présentation de la linguistica contrastiva bouras
DESCRIPTION
la linguistica contrastiva bouras nadjme addine ☺TRANSCRIPT
1
República Argelina Democrática Y PopularMinisterio De La Enseñanza Superior Y De La Investigación Científica
Universidad De Abdel Hamid Ibn Badis De MostaganemFacultad De Letras Y Artes
Departamento De la lengua Española
El tema:
La lingüística contrastiva y su aportación a la enseñanza i el
aprendizaje de lenguas enfatizando el modelo de análisis
contrastivo (el contraste árabe/ español)
Bajo la dirección del:Doña. B, MBouras Boulares
Nuestro trabajo nos importa en la traducción del árabe, nuestra lengua materna
al español como lengua extranjera, nos ayuda a saber la importancia de la lingüística
contrastiva y la traductologia en la coparticipación de lenguas en particular, y la
lingüística aplicada en general.
Pues, ahora vamos a plantear la problemática de nuestro trabajo: ¿cómo
aplicaríamos la lingüística contrastiva y su aportación a la enseñanza y aprendizaje
de las lenguas desde el modelo del análisis contrastivo (el contraste árabe
/español)?
Esta problemática acepta las dos hipótesis:
1. La aplicación de la lingüística contrastiva podría ser en actividades de la traducción
del árabe al español u el contrario.
2. También, Podría ser en actividades estructurales, o comunicativos.
2bouras boulares
El objetivo de nuestra investigación es por una parte, mostrar y aclarar la
importancia de la lingüística contrastiva, en la identificación de la diferencia y la
similitud entre nuestra lengua materna “árabe” y la lengua española como lengua
extranjera, y para alcanzar nuestro objetivo, vamos a desarrollar y llevar a la práctica
como aplicar de la lingüística contrastiva para la enseñanza del espanol, y por otra
entender la relación que existe entre la lingüística contrastiva y la lingüística aplicada.
? Qué es la lingüística contrastiva?, ? Cuales son las aportaciones de la lingüística
contrastiva en el aprendizaje y la enseñanza del espanol como lengua extranjera?, ?
Cuales son los tres modelos del analisis contrastivo? Y ? Cuales son los aspectos al
comparar las dos lenguas árabe/ español?.
3bouras boulares
La parte teórica
4bouras boulares
5
1. La lingüística contrastiva
.
puede ser definida, según “Crystal” [1992, p. 83], como “la identificación de puntos
de cierta similitud estructural y diferencia entre dos lenguas en el estudio del aprendizaje
de lenguas extranjeras”, la lingüística contrastiva describe las similitudes y diferencias entre
dos o más lenguas a nivel de fonética, gramática y semántica.
_ Se trata de un acercamiento práctico que busca descubrir las diferencias y
similitudes entre varias lenguas, por ello, en ocasiones, se la denomina la lingüística
diferencial.
_ La lingüística contrastiva postula que las dificultades, “interferencias”: que el
alumno pueda tener en el aprendizaje de una L2 o LE pueden ser previstas, ya que es
posible contestar la fonética, morfología y sintaxis de las lenguas (árabe _ español) para
predecir dichas dificultades.
bouras boulares
2. Lingüística contrastiva y su aportación al aprendizaje y la
enseñanza de lenguas :
Dentro del proceso que supone el aprendizaje y la enseñanza
de la lengua española como lengua extranjera para los árabes, la
Lingüística Contrastiva ha jugado, y juega, un importante papel,
en todos los niveles de la lengua: sintáctico, léxico y fónico, que es
el que nos ocupa en este trabajo.
Sus planteamientos han intentado dar respuesta a las
cuestiones que plantea el proceso de aprendizaje de una segunda
lengua.
6bouras boulares
3. los tres modelos del análisis contrastivo:
A través de sus tres modelos de análisis: Análisis contrastivo,
Análisis de errores e Hipótesis de la interlengua:
3.1 el modelo de análisis contrastivo:
El análisis contrastivo tuvo su auge en los años 50 y 60,
desarrollándose y llevándose a la práctica como aplicación de la
lingüística estructural para la enseñanza de una lengua.
Según el Análisis contrastivo, la identificación de las diferencias
entre la L1 y la LE permitiría predecir las dificultades que
experimentarían los aprendientes, así como los elementos fónicos de la
LE que no revestirían dificultad. Este modelo recibió fuertes críticas
desde distintos campos de investigación .7bouras boulares
8
3.2. El análisis de errores
El Análisis de errores es un método de investigación que
supone un cambio importante en la concepción del error. Éste
empieza a significar un cierto estadio en el proceso de aprendizaje
y no algo intolerable que conviene desterrar por todos los medios.
Mediante el análisis de errores se puede confirmar la información
que proporciona el análisis contrastivo.
bouras boulares
3.3. La Hipótesis de la interlengua
La Hipótesis de la inter_lengua supone considerar el análisis y la
descripción de la totalidad de la producción del aprendiente, es decir, va
más allá de la sola consideración del error. La interlengua define la
lengua del aprendiente como un sistema lingüístico autónomo
internamente estructurado, que difiere de la lengua materna y de la
lengua meta, y que de manera dinámica atraviesa etapas sucesivas, por lo
que está en continua evolución. El proceso en sí mismo es lo más
importante y está centrado en el sujeto que aprende y en sus mecanismos
de aprendizaje.
9bouras boulares
Ninguno de estos tres modelos de análisis cuestiona el papel que
juega la lengua árabe en la adquisición y el aprendizaje de la lengua
española. De forma comun a un grupo de personas, se acepta que el
campo privilegiado donde se manifiesta la lengua materna es en el
componente fónico de la expresión oral. Se ha asumido que la influencia
de la L1 es mucho mayor en el área de la fonología que en los demás áreas
lingüísticas porque supone adquirir una nueva estructura de sonidos y
unos nuevos sistemas de percepción y articulación. Ese papel mediador
de la lengua materna se revela en la interlengua del alumno como un
proceso de transferencia que puede ser positivo o negativo y, en
cualquier caso, de gran importancia como capacidad cognitiva.10bouras boulares
4. El contraste (árabe _ español)
Contrastar nuestra lengua y nuestra cultura con otras lenguas y
culturas es, la mayoría de las veces, la única manera de comprender la
importancia de las normas sociales y culturales que rigen la interacción
verbal y por lo tanto la selección de las formas lingüísticas, creando
diferentes estilos de interacción propios de una lengua.
También puede ocurrir que distintos autores utilicen una
terminología diferente para referirse a los mismos conceptos. Por
ejemplo, en la lengua árabe, hay fonemas consonánticos que tienen un
componente de velarización; los arabistas suelen llamarlos enfáticos y
otros autores, como Martínez Celdrán (1996:33), los denominan
marginalizados.
11bouras boulares
5. la descripción fonológica del español estándar
Basamos la descripción fonológica del español estándar
fundamentalmente en los trabajos de Navarro Tomás (1918),
Alarcos (1950), Quilis y Fernández (1964), y Martínez Celdrán
(1984, 1989). El paso siguiente fue hacer la descripción de los
sistemas del árabe clásico y magrebí siguiendo las mismas pautas
utilizadas en la descripción del español. Unificamos la
terminología y utilizamos el mismo alfabeto fonético en todas las
descripciones de manera que resultase una comparación
coherente y rigurosa. En nuestros trabajos los símbolos utilizados
corresponden al AFI 1989.12bouras boulares
6. Influencia de la L1 “árabe” en el aprendizaje del “español” como
LE
La influencia de la L1 en el aprendizaje de LE es algo
evidente para cualquiera que esté aprendiendo o
enseñando una lengua extranjera. Esta influencia será
mayor cuanto mayor sea la edad del/la aprendiz. Hay
errores típicos que comete un francófono aprendiendo
castellano, o viceversa y que no los cometería otro
hablante. Por eso podemos saber en algunos casos desde
qué lengua se aproxima un estudiante a la otra lengua por
el tipo de incorrecciones producidas.
13bouras boulares
Es mucho más efectiva la enseñanza si quien enseña conoce
la lengua materna del aprendiz de LE. En el caso de las clases de
inmigrantes es muy difícil que se cumpla esta condición, debido a
la heterogeneidad de su procedencia y de que algunas lenguas han
estado fuera del alcance del aprendizaje para el profesorado: ha
sido posible aprender inglés o francés, pero el búlgaro o el árabe, el
rumano lo conocen muy pocas personas.
Vamos a detenernos en dos lenguas que son desconocidas
para los enseñantes en general.
14bouras boulares
7. La lengua árabe. Fenómenos de transferencia en el
aprendizaje del castellano
Aunque la lengua árabe hablada presenta importantes
variantes dialectales de unos países a otros, el árabe escrito que se
enseña en las escuelas es el mismo en todos los países árabes y es
el que se emplea para memorizar los versículos del Corán y para
rezar en la mezquita.
Es una lengua semítica, caracterizada porque las raíces de
las palabras constan de tres sílabas (triliterismo). Su escritura -el
alifato-, es un sistema fonético muy alejado de los caracteres
latinos.15bouras boulares
A pesar de la distancia entre las dos lenguas podemos tener
en cuenta las ventajas que simplifican el aprendizaje del castellano
LE, porque estamos pasando de un código más complejo a otro
más sencillo. Nos refieremos a los problemas que puede ocasionar
una morfología más compleja, que es lo que más esfuerzo reclama
en el aprendizaje de LE y donde más fenómenos de fosilización se
producen. Otro punto que tiene allanado el hablante árabe al
estudiar castellano es la fonética de las consonantes, puesto que su
lengua posee un especto fonético consonántico muy amplio.
16bouras boulares
8. las características generales de la lengua árabe
Vamos a recorrer las características más generales de la
lengua árabe y a constatar los errores que más frecuentemente se
producen por interferencia entre esta L1 y el castellano.
8.1 Aspecto fónico
En lo referente a la fonética, el sistema vocálico árabe se
reduce a tres vocales: a/u/i y el consonántico a veintiocho. La vocal
u puede convertirse en o y la i en e en algunos contextos y
dialectos. En cualquier caso, no hay oposición fonológica entre
esas vocales. Esto quiere decir que no habrá cambio de significado
en las palabras al intercambiar esas vocales, cosa que sí ocurre en
castellano: pesa↔ pisa rosa↔ rusa.17bouras boulares
i u الضمة
e o الفتحة
a الكسرة
en castellano en aràbe 18bouras boulares
Como resultado de esta característica encontraremos en
estos aprendices la confusión entre e/i, o/u, por lo que
convendrá insistir en la práctica de esta distinción con
frecuentes ejercicios de discriminación fonética.
Aunque hemos dicho que la pronunciación de
consonantes no ofrece dificultades, podemos señalar la
velarización exagerada de/k/ y una sonorización en palabras
que llevan/p/ en castellano, que casi la convierte en/b/. Así la
palabra zapato se convierte casi en zabato.
19bouras boulares
8.2 Aspecto morfológico
En cuanto a la morfología, las palabras se agrupan en una
categoría nominal (sustantivos, pronombres, adjetivos y
participios), que se declina; en verbos, que se conjugan y en partículas
invariables (artículos, adverbios, preposición, conjunción e
interjección).
Los nombres tienen género y número (masculino, el no
marcado; femenino, añadiendo un sufijo). El género de los
nombres carentes de género sexual, no coincide con el castellano.
La declinación tiene tres casos (nominativo, acusativo y genitivo). Hay
tres números: singular, plural y dual.20bouras boulares
En árabe sólo existe el artículo determinado como grafía
relevante y el indeterminado se reconoce por la ausencia del
artículo.
Los errores más frecuentes en el bloque nominal
corresponden al uso del género y el número de los nombres y
al uso del artículo.
Los verbos poseen aspecto, modo, voz y concuerdan con
el sujeto en persona, número y en el caso de la segunda y
tercera personas (hay tres de singular y tres de plural),
también concuerdan en género, porque se distingue el
masculino y el femenino, como pasa con el euskara en el uso
del hitano.
21bouras boulares
El tiempo no se expresa directamente, sino a través del aspecto
verbal, lo que le hace ser más simplificado que el español en esta
característica.
Las marcas de la conjugación se establecen por medio de
prefijos y desinencias. En cualquier caso, el verbo es una clase de
palabra compleja como en castellano.
Los problemas que se generan en la morfología verbal tienen
que ver con el uso de los tiempos en pasado y en presente.
22bouras boulares
8.3 aspecto sintáctico
En cuanto a la sintaxis, las oraciones se pueden estructurar con
dos órdenes:
_ orden nominal: sujeto, verbo, objeto directo, objeto indirecto,
complemento circunstancial
_ orden verbal: verbo, sujeto, objeto directo, objeto indirecto,
complemento circunstancial.
23bouras boulares
Las construcciones atributivas carecen de verbo en árabe,
aunque se presuponen. De aquí se deriva un error frecuente que es
el olvido del verbo copulativo:
* Yo marroquí.
* Para expresar yo soy marroquí.
La escritura presenta diferencias notables que producen
errores, sobre todo al principio. Como sabemos, el árabe se escribe
de derecha a izquierda, lo que ocasionará problemas de lateralidad
y direccionalidad.
24bouras boulares
No existen en árabe letras mayúsculas. Eso origina errores por
falta de distinción en el uso de mayúsculas y minúsculas.
8.4 aspecto léxico
Los signos de puntuación no tienen demasiada importancia
en árabe. Los de interrogación y exclamación se colocan sólo al
final de la frase. En castellano tendremos que evidenciar la
necesidad de su uso.
25bouras boulares
La mayor parte de los errores registrados en este planose producen por una confusión del género de los nombres,muchos de los cuales son masculinos en español perofemeninos en árabe, Vocablos fundamentales como sol (al-sahms), luna (al-qamar), coche (el-araba), problema (el-mushkila), árbol (el-shajara), camino (el-tariq), fuego (el-nar), viento (el-rih), el estado o condición (el-hal) tienengénero opuesto en árabe y español. Similar ocurre en elplural, donde aparece un opción de número característica delárabe y que en español no se concibe: el dual, que aplica paraseñalar cualquier par de objetos, –dos mesas, dos sillas, doshombres–, pero sobre todo, en las partes del cuerpo, que lashace además femeninas, como pie (el-reyel) u ojo (al-ain).
26bouras boulares
Resultado
En el contraste árabe español nos ayuda a dar la práctica
por que el árabe es nuestra lengua materna, y el español es la
lengua aprendida, pues la lingüística contrastiva se sirve la
lingüística aplicada a partir de la enseñanza de una lengua
extranjera a una gran medida, o de otro modo vamos a preparar la
parte practica para averiguar todo lo que hemos dicho en la teoría,
y saber el papel de la lingüística contrastiva en la lingüística
aplicada en general, y en la enseñanza del español como lengua
extranjera para los argelinos.
27bouras boulares
La parte práctica
28bouras boulares
Presentación de las actividades
Aunque tenemos una información teórica sobre la
lingüística contrastiva, pero todo eso no es suficiente de entender
lo que se trata de la práctica de la lingüística contrastiva, el análisis
contrastivo de los errores entre el árabe y el castellano, y al mismo
tiempo nuestro trabajo sin la práctica sea de menor importancia,
también he perdido su valor como investigación científica,
vayamos a plantear unas actividades, que ofrezcan la práctica de
todo lo que hemos dicho teóricamente en la parte teórica, para
averiguar la tipología de las actividades usadas, también para ver
como practicaríamos la lingüística contrastiva y el contraste
(árabe/ español).29bouras boulares
Actividad 1: traduzca las siguientes frases al castellano:
. دلوخير الكالم ما قل 1
قل يا عيبي لنًاس أعينواوو عينك إن أبدت إليك معيبا فصنها :قال الشاعر2
تهون علينا في المعالي نفوسنا ومن يخطب الحسناء لم يغلها المعروف:يقول أخر3
. إن لم تستحي ففعل ما شئت 4
.“الرجل الهمام:" الهمة هي مبدأ اإلرادة يقال5
قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن : "قال تعالى6
. “كانوا ينطقون
30bouras boulares
El objetivo de la actividad:
los alumnos sean capaces de traducir, y al mismo tiempo de
saber la diferencia entre las dos lenguas (árabe _castellano) con el
uso de los tres modelos del análisis contrastivo de los errores ,
también identificar como se agrupan las palabras en una categoría
nominal (sustantivos, pronombres, adjetivos y participios)
transferencia positiva y négativa.
el mirar de esta actividad vamos a ver la traducción sea
como una actividad esencial en la lingüística contrastiva, porque
ella muestra los errores que habían entre las dos lenguas (arabe,
espanol).
31bouras boulares
Actividad 2: completa con los pronombres posesivos adecuados:
1. La bicicleta es …………..(yo), y el balón es …………..(tú).
2. Este vaso no es…………… (tú), es………………. (nosotros).
3. Creo que la…………….. (ellos), es mejor que la…………. (vosotros).
4. Este reloj es el………….. (nosotros), y este es el………….. (vosotros).
😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏
32bouras boulares
El objetivo de la actividad:
el alumno sea capaz de expresar e interpretar
correctamente los pronombres posesivos por una parte
concuerda en género y número, y por otra con artículo
cuando habla de dos objetos iguales, también de resolver
algunos problemas que habían encontrado al hecho de
dar las soluciones, es decir el alumno que tenía el árabe
como lengua materna, va a pensar cómo solucionar la
actividad con un pensamiento a la traducción del árabe
al español.33bouras boulares
Actividad n=3: Completa las siguientes frases con los artículos
indeterminados (un, una, unos, unas):
1. Juan tiene…….. amigo italiano que se llama Rosario.
2. Voy a clase de español……… día a la semana.
3. En mi barrio hay………. pescadería muy buena.
4. La nueva película de Saura cuenta……….historia muy original.
5. En Valencia hay……….. museo dedicado a la fauna y flora
marinas.
34bouras boulares
6. La Constitución española presenta…………artículos
dedicados a los derechos y deberes de los trabajadores.
7. En esa frutería venden……….. naranjas muy dulces y de
excelente calidad.
8. En el centro de Madrid hay………. jardines conocidos
con el nombre de El Retiro.
9. Salamanca y Barcelona son……….. ciudades que
conviene visitar en España.
35bouras boulares
El objetivo de la actividad:
los alumnos sean capaces de identificar, comparar,
contrastar el similitud o la semejanza entre el árabe y el
castellano, en dos cosas: el género, el numero del
sustantivo, y el uso adecuado de los artículos
indeterminados.
36bouras boulares
Actividad N=4: pronuncia y Observa los nombres de las
siguientes ciudades de España:
37
Nombre en árabe Transliteración Nombre en español
بر بشتر Barbištar Bobastro
وشقة Wašaqa Huesca
اشبيلية Išbīlyā Sevilla
قشتالة Qaštāla castilla
لشبونة lišbūna Lisboa
جبال الشارات Ŷibal ašārāt Sierra Morena
شنترين šinnitrīn Santarem
شذونة šađūna Sedonia
شنتبرية šantabryā Santáver
سرقسطة saraqostā Zaragoza
سامراء Sāmorrā’ Zamora
قادس Qādis Cádiz
bouras boulares
El objetivo de la actividad
los aprendices sean capaces de identificar al nivel
sintáctico (las diferencias existentes entre las categorías
sintácticas: nombres en árabe y español, y la influencia entre
las dos lenguas (L1) y (LE)), es decir la transferencia y
interferencia que había encontrado en la diferencia entre
ellas, también se sirve los alumnos en desarrollar la
competencia cultural, además saber el cambio de los sonidos
sonido [S] como [Sh] y [Z] como [S],del árabe hacia el
castellano.
38bouras boulares
Conclusión
El objetivo principal de este trabajo; es estimular el
interés por el estudio fraseológico contrastivo del árabe y del
castellano. Este tipo de investigaciones es, a nuestro parecer,
sumamente útil para distintos fines: la traducción, la
enseñanza del español como lengua extranjera para los
argelinos.
Según varios autores, la traducción como instrumento
didáctico en el ámbito de la enseñanza de lenguas
extranjeras, o traducción pedagógica, se puede utilizar para
favorecer el análisis contrastivo entre la L1 y la LE.39bouras boulares
Conclusión general
La lingüística contrastiva se considera como una
subdisciplina de la lingüística aplicada, con la finalidad de
resolver los problemas generados por el uso del lenguaje en
una comunidad lingüística y, en particular, los relacionados
con la enseñanza-aprendizaje de lenguas.
40bouras boulares
La lingüística contrastiva enfoca los efectos
producidos por las diferencias entre las estructuras de la (L1)
y las de la (LE) en el transcurso del aprendizaje, basándose
en la comparación sistemática de las dos lenguas.
El desarrollo de la LC surgida en el ámbito de la
lingüística aplicada presenta distintas etapas. La primera
corresponde al (AC), elaborado por Robert Lado con el
objetivo de predecir las dificultades del aprendizaje.
41bouras boulares
La lengua materna constituye un potencial de
conocimiento lingüístico fundamental para el estudiante,
que le servirá de guía, de marco de referencia.
También la importancia de la lingüística contrastiva
aplicada a la enseñanza de lenguas con la firme afirmación de
que el conocimiento de las diferencias y semejanzas de dos o
más lenguas constituye una herramienta útil y fructífera en el
desarrollo de los conocimientos lingüísticos en los alumnos.
42bouras boulares
Bibliografía
Ingmar Sӧhrman ;(2007); “la lingüística contrastiva como herramienta
para la enseñanza de lenguas”; de ARCO/LIBROS.S.L, Madrid.
Josse De Kock, Nicole Delbecque, Ludo Melis, José Luis Rodriguez
Gómez Y Eugeen Roegiesi, (1996); “la lingüística contrastiva”; “Apuntes
Metodológicos”;” Gramatica española: Enseñanza e investigación”;
Edición Universidad Salamanca (España).
Álvaro Galmes De fuentes;(1996); “la influencia sintácticas y estilísticas
del árabe en la prosa medieval castellana», Editorial Gredos, S. A.,
Sánchez Pacheco, 81, Madrid.
Sociedad General Española de Librería;(febrero 2002); ”CARABELA”;
“La lingüística contrastiva en la enseñanza de E/LE (I).
Jose Mª García-Miguel (Universidad de Vigo).
http://webs.uvigo.es/weba575/ldm/resumos/ARABE/arabe.htm 43bouras boulares
44bouras boulares