacutetel keacutet interjuacute keacutesziacuteteacutese betegekkel a

koacuterhaacutezi gyakorlati oacuteraacuten az interjuacutek digitaacutelis roumlgziacuteteacutese Az első

interjuacutet koraacutebban kell elkeacutesziacuteteni eacutes elkuumlldeni a tanaacuternak a

maacutesodikat a feacuteleacutev veacutegeacuteig A feacuteleacutev veacutegeacuteig a maacutesodik interjuacute egy

PORTA LINGUA - 2014

339

reacuteszeacutet hallaacutes utaacuten le kell iacuterniuk a hallgatoacuteknak A feacuteleacutev soraacuten a

hallgatoacutek aacuteltal keacutesziacutetett oumlsszes első interjuacute feldolgozaacutesra keruumll

Ezeket az interjuacutekat a tanaacuter jegyzi le Azutaacuten a lejegyzett szoumlvegeket

az alaacutebbi szempontok szerint alakiacutetja aacutet hallaacuteseacuterteacutesi szoumlveggeacute

o a teljes hanganyag szoacuteszerinti lejegyzeacutese

o a hallgatoacutek hibaacuteinak jeloumlleacutese a szoumlvegben

pragmatikai hibaacutek peacuteldaacuteul a magaacutezaacutes-tegezeacutes nem

koumlvetkezetes hasznaacutelata (a Melleacutekletben ezen hibaacutekat

kapitaacutelissal jeloumlloumlm)

kiejteacutesi hibaacutek a nem megfelelő beszeacutedhang ejteacutese (a

Melleacutekletben ezen hibaacutekat dőlt feacutelkoumlveacuter betűkkel

jeloumlloumlm)

grammatikai hibaacutek morfoloacutegiai eacutes szintaktikai hibaacutek

(a Melleacutekletben ezen hibaacutekat feacutelkoumlveacuter betűkkel jeloumlloumlm)

szemantikai hibaacutek nem megfelelő szoacutehasznaacutelat

peacuteldaacuteul a vizelet helyett a viacutez szoacute hangzik el (a

Melleacutekletben ezen hibaacutekat alaacutehuacutezaacutessal jeloumlloumlm)

o ezeknek a hibaacuteknak a csoportos megbeszeacuteleacutese eacutes korrigaacutelaacutesa

a lejegyzett szoumlvegben

o a betegpanaszokban megjelenő gyakori toumllteleacutek-kifejezeacutesek

(peacuteldaacuteul bdquoHaacutela Istennekrdquo bdquokopogjam lerdquo stb) megbeszeacuteleacutese

o a koraacutebban megtanult szavaktoacutel kifejezeacutesektől elteacuterő

szerkezetek (peacuteldaacuteul goumlrcsoumllni kezdett a laacutebam helyett bdquobeuumllt a

goumlrcs a laacutebambardquo) megbeszeacuteleacutese

o az ismeretlen szavak laacutebjegyzetben valoacute fordiacutetaacutesa

o a hallaacuteseacuterteacuteshez koumltődő szavak kihagyaacutesa a szoumlvegben (a

Melleacutekletben a szaacutemozott uumlres helyek jeloumllik ezt peacuteldaacuteul

1__________________)

A hallgatoacuteknak a maacutesodik interjuacutet az első elemzett javiacutetott interjuacute

tanulsaacutegait figyelembe veacuteve kell elkeacutesziacuteteniuumlk eacutes hallaacutes utaacuten

lejegyezniuumlk A maacutesodik interjuacutera is reflektaacutel a tanaacuter Egyeacutenre

szabottan oumlsszefoglalja hogy miben fejlődoumltt a hallgatoacute melyek az

erősen ajaacutenlott fejlesztendő teruumlletei A maacutesodik interjuacute biztosiacutetja az

egyeacuteni fejlődeacutes koumlvethetőseacutegeacutet a hallgatoacutek nyelvtanulaacutesi

motivaacutecioacutejaacutenak noumlveleacuteseacutet

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

340

A Klinikai magyar nyelvoacuteraacuten alkalmazott interjuacute

moacutedszereacutenek SWOT-elemzeacutese

Az alaacutebbiakban az erősseacutegek gyengeseacutegek lehetőseacutegek eacutes

veszeacutelyek SWOT-elemzeacutes dimenzioacutei menteacuten mutatom be a

nyelvoacuterai interjuacutekeacutesziacuteteacutes eacutes transzkripcioacute moacutedszereacutet

Az interjuacutekeacutesziacuteteacutes erősseacutegeihez tartozik hogy valoacutes szituaacutecioacutehoz

koumltoumltt feladatkoumlzpontuacute gyakorlatot veacutegeznek a hallgatoacutek bdquoMi

toumlrteacutenik amikor feladatot oldanak meg a tanuloacutek Kommunikaacutelnak

Valoacutedi funkcionaacutelis kommunikaacutecioacutet folytatnak eacutes ennek ceacutelja az

hogy az idegen nyelvben előrehaladjanakrdquo (Győri 2002 53)

Tovaacutebbi erősseacutege a moacutedszernek az egyeacuteni nyelvtanuloacutei

motivaacutecioacute erősiacuteteacutese hiszen a hallgatoacutek nyomon tudjaacutek koumlvetni sajaacutet

fejlődeacutesuumlket az első interjuacutetoacutel a maacutesodik interjuacuteig A sajaacutet interjuacute

meghallgataacutesa koumlzoumls csoportos feldolgozaacutesa a maacutesodik interjuacutera

valoacute tanaacuteri reflexioacutek biztosiacutetjaacutek a szemeacutelyre szabott differenciaacutelt

nyelvoktataacutest az egyeacuteni fejlődeacutes lehetőseacutegeacutet eacutes utaacutenkoumlveteacuteseacutet

A csoportos hanganyagfeldolgozaacutes soraacuten a hibaacutek koumlzoumls

korrigaacutelaacutesaacuteval a hallgatoacutek koumlnnyebben roumlgziacutetik sajaacutet eacutes maacutesok

hibaacuteinak javiacutetaacutesait Erre az első interjuacutek tanaacuteri hallaacuteseacuterteacutesi feladattaacute

alakiacutetott aacutetiratai adnak lehetőseacuteget

Az interjuacutek alapjaacuten egy differenciaacutelt betegpanasz-korpuszt tudunk

leacutetrehozni amely tovaacutebbi tananyagok kidolgozaacutesaacutet teszi lehetőveacute

Ezen korpusz differenciaacuteltsaacutegaacutet az biztosiacutetja hogy az interjuacutek

kuumlloumlnboumlző koacuterhaacutezi osztaacutelyok betegeivel keacuteszuumllnek Az orvos-beteg

interakcioacutes beszeacuted-korpusz alapjaacuten fel tudjuk taacuterni a hallgatoacutek

pragmatikai eacutes grammatikai hibaacuteit Ezek elemzeacutese szempontokat ad

a tananyagstruktuacutera bizonyos reacuteszegyseacutegeinek kiemeleacuteseacutere a

hangsuacutelyok megtalaacutelaacutesaacutera

A tanaacuteri hallaacuteseacuterteacutesi feladattaacute alakiacutetott aacutetirat segiacutet a javiacutetott

hibaacutek tudatosiacutetaacutesaacuteban a hallgatoacutei aacutetiratok - felteacutetelezeacutesem szerint - a

nyelvtanuloacutei beszeacutedpercepcioacutes sajaacutetossaacutegok valamint a magyar

mint idegennyelv-elsajaacutetiacutetaacutes tovaacutebbi kritikus pontjainak feltaacuteraacutesaacuteban

Ezen hipoteacutezisem ellenőrzeacutese tovaacutebbi kutataacutesokat igeacutenyel A

hallgatoacutei aacutetiratok nagy mennyiseacutegű iacuterott korpuszt biztosiacutetanak

tovaacutebbi beszeacutedpercepcioacutes kutataacutesokhoz

Az interjuacutek eacutes ezek tanaacuteri hallaacuteseacuterteacutesi feladattaacute alakiacutetott

aacutetiratai nemcsak a hibaacutek feltaacuteraacutesaacuteban segiacutetenek hanem soksziacutenű

PORTA LINGUA - 2014

341

hallaacuteseacuterteacutesi feladatok keacutesziacuteteacuteseacutere adnak lehetőseacuteget Az aacutetiratokban

mint koraacutebban jeleztem bizonyos fogalmak kihagyaacutesra keruumllnek eacutes

az interjuacutek meghallgataacutesa koumlzben ezeket a fogalmakat a diaacutekoknak

kell hallaacutes utaacuten beiacuterniuk A tanaacuteri aacutetirat a szaknyelvoacuteraacuten iacutegy

toumlbbfunkcioacutes Maacutes tiacutepusuacute hallaacuteseacuterteacutesi feladatokat is tudunk keacutesziacuteteni

az interjuacutekhoz kapcsoloacutedoacutean A soksziacutenű eacutes sokfeacutele teacutemaacutejuacute

beszeacutedkorpuszboacutel a nyelvoacuteraacuten elhangzoacute teacutemaacutekhoz tudunk vaacutelasztani

a hallaacuteseacuterteacuteshez interjuacutekat

Az alaacutebbiakban a moacutedszer gyengeseacutegeit vaacutezolom fel Ezek

koumlzeacute sorolandoacute hogy nincs eleacuteg idő hogy kellőkeacuteppen felkeacutesziacutetsuumlk

a hallgatoacutekat az interjuacuteztataacutesra Nem rendelkeznek kellő beszeacutedeacuterteacutesi

tapasztalattal eacutes szakszoacutekinccsel hogy az interjuacuteztataacutes soraacuten keacutepesek

legyenek megfigyelni eacutes eacutertelmezni a beteg nonverbaacutelis jeleit hogy

tudjaacutek kontrollaacutelni sajaacutet hangneműket sajaacutet nonverbaacutelis jeleiket

hogy eacutertelmezni tudjaacutek a beszeacutedszuumlnetek funkcioacutejaacutet hogy igazodni

tudjanak a beszeacutedpartnerhez Az interjuacutekeacutesziacuteteacutes soraacuten a hallgatoacute az

adott nyelvi szinten (A2) a koumlzoumllt nyelvi tartalom megeacuterteacuteseacutere

foacutekuszaacutel elsősorban Az interjuacutekeacutesziacuteteacutes tovaacutebbi gyengeseacutege hogy

sok esetben veacuteges szaacutemuacute (előre megtanult vagy felolvasott) keacuterdeacutesek

alapjaacuten keacutesziacutetik a hallgatoacutek az interjuacutekat Nem minden esetben tudja

a tanaacuter megaacutellapiacutetani hogy spontaacuten interjuacute keacuteszuumllt el vagy a

hallgatoacute felolvassa a keacuterdeacuteseket Jellemző hogy az első interjuacute előre

előkeacutesziacutetett keacuterdeacutesek alapjaacuten zajlik a maacutesodik interjuacute spontaacuten Keacutet

interjuacute keacutesziacuteteacutese keveacutesnek bizonyul hogy kellő tapasztalatra tegyen

szert a nyelvtanuloacute Az egy feacuteleacuteves időkeret nem biztosiacutet eleacuteg időt

tovaacutebbi interjuacutek keacutesziacuteteacuteseacutere eacutes feldolgozaacutesaacutera

Tovaacutebbi gyengeseacutege mind az interjuacutekeacutesziacuteteacutesnek mind az

aacutetiratkeacutesziacuteteacutesnek hogy neheacutez a skaacutelaacutes (5 fokozatuacute) eacuterteacutekeleacutese

Ceacutelszerűbb lenne egy megfelelt nem felelt meg eacuterteacutekeleacutes

bevezeteacutese

A diaacutekok aacuteltal keacutesziacutetett aacutetiratok tovaacutebbi hiaacutenyossaacutega hogy a

diaacutekok nem kapnak kuumlloumln-kuumlloumln visszajelzeacutest az aacutetirataikroacutel A

transzkripcioacutekat a diaacutekoknak a feacuteleacutev veacutegeacuten kell leadniuk iacutegy ndash a

tanaacuteri aacutetiratok megbeszeacuteleacuteseacuten tuacutel ndash nincs lehetőseacuteg ezek koumlzoumls

csoportos megbeszeacuteleacuteseacutere

Gyengeseacutegkeacutent emliacutethető hogy nem minden esetben sikeruumll

a hallgatoacuteknak joacute minőseacutegű hangfelveacutetelt keacutesziacuteteniuumlk A fejlett

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

342

digitaacutelis eszkoumlzoumlknek koumlszoumlnhetően vagy okostelefonnal vagy

tablettel keacutesziacutetik ezeket Mivel valoacutes koacuterhaacutezi nem zajszűrt

koumlrnyezetben interjuacuteztatnak nemcsak a dialoacutegus hanem az oumlsszes

koacutertermi haacutetteacuterzaj felveacutetelre keruumll A rosszabb minőseacutegű de

hallaacuteseacuterteacutesi szempontboacutel fontos interjuacutek eseteacuteben szuumlkseacuteg van az

interjuacutek hangtechnikai aacutetalakiacutetaacutesaacutera A betegek nagyon gyors

beszeacutedtempoacutejaacutet pedig a kuumlloumlnboumlző szaacutemiacutetoacutegeacutepes hangfaacutejl-lejaacutetszoacute

programok eszkoumlzeivel szuumlkseacuteges lelassiacutetani esetenkeacutent mert a

diaacutekok szaacutemaacutera a gyors beszeacutedtempoacute eacuterthetetlenneacute teszi a

beszeacutedpercepcioacutet

Az interjuacutek beszeacutedkorpuszainak tananyagfejleszteacutesben eacutes

alkalmazott nyelveacuteszeti kutataacutesokban valoacute felhasznaacutelaacutesa nagy

lehetőseacuteg a kutatoacute tanaacuterok szaacutemaacutera Fejleszti hateacutekonyabbaacute teszi a

magyar orvosi szaknyelvoktataacutest a Semmelweis Egyetemen hiszen

a hallgatoacutek aacuteltal feacuteleacutev veacutegeacuten kitoumlltoumltt keacuterdőiacutevek nyitott keacuterdeacuteseiből

kideruumll hogy meg merik szoacuteliacutetani a betegeket hogy az interjuacutek

feldolgozaacutesaacuteval olyan nyelvi szerkezetek vaacutelnak eacuterthetőveacute

amelyeket gyakran hasznaacutelnak a betegek de nem volt eacuterthető a

hallgatoacutek szaacutemaacutera pl Haacutelrsquo Istennek kopogjam le beuumllt a goumlrcs

stb) Az interjuacutek taacutempontokat nyuacutejthatnak a tartalomalapuacute

szaknyelvoktataacutes megalapozaacutesaacutera maacuter az első eacutevtől

A moacutedszer veszeacutelyei koumlzoumltt emliacutethetjuumlk hogy az interjuacutek

magyar anyanyelvi beszeacutelőkkel keacuteszuumllnek valoacutes orvos-beteg

szituaacutecioacuteban A beszeacutedben oacutehatatlanul előfordulnak az anyanyelvi

beszeacutelők aacuteltal produkaacutelt nyelvhelyesseacutegi hibaacutek Ezek a

nyelvhelyesseacutegi hibaacutek roumlgzuumllhetnek annak elleneacutere hogy az oacuteraacuten

javiacutetaacutesra keruumllnek

Sok esetben emliacutetik a hallgatoacutek hogy ha a hibaacutes nyelvi forma

alkalmazaacutesaacuteval is ki tudjaacutek fejezni magukat akkor mieacutert

toumlrekedjenek a helyes nyelvi formaacutekra Iacutegy megvan annak a

veszeacutelye hogy nem vaacutelnak kellően motivaacutelttaacute hogy megtanuljaacutek a

helyes nyelvi formaacutet

Koumlvetkezteteacutesek

Az előbbiekben vaacutezolt moacutedszer kidolgozaacutesaacutenak az oumltleteacutet a

szocioloacutegusi tapasztalataim adtaacutek szaacutemtalan interjuacutet keacutesziacutetettem eacutes

dolgoztam fel kvalitatiacutev kutataacutesok kereteacuteben Az interjuacuteztataacutes az a

PORTA LINGUA - 2014

343

moacutedszer amelynek soraacuten a legkoumlzvetlenebbuumll a legtoumlbb

informaacutecioacutehoz juthat az interjuacute keacutesziacutetője eacutes koumlzvetlen interakcioacutes

kapcsolatot tud teremteni az interjuacutealannyal Az orvos-beteg

kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacuteban is az orvos keacuterdez interjuacuteztat a beteg

pedig vaacutelaszol Ez a moacutedszer aacutell a legkoumlzelebb keacutepezi le a leginkaacutebb

a valoacutes orvos-beteg kommunikaacutecioacutes szituaacutecioacutet A roumlgziacutetett

hanganyag ellenőrizhetőveacute teszi a dialoacutegus megvaloacutesulaacutesaacutet

A moacutedszert folyamatosan alakiacutetom csiszolom annak

fuumlggveacutenyeacuteben hogy a minden feacuteleacutev veacutegeacuten a hallgatoacutek aacuteltal kitoumlltoumltt

Klinikai magyar oacuteraeacuterteacutekeleacutesi keacuterdőiacutevek mit mutatnak

Mivel nemreacuteg keruumllt bevezeteacutesre a Klinikai magyar nyelv

tantaacutergy elveacutegzeacuteseacutenek előfelteacutetelekeacutent az interjuacutek keacutesziacuteteacutese meacuteg

nem toumlrteacutent meg a moacutedszer validaacutelaacutesa eacuterveacutenyesseacutegeacutenek eacutes

megbiacutezhatoacutesaacutegaacutenak ellenőrzeacutese ezeacutert jelenleg a hallgatoacutek szoacutebeli eacutes

keacuterdőiacuteves visszajelzeacuteseire hagyatkozom

A SWOT-elemzeacutes alapjaacuten laacutethatoacute hogy sok erősseacutege van a

moacutedszernek de vannak gyengeseacutegei is Tovaacutebbi kutataacutesokra van

szuumlkseacuteg a kikuumlszoumlboumllhető illetve nem kikuumlszoumlboumllhető gyengeseacutegek

feltaacuteraacutesaacutera tovaacutebbaacute a moacutedszer hateacutekonysaacutegaacutenak meacutereacuteseacutere

vonatkozoacutean

Hivatkozaacutesok

Gyoumlngyoumlsi L-Hetesy B (2012) Joacute reggelt Magyar nyelvkoumlnyv Semmelweis

Egyetem Egeacuteszseacutegtudomaacutenyi Kar Budapest

Gyoumlngyoumlsi L-Hetesy B (2012) Joacute napot kiacutevaacutenok Magyar nyelvkoumlnyv

Semmelweis Egyetem Egeacuteszseacutegtudomaacutenyi Kar Budapest

Győri A (2002) Feladatkoumlzpontuacute szaknyelvoktataacutes

httpelibkkfhuokt_publg_004pdf

Marthy A-Veacutegh Aacute (2012) Egeacuteszseacutegeacutere Magyar orvosi nyelv Semmelweis

Egyetem Egeacuteszseacutegtudomaacutenyi Kar Budapest

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

344

Melleacuteklet Orvos (D) ndash beteg (P) interjuacute minta-aacutetirat

bdquo

P Sziacutevdobogaacutes

D Sziacutevdobogaacutes

P Az szokott lenni neacuteha erősebben Az is mint aacuteltalaacuteba(=aacuteltalaacuteban) van estevan

amikor lefekszem eacutes akkor fekszem eacutes neacutezem a teacuteveacutet eacutes elkezd ritkaacuten ritkaacuten

D Okeacute Eacutes volt maacuter infarktusza _________________________

P Nem nem

D Koumlhoumlg

P Nem

D Eacutes faacutej a HASAD ______________________

P Nem

D Volt vaacuteltozaacutes ______________________________

P Mit Ezt nem

D vaacuteltozaacutes ___________________________

P Nem eacutertem

D Fogyott vagy hiacutezott

P Jaj haacutet nem

D Milyen eacutetvaacutegy __________________________ Joacutel _____________

P Joacute

D Milyen a szeacuteklete Hasmeneacutes vagy

________________________________

P Nem Joacute Normaacutelis

D Normaacutel ______________________ Eacutes nem fekete nem veacuteres

P Nem semmi semmi

D Eacutes a vizelete

P Az is joacute

D Okeacute Haacutenyszor megy a veacuteceacutere

P Haacutet iacutegy nappal aacuteltalaacuteban olyan neacutegyszer

D Eacutes nem eacutejjel sokat _______________________________________

P Eacutejjel keacutetszer esetleg

D Eacutes nem barna nem piros normaacutelis Okeacute Eacutes faacutej a FEJED

__________________________

P A fejem Az nagyon ritkaacuten Ritkaacuten faacutej haacutet maacuter nem toacutem(=tudom) mikor faacutejt

reacutegen Nem nem tudom De ha faacutej akkor olyan tudod olyan

6____________________ hogy olyan annyira faacutej hogy olyan mikor valami

mit tudom eacuten mikor valami 7________________ joumln olyan haacutenyingerem van

tudod olyan

PORTA LINGUA - 2014

345

D Eacutes mikor

P Mikor joumln valami időjaacuteraacutes-vaacuteltozaacutes Haacutet meacuteg haacutet maacuter most vagy haacuterom

hoacutenapja neacutegy biztos nem faacutejt Nagyon ritkaacuten faacutej

D Eacutes laacutezas

P Az egyaacuteltalaacuten nem

D Szeacuteduumll

P Az szokott lenni az igen Reggelente mostanaacuteba(=mostanaacuteban) hogy itt

vagyok a koacuterhaacutezba(=koacuterhaacutezban) Nemcsak itt otthon is Aacuteltalaacuteba(=aacuteltalaacuteban)

reggel van Nem tudom hogy az 8______________ nem kap veacutert Mit tudod

hogy pihen eacutes akkor reggel foumlluumlloumlk eacutes vaacuterni kell hogy el tudjaacutel indulni mert

taacutemolyogsz1 Eacutes utaacutena akkor egy kicsit iacutegyide oda s uacutegy eacuterzem hogy innen uacutegy

itt itt Nem toacutem(=tudom) itt a nyakamtoacutel itt joumln mintha a veacuter iacutegy foumlljoumlnne

D Okeacute eacutertem

P Utaacutena szoktam inni egy 9________________ kaacuteveacutet eacutes akkor helyrejoumlvoumlk

semmi gond nincs De ez mostonaacuteban minden reggel van

1 totter stagger (V) V=verb

346

PORTA LINGUA - 2014

347

Poacutekay Marietta

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Aacutellam- eacutes Jogtudomaacutenyi Kar

Idegen Nyelvi Lektoraacutetus eacutes Szaknyelvi Vizsgahely

Nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg fejleszteacutese a szaknyelvi keacutepzeacutes

reacuteszekeacutent

A cikk konkreacutet peacutelda segiacutetseacutegeacutevel mutatja be a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg

fejleszteacuteseacutenek egy lehetseacuteges modelljeacutet A fordiacutetaacuteskeacuteszseacuteg fejleszteacutese nem kuumlloumln

kurzus kereteacuteben valoacutesul meg hanem beeacutepuumll a teljes szaknyelvi keacutepzeacutes

folyamataacuteba A tervezeacutes soraacuten nem kizaacuteroacutelag a fordiacutetaacutes technikaacutejaacutera az

eacutertelmezeacutest koumlnnyiacutető moacutedszerekre az aacutetvaacuteltaacutesi műveletek bemutataacutesaacutera eacutes

alkalmazaacutesaacutera fektettuumlnk hangsuacutelyt hanem azoknak a keacutepesseacutegeknek a

fejleszteacuteseacutere is amelyek neacutelkuumlloumlzhetetlenek mind a nyelvek koumlzoumltti mind a nyelven

beluumlli rsquokoumlzlekedeacutesrsquo fordiacutetaacutes szaacutemaacutera Tovaacutebbi szempont volt az aacutellamilag elismert

PROFEX szaknyelvi vizsga nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget meacuterő vizsgareacuteszeire toumlrteacutenő

felkeacutesziacuteteacutes Baacuter a bemutatandoacute peacuteldaacutek angol nyelvűek a modell maacutes nyelvek

eseteacuteben is alkalmazhatoacute

Kulcscsavak szaknyelv jogi szaknyelv nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg nyelven beluumlli

fordiacutetaacutes keacuteszseacutegfejleszteacutes keacutepesseacutegfejleszteacutes aacutetvaacuteltaacutesi műveletek

tananyagfejleszteacutes tervezeacutes műfajok

Bevezeteacutes

A nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg fejleszteacutese minden nyelvi eacutes szaknyelvi

keacutepzeacutes integraacutens reacutesze aacutem a jogi szaknyelvi keacutepzeacutes eseteacuten a jog eacutes

a nyelv speciaacutelis egymaacutestoacutel elvaacutelaszthatatlan kapcsolata miatt

kuumlloumlnoumls jelentőseacuteggel biacuter (Goodrich 1990 1995) Ennek elleneacutere

keveacutes szaknyelvi kurzus megy tuacutel neacutehaacuteny mesterseacutegbeli fogaacutes

ismerteteacuteseacuten eacutes gyakoroltataacutesaacuten A cikk egy jogi szaknyelvi keacutepzeacutes

valoacutes peacuteldaacutejaacuten aacutet mutatja be a fordiacutetaacuteskeacuteszseacuteg eacutes az azt taacutemogatoacute

egyeacuteb keacuteszseacutegek eacutes keacutepesseacutegek aacutetfogoacute fejleszteacuteseacutenek egy modelljeacutet

a tervezeacutestől a tananyagkeacutesziacuteteacutesig figyelembe veacuteve mind az inter-

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

348

mind az intralingvaacutelis szintű fordiacutetaacutest mely utoacutebbi a jogi hivataacutesrend

majd minden tagja szaacutemaacutera a napi gyakorlat reacutesze

Inteacutezmeacutenyi keretek sziacutenterek

A Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem Aacutellam- eacutes Jogtudomaacutenyi Karaacuten a

szaknyelvi keacutepzeacutes kiterjed valamennyi keacutepzeacutesi formaacutera eacutes szintre

aacutem csak az osztatlan jogaacuteszkeacutepzeacutes nappali tagozataacuten van lehetőseacuteg

toumlbb feacuteleacuteven aacutet egymaacutesra eacutepuumllő kurzusok kereteacuteben lehetőseacuteget

nyuacutejtani a hallgatoacutek szervezett inteacutezmeacutenyi keretek koumlzoumltt

megvaloacutesuloacute szaknyelvi fejleszteacuteseacutere Koumltelező tantaacutergykeacutent neacutegy

feacuteleacuteven aacutet de egy feacuteleacuteves szabadon vaacutelaszthatoacute taacutergyak formaacutejaacuteban a

teljes keacutepzeacutes alatt van lehetőseacuteg szaknyelvet tanulni A hallgatoacutek

szaknyelvi keacutepzeacuteseacutenek fontos reacutesze az idegen nyelven meghirdetett

tantaacutergyak sokasaacutega is Jelen cikk azonban a koumltelező taacutergykeacutent

oktatott angol jogi szaknyelvvel foglalkozik illetve onnan veszi

peacuteldaacuteit A hallgatoacutek doumlntő toumlbbseacutege koumlzeacutepfokuacute nyelvvizsgaacuteval

rendelkezik tanulmaacutenyai megkezdeacutesekor

Tervezeacutes

A tervezeacutes folyamataacuteban a szokaacutesos moacutedon figyelembe vettuumlk az

inteacutezmeacutenyi felteacuteteleket eacutes elvaacuteraacutesokat beleeacutertve a szakma aacuteltal

taacutemasztott igeacutenyeket a tantervben meghataacuterozott oacuteraszaacutemot

koumlvetelmeacutenyeket eacutes a keacutepzeacutest lezaacuteroacute vizsgaacutet illetve annak

koumlvetelmeacutenyrendszereacutet a taacutergyat oktatoacute nyelvtanaacuterok szakmai

iraacutenyultsaacutegaacutet eacutes elkeacutepzeleacuteseit valamint a hallgatoacutek szuumlkseacutegleteit eacutes

igeacutenyeit Ugyanakkor hangsuacutelyos teacutenyezőkeacutent vettuumlk szaacutemiacutetaacutesba az

aacutellamilag elismert jogi eacutes koumlzigazgataacutesi szaknyelvi vizsga

(PROFEX) koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget meacuterő feladataira toumlrteacutenő felkeacutesziacuteteacutest

is

A szaknyelv (Kurtaacuten 2003) elsajaacutetiacutetaacutesa a szakmaacutehoz koumltődő

teacutemakoumlroumlkben eacutes szituaacutecioacutekban a szakma elsajaacutetiacutetaacutesa eacutes gyakorlaacutesa

soraacuten előforduloacute beszeacutedhelyzetekben eacutes ahhoz kapcsoloacutedoacute

feladatokkal toumlrteacutenik Iacutegy a neacutegy feacuteleacuteves tananyag tervezeacutese

teacutemakoumlroumlk műfajok (Swales 1990 Bhatia 1993) nyelvi eacutes szakmai

keacuteszseacutegeket fejlesztő feladatok spiraacutelszerűen feleacutepiacutetett elosztaacutesaacutet

PORTA LINGUA - 2014

349

jelenti A teljes tananyagot oumlt teacutemaacutera osztottuk fel Legal Systems

Criminal and Civil Procedure Governance The EU Civil Law

Peacuteldaacuteul a Governance teacutemaacutehoz az alaacutebbi teacutemakoumlroumlket soroltuk

kormaacutenyzati eacutes politikai rendszerek a parlament szerkezeti

oumlsszeteacutetele eacutes műkoumldeacutese paacutertok vaacutelasztaacutesi rendszerek vaacutelasztoacutejog

orszaacuteggyűleacutesi vaacutelasztaacutesok toumlrveacutenyhozaacutes iacuterott eacutes iacuteratlan alkotmaacuteny

konvencioacutek az alkotmaacutenybiacuteroacutesaacuteg szerepe jogkoumlre eacutes műkoumldeacutese

aacutellampolgaacutersaacuteg az oumlnkormaacutenyzati rendszer feleacutepiacuteteacutese eacutes műkoumldeacutese

koumlzigazgataacutesi szervek eacutes eljaacuteraacutesok oumlnkormaacutenyzati vaacutelasztaacutesok A

főbb műfajok tankoumlnyvreacuteszlet enciklopeacutedia monograacutefiareacuteszlet

jelenteacutes toumlrveacuteny toumlrveacutenyeacutertelmezeacutes oumlnkormaacutenyzati rendelet

diagram elemzeacutese prezentaacutecioacute esetismerteteacutes szakember-uumlgyfeacutel

talaacutelkozoacute szakember-szakember talaacutelkozoacute A nyelvi

koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg fejleszteacutese az alaacutebbiakhoz koumltődően toumlrteacutenik

grammatikai aacutethelyezeacutesek ndash szoacuterendi vaacuteltoztataacutesok hangsuacutelyos

mondatreacutesz aacutethelyezeacutese bőviacutetmeacuteny helyeacutenek megvaacuteltoztataacutesa

grammatikai betoldaacutes eacutes kihagyaacutes grammatikai csereacutek (toumlbbes

szaacutem-egyes szaacutem főneacutev-melleacutekneacutev felvaacuteltaacutesa igeacutevel főneacutev + ige

szerkezet felvaacuteltaacutesa igeacutevel szenvedő-cselekvő vaacuteltaacutes) kifejezeacutesek

mondatok eacutes oumlsszefuumlggő szoumlvegek (iacuteteacutelet rendelet toumlrveacuteny)

reacuteszleteacutenek fordiacutetaacutesa angolroacutel magyarra illetve magyarroacutel angolra

illetve az iacuteraacuteskeacuteszseacuteg fejleszteacuteseacutevel reacuteszben aacutetfedeacutesben egy magyar

jogi eset angol nyelvű oumlsszefoglalaacutesa

A nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg fejleszteacutese

Keacutet nyelv koumlzoumltti koumlzvetiacuteteacutes

Minden fordiacutetaacutes kiinduloacutepontja a forraacutesnyelvi szoumlveg eacutertelmezeacutese

toumlkeacuteletes megeacuterteacutese Jogi szoumlvegek eseteacuteben ez gyakorta meacuteg az

anyanyelvi beszeacutelők szaacutemaacutera sem mindig egyszerű feladat (Bhatia

1983) A műfaji konvencioacutek ismereteacuten tuacutel a hosszuacute eacutes bonyolult

mondatok eacutertelmezeacuteseacutenek technikaacutejaacutera illetve a neacutevmaacutesok pontos

jelenteacuteseacutenek megtalaacutelaacutesaacutera valamint a koumltőszavak jelenteacuteseacutenek eacutes

szerepeacutenek tudatosiacutetaacutesaacutera fektetuumlnk hangsuacutelyt

Peacuteldaacuteul az alaacutebbi mondatban a hallgatoacuteknak előszoumlr meg kell

talaacutelniuk a mondat keacutet fő pilleacutereacutet (ezt feacutelkoumlveacuterrel itt kiemeltem)

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

350

majd az ezekre vonatkozoacute informaacutecioacutekat azaz a hozzaacutejuk tartozoacute

bőviacutetmeacutenyeket kell megtalaacutelniuk

The European Communities Act 1972 which made legislative changes in

order to enable the United Kingdom to comply with the obligations

entailed by membership of the European Coal and Steel Community the

European Economic Community and the European Atomic Energy

Community from 1 January 1973 gives the force of law in the United

Kingdom to existing and future Community law which under the community

treaties is directly enforceable in member states and provides for

subordinate legislation in connection with the implementation of

obligations or the exercise of rights derived from the Community Treaties

Az alaacutebbi bekezdeacutes a neacutevmaacutesok aktuaacutelis jelenteacuteseacutenek azonosiacutetaacutesaacutera

ad gyakorlaacutesi lehetőseacuteget

Mr Smith gave the complaint to the marshal He gave it to him to serve on

XYZ Inc It had gone out of business so service on it was difficult as he

could not locate it When it was located he served it on XYZ Inc It

however failed to file an answer so that the client obtained a default

judgement against it Unfortunately it could not be enforced since the

client could not locate any of its assets

A fordiacutetaacutestechnikai ismeretek keacuterdeacuteskoumlreacuten beluumll nem azok

bdquomegtaniacutetaacutesardquo a ceacutel pusztaacuten foumllhiacutevjuk a figyelmet azokra a technikai

megoldaacutesokra amelyeket a joacute fordiacutetoacute tipikusan hasznaacutel vagy eacuteppen

hasznaacutelnia kell Egy-egy fejezetben egy legfeljebb keacutet aacutetvaacuteltaacutesi

művelettel (Klaudy 2007) foglalkozunk Roumlviden bemutatjuk a

műveletet amelyet a fejezet addig feldolgozott szoumlvegeiből vett

peacuteldaacutekkal illusztraacutelunk uacutegy hogy a szoumlvegből kiemelt mondatok

keacuterdeacuteses reacuteszeacutenek megadjuk egy lehetseacuteges magyar fordiacutetaacutesaacutet A

forraacutesnyelvi eacutes a ceacutelnyelvi szoumlvegben is kiemeljuumlk az adott reacuteszeket

Examples When translating there are some typical structural changes that may or

should be made The passive construction in an English text is often

translated into Hungarian by an active verb nouns and adjectives of

English texts are sometimes replaced by verbs in the Hungarian texts and

the singular is often used in Hungarian texts instead of the plural used in

the original text

Some examples taken from the texts of this unit

PORTA LINGUA - 2014

351

1 The term ldquoEuropean Unionrdquo was introduced by the Maastricht Treaty in

November 1993

A Maastrichti Szerződeacutes vezette be az Euroacutepai Unioacute kifejezeacutest 1993

novembereacuteben

2 In particular the powers of the European Parliament were given a

major boost hellip

hellip az Euroacutepai parlament hataacuteskoumlreacutet jelentősen megnoumlvelteacutek hellip

3 Since 1957 the EEC has seen five stages of enlargement

hellip az EGK oumlt koumlrben bővuumllt hellip

Ezt koumlveti paacuter mondat vagy roumlvid szoumlveg fordiacutetaacutesa angolroacutel

magyarra a keacuterdeacuteses reacuteszek kiemeleacuteseacutevel majd fordiacutetaacutes magyarroacutel

angolra szinteacuten a keacuterdeacuteses reacuteszek kiemeleacuteseacutevel

Translate the following sentences into English Pay special attention to the

expressions in bold

1 Az Euroacutepai Unioacute műkoumldeacuteseacutet a 4 fő inteacutezmeacuteny Bizottsaacuteg

Tanaacutecs Parlament eacutes a Biacuteroacutesaacuteg biztosiacutetja

2 Az Euroacutepai Parlamentben dolgozoacute keacutepviselőket az Euroacutepai Unioacute

polgaacuterai koumlzvetlenuumll vaacutelasztjaacutek

3 Az aktuaacutelis keacuterdeacuteseket elsősorban a szakbizottsaacutegokban

tanaacutecskozzaacutek meg eacutes csak ezt koumlvetően keruumll sor vitaacutera a plenaacuteris

uumlleacutesen

4 A csatlakozaacutesi szerződeacutes alaacuteiacuteraacutesaacutera csak az Euroacutepai Parlament

joacutevaacutehagyaacutesa utaacuten keruumllhet sor

Translate the following passage taken from this unit Pay special attention

to the expressions in bold

Depending on the importance and complexity of the case this hearing can

take place before a chamber of three five or 13 judges or before the full

Court At the hearing the partiesrsquo lawyers put their case before the judges

and the advocate-general who can question them The advocate-general

then gives his or her opinion after which the judges deliberate and deliver

their judgement

Nyelven beluumlli fordiacutetaacutes

A szakember eacutes a laikus koumlzti paacuterbeszeacuted szinte minden szakma

egyik tipikus szituaacutecioacuteja A jogi nyelv hasznaacutelataacutenak azonban egyik

kiemelkedően fontos sziacutentere az uumlgyveacuted vagy jogtanaacutecsos eacutes az

uumlgyfeacutel koumlzti kommunikaacutecioacute Ennek soraacuten mind iacuteraacutesban mind szoacuteban

keacutepesnek kell lennie a jogaacutesznak arra hogy bizonyos

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

352

dokumentumokat peacuteldaacuteul szerződeacuteseket jogszabaacutelyokat a laikus

szaacutemaacutera eacuterthetően vilaacutegosan eacutertelmezzen magyaraacutezzon meg

fordiacutetson aacutet szaknyelvről koumlznyelvre (Bird 1994 Byrne 1994

Brown 1989) Erre a feladatra is fokozatosan keacutesziacutetjuumlk fel a

hallgatoacutekat eacutes maacuter a tanulmaacutenyok elejeacuten mind fogalmilag mind

nyelvileg viszonylag egyszerűbb szoumlvegeken van alkalmuk

fejleszteni ezt a keacuteszseacuteguumlket

The formality and impersonality of style is also increased by the use of

complex expressions instead of a simple verb

Transform the following structures into verbal ones How would you

translate them into Hungarian You should not stick to the structure but

concentrate on the meaning and the formality of style

1 this involves residence

2 recommendations need the approval of

3 ministerial powers are generally subject to review by the courts

Termeacuteszetesen az olvasoacute a befogadoacute figyelembeveacutetele a

ceacutelkoumlzoumlnseacuteg meghataacuterozoacute szerepe nem kizaacuteroacutelag a fordiacutetaacutesi

feladatok eseteacuten tartandoacute szem előtt Ugyancsak leacutenyeges teacutenyező a

hallgatoacutek anyanyelvi tudaacutesaacutenak ezen beluumll is kiemelten szaknyelvi

tudaacutesaacutenak meacuterteacuteke jelesuumll a magyar jogi szaknyelv ismerete A

nyelvi reacutetegek koumlzti vaacuteltaacutes az ilyen eacutertelemben is tudatos

nyelvhasznaacutelat fontossaacutegaacutera a megvaloacutesiacutetaacutes lehetseacuteges technikaacuteira is

maacuter a tanulmaacutenyok kezdeteacutetől felhiacutevjuk a hallgatoacutek figyelmeacutet

illetve aproacutebb feladatokkal fejlesztjuumlk ezt a keacuteszseacuteguumlket is Aacutelljon itt

egy peacutelda az első szemeszter anyagaacuteboacutel

The police officers had attended an incident acting on reports that a man

called ldquoFraserrdquo who had a police record for violent behaviour but was

unknown to the officers themselves had behaved in a disruptive manner

When the defendant appeared one of the officers had taken hold of him by

the arm and asked whether he was Fraser

The second officer had taken hold of him when he denied that was his

name although at the time he was being addressed as ldquoFraserrdquo by some of

his companions The defendantrsquos ensuing struggle with the officers had

given rise to the charges and convictions

The formality of legal texts is partly achieved by the use of highly formal

expressions

bull Give a Hungarian translation for the formal expressions in bold type in

the text above

PORTA LINGUA - 2014

353

bull How could you say them informally

A fordiacutetaacuteskeacuteszseacuteget taacutemogatoacute keacutepesseacutegek fejleszteacutese

Keacutet nyelv vagy nyelvi reacuteteg koumlzoumltti koumlzvetiacuteteacutes keacuteszseacutegeacutenek

elsajaacutetiacutetaacutesaacutehoz nem kizaacuteroacutelag a hallgatoacutek forraacutesnyelvi eacutes ceacutelnyelvi

ismereteinek eacutes keacuteszseacutegeinek valamint fordiacutetaacutestechnikaacutejaacutenak a

fejleszteacutese szuumlkseacuteges de elengedhetetlen egyeacuteb keacutepesseacutegeik

fejleszteacutese is

Iacutegy tehaacutet a szaknyelv eacutes ezen beluumll a fordiacutetaacuteskeacuteszseacuteg

fejleszteacuteseacutenek hateacutekonysaacutegaacutet noumlvelhetjuumlk ha a fordiacutetaacuteskeacuteszseacuteget

taacutemogatoacute keacutepesseacutegeket is fejlesztjuumlk a keacutepzeacutes soraacuten Az egyes nyelvi

feladatok megtervezeacutesekor erre tudatosan toumlrekedtuumlnk Egyreacuteszt

logikai feladatok segiacutetseacutegeacutevel logikai viszonyok felismerteteacuteseacutevel a

hozzaacutejuk rendelhető azokat kifejező nyelvi eszkoumlzoumlk tudatosiacutetaacutesaacuteval

eacutes alkalmazaacutesuk gyakoroltataacutesaacuteval A szoumlvegeacuterteacuteses eacutes

szoacutekincsfejlesztő feladatok szaacutemtalan lehetőseacuteget kiacutenaacutelnak erre csak

peacuteldakeacutent aacutelljon itt neacutehaacuteny

bull leacutenyegkiemeleacutes

bull csoportosiacutetaacutes

bull ok eacutes okozat azonosiacutetaacutesa

bull jelenseacuteg eacutes magyaraacutezat felismereacutese

bull aacuteltalaacutenosiacutetaacutesok eacutes peacuteldaacutek felismereacutese

bull koumlvetkezteteacutesek felismereacutese

bull ellenteacutetek kereseacutese

bull hasonloacutesaacutegok kereseacutese

bull paacuterhuzamok kereseacutese

bull sorrendbe rendezeacutes

bull időben

bull teacuterben

Felkeacutesziacuteteacutes a szaknyelvi vizsga koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget meacuterő

feladataacutera

Hallgatoacuteink munkaerő-piaci helyzeteacutet erősiacuteti ha sikeres aacutellamilag

elismert nyelvvizsgaacuteval zaacuterhatjaacutek le tanulmaacutenyaikat A keacutepzeacutes soraacuten

ezeacutert a fordiacutetaacutesi feladatok jelentős reacutesze tudatosan eacutes tervszerűen

keacutesziacutet fel a PROFEX nyelvvizsga mindhaacuterom szintjeacutere Az aacutellamilag

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

354

elismert szaknyelvi vizsga iacuteraacutesbeli reacuteszvizsgaacutejaacutenak egyik feladata a

nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget meacuteri A feladat leiacuteraacutesaacutenak jelen cikk

szempontjaacuteboacutel leacutenyeges reacuteszeacutet az alaacutebbi taacuteblaacutezat foglalja oumlssze

PROFEX JOGI- EacuteS KOumlZIGAZGATAacuteSI SZAKNYELV

Nyelvi

koumlzvetiacutető-

keacuteszseacuteg

(iacuteraacutesban)

KUumlSZOumlBSZINT

(B 1)

KOumlZEacutePSZINT

(B 2)

HALADOacuteSZINT

(C 1)

feladat

leiacuteraacutesa

ceacutelnyelven iacuterott

szaknyelvi

forraacutesszoumlveg alapjaacuten

magyar nyelvű

fordiacutetaacutes keacutesziacuteteacutese

magyar nyelven

megadott iraacutenyiacutetaacutesi

szempontok alapjaacuten

ceacutelnyelvű

oumlsszefoglaloacute

keacutesziacuteteacutese

magyar nyelven iacuterott

szaknyelvi

forraacutesszoumlveg alapjaacuten

ceacutelnyelvi fordiacutetaacutes

keacutesziacuteteacutese

műfajok ismeretterjesztő

cikk

tankoumlnyvreacuteszlet

taacutejeacutekoztatoacute anyag

jogi eset leiacuteraacutesa absztrakt

oumlsszefoglaloacute

tankoumlnyv-reacuteszlet

tudomaacutenyos

koumlzlemeacuteny reacuteszlet

forraacutes-

szoumlveg

hossza

200-250 szoacute 300-350 szoacute 250-300 szoacute

ceacutelszoumlveg

hossza

a fordiacutetott magyar

nyelvű szoumlveg

hossza

legalaacutebb 150 szoacute a fordiacutetott ceacutelnyelvi

szoumlveg hossza

A koumlzeacutepfokuacute feladat a toumlmoumlriacuteteacutes sikeres teljesiacuteteacuteseacutehez a szoros

eacutertelemben vett fordiacutetaacuteskeacuteszseacutegen tuacuteli ismeretek keacuteszseacutegek

fejleszteacuteseacutere is gondoltunk maacuter a tervezeacutes folyamaacuten Itt főkeacutent az

alaacutebbiak tudatosiacutetaacutesaacutera elsajaacutetiacutetaacutesaacutera eacutes az ismeretek alkalmazaacutesaacutera

fektettuumlnk hangsuacutelyt

bull esetismerteteacutes szerkezete (Kurzon 1985 Bhatia 1993)

bull tipikus szoacutekincs

bull tipikus nyelvi szerkezetek

bull koheacutezioacute eacutes koherencia nyelvi eszkoumlzei

PORTA LINGUA - 2014

355

Oumlsszegzeacutes

A fenti modell alapjaacuten tehaacutet a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg a hallgatoacutek

egyeacuteb nyelvi keacuteszseacutegeinek eacutes maacutes keacutepesseacutegeinek fejleszteacuteseacutevel

egyuumltt előzetes koncepcioacute alapjaacuten tervszerűen valoacutesulhat meg A

szaknyelvi fejleszteacutes egyes reacuteszteruumlletei iacutegy egymaacutes hataacutesaacutet

erősiacutethetik valoacutedi szinergiaacutet hozva leacutetre

Hivatkozaacutesok

Bhatia V K (1983) Simplification vs Easification ndash The Case of Legal Text In

Applied Linguistics 41 42-54

Bhatia V K (1993) Analyzing Genre Language Use in Professional Settings

Longman London

Bird J (1994) English for Lawyers In BESIG Summer 1994 5-7

Brown G (1989) Business English for Lawyers ndash Assumed Needs of

Participants typescript

Byrne E (1994) What is Teaching Legal English In BESIG Summer 1994 8

Goodrich P (1990) Legal Discourse Macmillan London

Goodrich P (1995) Languages of Law Butterworths London

Klaudy K (2007) Bevezeteacutes a fordiacutetaacutes gyakorlataacuteba Scholastica Budapest

Kurtaacuten Zs (2003) Szakmai nyelvhasznaacutelat Nemzeti Tankoumlnyvkiadoacute Budapest

Kurzon D (1985) How Lawyers Tell their Tales In Poetics 14 467-481

Swales J (1990) Genre Analysis English in Academic and Research Settings

Cambridge University Press Cambridge

356

PORTA LINGUA - 2014

357

Saacutervaacuteri Judit

Budapesti Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem

Idegen Nyelvi Koumlzpont

Hallgatoacutek idegen nyelvi igeacutenyei eacutes lehetőseacutegei A nem nyelvszakos egyetemek nyelvoktatoacute egyseacutegei szaacutemaacutera mindig az a keacuterdeacutes

hogy milyen nyelvi keacutepzeacutes szuumlkseacuteges hallgatoacuteik szaacutemaacutera Vajon a keacutepzeacutesi eacutes

kimeneti koumlvetelmeacutenyek szabjaacutek meg a hallgatoacutei igeacutenyt vagy az idegen nyelv

hasznaacutelati eacuterteacuteke a felsőoktataacutesi tanulmaacutenyok illetve a veacutegzeacutes utaacuteni elhelyezkedeacutes

soraacuten Milyen nyelvi előkeacutepzettseacuteget hoz magaacuteval a hallgatoacute amire a

nyelvoktataacutes tovaacutebbi szakasza eacutepiacutethet A tanulmaacuteny a Budapesti Műszaki eacutes

Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetem meacuternoumlk eacutes koumlzgazdaacutesz idegen nyelvi kurzusokra

beiratkozott hallgatoacutei teljesiacuteteacutesi adatai eacutes a koumlruumlkben veacutegzett keacuterdőiacuteves felmeacutereacutes

alapjaacuten elemzi a nyelvoktataacutes helyzeteacutet a nyelvvaacutelasztaacutes okait eacutes koumlvetkezmeacutenyeit

felvaacutezolja az elemzeacutes koumlvetkezmeacutenyekeacutent megfogalmazott feladatokat

Kulcsszavak keacutepzeacutesi eacutes kimeneti koumlvetelmeacutenyek szuumlkseacutegletelemzeacutes

nyelvvaacutelasztaacutes tantaacutergyi programok szaknyelvi igeacutenyek

Bevezeteacutes

A BME azon keveacutes nem nyelvszakos egyetemek koumlzeacute

tartozik amely az idegen nyelv oktataacutesaacutet mindig is fontos ceacutelnak

tekintette Meacuternoumlk eacutes koumlzgazdaacutesz hallgatoacutei szaacutemaacutera maacuter 1996 oacuteta

kormaacutenyrendelet szabaacutelyozta az aacutellami majd 2000-től az aacutellamilag

elismert nyelvvizsga megleacuteteacutet mint a keacutepzeacutesi eacutes kimeneti

koumlvetelmeacutenyek idegen nyelvi komponenseacutet Hallgatoacutei az Idegen

Nyelvi Koumlzpont aacuteltal oktatott jelenleg 8 (angol francia holland

japaacuten neacutemet olasz orosz spanyol) idegen nyelv baacutermelyikeacutet

vaacutelaszthatjaacutek eacutes ingyenesen tanulhatjaacutek Holland eacutes japaacuten nyelvből

csak aacuteltalaacutenos a toumlbbiből aacuteltalaacutenos eacutes szaknyelvi tanulmaacutenyokat is

folytathatnak Tovaacutebbaacute krediteacuterteacutekű idegen nyelvi taacutergyakat a

koumltelezően eacutes szabadon vaacutelaszthatoacute taacutergyak koumlzuumll is felvehetnek A

BME aacuteltal nyuacutejtott idegen nyelvi tanulaacutesi lehetőseacuteg minden BME

hallgatoacute szaacutemaacutera alanyi jogon jaacuter fuumlggetlenuumll attoacutel hogy milyen

nyelvi előkeacutepzettseacuteggel rendelkezik hogy van-e maacuter nyelvvizsgaacuteja a

beiratkozaacuteskor A Koumlzpont tanterveit tananyagait a hallgatoacutei

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

358

igeacutenyek figyelembeveacuteteleacutevel folyamatosan fejleszti karban tartja

(Bocz 2014)

Hallgatoacutei leacutetszaacutemok nyelvvaacutelasztaacutes

Az alaacutebbi taacuteblaacutezatok a koumlvetkezőket mutatjaacutek a hallgatoacutei

leacutetszaacutemok a szeptemberi eacutes februaacuteri taacutergyfelveacutetel

oumlsszehasonliacutetaacutesaacuteban 25-34-os elteacutereacutest mutatnak a 2006-toacutel 2009-ig

terjedő eacutevekben azaz a tavaszi feacuteleacutevben mindig kevesebb hallgatoacute

kezdett nyelvi tanulmaacutenyokat A maacutesik elgondolkodtatoacute adat hogy a

taacutergyfelveacutetel eacutes a teljesiacuteteacutes araacutenya 36-42-os elteacutereacutest mutat mindkeacutet

feacuteleacutevben azaz ilyen magas araacutenyuacute volt a lemorzsoloacutedaacutes a feacuteleacuteveken

beluumll Egy akkori felmeacutereacutes tanulsaacutega az volt hogy 0 kredites

keacutepzeacutesben koumlvetkezmeacuteny hiacutejaacuten a hallgatoacutek jelentős reacutesze kimaradt a

kurzusokboacutel bevallaacutesuk szerint akkor amikor a 8-9 heacuteten a

szaktaacutergyi zaacuterthelyi szaacutemonkeacutereacutesek sűrűsoumldtek Ez a nagyaraacutenyuacute

lemorzsoloacutedaacutes nagy meacuterteacutekben neheziacutetette az oktataacutes tervezeacuteseacutet eacutes

megszervezeacuteseacutet valamint kaacuterosan befolyaacutesolta a kitartoacute hallgatoacutek

idegen nyelvi tanulmaacutenyi előmeneteleacutet

A taacuteblaacutezatokboacutel leolvashatoacute meacuteg a nyelvvaacutelasztaacutes meacuterteacuteke

Elsoumlprő toumlbbseacuteggel vaacutelasztjaacutek az angol nyelvet utaacutena a neacutemet majd

PORTA LINGUA - 2014

359

a spanyol francia olasz orosz holland nyelvek koumlvetkeznek

(Ezekben az eacutevekben japaacutent meacuteg nem oktattunk a magyar mint

idegen nyelv csak a kuumllfoumlldi hallgatoacutek szaacutemaacutera megajaacutenlott

lehetőseacuteg iacutegy a magyar kurzusokra jelentkezők leacutetszaacutemaacutet a jelen

tanulmaacutenyban nem vizsgaacuteljuk)

A maacutesik jellemző adat hogy a 0 kredites eacutes kredites azaz

szaknyelvi kurzusok hallgatoacutei nyelvvaacutelasztaacutesa eacutelesen elkuumlloumlnuumll az

angol nyelv eseteacuteben a szaknyelvi kurzusok (kredites) dominaacutelnak

miacuteg a toumlbbi nyelvet vaacutelasztoacutek inkaacutebb 0 kredites toumlbbseacutegeacuteben

aacuteltalaacutenos nyelvi tanulmaacutenyokat preferaacutelnak Ezek a szaacutemok

alaacutetaacutemasztjaacutek Kontraacuteneacute Hegybiacuteroacute-Csizeacuter (2011) kutataacutesi

eredmeacutenyeacutet hogy az angol nyelvnek vezető szerepe van a szakmai

előmenetel szempontjaacuteboacutel

Hallgatoacutei teljesiacuteteacutes 2006-2009 Neptun alapjaacuten 200607 ősz

nyelv 0 kredit felvett kredit felvett Oumlsszhallg nyelv araacutenya

angol 1610 1290 2900 5367

neacutemet 596 319 915 1694

holland 41 41 076

francia 361 38 399 738

olasz 287 35 322 596

spanyol 523 20 543 1005

orosz 206 15 221 409

magyar 19 43 62 115

Oumlsszesen 3643 1760 5403 10000

Neptun alapjaacuten 200708 ősz

nyelv 0 kredit felvett kredit felvett Oumlsszhallg nyelv araacutenya

angol 1376 1417 2793 5547

neacutemet 568 253 821 1631

holland 52 0 52 103

francia 330 56 386 767

olasz 227 30 257 510

spanyol 457 20 477 947

orosz 209 0 209 415

magyar 5 35 40 079

Oumlsszesen 3224 1811 5035 10000

taacutergyfelveacutet 2006071-

hez keacutepest 8850 10300 9320

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

360

Neptun alapjaacuten 200809 ősz

nyelv 0 kredit felvett kredit felvett Oumlsszhallg nyelv araacutenya

angol 1482 1557 3039 5617

neacutemet 574 317 891 1647

holland 51 0 51 094

francia 330 69 399 738

olasz 226 16 242 447

spanyol 476 10 486 898

orosz 264 12 276 510

magyar 7 19 26 048

Oumlsszesen 3410 2000 5410 10000

taacutergyfelveacutet 2006071-

hez keacutepest 9360 11364 10013

taacutergyfelveacutet 2007081-

hez keacutepest 10577 11044 10745

A tavaszi taacutergyfelveacutetelek jellemzően az őszinek csak a 65 ndash 75-aacutet tetteacutek ki

A teljesiacuteteacutesek araacutenya mind az őszi mind a tavaszi feacuteleacutevben 58 eacutes 64 koumlzoumltt mozgott

Moacutedosiacutetaacutesok a nyelvoktataacutesi rendszerben

A taacutergyfelveacutetel eacutes teljesiacuteteacutes negatiacutev araacutenya miatt szuumlletett meg az a

rektori utasiacutetaacutes amely az alaacutebbiak szerint szabaacutelyozza az ingyenesen

felvehető 0 kredites nyelvi oacuteraacutek szaacutemaacutet A hallgatoacute nyelvi

egyseacutegeket vehet fel 1 egyseacuteg=heti 1 x 2 oacuterafeacuteleacutev eacutes az utasiacutetaacutes

koumlvetkezmeacutenyt iacuter elő a nem teljesiacuteteacutes eseteacutere Amennyiben a

hallgatoacute oumlnhibaacutejaacuteboacutel hagyja abba a vaacutelasztott 0 kredites taacutergy

tanulaacutesaacutet a feacuteleacutev soraacuten kuumlloumlneljaacuteraacutesi diacutejat kell fizetnie ami

tantaacutergyankeacutent a hallgatoacutei normatiacuteva 1-aacutenak szaacutez forintra

kerekiacutetett oumlsszege szorozva a taacutergy heti oacuteraszaacutemaacutenak

haacuteromszorosaacuteval (14 400 Ft)

A 172009 (0829) Rektori Utasiacutetaacutes eacutertelmeacuteben az egy hallgatoacutera jutoacute nyelvi

egyseacutegek szaacutema az alaacutebbiak szerint alakul

Keacutepzeacutesi forma (nappali) 200910 taneacutevben s az utaacuten beiratkozott hallgatoacuteknak

200910 taneacutev előtt beiratkozott hallgatoacuteknak

Alapkeacutepzeacutes 8 egyseacuteg 10 egyseacuteg

Mesterkeacutepzeacutes 4 egyseacuteg 4 egyseacuteg

Doktorandusz keacutepzeacutes 4 egyseacuteg 4 egyseacuteg

Osztatlan keacutepzeacutes 12 egyseacuteg 16 egyseacuteg

Az egyseacutegből levonoacutedik az eddig felvett 0 kredites nyelvi kurzusok szaacutemaacutenak keacutetszerese A KTH a hallgatoacutek szaacutemaacutera minden feacuteleacutev kezdetekor koumlzzeacute teszi a rendelkezeacutesuumlkre aacutelloacute egyseacutegek szaacutemaacutet

PORTA LINGUA - 2014

361

A taacutergyfelveacutetel jellemző alakulaacutesa a Rektori Utasiacutetaacutes

eacuteletbeleacutepeacutese utaacuten

Az alaacutebbi taacuteblaacutezatok joacutel mutatjaacutek hogy az uacutej szabaacutelyozaacutes

koumlvetkezteacuteben a lemorzsoloacutedaacutes jelentősen csoumlkkent a nem teljesiacuteteacutes

11-14-ra esett vissza

201213 ősz Taacutergyfelveacutet Neptunban taacutergyfelveacutet

nyelv 0 kredites 2-3 kredites oumlsszesen nyelv -ban

angol 501 1166 1667 495

neacutemet 527 275 802 238

holland 35 35 10

francia 221 47 268 80

olasz 152 19 171 51

spanyol 232 30 262 78

orosz 90 3 93 28

magyar 11 7 18 05

japaacuten 50 50 15

Veacutegoumlsszeg 1819 1547 3366 1000

201213 ősz teljesiacuteteacutes Neptunban nyelvenkeacutent

nyelv teljesiacutetett 0 kred telj 2-3 kred teljesiacuteteacutes

angol 430 1000 8578

neacutemet 436 215 8117

holland 26 7429

francia 181 41 8284

olasz 126 15 8246

spanyol 197 24 8435

orosz 78 1 8495

magyar 11 7 10000

japaacuten 43 8600

Veacutegoumlsszeg 1528 1303 8411

8451 8461

201213 tavasz Taacutergyfelveacutet Neptunban taacutergyfelveacutet

nyelv 0 kredites 2-3-4 kredites oumlsszesen nyelv -ban

angol 373 1203 1576 540

neacutemet 335 290 625 214

holland 16 0 16 05

francia 140 73 213 73

olasz 71 28 99 34

spanyol 20 167 187 64

orosz 75 0 75 26

magyar 11 79 90 31

japaacuten 38 0 38 13

Veacutegoumlsszeg 1079 1840 2919 1000

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

362

201213 tavasz teljesiacuteteacutes Neptunban nyelvenkeacutent

nyelv teljesiacutetett 0 kred telj 2-4 kred teljesiacuteteacutes

angol 338 1099 9118

neacutemet 302 234 8576

holland 11 0 6875

francia 128 64 9014

olasz 65 25 9091

spanyol 18 152 9091

orosz 63 0 8400

magyar 11 60 7889

japaacuten 34 0 8947

Veacutegoumlsszeg 970 1634 8921

8990 8880

Ami meacuteg a szaacutemok moumlgoumltt van

A szigoruacutebb szabaacutelyozaacutes koumlvetkezmeacutenye elsősorban az angol nyelvi

0 kredites kurzusokra valoacute jelentkezeacutes mutatoacuteiban laacutetszik A

hallgatoacutek koraacutebban az angol 0 kredites kurzust nyelvtudaacutesuk szinten

tartaacutesa miatt vetteacutek fel Ez a populaacutecioacute eltűnt nem jelenik meg a

szaknyelvi kurzusokon A toumlbbi nyelv eseteacuteben nem laacutethatoacute ilyen

draacutemai vaacuteltozaacutes a szabaacutelyozaacutes utaacuten megmaradt a 0 kredites eacutes a

szaknyelvi kurzusok araacutenya a 0 kreditesek javaacutera

Ugyanakkor oumlsszesseacutegeacuteben jelentős csoumlkkeneacutes tapasztalhatoacute az

idegen nyelvi kurzusok hallgatoacutei jelentkezeacuteseacuteben E csoumlkkeneacutes okait

is felderiacutetendő keacuterdőiacuteves felmeacutereacutest veacutegeztuumlnk a Koumlzpontunkban

tanuloacute hallgatoacutek koumlreacuteben Az online felmeacutereacutes 700 hallgatoacute vaacutelaszaacutet

eacuterteacutekelte A nyelvtanulaacutes fontossaacutegaacutera vonatkozoacute keacuterdeacutesre a legtoumlbb

hallgatoacute azt a vaacutelaszt adta hogy a nyelvtudaacutes nagyobb eseacutelyt biztosiacutet

szaacutemukra a munkaerőpiacon Megemliacutetetteacutek az okok koumlzoumltt a

kuumllfoumlldi munkavaacutellalaacutes eseacutelyeacutet a hallgatoacutei csereprogramokban valoacute

reacuteszveacutetel lehetőseacutegeacutet de szaacutemosan jelezteacutek hogy speciaacutelis

szaknyelvi ismeretek elsajaacutetiacutetaacutesaacutet tartjaacutek fontosnak a nyelvi

tanulmaacutenyok soraacuten Ugyanakkor arra a keacuterdeacutesre hogy beiratkozna-e

a nyelvi kurzusokra ha a nyelvtanulaacutes nem lenne ingyenes az

egyetemen csak 29-uk vaacutelaszolt igennel Tekintettel arra hogy a

Koumlzpontban tanuloacute hallgatoacutek toumlbbseacutege maacuter a beiratkozaacuteskor

rendelkezik legalaacutebb egy nyelvvizsgaacuteval ez a vaacutelasz igazolni laacutetszik

PORTA LINGUA - 2014

363

Einhornnak (2012) a nyelvtanuloacutei pragmatizmusra vonatkozoacute

koumlvetkezteteacutest miszerint a gyorsan megszerzett nyelvvizsga a

tovaacutebbi nyelvtanulaacutes gaacutetja is lehet

Az a teacuteny hogy folyamatosan csoumlkken az idegen nyelvi kurzusokra

jelentkező hallgatoacutek szaacutema maacuter 2006-2007-től kezdve

megfigyelhető Oumlsszefuumlggeacutes laacutetszik ndash eacutes a hallgatoacutekkal valoacute

szemeacutelyes beszeacutelgeteacutesek igazolni tűnnek ezt a felteveacutest ndash a

toumlbbciklusuacute keacutepzeacutes bevezeteacutese eacutes az idegen nyelvet tanuloacute hallgatoacutei

leacutetszaacutem csoumlkkeneacutese koumlzoumltt koraacutebban a hallgatoacutek minimum oumlt eacuteves

taacutevlatban tervezteacutek egyetemi eacuteletuumlket tanulaacutesi programjukat A

toumlbbciklusuacute rendszer ezt az időt felosztotta eacutes sokak szaacutemaacutera

leroumlvidiacutetette Miacuteg koraacutebban toumlbb nyelvet is felvettek a hallgatoacutek

jelenleg egyre inkaacutebb egy nyelv tanulaacutesaacutera szoriacutetkoznak Ezt a

jelenseacuteget erősiacuteti az a bdquokoumlzgondolkodaacutes hogy hellipegy nyelvet

tanuljanak meg de joacutelrdquo (Einhorn 2012 28) Csak a komplex

nyelvtudaacutes rendszerszintű eacuterteacutekeleacutese jutalmazaacutesa eacutes a

koumlzgondolkodaacutesban valoacute tuacutelhangsuacutelyozaacutesa ahhoz vezet hogy a

hallgatoacutek nem tulajdoniacutetanak kellő eacuterteacuteket olyan nyelvtudaacutesnak

amely egyes keacuteszseacutegek elteacuterő szintjeacutet jelentik Szaacutemos olyan

munkahelyi elvaacuteraacutes van ami csak egyes idegen nyelvi keacuteszseacutegek

megleacuteteacutet felteacutetelezik A szakmai kommunikaacutecioacute szintjei eacutes sziacutenterei

is a nyelvi keacuteszseacutegek elteacuterő fejlettseacutegi szintjeacutet felteacutetelezik A

komplex nyelvtudaacutes tuacuteleacuterteacutekeleacutese gaacutetat szab annak a kiacutevaacutenatos

ceacutelnak hogy a joumlvő eacutertelmiseacutege toumlbb nyelven tudjon kommunikaacutelni

elteacuterő szinteken

Oumlsszefoglalaacutes

A hallgatoacutei nyelvtanulaacutesban az a tendencia erősoumldik hogy a

minimumkoumlvetelmeacutenynek meg kell felelni azaz a keacutepzeacutesi eacutes

kimeneti koumlvetelmeacutenyekben előiacutert idegen nyelvi szabaacutelyozaacutesnak

ezen tuacutel pedig a maacuter tanult nyelv karbantartaacutesa a ceacutel A

nyelvtanaacuterok nyelvi szakemberek ceacutelja az kell hogy legyen hogy

ezt a pragmatikus eacuterthető de a fent leiacutert okok miatt kaacuteros

gondolkodaacutest helyes a hallgatoacute aacuteltalaacutenos ceacuteljainak megvaloacutesiacutetaacutesa

eacuterdekeacuteben kedvezőbb iraacutenyba tereljeacutek

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

364

Hivatkozaacutesok

Bocz Zs (2014) A nyelvi tantaacutergyak tananyagharmonizaacutecioacuteja a Budapesti

Műszaki eacutes Gazdasaacutegtudomaacutenyi Egyetemen In Bocz Zs (szerk) Porta

Lingua ndash 2014 Szaknyelvi regiszterek eacutes hasznaacutelati sziacutenterek Cikkek

tanulmaacutenyok a hazai szaknyelvoktataacutesroacutel eacutes ndashkutataacutesroacutel SZOKOE

Budapest 297-310

Einhorn Aacute (2012) Nyelvtaniacutetaacutesunk eredmeacutenyesseacutege nemzetkoumlzi tuumlkoumlrben

Modern Nyelvoktataacutes XVIII3 22-34

Kontraacuteneacute Hegybiacuteroacute E ndash Csizeacuter K (2011) Az angol mint lingua franca a

szaknyelvet tanuloacute egyetemistaacutek gondolkodaacutesaacuteban Modern Nyelvoktataacutes

XVII2-3 9-25

PORTA LINGUA - 2014

365

Veljanovszki David - Zsubrinszky Zsuzsanna

Budapesti Gazdasaacutegi Főiskola

Kereskedelemi Vendeacuteglaacutetoacuteipari eacutes Idegenforgalmi Kar

Turizmus-Vendeacuteglaacutetaacutes Szaknyelvi Inteacutezeti Tanszeacutek

Kuumllkereskedelmi Kar

Nemzetkoumlzi Gazdaacutelkodaacutes Szaknyelvi Inteacutezeti Tanszeacutek

Developing a Questionnaire on Summary Writing

Strategies

Summary writing as an important component of academic writing instruction has

been a focus of L2 writing research for several decades This interest motivated us

to develop an instrument which would enable us to survey the strategies that

advanced students of English as a foreign language employ when writing

summaries Our small-scale research was carried out with the objective of

providing practising EAP teachers with a set of recommendations for the teaching

of summary writing techniques The questionnaire compilation procedure

consisted of an exploratory stage a series of semi-structured interviews think-

aloud protocols qualitative textual analyses and manually conducted comparative

analyses The participants of the research were ten first-year students from ELTE

and ten first-year students from BGF who attended advanced language practice

classes at their respective institutions The interviews and think-aloud protocols

confirmed the relevance of exploring the strategies advanced students rely on

when producing summaries and supplied some empirically based guidelines for

converting broader cognitive notions into practically manageable questionnaire

items

Key words summary writing EAP writing process questionnaire interview

think-aloud protocol qualitative analysis formality informality syntactic

complexity

Introduction situating summary writing in EFL and EAP

research

Although summary writing is regarded as a common component of

the measurement of foreign language proficiency the practical

administration of this task is often not based on any serious

empirical considerations In line with Johnsrsquos (1988) claim that

traditional approaches to summary writing frequently overlook the

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

366

underlying processes and tend to overestimate the capabilities of the

students the authors were profoundly aware of the need to develop

an instrument affording insights into the strategies and decision

making processes defining the outcomes of summary writing tasks

in EAP settings A number of researchers (Jordan 1997 188 cf

Rumelhart 1977 Kintsch and van Dijk 1978) suggest that

developing summary writing skills involves a wide range of skills

namely reading understanding relating planning drafting revising

and editing Swales and Feak (1994) capture the essence of summary

writing in five steps emphasis on reading as the first step omission

of minor details acknowledgement of authorities behind the text

dividing the text into sections (labelling them) and taking notes Rost

(1990) provides a four-component model to account for the

strategies used by university students during lectures The four

components are topic-relation concept-ordering focusing and

revising notes (187-188) The categories under these four main

headings are not fully applicable to summary writing but the ones

which seemed to be relevant were included in the taxonomy for the

present research project ie writing down a word or phrase to

present a section of the text listing topics in order labelling notes

as main points highlighting underlining circling inserting and

erasing

Based on the authorsrsquo decade-long experience as EAP tutors

it would appear reasonable to assume that summary writing and note

taking share a number of important properties Both of them are

marked by the comprehension and processing of received

information the utilization of prior knowledge the recognition of

the major themes and patterns and the modification of the original

text into a different format However there are also quite a few

differences between the two task types For instance note taking

relies on techniques that ensure re-use at a later time the outcome

need not be presented formally and grammatical cohesion is not a

prerequisite for notes as the use of arrows symbols and

abbreviations is tolerated

PORTA LINGUA - 2014

367

Constructing the questionnaire

The form of the questionnaire

For the purposes of the investigation reported on in this paper the

construct of summary may be defined as lsquoa short version of the most

important ideas of a written passage following the pattern of

organization of the passage by putting the ideas in the same orderrsquo

(Spangler and Werner 1989 270) Swales and Feak (1994) outline

three main criteria for a summarized text in prescribing that it should

offer a balanced coverage of the original present the source in a

neutral fashion and condense the contents of the source text in the

own words of writer of the summarized version

Preliminary steps in designing the questionnaire

Step 1 feedback from fellow writing instructors

Initially five fellow writing instructors from two institutions of

higher education the School of English and American Studies of

Eoumltvoumls Loraacutend University (hereafter abbreviated as ELTE) on the

one hand and the Institute of Language and Communication of

Budapest Business School (hereafter abbreviated as BGF) on the

other hand were asked about the ten most important considerations

they would make when teaching and testing summary writing In

general terms the respondents seemed to agree about the main steps

that process of summary writing could be divided into The phases

included extensive reading of the original text marking important

information concentrating on discursive features (such as

coherence cohesion) writing a first draft and improving overall

writing quality

Step 2 semi-structured interview

On the basis of the suggestions supplied by the tutor responds as

well as by capitalizing on the four aspects of note-taking strategies

suggested by Rost (1990) the authors created six broad categories

which would become the skeleton of a follow-up semi-structured

interview to be conducted after the administration of a writing task

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

368

involving the production of a preacutecis summarizing a 600-word long

text The resultant categories were the following

1 balanced coverage (content structure hierarchy)

2 neutrality (style personal opinion reference to the author)

3 summary writing skill (size language tools)

4 technicalities (tropicalizing sequence cuing note-taking)

5 previous experience

6 summary writing in general

Interview data were gathered from four students from the target

population

The participants and the text submitted to analysis

The questionnaire was administered to ten students at ELTE and at

BGF respectively The participants at both institutions were all

advanced learners of English with four hours of EAP class a week

The text chosen for the summary task was an article from an

English language weekly newspaper aimed for a general

international audience Regarding the stylistic properties of the

articles published in that magazine it may be observed that most of

them including the article selected for the project represented a

mixture of everyday and stilted vocabulary reflecting a tone

common to political journalism and imitative of the informal

language use of the educated native speaker The choice of the

article was informed by the researcherrsquos concern to present the

participants with non-subject-specific content the length of which

would allow for summarizing within the 60 minutes envisaged for

the task and would also be suitable for the proficiency level of the

students concerned

Decisions about the structure of the questionnaire

In compiling the questionnaire the authors endeavoured to include a

variety of question types (such as multiple choice items semantic

differentials Likert scales open-ended items and attitudinal scales)

in order to attain a comprehensive and realistic picture of the

cognitive processes in question It was also ensured that information

PORTA LINGUA - 2014

369

most relevant for the purposes of the present study such as reliance

on previous experience preserving the stylistic properties of the

original text tackling problems arising from difficulties with

comprehension resorting to the use of expressions automatically

adopted from the mother tongue as well as the retention of lexical

and syntactic elements from the original text would be all targeted

at least twice (cf Litwin 1995 13)

Insights gained from the students interviews

During the interview the conversation with the participating

students was guided by the following broad questions (1) How

would you describe the difficulty level of the text to be summarized

(2) What steps did you take when you received the text How did

you decide about the most and least important information (3) To

what extent do you consider it to be important to include your

opinion in the summary (4) What are the major differences between

the original and your summarized text (4) What strategies did you

use in listing the topics (5) Did you make some notes before you

prepared the final draft (6) Have you ever been taught how a

summary should be written up (7) How often do you do summary

tasks The recordings made during the interviews revealed that the

text did not appear to cause any major difficulty to the students

Most of them reported that they started by reading the text

holistically without concentrating on minor details but underlining

the most important points labelling each paragraph with a key word

and recognizing topic structure and hierarchy instead The idea of

including their own personal views or comments was dismissed by

all of the interviewees However they argued that the use of

vocabulary and their individual style would inevitably reflect their

way of thinking When asked about the features shared by both texts

the students highlighted stylistic proximity the necessity of avoiding

plagiarism and the length of the two texts They also pointed out that

summary writing as a task in its own right was not taught explicitly

but only through the incidental remarks that teachers would attach to

final drafts

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

370

Piloting the questionnaire

The chief method employed in piloting the questionnaire was the

think-aloud technique The technique was used with two members of

the target population with the intention of exposing problem areas in

the instrument checking that all questions and instructions were

clear and enabling the researchers to remove any items that did not

generate relevant data In addition an effort was made to find out

how long it would take to complete the questionnaire on average

Reviewing the transcripts produced on the basis of the think-aloud

sessions made it evident that the research tool would be capable of

probing into the cognitive processes underlying the decisions that

would lead to the production of the final draft of summarized text

Results from the text analysis

As the questionnaire contained items pertinent to three major aspects

of the summarized texts (ie style vocabulary and syntax) it was

deemed appropriate to describe the texts under analysis (ie twenty

summaries produced by the participating students and the original

text) by focusing on those three categories

Style and vocabulary

In line with Biberrsquos (1988) Fifth Dimension model and the findings

of Dempsey McCarthy and McNamara (2007) it is the relatively

frequent occurrence of idiomatic expressions and phrasal verbs that

gives a text a markedly informal character Thus in order to gauge

the degree of informality of the texts to be analysed a binary

calculation system was established indicating the aggregate of the

non-idiomatic and of the idiomatic expressions in the text and the

ratio of the two values

Table 1 A comparison of the informality index of the original text and those of

the summaries Abbreviations text = the codecode number of texts non-id =

number of non-idiomatic expressions idiom = the number of idiomatic

expressions ratio of non-idid = the ratio of non-idiomatic and idiomatic

expressions sing w v = the number of single word verbs phr v = the number of

PORTA LINGUA - 2014

371

phrasal verbs ratio of s w vphv = the ratio of single word verbs and phrasal

verbs inf index = informality index E=ELTE B=BGF

Text non-

id

idiom ratio of

non-

idid

sing

wv

phr

v

ratio of

swvph

v

inf

index

original 260 10 00384 82 6 00731 00749

E01 71 4 00563 25 2 00800 00681

E02 61 0 00000 15 0 00000 00000

E03 111 2 00180 26 4 01538 00859

E04 60 5 00833 23 1 00434 00633

E05 87 1 00114 23 3 01304 00709

E06 114 2 00175 27 1 00370 00272

E07 126 5 00396 35 4 01142 00769

E08 108 0 00000 26 10 03846 01923

E09 94 4 00425 30 2 00666 00545

E10 92 2 00217 24 0 00000 00108

B01 40 3 00750 17 1 00688 00719

B02 64 2 00312 20 1 00500 00406

B03 48 1 00208 23 0 00000 00104

B04 62 4 00645 20 1 00500 00572

B05 58 0 00000 21 0 00000 00000

B06 71 3 00422 20 0 00000 00211

B07 74 1 00135 27 1 00370 00252

B08 54 1 00185 22 1 00454 00319

B09 38 0 00000 11 0 00000 00000

B10 57 0 00000 20 4 02000 01000

As Table 1 shows the original text contained 260 non-idiomatic and

10 idiomatic expressions 82 single-word verbs and 6 phrasal verbs

Consequently the ratio of non-idiomatic ad idiomatic expressions

was 10260 yielding the figure 00384 and the ratio of single word

verbs and phrasal verbs was 682 yielding the figure 00731 The

two ratios were added and divided by two thus producing the

mathematical mean which would be identical to the informality

index Working with the data displayed in Table 1 the informality

indices of the summaries were compared to that of the original text

This comparison revealed that the informality index of eight out of

the twenty summaries approximated the informality index of the

news magazine article At the same time 12 texts appeared to be

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

372

more removed from this value with two of them considerably

exceeding it

Syntax

To explore the syntactic properties of the respective texts particular

attention was paid to the complexity of sentences With reference to

Beamanrsquos (1984) understanding of syntactic complexity subordinate

clauses were identified in the texts Subsequently the total number

of sentences was divided by the number of subordinate clauses for

each text producing the Syntactic Complexity Index ie the ratio of

complex and simple sentences (see Table 2)

Table 2 A comparison of the syntactic complexity index of the

original text and those of the summaries E=ELTE B=BGF

Text Number of

sentences

Number of

subordinations

Syntactic

Complexity Index

original 47 30 06382

E01 11 5 04545

E02 7 6 08571

E03 18 8 04444

E04 10 5 05000

E05 17 5 03571

E06 23 5 02173

E07 24 12 05000

E08 17 10 05882

E09 15 4 02666

E10 11 7 06363

B01 7 5 07142

B02 13 5 03846

B03 12 2 01666

B04 10 4 04000

B05 11 4 03636

B06 12 5 04166

B07 11 8 07272

B08 7 6 08571

B09 8 1 01250

B10 10 5 05000

PORTA LINGUA - 2014

373

To match the syntactic complexity indices of the twenty texts with

the corresponding items of the questionnaire the answers given in

response to Q12 (ie lsquoHow important was it to you to preserve the

style of the original textrsquo) Q21 (ie lsquoHow often did you use simpler

sentences than those of the original when summarizing content

pointsrsquo) and Q22 (ie lsquoHow often did you use more complex

sentences than those of the original when summarizing content

pointsrsquo) as well as the corresponding syntactic complexity indices

were arranged in a single table (see Table 3) The four options

offered for the respective questionnaire items were simplified into

two categories by subsuming the first two options under one value

and the second two under another Thus 1 represents the frequency

attributes lsquovery oftenrsquo or lsquooftenrsquo whereas 2 stands for lsquosometimesrsquo

or lsquoneverrsquo Although Q21 and Q22 focused on the same syntactic

decision ie whether the participant chose to use simpler or more

complicated sentence structure than the author of the original text

the two consecutive questions arranged in the same Likert-scale

format differed only in one word the antonym of the word in Q21

was used in Q22 A brief look at the figures appearing in the column

for Q21 reveals that in half of the cases (E01 E02 E04 E06 E10

B01 B02 B06 B07 B08) the responses given by the students may

not be confirmed by the pertinent syntactic complexity indices As

for the answers given to Q22 it may be concluded that the majority

of the responses were consistent with the findings of the textual

analysis

Table 3 An overview of syntactic complexity indices and the corresponding

questionnaire itemsAbbreviations Text= the code number of the texts E=ELTE

B=BGF Q12 =the convertedanswers to Q12 Q21 = the converted answers to

Q21 Q22 = the converted answers to Q22

Text Q12 Syntactic

Complexity

index

Q21 Q22 Syntactic

Complexity

index

E01 1 00681 2 2 0 4545

E02 1 00000 1 2 08571

E03 1 00859 1 2 04444

E04 1 00633 2 2 05000

E05 2 00709 1 2 03571

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

374

E06 1 00272 2 2 02173

E07 1 00769 1 2 05000

E08 2 01923 1 2 05882

E09 2 00545 1 2 02666

E10 1 00108 2 2 06363

B01 2 00719 1 2 07142

B02 1 00406 2 2 03846

B03 1 00104 1 2 01666

B04 1 00572 1 2 04000

B05 1 00000 1 2 03636

B06 2 00211 2 2 04166

B07 2 00252 1 2 07272

B08 2 00319 1 2 08571

B09 2 00000 1 2 01250

B10 1 01000 1 2 05000

Conclusion

This small-scale research project was carried out with the objective

of testing a new instrument that would ultimately supply practising

EAP teachers with useful guidelines when preparing their students

for the successful completion of summary writing tasks The central

component of the validation procedure comprised the detailed

stylistic lexical and syntactic description of the texts submitted to

analysis the collation of textual features to the corresponding

responses in the questionnaires and the correlation of the parallel

form items The qualitative text analysis focused on all the major

textual properties that were addressed in the questionnaire The

comparative analysis of discourse data and questionnaire data

showed that the vast majority of answers in the questionnaires could

be correlated with results from the text analyses It is hoped that

based on the findings reported on in this paper this new

questionnaire exploring summary writing strategies will be

applicable in a wide range of EAP settings

PORTA LINGUA - 2014

375

References

Beaman K (1984) Coordination and Subordination Revisited Syntactic

Complexity in Spoken and Written Narrative Discourse In Tannen D and

Freedle R (Eds) Coherence in Spoken and Written Discourse 45-80

Biber D (1988) Variation across speech and writing Cambridge Cambridge

University Press

Dempsey K B McCarthy P M amp McNamara D S (2007) Using phrasal

verbs as an index to distinguish text genres In D Wilson amp G Sutcliffe

(Eds) Proceedings of the 20th International Florida Artificial Intelligence

Research Society (FLAIRS) Conference (pp 217ndash222) Menlo Park CA

The AAAI Press

Johns A M (1988) Reading for summarizing an approach to text orientation

and processing Reading in a Foreign Language 4 (2)

Jordan R R (1997) English for Academic Purposes Cambridge University

Press

Kintsch W amp van Dijk T (1978) Toward a model of text comprehension and

production Psychological and Validity in Qualitative Research California

Sage

Litwin M S (1995) How to measure survey reliability and validity Newbury

Park CA Sage Publications

Rost M (1990) Listening in Language Learning London Longman

Rumelhart D E (1977) Understanding and summarizing brief stories In D

Laberge amp S J Samuels (Eds) Basic processes in reading Perception

and comprehension (pp 265-303) Hillsdale N J Erlbaum

Spangler M S amp Werner R R (1989) Strategies and Structures Orlando

Saunders College Publishing

Swales J M amp Feak C B (1994) Academic Writing for Graduate Students

Ann Arbor University of Michigan Press

376

PORTA LINGUA - 2014

377

Wiwczaroski Troy Brian

Debreceni Egyetem GVK Idegennyelvi Koumlzpont

Classifying English Language Negotiation Skill Levels

in Employees

Training programs in negotiation use a wide range of professional experiences in

preparing lawyers managers bankers and diplomats to employ key tools and

competencies in negotiating with difficult opponents Human Resource

departments at major organizations identify weaknesses in their employeesrsquo

negotiation skills profiles and actively offer professional training courses through

which they may enhance the skill sets needed for organizational success in

business discussions The most common lacks in employees are 1) an

understanding of the stark differences in levels of negotiation competence and 2)

how to negotiate in English This paper explores the factors HRM should consider

in tailoring training to meet these needs

Key words Negotiation skills Business Communication HRM ESP

Since the mid-1980s individuals from the highest ranking

executives to the newest first year MBA students have been learning

negotiation skills chiefly through workshops and courses involving

simulations ie mock negotiating situations During these exercises

the participants experiment with new negotiation techniques and

strategies which they are then expected to integrate into their

professional business activities either immediately or once gainful

employment has been obtained Indeed negotiation researchers have

developed hundreds of simulations which often are based on real

cases to teach important negotiation concepts Both instructors and

researchers have established that getting such learners involved in

hands-on exercises in a low-risk setting is an ideal way for present

and future managers to master new negotiation skills (Malhotra amp

Bazerman 2008) However negotiation simulations are successful

only when learners dedicate themselves fully to the learning process

Too many trainees resist this active approach to learning preferring

instead to remain passive learners listening to instructors and

perhaps taking notes Juhaacutesz (2013) has explored the importance of

performance appraisal and motivation in management

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

378

While research demonstrates that such managers are not

doing themselves or their employees any favors by taking the easy

way out one cannot ignore the principal problems such business

leaders have in opening up to mock situational learning from such

a managerrsquos point-of-view the question persists as to whether it is

realistic to expect employees to learn from negotiation simulations

and to transfer their new knowledge to real-world problem

solvingSecondarily the question is posed as to how management

and employees alike can get the most out of negotiation training

sessions Human resource departments are often the lynchpins to the

introduction of such training programs at organizations and it is up

to their managers to ensure that decision-makers understand the

rationale behind negotiation simulations and are informed about the

deep learning that can occur when participants fully engage in the

mock negotiation simulation process Dajnoki (2013 103) argues

that it is ldquoabsolutely necessaryrdquo in order to have an ldquoeffective and

successful organization that the employees possess appropriate

competenciesrdquo

Negotiation is a complex mix of cognitive reasoning and

communicative abilities which require practice to hone into a

successful tool to further professional and organizational goals

Negotiation is also appreciated by eg HRM to be a core workplace

competency Workplace competencies refer to a set of skills that are

complementary to academic or more technical skills Employers

give weight to these skills in hiring decisions and more generally

such skills appear to be required for workers to function effectively

within the new organizational structures adopted by leading-edge

firms Economic developments and the demand for a highly skilled

workforce as brought to bear by the pressures of the knowledge-

based economy only sharpen the need of HR management to find

already workplace-competent employees

This explanation is consistent with the literature Reichrsquos

(1991) definition of knowledge workers refers to the ability for

problem-identifying problem-solving and strategic brokering

capabilities A main characteristic of knowledge workers apart from

having higher education degrees is their direct connectedness to and

PORTA LINGUA - 2014

379

reliance on IT systems and solutions in conducting their daily

activities Less important in many cases is the subject area

knowledge they bring to their organizations from formal education

the more imperative skills such employees bring to their workplaces

include an ability to conceptualize problems and solutions Reich

argues that organizations should focus on the development of four

basic skills abstraction system thinking experimentation and

collaboration In other words even twenty years ago before the days

of handheld lsquosmartrsquo devices and tablets and laptops workplaces

were requiring some of the most integral skills used in negotiation

even for those employees who would not be thus utilized

Regardless of their formal fields these IT-connected employees are

also known as knowledge workers

Knowledge workers are more likely than other workers to

use cognitive communication and management skills (Beacutejaoui

2000) These are some of the skill domains frequently identified for

those working in a knowledge-based economy Moreover most of

these workplace competencies have developed from new work

organization practices brought about by technological and IT

advances in the past several decades Economic crisis and

innovation in management concepts and work organization have

also contributed to the restructuring of the workplace Changes

include job rotation team-based work organization greater

involvement of lower-level employees and compacted management

structures Some analyses have found that with new work

organization practices being brought to bear the use of different

workplace competencies increases (Green et al 2000)

The appearance of the knowledge-based workplace

environment was complemented by more demands for competencies

specifically needed to cope with the new changes managements

were implementing the workforcersquos ability to function in an

uncertain and ever-changing environment the aptitude to

successfully handle non-routine and abstract work processes the

ability to make decisions and accept the corresponding

responsibilities the ability to harmoniously function in group and

interactive work situations and to support system-wide

interpretations and standards (Compare Bertrand et al 1997) The

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

380

study also advocated the need for improved interaction and

communication skills for all workers thus promoting strong

capabilities for them to work in group situations and to provide more

workers with high levels of specialized professional expertise and

entrepreneurial skills especially among middle-level professional

and managerial personnel

In considering the importance of developing employees

further in order to remain competitive in the knowledge society it is

important to take account of the fact that such workers are often

expected to do more than simply carry out a set of prescribed tasks

This demand relates not only to the innovation capacity of new

employees but also to the ability of HR and management as a whole

to create an environment in which knowledge production and

diffusion are optimized and to implement innovation in their own

work in HR as well as in their organizations as a whole Indeed

new employees who possess a high degree of innovative capacities

creativity curiosity and a willingness and ability to question the

status quo can directly contribute to the development of new

knowledge and ideas for the organization to use Moreover since

not all innovations need to be developed within an organization

itself graduates can contribute to innovation by gaining access to

new ideas developed elsewhere Since even the greatest ideas rarely

implement themselves an ability to take an idea from the drawing

board to the work floor requires a high degree of organizational

abilities negotiation skills and assertiveness

Globalization and the opening of national borders to workers

from increasingly more nations increase the significance of an

organization to have a strong international orientation This need

requires not only employees with a strong command of foreign

languages more importantly they must also possess an ability to

understand and empathize with counterparts from other

cultures(Compare Fritz 2010) Organizations must cultivate an in-

house culture which facilitates in its employees a willingness and

ability to further maintain and develop their English language and

intercultural competencies by making workers cognitively receptive

to accepting the parity of the importance of English language

command with the employeesrsquo command of their areas of expertise

PORTA LINGUA - 2014

381

in guaranteeing task fulfillment by contractors or negotiating in

considerably stressful situations using English as the language of

communication Indeed without the honing of the requisite

linguistic skills needed for effective and successful English

negotiation business opportunities may be lost or even left

unexplored through misunderstanding failure to understand or

downright incompetence

There are many dimensions on which the characteristics of

the worker can be matched with the requirements of a job There is

of course the level and the field of education that the job requires

and that the worker has acquired at school or by training But level

and field of education are only two dimensions or rather

approximations of the many different cognitive skills that might be

required for a job Besides cognitive skills a job also demands non-

cognitive and lsquosoftrsquo skills such as interpersonal skills persistence

and communication skills Indeed as Mohaacutecsi (2012 227) writes

ldquothe significance of communication management has increasedrdquo

However these skills cannot always be objectively measured

In the recent human resources literature the term

lsquocompetencersquo is often used to denote the combination of knowledge

skills and behavior needed to improve the performance of a worker

on a job A perfect match in terms of competence would occur when

the worker has the exact right combination of knowledge skills and

behavior to get maximum performance on a job What is interesting

about the term competence is that it stresses that the perfect match

arises from a combination of characteristics A worker has many

characteristics Some of these will weaken and others will strengthen

onersquos performance on-the-job Sometimes strong characteristics will

compensate for weak ones but not always Also workers will grow

into the job over time or the specific requirements of the job will

over time be adjusted to the competences held by the worker

Worker competencies are those talents skills and capabilities

that contribute to multi-factor productivity gains and which are key

for the sustainable economic growth and development of an

organization (Hartog 2001 Sianesiamp Van Reenen 2003) Heijke et

al (2002) distinguish three groups of competencies those acquired

in school and are then used in the workplace those acquired in

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

382

school which assist workers to gain new competencies on-the-job

and those acquired mainly in a working context Kellermann (2007)

classifies competencies into five groups academic general-

academic scientific-operative personal-professional social-

reflexive and physiological-handicraft Bunk (1994) aggregates

these competencies into four different groups specialized

methodological participative and socio-individual Other

classifications are added depending on the data available (Allen amp

Van der Velden 2001) Thus there is no general agreement about

competency classifications and economic theory does not provide

any clear categorization

Organizational competencies refer to the ability to work

under pressure to work independently and with attention to detail

Specialized competencies require an ability to carry out activities

and tasks responsibly and competently and presumethat the

specialized individual possesses the required knowledge and skills to

successfully do so Methodological competencies include the ability

to react to problems appropriately using proscribed procedures and

being able to find functional solutions to problems based on

experience Generic competencies may be applied in many different

contexts Such competencies include critical thinking skills as well

as(in)formal communication skills Participative competencies

include those involving planning accepting tasks in a positive

manner decision-making and even the willingness to assume

responsibilities Team-oriented behavior and interpersonal empathy

belong to the sphere of socio-emotional competencies

A 2013 published protiviti survey specifically identified key

workplace skills requiring immediate improvement such as

ldquopersuasion negotiation and dealing with confrontationrdquo (protiviti

2013 3) Survey respondents reported that the skill of negotiation

ldquorepresents a way of improving working relationships and

heightening credibility with other parts of the businessrdquo (28) Not

only is there no difference in the high priority given to the need to

improve negotiation skills in employees regardless of company size

(see table on p 35 of the survey) but the surveyrsquos results also

identified negotiation skills development as one of the key issues

targeted by corporate Chief Audit Executives as vital for enhancing

PORTA LINGUA - 2014

383

organizational strength and competitiveness in the immediate future

Across the board whether on the level of office employee internal

auditor HR manager or executive improvement of negotiation skills

through further training are rated highly as crucial to business

success

How should HRM assist organizations in developing negotiation

skills in employees As there are stages of the development of any

proficiency research and practice both classify aptitude in

negotiation ability at different levels although not always formally

Generally speaking there are five groupings of abilities which can

illustrate the level of proficiency at negotiating of any professional

individual These levels may be termed Awareness Basic

Intermediate Advanced and Expert Below note the definitions of

each level as well as examples of what each level actually mean in

real life terms and how these examples pinpoint where effective

training can produce excellent outcomes in employee development

For each level HRM should audit employee English competencies

and act on the obtained results

Awareness Level

This level is best defined as whenever an employeersquos

competency in negotiating has yet to be tested outside of a

classroom In other words such an individual could only

handle the simplest negotiation situations such as with co-

workers about dividing task assignments

This employeersquos English knowledge is good but not

necessarily in stressful situations where linguistic

breakdown may occur

Such an employee should only negotiate with those

outside the organization under close and careful

supervision

For employees on this level HRM can justify the use of

resources to invest in training and development in both

English and negotiation skills as failure to do so could

eventually affect work performance the organizationrsquos

reputation as well as profit-making ability

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

384

Basic Level

This level is best defined as that of a false beginner In other

words this employee type has some negotiating experience

over the phone in dealing with issues of already agreed

standard company terms No negotiation experience exists in

new contract creation or gaining new business partners

suppliers or business conditions

Such an employee should only enter into new types of

negotiation scenarios with frequent guidance ie an

experienced team partner who preapproves strategies and

restricts this employeersquos freedom to make own decisions

during the negotiation process

This employee still shows some uncertainty in English

language use and body language and is unsure in stressful

situations of how to proceed These behavioral problems

require HRM to place this employee in training programs in

order for himher to overcome these deficiencies

For employees at this level HRM would set guidelines with

department management for introducing such employees to

team-led strategic meetings assigning pre-negotiation

information gathering tasks and for ensuring the employee

has a solid command of the organizationrsquos business

directives and standards as apply to negotiating specific

types of contracts Feedback from team members on the

employeersquos performance should be sought analyzed and

acted upon

In the absence of such guidelines HRM should ensure their

creation and establishment

Again HRM should ensure resources are made available for

investing in the training of such employees in maintaining

and strengthening their command of English as well as

handling stressful business communication situations

PORTA LINGUA - 2014

385

Intermediate Level

This level is best defined as that of an employee who has

served as a trainee or adjunct in negotiation teams

undergone negotiation training in English and can now

handle difficult English language negotiation situations as a

part of a team

This type of employee may negotiate alone or without

guidance even though this employee is not yet working in a

decision-making position as long as management makes

clear to himher their scope of authorization in the actual

negotiation to be held

This employee knows however how to build trust among

negotiating teams even with opponents

This employee understands the necessity to get management

approval for inter-negotiation decisions and how to develop a

negotiating strategy alone as this employee thoroughly

understands the organizationrsquos standards processes

requirements and bottom line

This employee commands an understanding of the

organizationrsquos sector strengths and weaknesses as well as

the competition and knows how to utilize this knowledge in

negotiating

This employee can represent the organization in negotiating

with other companies eg suppliers and contractors and

requires little feedback from management to be able to make

the right decisions

This employee possesses excellent listening and

communicating skills and competently uses empathy and

aggressive posturing as required

HRM should involve such an employee in activities which

assess the employeersquos success in English language

negotiation outcomes which assess hisher superiorsrsquo

opinions of the same as well as which ensure that the

employeersquos confidence is kept within safe and proper

boundaries

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

386

Advanced Level

This level is best defined as that of an employee who can be

trusted to competently apply negotiating experience in

considerably difficult situations with little or no guidance

This employeersquos English is excellent and heshe uses it on

practically a daily basis This employee knows how to

maintain hisher own English level

This employee knows how to confidently negotiate with

leaders from other organizations as well as within hisher

own organization

This employee knows how to develop solid negotiation plans

and to win over skeptics even hostile opponents

This employee knows how to competently serve as a guide

or trainer for less experienced negotiating colleagues

HRM should involve such an employee as a coachtrainer for

in-house workshops Yearly assessment of advanced English

knowledge should be done with language updating provided

as necessary

Expert Level

This level is best defined as that of an employee who

competently masters even the most exceptionally difficult

English language negotiation situations and who can serve as

a key resource and advisor to others throughout the

organization in times of crisis which demand negotiation for

problem solving

This employee often serves in a decision-making position

This employee knows how to clearly explain the most

complicated subject matter in English to those whose English

knowledge is much lower

This employee knows how to influence outsider decision-

makers to achieve hisher own organizationrsquos substantive

goals even in English

This employee should be utilized by HRM to coordinate

employee development strategies as a whole

PORTA LINGUA - 2014

387

In closing HRM should develop and utilize formal assessment

programs to classify its employeesrsquo competency levels for both

English language command and negotiation skills and then act

accordingly Recently published surveys highlighted previously in

this article prove that organizations and their leaderships recognize

the need exists What the classification presented above clarifies is

how a single type of training program ndash as is often used for in-house

trainings ndash would be neither effective nor justifiable for ensuring

HRM employee development goals This is the case as the

distinctions revealed above make clear how varied employee needs

can be However costs for such multi-tiered training programs can

be held in check by using an organizationrsquos own more experienced

employees to train less experienced ones at least as concerns

negotiation training For the future research will be required as to

the effectiveness of such pilot training programs as well as their

impact on the bottom line

References

Allen J amp Van der Velden R (2001) ldquoEducational mismatches versus skill

mismatches Effects on wages job satisfaction and on-the-job searchrdquo

Oxford Economic Papers 53(3) 434ndash452

Beacutejaoui A (2000) Sur la mesure des qualifications application agrave lrsquoeacutemergence de

lrsquoeacuteconomie du savoir Human Resources Development Canada Ottawa

Berman E Bound J ampMachin S (1997) ldquoImplications of skilled-biased

technological change International evidencerdquo NBER working paper No

6166 National Bureau of Economic Research Cambridge MA

Bunk G P (1994) ldquoTeaching competence in initial and continuing vocational

training in the Federal Republic of Germanyrdquo Vocational Training

European Journal 1 8ndash14

Dajnoki K (2013) bdquoHR fejleszteacutes sajaacutetossaacuteg az eseacutelyegyenlősei emberi

erőforraacutesmenedszment gyakorlataacutebanrdquo VIKEK Koumlzlemeacutenyei V112

Szeged (2013) 103-108

Fritz Mocsaacuterineacute J et al (2010) ldquoHarmonizing (L2SP) competencies with labour

market needsrdquo ESPWorld Issue I (27) Volume 9 2010 httpwwwesp-

worldinfoArticles_27FRITZ_HAJDU_WIWCZAROSKI2009pdf

Accessed 5 September 2013

Green F (1998) ldquoThe Value of Skillsrdquo Studies in Economics No 9819

University of Kent at Canterbury

Hartog J (2001) ldquoOn human capital and individual capabilitiesrdquo Review of

Income and Wealth 47(4) 515ndash540

SZAKNYELVI TANTERV- EacuteS TANANYAGFEJLESZTEacuteS

388

Heijke H Meng C ampRamaekers G (2002) An investigation into the role of

human capital

competencies and their pay-off Research Memorandum ROA Maastricht

Heijke H Meng C ampRis C (2003) ldquoFitting to the job The role of generic and

vocational

competences in adjustment and performancerdquoLabour Economics 10(2) 215ndash229

Juhaacutesz Cs (2013) bdquoTeljesiacutetmeacuteny- eacutes ősztoumlnzeacutesmenedzsment vizsgaacutelatokrdquo VIKEK

Koumlzlemeacutenyei V112 Szeged (2013) 97-102

Kellermann P (2007) ldquoAcquired and required competencies of graduatesrdquo In U

Teichler (Ed)

Careers of university graduates Views and experiences in comparative

perspectives Dordrecht

Kluwer

Malhotra Deepak amp Max Bazerman (2007) Negotiation Genius How to

Overcome Obstacles and Achieve Brilliant Results at the Bargaining Table

and Beyond Bantam New York

Mohaacutecsi M (2012) bdquoKommunikaacutecioacutes strateacutegiaacutek eacutes eszkoumlzoumlk szerepe a

szervezetfejleszteacutesbenrdquo VIKEK Koumlzlemeacutenyei IV410 Szeged (2012) 227-

234

Reich R (1991) The Work of Nations Simon and Schuster New York

protivitireg Risk amp Business Consulting (2013) IT Priorities

Surveyhttpwwwprotiviticomen-USDocumentsSurveys2013-IT-

Priorities-Survey-ProtivitipdfAccessed 30 August 2013

protivitireg Risk amp Business Consulting (2013) Internal Audits capabilities and

Needs Survey Report httpwwwprotiviticomen-

USDocumentsSurveys2013-IA-Capabilities-Needs-Survey-Protivitipdf

Accessed 30 August 2013

389

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

390

PORTA LINGUA - 2014

391

Hegedűs Anita

Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Aacuteltalaacutenos Orvostudomaacutenyi Kar

Egeacuteszseacuteguumlgyi Nyelvi eacutes Kommunikaacutecioacutes Inteacutezet

Nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg meacutereacutese angol orvosi szaknyelvi

vizsgaacutekon

A kutataacutes azt vizsgaacutelja hogy a fordiacutetaacutes vagy a toumlmoumlriacuteteacutes meacuteri-e megbiacutezhatoacutebban a

nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget B2 szintű angol orvosi szaknyelvi vizsgaacutekon A kutataacutes

soraacuten a szerző keacutet angol orvosi szaknyelvi vizsgaacutet hasonliacutetott oumlssze a PROFEX

aacutellamilag elismert angol orvosi szaknyelvi vizsgaacuten B2 szinten a nyelvi

koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget toumlmoumlriacuteteacutes meacuteri miacuteg a PTE-AacuteOK kari szaknyelvi vizsgaacuten a

kutataacutes időpontjaacuteban fordiacutetaacutes meacuterte ezt a keacuteszseacuteget A kutataacutes moacutedszere a szerző

korrelaacutecioacutekat szaacutemolt a toumlmoumlriacuteteacutesre adott pontszaacutemok eacutes a PROFEX szaknyelvi

vizsga maacutesik keacutet iacuteraacutesbeli keacuteszseacutegeacutere (iacuterott szoumlvegeacuterteacutes eacutes iacuteraacuteskeacuteszseacuteg) adott

pontszaacutemok koumlzoumltt majd ugyanezt elveacutegezte a kari szaknyelvi vizsgaacuten a fordiacutetaacutesra

eacutes a maacutesik keacutet iacuteraacutesbeli keacuteszseacutegre adott pontszaacutemok koumlzoumltt A korrelaacutecioacuteszaacutemiacutetaacutes

azt mutatta hogy a toumlmoumlriacuteteacutes eacutes a PROFEX szaknyelvi vizsga toumlbbi keacuteszseacutege

koumlzoumltt magasabb volt a korrelaacutecioacute mint a kari szaknyelvi vizsga eseteacuteben a

fordiacutetaacutes eacutes a toumlbbi iacuteraacutesbeli keacuteszseacuteg koumlzoumltt A korrelaacutecioacuteszaacutemiacutetaacutes a Microsoft Excel

Korrel programjaacuteval toumlrteacutent A kutataacutes mintaacutejaacutet 126 iacuteraacutesbeli dolgozat keacutepezte

mindkeacutet vizsgaacuteboacutel

Kulcsszavak nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg toumlmoumlriacuteteacutes fordiacutetaacutes PROFEX orvosi

szaknyelv szaknyelvi vizsga B2 szint megbiacutezhatoacutesaacuteg eacuterveacutenyesseacuteg korrelaacutecioacute

Bevezeteacutes

A cikk azt vizsgaacutelja hogy a fordiacutetaacutes vagy a toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes

meacuteri-e jobban a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget B2 szintű angol orvosi

szaknyelvi vizsgaacutekon Az utoacutebbi időben az egynyelvű vizsgaacutek

előretoumlreacuteseacutevel a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg meacutereacutese haacutetteacuterbe szorult

Ugyanakkor a keacuteszseacuteg meacutereacuteseacutenek leacutetjogosultsaacutegaacutet mutatja hogy a

Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret a nyelvi koumlzvetiacuteteacutest a

nyelvtanuloacutenyelvhasznaacuteloacute kommunikatiacutev kompetenciaacutejaacutenak eacutes

performanciaacutejaacutenak reacuteszekeacutent emliacuteti Mivel a koumlzvetiacuteteacutes kuumlloumlnboumlző

formaacutei (plfordiacutetaacutes tolmaacutecsolaacutes koumlruumlliacuteraacutes oumlsszefoglalaacutestoumlmoumlriacuteteacutes)

lehetőveacute teszik a kommunikaacutecioacutet olyan szemeacutelyek koumlzoumltt akik

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

392

valamilyen okboacutel egymaacutessal kommunikaacutelni nem tudnak (pl nem

egy nyelvet beszeacutelnek) ezeacutert a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacutegek fontos

helyet foglalnak el a taacutersadalom normaacutelis nyelvi műkoumldeacuteseacuteben

(Kulturaacutelis Egyuumlttműkoumldeacutesi Tanaacutecs Koumlzoktataacutesi Bizottsaacuteg Eacutelő

Nyelvek Osztaacutelya 200218) Meg kell jegyezni hogy a nyelvi

koumlzvetiacuteteacutes lehet egynyelvű is nem felteacutetlenuumll kell hozzaacute egy

forraacutesnyelv eacutes egy ceacutelnyelv de a jelen iacuteraacutes keacutetnyelvű

nyelvvizsgaacutekkal foglalkozik A magyarorszaacutegi keacutetnyelvű

nyelvvizsgaacutekon hagyomaacutenyosan a fordiacutetaacutest tekintetteacutek a nyelvi

koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg legmegbiacutezhatoacutebb fokmeacuterőjeacutenek

A cikk azt vizsgaacutelja hogy keacutet vizsgafeladat a

toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes eacutes a fordiacutetaacutes koumlzuumll melyik meacuteri

eacuterveacutenyesebben a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget B2 szintű orvosi

szaknyelvi vizsgaacutekon Mielőtt a keacutet vizsgafeladat eacuterveacutenyesseacutegeacutet

megvizsgaacutelnaacutenk keacutet gyakran nehezen elvaacutelaszthatoacute fogalmat

tisztaacutezni kell a megbiacutezhatoacutesaacuteg (reliabilitaacutes) eacutes az eacuterveacutenyesseacuteg

(validitaacutes) fogalmaacutet A megbiacutezhatoacutesaacuteg egy keacuteszseacutegnek ugyanolyan

vagy hasonloacute moacutedszerrel toumlrteacutenő meacutereacutesei koumlzoumltti oumlsszhangra utal (pl

paacuterhuzamos tesztek koumlzoumltti korrelaacutecioacute) miacuteg az eacuterveacutenyesseacuteg egy

keacuteszseacutegnek kuumlloumlnboumlző moacutedszerekkel toumlrteacutenő meacutereacutesei koumlzoumltti

oumlsszhang (pl nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg meacutereacutese fordiacutetaacutessal eacutes

toumlmoumlriacuteteacutessel) (Bachman 1991) Vagyis egy adott moacutedszer akkor

megbiacutezhatoacute ha toumlbbszoumlri ismeacutetleacutes eseteacuten is ugyanazt az eredmeacutenyt

adja ki eacutes akkor eacuterveacutenyes ha valoacuteban azt meacuteri amit meacuternie kell

Egyesek az eacuterveacutenyesseacuteget kuumlloumlnboumlző tiacutepusokra osztjaacutek mint

pl tartalmi kriteacuterium vagy konstruktum validitaacutes (Hughes 2003

Oller 1992) miacuteg maacutesok amellett eacutervelnek hogy az eacuterveacutenyesseacuteget

nem lehet reacuteszekre bontani hanem egyseacuteges fogalomkeacutent kell

eacutertelmezni amely integraacutelja az előbb emliacutetett oumlsszetevőket

(Bachman 1991)

Moacutedszerek

A vizsgaacutelat soraacuten a szerző a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg

eacuterteacutekeleacuteseacutet hasonliacutetotta oumlssze keacutet angol orvosi szaknyelvi vizsga

alapjaacuten A PROFEX aacutellamilag elismert orvosi szaknyelvi vizsgaacuten a

keacuteszseacuteg meacutereacutese B2 szinten egy forraacutesnyelvi szoumlveg ceacutelnyelvre

PORTA LINGUA - 2014

393

toumlrteacutenő toumlmoumlriacuteteacuteseacutevel toumlrteacutenik A vizsgaacutezoacutek egy 300-350 szoacute

terjedelmű betegseacutegleiacuteraacutest kapnak forraacutesnyelven amelyet legalaacutebb

150 szoacuteban kell oumlsszefoglalniuk a ceacutelnyelven (jelen esetben angolul)

10 előre megadott prompt alapjaacuten A PTE-AacuteOK kari szaknyelvi

vizsga a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteget a vizsgaacutelat időpontjaacuteban

fordiacutetaacutessal meacuterte a vizsgaacutezoacuteknak egy 140-180 szoacute terjedelmű

forraacutesnyelvi szoumlveget kellett ceacutelnyelvre fordiacutetaniuk

A vizsgaacutelat mintaacutejaacutet 126 vizsgadolgozat keacutepezte mindkeacutet

vizsgaacuteboacutel Mindkeacutet vizsga 2012 novemberben zajlott A PTE-AacuteOK

szaknyelvi vizsgaacuteboacutel az oumlsszes feladatlap bekeruumllt a mintaacuteba miacuteg a

PROFEX szaknyelvi vizsgaacuten a 137 B2 szintű dolgozatboacutel a 126

vizsgaacutelatban szereplő dolgozat kivaacutelasztaacutesa veacuteletlenszerűen toumlrteacutent

A vizsgaacutelat koumlvetkező faacutezisaacutet a korrelaacutecioacutes egyuumltthatoacutek

kiszaacutemiacutetaacutesa keacutepezte A szerző előszoumlr korrelaacutecioacutet szaacutemolt a

toumlmoumlriacuteteacutesre eacutes a PROFEX szaknyelvi vizsga maacutesik keacutet iacuteraacutesbeli

feladataacutera (iacuterott szoumlvegeacuterteacutes eacutes leveacuteliacuteraacutes) adott pontszaacutemok koumlzoumltt

majd a korrelaacutecioacuteszaacutemiacutetaacutest elveacutegezte a fordiacutetaacutesra eacutes a PTE-AacuteOK

szaknyelvi vizsga maacutesik keacutet iacuteraacutesbeli feladataacutera (ami ugyancsak iacuterott

szoumlvegeacuterteacutes eacutes leveacuteliacuteraacutes) adott pontszaacutemok koumlzoumltt A korrelaacutecioacutes

egyuumltthatoacute bdquoa hasonloacutesaacuteg matematikai meacuterőjerdquo (Hughes 200328)

Hasznos empirikus informaacutecioacutet ad melynek segiacutetseacutegeacutevel

alaacutetaacutemaszthatjuk vagy elvethetjuumlk tesztpontszaacutemok bizonyos

felhasznaacutelaacutesait vagy eacutertelmezeacuteseit (Bachman 1991)

Aacuteltalaacutenossaacutegban veacuteve mineacutel magasabb a korrelaacutecioacutes egyuumltthatoacute keacutet

teszt vagy keacutet eredmeacutenysor koumlzoumltt annaacutel nagyobb az oumlsszefuumlggeacutes a

keacutet teszt ill a keacutet eredmeacutenysor koumlzoumltt

A korrelaacutecioacuteszaacutemiacutetaacutes a Microsoft Excel hasznaacutelataacuteval toumlrteacutent

Mivel az iacuterott szoumlvegeacuterteacutesre adhatoacute maximaacutelis pontszaacutem 20 miacuteg a

toumlbbi feladatra maximaacutelisan 15 pont adhatoacute ezeacutert a szerző az oumlsszes

pontszaacutemot 15 pontos skaacutelaacutera alakiacutetotta hogy a pontszaacutemok

egymaacutessal kompatibilisek legyenek Ennek eacuterdekeacuteben az iacuterott

szoumlvegeacuterteacutesre adott pontszaacutemokat elosztotta 133-mal Az

aacutetalakiacutetaacuteskor a kerekiacuteteacutes aacuteltalaacutenos szabaacutelyait alkalmazta vagyis a 05

feletti eacuterteacutekekneacutel a magasabb szaacutemot vette figyelembe miacuteg a 05

alatti eacuterteacutekekneacutel az alacsonyabb szaacutemot

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

394

Eredmeacutenyek

A vizsgaacutelat azt mutatta hogy a PROFEX nyelvvizsgaacuten a

toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes eacutes a maacutesik keacutet vizsgafeladat (iacuterott

szoumlvegeacuterteacutes ill leveacuteliacuteraacutes) koumlzoumltt szorosabb a korrelaacutecioacute mint a PTE-

AacuteOK kari szaknyelvi vizsgaacuten a fordiacutetaacutes eacutes a maacutesik keacutet vizsgafeladat

eseteacuteben Az eredmeacutenyeket az 1 taacuteblaacutezat foglalja oumlssze

1 taacuteblaacutezat Korrelaacutecioacutes eredmeacutenyek

Vizsga Vizsgafeladat Pearson-feacutele

korrelaacutecioacutes egyuumltthatoacute

PROFEX Toumlmoumlriacuteteacutes - Leveacuteliacuteraacutes 0 6950

PTE-AacuteOK kari Fordiacutetaacutes - Leveacuteliacuteraacutes 0 5263

PROFEX Toumlmoumlriacuteteacutes - Szoumlvegeacuterteacutes 0 7840

PTE-AacuteOK kari Fordiacutetaacutes - Szoumlvegeacuterteacutes 0 6486

Mint a taacuteblaacutezat is mutatja a toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes eacutes a leveacuteliacuteraacutes

koumlzoumltt 01687-tel magasabb volt a korrelaacutecioacute mint a fordiacutetaacutes eacutes a

leveacuteliacuteraacutes koumlzoumltt Hasonloacute moacutedon a toumlmoumlriacuteteacutes eacutes az iacuterott szoumlvegeacuterteacutes

koumlzoumltt 01354-gyel magasabb volt a korrelaacutecioacute mint a fordiacutetaacutes eacutes az

iacuterott szoumlvegeacuterteacutes koumlzoumltt Habaacuter laacutetszoacutelag egyik kuumlloumlnbseacuteg sem

szembeoumltlő mind a keacutet kuumlloumlnbseacuteg statisztikailag szignifikaacutensnak

tekinthető

Megvitataacutes

Amint az eredmeacutenyek mutatjaacutek a PROFEX nyelvvizsgaacuten a

toumlmoumlriacuteteacutes eacutes a maacutesik keacutet vizsgafeladat koumlzoumltt szorosabb volt a

korrelaacutecioacute mint a PTE-AacuteOK kari szaknyelvi vizsgaacuten a fordiacutetaacutes eacutes a

keacutet maacutesik vizsgafeladat koumlzoumltt Vagyis a PROFEX szaknyelvi

vizsgaacuten a vizsgaacutezoacutek a toumlmoumlriacuteteacutesre kapott pontszaacutemukhoz hasonloacute

pontszaacutemot eacutertek el a maacutesik keacutet iacuteraacutesbeli vizsgafeladaton is miacuteg a

PTE-AacuteOK kari szaknyelvi vizsga eseteacuten ez az oumlsszefuumlggeacutes keveacutesbeacute

volt szoros Ezek az eredmeacutenyek arra utalnak hogy a keacutet orvosi

PORTA LINGUA - 2014

395

szaknyelvi vizsgaacuten a toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes eacuterveacutenyesebb

moacutedszernek bizonyult a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg meacutereacuteseacutere mint a

fordiacutetaacutes Ennek az az eredmeacuteny sem mond ellent hogy a fordiacutetaacutesra

adott pontszaacutemok aacutetlaga 106032 (aacutetlagos elteacutereacutes 25867) volt a

maximaacutelisan adhatoacute 15-ből mialatt a toumlmoumlriacuteteacutesre adott pontszaacutemok

aacutetlaga 8873 (aacutetlagos elteacutereacutes 36621) volt Ez laacutetszatra azt sugallja

hogy a fordiacutetaacutes koumlnnyebb feladatnak bizonyult mint a

toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes Egyreacuteszt abboacutel hogy egy vizsgafeladat

koumlnnyebb nem koumlvetkezik egyenesen az hogy eacuterveacutenyesebben is

meacuter egy keacuteszseacuteget Maacutesreacuteszt a kiosztott pontszaacutemokat egyeacuteb

teacutenyezők is befolyaacutesolhatjaacutek (pl eacuterteacutekelők eacuterteacutekeleacutesi skaacutelaacutek adott

vizsgafeladat teacutemaacuteja)

A Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret a nyelvi koumlzvetiacuteteacutest egy

komplex folyamatkeacutent iacuterja le melynek soraacuten a feladat

veacutegrehajtaacutesaacutehoz kuumlloumlnboumlző strateacutegiaacutek alkalmazaacutesaacutera van szuumlkseacuteg

uacutegymint tervezeacutes kivitelezeacutes eacuterteacutekeleacutes korrekcioacute (Kulturaacutelis

Egyuumlttműkoumldeacutesi Tanaacutecs Koumlzoktataacutesi Bizottsaacuteg Eacutelő Nyelvek

Osztaacutelya 2002 104) Ugyan ezeken a folyamatokon egy fordiacutetaacutes

soraacuten is veacutegigmehet a vizsgaacutezoacute aacutem a toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes

ezeknek a strateacutegiaacuteknak a magasabb szintű alkalmazaacutesaacutet koumlveteli

meg iacutegy reaacutelisabban tuumlkroumlzi a koumlzvetiacuteteacutes folyamataacutet Douglas a

szaknyelvi vizsgaacutekat uacutegy hataacuterozza meg mint amelyek bdquodefiniacutecioacute

szerint kommunikatiacutevakrdquo (Douglas 2000 9) A toumlmoumlriacuteteacutes soraacuten

oumlssze kell foglalni egy forraacutesnyelvi szoumlveg leacutenyegeacutet majd azt a

vizsgaacutezoacutenak a sajaacutet szavaival a ceacutelnyelvre aacutet kell uumlltetnie (vagyis

nem mondatroacutel mondatra lefordiacutetania) ezeacutert ez a feladat toumlbb

kommunikatiacutev teruumlletet hiacutev elő mint a fordiacutetaacutes tehaacutet az előbbi

definiacutecioacutenak is jobban megfelel

Konkluacutezioacute

A vizsgaacutelat eredmeacutenyei arra utalnak hogy a

toumlmoumlriacuteteacutesoumlsszefoglalaacutes eacuterveacutenyesebb meacuterője a nyelvi

koumlzvetiacutetőkeacuteszseacutegnek annak elleneacutere hogy a keacutet feladatra adott

pontszaacutemok aacutetlagszaacutemiacutetaacutesa azt sugallja hogy a fordiacutetaacutes a koumlnnyebb

vizsgafeladat A statisztikai adatok eacuterteacutekes informaacutecioacutet nyuacutejtanak a

veluumlk foglalkozoacute kutatoacuteknak de meacutegis a kutatoacute felelősseacutege hogy az

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

396

adatokboacutel levonja a koumlvetkezteteacuteseket eacutes doumlnteacuteseket hozzon

nemcsak az adatok hanem iacuteteacutelőkeacutepesseacuteg eacutes tapasztalat alapjaacuten is

(Hughes 2003) A toumlmoumlriacuteteacutes eacutes a PROFEX szaknyelvi vizsga maacutesik

keacutet iacuteraacutesbeli vizsgafeladata (iacuterott szoumlvegeacuterteacutes eacutes leveacuteliacuteraacutes) koumlzoumltti

korrelaacutecioacutes egyuumltthatoacute nem volt szembeoumltlően magasabb mint a

fordiacutetaacutes eacutes a maacutesik keacutet vizsgafeladat koumlzoumltti korrelaacutecioacutes egyuumltthatoacute

Meacutegis a kuumlloumlnbseacuteg eleacuteg szignifikaacutens volt ahhoz hogy

megkeacuterdőjelezze a fordiacutetaacutes hasznaacutelataacutet a nyelvi koumlzvetiacutetőkeacuteszseacuteg

meacutereacutesekeacutent az orvosi szaknyelvi vizsgaacutekon

Hivatkozaacutesok

Bachman L (1991) Fundamental Considerations in Language Testing Oxford

Oxford University Press

Douglas D (2000) Assessing Languages for Specific Purposes Cambridge

Cambridge University Press

Hughes A (2003) Testing for Language Teachers Cambridge Cambridge

University Press

Kulturaacutelis Egyuumlttműkoumldeacutesi Tanaacutecs Koumlzoktataacutesi Bizottsaacuteg Eacutelő Nyelvek Osztaacutelya

(2002) Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret Nyelvtanulaacutes Nyelvtaniacutetaacutes

Eacuterteacutekeleacutes Budapest Pedagoacutegustovaacutebbkeacutepzeacutesi Moacutedszertani eacutes

Informaacutecioacutes Koumlzpont Kht

Oller JW (1992) Language Tests at School New York Longman

PORTA LINGUA - 2014

397

Lukaacutecsi Zoltaacuten

Budapesti Gazdasaacutegi Főiskola

Turizmus-Vendeacuteglaacutetaacutes Szaknyelvi Inteacutezeti Tanszeacutek

A tesztleacutepeacutesek ismeacutetleacuteseacutenek jelentőseacutege a szaknyelvi

vizsgaacutek egyeneacuterteacutekűsiacuteteacuteseacuteben

A tesztpontszaacutem egyeneacuterteacutekűsiacuteteacutese minden akkreditaacutelt vizsgakoumlzponttal szaacutemaacutera

koumltelező elvaacuteraacutes A meacutegoly koumlruumlltekintően szoumlvegezett vizsgaleiacuteraacutes eacutes a rendszeres

tesztfejlesztői treacutening elleneacutere a tesztalakok neheacutezseacutegeacuteben elteacutereacutesek figyelhetőek

meg A csereszabatossaacuteg mellett a magasan standardizaacutelt meacuterőeszkoumlzoumlk koumlzoumltt

kapcsolat kieacutepiacuteteacuteseacutere van szuumlkseacuteg Hazaacutenkban bevett gyakorlat azt felteacutetelezni

hogy a vizsgaacutezoacutei populaacutecioacute keacutepesseacutegszintje aacutellandoacute majd erre alapozva hasonloacute

sikeresseacutegi araacutenyt vaacuterni egyik vizsgaidőszakroacutel a maacutesikra Jelen tanulmaacutenyban a

laacutetens regresszioacute moacutedszertanaacuteval taacuterom fel hogy az aacutellandoacute keacutepesseacutegszint

elvaacuteraacutesa a gyakorlatban igazolhatoacute-e Kutataacutesomban az Euro Nyelvvizsga B2

szintű uumlzleti angol vizsgaacutejaacuten felvett adatait hasznaacuteltam a beszeacutedeacuterteacutes olvasaacutes

illetve a nyelvtan eacutes szoacutekeacuteszlet vizsgareacuteszeken Szaacutemiacutetaacutesaim eredmeacutenyekeacutent

bizonyiacuteteacutekot talaacuteltam arra hogy a vizsgaacutezoacutei keacutepesseacutegszint jelentős vaacuteltozaacutesokat

mutat Ennek koumlvetkezteacuteben az egyeneacuterteacutekűsiacuteteacutes egyetlen tudomaacutenyosan

megalapozott moacutedja a tesztalakokban ismeacutetelten beveteacutesre keruumllő feladatok

hasznaacutelata Tekintettel arra hogy egy ilyen meacutereacutesi terv kidolgozaacutesa eacutes

műkoumldteteacutese valamint az adatok feldolgozaacutesa keacutepzett szakembert kiacutevaacuten

szuumlkseacutegesnek laacutetom hogy a vizsgakoumlzpontok meacutereacutesi szakeacutertőket alkalmazzanak

Kulcsszavak nyelvvizsga egyeneacuterteacutekűsiacuteteacutes kapcsolt elrendezeacutes koumlzoumls

tesztleacutepeacutesek laacutetens regresszioacute egyparameacuteteres logisztikus modell (OPLM)

A kutataacutes haacutettere

A vizsgaeredmeacutenyek oumlsszevethetőseacutegeacutenek biztosiacutetaacutesa elemi

koumlvetelmeacuteny a nyelvi meacutereacutesben A vizsgakoumlzpontoknak igazolniuk

kell hogy az eredmeacuteny a vizsgaacutezoacute nyelvtudaacutesaacutet torziacutetaacutesmentesen

tuumlkroumlzi Egyszerű volna azt felteacutetelezni hogy a feladatiacuteroacutek keacutepzeacutese

vagy gyakorlati haacutettere keacutepesseacute teszi őket azonos vizsgaalakok

leacutetrehozaacutesaacutera eacutes a megfigyelt ponteacuterteacutek azonosiacutetaacutesaacutenak

alkalmazaacutesaacutera (KolenndashBrennan 2004) A statisztikai eacutertelemben vett

paacuterhuzamossaacutegot azonban adatokkal igazolni kell ami Cook eacutes

Eignor (2005) szerint gyakorlatilag lehetetlen Ilyen bizonyiacuteteacutek hiacutejaacuten

az egyeneacuterteacutekűsiacuteteacutesre mind a Klasszikus Tesztelmeacutelet (KTE) mind a

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

398

modern tesztelmeacutelet (item-vaacutelasz elmeacutelet IRT) kiacutenaacutel szaacutemiacutetaacutesi

moacutedszereket A megkoumlzeliacuteteacutesekben azonos hogy maacuter a tervezeacutesi

szakaszban szuumlkseacuteg van tesztleacutepeacutesek ismeacutetleacuteseacutere hiszen az elteacuterő

vizsgaidőszakok koumlzoumltti kapcsolatot vaacuteltozatlan keacutepesseacutegű

vizsgaacutezoacutek uacutejrameacutereacuteseacutevel vagy randomizaacutelaacutessal nem tudjuk

megoldani Ennek elleneacutere Magyarorszaacutegon szeacuteles koumlrben

alkalmazott gyakorlat annak felteacutetelezeacutese hogy a vizsgaacutezoacutei

csoportok azonos keacutepesseacutegűek Erre eacutepiacutetve a vizsgakoumlzpontok az

elteacuterő vizsgaacutekon azonos szaacutezaleacutekos veacutegeredmeacutenyt eacutes megfeleleacutesi

araacutenyt vaacuternak

Jellemzően a nyelvvizsgaacutekon sem a feladatok (tesztleacutepeacutesek)

neheacutezseacutege sem a vizsgaacutezoacutek keacutepesseacutegszintje nem ismert Ezek

statisztikai becsleacutesekkel meacuterhetőek az eacuteles nyelvvizsgaacuten felvett

adatok alapjaacuten Livingston (2004) a KTE elveire alapozva a lineaacuteris

eacutes a percentilis egyesiacuteteacuteses moacutedszert Verhelst (2004) pedig az IRT

alapjaacuten a felteacuteteles eacutes a marginaacutelis maximum likelihood eljaacuteraacutest

javasolja A meacutereacuteselmeacuteleti haacutetteacuterből adoacutedoacute ellenteacutetek mellett

azonban a keacutet szakeacutertő egyeteacutert abban hogy a megbiacutezhatoacutesaacuteg

eacuterdekeacuteben ismeacutetelt itemekre vagy taacutemponttesztre van szuumlkseacuteg Az

azonos vizsgaacutezoacutei keacutepesseacutegszint felteacutetelezeacutese nem szolgaacutelhat a hibaacutes

tesztfeleacutepiacuteteacutes elfedeacuteseacutere amennyiben a vizsgaacutezoacutek teacutenylegesen elteacuterő

keacutepesseacutegűek a felteacutetelezeacutes szisztematikus hibaacutet vezet a szaacutemiacutetaacutesba

A vizsgaacutezoacutei csoportok oumlsszehasonliacutetaacutesaacutera iraacutenyuloacute koraacutebbi kutataacutesok

elteacutereacuteseket taacutertak fel iskolai koumlrnyezetben Hosszmetszeti

elemzeacuteseacuteben Hickendorff Heiser Van Putten eacutes Verhelst (2009) a

laacutetens vaacuteltozoacute modellaacutelaacutesaacuteval kereste a vaacutelaszt arra teacutenylegesen

csoumlkken-e a holland tanuloacutek matematikai tudaacutesa Eredmeacutenyeik az

időkoumlzben bevezetett oktataacutesi reformok negatiacutev hataacutesaacutet mutattaacutek ki

Hazaacutenkban a hasonloacute kutataacutesok az idegen nyelvi meacutereacutesben

elsősorban a Koumlzoumls Euroacutepai Referenciakeret (KER) szerepeacutet

vizsgaacuteljaacutek Szaacutemos tanulmaacuteny foglalkozik nyelvvizsgaacutek kuumllső

validaacutelaacutesaacuteval (Daacutevid 2009 2011) a KER szerinti megfelelteteacutessel

(Cseacutepes 2012 SzaboacutendashMaumlrcz 2012) vizsgarendszerek

oumlsszehasonliacutetaacutesaacuteval (KiszelyndashSzaboacute 2009) illetve nyelvvizsgaacutek eacutes

az eacuterettseacutegi oumlsszeveteacuteseacutevel (Egyuumld et al 2008a 2008b Egyuumldndash

PORTA LINGUA - 2014

399

KiszelyndashSzaboacute 2012 SzaboacutendashKiszely 2010) Ugyanakkor a

vizsgaacutezoacutek hossz- eacutes keresztmetszeti vizsgaacutelata eddig nem foglalt el

koumlzponti helyet a kutataacutesokban

A kutataacutes moacutedszere

Vizsgaacutelatomban arra a kutataacutesi keacuterdeacutesre kerestem a vaacutelaszt hogy

azonosnak tekinthetőek-e az egymaacutest koumlvető vizsgaidőszakokban a

vizsgaacutezoacutei csoportok populaacutecioacutera vetiacutetett keacutepesseacutegszintjuumlk alapjaacuten A

kutataacutesi hipoteacutezisem az volt hogy az egyes vizsgaidőszakok

vizsgaacutezoacuteinak aacutetlagos keacutepesseacutegszintje elteacuterő A nulla hipoteacutezisem

pedig az hogy az aacutetlagos vizsgaacutezoacutei keacutepesseacutegszint hibahataacuteron beluumll

azonos Ennek megaacutellapiacutetaacutesaacutera a laacutetens regresszioacute moacutedszereacutet

hasznaacuteltam amely egy meacutereacutesi eacutes egy strukturaacutelis egyseacutegből aacutell A

meacutereacutesi modell az uacuten egyparameacuteteres logisztikus modell (OPLM)

volt (VerhelstndashGlasndashVerstralen 1995) amelyben az item

diszkriminaacutecioacutes idexek kiosztaacutesa utaacuten az item neheacutezseacuteg parameacuteterek

becsleacutese a Rasch-modellhez hasonloacutean toumlrteacutenik A diszkriminaacutecioacutes

indexek ismert aacutellandoacutekeacutent toumlrteacutenő feltuumlnteteacutese lehetőveacute teszi a

felteacuteteles maximum likelihood becsleacutesi eljaacuteraacutes alkalmazaacutesaacutet

Mivel az egydimenzioacutes IRT aacuteltalaacutenos alapelve hogy az oumlsszes item

egyetlen laacutetens vaacuteltozoacute szerint vesz fel eacuterteacutekeket a vizsgareacuteszeket

kuumlloumln szaacutemiacutetaacutesi sorban elemeztem Az adatokat az Euro Nyelvvizsga

Kft bocsaacutetotta rendelkezeacutesemre A vizsgaacutezoacutei vaacutelaszokat eacuteles

vizsgahelyzetben vetteacutek fel 2009 maacuterciusa eacutes 2012 decembere

koumlzoumltt B2 szintű uumlzleti nyelvvizsgaacuten Kutataacutesomban kizaacuteroacutelag az

objektiacuteven eacuterteacutekelt vizsgareacuteszekkel foglalkoztam nyelvtan eacutes

szoacutekeacuteszlet (n = 461) olvasaacutes (n = 399) eacutes hallott szoumlvegeacuterteacutes (n =

348) A tesztalakok ismeacutetelt feladatokon keresztuumll koumlzvetetten

kapcsolatban aacutelltak egymaacutessal A becsuumllt vizsgaacutezoacutei eacutes item

parameacuteterek iacutegy azonos skaacutelaacutera keruumlltek a kalibraacutecioacute soraacuten tehaacutet

koumlzvetlenuumll oumlsszehasonliacutethatoacutevaacute vaacuteltak

A laacutetens regresszioacutes elemzeacutes strukturaacutelis egyseacutege alapvetően egy

olyan egyvaacuteltozoacutes lineaacuteris regresszioacutes modell melyben a fuumlggő

vaacuteltozoacute koumlzvetlenuumll nem megfigyelhető (VerhelstndashVerstralen 2002)

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

400

A strukturaacutelis elemzeacutes ceacutelja hogy megaacutellapiacutetsa azonosak-e a

populaacutecioacutes aacutetlagok Amennyiben i vizsgaacutezoacute megfigyelt ponteacuterteacuteke

egy vizsgaacuten Yi akkor a regresszioacutes egyenlet

ahol egy aacutellandoacute

1 egy regresszioacutes egyuumltthatoacute amely a kuumlloumlnbseacuteget mutatja a

referencia populaacutecioacute eacutes a vizsgaacutelt populaacutecioacute koumlzoumltt

X1i a vizsgaacutelt fuumlggetlen vaacuteltozoacute [01] koacutedolva eacutes

i a hiba (reziduaacutelis)

Az elemzeacutesben a strukturaacutelis eacutes a meacutereacutesi modell kapcsoloacutedik hiszen

a megfigyelt ponteacuterteacutek helyett a laacutetens keacutepesseacutegszint aacutell a meacutereacutes

koumlzeacuteppontjaacuteban

ahol a nyiacutel jelzi a meacutereacutesi modellt eacutes

θi a vizsgaacutezoacutei keacutepesseacutegszint

Mivel a valoacutes vizsgaacutezoacute eacutes item parameacuteterek nem aacutellnak

rendelkezeacutesre az elemzeacutes a becsuumllt eacuterteacutekekkel dolgozik A

vizsgaidőszak mint fuumlggetlen vaacuteltozoacute nominaacutelis skaacutelaacutet alkot ezeacutert

n-1 csoportra volt szuumlkseacutegem ahol az oumlsszehasonliacutetaacutes alapjaacutet adoacute

referencia vizsgaidőszak eacuterteacuteke 0 Az eacutertelmezeacutest koumlnnyiacutetettem

azzal hogy a referencia vizsgaidőszak aacutetlagos keacutepesseacutegszintjeacutet

roumlgziacutetettem = 0 eacuterteacuteken A tovaacutebbiakban tehaacutet a keacutet vizsgaidőszak

koumlzoumltti kuumlloumlnbseacuteget egy t-proacuteba adta

PORTA LINGUA - 2014

401

Amennyiben t abszoluacutet eacuterteacuteke nagyobb mint 196 a nulla hipoteacutezist

elvetettem A hataacutes eacuterteacutekeacutet az egyuumltthatoacute eacutes a hozzaacute tartozoacute szoacuteraacutes

araacutenyakeacutent hataacuteroztam meg (Cohen 1988)

Eredmeacutenyek eacutes taacutergyalaacutes

A hallott szoumlvegeacuterteacutes vizsgareacutesz (Listening) az Euro Nyelvvizsgaacuten

B2 szinten haacuterom feladatboacutel aacutell (a) roumlvid paacuterbeszeacutedek (b)

jegyzeteleacutes eacutes (c) raacutedioacuteinterjuacute Az adatok feldolgozaacutesakor az egyes

feladatok tesztleacutepeacuteseit nem tekintettem a formaacutetum miatt elteacuterőnek

Kutataacutesomban haacuterom vizsgaidőszak adataival dolgoztam 2009

maacutejus 2011 maacutejus eacutes 2013 maacutejus (n = 348) A vizsgaacutelat feleacutepiacuteteacutese

iacutegy lehetőseacuteget adott arra hogy a nyaacuteri ndash tehaacutet az oktataacutesi eacutevet

koumlvető ndash vizsgaidőszakokat hasonliacutetsam oumlssze Az eredmeacutenyeket az

1 aacutebraacuten mutatom be

1 aacutebra A hallott szoumlvegeacuterteacutes vizsgareacutesz populaacutecioacutes aacutetlagai

Az 1 aacutebraacuten a viacutezszintes tengely a vizsgaacutelt időszakokat mutatja a

fuumlggőleges tengely pedig az aacutetlagos keacutepesseacutegszintet logitban uacutegy

hogy a referencia vizsgakeacutent szolgaacuteloacute első meacutereacutesi pontot 2009

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

402

maacuterciusaacutet az origoacuten roumlgziacutetettem Mindhaacuterom esetben a becsuumllt

aacutetlagos keacutepesseacutegszint eacuterteacuteket eacutes a taacutersuloacute hibaacutet jeloumlltem

Az aacutebraacuten laacutethatoacute hogy miacuteg 2009 maacutejus eacutes 2013 maacutejus hibahataacuteron

beluumll azonosnak tekinthető a 2011 maacutejusi eacuterteacutek ezekneacutel

szignifikaacutensan alacsonyabb volt (p lt 05) A hataacutes ereje 2009 maacutejus

eacutes 2011 maacutejus koumlzoumltt d = 045 miacuteg 2013 maacutejus eacutes 2011 maacutejus

koumlzoumltt d = 033 volt

Az olvasaacutes vizsgareacutesz (Reading) szinteacuten haacuterom feladatboacutel aacutell (a)

bekezdeacutesciacutem (b) paacutesztaacutezaacutes eacutes (c) hosszuacute szoumlvegeacuterteacutes Az itemek

neheacutezseacutegeacutet itt sem differenciaacuteltam a formaacutetumtoacutel fuumlggően

Kutataacutesomban neacutegy vizsgaidőszakot vizsgaacuteltam 2009 december

2011 szeptember 2013 maacutejus eacutes 2013 szeptember (n = 399) Az

eredmeacutenyeket a 2 aacutebra szemleacutelteti

2 aacutebra Az olvasaacutes vizsgareacutesz populaacutecioacutes aacutetlagai

A 2 aacutebraacuten laacutethatoacute hogy a neacutegy vizsgaidőszak haacuterom vizsgaacutezoacutei

csoportot alkot a keacutepesseacutegszint alapjaacuten Leggyengeacutebbek a 2009

decemberi vizsgaacutezoacutek voltak Naacuteluk szignifikaacutensan jobban tudtak

olvasni a 2011 szeptemberi eacutes 2013 szeptemberi vizsgaacutezoacutek A hataacutes

PORTA LINGUA - 2014

403

ereje ebben az oumlsszehasonliacutetaacutesban d = 040 eacutes 033 volt A legjobban

olvasoacute vizsgaacutezoacutek 2013 maacutejusban tettek vizsgaacutet Kuumlloumlnoumlsen

figyelemre meacuteltoacute hogy a hataacutes a legjobbak eacutes a leggyengeacutebbek

koumlzoumltt d = 083 volt

A nyelvtan eacutes szoacutekeacuteszlet (Grammar and vocabulary) vizsgareacutesz

2012 decemberben szerepelt utolsoacute alkalommal az Euro

Nyelvvizsga reacuteszekeacutent A vizsgareacuteszt alkotoacute feladatok (a) diktaacutelaacutes

(b) feleletvaacutelasztaacutesos szoumlveg kiegeacutesziacuteteacutes (c) szoacutebank alapjaacuten toumlrteacutenő

szoumlveg kiegeacutesziacuteteacutes Kutataacutesomban oumlt perioacutedus szerepelt 2009

december 2011 maacutejus 2011 szeptember 2012 szeptember eacutes

2012 december (n = 461) Az eredmeacutenyek a 3 aacutebraacuten laacutethatoacuteak

3 aacutebra A nyelvtan eacutes szoacutekeacuteszlet vizsgareacutesz populaacutecioacutes aacutetlagai

A 3 aacutebra szerint a nyelvtan eacutes szoacutekeacuteszlet vizsgareacuteszen keacutet vizsgaacutezoacutei

csoport kuumlloumlniacutethető el keacutepesseacutegszint alapjaacuten A becsuumllt aacutetlagos

eacuterteacuteke alapjaacuten leggyengeacutebbnek mutatkozoacute 2009 december

hibahataacuteron beluumll azonosnak tekintendő 2011 maacutejus 2011

szeptember eacutes 2012 december vizsgaacutezoacuteival Ugyaniacutegy a legjobb

csoport 2012 szeptember is hibahataacuteron beluumll azonos 2011 maacutejus

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

404

2011 szeptember eacutes 2012 december vizsgaacutezoacuteival Szignifikaacutens

kuumlloumlnbseacuteg tehaacutet 2009 decembere eacutes 2012 szeptembere koumlzoumltt

jelentkezett d = 044 hataacutessal

Koumlvetkezteteacutesek

Laacutetens regresszioacutes elemzeacutesemben objektiacuteven eacuterteacutekelt vizsgareacuteszek

adataival dolgoztam egy itemeken keresztuumll kapcsolt elrendezeacutesben

Az ismeretlen keacutepesseacutegszint eacutes item neheacutezseacuteg parameacuteterek

becsleacuteseacutere a felteacuteteles maximum eljaacuteraacutest alkalmazoacute OPLM

programcsomagot hasznaacuteltam Kutataacutesomban bizonyiacuteteacutekot talaacuteltam

arra hogy a nulla hipoteacutezist elvessem mivel a vizsgaacutezoacutei

keacutepesseacutegszint minden vizsgareacutesz eseteacuteben szignifikaacutens

kuumlloumlnbseacutegeket mutatott Az azonos keacutepesseacutegszint elvaacuteraacutesa a

tovaacutebbiakban nem tarthatoacute feladatok (tesztleacutepeacutesek) ismeacutetleacuteseacutere van

szuumlkseacuteg ahhoz hogy az egymaacutest koumlvető vizsgaidőszakok

vizsgaacutezoacuteinak teljesiacutetmeacutenyeacutet szakszerűen oumlssze lehessen vetni

Koraacutebbi kutataacutesaimmal oumlsszhangban (Lukaacutecsi 2013a 2013b) ismeacutet

arra a megaacutellapiacutetaacutesra jutottam hogy az egyeneacuterteacutekűsiacuteteacutes

elengedhetetlen felteacutetele hogy a nyelvi meacutereacutessel foglalkozoacute

akkreditaacutelt nyelvvizsgakoumlzpontok eacutes maacutes vizsgahelyek a szakmaacuteban

jaacutertas eacutes megfelelően keacutepzett pszichometrikus szakeacutertőket

alkalmazzanak

Hivatkozaacutesok

Cohen J (1988) Statistical power analysis for the behavioural sciences

Hillsdale NJ Erlbaum

Cook L L ndash Eignor D R (2005) IRT equating methods Educational

Measurement Issues and Practice 10(3) 37-45 doi 101111j1745-

39921991tb00207x

Cseacutepes I (2012) Aacutellamilag elismert nyelvvizsgaacuteztataacutes Kik eacutes hogyan laacutetjaacutek el a

szakmai feluumlgyeletet Modern Nyelvoktataacutes 18(4) 56-60

Daacutevid G (2009) A KER az idegennyelv-tudaacutes meacutereacuteseacuteben Lehetőseacutegek a

nyelvvizsgaacutek szintilleszteacuteseacuteben In T Frank amp K Kaacuteroly (Eds)

Anglisztika eacutes amerikanisztika Magyar kutataacutesok az ezredforduloacuten (pp

383-394) Budapest Tinta Koumlnyvkiadoacute

Daacutevid G (2011) Linking the Euroexams to the Common European Framework of

Reference A full report Budapest Euro Examination Centre

PORTA LINGUA - 2014

405

Egyuumld Gy ndash Fazekas M ndash Huszti J ndash Kiszely Z ndash Toacuteth I (2008a) A

Nyelvvizsgaacuteztataacutesi Akkreditaacutecioacutes Koumlzpont vizsgahely-ellenőrzeacutesi

projektje I Modern Nyelvoktataacutes 14(3) 10-28

Egyuumld Gy ndash Fazekas M ndash Huszti J ndash Kiszely Z ndash Toacuteth I (2008b) A

Nyelvvizsgaacuteztataacutesi Akkreditaacutecioacutes Koumlzpont vizsgahely-ellenőrzeacutesi

projektje II Modern Nyelvoktataacutes 14(4) 44-56

Egyuumld Gy ndash Kiszely Z ndash Szaboacute G (2012) Comparing the Hungarian school-

leaving examination with international language examinations In D

Tsagari amp I Cseacutepes (Eds) Collaboration in language testing and

assessment (pp 109-125) Frankfurt am Main Peter Lang

Hickendorff M ndash Heiser W J ndash Van Putten C M ndash Verhelst N D (2009)

Solution strategies and achievement in Dutch complex arithmetic Latent

variable modelling of change Psychometrika 74(2) 331-350 doi

101007S11336-008-9074-Z

Kiszely Z ndash Szaboacute G (2009 June) Is my B2 the same as your B1 Comparing

language examinationsrsquo levels Poster presented at the meeting of

EALTA Turku

Kolen M J ndash Brennan R L (2004) Test equating scaling and linking New

York NY Springer

Livingston S A (2004) Equating test scores (without IRT) Princeton NJ

Educational Testing Service

Lukaacutecsi Z (2013a) Different candidates in different language examination

periods In J Dombi J Horvaacuteth amp M Nikolov (szerk) UPRT 2013

Empirical studies in English applied linguistics (pp 134-146) Peacutecs

Lingua Franca Csoport

Lukaacutecsi Z (2013b) Teljesiacutetmeacuteny vs eredmeacuteny Adatfeldolgozaacutesi eljaacuteraacutesok

hataacutesai nyelvvizsgaacutek eacuterteacutekeleacuteseacuteben In M Silye (szerk) Porta Lingua

2013 innovaacutecioacute eacutes nemzetkoumlzi egyuumlttműkoumldeacutes a szaknyelvi oktataacutesban eacutes

kutataacutesban (pp 321-328) Debrecen SZOKOE Center-Print Nyomda

Szaboacute G ndash Kiszely Z (2010) Aacutellamilag elismert nyelvvizsgarendszerek illetve

az emelt szintű eacuterettseacutegi vizsga oumlsszeveteacutese proacutebavizsgaacutezoacutei

teljesiacutetmeacutenyek tuumlkreacuteben neacutemet eacutes angol nyelvből Modern Nyelvoktataacutes

16(4) 19-38

Szaboacute G ndash Maumlrcz R (2012 June) Interface validity Investigating the potential

role of face validity in content validation Paper presented at the meeting

of EALTA Innsbruck

Verhelst N D (2004) Item response theory In S Takala (Ed) Reference

supplement to the manual for relating language examinations to the

Common European Framework of Reference for Languages Learning

teaching assessment (Section G) Strasbourg Council of Europe

Language Policy Division

Verhelst N D ndash Glas C A ndash Verstralen H H F M (1995) One-parameter

logistic model Arnhem CITO

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

406

Verhelst N D ndash Verstralen H H F M (2002) Structural analysis of a

univariate latent variable (SAUL) Theory and a computer program

Arnhem CITO

407

Szaacutentoacuteneacute Csongor Alexandra - Dr Warta Vilmos

Department of Languages for Specific Purposes

Faculty of Medicine University of Peacutecs

Tentativeness in Medical Research Articles and

Corresponding Popular Articles

Scientific results appear daily in the popular media especially on the Internet

This paper discusses the different uses of Medical English in science articles and

popular science texts Medical research articles and popularized accounts of the

same research differ in their language use These differences can be related to

their different target audiences and communicative functions The method of

investigation employed is based on the comparison of medical research articles

and their popularizations from the Internet It is widely known that the two genres

differ in their use of terms concepts and special jargon This paper discusses the

use of hedging - as a means of politeness - in the two genres Selected lexical

elements commonly regarded as hedges are contrasted Examples are drawn from

a corpus of science and popular articles on prenatal vitamins The results suggest

that the popular version of Medical English can be characterized by

heterogeneous language use and merges journalistic and scientific elements

Key words medical research article popular science article tentativeness

politeness hedging

Introduction

Medical language is traditionally regarded as the language

used by specialists when communicating with each other Linguistic

studies mostly concentrate on academic discourse There have been

few studies that focus on popular science articles in the field of

medicine Two levels of written Medical English are examined in

the present study academic writing and writing about the field of

medicine for lay people The aim of the study is to compare the

language use of Medical Research Articles (MRAs) and

corresponding online Popular Science Articles (PSAs) by examining

how the linguistic phenomena of hedging -expressing uncertainty

and tentativeness- is used in the two text types

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

408

Hedging is usually associated with linguistic politeness

According to Brown and Levinson (1987) politeness is a systematic

feature in linguistic interaction (Brown Levinson 1987) In their

model based on Goffmanrsquos concept of Face (1967) they distinguish

between Negative Face and Positive Face Negative Face is the

personrsquos need to be unimpeded Positive Face is the desire to be

approved of and accepted by others (Goffman 1967) Researchers in

academic papers usually make claims and deny those of other

researchers so they need devices to make their utterances more

polite Positive politeness strategies emphasise solidarity and the

common goal of the writer and the reader Negative politeness

devices are efforts of social distancing restraint and formality In

scientific writing hedging impersonal constructions pessimism and

modesty are interpreted as negative politeness techniques (Myers

1989) Hedging devices are primarily used in negative face work as

hedge utterances leave room for reader opinion

By using hedging the sender protects his negative face against

critical comments Being tentative is a means of self-protection

against the criticism of the audience According to Swales hedges

are rhetorical devices to protect onersquos reputation as a scientist

(Swales 1990) Salager-Meyer considers hedges ldquoas a resource to

express scientific uncertainty scepticism and doubtrdquo (Salager-

Meyer 1994 151) According to earlier studies hedges expressing

tentativeness and possibility are central elements of scientific

communication especially of MRAs (Myers 1989 Hyland 1998

Reacutebeacutek-Nagy 1999) Hedges are thought to be a feature of written

communication in specialist-to-specialist writing and it is a typical

strategy in research articles However there are conflicting ideas

about hedging in popularizations (Varantola 1987) The dominant

view claims that the tentative tone of the scientific papers is

changed and only definite assertions are used in popular articles

(Smith 1987 Myers 1989) The hypothesis of the present study was

that hedging is not applied in online popular science articles

PORTA LINGUA - 2014

409

Methods

The basis of the present study is a corpus of medical research

articles and corresponding online popular science articles The

present study includes two sub-corpora 30 medical research articles

from prestigious medical journals and 30 online popularized

versions of the research articles They all provide information about

recent scientific findings on maternal vitamins and prenatal care

The popular open access articles were found in the health or science

sections of online magazines such as The New York Times and The

Science Daily The corpus can be considered representative in terms

of content as it contains a variety of medical problems in connection

with prenatal care Most of the MRAs present findings of the latest

research about prenatal care as they were written between 2004 and

2013 The study focuses on the incidence of selected lexical hedging

devices in the two genres The present study is limited to the

selection of lexical items non-lexical hedging phenomena such as

the use of voice and tense was not examined Typical lexical items

commonly regarded as hedges were selected however other

expressions that relate to tentativeness and uncertainty were

identified For the purposes of comparison hedging devices were

categorized into the following distinct grammatical classes modal

verbs semi-auxiliaries lexical verbs adverbs adjectives and nouns

Finally a comparison of hedging phenomena in the popular and

research articles was carried out The software WordSmith Tools

Version 60 (Scott M 2012 WordSmith Tools version 6

Liverpool Lexical Analysis Software) was used to identify and

classify the various hedge words in the two sub corpora The lexical

items were analysed in context with the help of the concordances

Results

The total number of lexical hedging found in the corpus of

MRAs was 1832 items The categories of lexical hedges in the 30

MRAs are shown in Figure 1

Figure 1 Distribution of different categories of hedges in the corpus of MRAs

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

410

As Figure 1 indicates the most common form of hedging is the use

of modals or semi-auxiliaries The results also show that the number

of adverbs and adjectives used as hedging is also high in the corpus

The number of lexical verbs interpreted as hedges is 331 which

means that this category is the fourth most common Nouns

interpreted as hedges are the least frequent in the corpus

Six different modal auxiliaries were found to occur in

hedging interpretation namely may might can could should and

would In the texts examined may was the most common modal

auxiliary used as a hedge with a total number of 247 occurrences

amounting to more than half of the modal auxiliary hedges The

results are not unexpected as may is the most typical modal auxiliary

to express epistemic meaning Could was the second most common

modal auxiliary in hedging use might and can occurred with about

the same number of incidences The most common function of these

auxiliaries was to make the information uncertain or less than

absolute Should and would was also used to convey an epistemic

meaning The total number of semi-auxiliaries in hedging use was

49 in the study corpus and mostly took the form of epistemic words

such as appear seem tend Full verbs were commonly used in the

corpus to mitigate the claims and avoid excessive assertiveness The

most typical epistemic full verbs in the study corpus were suggest

consider indicate hypothesize conclude believe implicate

PORTA LINGUA - 2014

411

propose think and imply In the corpus 39 different adverbs were

identified significantly and approximately were found to occur the

most commonly Potential and possible were the most frequent

adjectives expressing probability and some was the third most

common adjective to mitigate the precision of assertions The

incidence of nouns used as hedges was the lowest in the study

corpus The most common forms can be categorized as nouns of

tentative likelihood Altogether 127 occurrences were identified

possibility amounts to 29 potential to 24 incidences The articles

contained a number of compound hedges (ie the juxtaposition of

several hedges) The following are some typical examples of these

strings of hedging devices eg may increase the likelihood may be

more likely it appeared there might be the present findings suggest

the possibility

The total number of lexical hedging found in the corpus of

PSAs was 326 items The categories of lexical hedges in this sub-

corpus are shown in Figure 2

Figure 2 Distribution of different categories of hedges in the corpus of PSAs

Figure 2 demonstrates that similarly to MRAs hedging was most

commonly realized by means of modal and semi-auxiliaries The

adjectives were the second and the adverbs the third most common

hedge types Full verbs were found to occur in about the same cases

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

412

as adverbs Nouns similarly to the first sub-corpus occupy the last

place considering incidences of use as hedges Six different modal

auxiliaries were identified in hedging interpretation May might can

and could were found to occur most frequently and only five

incidences of should and would were identified

The total number of epistemic words such as appear seem

and tend was 15Altogether 11 different full verbs categorized as

non-factive reporting verbs or tentative cognition verbs were used as

hedges in the corpus of popular articles The relative frequency of

such hedging is similar to the corpus of MRAs The most typical

epistemic full verbs in the study corpus were suggest believe

conclude and think The adverbs interpreted in hedging use were

probability adverbs such as likely and probably adverbs of

indefinite frequency such as often rarely sometimes typically

usually commonly generally adverbs of indefinite degree such as

significantly greatly largely routinely slightly markedly

extremely particularly surprisingly and substantially and

approximate adverbs such as nearly about everywhere almost

approximately and around The popular science articles contained

18 different adjectives interpreted as hedging devices Adjectives of

probability indefinite degree or indefinite frequency and

approximate adjectives were identified in the corpus The most

commonly used hedges in this group were certain likely some

many most and potential This grammatical class was the least

frequent in hedging position Only 7 incidences of hedges were

identified in this subgroup The lexical items used were potential

notion likelihood and to our knowledge

Discussion

The hypothesis of the present study was that hedging is not

applied in online popular science articles The findings in the present

study do not justify this hypothesis as hedging was found to occur

commonly in the popular science articles The present study aimed

at investigating the use of hedging as a means of expressing

tentativeness in both medical research papers and corresponding

online popularizations In the present analysis the linguistic

PORTA LINGUA - 2014

413

phenomenon of tentativeness was examined by the selection of

typical lexical items interpreted as hedges The results show that

modals and semi-auxiliaries are most frequently used as hedges in

both corpora The modal auxiliary may expressing epistemic

modality is the most commonly used lexical item in both research

and popular articles Regarding the grammatical category of verbs

suggest occurs the most frequently in both text types and the

proportion of verbs used as hedges to the total number of words is

similar in the two sub-corpora However the selection of other verbs

suggests that more cognition verbs are used in popularizations such

as believe think consider hope and suspect There is no statistically

significant difference in the use of adverbs as hedges whereas

adjectives are more commonly used as hedges in popularizations

Adverbs that can be linked to epistemic modality such as probably

possibly potentially are more commonly used in research articles

The adjectives in both corpora are probability adjectives or act as

quantifiers Nominal hedges are more frequent in MRAs This is not

unexpected as nominalization is a central feature of MRAs The

results of the present study show that numerical hedging

approximate adverbs adjectives and items indicating imprecision

can be found in both corpora however adjectives are more frequent

in PSAs

In MRAs this cautious strategy is used as a protective

communication tool The most common forms of hedging are the

epistemic modal auxiliary may and the tentative verb suggest in the

corpus of popularizations similarly to the MRAs As the authors

address lay audiences the motivation of hedging is different than in

scientific communication A possible explanation is that the author

of the popular article adopts the tentative tone of the original science

article Hedging may be used when the author of the popular article

intends to convince the lay audience that the article is the translation

of real science In summary hedging is a stylistic feature employed

to convey the meaning that it is written like science Hedging can

also be viewed as a defence tool by the authors of these articles

They hedge their statement to create fuzziness and provide

inaccurate information this way reducing responsibility Popular

articles seem to take over the tentative tone of scientific

MEacuteREacuteS EacuteRTEacuteKELEacuteS

414

communication Lexical hedges which typically occur in MRAs are

extensively used in popularizations of the study corpus Lexical

hedging is used frequently in professional medical articles and in

the present corpus hedging was also typical in the corresponding

popularizations as a manifestation of scientific style

References

Brown P amp Levinson CS (1987) Politeness some universals in language

usage Cambridge CUP

Goffman E (1967) On Facework In Interaction Ritual New York Anchor

Books 5-46

Hyland K (1998) Hedging in Scientific Research Articles Amsterdam

Benjamins

Myers G (1989) The Pragmatics of Politeness in Scientific Articles Applied

Linguistics 10 1-35

Reacutebeacutek-Nagy G (1999) Modulation of Authors Claims in Medical Research

Articles PhD eacutertekezeacutes Keacutezirat Peacutecsi Tudomaacutenyegyetem

Salager-Meyer F (1994) Hedges and Textual Communicative Function in

Medical English Written Discourse ESP Journal 13 (2) 149-169

Scott M (2012) WordSmith Tools version 6 Liverpool Lexical Analysis

Software

Smith DE (1987) The process of popularization-rewriting medical research

papers for the layman Journal of the Royal Society of Medicine 80 (10)

634ndash636

Swales J (1990) Genre Analysis English in Academic and Research Settings

Cambridge CUP

Varantola K (1987) Popularization strategies and text functional shifts in

scientifictechnical writing UNESCO ALSED LSP Newsletter 10 (2) 33-

52

415

ABSTRACTS

416

PORTA LINGUA - 2014

417

Albert Saacutendor

How can general translation theory help the technical

translator

The present article which is the written version of a conference

presentation given in the plenary session of the 13th

SZOKOE LSP

Conference (Peacutecs 22-23 November 2013) undertakes to answer the

question of why the general theory of translation can be helpful for

teachers and researchers of specialized texts and terminology It

surveys questions such as the differences between human and

machine translation the specific translation difficulties posed by

specialized texts the main differences between lsquowordrsquo and lsquotermrsquo

term recognition and term translation and lexical problems arising

from psychological psychoanalytical and similar texts

B Papp Eszter ndash Foacuteris Aacutegota ndash Boumllcskei Andrea

Terminographic methods and devices in the education of

terminologists in Hungary

The aim of this paper is to describe the MA Programme in

Terminology at the Kaacuteroli Gaacutespaacuter University of the Reformed

Church in Hungary and more specifically to discuss the emphasis

placed on up-to-date terminographic methods and devices in the

course The establishment and launch of the Terminology MA

started several years ago with the aim of introducing the education

of terminologists at university level in Hungary The MA

Programme in Terminology is a two-year university course at the

Faculty of Humanities The programme is open to students with a

BA in Humanities (especially in Hungarian and Foreign Language

Studies) as well as students holding a BSc (or MSc) in other

disciplines (ie engineers economists lawyers doctors etc are also

welcome) Terminology is not simply studied for its own sake but

has practical benefits in the successful operation of businesses

Terminologists consistently focus on systematic approaches and thus

play a vital role not only at translation agencies but also in any

multilingual or multinational company When planning the

curriculum to educate terminologists it is important to discuss both

ABSTRACTS

418

basic principles and methods in lexicography and terminology and

to determine which state-of-the-art devices and applications are to be

introduced to the students

Bakoacute Alexandra Vivien

How conscious are students in choosing medical terms - a

study exploring health science students register awareness

There are two main types of healthcare communication

communication between professionals and communication with

patients and each requires different use of language The healthcare

professional must therefore pay special attention to choosing terms

suitable for the register of the discourse in order to ensure effective

communication The aim of this empirical study is to explore the

register awareness of healthcare students and to examine the extent

to which they are sensitive to the context of healthcare

communication when they choose terms in the target language Two

main groups of healthcare students were involved in this study

third-year BSc students at a Health Science Faculty and first year

students of a Medical Translation and Interpreting programme

Students were asked to translate a Hungarian and an English text

the process of which was recorded and analysed with the help of the

students in retrospective interviews focussing on the reasons behind

their terminological choices The results of the study show what

issues need to be addressed in ESP (English for Specific Purposes)

classes in order to enable students to choose the appropriate terms in

any healthcare context

Betaacutek Patriacutecia

Public service interpreting

Community interpreting social interpreting interpreting for

authorities community interpreting public service interpreting

cultural interpreting dialogue interpreting ad-hoc interpreting - and

so on The inconsistency in the use of these terms clearly shows that

the field is still emerging At the same time we cannot ignore the

significant increase in the need for social interpreting and

PORTA LINGUA - 2014

419

interpreting for authorities (medical legal judicial police public

service areas) in recent years a demand which has reshaped the field

of interpreting Our university recognizes the importance of adapting

its interpreter training to the changes in the international arena such

as globalization EU expansion and increasing migration in order for

our students to enter the field of interpreting with marketable skills

Bocz Zsuzsanna

Teaching material harmonization of foreign language courses at

the Budapest University of Technology and Economics

Eight different foreign languages are taught at the Budapest

University of Technology and Economics Institute of Modern

Languages on zero credit courses as well as on credit courses with

specialized language contents in certain languages Regulatory

requirements apply to both of these types of course which stipulate

that the students of the university need to be informed about the

course structure and contents contained in a course description The

present paper aims to illustrate the on-going work to harmonize the

educational content and activities in several languages where same

subject will be taught in each language with specific reference to

the presentation of the structure of credit course descriptions in the

documents known as subject programme and requirements I will

also briefly note some methodological matters that apply to course

material development

Boronkai Doacutera

Application of the methods of Conversation Analysis in doctor-

patient interaction

The quality of doctor-patient communication plays a very important

role in the recovery of patients and the effectiveness of treatment is

highly dependent on it This article first presents the main models of

doctor-patient interaction then describes the methods features and

characteristics of Conversation Analysis The third part of the study

reviews the most important international and national research

which has applied the methods and features of CA (opening and

closing sequence organization and turn-taking mechanism) to this

ABSTRACTS

420

topic The aim of this paper is to introduce how the methods of

Conversation Analysis can be applied to the study of doctor-patient

communication

Deacuteveacutenyi Maacuterta

Sociopsychological Aspects of Business Negotiations

It is important for negotiators in business interactions to be aware of

the conversational moves involved in influencing partners and their

psychological effects The objective of this essay is to analyse the

effects of convincing or manipulating the other party and how it

affects the lsquofacersquo of the negotiating parties their socially accepted

public self-image and the outcome of the business negotiation

Doacutesa Ildikoacute

Terminological Characteristics of the Balance Sheet

This article analyses the typical word formation methods of the

terms in balance sheets Terms can be grouped morphologically and

the structure of terms used in balance sheets is closely linked to the

characteristics of the concepts At the same time the actual formation

and structure of the terms also reflects the particular features of the

Hungarian language as well as the special language of accounting

regardless of the concept Lexemes and constructing terms include

everyday language elements items from the language of general

economics and specialist terms from accounting The terms only

partly comply with the generally expected requirements of special

language terms i e they are accurate unambiguous transparent and

expressive The majority of them however are not easy to use as

they are rather long and complex In addition in several cases the

terminological consistency and the similarity in the structures of

terms within the same system may be lacking

PORTA LINGUA - 2014

421

Gilioli Alessandro

Anglicism in Italian legal language

Legal acts in international business contracts are frequently

described in foreign languages in particular in English These are

characterised by special atypical contractual forms elaborated

according to Anglo Saxon legal norms Some institutions have

diffused quickly in business procedure without any linguistic

barriers The purpose of this study is to trace these developments in

terms of law legal doctrine judgements and the terms of leasing as

they are used in practice

Halaacutesz Renaacuteta ndash Koppaacuten Aacutegnes

Analysing the development of Hungarian medical

communication competence based on needs analysis and

learning situation

Teaching medical Hungarian communication is one of the core

functions of our job We prepare international medical students to

acquire the necessary Hungarian medical language proficiency for

specific subjects such as internal medicine The aim of our research

is to scrutinize the education and structure of teaching Hungarian for

medical purposes and to analyse the target competences needs

teaching environment expectations and outcomes involved

Analysis is accorded a high degree of importance in this field

including context- and needs based analysis and the continuous

monitoring of educational requirements as suitable and prompt

responses are vital in teaching languages for specific purposes Our

study aims to develop educational materials and contribute to the

long-term goal of the university which is the continuous

improvement of the quality of education This paper seeks to give an

insight into the external and internal conditions environment and

context of Hungarian medical education at the University of Peacutecs

ABSTRACTS

422

Hegedűs Anita

Evaluating Foreign Language Mediation Skills in English for

Medical Purposes Exams

This study examines whether summarising or translation is more

valid in measuring foreign language mediation skills Two English

for medical purposes (EMP) exams were compared in the PROFEX

state-recognised EMP exam summarising is used to measure foreign

language mediation skills while in the University of Peacutecs Medical

School (UPMS) EMP exam this skill was evaluated based on a

translation at the time the study was conducted Correlations were

calculated between the scores given for the summary and those of

the other tasks of the written part of the PROFEX EMP exam

(reading comprehension and writing) then the same procedure was

performed between the scores given for the translation and those of

the other tasks of the UPMS EMP exam (which also included

reading comprehension and writing) The study revealed a higher

correlation between summarising and the other tasks of the

PROFEX EMP exam than between translation and the other two

tasks of the UPMS EMP exam Correlations were calculated with

the Correl function of Microsoft Excel The sample for the

investigation consisted of 126 test papers from both exams

Hriviacutekovaacute Tatiana

Developing cultural literacy through multimodal texts

The paper treats the topic of multimodal literacy as a practical

approach to developing cultural literacy The first part of the paper

introduces the notions of cultural literacy multimodality and

multiple literacies The main part deals with the advantages of

multimodal texts in the classroom and presents advertisements as

one kind of multimodal text examining their analysis and practical

use in intercultural communication classes

PORTA LINGUA - 2014

423

Hriviacutekovaacute Tatiana

Multiculturalism and Education

The consequence of the present globalized world is an increased

number of migrants who move around the world for a number of

reasons Various cultures live side by side and they look for forms of

successful coexistence Multiculturalism as a governmental policy

has been the answer for several decades although there are opinions

in some political circles that it has failed Our proposition is that it is

not the policy but rather the implemented strategies which are to be

blamed We believe that it is important to focus the policy on both

majority and minority cultures The role of education in

disseminating positive attitude towards multiculturalism is

irreplaceable all levels of educational systems should participate in

improving cultural literacy The paper presents a survey of the

situation in the Slovak educational system and suggestions for

systematic improvement Special attention is paid to the situation at

various pedagogical faculties in Slovakia Future teachers as well as

experienced ones could be utilized as the facilitators of any positive

changes

Huszti Judit ndash Weacuteber Katalin

Work in progress Intercultural medical communication in

Europe Developing a blended learning material

Five European institutions agreed to develop a curriculum of

medical communication within the framework of a two-year long

European Union funded project launched in October 2012 The

project is aimed at compiling and disseminating a study program and

material for doctors and nurses working in foreign countries

comprising new competence centred innovative study methods and

ways of testing (ECL)

ABSTRACTS

424

Jakusneacute Harnos Eacuteva

The Role of Global Patterns of Knowledge in Professional

Language Use

This talk outlines some aspects of how the sense of a technical text

is established by linking professional knowledge from outside the

bounds of language knowledge and documents which have a

conventionalized schema The findings are supported by examples

taken from a text used for military communication There are several

standards of textuality but the focus here is on coherence involving

as it does the mutual access of concepts and relations in the surface

text These relations that is the relationships between the concepts

are often not made explicit in the surface text and consequently the

receiver has to contribute background knowledge or commonsense

knowledge for the textual world to make sense This talk gives an

overview of how knowledge is stored in the mind of the text

producer and the receiver according to the theory of cognitive

psychology and cognitive linguistics It examines the way certain

areas of terminology and text linguistics are connected Finally it

describes the difficulties a language teacher encounters when trying

to incorporate the comprehension and production of technical texts

in teaching material

Jaacutembor Emőke

Internship in Spain as experienced by BME graduate students ndash

A few years on

In 2005 and 2006 BME students learning Spanish participated in a

Leonardo da Vinci internship program in Seville and Soria Spain

The students reported that they found their study tour very useful in

terms of both language competence and professional development I

wanted to know whether they had the same impression seven or

eight years on I was also curious if they had benefitted from the

language knowledge and work experience they acquired then in any

fields of their life Through a questionnaire then completed I try to

demonstrate first the characteristic features and the working

environment of the interns and also how useful they found the

internship

PORTA LINGUA - 2014

425

Kaščaacutekovaacute Eva

ICT in ESP Courses and TeacherStudent Roles

ICT and e-learning tools are ubiquitous in an information society and

a knowledge-based economy They serve as media for the delivery

of learning materials Utilizing Web 20 in education especially

social networks results in what can be termed e-learning 20 These

channels also enable educational institutions to enrich the learning

(and e-learning or blended learning) experience by shifting its focus

from mere delivery of the learning materials to the (co-)creation of

the content by the learners themselves The role of learners thus

changes from content consumers to content authors enabling them

to construct their own knowledge system The paper describes the

experience and results of implementing a social network as an e-

learning tool in courses in English for specific purposes (ESP)

Keresztes Csilla

Publish or perish

You should publish but in which languages and how

Writing scientific articles is the basis of being involved in

professional life and the forum for disseminating knowledge and

scientific information English is the language of international

cooperation in the field of sciences It is also the lingua franca of

medical sciences In 2013 we asked medical researchers about their

publishing activity and the problems related to it by means of a

questionnaire at the University of Szeged 107 fully answered

questionnaires were returned to us by subjects between the ages of

25 and 65 (60 of them were women) Each subject had already

published in English (except for 2) and 59 of them had also

published in Hungarian The subjects agreed that a common

language is needed for scientific communication and that this

common language should be English as the medical terminology in

English is more concise than for example the Hungarian

terminology and it is somehow functionally more appropriate for

them to describe complex investigations and interventions In

ABSTRACTS

426

addition to using this English-intrinsic argument they explained

their positive attitude toward the English language in terms of its

utilitarian or instrumental function ie English helps them to gain

rewards both professionally and financially and thus English

competence is obviously an advantage in their career There is

another practical reason for favouring the English language

physicians who are younger than 45 studied mostly English as their

first foreign language at school and even at the medical university

English was offered to them as the main foreign language option

Nevertheless advanced level knowledge of (scientific) English is

not sufficient to publish a scientific paper in English Further skills

and subskills also have to be acquired to have the paper published

My paper aims to present and assess the answers and remarks

received via the questionnaire study and also emphasize that

publishing in Hungarian has an essential role in maintaining the

Hungarian language for scientific purposes

Kraacutenicz Rita ndash Boronkai Doacutera ndash Reacutebeacutek -Nagy Gaacutebor

Interactional patterns of hospital classroom lessons

The aim of this study is to explore the characteristic patterns of

hospital classroom interactions using methods of conversation

analysis The method is based on the traditions of pragmatics and the

sociolinguistic analysis of speech The corpus comprises 25741

tokens and contains the transcripts of the hospital teacherrsquos recorded

classes The interactions were transcribed with FOLKER

Transcription Editor 12 software The quantitative analysis focuses

on the structure length and content of turns and also on the

characteristics of overlaps in classroom communication The

objective of the study is to reveal the special interactional patterns of

the hospital classroom compared to spontaneous conversation and

traditional classroom communication

PORTA LINGUA - 2014

427

Kurtaacuten Zsuzsanna

Registers and Domains of Use in Languages for Specific

Purposes

Although the use of specific purpose language registers varies across

the subject areas of higher educational institutions universal features

can also be revealed On the basis of an overview of research into

the registers of several professional fields this study aims to

introduce some of the more significant results which may influence

the development of LSP in various domains of use today Specific

attention is paid to the domains in education as the results may

serve as a basis for the planning implementation and evaluation of

LSP development In the processes of education research and social

actions in higher educational institutions a joint collaboration is

needed to ensure the appropriate use of registers In light of this

several activities are suggested in order to increase synergy in the

joint processes of professional and language development

Lukaacutecs Andraacutes

The characteristics of cultural dictionaries in Hungary on the

basis of the two ItalianndashHungarian cultural dictionaries

Although the genre of the cultural dictionary has only existed in

Hungary for a decade and a half there are already two works

devoted to Italian culture Olasz eacutelet ndash olasz kultuacutera Kulturaacutelis

szoacutetaacuter [Italian life ndash Italian culture A cultural dictionary] by Juhaacutesz

Zsuzsanna published by Holnap Kiadoacute in 2007 and Olaszndashmagyar

kulturaacutelis szoacutetaacuter [ItalianndashHungarian cultural dictionary] by Sztanoacute

Laacuteszloacute (Corvina 2008) This paper reviews the characteristics of

these books written and published by two different authors and

publishers but on the same culture and which appeared at almost the

same time The objective is not to assess the books themselves but

to examine the differences and similarities between them to achieve

a better understanding of the concept and the general characteristics

of the cultural dictionary as a genre The main areas compared are

those applied in lexicography such as structure components cross-

ABSTRACTS

428

references and indications of phonology morphology syntax

etymology phraseology etc

Lukaacutecsi Zoltaacuten

On the importance of common items when equating test forms

for professional purposes

Test equation is a minimal requirement that all certified language

examination boards must meet Despite the test blueprint and

training of item writers tests will still be different in terms of

difficulty For a meaningful comparison of multiple score sets a link

needs to be established between administrations In Hungary it is

standard practice to assume that the test takers are all roughly of the

same ability and to expect the same pass rate in consecutive test

periods Using latent regression modelling (SAUL) I set out to

explore if the claim of equal ability can be supported Using data

from the Euro Examinations in English for Business Purposes at

level B2 I calculated population means for (a) listening (b) reading

and (c) grammar and vocabulary My results revealed that there were

significant differences between exam administrations in candidate

ability Consequently the only scientifically sound way of linking

test forms is by means of common items (tasks) Since manipulating

such a design and processing the data necessitates trained

professionals I find it indispensable that examination offices employ

measurement specialists

Maacuterton Emese

Interviewing in teaching LSP

The study is a short description of a method used in Clinical

Hungarian language seminars at Semmelweis Medical University

The method involves interviews and transcription The language

learnersstudents record their own interviews The first interview is

transcribed by the teacher while the second is done by the student

The interview helps to improve the studentsrsquo communicative

competences to overcome the obstacle of non-communication and

to strengthen their self-confidence in the use of the Hungarian

language

PORTA LINGUA - 2014

429

Molnaacuter Annamaacuteria

English words ldquoAnglicismsrdquo in German Medical Language

The language of medicine was long dominated by Latin and Greek

and it has its roots in these languages The oldest medical terms and

expressions are of Greek origin In the 16th century Ambroise Pareacute

a French surgeon was the first to write his work Œuvres Complegravetes

in his mother tongue rather than in Latin This was a turning point in

the use of languages for specific purposes However the greatest

changes were to take place in the 20th century when various terms

words and expressions in the language of medicine were borrowed

from other languages This type of borrowing is still common

practice in German In everyday usage and also in languages for

specific purposes Anglicisms are used very frequently due to

globalization the internet technical developments and the

appearance of new diseases as well as new therapies and treatment

procedures English terms are widely used as English has become

the language of medicine the language of international conferences

and the lingua franca of international working parties Terminologies

are more likely to accept foreign words and the language of

medicine is no exception to this tendency For this reason the aim of

this paper is to briefly introduce the development of Anglicisms in

German Medical language and to present an example of research

that I carried out together with native German students which

involved collecting Anglicisms from Medical Journals textbooks

internet and everyday usage in a hospital (Some examples are

Runnerrsquos Knee Bonding DNA Burn out Tray Keramik-Inlay etc)

Neacutemeth Timea ndash Kajos Attila

How to develop the intercultural competence of Hungarian

students

Since 2004 the EU job market has been open to Hungarians

including professional graduates Undergraduate degree courses

however offer hardly any credit courses to students to develop their

intercultural awareness and competencies to prepare them for

ABSTRACTS

430

European Citizenship before they enter the EU market The long

term impact of such courses is also vital in the everyday life of

professionals locally as Hungary is gradually transforming from a

homogenous society into a heterogeneous multicultural society with

an increasing number of minorities ethnic groups and immigrants

With the considerable growth in the number of international

students the town of Peacutecs is becoming a multicultural urban location

facing the challenges and opportunities arising from just such issues

This paper seeks to give an insight into the various means and

methods that Hungarian higher education can adopt to increase

studentsrsquo intercultural competence and thus prepare them for the

global market

Neumayer Deacutenes

A Diachronic Study of Physics Research Articles

Research articles are one of the most important means of

communication within the scientific world (Swales 1990 110)

Writing such pieces requires substantial language knowledge and

skills and has therefore been an important area of research for

linguists The various different disciplines form stand-alone

discourse communities and each community has its own

expectations about the structure of a research article These

expectations may be rather disparate and knowing them is an

essential requirement for successful publishing (Swales 1990 127)

Moreover the expected structure of an article may alter with time

and what was a perfectly written piece a few decades ago might

easily be rejected by the readers of today as unconventional This

paper presents the findings of diachronic research that analysed and

compared the rhetorical structure of physics research article

introductions The aim of this small-scale exploratory project was to

see how much the rhetoric of physicists has changed in the last 50-

60 years For the analysis we used Swaless CARS model which has

proven its applicability in numerous other projects since its

publication in 1990

PORTA LINGUA - 2014

431

Neacutemethovaacute Ildikoacute

Ethical Issues in Intercultural Communication

This paper analyzes various approaches which help individuals

interpret and apply their current values and convictions in

intercultural encounters and motivate them to think about the effects

of their decisions on intercultural encounters and culture

Furthermore it also highlights that making considered ethical

judgements demands both a breadth and depth of context-sensitive

culture-specific knowledge and genuine humanistic concern

Poacutekay Marietta

Developing Translation Skills as Part of Teaching Languages for

Specific Purposes

This paper aims to present a model of developing translation skills

on the basis of a specific example Translation skills are not

developed in the framework of a separate course but are integrated

into the process of special language education In the course of

planning emphasis was placed on the techniques of translation the

methods of easification and the introduction and application of

transfer operations as well as the development of skills indispensable

for both inter- and intra-linguistic translation A further factor to take

into consideration was to prepare our students for the translation task

of the state accredited legal language examination (PROFEX)

Although the examples are taken from our Legal English materials

the model can also be used in the case of other languages and

professions

Saacutervaacuteri Judit

Different cultures different learning styles and strategies

This paper presents an investigation into the preconditions of study

achievement in a multilingual class of a special learning context

The basic factors determining study achievement are the learning

styles of the pupils in the class and the strategies they choose in

consequence of their learning styles to fulfil their aims These

ABSTRACTS

432

learning styles and strategies depend on the personalities of the

learners and they are culturally preconditioned Learning style is an

important element of study achievement because as a consequence

of their learning styles the pupils accept or reject the methods of an

educational context ndash in this case a culturally different one The

learning styles and strategies present in the class influence the

process of group formation and intragroup cohesion thus

influencing the study achievement of the class and that of the

individuals in it A questionnaire was the research instrument used to

investigate the personal traits learning styles and strategies of the

individuals in the class representing a multicultural multilingual

group of 16 nationalities with 14 native languages A sociometric

test was used to investigate the formation of group cohesion The

research also includes the investigation of personal characteristics

like attitude and motivation the positive or negative signs of which

also promote or hinder the processes that influence the

teachinglearning outcome

Saacutervaacuteri Judit

The foreign language learning demands of students and their

possibilities

For language teachers working in language teaching units in

universities which do not offer specialist degree courses in modern

languages it is always a question what kind of language courses their

students need It may be unclear whether the needs of students are

primarily to meet the foreign language requirements stipulated in the

degree requirements of their specialization or whether they are

shaped by the value of foreign language knowledge for pursuing

their studies or later on the labour market What knowledge did they

obtain prior to their university studies onto which further language

learning can be built The present study analyses the situation of

language teaching the choice of languages and its consequences on

the basis of data gained from a survey of students of engineering and

economics enrolled on foreign language courses at the Budapest

University of Technology and Economics The study also outlines

PORTA LINGUA - 2014

433

possible implications of the analysis in terms of recommendations

for future action

Saacutervaacuteri Judit

The AGORA Project

(Transnational Placement Scheme for Translation Students)

AGORA ndash Transnational Placement Scheme for Translation

Students is a 3-year project coordinated by the University of

Bologna and co-financed by the European Commission The project

aims at establishing a solid network composed of both Higher

Education Institutions (HEIs) and translation companies that will

both facilitate the implementation of transnational internships for

advanced translation students in the short term and foster graduatesrsquo

employability in the long term Further aims are to formulate a clear

code of conduct for the partners to help overcome legal and

financial barriers to transnational placement to match supply and

demand and to ensure efficient feedback between the translation

business and the HEIs training translators informing the former

about the quality of the degrees awarded and the latter about the

actual skills needed by translators in their professional life The

stability and continuity of AGORA will be guaranteed through its

embedment in the EMT Network national contact points and a Web

Application for transnational internship offers and demands A

stable interaction between HEIs and businesses will ensure

permanent cooperation and help the former to constantly adapt the

curricula to the changing needs of the job market

Sturcz Zoltaacuten

LSP metaphors aesthetic value language pedagogy

Language for specific purposes applications or more precisely their

vocabulary have a tradition of almost two hundred years standing in

Hungarian literature Of course the specific examples vary

depending on either author or genre and might be unique or

incidental but sometimes very conscious applications can be

observed The reverse practice ndash when artistic forms of expression

ABSTRACTS

434

are used in texts for different specific purposes ndash has much deeper

roots Both the scientific approach and languages for specific

purposes aspire to a maximum of expressiveness and visual

representation due to their didactic and descriptive goals Languages

for specific purposes are thus rich in metaphors and or metaphoric

structures for vocabularyterminology building and other poetic

means of expressiveness (such as attributes comparisons

personifications synesthesia metonyms and complexity) are also

used These embody some of the very best practices of LSP

development and also display the aesthetic content in LSP Although

metaphors represent only a part of the inventory of aesthetic

components of LSP they lie at their core ndash at least as regards

aesthetic value ndash because of their consistency and frequency of use

It is thus desirable that experts in different LSP fields (eg teachers

specialists and translators) study analyze and discuss the linguistic

traditions of metaphors (at least as examples) especially because

such experts are the primary coiners of LSP neologisms and the

quality of these newly formed items is of great relevance

Szaacutentoacuteneacute Csongor Alexandra ndash Warta Vilmos

Tentativeness in Medical Research Articles and Corresponding

Popular Articles

Scientific results appear daily in the popular media especially on the

Internet This paper discusses the different uses of Medical English

in science articles and popular science texts Medical research

articles and popularized accounts of the same research differ in their

language use These differences can be related to their different

target audiences and communicative functions The method of

investigation employed is based on the comparison of medical

research articles and their popularizations from the Internet It is

widely known that the two genres differ in their use of terms

concepts and special jargon This paper discusses the use of hedging

- as a means of politeness - in the two genres Selected lexical

elements commonly regarded as hedges are contrasted Examples

are drawn from a corpus of science and popular articles on prenatal

vitamins The results suggest that the popular version of Medical

PORTA LINGUA - 2014

435

English can be characterized by heterogeneous language use and

merges journalistic and scientific elements

Szigethi Andraacutes

Literary hermeneutics - translation-hermeneutics - technical

language

Referential interpretation is a sine qua non condition of the possible

(relative) semantic equivalence of any two texts in source or target

languages When translating literary texts coded in an aesthetic way

ideally aspects of the translation-hermeneutic version of hermeneutic

interpretation are dominant During the translation process the

polysemic features of the original text must be retained as far as

possible The reconstructive efforts of the translator are however

moderated by the restrictions imposed by the cultural reception in

the target language The translation of technical texts differs in that

the appearance of both the polysemy and the translator are

frequently regarded as undesirable Technical language is thus rarely

enriched by hermeneutic interpretation

Vargaacuteneacute Kiss Katalin

Figurative Language in Business Articles

This paper focuses on the use of figurative language including

metaphors in business articles related to the financial crisis and its

consequences The examination applies a corpus-based approach

with text-tool analysis As specific language especially that of

economics is rich in figures of speech emphasis on the types and

functions of metaphors may enhance their conscious application by

authors The paper deals with the conceptual theory proposed by

Lakoff and Johnson (1980) classifying economic words and

expressions according to different source domains These are based

on some suggested categories in relation to the crisis including

health or its lack unpredictability chaos help and conflict The

paper also explores how ESP teaching can help students develop

metaphorical competence

ABSTRACTS

436

Veljanovszki David - Zsubrinszky Zsuzsanna

Developing a Questionnaire on Summary Writing Strategies

Summary writing as an important component of academic writing

instruction has been a focus of L2 writing research for several

decades This interest motivated us to develop an instrument which

would enable us to survey the strategies that advanced students of

English as a foreign language employ when writing summaries Our

small-scale research was carried out with the objective of providing

practising EAP teachers with a set of recommendations for the

teaching of summary writing techniques The questionnaire

compilation procedure consisted of an exploratory stage a series of

semi-structured interviews think-aloud protocols qualitative textual

analyses and manually conducted comparative analyses The

participants of the research were ten first-year students from ELTE

and ten first-year students from BGF who attended advanced

language practice classes at their respective institutions The

interviews and think-aloud protocols confirmed the relevance of

exploring the strategies advanced students rely on when producing

summaries and supplied some empirically based guidelines for

converting broader cognitive notions into practically manageable

questionnaire items

Vincze Andraacutes

Raising Cultural Sensitivity and the Awareness of Difficulties in

Translation in ESP Classes for Students of Tourism and

Catering

Many agree that the English rendering of tourist texts all over the

world tends to be of poor quality due to the lack of professionalism

and the right attitude regarding their translation both at the pre- and

post-translation stages It seems to be common practice that neither

translation nor copywriting are done by professionals for various

reasons including the underestimation of the complexity of the

discourse of tourism and the difficulties of its translation It is likely

that the availability and training of professional translators

specialized in the tourism domain will probably not improve the

PORTA LINGUA - 2014

437

situation unless the intercultural sensitivities and awareness of the

pitfalls of translation of tourist industry stakeholders are increased

The purpose of the present paper is to suggest some simple methods

that might provide future tourism professionals with some

experience regarding the process of translation in general and some

awareness of how to deal with the specific challenges it poses The

methods tested also highlight that readers of various cultural

backgrounds perceive culture-bound content differently Exercises

like the ones presented may contribute towards the training tourism

professionals who will realize the inevitable importance of

professional practices in producing promotional materials for a

highly competitive international market

Wiwczaroski Troy Brian

Classifying English Language Negotiation Skill Levels in

Employees

Training programs in negotiation use a wide range of professional

experiences in preparing lawyers managers bankers and diplomats

to employ key tools and competencies in negotiating with difficult

opponents Human Resource departments at major organizations

identify weaknesses in their employeesrsquo negotiation skills profiles

and actively offer professional training courses through which they

may enhance the skill sets needed for organizational success in

business discussions The most common lacks in employees are 1)

an understanding of the stark differences in levels of negotiation

competence and 2) how to negotiate in English This paper explores

the factors HRM should consider in tailoring training to meet these

needs

Page 3: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 4: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 5: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 6: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 7: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 8: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 9: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 10: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 11: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 12: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 13: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 14: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 15: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 16: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 17: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 18: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 19: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 20: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 21: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 22: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 23: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 24: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 25: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 26: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 27: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 28: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 29: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 30: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 31: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 32: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 33: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 34: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 35: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 36: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 37: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 38: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 39: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 40: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 41: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 42: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 43: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 44: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 45: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 46: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 47: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 48: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 49: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 50: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 51: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 52: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 53: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 54: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 55: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 56: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 57: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 58: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 59: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 60: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 61: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 62: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 63: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 64: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 65: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 66: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 67: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 68: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 69: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 70: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 71: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 72: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 73: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 74: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 75: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 76: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 77: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 78: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 79: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 80: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 81: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 82: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 83: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 84: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 85: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 86: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 87: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 88: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 89: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 90: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 91: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 92: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 93: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 94: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 95: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 96: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 97: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 98: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 99: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 100: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 101: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 102: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 103: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 104: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 105: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 106: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 107: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 108: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 109: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 110: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 111: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 112: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 113: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 114: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 115: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 116: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 117: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 118: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 119: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 120: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 121: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 122: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 123: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 124: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 125: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 126: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 127: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 128: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 129: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 130: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 131: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 132: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 133: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 134: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 135: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 136: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 137: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 138: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 139: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 140: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 141: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 142: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 143: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 144: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 145: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 146: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 147: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 148: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 149: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 150: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 151: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 152: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 153: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 154: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 155: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 156: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 157: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 158: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 159: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 160: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 161: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 162: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 163: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 164: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 165: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 166: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 167: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 168: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 169: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 170: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 171: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 172: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 173: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 174: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 175: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 176: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 177: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 178: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 179: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 180: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 181: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 182: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 183: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 184: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 185: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 186: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 187: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 188: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 189: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 190: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 191: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 192: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 193: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 194: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 195: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 196: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 197: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 198: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 199: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 200: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 201: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 202: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 203: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 204: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 205: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 206: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 207: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 208: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 209: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 210: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 211: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 212: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 213: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 214: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 215: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 216: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 217: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 218: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 219: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 220: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 221: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 222: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 223: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 224: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 225: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 226: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 227: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 228: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 229: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 230: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 231: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 232: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 233: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 234: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 235: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 236: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 237: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 238: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 239: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 240: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 241: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 242: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 243: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 244: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 245: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 246: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 247: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 248: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 249: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 250: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 251: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 252: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 253: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 254: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 255: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 256: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 257: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 258: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 259: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 260: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 261: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 262: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 263: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 264: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 265: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 266: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 267: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 268: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 269: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 270: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 271: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 272: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 273: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 274: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 275: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 276: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 277: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 278: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 279: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 280: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 281: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 282: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 283: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 284: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 285: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 286: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 287: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 288: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 289: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 290: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 291: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 292: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 293: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 294: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 295: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 296: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 297: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 298: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 299: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 300: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 301: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 302: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 303: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 304: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 305: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 306: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 307: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 308: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 309: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 310: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 311: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 312: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 313: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 314: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 315: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 316: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 317: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 318: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 319: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 320: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 321: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 322: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 323: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 324: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 325: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 326: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 327: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 328: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 329: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 330: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 331: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 332: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 333: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 334: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 335: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 336: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 337: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 338: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 339: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 340: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 341: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 342: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 343: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 344: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 345: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 346: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 347: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 348: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 349: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 350: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 351: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 352: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 353: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 354: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 355: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 356: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 357: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 358: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 359: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 360: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 361: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 362: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 363: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 364: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 365: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 366: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 367: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 368: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 369: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 370: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 371: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 372: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 373: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 374: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 375: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 376: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 377: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 378: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 379: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 380: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 381: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 382: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 383: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 384: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 385: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 386: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 387: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 388: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 389: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 390: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 391: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 392: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 393: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 394: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 395: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 396: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 397: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 398: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 399: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 400: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 401: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 402: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 403: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 404: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 405: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 406: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 407: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 408: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 409: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 410: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 411: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 412: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 413: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 414: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 415: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 416: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 417: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 418: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 419: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 420: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 421: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 422: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 423: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 424: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 425: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 426: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 427: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 428: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 429: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 430: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 431: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 432: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 433: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 434: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 435: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 436: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,
Page 437: Porta Lingua - 2014szokoe.hu/wp-content/uploads/2017/04/porta2014.pdfPORTA LINGUA - 2014 9 most csak egyetlen aspektusával foglalkozom. A válasz a feltett kérdésre attól is függ,