prononciation - ahoskerazinema le cinÉma prononciation - ahoskera en euskara, on prononce toutes...
TRANSCRIPT
ZINEMALE CINÉMA
PRONONCIATION - AHOSKERAEn euskara, on prononce toutes les lettres.
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »(prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »E se prononce « é »Z se prononce « ss »S se prononce « sh »X se prononce « ch »G se prononce « gu »J se prononce « y »
Ñ se prononce « gn »N se prononce « nn »
R son doux entre 2 voyelles (ere)RR se prononce comme le « r » en français.
Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA:Hiztegian agertzen diren hitzak, EEPk baieztatu ditu, lurraldean baliatuenak direnak lehenetsiz; tokian toki, beste aldaera zuzen batzuk ere izan daitezke.
REMARQUE :Ce lexique a fait l’objet d’une va-lidation linguistique par l’OPLB, privilégiant les mots les plus usités sur le territoire et res-pectant les règles d’usage du basque unifié. Il peut exister localement d’autres variantes.
K u l t u r a - C u l t u r e
HIZTEGI TTIPIAKLEXI QUES DE POCHE
OFFICE PUBLICDE LA LANGUE BASQUE
EUSKARAREN ERAKUNDEPUBLIKOA
05 59 31 18 [email protected]
www.mintzaira.fr
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION PAYS BASQUE
EUSKAL HIRIGUNEELKARGOA
05 59 48 30 [email protected]
www.communaute-paysbasque.fr
AU SERVICE DE L’EUSKARALa collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
EUSKARAREN ZERBITZUKOSakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
VILLE DE BAYONNEBAIONA HIRIA
05 59 46 60 [email protected]
www.bayonne.fr
VILLE DE BIARRITZBIARRITZ HIRIA
05 59 41 57 [email protected]
www.ville.biarritz.fr
VILLE D’HENDAYEHENDAIA HIRIA
05 59 48 23 [email protected]
www.hendaia.eus
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:www.nolaerran.org
Validation linguistique :Hizkuntza baieztapena:
OPLB – EEP Erramun Bachoc
Personnes-ressources :Aditu taldea:Josu Martinez
Partenaires : Partaideak:
Zinegin Festibala
Illustrations :Marrazkiak:
Laure Gomezwww.laureg-illus.blogspot.fr
Graphisme :Grafismoa:Komcom
www.komcom.fr
Impression :Inprimaketa:
Imprimerie Arizmendi Inprimategia
Licence :Lizentzia:
Ville de Biarritz
CATÉGORIES CINÉMATOGRAPHIQUES : ZINEMA SAILAK
GENRE DE FILMS : FILM MOTA
DURÉE : IRAUPENA
MÉTIERS : LANBIDEAK
AUTOUR DU FILM : FILMAREN INGURUAN
LE SON : SOINUA
ZINEMA - LE CINÉMA FILMER : FILMATU
LES ÉTAPES : URRATSAK
DISTRIBUTION : AKTOREAK
AU CINÉMA : ZINEMAN
Adaptation : EgokitzapenaAnimation : AnimazioaBiographie : Biografia Documentaire : DokumentalaFiction : FikzioaFilm : FilmaFilm d'auteur : Sortzaile filmaImage de synthèse : Ordenagailuzko irudiaRemake : Bertsio berria
Chronique sociale : Kronika sozialaComédie : Komedia Comédie romantique : Komedia erromantikoaDrame : Drama Fantastique : FantastikoaFilm d'horreur : Beldurrezko filmaFilm historique : Historia filmaFilm policier : Polizia-filmaScience-fiction : Zientzia fikzioa
Court métrage : Film laburraLong métrage : Film luzeaMoyen métrage : Film ertaina
Cameraman : KamerariaDistributeur : BanatzaileaExploitant : Zinema-jabe / Zinema-gela zuzendariaProducteur : EkoizleaRéalisateur : Film egilea / Zinegilea
Avant-première : Aitzin estreinaldiaBande annonce : Trailer / AurrerakinaBox office : Zinemako sailkapenaCensure : ZentsuraCinéphile : ZinemazaleaCliché : KlixeaCritique : Kritika Rétrospective : Atzera begirakoaTeaser : KitzikiragarkiaPremière : Estreinaldia
Bande originale : Jatorrizko soinu-banda Bande-son : Soinu-banda Bruitage : Soinu efektuakCinéma muet : Zinema mutuaCompositeur : MusikagileaDialogues : ElkarrizketakDoublage : Bikoizketa Ingénieur du son : Soinu-teknikariaSous-titres : AzpitituluakVersion originale : Jatorrizko bertsioaVoix-off : Off-eko boza
Angle de prise de vue : Hartualdi angeluaArrêt sur image : Irudi gelditzea
Cadrage : EnkoadratzeaContrechamp : Kontraeremua
Contre-plongée : KontrapikatuaEffets spéciaux : Efektu bereziak
Fondu : ItzaltzeaGros plan : Lehen plano handia
Hors champ : Eremuz kanpoaPanoramique : Panoramikoa
Plan large : Plano zabalaPlan séquence : Sekuentzia planoa
Plongée : Pikatu / Goitik beherako hartzeaRalenti : Kamera geldoa
Zoom : Zooma
Montage : MuntaketaPostproduction : Postprodukzioa
Prises de vues : FilmaketakPromotion : Promozioa
Repérages : Leku bilaketaScénario : Gidoia
Script : Script / Film idazkiaStoryboard : Storyboard / Irudi-gidoia
Synopsis : SinopsiaTournage : Filmatzea
Agent : AgenteaCarrière : Karrera
Cascade : Arrisku-eszenaCasting : Aktoreak
Coulisses : HegalakDoublure : Ordezkoa
Figurant : FiguranteaHéros : Heroia
Loges : AldagelakPersonnage : Pertsonaia
Plateau : Filmaketa platoaRégie : Kontrol-gela
Rôle principal : Rol nagusi / Paper nagusiaStar : Izarra
Art et essai : Arte eta entseguaEcran : Pantaila
Final : Azken eszenaGénérique : KredituakIntroduction : Sarrera
Multiplexe : Gela anitzeko zinemaProjection : Emanaldia
Salle de cinéma : Zinema gelaScène : Eszena
Spectateur : IkusleaTicket : Txartela
Popcorn : Krispeta-artoa