primeras filosofías sesión 24

6
Primeras Filosofías Sesión 24 El Tao te king I Versión I *1 1. El Tao que puede ser expresado no es el Tao Absoluto 2. El nombre que puede ser revelado no es el Nombre Absoluto 3. Sin-nombre es el principio del Cielo y la Tierra 4. Con-nombre es la Madre de todas las cosas 5. Quien permanece sin deseos contempla el Misterioso Principio 6. Quien guarda deseos contempla los límites de las apariencias 7. Ambos son idénticos en su Origen 8. Y distintos sus nombres al hacerse manifiestos 9. Este misterio se llama Infinita Profundidad 10. Profundidad no develada aún por el hombre 11. Que es la Puerta de todas las maravillas del Universo Versión II 2 1. El Tao que puede expresarse, no es el Tao verdadero 2. El nombre que puede ser pronunciado no es el nombre verdadero 3. El “No-Ser” es el origen del Cielo y de la Tierra 4. El “Ser” es el origen de las cosas 5. El camino del “No-Ser” lleva a la contemplación del maravilloso principio 6. El del “Ser” a la contemplación de los límites de la apariencia 7. Originalmente, los dos son uno 8. Pero al manifestarse toman nombres distintos 9. La unidad de ambos es un profundo misterio, 10. Y es también la puerta de todas las maravillas del universo * Además de las versiones al español aquí ofrecidas, su puede encontrar decenas de versiones en inglés del primer capítulo del Tao te king en la página http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tao-te-ching.htm 1 Lao Tse, Tao te king. Traductor José M. Tola, La nave de los locos, México 1978 2 Lao Tse, Tao te king. Traductor David García Walker, Editorial Colofón, México 2000

Upload: alberto-fonseca

Post on 27-Sep-2015

216 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Materiales de clase para una historia de la filosofía

TRANSCRIPT

Versin I

Primeras Filosofas

Sesin 24

El Tao te king I

Versin I*

1. El Tao que puede ser expresado no es el Tao Absoluto2. El nombre que puede ser revelado no es el Nombre Absoluto

3. Sin-nombre es el principio del Cielo y la Tierra

4. Con-nombre es la Madre de todas las cosas

5. Quien permanece sin deseos contempla el Misterioso Principio

6. Quien guarda deseos contempla los lmites de las apariencias

7. Ambos son idnticos en su Origen

8. Y distintos sus nombres al hacerse manifiestos

9. Este misterio se llama Infinita Profundidad

10. Profundidad no develada an por el hombre

11. Que es la Puerta de todas las maravillas del Universo

Versin II

1. El Tao que puede expresarse, no es el Tao verdadero

2. El nombre que puede ser pronunciado no es el nombre verdadero3. El No-Ser es el origen del Cielo y de la Tierra

4. El Ser es el origen de las cosas

5. El camino del No-Ser lleva a la contemplacin del maravilloso principio

6. El del Ser a la contemplacin de los lmites de la apariencia7. Originalmente, los dos son uno 8. Pero al manifestarse toman nombres distintos

9. La unidad de ambos es un profundo misterio,

10. Y es tambin la puerta de todas las maravillas del universo

Versin III

1. El Tao que puede expresarse no es el Tao eterno2. El Tao que puede nombrarse no es el Tao eterno.

3. Sin nombre es el origen del cielo y la tierra.

4. Con nombre es la Madre de todas las cosas.

5. Los dos Tao son uno.

6. Slo se diferencian en el nombre.

7. Si permaneces sin deseo, podrs observar sus maravillas.

8. Si tienes deseos constantemente, slo vers sus ltimos reflejos.

9. Los dos tienen el mismo origen pero no se llaman igual.

10. Ambos se llaman misteriosos.

11. En su unidad constituyen el misterio de los misterios 12. Y la fuente de donde surgen todas las maravillas indescriptibles.

Versin IV

1. El Tao que puede ser explicado no es el Tao eterno.2. El nombre que puede ser pronunciado no es el nombre eterno.

3. Llamo no-Ser al principio de Cielo y Tierra

4. Llamo Ser a la Madre de todos los seres.

5. La direccin hacia el no-Ser conduce a contemplar la Esencia Maravillosa.

6. La direccin hacia el Ser conduce a contemplar los lmites espaciales.

7. Ambos modos son originalmente uno

8. Y slo difieren en el nombre.

9. En su unidad este Uno es el misterio.

10. Misterio de los misterios y puerta de toda maravilla.

Versin V

1. Del Tao se puede hablar, pero no del Tao eterno.2. Pueden nombrarse los nombres, pero no el Nombre eterno.3. Como origen de cielo-y-tierra, no tiene nombre, pero como la Madre de todas las cosas, se le puede nombrar.4. As pues, oculto desde siempre, hemos de contemplar su esencia interna.5. Pero manifestndose continuamente, hemos de contemplar sus aspectos externos.6. Los dos fluyen de la misma fuente, 7. aunque tengan nombres diferentes; 8. y a ambos se les llama misterios.9. El Misterio de los misterios de la Puerta de toda esencia.Versin VI

1. The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. 2. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.3. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth;4. (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.5. Always without desire we must be found,6. If its deep mystery we would sound;7. But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see.8. Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, 9. it receives the different names. 10. Together we call them the Mystery. 11. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.

Versin VII

1. The TAO, or Principle of Nature, may be discussed [by all]; it is not the popular or common Tao.

2. Its Name may be named [i.e., the TAO may receive a designation, though of itself it has none]; but it is not an ordinary name, [or name in the usual sense of the word, for it is a presentment or of the Infinite].

3. Its nameless period was that which preceded the birth of the Universe,

4. In being spoken of by name, it is as the Progenitrix of All Things.

5. It is therefore in habitual passionlessness [the Quiescent phase of TAO] that its mystery may be scanned; and in habitual desire [the Active phase of TAO] that its developments may be perceived.

6. These two conditions, the Active and the Quiescent, alike proceed [from TAO]; it is only in name that they differ. Both may be called profundities; and the depth of profundity is the gate of every mystery.Versin VIII

God (the great everlasting infinite First Cause from whom all things in heaven and earth proceed) can neither be defined nor named.

For the God which can be defined or named is but the Creator, the Great Mother of all those things of which our senses have cognisance.

Now he who would gain a knowledge of the nature and attributes of the nameless and undefinable God, must first set himself free from all earthly desires, for unless he can do this, he will be unable to penetrate the material veil which interposes between him and those spiritual conditions into which he would obtain an insight.

Yet the spiritual and the material, though known to us under different names, are similar in origin, and issue from the same source, and the same obscurity belongs to both, for deep indeed is the darkness which enshrouds the portals through which we have to pass, in order to gain a knowledge of these mysteries.Versin IX

1. If Tao can be Taoed, its not Tao.2. If its name can be named, its not its name.3. Has no name: precedes heaven and earth;4. Has a name: mother of ten thousand things.

5. For it is6. Always dispassionate: see its inwardness;7. Always passionate: see its outwardness.

8. The names are different but the source the same.

9. Call the sameness mystery:10. Mystery of mystery, the door to inwardness.

* Adems de las versiones al espaol aqu ofrecidas, su puede encontrar decenas de versiones en ingls del primer captulo del Tao te king en la pgina http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tao-te-ching.htm

Lao Tse, Tao te king. Traductor Jos M. Tola, La nave de los locos, Mxico 1978

Lao Tse, Tao te king. Traductor David Garca Walker, Editorial Colofn, Mxico 2000

Tseng Juo cing, ngel Fernndez de Castro, El Tao te ching de Lao-Tze. El Libro del Tao y la virtud comentado, Ediciones Tao, Madrid, 2003

Lao Tse, Tao te king. Traductor Gastn Soublette, Editorial Cuatro Vientos, Santiago de Chile, 1990

Lao Tse, Tao Te King. Traductor John C.H. Wu, Editorial Edaf, Madrid, 1993

Lao-tzu, Tao Te Ching. Traductor J. Legge, (Sacred Books of the East, Vol 39) [1891]

Traduccin de Frederick Henry Balfour (1884)

Traduccin de G.G. Alexander (1895)

Traduccin de Herrymon Maurer (1985)