projekt calibrate
DESCRIPTION
Projekt CALIBRATE. Vladimir Batagelj, Iztok Kavkler, Matija Lokar Fakulteta za matematiko in fiziko Univerza v Ljubljani. Na medmrežju je mnogo računalniških učnih gradiv, v uporabi bistveno manj Razlogi Primerna gradiva je težko najti - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Projekt CALIBRATE
Vladimir Batagelj, Iztok Kavkler, Matija Lokar
Fakulteta za matematiko in fizikoUniverza v Ljubljani
CALIBRATE
• Na medmrežju je mnogo računalniških učnih gradiv, v uporabi bistveno manj
• Razlogi– Primerna gradiva je težko najti– Obstoječa gradiva so v tujem jeziku ali neustrezni
obliki – potrebno jih je prilagoditi
• Projekt CALIBRATE – Cilj: omogočiti vseevropsko izmenjavo in
kooperativno izdelavo učnih gradiv
O projektu
• CELEBRATE (5. okvirni program)– Context ELEarning with BRoAdband Technologies– Zaključek: potrebnih več gradiv za uspešen zagon
• CALIBRATE (6. okvirni program)– Calibrating eLearning in schools– Sodelujejo ministrstva za šolstvo v 8 državah
• Avstrija, Belgija, Češka, Estonija, Madžarska, Litva, Poljska, Slovenija
– Trajanje: oktober 2005 – marec 2008
Glavni cilji – delovne skupine
1. Klasifikacija učnih gradiv
2. Programska podpora izmenjavi (learning resource exchange - LRE)
3. LeMill: orodjarna za kooperativno izdelavo in prilagajanje gradiv
4. Evaluacija
5. Diseminacija
Pomen metapodatkov
• Zakaj bi uporabili Calibrate?– Na Google poiščimo “linear function”
– Zadetek #3: We have extended the principle of consensus scoring in a Non-Linear Neural Network manner. This original global scoring function is a combination of the ...gfscore.cnrs-mrs.fr/ -
– Iskanje lahko bistveno zožimo, če vemo, da smo v kontekstu poučevanja
– Gradiva v repozitorijih so opremljena z metapodatki, namenjenimi natančnejšemu iskanju (npr. starost učencev)
Klasifikacija
• Kljub razlikam učni programi v evropskih državah obravnavajo podobno množico tem
• CALIBRATE omogoča od jezika neodvisno klasifikacijo gradiv1. Večjezične ključne besede (slovar ~1000
pogostih pojmov v izobraževanju)
2. Preslikave učnih programov
• Omogočeno iskanje:– po ključnih besedah v lastnem jeziku– po temah v domačem učnem programu
Izmenjava gradiv (LRE)
• Izmenjava metapodatkov, s čimer je omogočen dostop do gradiv
• Vsako skladišče ima svoj sistem metapodatkov• Mednarodni standardi:
– LOM format metapodatkov (learning object metadata)– PLQL jezik za iskanje po metapodatkih
• Skladišča ostanejo enaka, potrebno dodati pretvorbo metapodatkov v LOM in implementirati iskanje
• Centralni strežnik skrbi, da lahko vsako skladišče išče gradiva po vseh ostalih
LeMill: orodjarna za izdelavo in prilagajanje učnih virov
• Spletno orodje, ki omogoča– enostavno popravljanje in sestavljanje učnih
objektov – izmenjavo popravljenih gradiv
• Poudarek na kooperativnem delu in izgradnji skupnosti uporabnikov s sorodnimi potrebami
• Gradiva pod licenco Creative Commons share-alike (CC-SA)
Reševanje jezikovnih težav
• Iskanje po ključnih besedah v lastnem jeziku• Kaj pomaga, če je gradivo še vedno v madžarščini?• Kooperativno prevajanje
– Če licenca to omogoča, gradivo uvozimo v LeMill – Madžarski učitelj prevede gradivo v angleščino– Slovenski učitelj prevede iz angleščine v slovenščino– Končnega in vse vmesne izdelke lahko uporabi kdorkoli
• Gradiva, ki “uspešno potujejo” brez prevajanja– učne slike– interaktivne simulacije– kratki filmčki
Evalvacija in diseminacija
• Testna skupina učiteljev:– 20 šol v štirih državah
• Delavnice in izobraževanje učiteljev
• Vprašalniki, namenjeni ugotavljanju težavnosti iskanja in uporabe gradiv
• Cilj diseminacije: doseči “kritično maso” učiteljev, potrebno da projekt živi še po uradnem koncu
Primeri