propuesta de un glosario anglo/espaÑol como herramienta didÁctica para la enseÑanza de tÉrminos...

166
REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA DE LA FUERZA ARMADA NACIONAL VICERRECTORADO ACADÉMICO COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO UNEFA-CIP PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN A LOS ESTUDIANTES DEL PRIMER AÑO DE CIENCIA Y CULTURA DE LA ALIMENTACIÓN EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL YARACUY (UNEY), 2012. Estudio presentado como requisito parcial para optar al grado de Magister Scientiarum en Educación Superior. Autor: Oswaldo Rojas Tutor: Ángel Milano San Felipe, Diciembre de 2012.

Upload: ozziecat08

Post on 19-Jun-2015

349 views

Category:

Education


0 download

DESCRIPTION

PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN A LOS ESTUDIANTES DEL PRIMER AÑO DE CIENCIA Y CULTURA DE LA ALIMENTACIÓN EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL YARACUY (UNEY), 2012.

TRANSCRIPT

Page 1: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELAUNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA

DE LA FUERZA ARMADA NACIONALVICERRECTORADO ACADÉMICO

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADOUNEFA-CIP

PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN A LOS ESTUDIANTES DEL PRIMER AÑO DE CIENCIA Y CULTURA DE LA ALIMENTACIÓN EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL YARACUY (UNEY), 2012.

Estudio presentado como requisito parcial para optar al grado de Magister Scientiarum en Educación Superior.

Autor: Oswaldo Rojas Tutor: Ángel Milano

San Felipe, Diciembre de 2012.

Page 2: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELAUNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA

DE LA FUERZA ARMADA NACIONALVICERECTORADO ACADÉMICO

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADOUNEFA-CIP

PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN A LOS ESTUDIANTES DEL PRIMER AÑO DE CIENCIA Y CULTURA DE LA ALIMENTACIÓN EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL YARACUY (UNEY), 2012.

Autor: Oswaldo Rojas

San Felipe, Diciembre de 2012.

Page 3: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
Page 4: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

iv

Page 5: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

DEDICATORIA

A Dios, por haber guiado mis pasos en los distintos senderos o derroteros que he

andado.

A mis padres, por haberme concebido y brindado una crianza dentro de los

estándares urbanos y humanos.

A Ozzie, un gran motivo de inspiración y búsqueda de modelos para con su

formación.

A compañeros, y todos quienes de alguna u otra manera manifestaron su ayuda en

pro de la presente empresa.

Oswaldo

v

Page 6: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

AGRADECIMIENTO

A nuestro Padre Celestial, dueño de mi existencia, luz y guía en mis caminos

y metas.

A mi esposa, por su constante apoyo, sugerencias y consejos de cómo

transitar caminos sinuosos no sólo en la vida sino en el acontecer profesional.

Al Tutor de la investigación, por sus sabios consejos tanto en lo académico-

lingüístico como en la formación ciudadana y uso práctico del conocimiento.

A los docentes de la Universidad Nacional Experimental Politécnica de la

Fuerza Armada (UNEFA), quienes con su esmero y dedicación llenaron ciertos

vacíos en lo concerniente al acontecer investigativo en los estudios de IV Nivel.

A todos mis colegas de la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy,

por su desinteresado apoyo, ayuda práctica y sugerencias durante el desarrollo del

presente estudio.

Gracias

vi

Page 7: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

ÍNDICE GENERAL

LISTA DE CUADROS..............................................................................................viii

LISTA DE GRáFICOS................................................................................................xii

Resumen.....................................................................................................................xvi

INTRODUCCIÓN.........................................................................................................1

CAPÍTULO I.................................................................................................................4

I EL PROBLEMA...........................................................................................4

El Problema...........................................................................................................4

Objetivo de la Investigación ...............................................................................12

Justificación de la investigación..........................................................................13

II MARCO TEÓRICO...................................................................................17

Antecedentes........................................................................................................17

Bases teóricas.......................................................................................................28

Enseñanza de la Gramática en un Segundo Idioma.............................................35

Bases Legales.......................................................................................................56

III MARCO METODOLÓGICO....................................................................60

Naturaleza del Estudio.........................................................................................60

Fases de la Investigación.....................................................................................61

Población y muestra.............................................................................................61

Técnica empleada en la recolección de los datos................................................62

Validez y Confiabilidad.......................................................................................63

IV ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS........................................................72

V PROPUESTA.........................................................................................118

Referencias................................................................................................................134

ANEXOS...................................................................................................................140

ANEXO A. Instrumento de recolección de datos..............................................141

ANEXO B. Validación del Instrumento de recolección de datos......................144

Confiabilidad del Instrumento...........................................................................147

vii

Page 8: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

LISTA DE CUADROS

CUADRO pp.

1 Opinión de los encuestados sobre el conocimiento que ellos tienen acerca de la función del adjetivo en el discurso escrito en inglés… 72

2Opinión de los sujetos objetos de estudio sobre el conocimiento que ellos tiene acerca de la función del sustantivo en el idioma inglés…………………………………………………………… 74

3

Opinión de los integrantes de la muestra bajo estudio sobre el conocimiento que ellos tienen de la función del verbo en la oración escrita en inglés…………………………………………………………… 75

4Opinión de los encuestados sobre el conocimiento que ellos tienen acerca del producto contable en el idioma inglés ………………… 76

5Opinión de los estudiantes objetos de estudio sobre el conocimientos que ellos tienen acerca del producto no contable en inglés…………………………………………………………. 77

6Opinión de los integrantes de la muestra del estudio acerca del reconocimiento que ellos le hicieron a la función del vocablo “cooking” en la frase “cooking oil” …………………………….. 78

7Opinión de los sujetos objetos de estudio sobre el reconocimiento que ellos le hicieron a la función de la palabra “cooking” en la oración “cooking is my favorite pastime”……… 79

8Opinión de los participantes en el estudio sobre el reconocimiento que ellos le hicieron a la función del término “condensed” en la frase “condensed milk” …………………….. 80

9Opinión de los estudiantes sobre la función del vocablo “hot” en la oración “I like hot dogs”………………………………………. 81

viii

Page 9: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

10 Opinión de los encuestados en el reconocimiento hecho a la palabra “rice” en la frase “wild rice”……………………………. 82

11Opinión de los encuestados sobre el reconocimiento que ellos le hicieron al término “orange” en la frase “orange juice”…………. 83

12Opinión de los encuestados sobre el uso del adverbio de cantidad “much” en el idioma inglés……………………………………… 84

13Opinión de los estudiantes objetos de estudio acerca del uso del adverbio de cantidad “many” en el idioma inglés………………. 85

14Opinión de los encuestados sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para el término “betabel”………………………………. 86

15Opinión de los estudiantes objetos de estudio acerca de si saben a qué tipo de alimento marino se refiere la palabra “bivalvo” en español Venezolano………………………………………………… 87

16Opinión de los estudiantes sobre si saben a qué alimento designa el vocablo “anacardo” en español venezolano…………………………. 89

17Opinión de los encuestados sobre si conocen otra palabra en español venezolano para el término “cacahuate”………………...................... 90

18Opinión de los encuestados sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para la palabra “china”, la cual es una fruta…………… 91

19Opinión de los participantes en el estudio sobre si saben a qué se refiere el término “cátsup” en español venezolano ………………… 93

20Opinión de los estudiantes objetos de estudio sobre si conocen el equivalente en español venezolano para el vocablo “petitpois”…… 94

21Opinión de los encuestados sobre si saben a qué se refiere el término “chabacano” en español venezolano en el área de la alimentación….. 95

22Opinión de los estudiantes sobre si saben a qué fruta se refiere la palabra “papaya” en español venezolano…………………………. 97

23Opinión de los encuestado sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para el vocablo “rosbif / rosbí”………………………… 98

ix

Page 10: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

24Opinión de los encuestados acerca de si saben la definición para la palabra “palta”………………………………………………………. 99

25Opinión de los encuestados sobre si conocen la definición para el vocablo “ejote”……………………………………………………. 101

26Opinión de los encuestados sobre si tienen una definición apropiada para el término “ostión”…………………………………………….. 102

27Opinión de los participantes en el estudio sobre si saben la definición para la palabra “bufe”……………………………………………….. 103

28Opinión de los estudiantes objetos de estudio sobre si conocen la definición del vocablo “charola” ……………………………………. 105

29Opinión de los encuestados sobre si tienen una definición para el verbo “mondar” en el campo de la alimentación…………………… 106

30Opinión de los integrantes de la muestra del estudio sobre si saben la definición de la palabra “juey” ……………………………………… 107

31Opinión de los encuestados sobre si conocen la definición del vocablo “bísquet”………………………………………………….. 109

32Opinión de los sujetos objetos de estudio sobre si tienen una definición para la palabra “fúlica”…………………………………. 110

33Opinión de los estudiantes objetos de estudio sobre si saben la definición del término “marañón” referido a la alimentación………. 111

34

Determinación de la factibilidad a nivel técnico: ¿Cree usted que la UNEY cuenta con el personal capacitado a nivel de idiomas, inglés y español, informática y diseño para elaborar un glosario anglo-español en el área de la alimentación?.............................................. 112

35

Determinación de la factibilidad a nivel técnico: ¿Cree usted que la UNEY cuenta con un espacio de informática adecuado, e imprenta propia para la elaboración de un glosario anglo-español en el área de la alimentación? ………………………………………………….. 113

36 Determinación de la factibilidad a nivel económico: ¿Adquiriría usted un glosario anglo-español en el área de la alimentación con términos en español venezolano, definición de los mismos y

114

x

Page 11: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

pronunciación? ……………………………………………………….

37

Determinación de la factibilidad a nivel financiero: ¿Cree usted que la UNEY financie la propuesta de un glosario anglo-español con vocabulario de alimentación en español venezolano, definición de términos y pronunciación que sirva como fuente de consulta a los estudiantes? 115

xi

Page 12: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

LISTA DE GRÁFICOS

GRÁFICOS pp.

1Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el conocimiento que ellos tienen acerca de la función del adjetivo en el discurso escrito en inglés…………………………………………………… 73

2Distribución Porcentual de la Opinión de los sujetos objetos de estudio sobre el conocimiento que ellos tiene acerca de la función del sustantivo en el idioma inglés…………………………………………………………….. 74

3Distribución Porcentual de la Opinión de los integrantes de la muestra bajo estudio sobre el conocimiento que ellos tienen de la función del verbo en la oración escrita en inglés……………………………………………………. 75

4Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el conocimiento que ellos tienen acerca del producto contable en el idioma inglés……………………………………………………………………… 76

5Distribución Porcentual de la Opinión de los estudiantes objetos de estudio sobre el conocimientos que ellos tienen acerca del producto no contable en inglés………………………………………………………………………. 77

6Distribución Porcentual de la Opinión de los integrantes de la muestra del estudio acerca del reconocimiento que ellos le hicieron a la función del vocablo “cooking” en la frase “cooking oil”………………………………. 78

7Distribución Porcentual de la Opinión de los sujetos objetos de estudio sobre el reconocimiento que ellos le hicieron a la función de la palabra “cooking” en la oración “cooking is my favorite pastime”……………….. 79

8Distribución Porcentual de la Opinión de los participantes en el estudio sobre el reconocimiento que ellos le hicieron a la función del término “condensed” en la frase “condensed milk”………………………………. 80

9Distribución Porcentual de la Opinión de los estudiantes acerca del reconocimiento que ellos le hicieron a la función del vocablo “hot” en la oración “I like hot dogs”………………………………………………….. 81

xii

Page 13: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

10Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el reconocimiento que le hicieron al vocablo “rice” en la frase “wild rice”….. 82

11Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el reconocimiento que le hicieron al término “orange” en la frase “orange juice”……………………………………………………………………… 83

12Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el uso del adverbio de cantidad “much” en el idioma inglés…………………………. 84

13Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados acerca del uso del adverbio de cantidad “many” en el idioma inglés………....................... 85

PARTE II

14Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para el término “betabel”……………… 86

15Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a qué tipo de alimento marino se refiere la palabra “bivalvo” en español Venezolano………………………………………………………………… 88

16Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a qué alimento designa el vocablo “anacardo” en español venezolano……… 89

17Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para el término “cacahuate”………… 90

18Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para la palabra “china”, la cual es una fruta………………………………………………………………………… 92

19Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a qué se refiere el término “cátsup” en español venezolano………………….. 93

20Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a qué equivale en español venezolano el vocablo “petit pois…........................ 94

21Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a qué se refiere el término “chabacano” en español venezolano en el área de la alimentación………………………………………………………………… 96

22 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a 97

xiii

Page 14: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

qué fruta se refiere la palabra “papaya” en español venezolano……………..

23Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestado sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para el vocablo “rosbif / rosbí”……….. 98

24Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben la definición de la palabra “palta”…………………………………………… 100

25Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si conocen la definición del vocablo “ejote”……………………………………………. 101

26Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si tienen una definición apropiada para el término “ostión”………………………………. 102

27Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben definir la palabra “bufe”………………………………………....................... 104

28Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben definir el vocablo “charola” ………………………………………………… 105

29Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si tienen una definición para el verbo “mondar” en el campo de la alimentación………… 107

30Distribución Porcentual de la Opinión de los integrantes de la muestra del estudio sobre si saben la definición de la palabra “juey.”………………….. 108

31Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si conocen la definición del vocablo “bísquet”………………………............................. 109

32Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si tienen una definición para la palabra “fúlica”………………………………………….. 110

33Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben la definición del término “marañón” referido a la alimentación……………… 111

34 Distribución de los porcentajes de la respuesta dada por los encuestados

en cuanto a la factibilidad técnica de la propuesta. ……………………….113

35Distribución de los porcentajes de la respuesta dada por los encuestados sobre la factibilidad técnica de la propuesta…………………………………..... 114

36Distribución porcentual de la respuesta de los encuestados en cuanto a la factibilidad económica de la propuesta. …………………………………… 114

xiv

Page 15: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

37Distribución porcentual de la respuesta de los encuestados en cuanto a la factibilidad financiera de la propuesta …………………………………….. 115

xv

Page 16: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELAUNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA

DE LA FUERZA ARMADA NACIONALVICERECTORADO ACADÉMICO

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADOUNEFA-CIP

PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN A LOS ESTUDIANTES DE CIENCIA Y CULTURA DE LA ALIMENTACIÓN EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL YARACUY (UNEY), 2012.Línea de Investigación: Educación, Desarrollo e Innovación y Tecnología (EDIT).

Autor: Oswaldo Rojas Tutor: Ángel Milano

Coord. L.I.: Iris Rodríguez Fecha: Diciembre, 2012

RESUMEN

El presente estudio tuvo como objetivo generar una propuesta de un glosario anglo/español como herramienta didáctica para la enseñanza de términos de alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy. Según la Normativa para la Elaboración de Trabajos Conducentes a Títulos Académicos de la Universidad Nacional Experimental Politécnica de la Fuerza Armada (UNEFA), (2010), el trabajo se enmarca en la modalidad de proyecto factible, por ser la elaboración y desarrollo de una propuesta de un modelo operativo viable para solucionar problemas a un grupo social, el diseño es de campo de tipo descriptiva.Los sujetos consultados provienen de una población de 114 educandos. Para lo cual, se tomó una muestra de 50 participantes. La información se obtuvo aplicando la técnica de la encuesta, con un instrumento tipo cuestionario para observar el conocimiento de los estudiantes en las partes del habla en inglés, traducción de vocablos al español venezolano y definición de términos en español. Los resultados indican la necesidad de proponer un recurso didáctico en las áreas lingüísticas mencionadas buscando mejorar la formación en el aprendizaje del inglés de los sujetos estudiados con impacto en su actuar profesional.

Palabras Claves: Glosario, Alimentación, Herramienta Didáctica, Enseñanza de Términos.

xvi

Page 17: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

1

INTRODUCCIÓN

El lenguaje es uno de los productos culturales que más ha contribuido al

desarrollo humano, de acuerdo a Ávila (2000). Ese conjunto de expresiones

enunciadas a través del habla y la escritura ha permitido a los hombres comunicarse

entre sí, referirse a los objetos que integran su ambiente, ordenar sus ideas, imaginar,

organizarse en comunidades y crear lenguas propias, (pp.92,93, 94).

Por esa razón comunicativa, la actual investigación se inició indagando el

contenido del material bilingüe inglés-español/español-inglés, ya sean diccionarios,

glosarios, tesoros, enciclopedias u otros que usan los estudiantes del primer año de

inglés de la carrera Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY, buscando

apreciar hasta qué punto la información de las partes del habla del idioma inglés, la

traducción vocablo-equivalente en español, la definición de las palabras y los

símbolos de producción oral los ayuda a ejecutar exitosamente en el idioma inglés.

Sin dudar de los docentes de inglés en la UNEY sobre las estrategias de

enseñanza y el uso apropiado del material didáctico que coadyuve el aprendizaje

efectivo en los estudiantes, el autor del presente trabajo consideró pertinente proponer

un glosario anglo-español como herramienta didáctica para enseñar términos de

alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la

Alimentación en la UNEY.

Pues, como dice Wiese (2010), hay necesidad de cambiar el paradigma

tradicional de enseñanza-aprendizaje, centrado en el docente y en el proceso de

enseñanza, hacia un enfoque más acoplado con el educando y su aprendizaje,

permitiéndole una mayor autonomía al

Page 18: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

2

estudiante, lo cual requiere forzosamente un cambio en el rol tradicional del

instructor, de ser modelo y fuente de información sobre el idioma hacia ser un

promotor de mayor independencia en sus alumnos.

Asimismo, esta clase de actividad busca promover la actualización de los

docentes y cualquier otro profesional involucrado en el quehacer de la enseñanza del

inglés en el área de la alimentación, la gastronomía y la cocina, según palabras de

Arrieti (2011 ) y Molina (2008 ).

A lo anterior el autor agrega; la propuesta es producto de situaciones

empíricas ocurridas en las sesiones de clase con los estudiantes de alimentación,

donde se preguntó el origen de algunos yerros detectados en ellos en ejecuciones

específicas como; reconocer una clase de vocablo, su traslación equivalente en

español, la definición del mismo en su lengua materna y la producción oral y cómo se

podría aportar una solución a lo percibido.

Del contexto expuesto, nació una motivación personal y profesional en

cuanto a cómo pasar de lo empírico a lo científicamente sustentable. Para ello, se

apoyó en autores que han abordado a nivel teórico lo que el investigador estaba

percibiendo en las clases de inglés con los sujetos objetos de estudio.

Así, en lo concerniente al reconocimiento de palabras o partes del habla,

traducción terminológica con equivalencia en el idioma nativo del estudiante y

definición del vocablo se consideró lo que han manifestado los siguientes autores;

Gil, Alcaraz y Martínez (2007), y Petrosino (2000).

Sobre el nivel lingüístico de ejecución oral o pronunciación, el maestrante

sustenta su postura según investigadores del área específica como; Chela-Flores

(2007), Gick, Wilson, Koch y Cook (2004), y Ávila (2000), quienes son partidarios

de valerse de las similitudes o aproximaciones sonoras que puedan existir en la

lengua materna o L1 del aprendiz para ayudarlo a pronunciar el idioma que estudia o

Page 19: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

3

aprende en un contexto sociolingüístico distinto a la lengua meta, inglés, en el caso

presente.

En tal sentido, el estudio se conformó de la siguiente manera: Capítulo I:

planteamiento, formulación de la problemática en la UNEY, la justificación

sustentada del porqué se debe hacer el proyecto, también se incluyen los alcances y

limitaciones del estudio. En cuanto al Capítulo II, se mencionan algunas

investigaciones internacionales y nacionales que se asemejan a la propuesta del

maestrante así como teorías que soportan y dan razón de ser al estudio sin obviar la

sustentación legal que respalda el trabajo científico.

En referencia al Capítulo III, se muestran los aspectos relacionados con la

naturaleza de la investigación, el análisis de los datos, la población y la muestra, las

fases del proyecto, el procedimiento para recolectar los datos, la confiabilidad y su

validez, con lo cual se da paso al Capítulo IV, donde se procede a explicar e

interpretar los resultados que se obtuvieron a partir del instrumento aplicado a la

muestra seleccionada para el estudio; un cuestionario en la parte diagnóstica.

Con respecto al Capítulo V, es la propuesta que el aspirante a magíster está

elaborando, un glosario anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza

de términos de alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de

la alimentación en la UNEY, incluyendo las respectivas conclusiones y

recomendaciones de dicha propuesta.

Finalmente, en el Capítulo VI, se indican las conclusiones y las

recomendaciones de la investigación en sentido general. Además, se presenta una

lista de las referencias consultadas por el investigador tanto a nivel impreso, en línea,

y oral, las cuales fueron tomadas como modelo o guía para la consecución del trabajo

investigativo.

Page 20: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

4

CAPÍTULO I

I EL PROBLEMA

El Problema

Planteamiento del Problema

La lengua inglesa es un factor de éxito y desarrollo en el mundo globalizado

de nuestros días, ya que es el lenguaje de la tecnología, de la computación, del

comercio internacional, del espacio virtual, del mundo empresarial y permite el

acceso a mejores oportunidades laborales, a la educación superior y al flujo de la

información del conocimiento, según lo expresado por Agüero (2011).

Para el especialista en enseñanza del inglés ya citado, el inglés no es

simplemente el dominio de una lengua extranjera, es uno de los idiomas más usados

alrededor del mundo debido a que casi 337 millones de personas hablan el inglés

como primera lengua o L1, mientras que unos 350 millones de personas lo usan como

su segunda lengua o L2.

Además, continúa el experto referido, el inglés es considerado por muchos

como la lengua universal al ser utilizado por personas del mundo entero para poder

comunicarse entre sí. Igualmente, lingüistas de múltiples naciones lo consideran una

lengua natural por ser entendida con mayor facilidad por millones de personas a

diferencia de otras lenguas maternas más habladas, como el mandarín, pero que son

muy complejas para su aprendizaje.

Asimismo, la Asociación Española de Promotores de Cursos en el Extranjero

(ASEPROCE) (2007), expone que un 91% de alumnos europeos

Page 21: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

5

aprende inglés en contraposición a un 34% que aprende francés, un 15% alemán y un

10% español. También, señala que en un futuro los hablantes de inglés como lengua

extranjera sobrepasarán el número de hablantes de inglés como lengua materna y

segunda lengua.

La República Bolivariana de Venezuela (RBV), no ha estado ajena a la

importancia que implica estudiar una lengua extranjera como el inglés y, de acuerdo a

la apreciación de Graddol (2006), se han puesto en práctica iniciativas de enseñanza

de dicho idioma en escuelas del nivel primario en regiones como el municipio Chacao

en el estado Miranda y en las escuelas bolivarianas del estado Mérida, lo cual en la

versión del autor citado representa un crecimiento continuo en el proceso de enseñar

el inglés como un idioma extranjero en el país.

No obstante, esta misma persona hace referencia al hecho de que en la RBV

son muy pocos los estudiantes del sector público que terminan su escolaridad

secundaria e incluso sus estudios universitarios con conocimientos importantes del

idioma inglés.

Agregado a lo antes descrito, Agüero (ob.cit.) manifiesta que los diversos

métodos o enfoques empleados para la enseñanza del inglés como lengua extranjera

han sido concebidos como una mera alternativa didáctica, que si bien favorece el

aprendizaje de una lengua extranjera, al parecer no han sido lo suficientemente

positivos en el logro de esa meta en la realidad venezolana.

También, Milano (2009), experto en lingüística en la Universidad

Pedagógica Experimental Libertador de Barquisimeto (UPEL-IPB), en entrevista oral

y personal concedida al maestrante, dijo que los programas de enseñanza del inglés

que hasta el momento se han utilizado en los diferentes niveles de los subsistemas de

educación venezolana, con excepción donde se forman los docentes de inglés,

presentan algunas privaciones.

Page 22: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

6

Entre tales ausencias, el profesor aludido indicó que dichos programas no

incluyen espacio alguno para enseñar el uso, manejo y explicación apropiada de la

simbología que contiene el insumo bilingüe, inglés-español, español-inglés, en el área

de las partes del habla y la pronunciación, y menos aun definición del vocablo.

Igualmente, en opiniones emitidas por Chacón (2002), indica que hay

carencias y debilidades en la aplicación práctica del dominio de la lengua inglesa en

la mayoría de los estudiantes que pasan de un subsistema educativo al siguiente y en

los que egresan y van al campo laboral, ya sea por la aplicación de metodologías

erróneas por parte de los docentes de inglés, o por la insistencia en enseñar aspectos

formales de la lengua inglesa basándose en la memorización y la repetición.

Por lo antes dicho y tomando en consideración las aseveraciones de los

expertos previamente citados, el recurso humano estudiantil que ingresa en la

Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY), trae consigo algunas

carestías en el idioma inglés.

Lo cual pudiera ser producto de algún desconocimiento del contenido

incluido en los recursos bilingües inglés-español/español-inglés en cuanto a;

simbología de las partes del habla, vocablos expresados en español distinto al

venezolano, falta de conceptualización de palabras y símbolos de pronunciación

tomados de otras lenguas.

Agregado a lo anterior, es preciso describir en sentido general los insumos

bilingües, inglés-español, español-inglés disponibles en la biblioteca de la UNEY

como; el “Collins Diccionario Inglés”, Quinta Edición, España. “Diccionario Básico

Español-Inglés/Inglés-Español”, Larousse. México. “Larousse Concise Diccionario

Español-Inglés, Inglés-Español”. México.

Los mismos emplean el español con dialectos de España y de México,

conteniendo en diversas ocasiones vocablos en inglés con equivalentes en español

Page 23: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

7

desconocidos para el aprendiz hablante de español venezolano, no ofrecen definición

de términos y la simbología de pronunciación es la del Alfabeto Fonético

Internacional, (IPA), en inglés.

Por tanto, el docente de inglés en la UNEY tiene la responsabilidad de

auspiciar la corrección adecuada de las necesidades lingüísticas identificadas por los

especialistas en la enseñanza de esta lengua nombrados en párrafos previos.

Para ello, se sugiere considerar las palabras de Wiese (ob.cit.), quien plantea

que es válida y aceptada cualquier propuesta que haga el instructor de inglés mediante

la investigación, capacitación teórico-metodológica, planificación de estrategias más

efectivas, elaboración y modificación de materiales innovadores y la creación de

insumos con el fin de dar asistencia lingüística a una población determinada en un

área del conocimiento específica.

Asimismo, lo antes mencionado sirve para ofrecer cambios positivos que

vayan en beneficio del participante que estudia inglés como lengua extranjera o del

que se gradúa y se inserta en el área laboral, haciéndolo más eficaz y eficiente en

función del perfil del futuro egresado buscando que el idioma foráneo le sea útil en su

acontecer social y profesional.

Con respecto al nivel social y profesional, Chacón (ob.cit.), afirma que el

inglés como lengua extranjera le debe permitir a quien lo estudia de una manera

formal comunicarse con individuos de otros pueblos hablantes de dicha lengua, y en

el horizonte profesional viene a ser una herramienta para la consulta de fuentes de

conocimiento científico, tecnológico, cultural, deportivo y humanístico.

En lo que respecta a la enseñanza del inglés como lengua extranjera en la

UNEY, es necesario indicar que allí se realizó el Proyecto de Revisión y Re-diseño de

los Programas de Inglés (2009), actividad que estuvo a cargo de expertos de la

enseñanza del inglés como lengua extranjera y como segunda lengua del Consulado

Page 24: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

8

Británico de Caracas-RBV, y consistió en talleres de discusión del contenido del

programa de inglés en el espacio académico Ciencia y Cultura de la Alimentación.

Al finalizar dichos talleres, el personal autorizado del Consulado Británico

sugirió hacer énfasis en la habilidad de comprensión lectora, o inglés para propósitos

específicos como medio de enseñanza del inglés, pero dejando claro que no se deben

obviar del todo las otras destrezas del idioma; oír, hablar y escribir.

Aun así, se divisan algunas posibles causas que llevan a los estudiantes a

manifestar cierta ausencia de conocimiento del idioma inglés en la UNEY; el

aspirante a magíster observa que no se diseñan clases destinadas exclusivamente para

la enseñanza de las partes del habla, explicación aproximada de los símbolos de

pronunciación tomando como base el idioma nativo del aprendiz, tampoco se aborda

la conceptualización de los vocablos que se traducen, los cuales en ciertas

circunstancias están expresados en un español ajeno al venezolano.

Tal debilidad en el contenido programático no concuerda con la sugerencia

hecha por los lingüistas del Consulado Británico a nivel de comprensión lectora, ya

que no se le está aportando ayuda didáctica de manera más precisa al participante

cuando procede a reconocer un tipo de palabra, el rol que la misma tiene, la

equivalencia en su lengua nativa, la idea conceptual y la noción de pronunciación de

la misma. Desperdiciando, así, una valiosa oportunidad de innovar en el proceso de

enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera.

Otra causa percibida por el futuro magíster y que pudiese afectar una mejor

ejecución del aprendiz en el idioma inglés son los materiales bilingües inglés-

español-español-inglés, los cuales se limitan a traducir en español las palabras dadas

en inglés o viceversa al momento de hacer traslaciones puntuales vocablo-equivalente

de un término o de una frase.

Page 25: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

9

Es decir, los recursos bilingües mencionados no suelen ofrecer vocablos

equivalentes ni definiciones en la lengua materna del participante al asumir que el

usuario ya conoce el concepto y si no, lo consultará en una fuente monolingüe en su

idioma nativo, lo cual, de acuerdo a lo expresado por Gil, Alcaraz y Martínez (2007),

representa una gran insuficiencia que las nuevas producciones de material bilingüe

deben evitar.

De igual manera, es importante comentar una causa, esta vez referente a

cómo el docente de inglés en la UNEY presenta el contenido y los recursos que

emplea, la misma surge a partir del hallazgo hecho por el grupo de profesores del

Consulado Británico durante los talleres dirigidos a los docentes de inglés en la

UNEY (2009), apoyados en los resultados de una encuesta aplicada a los estudiantes

de la carrera Ciencia y Cultura de la Alimentación.

Los resultados de la encuesta indicaron que el pizarrón es el primer recurso

utilizado en las clases de inglés, representando un 62% como medio de instrucción

de la lengua extranjera, en contraste con el material impreso como libros, 29%, guías

didácticas 6%, material audio-visual 4%, entre otros.

Asimismo, en el ítem referente al material que le gustaría al estudiante usar

en las clases de inglés, los expertos mencionados obtuvieron las siguientes respuestas;

libro-texto 48%, guías escritas 44%, material audio-visual 9%, música 3%, dentro de

una serie de ítemes desemejantes que formaron parte de la encuesta.

Igualmente, en la pregunta relacionada con el tipo de actividad que le

gustaría realizar en clase, los estudiantes contestaron lo siguiente; aprendizaje de

vocabulario 83%, comprensión lectora 70%, traducción 65%, juegos instructivos

56%, entre otros ítemes incluidos en el instrumento que utilizó y tabuló el personal

del Consulado Británico.

Page 26: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

10

Una causa distinta que el maestrante considera pertinente incluir es la

relacionada con la simbología de pronunciación que contienen las producciones

bilingües tratadas en esta obra, ya que tal simbología no luce familiar para los

estudiantes en la UNEY, quienes hablan español venezolano, porque esos símbolos

provienen del alfabeto fonético internacional y en otros casos son préstamos de los

idiomas Griego y Cirílico, como afirma Chela- Flores (ob.cit.).

En el mismo orden de las ideas de Flores, el nivel de pronunciación

contenido en los insumos ya indicados está dirigido a angloparlantes, personas que

tienen el inglés como lengua materna o propia, como se define en el Diccionario de la

Real Academia Española (DRAE), (2009), y que además poseen conocimiento o

estudio de los símbolos que representan los sonidos del habla de su lengua nativa.

Del mismo modo, en los programas de inglés en la UNEY, según lo

discutido en las Jornadas Curriculares Internas (2009 y 2010), no hay sesiones para

enseñar los símbolos de pronunciación que contienen los diccionarios bilingües ni

clases para instruir los puntos articulatorios de los fonemas de la lengua inglesa y su

eventual aproximación con el idioma nativo del participante como lo sugieren Chela-

Flores (ob.cit.), Gick, Wilson, Koch y Cook (ob.cit.).

En concordancia con lo antes dicho, Ávila (2000), expresa:

Mejor sería adaptar las voces extranjeras a nuestra pronunciación para que respondan al espíritu de nuestro idioma. El inglés, habría que verlo como una puerta de entrada hacia las palabras de origen germánico y otro universo conceptual (p.94).

Otra causa observada por el investigador e influyente en el desempeño de

los aprendices es el contexto socio-lingüístico fuera de la UNEY, el mismo no los

obliga a usar y practicar el inglés, o les brinda escasas oportunidades de exposición en

esta lengua, por ende, la poca práctica oral ofrecida al participante en su ambiente de

clase no es reforzada en su acontecer diario en situaciones comunicativas de la vida

real en el idioma que estudia, afectando el aprendizaje de la competencia

comunicativa y socio pragmática de dicha lengua como lo sentencia Diez (2008).

Page 27: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

11

Lo antes descrito, trae como consecuencias que los estudiantes del primer

año de Ciencia y Cultura de la Alimentación de la cátedra inglés I en la UNEY

muestren cierto grado de desconocimiento cuando proceden a reconocer qué clase de

palabra es un vocablo según las partes del habla en inglés, confundan el equivalente

en español venezolano de algunos términos que traducen ni tengan una referencia

conceptual de los mismos.

En cuanto a la ejecución oral, se observan algunos problemas de

pronunciación que equivocan el sentido y significado de lo que en realidad desean

expresar cuando intervienen en los diálogos, expresan opiniones o puntos de vista

sobre algún acontecer durante las sesiones de la clase de inglés.

Las causas y las consecuencias que se indicaron previamente sobre la

población específica en la UNEY, dan origen a una problemática que se está

evidenciando en la cátedra de inglés I del primer año del espacio académico Ciencia y

Cultura de la Alimentación,

En ese sentido, los participantes indicados muestran algunas incorrecciones

a nivel de comprensión lectora en contextos de reconocimiento de términos según el

tipo de palabra de acuerdo a las partes del habla en el lenguaje escrito del idioma que

se está estudiando. Asimismo, al ejecutar actividades de traducción, inglés-español,

se consiguen con equivalentes ajenos a su lengua nativa, lo cual genera un problema

de entendimiento en su propia lengua.

De igual forma, la misma población bajo investigación refleja algunos yerros

de pronunciación tales como; elisión de sonidos en la lengua que estudia,

transferencia de sonidos desde su idioma nativo hacia el idioma que aprende, entre

otros, los mismos se hacen perceptibles en situaciones de clase donde se ejercita la

destreza oral de la lengua extranjera.

Page 28: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

12

Por lo antes explicado, es posible presentar una alternativa de solución al

problema descrito, mediante la propuesta de un glosario anglo-español como herramienta

didáctica para la enseñanza de términos de alimentación a los estudiantes de Ciencia y

Cultura de la Alimentación en la UNEY, 2012. De allí, que el estudio plantea la

pertinencia de iniciar dicha búsqueda en el contexto inmediato que delimita la

investigación elaborando las siguientes interrogantes:

¿Cuál será el resultado al hacer un diagnóstico relacionado con el conocimiento

que tienen los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación

en la UNEY en cuanto a reconocer qué clase de palabra es un vocablo en inglés,

su traducción en español venezolano y su definición?

¿Hasta qué punto será factible bajo una concepción de mercado, técnico y

financiero proponer un glosario anglo-español como herramienta didáctica para la

enseñanza de términos de alimentación a los estudiantes del primer año de

Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY?

¿Qué elementos contendrá un glosario anglo-español como herramienta didáctica

para la enseñanza de vocabulario de alimentación a los estudiantes del primer año

de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY?

La búsqueda de respuestas a las anteriores expectativas se encuentra

encaminada al desarrollo particular de una propuesta que contribuya a mejorar la

enseñanza de términos de alimentación en inglés como lengua extranjera a los

estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY. Por

tanto, se plantean como futuros anclajes teórico metodológicos del presente estudio

los siguientes objetivos.

Objetivo de la Investigación

Page 29: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

13

Objetivo General

Proponer un glosario anglo-español como herramienta didáctica para la

enseñanza de vocablos de alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y

Cultura de la Alimentación en la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy

(UNEY), 2012.

Objetivos Específicos

Diagnosticar el conocimiento que tienen los estudiantes del primer año de la

carrera Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY, específicamente en las

partes del habla en inglés, traducción al español venezolano y definición de términos.

Determinar la factibilidad de mercado, técnico y financiero de un glosario

anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza de términos de

alimentación a los cursantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación

en la UNEY.

Proponer el glosario anglo-español como herramienta didáctica para la

enseñanza de vocabulario de alimentación a los estudiantes del primer año del

espacio académico Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY.

Justificación de la investigación

Para Landau (2001), el inventario léxico de los préstamos de otras lenguas

ha sido sistematizado presentando algunas carencias, ya sea recogido en vocablos

aislados o en listas de locuciones sin explicar el significado real en los contextos

específicos en que aparecen, provocando así una mera traducción literaria o dando

origen a simples equivalentes.

Sobre este aspecto, Cabré (2004) asevera que la terminología es el factor

privilegiado de representación del conocimiento especializado y que una de las

características lingüísticas más destacables de los textos científico-técnicos es la

Page 30: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

14

presencia de unidades específicas de un ámbito especializado. Entonces, si las

unidades terminológicas son el modo privilegiado de expresión del conocimiento

especializado, su primera función es la de representar dicho conocimiento.

Cada unidad terminológica corresponde a una unión cognitiva dentro de un

campo de especialidad y el conjunto de dichas uniones conectado por relaciones

específicas constituye la representación conceptual de dicha especialidad. De ser así,

no hay espacio para la duda y se confirma que mediante la terminología se representa

la realidad especializada, ya que ella cumple sistemáticamente dos funciones;

representar el conocimiento especializado y transmitirlo, (pp.89-122)

En atención a lo expuesto, el maestrante cree útil proponer un glosario

anglo-español con vocablos de alimentación donde se indique el tipo de palabra,

traducción al español venezolano, definición del término, y una simbología de

pronunciación adaptada al hablante del español venezolano, con aproximaciones

sonoras que faciliten pronunciar la lengua que estudia, según opiniones de

Chumaceiro y Álvarez (2004).

En referencia a la relevancia teórico-práctica de la propuesta y considerando

las actividades que desarrolla el estudiante del primer año de Ciencia y Cultura de la

Alimentación en la UNEY, según el contenido programático de la asignatura inglés,

el diseño de una obra lexicográfica como el glosario anglo-español, con las

características antes mencionadas, representa un aporte de conocimientos aplicables

en la praxis para solucionar la problemática ya descrita y que afecta a la población

seleccionada en el presente estudio.

La obra didáctica en cuestión, no sólo constituye un recurso de apoyo en el

área de la alimentación, sino en el campo gastronómico y culinario. Por ello, tiene

expansión social hacia grupos foráneos involucrados con las ramas alimentarias

como lo son; chefs, cocineros, gastrónomos, nutricionistas, ingenieros en alimentos,

ingenieros agrónomos, entre otros.

Page 31: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

15

Al mismo tiempo, el proyecto posee utilidad metodológica al emplear una

nueva forma de proceder al momento de presentar nuevos contenidos de aprendizajes

amparándose en los postulados de Petrosino (ob.cit.), quien sugiere emplear un

lenguaje claro y conciso en la lengua nativa del educando, sin importar que aprenda

otro idioma, (p.29).

Para lograr semejante empresa, el docente que enseña una lengua extranjera

debe valerse de analogías funcionales y operacionales que le sean familiares al

estudiante, considerando siempre que quien entra en un sistema educativo formal trae

consigo un amplio andamiaje de conocimientos no escolares que son a los cuales el

participante acudirá al ser expuesto a una nueva red conceptual, (pp. 61-66).

Visto de esta forma, se presenta la propuesta enmarcada en el eje de las

innovaciones pedagógicas que aparte de beneficiar a la población objeto de estudio en

la UNEY, procurará darle cumplimiento a los acuerdos firmados por la República

Bolivariana de Venezuela en la Declaración de la Educación del Siglo XXI, siendo

una fuente directa de conocimiento científico, tecnológico, humanístico y cultural,

cuyo desarrollo (diseño, creación, reproducción y distribución), se puede considerar

como una prueba piloto.

Asimismo, el presente trabajo científico va en correspondencia con la

participación activa en el desarrollo nacional como línea rectora de investigación de

la Fuerza Armada Nacional Bolivariana (FANB); y por ser de tipología innovadora

está dentro de la línea potencial Educación, Desarrollo e Innovación y Tecnología

(EDIT), de la Universidad Nacional Experimental Politécnica de la Fuerza Armada

(UNEFA).

Una educación basada en la calidad e innovación tecnológica como medio

inherente al proceso de construcción social, producción y difusión de saberes

atendiendo las demandas de la sociedad nacional en un contexto de integración

latinoamericana, del Caribe, y relacionada con los acuerdos internacionales bajo una

Page 32: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

16

óptica educacional creativa, porque mediante la presente obra se busca profundizar en

los procesos educativos de tipología creadora para la consecución de la anhelada

calidad educativa del siglo XXI.

Delimitación y Alcance

El contexto donde se llevó a cabo el presente trabajo de investigación fue la

Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY), en la carrera de Ciencia y

Cultura de la Alimentación en las secciones A1-1, A1-2 y A1-3. Se espera que esa

matrícula, las de niveles más avanzados y las venideras, reciban el impacto fructuoso

de los aspectos teórico-prácticos y metodológicos que el insumo didáctico contiene.

Page 33: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

CAPÍTULO II

II MARCO TEÓRICO

MARCO TEÓRICO

Antecedentes

Las consultas realizadas a las fuentes existentes sobre el diseño de material

didáctico bilingüe en diversos autores tanto internacionales como nacionales,

concluyen con la importancia de sistematizar los términos propios de un campo

específico del conocimiento para afianzar la comunicación entre todos los

involucrados en el área escogida.

En concordancia con lo antes dicho, y según lo expresado por Landau

(ob.cit.), el maestrante cree útil proponer un glosario anglo-español, como

herramienta didáctica para enseñar vocablos de alimentación a los estudiantes del

primer año del espacio académico Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY.

Antecedentes Internacionales

En el plano internacional, el autor del presente estudio encontró que en el

Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad de Pompeu Fabra,

Barcelona, España, fue presentada una tesis doctoral con características lingüísticas

que serán tomadas en cuenta a la hora de levantar el corpus de la propuesta bilingüe

que el maestrante está haciendo.

Page 34: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

18

La tesis doctoral referida fue intitulada “Una Propuesta de La Variación

Conceptual de los Términos en el Discurso Especializado”, donde su autora, Kostina

(2011), se planteó como objetivo describir la variación conceptual en terminología

explicando que la misma es un proceso cognitivo que conduce a cambios graduales

en un concepto y se manifiesta lingüística y semánticamente en grados diferentes de

equivalencia entre los sentidos de una unidad léxica o entre los sentidos de sus

variantes léxico-semánticas.

El estudio se basa en la Teoría del Término según Averboukh (2005) y la

Teoría Comunicativa de la Terminología, Cabré (1999, 2000,2001). Es un trabajo

teórico, descriptivo y cualitativo que combina los postulados de la lingüística

estructural y cognitiva y dos perspectivas del análisis del léxico: La Semasiológica y

la Onomasiológica. La parte empírica de la investigación la conforma el método de

estudio de casos e incluye el análisis de tres tipos de ellos.

En el caso A, se comprueba que la situación prototípica de una acción

nombrada por una unidad léxica nominal deverbal se proyecta en variadas

situaciones, manteniendo el núcleo o concepto básico. En el caso B, se constata que

una unidad léxica potencialmente polisémica actualiza distintos significados y

sentidos en el discurso especializado con dos pautas de relación entre ellos:

intersección (polisemia irregular), e inclusión (polisemia regular).

Y en el caso C, se demuestra que los expertos conceptualizan y categorizan

sus objetos de estudio de maneras diversas, usando distintas estrategias cognitivas en

los discursos que construyen. Así, una vez presentados los tres casos motivos de

estudio, se procedió a analizar los datos cuantitativa y cualitativamente aplicando el

eje de la equivalencia conceptual como instrumento metodológico para el análisis

semántico de comportamiento de los términos en contexto de uso.

Page 35: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

19

La autora concluyó que 81% de la muestra corresponde a la variación

conceptual proyectada en polisemia regular, 14% de la misma constituye variación

proyectada en polisemia irregular y 5% constituido por los casos de variación

proyectada de tipo mixto. Partiendo de los resultados, también se pudo demostrar que

el comportamiento sintáctico y semántico del término en el discurso puede revelar

pistas de la variación conceptual.

En atención a la necesidad de comunicación y a la posibilidad de acceder a

vocabulario especializado, el autor del presente estudio considera pertinente tomar

como referencia la obra mencionada haciendo una analogía funcional del área del

conocimiento que la misma trata y aplicarla en el campo específico que él estudia, la

alimentación, con el propósito de brindar un beneficio de enseñanza-aprendizaje de

carácter lingüístico al potencial usuario.

En relación con lo antes mencionado, se hace perentorio referirse al fenómeno de

las unidades léxicas y las varianzas semánticas de las mismas o polisemia, las cuales

están latentes en cualquier discurso en general cuando no se ha llegado a

conceptualizar de manera específica o contextualizada los diversos términos o

vocablos que conforman una determinada alocución de acuerdo a los postulados de

Averboukh (ob.cit) y Cabré (ob.cit.).

Lo antes expresado constituye la parte neural y sustrato del porqué se está

tomando como referente el estudio doctoral antes citado, el cual va en contribución de

la elaboración de la propuesta sugerida, en especial el aporte relacionado con la

conformación del corpus del insumo bilingüe y sus respectivos equivalentes en

español venezolano con precisión semántica entre el significante y el significado,

según Gutiérrez (2007), evitando así distorsión comunicativa en el consultante del

producto didáctico.

Al continuar con la revisión de estudios a utilizar como referentes, se halló que en

la Universidad de Murcia, España, fue presentada una tesis de doctorado titulada

Page 36: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

20

“Investigación Sobre la Relación entre las Directrices Curriculares Relativas a la

Enseñanza de la Lengua Inglesa y su Aplicación en el Aula (1ro. Bachillerato), en la

cual la autora, Cerezo (2009), se trazó como objetivo diagnosticar el enfoque

didáctico que debe aplicarse en la enseñanza de la lengua inglesa, según las

directrices curriculares, en el caso presente, el enfoque comunicativo.

La metodología que se empleó en la investigación fue la observación en el aula,

donde la doctorando procedió a describir y analizar una serie de actividades que ella

observaba en las clases de inglés del grupo escogido, presentando los resultados o

datos en tablas en aras de brindar mayor objetividad y facilitar la sistematización,

también se usó un formato descriptivo.

Finalmente, tras describir y analizar los datos, la futura doctora concluyó que el

método empleado en la clase no es el comunicativo, poniéndose de manifiesto

aspectos de la realidad del aula de clase que contribuyen a explicar porqué no se

aplica dicho método y por lo cual el aprendizaje de la lengua extranjera no es tan

fructífero como cabría esperar.

Llama la atención que el estudio arriba descrito surge de una situación fáctica

donde la observación del acontecer habitual en el contexto de enseñanza aprendizaje

in situ le permitió a la doctorando sugerir un enfoque didáctico distinto a lo que hasta

el momento se había creído un método apropiado. Es esa misma inquietud didáctica

que llevó al futuro magíster a sugerir una herramienta de apoyo didáctico que facilite

el proceso de enseñanza de términos de un área específica del conocimiento.

Al igual que la autora de la obra tomada como referencia, mediante la

observación y vivencias en el aula con los aprendices, el estudiante de maestría ha

detectado algunas debilidades, semánticas en este caso, al momento de los

participantes conceptualizar y dar equivalentes en español venezolano de los vocablos

que le son presentados en el idioma inglés.

Page 37: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

21

La idea de generar una nueva herramienta didáctica basándose en la propia

experiencia con los sujetos objetos de estudio a través de la propia observación

conforman en sí una buena razón para tomar lo que propuso la doctorando como una

guía a tener en mente al momento de proponer alguna innovación académica que

vaya en beneficio de quien aprende un oficio.

Otro estudio doctoral encontrado concerniente con la propuesta del maestrante

fue presentado en el Departamento de Lengua Inglesa de la Facultad de Filología de

la Universidad de Sevilla, España. La investigación lleva por título “La Enseñanza

del Vocabulario en Inglés como L2: El Efecto del Énfasis en la Forma Lingüística en

el Aprendizaje de Cognados Falsos”.

El trabajo es un estudio empírico con diseño experimental y en el mismo su

autor, Chacón (2000), buscó como objetivo averiguar qué efecto tiene la enseñanza

explícita sobre la precisión lingüística, para lo cual se aplicó una prueba escrita y un

cuestionario.

La prueba consistía en traducir del inglés al español una serie de unidades

léxicas, cognados falsos específicamente, consistentes en diecisiete sustantivos, siete

verbos y seis adjetivos o participios con función adjetival. Además, en otra parte de la

prueba los estudiantes debían proveer sinónimos y definiciones cortas en español de

los vocablos ya mencionados.

En cuanto al cuestionario aplicado, el mismo contenía preguntas como: (A)

¿Cómo procedían cuando leían en inglés y encontraban una palabra desconocida. (B)

¿Para qué buscaban una palabra en el diccionario? Y (C) ¿Qué tipo de diccionario

usaban?

Sobre la muestra, ésta estuvo constituida por treinta y seis estudiantes

matriculados en la sección de la asignatura Lengua Inglesa de la especialidad

Filología Inglesa, quienes obtuvieron un 12% como máximo acierto del total de

Page 38: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

22

vocablos dados en la prueba escrita para ser trabajados desde el inglés al español. Así

también, sus respuestas sobre las preguntas del cuestionario fueron; (A) 78,6% dijo

que buscaba el vocablo en el diccionario, 11,9% afirmó que preguntaba el significado

del término al profesor y el 9,5% manifestó que le preguntaba a un compañero.

En la pregunta (B), 71,9% expresó que lo hacían para saber el significado,

24% lo hacía para comprobar la pronunciación y el 4,1% para averiguar la categoría

gramatical de la palabra. Y en la pregunta (C), respondieron; 86,1% dijo que usaba un

diccionario bilingüe, inglés-español, español-inglés, 13,9% respondió que empleaba

un diccionario monolingüe, inglés-inglés, y ninguno de los integrantes de la muestra

utilizaba un diccionario de sinónimos.

Los resultados obtenidos llevaron al doctorando a concluir que ante

situaciones de aprendizaje con unidades lexicales como los falsos cognados en el

idioma que se estudia, existe una interferencia entre la lengua nativa, español en este

caso, y la que se aprende, inglés, ya que el aprendiz infiere el significado a partir de

una similitud formal, la cual puede ser parcial o total, y donde el estudiante acepta

conocer la palabra sin ni siquiera comprobar tal suposición en un diccionario, ante lo

cual se hace necesario ejercer una intervención explícita o pedagógica.

En relación con lo que se plantea en la investigación anterior, la misma

aplica no sólo como un simple referente sino como un modelo a seguir para el diseño

de la futura propuesta a nivel didáctico, ya que incluye todos los aspectos que el

estudiante de maestría desea abordar en su obra, con atención especial al tratado que

le otorga el presentante de la tesis doctoral tanto a las partes del habla como al uso del

diccionario.

Ese arsenal de producción intelectual no puede ser visto como una sencilla y

difusa fuente de antecedente que se pueda citar sin ser explotada a mayor. Por tanto,

el maestrante no duda en mencionar dicha tesis doctoral como base o modelo para su

futuro glosario anglo-español, con la certeza de obtener de tal fuente referencial

Page 39: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

23

respuestas a muchas de las preguntas y dudas surgidas en la elaboración de una obra

de envergadura magna como lo es un producto lexicográfico.

Antecedentes Nacionales

En cuanto a la producción de obras lexicográficas en Venezuela, hasta la

fecha el autor no ha conseguido una obra idéntica a la que él está proponiendo en su

estudio. No obstante, ha habido producciones semejantes en algunas características

que componen dichas obras que, de seguro, servirán no únicamente como mención

referencial sino como esquemas o patrones a seguir en la elaboración del glosario

inglés-español que se presenta como propuesta.

Así, en la Universidad Simón Bolívar (USB) fue defendida una tesis de

maestría por Cartaya (2011), la misma se intitula “La Hipótesis del Umbral Léxico en

la Comprensión Lectora en la Segunda Lengua (L2)”, en la cual el objetivo fue

revisar la bibliografía sobre la relación de reciprocidad que existe entre el umbral

léxico del aprendiz en una L2 y sus habilidades para la comprensión de la lectura.

Se hace un breve recuento respecto a la calidad y cantidad del vocabulario

del estudiante en la L2, la cobertura textual que ese conocimiento léxico le

proporciona, y sus repercusiones en la comprensión de textos auténticos en la

L2como lo postulan Pulido (2009), y Nation (2006).

Los hallazgos del estudio llevado a cabo le permitieron a la autora concluir

que es necesario examinar los objetivos curriculares de aquellos cursos de inglés

como lengua extranjera (ILE) a nivel universitario que tienen un marcado énfasis en

el desarrollo de destrezas de comprensión de lectura, con el fin de reorientar sus

componentes léxicos.

En la práctica pedagógica, ello se traduce en que el rol del docente debe ser

guiar al participante en la consolidación de un amplio vocabulario receptivo de vista

en la L2 que le permita convertirse en un lector funcional independiente.

Page 40: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

24

El estudio presentado por Cartaya (ob.cit), tiene una estrecha relación con la

propuesta del glosario anglo-español que está proponiendo el maestrante en la

UNEFA, ya que en ambos trabajos de investigación está involucrado el factor léxico

y su importancia en el desarrollo de la habilidad de comprensión lectora en el

aprendizaje de una lengua extranjera, según Nassaji (2003), hay una alta correlación

entre la amplitud del conocimiento léxico y la comprensión de lectura en la L2.

En cuanto a la sugestión que hace la autora de la tesis de maestría en la USB

sobre el papel que debe desempeñar el docente para ayudar a afianzar un amplio

repertorio léxico en el aprendiz, el autor del futuro glosario anglo-español, en línea

con la sugerencia de la autora, se ha interesado en proponer un producto lexicográfico

bilingüe de carácter didáctico con el fin de incrementar, simplificar y definir en

español venezolano una serie de vocablos relacionados con la alimentación.

Lo antes dicho puede que tenga mayor grado de sustentación si se toma en

cuenta que el camino que debe recorrer el vocabulario de vista de la L2 y la habilidad

de comprensión lectora en dicha lengua juegan un rol determinante en el proceso de

entrada de información léxica, al punto tal que los aprendices con mayor cobertura de

texto y mejores destrezas de lectura también experimentan mayores niveles de

desarrollo de vocabulario durante la lectura, así lo expresa Pulido (ob.cit., pp. 78,79).

Actualmente, la comprensión lectora en inglés, L2 o ILE, abarca otras áreas

que en un tiempo atrás estuvieron opacadas o anuladas por el énfasis que se hacía en

enseñar sólo gramática en los cursos de comprensión de lectura, hoy en cambio, y

siguiendo los postulados que sobre este tema hace Nassaji (ob.cit), se incluyen

renglones como el conocimiento sintáctico, el conocimiento léxico, la semántica y

hasta aspectos fonológicos y ortográficos.

Son esas características las que explican el porqué se escogió esa obra de

investigación como fuente de referencia en cuanto al contenido teórico así como para

Page 41: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

25

seleccionar de dicho estudio información bibliográfica actual y acorde con el

glosario-inglés-español que se está proponiendo.

También, en la misma Universidad Simón Bolívar (USB) se presentó una

tesis de maestría titulada “Realización de los Fonemas Oclusivos Posnucleares en el

Inglés de Hablantes Nativos del Español”, cuyo autor fue Algara (2008). Su trabajo

tuvo como objetivo describir las realizaciones de los fonemas obstruyentes oclusivos

posnucleares en manifestaciones de habla continua provenientes de estudiantes de

inglés como segunda lengua (L2), cuya lengua materna es el español venezolano.

La muestra estuvo constituida por 30 estudiantes, 15 participantes del nivel

básico y 15 del nivel intermedio-alto, de la USB, adscritos a la sede del Litoral. Para

elaborar el corpus se diseñaron y aplicaron dos instrumentos de lectura, uno de

palabras aisladas y otro de oraciones. El vocabulario se extrajo del libro “True Colors

I” (Maurer & Schoenberg 1998). Los participantes realizaron grabaciones digitales,

las cuales fueron analizadas espectográficamente y evaluadas por expertos.

Principalmente, se analizaron los procesos fonológicos que tuvieron lugar en

codas que contienen fonemas oclusivos sordos y sonoros en distintos contextos; antes

de pausa, antes de vocal, antes de deslizada y antes de consonante. A partir de tales

análisis de los resultados, Algara (ob cit.) concluyó lo siguiente:

Existe una fuerte incidencia o transferencia de procesos posnucleares de

debilitamiento del español en el inglés de los estudiantes que participaron en su

estudio, lo cual quedó manifiesto con fenómenos del habla como elisión total,

fricativización, velarización y sustituciones o metátesis de los grupos /ks /, / st / y

epéntesis de vocal en la realización de los alomorfos del morfema del pasado regular

en inglés.

Esos resultados, según el autor citado, evidencian la necesidad de

sistematizar la enseñanza de las consonantes obstruyentes oclusivas; / p /, / t /, / k /, /

Page 42: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

26

b / / d / / g /, especialmente en grupos consonánticos, ya que por reglas de

ordenamiento fonológico el inglés permite la combinación de hasta cuatro

consonantes, mientras que el español sólo permite dos, siendo / s / el único segmento

posible después de nasal y de obstruyente, Obediente (2005) y González (2000).

También, se detectó ausencia de conocimiento por parte de los aprendices de

los efectos de la sonoridad de la consonante final en inglés sobre la longitud de la

vocal precedente en ambos niveles, sonoro y sordo, y la importancia que tiene para el

significado de una palabra el hecho de producir o no de manera apropiada el sonido

de un determinado vocablo.

La relación que tiene el estudio de Algara (ob.cit) con la investigación que

está haciendo el aspirante a magíster sobre el glosario anglo-español, radica en el

hecho de que en el posible producto bilingüe se presentará el contenido de

vocabulario con su equivalente en español venezolano, su definición en el mismo

idioma y, como valor agregado del material didáctico, se le adicionará una parte de

pronunciación adaptada a los sonidos propios del español venezolano, tomando en

cuenta la lengua nativa del futuro consultante hacia quien va dirigida la obra final.

Es importante aclarar, que el grado de familiaridad que pueda tener el

aprendiz con los símbolos y sonidos que se diseñen para ayudarlo a reconocer la

pronunciación de los vocablos en inglés debe considerar el grado de proximidad de

los sistemas fonológicos de los dos idiomas involucrados desde un punto de vista de

transferencia positiva, buscando con ello mayor grado de certeza al momento de

ejecutar oralmente, según lo asegura Verdía (2002).

Por ello, los resultados que obtuvo el autor de la investigación en la USB

constituyen una fuente de consulta a nivel de pronunciación para estudiar y analizar

los idiomas involucrados, inglés-español, cuando el hablante del español venezolano

ejecuta oralmente en el idioma inglés y así diseñarle un sistema de sonidos y

acentuación familiar a su propio repertorio, el cual ya tiene en su L1 y pueda de una

Page 43: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

27

manera aproximada tener alguna noción de cómo pronunciar algún término que vea

en el producto didáctico sin distorsionar el significado del mismo al pronunciarlo.

Igualmente, tenemos que en la Facultad de Letras de la Universidad del

Zulia (LUZ), la estudiante de doctorado Truneanu (2006), presentó una obra titulada

“Aproximación a un Glosario de Latinismos en el Español de Venezuela con la

intención de contextualizar dichos términos de uso ordinario por los venezolanos y

darles un carácter distinto al de meras locuciones y enunciados aislados apoyándose

en los postulados de la lexicografía de Medina (2003), Landau (2001), y Pérez

(2000).

Como objetivo del estudio, la autora se propuso analizar los pasos requeridos

para elaborar un glosario de latinismos en el español de Venezuela, y mediante los

resultados que ella obtuvo demostró que dichos vocablos eran productivos a nivel

comunicativo en este país, por lo cual se hacía necesario registrarlos en un repertorio

lexicográfico.

Para ello, la autora extrajo las doscientos entradas de la macro estructura de

su glosario a partir de un corpus de 1108 noticias de un diario de circulación nacional,

El Universal, específicamente.

En cuanto a la micro estructura de su producción lexicográfica, es

importante resaltar el hecho de que Truneanu (ob. cit.), incluye un ejemplo por cada

acepción terminológica, categoría gramatical del vocablo, significado literal de éste y

significado según el campo específico del conocimiento en el que se emplea.

En el apartado de la pronunciación de los latinismos, la doctorando presenta

información de los tres criterios válidos: La pronunciación clásica, la eclesiástica o

romana y la adaptada al español, esta última con una acentuación dirigida a un

usuario no especializado.

Page 44: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

28

Como se puede observar, las características que incluye Truneanu (ob.cit.)

en la micro estructura del glosario de latinismos, están muy acordes con el glosario

anglo-español, en el área de la alimentación, que está elaborando el investigador del

presente trabajo científico. Son esas mismas propiedades lexicográficas que el

maestrante busca incorporar en su insumo bilingüe, por lo cual el estudio que llevó a

cabo la autora aludida constituye además de una fuente referencial un arquetipo a ser

explotado en lo que tiene que ver con la manera de diseñar repertorios bilingües.

Bases teóricas.

El Glosario

Para Øyen (2005), un glosario es “una lista de términos difíciles con

explicaciones”. Es una caja de herramientas que proporcionan un antecedente

histórico sobre las definiciones vinculadas a un cierto campo de investigación, los

cambios en los contenidos de las definiciones a lo largo del tiempo, así como su uso y

significado actuales hasta tanto sean reformuladas y adquieran nuevas connotaciones.

Aunque así lo parezcan, las definiciones no son neutrales, ya que ellas

brindan significados estables, fijos y permanentes hasta cierto momento lingüístico o

sincrónico según el contexto socio histórico y el gentilicio, por lo cual escoger una

determinada definición en lugar de otra pudiese indicar preferencias e inclinaciones

de alguna índole.

De acuerdo a Moliner (2000), un glosario se puede definir como un catálogo

de palabras, generalmente con una definición o explicación sobre un asunto

determinado, específicas sobre una disciplina, con algunas características en común,

etc., (p. 679).

Page 45: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

29

El Glosario en la Historia

La tradición de los glosarios era muy antigua y tras el descubrimiento de

América, España tuvo una oportunidad sin igual para haber desarrollado una brillante

política lingüística, pero los tiempos eran otros y las inquietudes pedagógicas seguían

otros rumbos.

A pesar de ello, no faltó preocupación por la enseñanza de la lengua a los

indios, por lo que comenzó a aplicarse el uso de los glosarios; se imprimieron

cartillas, vocabularios bilingües, se utilizaron técnicas variadas y motivadoras para

propiciar el aprendizaje del español, como lo relata Sánchez (2005).

Más aun, reitera el autor nombrado, antes de que Nebrija publicara “La

gramática de la lengua castellana” en 1492, ya se venían usando los glosarios y

vocabularios bilingües como instrumentos valiosos para aprender el español; aparte

de la práctica, el uso o trato directo con hablantes nativos. Tales glosarios y

vocabularios bilingües probablemente se habían escrito para aprender latín, pero

podían servir, también, para el aprendizaje del español a través del latín.

Para ese tiempo, acota Sánchez (ob.cit), ya era bien conocido el glosario de

Alfonso Fernández Palencia “Universal vocabulario en latín y en romance”, el cual

fue publicado en Sevilla en 1490. Igualmente, Nebrija había cultivado este tipo de

variedad de enseñanza cuando publicó el “Diccionario latino-español en 1490. El

mismo Nebrija prosiguió su producción de glosarios después con su “Vocabulario

español-latino en 1495 y el “Vocabulario de romances en latín” en Sevilla, 1516.

Asimismo, el autor aludido agrega que la memorización de listas de vocabulario

ordenadas alfabéticamente o por áreas temáticas o capítula fue una técnica muy

ilustrada; el hecho se detecta en todas las civilizaciones importantes sobre las cuales

hay algún conocimiento fiable; entre los sumerios, entre los egipcios, entre los

griegos, entre los romanos.

Page 46: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

30

En la Edad Media, siglos más tarde, eran bien conocidos los Nominalia,

manuales consistentes enlistas de vocabulario organizadas por materias. Algunos de

ellos fueron escritos para aprender latín, otros para aprender francés o inglés. En las

escuelas, aparte de las reglas gramaticales, se hacía aprender a los alumnos largas

listas de palabras de la lengua meta, con su respectiva equivalencia en el idioma

nativo de los alumnos.

Alimentación

De acuerdo a Rivera y Hernández (2007), la alimentación es un proceso

diario y esencial para el mantenimiento de la vida; los hábitos alimentarios forman

parte de la cultura de cada pueblo, los cuales son aprendidos desde la infancia a través

de los primeros alimentos que se le ofrecen o suministran al niño, por lo cual la

alimentación es sinónimo de mantener y llevar la vida con cierto estilo y tradiciones

familiares.

Importancia de la Alimentación

Para las autoras mencionadas (ob.cit.), la importancia de la alimentación

radica en el hecho de que es la vía o medio por donde cada individuo obtiene los

nutrientes y, por ende, la fuente de energía requerida para realizar sus quehaceres

cotidianos tanto intelectuales como físicos a nivel óptimo una vez que sus

necesidades alimentarias han sido adecuadamente satisfechas, evitando así, carencia

de nutrientes básicos en su dieta diaria.

Enseñanza

Es el acto, práctica, ocupación, o profesión de un profesor. Es algo enseñado, un

precepto o doctrina. Trabajar como profesor. Así se manifiesta este concepto en el

diccionario bilingüe, inglés-español-español-inglés, The American Heritage College

Dictionary (2004, p. 1414).

Page 47: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

31

La experta en lexicografía, Moliner (ob.cit), señala que enseñanza es acción de

enseñar, “se dedica a la enseñanza”. Conjunto de medios, personal y actividades

dedicados a la enseñanza. Comunicar, transmitir, asimilar, y seguir un grupo de ideas,

principios y hábitos que una persona enseña o comunica a otra con lecciones, con su

ejemplo, con consejos, etc. Suceso que alecciona o enseña, (p. 106).

Aprendizaje

En relación al aprendizaje, Moliner (ob.cit.) dice que ésta es una acción de

aprender. Situación del que está aprendiendo. Conjunto de ejercicios que se realizan

con el propósito de aprender algún oficio o arte.

Pero la definición del diccionario bilingüe, inglés-español-español-inglés, The

American Heritage College Dictionary (ob.cit, p.789), es el acto, proceso o

experiencia de ganar comprensión o destreza. Conocimiento o habilidad que se

obtiene a través de la escolaridad o estudio. Modificación del comportamiento,

especialmente mediante la experiencia o el acondicionamiento.

Didáctica

Según Mallart (2000), etimológicamente, el término Didáctica procede del griego;

didaktiké, didaskein, didaskalia, didaktikos, didasko(didaktike, didaskein, didaskalia,

didaktikos y didasko.Todos estos términos tienen en común su relación con el verbo

enseñar, instruir, exponer con claridad. Didaskaleion era la escuela en griego;

didaskalia, un conjunto de informes sobre concursos trágicos y cómicos; didaskalos,

el que enseña; y didaskalikos, el adjetivo que se aplicaba a la prosa didáctica, (pp.

417-438).

Didaxis tendría un sentido más activo, y Didáctica sería el nominativo y

acusativo plural, neutro, del adjetivo didaktikos, que significa apto para la docencia.

En latín, ha dado lugar a los verbos docere y discere, enseñar y aprender respectiva-

Page 48: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

32

mente, campo semántico de los cuales proceden palabras como; docencia, doctor,

doctrina, discente, disciplina y discípulo, de acuerdo al anuncio del autor citado.

En términos llanos, siguiendo la definición del mismo Mallart (ob.cit.), la

didáctica es concebida por él como una ciencia de la educación que estudia e

interviene en el proceso de enseñanza-aprendizaje con el fin de obtener la formación

intelectual.

Herramienta Didáctica

De acuerdo a Guanipa (2008), las herramientas didácticas constituyen una guía de

las acciones que hay que seguir. Por tanto, éstas son siempre conscientes e

intencionales, dirigidas a un objeto relacionado con el aprendizaje. Para el autor

mencionado, las herramientas didácticas que se basan en un aprendizaje significativo

logran despertar el interés de los aprendices con el propósito de encontrar sentido y

gusto a la experiencia de aprender y participar activamente en el proceso de

adquisición de conocimientos.

Por ello, el docente juega un papel importante, pues, es él quien planifica las

actividades de aprendizaje, las cuales deben aplicarse en forma sistematizada

tomando en consideración los procesos naturales y espontáneos de cómo el estudiante

construye y reconstruye su conocimiento y puede integrarlo creativamente a nuevas

situaciones, sintetiza la autora aludida (ob.cit.).

Así también, el Ministerio del Trabajo y Promoción del Empleo (MTPE) de

Lima (2008), define a las herramientas didácticas como; aquellos medios didácticos

con los que cuenta el facilitador y pueden ser aplicados durante el desarrollo de

actividades de capacitación para lograr impartir con éxito conocimiento e

información.

Page 49: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

33

En el mismo orden de definiciones, el Manual de la Educación (2000), considera

que las herramientas didácticas son mediadores que sirven para facilitar la relación;

docente - estudiante - conocimiento en un contexto de estudio, donde se considera al

estudio como un proceso didáctico que engloba al proceso de enseñanza aprendizaje,

(p.p. 332,333).

Vocabulario

Moliner (ob.cit), expone que vocabulario es una serie de palabras reunidas según

cierto criterio y ordenadas alfabéticamente o sistemáticamente, por ejemplo; de

palabras referentes a determinado oficio o de las precisas para redactar un tema o

ejercicio en el aprendizaje de un idioma extranjero. Serie alfabética de las palabras de

una lengua, diccionario, léxico, particularmente el utilizado o conocido por una

persona.

Entendido de manera generosa, el vocabulario, para Medina (ob.cit.), sería un

parasinónimo de diccionario; sin embargo, parece razonable restringirlo a algunas

acepciones del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), como catálogo

de palabras pertenecientes a una región, actividad o campo semántico determinado.

En sentido amplio, se ha utilizado también léxico (equivalente de diccionario

o vocabulario), título que igualmente se aplica a catálogo de voces dialectales, a las

terminologías o nomenclaturas y al inventario de las palabras o expresiones genuinas

de un autor.

Importancia del Vocabulario en el Aprendizaje de una L2.

Desde tiempos muy remotos , el vocabulario ha sido considerado una parte

fundamental en el aprendizaje de una segunda lengua, así lo deja saber Schmitt

(2002). Por ejemplo, dice él, en la antigua Roma los niños aprendían primero el

alfabeto, luego las sílabas, palabras, y de ahí finalmente pasaban al discurso. Más

Page 50: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

34

aún, los libros de textos que utilizaban estaban basados en vocabulario, al agrupar las

palabras esenciales de acuerdo al tema, (p. 44).

Barcroft (2005) insiste que “aunque la ausencia de la gramática puede impedir la

transmisión de significado en diferentes grados, la ausencia de vocabulario puede

impedir la comunicación por completo”.

Resulta que los errores léxicos constituyen la mayoría de errores de aprendices de

una segunda lengua y que ambos, aprendices y nativo-hablantes, ven los errores

léxicos como obstáculos graves a la comunicación, en opinión de Lafford, Collentine,

& Karp (2003). Ellos mencionan que el conocimiento de una palabra requiere

también el entendimiento de sus ambientes sociolingüísticos.

Tales entornos sociolingüísticos pueden ser una combinación de antedichos

significados afectivos y pragmáticos. El hecho de conocer una palabra contesta la

pregunta, ¿cuándo, dónde y con qué frecuencia se puede usar la misma? y toman en

cuenta variables sociolingüísticas como; edad, sexo, región, clase social y el contexto

estilístico.

Lingüística

Ciencia que se encarga de hacer la descripción o estudio científico y la historia de

la estructura de las lenguas así como del conocimiento que los hablantes poseen de

ellas, según palabras de Armiño (2000). Dicho así, el mismo autor expresa que a la

lingüística le corresponde, entonces; hacer la historia de las familias de lenguas y

reconstruir, en la medida de lo posible, las lenguas madres de cada familia, (pp.

30,31).

Además, la ciencia en cuestión debe buscar las fuerzas que entran en juego de

manera permanente y universal en todas las lenguas, deducir las leyes generales a que

se pueden reducir todos los fenómenos particulares de la historia, y delimitarse y

definirse ella misma como lo deja expreso Armiño(ob.cit).

Gramática

Page 51: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

35

Es el estudio de cómo las palabras y sus partes componentes se combinan para

formar oraciones con relación estructural en el lenguaje o en una lengua. El sistema

de inflexiones, sintaxis y formación de palabras de una lengua. Reglas de una lengua,

como mecanismo para generar todas las oraciones posibles en esa lengua. Un

conjunto de reglas normativas o prescriptivas que muestra un patrón de uso, según

definición del diccionario bilingüe, inglés-español-español-inglés “The American

Heritage College Dictionary” (2004, p.602).

Enseñanza de la Gramática en un Segundo Idioma

En la investigación realizada por Gómez (2004) sobre el aprendizaje de la

gramática, propone la enseñanza de la gramática pero no con actividades orientadas

hacia la acumulación de conocimiento explícito. Esta forma aislada no garantiza la

construcción de conocimiento implícito (pp. 83-107).

Además, puede convertirse en un aprendizaje mecánico, fácil presa del olvido

o, en el mejor de los casos, sin posibilidades de ser utilizado en la práctica. La

enseñanza explícita de la gramática corre el riesgo de servir solo para la resolución de

ejercicios a corto plazo, sin garantizar su interiorización y utilización posterior.

Tampoco, asienta el investigador citado, es aconsejable dirigir la enseñanza de

la gramática exclusivamente hacia el conocimiento implícito. Es lo que intentaban

hacer los métodos audio linguales, confiando en que la repetición de una estructura

llevaría a su interiorización. Ya desterrado, este criterio subyace en la práctica de la

gramática mediante ejercicios. Estos, además de no generar siempre conocimiento

implícito, pueden ser resueltos sin apenas comprender su contenido.

La posición sugerida por él plantea una enseñanza de la gramática dirigida hacia

dos frentes distintos; hacia un conocimiento explícito que facilite el proceso de

aprendizaje implícito de la gramática, es decir, que permita el análisis de “intake”, o

porción de información explicita digerida por el aprendiz, la monitorización y los

mecanismos de reestructuración del sistema gramatical y hacia un uso de la gramática

Page 52: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

36

ligado a las actividades de comunicación, es decir, hacia el uso y la reflexión sobre el

funcionamiento gramatical en las muestras reales de lengua.

Gómez además acota, que hoy día ya varios autores han comenzando a tratar la

gramática de esta manera, diseñando materiales para el aula acordes, en diferente

medida, con estos dos últimos criterios.

Las Partes del Habla

De acuerdo al diccionario bilingüe, inglés-español-español-inglés, The

American Heritage College Dictionary (ob.cit.), las partes del habla es la clasificación

tradicional de un grupo de palabras de acuerdo a su función en el contexto;

incluyendo al sustantivo, pronombre, verbo, adjetivo, adverbio, preposición,

conjunción, interjección, y algunas veces el artículo, (p. 1015).

En español, las partes del habla hoy día reciben el nombre de partes de la

oración, preferiblemente, según Escarpenter (2000) basándose en criterios sintácticos,

son palabras agrupadas de acuerdo a la función que desempeñan en la oración;

ejemplo, clavel, libro y acero, son nombres porque pueden funcionar como sujetos de

una oración. Ando, bebo, y escribes, son verbos, ya que pueden trabajar como núcleo

del predicado en una oración. Grande, duro y azul, son adjetivos debido a que actúan

como complementos de un nombre en una oración, (pp. 85-87).

Para el autor citado, en español tenemos las siguientes partes de la oración;

nombre, adjetivo, determinante, verbo, adverbio, preposición y conjunción. En

tiempos pasados se incluía como parte de la oración la interjección pero hoy no se

acepta como tal, porque la interjección equivale a una oración completa, por eso va

siempre con entonación independiente, entre pausas en el lenguaje hablado, y entre

comas en la lengua escrita.

Page 53: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

37

Por ejemplo; ¡ay!, ¡qué bueno!, ¡zas!, lo tumbó. Como se puede observar, en

inglés la interjección forma parte de la clasificación de las partes del habla, lo cual no

ocurre en el español.

Además, de acuerdo al autor ya mencionado (ob.cit), las partes de la oración

en español se dividen en dos clases; partes mayores y partes menores. Las partes

mayores son las que tienen significado léxico como; el nombre, el adjetivo, el verbo y

el adverbio, mientras que las menores están conformadas sólo por las que tienen

significado gramatical, entre ellas; el determinante, la preposición y la conjunción. Él

excluye la clasificación del pronombre, debido a que siempre es un sustituto.

Importancia de las Partes del Habla

De acuerdo a Escarpenter (ob.cit.), una palabra o vocablo tiene sentido

completo, pero no comunica. A diferencia de la oración, la cual expresa un sentido y

significado completo. Por ello, para que un vocablo tenga sentido y significado

completo, necesita ser incluido en una oración donde el mismo desempeñará una

función específica, (pp. 96,97).

Sin embargo, señala el mismo autor, hay casos donde el contexto le otorga

sentido y significado a una sola palabra; ejemplo, la palabra “café” por sí sola porta el

sentido general de un fruto o grano y de una bebida aromática, pero ese término

expresado en una cafetería, puede ser entendido que se desea comprar o beber café.

Lo antes explicado, a través del ejemplo, ocurre porque la situación o contexto

facilita la comprensión de la palabra y tanto el emisor de la palabra “café” como el

receptor sabían perfectamente que se deseaba comprar o tomar café, aunque sólo se

mencionara un vocablo con carácter de oración de estructura superficial, ya que no

presenta todas las palabras con sus relaciones y funciones.

Para Trask y Mayblin (2005), el orden de las palabras difiere de una lengua a

otra por motivos gramaticales propios de cada lengua. Así, en el idioma inglés, el

Page 54: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

38

único orden normal de las palabras en la oración es; sujeto, verbo más objeto /

complemento como en el caso de; John washed the car = Juan lavó el carro, lo cual

puede ocurrir de la misma manera en español, pero además, se puede dar la frase,

Juan el carro lavó, perfectamente inteligible y con otro orden de las mismas palabras

en la oración, (pp. 77-81).

Los autores aludidos también exponen el caso de los tiempos verbales del

inglés en contraste con el español y su implicación semántica, ya que en el primer

idioma sólo existe un marcador de tiempo pasado simple como en el ejemplo; I saw

John, sin importar si la acción ocurrió hace diez minutos o hace diez años. Pero en

español, la misma alocución requiere distinciones más precisas, debido a que la

acción: (Yo) vi a Juan, implica que le vi hace un tiempo antes de hoy, y si la acción

ocurrió hoy, se debe decir; he visto a Juan.

Lo antes mencionado, demuestra que el orden de las palabras en la oración se

dispone atendiendo a las reglas gramaticales de cada idioma, en los ejemplos

descritos el inglés y el español, pudiendo haber coincidencias de uso así como

diferencias que se manifiestan en la carga semántica de lo que se desea transmitir,

porque tales reglas no son las mismas, apuntan Trask y Mayblin (ob.cit).

Debido a que el glosario anglo-español que está proponiendo el maestrante

contiene un aparte de pronunciación, es imprescindible mencionar su relación con la

fonética, ya que la fonética y la pronunciación están muy relacionadas, de ahí que a lo

largo de la historia de la didáctica de las lenguas se hayan confundido en muchas

ocasiones, como lo dice Bartolí (2005). Sin embargo, son materias diferentes y resulta

fundamental desligarlas, porque no es lo mismo enseñar fonética que enseñar

pronunciación.

Fonética

Page 55: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

39

Es una ciencia interdisciplinaria que estudia los sonidos que intervienen en la

comunicación humana; suele ocuparse especialmente de los sonidos aislados y en

contacto, desatiende en general el habla en su conjunto y se apoya en la escritura,

como lo plantea Cantero (2003).

En cambio, la pronunciación es la producción y la percepción del habla. Los

niños aprenden a hablar y una vez escolarizados, la gran mayoría no necesita

aprender a pronunciar, exceptuando los casos que requieren atención logopédica,

puesto que han aprendido a pronunciar de forma automática a través del uso de la

lengua oral.

La investigadora, Bartolí (ob.cit.) refiere que en los años 70 y 80 la fonética

quedó prácticamente fuera de la enseñanza de la LE porque resultaba muy

complicado integrarla en un enfoque basado en la comunicación significativa. En los

90, la fonética volvió a cobrar cierta importancia y empezaron a aparecer manuales

sobre la pronunciación del inglés en los que se intentaba enseñarla a través del

enfoque comunicativo.

Llisterri (2002), opina y distingue también entre la enseñanza de la fonética, la

enseñanza de la pronunciación y la corrección fonética. Sitúa la enseñanza de la

fonética fuera de la enseñanza de la LE, en un nivel muy avanzado o en estudios de

filología y es partidario de incluir la pronunciación en las actividades de clase. En

cuanto a la corrección fonética, él afirma que así como se corrige la gramática o el

léxico, también deberá corregirse la pronunciación cuando se detecten errores.

Pronunciación

Es el acto o manera de pronunciar palabras; manifestación del habla. Una forma

de hablar una palabra, especialmente una forma que es aceptada o generalmente

comprendida. También, es una representación gráfica de cómo es hablada una palabra

Page 56: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

40

usando símbolos fonéticos, como lo define el diccionario bilingüe, inglés-español-

español-inglés (ob.cit., p.1116).

Para ciertos investigadores de lenguas, Dieling y Hirschfeld (2000), la

pronunciación no es sólo la producción sino también la percepción de los sonidos del

habla. Otros autores como Seidlhofer (2001), amplían esa definición y afirman que la

pronunciación es la producción y la percepción, del acento y de la entonación.

Así también, Cantero (ob.cit.), llama pronunciación a la producción y a la

percepción del habla. La pronunciación es, en definitiva, como lo expone Bartolí

(ob.cit.), la materialización de la lengua oral y, como tal, es tanto producción como

percepción y de ahí su importancia para el éxito de la comunicación.

Terminología

En palabras de Cabré (2004), la terminología es una disciplina moderna de la

lingüística encargada de recopilar, ilustrar y presentar los términos originales de un

área o campo de conocimiento, agrupándolos a partir de los usos que los especialistas

hacen de ellos con el fin de estructurar ese conocimiento especializado en unidades

conceptuales y demostrativas que forman parte de un sistema de expresión y facilitan

un determinado tipo de comunicación, la comunicación especializada.

Traducción

Para la lexicógrafa Cabré (ob.cit.), la traducción es también una disciplina

moderna de la lingüística que intenta explicar el proceso traductor, caracterizar los

múltiples y variados elementos que lo constituyen, explorar las complejas

interrelaciones entre todos esos elementos, encontrar las reglas que subyacen a este

proceso, diferenciando los que se producen con independencia de las lenguas, y las

que dependen de ellos.

Relación entre Terminología y Traducción

Page 57: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

41

En atención a lo que expresa Cabré (ob.cit), la relación teórica que mantienen la

terminología y la traducción como disciplinas puede observarse en aspectos como; su

origen práctico, su reciente consideración disciplinar, su imbricación como materias

relacionadas con la información y la comunicación, y su base esencialmente

lingüística. La terminología y la traducción, explica la autora, surgieron de la

práctica, de la necesidad de expresar un pensamiento especializado o resolver un

problema de comprensión.

Así, la terminología como actividad inconsciente apareció en el momento en

que alguien necesitó referirse a la realidad de un modo preciso y exacto. Como

actividad consciente, se originó del interés de los científicos para ponerse de acuerdo

en la fijación de los conceptos y denominaciones de sus respectivas ciencias.

Tras los científicos, aparecieron las técnicas ante la necesidad de dar una

concordancia común a los términos de las innovaciones industriales y tecnológicas.

Por su parte, la traducción nació debido al requerimiento de hacer más fácil la

comprensión entre lenguas distintas, sin duda, una exigencia comunicativa evidente,

según ella (ob.cit).

En cuanto a sus vertientes aplicadas, Cabré (ob.cit), afirma que ambas

disciplinas mantienen entre sí una relación muy intensa, de forma que la terminología

es imprescindible para el ejercicio de la traducción especializada en tanto que la

traducción es necesaria para la terminología en contextos lingüísticos específicos con

necesidades neológicas.

Lexicografía

Para Carriscondo (2008), la lexicografía constituye una herramienta para llevar a

cabo la investigación de la historia de los conceptos sociales, (pp. 1-30). Mientras que

en el diccionario bilingüe, inglés-español-español-inglés, The American Heritage

Page 58: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

42

College Dictionary (ob.cit.), se define a la lexicografía como; el proceso o acción de

escribir, editar, o compilar un diccionario, (p.797).

En palabras de Azorín (2003), tradicionalmente la lexicografía ha sido definida

como el arte, la técnica, o como la disciplina de la lingüística aplicada que se encarga

de los problemas teóricos y prácticos planteados por la elaboración de diccionarios, la

cual adquirió estatus de disciplina científica en tiempos muy recientes.

De acuerdo a esta última autora, la lexicografía se compone de dos

vertientes, una teórica o teoría lexicográfica, que consiste en el perfeccionamiento,

orientación y todas las investigaciones que se hacen con el fin de producir el

diccionario. La otra vertiente es de carácter práctico y se encarga de la recolección y

selección del material léxico y la redacción de repertorios lexicográficos como los

diccionarios, por ejemplo.

La misma Azorín (ob.cit.), afirma que partiendo del diccionario, principio y

fin del proceso, la lexicografía realiza un circuito completo que parte de la realidad

lingüística observable (lenguaje primario), la traslada al diccionario en forma de

discurso didáctico-descriptivo (meta lengua del diccionario), y acaba por desembocar

otra vez en el lenguaje primario a través de la influencia que el diccionario ejerce

sobre el uso de los hablantes.

Es importante destacar que es en la parte inicial de ese circuito, según la

autora mencionada (ob.cit.), en la cual se describe la significación y el uso de las

palabras, donde la lexicografía mantiene estrechas relaciones con otras ramas de la

lingüística. Para la autora citada, la lexicografía sintetiza las investigaciones que se

llevan a cabo sobre todos los aspectos que conciernen al léxico: Grafía,

pronunciación, etimología, propiedades sintácticas, morfológicas, semánticas, y

sociales, (p. 48).

Page 59: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

43

La lexicografía al producir obras de consulta, le permite al lector

comprender las palabras y emplearlas correctamente, porque su discurso

metalingüístico no desemboca en una teoría, sino en el uso lingüístico de los

hablantes, según palabras de la autora aludida (ob.cit.).

Los Repertorios Lexicográficos

Azorín (ob.cit.) opina que la composición de repertorios léxicos cuenta con

una muy larga tradición que se remonta a culturas muy antiguas, mucho antes de que

apareciese el primer diccionario en la Europa del Renacimiento, y que existen

diversos repertorios lexicográficos, aparte de los diccionarios, también hay glosarios,

vocabulario, índices, thesauruses o tesoros, entre otros.

En consideración de Contreras (2002), el desarrollo científico- tecnológico ha

provocado toda una serie de cambios sociales, y en consecuencia también

lingüísticos. La sociedad actual se ha visto inundada por modernas técnicas y

procesos, lo que ha motivado una obligada adaptación de términos que han surgido

como consecuencia de la necesidad de asignar nuevos nombres a estos

conocimientos foráneos.

Tal situación repercute de igual modo en la confección de repertorios

lexicográficos, ya que éstos deben acoger entre sus páginas parte de ese inmenso

conjunto de voces, con lo que el conocimiento especializado pasa a estas obras. Por lo

cual, estas compilaciones lexicográficos se convierten en herramientas de difusión de

dichos conocimientos, cumpliendo así su función didáctica.

Según el autor señalado, la base desde la que hay que partir para afrontar el

problema de la inclusión de las terminologías en los repertorios lexicográficos de

Page 60: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

44

forma coherente es la propia concepción del conocimiento especializado,

comenzando por cómo este conocimiento se distribuye en diversos ámbitos.

La Lexicografía en Venezuela

En Venezuela, la lexicografía se ha desarrollado a partir de las obras de

Lisandro Alvarado, quien ha sido uno de los máximos exponentes en este tema, cuyas

obras se centraron en destacar las peculiaridades del español en Venezuela, por

ejemplo; el Glosario del Bajo Español en Venezuela (1929) y el Glosario de Voces

Indígenas de Venezuela (1921). Según Márquez (2010), los trabajos de este ilustre

fijaron la pauta en cuanto a la riqueza de unidades léxicas y de matices de la lengua

española en Venezuela.

Igualmente, otro lingüista de gran aporte a la lexicografía venezolana lo fue el

nacionalizado venezolano Ángel Rosenblat, quien, como lo manifiesta Pérez (2000),

emprendería la compleja y poco común tarea de entender la historia de la lengua

española en América y en Venezuela realizando un conjunto de investigaciones

interconectadas que generarían un cuerpo de obras sustantivas para la comprensión

lingüística de Venezuela y para el estudio de sus registros en el tiempo, (pp.111,112).

El proyecto de Rosenblat estaría desde el principio enfocado en que no

bastaba la pureza lingüística del documento, por el contrario, él creía en las

fraternidades disciplinarias y en sus acercamientos afectivos. Historia, antropología,

literatura, folklore, entre otros, de acuerdo a Pérez (ob.cit.), consolidarían junto a la

lengua una cosmovisión de la vida venezolana, en todo momento tejida y destejida

por el roce del tiempo.

De esa manera, Rosenblat fue capaz de compilar las voces de Venezuela para

entenderla en su veracidad y en su magia, humor y expresividad de las palabras. Por

Page 61: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

45

ejemplo; “Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela” (1956), el ensayo

sobre el “Sentido mágico de la palabra” (1949), serían obras idóneas para resolver

algunas de las cuestiones básicas de la disciplina lingüística.

Para el autor citado (ob.cit.), la labor de este lexicógrafo fue, sin duda, de

clasificador y diferenciador, ya que estableció sus estudios lingüísticos teniendo como

base una clara matriz distintiva; lengua literaria frente a lengua popular, español

frente a lenguas indígenas, diversidad frente a pureza de la lengua, buenas palabras

frente a las malas, lengua y estilo, lengua y cultura, lengua y educación, y variación y

unidad.

Concluye Pérez (ob.cit.), expresando que la densa propuesta de descripción

del léxico de Venezuela realizada por Rosenblat, de su fonetismo, gramática y

tonalidad discursiva exigiría el acercamiento a la materia histórica. Además, en su

obsesión por el hecho genético, el filólogo dedicó sus más extensos tratados al

estudio de la población indígena y al fenómeno de la hispanización como hecho de

creación imaginaria.

De allí, que tres pueden considerarse sus trabajos más determinantes de

naturaleza lexicográfica; La primera visión de América (1969), Los otomacos y

taparitas de los Llanos de Venezuela (1964), y La población indígena y el mestizaje

en América (1954).

Método

Es un medio o manera de procedimiento, especialmente una forma regular y

sistemática de lograr algo, según el diccionario bilingüe, inglés-español-español-

inglés, The American Heritage College Dictionary (ob.cit, p. 874). Sin embargo, para

el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) (2009), el método es el modo

de decir o hacer algo con orden. Modo de observar o proceder, hábito o costumbre

Page 62: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

46

que cada uno tiene y observa. Obra que enseña los elementos de una ciencia o arte;

procedimiento que se sigue en las ciencias para hallar la verdad y enseñarla.

De acuerdo a los autores Díaz y Hernández (2004), “método es la herramienta

didáctica que permite conducir al estudiante desde el no saber nada hasta el dominio

seguro y satisfactorio de una asignatura, de modo que se haga más eficaz para la vida

en común y se capacite mejor para un futuro trabajo profesional” (p. 79).

Según Mijango (2000), el método “es un vehículo de realización ordenada,

metódica y adecuada de la enseñanza”, el cual tiene por objetivo hacer mucho más

eficiente la dirección del aprendizaje, (p.1).

Enseñanza del Inglés en Venezuela

De acuerdo al versado en enseñanza del inglés, Agüero (ob.cit.), este proceso

ha sufrido una serie de cambios en lo que atañe a la metodología empleada para tal

fin, donde los principales enfoques metodológicos que han impulsado la evolución de

la enseñanza de esta lengua en el país han experimentado diversas transformaciones

de acuerdo a la escuela lingüística que los presente, no obstante, no se ha solventado

el problema de su aprendizaje.

Por su parte, para Núñez (2002), la metodología constituye el conjunto de

criterios y decisiones que organiza la acción didáctica en el aula, papel que juegan los

alumnos y profesores, uso de medios y recursos, número y tipo de actividades,

organización de tiempos y espacios, agrupamientos, etc., y que definen el estilo

educativo del docente, (pp. 114,115).

Así, los principales métodos y enfoques empleados a lo largo de la historia en

la enseñanza de las lenguas extranjeras, preferentemente del inglés, que se han puesto

en práctica en el país son; el Grammar-Translation, conocido también como método

tradicional, o “Gramática-Traducción”.

Page 63: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

47

En el mismo orden, el Método Directo (Direct Method), el Método Audio

lingual (Audio lingual Method), el Audio Visual Method (Método Audiovisual), el

Notional Functional Approach (Enfoque Nocional-Funcional) y el Communicative

Approach (Método Comunicativo).

Gramática -Traducción / Grammar-Translation Method

De acuerdo a Larsen-Freeman (2000), este método es muy antiguo, ya que

surgió en Grecia con el fin de ayudar al estudiante a hacer traducciones de textos

literarios de las lenguas clásicas, Latín y Griego, por lo cual en determinado momento

se le denominó Método Clásico -Classical Method. Según este modelo de enseñanza,

si el estudiante se familiarizaba con la gramática de una lengua extranjera, mejoraba

de forma implícita la ejecución oral y escrita en su lengua materna, debido a que

relacionaba ambos sistemas gramaticales, (p.11).

Bajo este tipo de enfoque de enseñanza, el individuo desarrolla sus habilidades

cognitivas e intelectuales, aunque también se reconoce que es muy probable que el

aprendiz nunca use la segunda lengua para expresarse de manera comunicativa,

debido a que las clases se impartían empleando la lengua nativa del participante

enfocando la traducción desde la lengua materna a la lengua meta y viceversa, así

como la memorización de vocablos (rote learning) y ejercicios de repetición para

aprender las reglas gramaticales, como lo expresa Schmitt (2000).

Otro aspecto a resaltar en la clase usando el enfoque descrito, es el rol del docente

y el rol del aprendiz. Larsen-Freeman dice que en este modelo de enseñanza los roles

son muy tradicionales, el instructor es la autoridad en el salón de clase y el estudiante

hace lo que el profesor dice y aprende de él lo que él sabe, dando como resultado una

Page 64: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

48

interacción con dirección desde el docente hacia el aprendiz, donde los sentimientos o

la parte afectiva del estudiante no se tomaba en cuenta, (pp.17, 18).

El Vocabulario en el Método Gramática -Traducción

Larsen Freeman manifiesta que el aprendizaje de vocabulario estaba relegado

a un segundo plano y era estricta responsabilidad del aprendiz, quien debía instruirse

con nuevos vocablos por sí mismo valiéndose del uso del diccionario y mediante

ejercicios de memorización de listas de palabras, (pp. 18,19, 20).

El método gramática- traducción no resultó efectivo para la enseñanza de

lenguas modernas, según lo explicado por Larsen Freeman, porque basaba su

aprendizaje sólo en la traducción de textos, sin considerar la importancia que tiene la

utilización de la segunda lengua como un medio disponible para que el aprendiz

manifieste de manera comunicativa el dominio del segundo idioma y no de manera

memorizada, (pp.15, 17).

Método Directo / Direct Method

El surgir del estructuralismo, a mediados del siglo XX, trae consigo una nueva

forma de enseñar las lenguas extranjeras basándose en el conductismo. Originando el

“Método Directo”, el cual, para Silva (2006), propone la práctica oral de la lengua

que se persigue sin recurrir a la lengua escrita, la explicación gramatical ni la

traducción.

Según Silva (ob.cit.) se parte de la teoría, que hoy día nadie apoya, de que

aprender una lengua extranjera es igual que adquirir la lengua materna. Dado que los

niños aprenden por la exposición a la lengua que se habla a su alrededor, los adultos

deberían aprender una nueva lengua siguiendo el mismo procedimiento.

El método directo es la contraparte del método discutido anteriormente en lo

que respecta a la enseñanza de estructuras gramaticales y la memorización. Tampoco,

se permite la traducción, porque el significado se asocia directamente en la lengua

Page 65: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

49

meta sin buscar equivalentes en la lengua materna, la cual no se utiliza en clase.

Larsen-Freeman observó que no se explica gramática de manera explícita, sino que se

conduce al aprendiz a una mayor exposición posible en la segunda lengua, (pp. 29,

30).

En casos de dudas, preguntas o situaciones de palabras desconocidas para el

aprendiz, el docente debe hacer demostraciones mediante ejemplos en el segundo

idioma con el fin de aclarar la problemática sin recurrir a la lengua materna para

hacer que el estudiante piense y relacione la idea en la segunda lengua en vez de

traducir.

En cuanto a la función del profesor y del estudiante bajo el método directo,

Larsen-Freeman presenció que, aunque es el docente quien dirige la actividad de

clase, el papel del aprendiz es menos pasivo que en el caso del método gramática-

traducción, ya que ahora tanto el profesor como el estudiante actúan como

compañeros en el proceso de enseñanza aprendizaje, y se propicia un tipo de

interacción desde las dos vías, docente a aprendiz y viceversa, sin olvidar que es el

profesor quien guía el proceso en el salón de clase, ( pp. 28, 29.)

Sobre la forma de abordar los estados sentimentales del participante en el

proceso de enseñanza aprendizaje siguiendo el modelo del método directo, no se tiene

explicación detallada de este asunto, partiendo de las observaciones directas en el

salón de clase que hizo en su experimento Larsen-Freeman (p.29).

El Aspecto Léxico en el Método Directo

La enseñanza de un segundo idioma bajo el método directo enfatiza más la

enseñanza de vocabulario en comparación con el método gramática-traducción, a

través de la escritura de oraciones en vez de memorizar listas de palabras, como lo

explica Larsen-Freeman. En el caso específico de la enseñanza de sustantivos, éstos

estaban asociados con la realidad al referirse a situaciones en el aula (sustantivos

Page 66: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

50

concretos) y en lo que tiene que ver con sustantivos abstractos, son presentados por

tema o por asociación sin recurrir a la traducción, (p.29).

Las teorías surgidas en el seno de este paradigma lingüístico, según Larsen-

Freeman, dejaron detener apoyo, ya que el principal objetivo didáctico estructuralista

era crear hábitos lingüísticos automáticos en los que se le exigía al estudiante el uso

de la segunda lengua y no que demostrara conocimiento de ésta, todo ello mediante la

realización de ejercicios orales y escritos preferiblemente, tales como lecturas en voz

alta, dictados, práctica de conversación con preguntas personales hacia el estudiante,

( pp. 30, 31).

Otro modelo de enseñanza del idioma inglés que se ha empleado en el país

teniendo como base el conductismo es el Método Audio-oral / Audio Lingual

Method. Surge a mediados del siglo XX como una respuesta al “Método Directo”,

presentando las estructuras del segundo idioma de una forma gradual y ordenada, un

tanto parecido a como ocurren las estructuras en el lenguaje real.

Para Larsen-Freeman, (ob.cit), el objetivo de este método era; ejercitar al

aprendiz en el uso de patrones gramaticales en las oraciones presentadas, la

memorización y repetición de diálogos, y la nula utilización de la lengua nativa del

estudiante.

Pues, se creía que esa era la forma de adquirir los patrones de la oración en

la segunda lengua mediante el acondicionamiento, ayudando al aprendiz a responder

correctamente a los estímulos usando el refuerzo positivo. Así, el participante podía

superar los hábitos de su lengua nativa y formar los nuevos hábitos necesarios para

llegar a ser hablante de la segunda lengua, (pp. 35-44).

En la clase que observó Larsen-Freeman,el aprendizaje del idioma que se

estudiaba se hacía mediante la repetición e imitación, ya que el lenguaje era

considerado un conjunto de hábitos, por lo que las estructuras básicas de la lengua

Page 67: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

51

meta deberían aprenderse de memoria. La forma era más importante que el contenido,

de ahí que bajo este modelo de enseñanza predominase la pronunciación y la

gramática, (p.44).

Sobre la función del instructor bajo esta metodología de enseñanza, la autora

mencionada expone que él/ella actuaba como un director de orquesta, dirigiendo y

controlando el comportamiento de la lengua de los estudiantes, proveyendo un buen

modelo a seguir en la segunda lengua.

Por ende, el aprendiz se desenvolvía como un imitador del modelo que

aportaba el docente o de las grabaciones que dicho instructor suministraba con

modelos de hablantes del segundo idioma. Los estudiantes, además, seguían las

instrucciones del profesor y de la manera más apropiada y rápida posible, (p. 45).

En relación con el filtro afectivo del participante y la forma en que era

tratado bajo este enfoque de enseñanza, Larsen-Freeman expresa que ella no observó

ningún rasgo que le permitiese afirmar que los sentimientos de los aprendices eran

tomados en cuenta en el método audio oral u audio lingual, (p.46).

El Aspecto Léxico en el Método Audio Lingual/ Audio Oral

Aunque el habla, de acuerdo a Larsen-Freeman (ob.cit.), está considerada ser

más importante para el idioma en comparación con la forma escrita, en este método

se enseñaba nuevo vocabulario a través de los diálogos pero junto con patrones

estructurales, lo que hacía que la parte lexical fuese considerada con minusvalía en

las clases que seguían el modelo audio lingual.

Todo lo anterior, porque se creía falsamente que mientras más expuesto

estuviese un aprendiz a la lengua meta a nivel contextual mediante la repetición y

memorización de diálogos, más aumentaba su nivel léxico, por lo cual no era

necesario enseñar vocablos de manera explícita, (pp.44-46).

Page 68: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

52

Sin embargo, los principios estructuralistas antes mencionados, conllevan

algunas desventajas que son cuestionadas por la investigadora aludida (pp.49 y 50),

tal como ¿hasta qué punto tiene sentido pensar que la adquisición de una segunda

lengua es producto de la formación de hábitos?

De ser así, entonces, ¿interfieren los hábitos de la primera lengua del

hablante con el aprendizaje de un segundo idioma? ¿Hasta qué punto se deben o no

permitir los errores en el proceso de aprendizaje, en este caso, de una segunda

lengua?

¿Por qué todo el énfasis debe estar centrado en la enseñanza de patrones

estructurales del idioma que se persigue? ¿Es un diálogo la única fuente útil para

presentar nuevo contenido de estudio? Y, ¿hasta dónde se deben considerar los

ejercicios mecánicos a nivel estructural como una actividad pedagógica de valor?

A finales de los 70s y principios de los 80s, un nuevo enfoque de enseñanza

del inglés empezaba a desarrollarse, el mismo se denominó Método Comunicativo /

Communicative Method, el cual surge bajo el paradigma de la Pragmática en Gran

Bretaña, sustentado en el concepto de competencia comunicativa que se venía

empleando desde comienzos de los 60s.

Con la implementación de esta metodología, se pretendía una enseñanza

basada en la comunicación y en el uso de un lenguaje real y auténtico, con el fin de

que el estudiante logre un aprendizaje significativo mediante el uso funcional,

pragmático y auténtico del idioma meta, ya que el objetivo del método es darle

importancia a las cuatro destrezas del idioma inglés; oír, hablar, leer y escribir, como

lo expone Larsen-Freeman (ob.cit. p.121).

Por lo cual, el aprendiz deberá utilizar la lengua meta en todo momento, de

manera productiva y receptiva, incluyendo situaciones no ensayadas, de esa manera el

Page 69: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

53

estudiante desarrolla su competencia comunicativa y practica sus conocimientos en

contexto real, según los criterios de Larsen-Freeman(ob.cit.p.121).

Dentro del método comunicativo, de acuerdo a lo observado por Larsen-

Freeman (ob.cit. p.128) la función del docente es servir como facilitador de

situaciones comunicativas en el salón de clase, por ello, el profesor debe promover

actividades que den como resultado un escenario comunicativo, donde el docente

actúe como un consejero respondiendo las preguntas, aclarando las dudas y

monitoreando la ejecución de sus estudiantes en el segundo idioma.

En referencia al desenvolvimiento del estudiante bajo el método

comunicativo, el mismo es visto como un comunicador, alguien quien está

constantemente en la búsqueda de negociar el significado, en tratar de darse a

entender y entender a los demás, aunque no tenga suficiente dominio de la segunda

lengua, como lo manifiesta Larsen-Freeman (ob.cit. p.p. 128, 129).

En relación a la parte emotiva del aprendiz en el modelo comunicativo, tal

cual como lo describe Larsen-Freeman (ob.cit. p.130), se asume que al aprender a

comunicarse el estudiante estará más motivado a incursionar en la segunda lengua,

debido a que sentirá que está aprendiendo a hacer algo útil con el segundo idioma.

También, el educando recibe la oportunidad de expresar sus experiencias, ideas u

opiniones de manera individual en la segunda lengua. Asimismo, la cooperación entre

los compañeros y el docente aumenta la confianza del estudiante.

Rol del Vocabulario en el Método Comunicativo

De acuerdo al estudio de Larsen -Freeman (ob.cit. p.130), el aprendizaje de

vocabulario en el enfoque comunicativo ocurre a través de actividades de resolución

de problemas (gap exercises) en las cuales los educandos tienen que intercambiar

información que conlleve una función. Por ello, el contexto adquiere un significado

Page 70: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

54

especial, pues cada vocablo de una expresión contiene un significado determinado

dependiendo de dicho contexto.

No obstante y a pesar de la gran relevancia y aceptación del enfoque

comunicativo como una nueva manera de abordar la enseñanza de una segunda

lengua, en la década de 1970 y 1980 se empieza a demostrar la importancia del

componente afectivo en el aprendizaje, incluyendo los idiomas.

De acuerdo a Verdía (2002), se ha de tener presente si el estudiante se siente

contento, si es tímido, si tiene miedo, u otros aspectos personales. A saber, la

enseñanza de nuevos contenidos no puede desligarse de los sentimientos y

emociones, ya que éstos son factores que influyen indiscutiblemente en el aprendizaje

de una lengua.

Tal preocupación por la afectividad, dio lugar a los nuevos métodos de

“Enfoques Humanistas”, donde los rasgos primordiales de la nueva metodología son

la necesidad de cooperación y el trabajo en equipo, así como la ventaja de poder

contar con un ambiente relajado, elementos que resultarán en un aprendizaje más

duradero y efectivo como lo expresa la autora aludida (ob.cit), en su opinión referente

al rol de la afectividad en la enseñanza de lenguas extranjeras.

Los diversos métodos / enfoques ya descritos han sido los que en la opinión

de Agüero (ob.cit), han formado parte del proceso de enseñanza-aprendizaje del

idioma inglés en Venezuela, y que aún hoy día se emplean de manera combinada o

ecléctica, ya que si bien es cierto que cada uno de ellos presenta alguna que otra

debilidad, también brindan diversas bondades, las cuales al estar juntas dan como

resultado un método que se aproxima en cierto modo al ideal para la enseñanza de la

segunda lengua.

Page 71: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

55

Page 72: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

56

Bases Legales

En cuanto al aspecto legal, este proyecto se enmarca dentro de las leyes

venezolanas en los subsiguientes artículos de la Constitución de la República

Bolivariana de Venezuela (CRBV), (1999), que a continuación se nombrarán:

Art. 98: …“la creación cultural es libre, y dicha libertad comprende el

derecho a la invención, producción y divulgación de la obra creativa, científica,

tecnológica y humanística, incluyendo la protección legal de los derechos del autor

sobre sus obras.

Asimismo, se establece que el Estado debe reconocer y proteger la propiedad

intelectual sobre las obras científicas, literarias y artísticas, invenciones,

innovaciones, denominaciones, patentes, marcas y lemas de acuerdo con las

condiciones y excepciones que establezcan la ley y los tratados internacionales

suscritos y ratificados por la República en esta materia…”

Art.102: … “la educación es un derecho humano y un deber social

fundamental, es democrática, gratuita y obligatoria”… Este artículo impone al Estado

la obligación de asumir la educación como “función indeclinable” y de máximo

interés en todos sus niveles y modalidades, y como instrumento del conocimiento

científico, humanístico y tecnológico al servicio de la sociedad”.

Art.103: … “la Constitución consagra el derecho de toda persona a una

educación integral, de calidad, permanente, en igualdad de condiciones y

oportunidades, sin más limitaciones que las derivadas de sus aptitudes, vocación y

aspiraciones. Además, declara que la educación es obligatoria en todos sus niveles,

desde el maternal hasta el nivel medio diversificado, y la impartida en las

instituciones del Estado es gratuita hasta el pregrado universitario…”

Art.109: El presente artículo de la Constitución establece la obligación del Estado de reconocer

Page 73: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

57

“la autonomía universitaria como principio y jerarquía que permite a los

profesores, profesoras, estudiantes, estudiantes, egresados y egresadas de su

comunidad dedicarse a la búsqueda del conocimiento a través de la investigación

científica, humanística y tecnológica, para beneficio espiritual y material de la

Nación”.

... “se consagra, además, la autonomía universitaria para planificar, organizar,

elaborar y actualizar los programas de investigación, docencia y extensión…”

Art.110: Este artículo “establece la obligación del Estado de reconocer el

interés público de la ciencia, la tecnología, el conocimiento, la innovación y sus

aplicaciones y los servicios de información necesarios por ser instrumentos

fundamentales para el desarrollo económico, social y político del país, así como para

la seguridad y soberanía nacional. Para el fomento y desarrollo de esas actividades, el

Estado debe destinar recursos suficientes y crear el sistema nacional de ciencia y

tecnología de acuerdo con la ley…

Se establece, además, que “el Estado debe garantizar el cumplimiento de los

principios éticos y legales que deben regir las actividades de investigación científica,

humanística y tecnológica, remitiéndose a la ley a la determinación de los modos y

medios para dar cumplimiento a esta garantía”.

Ley Orgánica de Educación, (2009).

La Educación Universitaria

Art. 32: La educación universitaria profundiza el proceso de formación

integral y permanente de ciudadanos críticos y ciudadanas críticas, reflexivos o

reflexivas, sensibles y comprometidos o comprometidas, social y éticamente con el

desarrollo del país, iniciado en los niveles educativos precedentes. Tiene como

función la creación, difusión, socialización, producción, apropiación y conservación

Page 74: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

58

del conocimiento en la sociedad, así como el estímulo de la creación intelectual y

cultural en todas sus formas.

Su finalidad es formar profesionales e investigadores o investigadoras de la

más alta calidad y auspiciar su permanente actualización y mejoramiento, con el

propósito de establecer sólidos fundamentos que, en lo humanístico, científico y

tecnológico, sean soporte para el progreso autónomo, independiente y soberano del

país en todas las áreas.

Principios rectores de la Educación Universitaria

Art. 33: La educación universitaria tiene como principios rectores fundamen-

tales los establecidos en la Constitución de la República, el carácter público, calidad y

la innovación, el ejercicio del pensamiento crítico y reflexivo, la inclusión, la

pertinencia, la formación integral, la formación a lo largo de toda la vida, la

autonomía, la articulación y cooperación internacional, la democracia, la libertad, la

solidaridad, la universalidad, la eficiencia, la justicia social, el respeto a los derechos

humanos y la bioética, así como la participación e igualdad de condiciones y oportu-

nidades.

En el cumplimiento de sus funciones, la educación universitaria está abierta a

todas las corrientes del pensamiento y desarrolla valores académicos y sociales que se

reflejan en sus contribuciones a la sociedad.

El Principio de Autonomía

Art. 34: En aquellas instituciones de educación universitaria que les sea

aplicable, el principio de autonomía reconocido por el Estado se materializa mediante

el ejercicio de la libertad intelectual, la actividad teórico-práctica y la investigación

científica, humanística y tecnológica, con el fin de crear y desarrollar el conocimiento

y los valores culturales.

La autonomía se ejercerá mediante las siguientes funciones:

Page 75: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

59

…Planificar, crear, organizar y realizar los programas de formación, creación intelectual e interacción con las comunidades, en atención a las áreas estratégicas de acuerdo con el Plan de Desarrollo Económico y Social de la Nación…

Las Leyes Especiales de la Educación Universitaria

Art. 35: La educación universitaria estará regida por leyes especiales y otros

instrumentos normativos en los cuales se determinará la forma en la cual este

subsistema se integra y articula, así como todo lo relativo a: La creación intelectual y

los programas de postgrado de la educación universitaria. La evaluación y

acreditación de los miembros de su comunidad, así como de los programas

administrados por las instituciones del sistema.

Libertad de Cátedra

Art. 36: El ejercicio de la formación, creación intelectual e interacción con las

comunidades y toda otra actividad relacionada con el saber en el subsistema de

educación universitaria se realizarán bajo el principio de la libertad académica,

entendida ésta como el derecho inalienable a crear, exponer o aplicar enfoques

metodológicos y perspectivas teóricas, conforme a los principios establecidos en la

Constitución de la República y en la ley.

Formación Permanente

Art. 38. La formación permanente es un proceso integral continuo que

mediante políticas, planes, programas y proyectos, actualiza y mejora el nivel de

conocimientos y desempeño de los y las responsables y los y las corresponsables en

la formación de ciudadanos y ciudadanas. La formación permanente deberá garantizar

el fortalecimiento de una sociedad crítica, reflexiva y participativa en el desarrollo y

transformación social que exige el país.

Política de formación permanente

Art. 39: El Estado a través de los subsistemas de educación básica y de

educación universitaria diseña, dirige, administra y supervisa la política de formación

Page 76: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

60

permanente para los y las responsables y los y las corresponsables de la

administración educativa y para la comunidad educativa, con el fin de lograr la

formación integral como ser social para la construcción de la nueva ciudadanía.

Promueve los valores fundamentales consagrados en la Constitución de la

República y desarrolla potencialidades y aptitudes para aprender, propicia la

reconstrucción e innovación del conocimiento, de los saberes y de la experiencia,

fomenta la actualización, el mejoramiento, el desarrollo personal y profesional de los

ciudadanos y ciudadanas…”

Tomando en cuenta tales leyes, se sientan bases aún más sólidas para el

presente proyecto, ya que al implementar un glosario anglo-español con la finalidad

de mejorar el desempeño de los estudiantes en el uso de ambas lenguas involucradas

en el área de la alimentación, se está fortaleciendo la política educativa del país al

lograr mejor preparación tanto en los estudiantes a quienes está dirigida la obra como

en los otros posibles consultantes relacionados con el tema de estudio incluido en el

material didáctico.

Page 77: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

60

CAPÍTULO III

III MARCO METODOLÓGICO

MARCO METODOLÓGICO

Naturaleza del Estudio

De acuerdo a la naturaleza, el estudio está enmarcado dentro de la modalidad

de proyecto factible y, según Balestrini (2006),consiste en una proposición sustentada

en un modelo operativo factible, orientado a resolver un problema planteado o a

satisfacer necesidades en una institución o campo de interés nacional, (p.130).

Con respecto al diseño de la obra, la misma se fundamenta en un diseño de

campo de tipo descriptivo, y como expresa Balestrini (ob.cit.),el mismo permite

establecer una interacción entre los objetivos y la realidad de la situación de campo,

observar y recolectar los datos directamente de su ambiente natural, (p.132).

De acuerdo a lo anterior, los datos fueron recabados mediante una encuesta

contentiva de un cuestionario aplicado a la muestra, y la información obtenida en las

diversas situaciones estudiadas fue descrita e interpretada de acuerdo a la realidad

investigada en la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY).

Es preciso destacar que el estudio persiguió generar una propuesta de un

glosario anglo/español como herramienta didáctica para la enseñanza de términos de

alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación

en la UNEY. Para lo cual, se determinó la necesidad de proponer el glosario y

establecer las características de su contenido.

Page 78: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

61

A fin de cumplir con los requisitos involucrados en un proyecto factible, según

Balestrini (ob.cit), se introdujeron las tres etapas básicas: Diagnóstico, estudio de

factibilidad e implantación de la propuesta. Por lo que se procedió a estructurar los

elementos metodológicos del estudio en ese orden. En la fase diagnóstica se escogió

la población, la muestra y se seleccionaron las técnicas e instrumentos para la

recolección de los datos. Asimismo, según Hernández (2003), se determinó su validez

y su confiabilidad.

Fases de la Investigación

Población y muestra

Fase I

Población

Para Arias (2006), la población o población objetivo es “un conjunto finito o

infinito de elementos con características comunes para los cuales serán extensivas las

conclusiones de la investigación. Ésta queda delimitada por el problema y por los

objetivos del estudio” (p.81).

En la investigación que aquí se abordó, se trabajó con una población de 114

participantes registrados en las tres (3) secciones que cursaron la asignatura Inglés I,

matrícula del primer año de la carrera Ciencia y Cultura de la Alimentación en la

Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY).

Muestra

Según Arias (ob.cit.), “la muestra es un subconjunto representativo y finito

que se extrae de la población accesible. En tal sentido, una muestra representativa es

aquella que por su tamaño y características similares a las del conjunto, permite hacer

inferencias o generalizar los resultados al resto de la población con un margen de

error conocido” (p. 83).

Page 79: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

62

La muestra del presente estudio estuvo conformada por 50estudiantes de las

tres (3) secciones de Inglés I del primer año del espacio académico Ciencia y Cultura

de la Alimentación en la UNEY, quienes fueron seleccionados por muestreo al azar

simple, lo que de acuerdo a Arias (ob.cit) quiere decir “procedimiento en el cual

todos los elementos tienen la misma probabilidad de ser seleccionados. Dicha

probabilidad, conocida previamente, es distinta de cero (0) y de uno (1)”.

Técnica empleada en la recolección de los datos

En la fase diagnóstica se realizó una observación simple o no participante, la

cual para Arias (ob.cit.) “es la que se realiza cuando el investigador observa de

manera neutral sin involucrarse en el medio o realidad en la que se ejecuta el estudio”

(p.69).

También, el estudio se apoyó en la técnica de la encuesta, sobre la cual Arias

(ob.cit.) señala que “se define la encuesta como una técnica que pretende obtener

información que suministra un grupo o muestra de sujetos acerca de sí mismos, o en

relación con un tema en particular (p.72).Para la actual propuesta, se elaboró un

modelo de encuesta escrita

Instrumento de recolección de datos

En el presente trabajo de investigación los datos se obtuvieron a través de la

aplicación de un cuestionario, el cual es definido por Arias (ob.cit.) como...

“modalidad de encuesta que se realiza de forma escrita mediante un instrumento o

formato en papel contentivo de una serie de preguntas. Se le denomina cuestionario

auto administrado porque debe ser llenado por el encuestado, sin intervención del

encuestador” (p.74).

Asimismo, dentro de los tipos de cuestionarios, el investigador del presente

trabajo seleccionó el cuestionario de preguntas cerradas, que es definido por Arias

(ob.cit) como… “aquellas que establecen previamente las opciones de respuesta que

Page 80: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

63

puede elegir el encuestado. Éstas se clasifican en: dicotómicas: cuando se ofrecen

sólo dos opciones de respuesta; y de selección simple, cuando se ofrecen varias

opciones, pero se escoge sólo una” (p. 74).

Así, en la investigación las preguntas dirigidas a los estudiantes que

conformaron la muestra estuvieron regidas por las dimensiones de conocimiento en;

partes del habla en inglés, traducción inglés-español venezolano y definición de

términos en español, teniendo como indicadores vocablos como; sustantivos,

adjetivos y verbos, frases y oraciones.

En cuanto a la traducción, se incluyeron palabras con equivalentes en

español distinto al venezolano, también, se les pidió a los participantes conceptualizar

algunos términos en español relacionados con su campo de estudio. Todas las

preguntas conducían a una sola respuesta acertada; sí o no. (Anexo A).

Validez y Confiabilidad

Validez

Todo instrumento de medición debe poseer dos cualidades fundamentales, las

cuales son validez y confiabilidad. Así, Arias (ob.cit) conceptualiza “La validez del

cuestionario significa que las preguntas o ítemes deben tener una correspondencia

directa con los objetivos de la investigación. Es decir, las interrogantes consultarán

sólo aquello que se pretende conocer o medir” (p.79).

Para tal fin, se solicitó la opinión de tres expertos, uno del área de

metodología de la investigación, un segundo experto del área estadística y un tercer

experto del área de la enseñanza del inglés, los cuales comprobaron que el

instrumento es válido para la investigación, proporcionando observaciones

relacionadas con la claridad y congruencia de cada ítem. Para ello, se utilizó una

matriz de validación.

Page 81: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

64

La opinión de cada experto prevaleció para acordar que las preguntas

formuladas fuesen las más idóneas para obtener la información precisa y demostrar

que las dimensiones e indicadores se diferencian adecuadamente. (Anexo B).

Confiabilidad

La confiabilidad del instrumento se calculó mediante la aplicación del

coeficiente KR-20, diseñado por Kuder y Richardson en el año 1937, y según

Hernández (2003) tiene la ventaja que “... requiere una sola administración del

instrumento de medición y produce valores que oscilan entre 0 y 1” (p.242). Su

aplicación es ideal para instrumentos con escala dicotómica.

Si su valor resultante se acerca a uno (1), entonces representa un alto grado

de confiabilidad. En otro caso, si el valor del coeficiente se acerca a cero (0), el

coeficiente indica alto margen de error estándar de medida. Este coeficiente permitió

medir la consistencia interna del constructo y los resultados se tabularon y graficaron

utilizando el programa computarizado Microsoft Excel (2000).

A tal efecto, el coeficiente de confiabilidad del instrumento aquí aplicado se

determinó bajo la siguiente fórmula:

Ku = ___N___ *[1 - ∑ (p*q) 2]

N - 1 St2

Donde:

N = Número de ítems del instrumento.

p*q = Varianza de los ítems.

St2 = Varianza total del instrumento.

Page 82: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

65

Kr20 = __33___ * [1 - (1,26)]

33-1 26,75

= 1,031 * 0,953 = 0,9827 ó 98,27% de confiabilidad.

Coeficiente y Grado de Confiabilidad

Coeficiente Grado

1 Perfecta

0.80 – 0.99 Muy Alta

0.60 – 0.79 Alta

0.40 – 0.59 Media

0.20 – 0.39 Baja

0.01 – 0.19 Muy Baja

0 Nula

La confiabilidad resultante en el presente caso es muy alta, según Hernández

(ob.cit.), ya que así lo revela el coeficiente obtenido, 98,27%, el cual se ubica entre

los coeficientes 0.80 – 0.99. Además, tal resultado indica que de cada cien (100)

aplicaciones que se hagan del instrumento a muestras con características similares a

la del actual estudio, en un 98,27% de los casos se obtendrán resultados semejantes a

los aquí presentados. (Anexo C)

Fase II

Factibilidad

La factibilidad, según Hernández (2003), es la posibilidad de llevar a cabo un

proyecto, considerando la necesidad detectada, beneficios, recursos humanos,

técnicos, financieros, evaluación de mercado, y a quiénes va a beneficiar.

Page 83: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

66

Aquí, se establecen los criterios que admiten asegurar el uso apropiado de los

recursos así como los efectos de dicho proyecto sobre la población a la cual va

dirigido.

En la actual investigación, se procedió a indagar el conocimiento que tienen

los educandos de Inglés I del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en

la UNEY en cuanto a; las partes del habla en el idioma inglés, traducción inglés-

español venezolano y definición terminológica en español de los vocablos referentes

a su área de estudio.

De tal contexto, y teniendo en mente las opiniones de los expertos en la

enseñanza del inglés, Agüero (ob.cit), Milano (ob.cit) y Graddol (ob.cit), surgió la

idea del maestrante de proponer un glosario anglo-español como herramienta

didáctica para la enseñanza de términos de alimentación a los estudiantes del primer

año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY, con el fin de brindar

beneficios de enseñanza-aprendizaje en los aspectos ya indicados.

Para la consecución de tal empresa, el investigador recibió plena aceptación,

disposición y cooperación de las autoridades de la UNEY, del personal que coordina

el espacio académico Ciencia y Cultura de la Alimentación, del área de Ciencia y

Tecnología o informática, de los encargados de fotocopiado e impresión y de algunos

docentes del espacio académico Diseño Integral.

Agregado a lo anterior, se obtuvo la respectiva permisibilidad para usar los

espacios físicos de la UNEY propios para una obra de semejantes características así

como la disponibilidad de los equipos tecnológicos necesarios.

Igualmente, al investigador le fue asignado su apropiado tiempo de

dedicación para proponer el insumo, el cual desde sus inicios ha sido sufragado en su

totalidad por el propio autor de la investigación.

Page 84: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

67

Es necesario hacer saber que la propuesta, impresa y digital, se va a entregar

a las autoridades de la UNEY, para que ellos lo hagan llegar al coordinador de la

biblioteca de la institución, y según su presupuesto, multiplique la cantidad de

ejemplares a tener como material de referencia de acuerdo al número estimado de

consultantes que allí consideren pertinente.

A tal efecto, se hizo una proyección de matrícula promedio de nuevos

estudiantes de Ciencia y Cultura de la Alimentación, 150, por cada año académico

junto con los que ya están estudiando la carrera, así se conformó la idea de una

posible cifra de personas que se beneficiarán con la propuesta.

Sin embargo, no hay intención comercial en la propuesta sino que la misma

sea una fuente de apoyo consultivo para los estudiantes de Ciencia y Cultura de la

Alimentación, tanto del primer año de inglés como cualquier otro interesado en el

tema, incluyendo personas ajenas a la UNEY, pero relacionadas con el campo de

estudio aquí tratado.

Factibilidad Técnica

De acuerdo a Hernández (ob.cit.), es aquí donde se específica el tipo de

tecnología a emplear en la propuesta en conjunto con todos los elementos

indispensables de orden humano, material e institucional. Además, es perentorio

demostrar que dichos elementos se pueden utilizar al momento de ser requeridos sin

ninguna clase de contratiempo que pueda afectar el normal curso de la elaboración de

la investigación.

En la propuesta del glosario bilingüe ya indicado, se cuenta con el docente

investigador, tres ingenieros expertos en el área de ciencia y tecnología, dos asistentes

de informática, el coordinador del espacio académico Ciencia y Cultura de la

Alimentación, dos (2) docentes de Diseño Integral y dos (2) técnicos de fotocopiado y

personal de la imprenta, todos adscritos a la UNEY.

Page 85: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

68

En este sentido, tal equipo tiene la responsabilidad de hacer los respectivos

avances, correcciones y recomendaciones sobre el proyecto, acordar y aportar sus

ideas y experiencias sobre la manera más útil y sencilla de cómo se debe trabajar la

propuesta, grabado, uso digital, impresión y el fotocopiado necesario.

Sobre este aspecto, no se vislumbra contratiempo alguno, llámese humano,

material, físico, presupuestario, tecnológico, entre otros, y se prevé un buen resultado

en el proceso de la propuesta lexicográfica, tomando en cuenta la portada, dibujos,

imágenes, u otras figuras, y su positivo efecto en el aprendizaje como lo dejan saber

Dickinson, Campbell y Campbell (2003).

A nivel tecnológico, el autor dispone de dos (2) laptops, dos (2)

computadoras de escritorio, acceso a los laboratorios de informática y dos (2) fuentes

surtidoras de los discos compactos que sean necesarios para el total abastecimiento

del recurso, ya que al ser una propuesta con presentación impresa y digital se previó

el aprovisionamiento preciso para tal fin.

En cuanto a la impresión, se dispone de la imprenta UNEY y tres

fotocopiadoras con la cantidad suficiente de hojas de papel en blanco para imprimir

los ejemplares que se requieran. Igualmente, dos (2) docentes de Diseño Integral

cooperan en las consultas y observaciones de todo lo relacionado con el tipo de letra,

dibujos y colores de la propuesta en concordancia con la armonía visual y su efecto

en un mejor aprendizaje, como afirman Dickinson, Campbell y Campbell (ob.cit).

A nivel institucional, el autor reconoce la receptividad hasta ahora recibida

de parte de las autoridades de la UNEY y el apoyo brindado por los distintos

coordinadores de los espacios académicos relacionados directamente con la

propuesta, Ciencia y Cultura de la Alimentación, Ciencia y Tecnología y Diseño

Integral.

Page 86: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

69

Son ellos como autoridades, quienes autorizaron la permisología para

realizar visitas en horarios fuera de clase a los sujetos objetos de estudio. Así como, la

disponibilidad de los equipos de la infraestructura de Ciencia y Tecnología, dos (2)

laboratorios de informática debidamente equipados y en total funcionamiento,

disponibles para llevar a cabo la investigación.

Factibilidad Económica

Para Hernández (ob.cit.), la factibilidad económica es un indicativo

netamente cuantificable, porque parte de elementos técnicos y financieros. Análisis

del escenario donde se ejecutará el proyecto, su viabilidad y rentabilidad dentro de

ese contexto, y está en función de los criterios de política económica o social

adoptados por quien(es) aprueban el proyecto y determina(n) los gastos de la

propuesta. Aquí, también, se puede prever el autofinanciamiento.

Se hace preciso aclarar que las universidades públicas reciben su partida

presupuestaria vía presupuesto nacional aprobado por la Asamblea, según Arocha

(2010), ente quien la asigna a la Oficina de Planificación del Sector Universitaria

(OPSU), la cual finalmente la remite a cada una de las instituciones después de un

estudio técnico-financiero.

En referencia a lo anterior, la propuesta del glosario anglo-español es

autofinanciada por el maestrante y no fue incluida en el presupuesto interno que la

UNEY envió a la OPSU. Al decidir el autofinanciamiento, el autor evita afrontar

inconvenientes por insuficiencias de carácter presupuestario durante su desarrollo.

Factibilidad Financiera

De acuerdo a Hernández (ob.cit.), la factibilidad financiera consiste en la

inversión, proyección de ingresos y gastos y las formas de financiamiento que se

prevén para todo el período de ejecución y operación. El estudio deberá demostrar

que el proyecto puede ser realizado con los recursos financieros disponibles y en las

Page 87: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

70

condiciones financieras existentes. También, deberá comprometer esos recursos en el

proyecto en sí y analizar si las fuentes de financiamientos serán internas o externas al

estudio y la proporción en que se utilizarán.

En la presente investigación, el autor asumió los costos de implantación de la

propuesta, debido a que la misma no es para fines lucrativos o de venta, más bien

constituye una inquietud personal, motivacional, de crecimiento, actualización

profesional y a la vez es un aporte como fuente de registro bibliográfico y tecnológico

para la institución y estudiantes que hacen vida académica en la UNEY.

Al no buscar obtener usufructo personal con su propuesta, la producción fue

estimada en sólo la necesaria, el investigador no la dispone a la venta sino que deja

tal posibilidad a las autoridades de la UNEY. Es tarea de ellos ampliar la cantidad de

versiones del insumo didáctico según la disponibilidad financiera e interés académico

enfocado en los estudiantes de inglés I del primer año de Ciencia y Cultura de la

Alimentación con carácter extensivo a otros usuarios.

En la fase siguiente y de acuerdo a Hernández (ob.cit), se formuló la

propuesta considerando los resultados provenientes de la fase diagnóstica y de

factibilidad. En el estudio actual, la propuesta consistió en proponer un glosario

anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza de términos de

alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación

en la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY).

Procesamiento y Análisis de los Datos.

Para aplicar el instrumento a los participantes involucrados en el estudio se

cumplió con los siguientes pasos:

1 Delimitación del problema a investigar.

2 Revisión exhaustiva de la bibliografía.

Page 88: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

71

3 Solicitud de permiso institucional ante el coordinador del espacio académico

Ciencia y Cultura de la Alimentación para formalizar la sesión de aplicación del

cuestionario a los participantes.

4 Visita e información a los docentes sobre la actividad a realizar en su respectiva

clase con los estudiantes involucrados en el estudio.

5 Aplicación del cuestionario a la muestra seleccionada en la presente

investigación.

6 Tabulación y graficado de los resultados.

7 Análisis e interpretación de los resultados.

Los datos obtenidos mediante el cuestionario se procesaron electrónicamente

usando el programa Microsoft Excel for Windows y Statistical Package for the Social

Sciences (SPSS15 para Windows); y se basaron en frecuencias y porcentajes, a través

de tablas y gráficos de sectores, usando cálculos pertinentes de estadística descriptiva,

y los resultados se expresaron en forma gráfica, numérica y porcentual permitiendo

interpretar la opinión de los encuestados en pro de los objetivos de la propuesta.

Page 89: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

72

CAPÍTULO IV

IV ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS

ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS

Una vez aplicado el instrumento de recolección de datos, se procedió a

tabular, ordenar, graficar y analizar los resultados, contrastando las respuestas

emitidas por los 50 estudiantes encuestados, quienes conformaron la muestra en la

cátedra inglés I del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY.

Con el propósito de obtener información fidedigna sobre la necesidad de

proponer un glosario anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza de

términos de alimentación a los estudiantes ya descritos, los ítemes se abordaron de

acuerdo a los puntos considerados relevantes para el estudio y los gráficos de sectores

fueron descritos para el análisis.

Tabla 1. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿Sabe usted la función del adjetivo en el idioma inglés en el discurso escrito?

Frecuencia PorcentajePorcentaje

válidoPorcentaje acumulado

Válidos Sí 22 44,0 44,0 44,0

No 27 54,0 54,0 98,0

NS/NC 1 2,0 2,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 90: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

73

Gráfico 1. Distribución porcentual de la opinión de los encuestados sobre el

conocimiento que ellos tienen acerca de la función del adjetivo en el idioma inglés en

el discurso escrito.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

La gráfica muestra a 27 estudiantes, un 54% de la muestra, quienes

desconocen la función del adjetivo en el discurso escrito en inglés. Sin embargo, hay

22 de ellos, un 44%, quienes sí conocen la función del adjetivo en inglés. Y hubo un

participante, 2%, quien no respondió o no supo la respuesta.

Al ver los resultados, se tiene un 56% de desconocimiento de la respuesta. A lo cual, Harmer (2000), propone lo siguiente:

Se le debe dar oportunidad al estudiante de ver u oír el vocablo de la nueva lengua que aprende antes de que él la use por sí mismo y, además, mostrarle cómo se escribe dicho término para mayor seguridad. (págs. 52, 53).

De allí, que se hace necesario atacar tal debilidad proponiendo un glosario

anglo-español que explique ese tipo de palabras del idioma inglés usando el español

como base y, además, dé una simbología de tales términos en la lengua nativa del

consultante.

Page 91: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

74

Tabla 2. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿Conoce usted la función

del sustantivo en el idioma inglés?

Frecuencia Porcentaje

Porcentaje

válido

Porcentaje

acumuladoVálidos Sí 27 54,0 54,0 54,0

No 23 46,0 46,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfico 2. Distribución porcentual de la opinión de los participantes en cuanto a si

conocen la función del sustantivo en el idioma inglés.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

La gráfica señala que un 54% de la muestra conoce la función del sustantivo

en el idioma inglés, pero se observa que un 46% de esa misma muestra manifiesta

desconocer lo preguntado. Por lo anterior, y de acuerdo a lo que recomienda Harmer

(ob.cit), es deber del maestrante explicar las partes del habla del idioma inglés con

una simbología sencilla para tal fin en el glosario a proponer.

Page 92: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

75

Tabla 3. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: Sabe usted la función del

verbo en la oración escrita en el idioma inglés?

Frecuencia Porcentaje

Porcentaje

válido

Porcentaje

acumuladoVálidos Sí 35 70,0 70,0 70,0

No 14 28,0 28,0 98,0

NS/NC 1 2,0 2,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfico 3. Distribución porcentual de la opinión de los encuestados sobre si conocen

la función del verbo en la oración escrita en inglés.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Al observar la gráfica, se tiene una apreciación positiva en cuanto al

porcentaje de estudiantes encuestados, ya que un 70% de ellos manifestó conocer la

función del verbo en el idioma inglés. No obstante, hay un 28% rezagado en lo

referente al conocimiento del vocablo en cuestión y un 2% que hizo su manifestación

expresando no saber o no contestando.

Por tanto, es apropiado considerar la sugestión que hace Harmer (ob.cit), y en

la propuesta bilingüe es oportuno incluir la función del verbo en inglés, mediante

explicación en español y simbología diseñada en lenguaje simple, debido a la

existencia de estudiantes que muestran desconocimiento del verbo en inglés.

Page 93: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

76

Gráfico 4.

Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes sobre si saben qué es

un producto contable en inglés.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

La presente gráfica indica que de los 50 estudiantes encuestados, solo 10

expresaron saber lo que es un producto contable en inglés, es decir, apenas un 20%

del total de la muestra. En contraposición, 38 de los 50 encuestados dijeron no saber

lo que es un producto contable en inglés, el equivalente a 76% de la muestra. Y 2

estudiantes, 4%, no supieron o no contestaron.

Tabla 4. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿Sabe usted qué es un producto contable en el idioma inglés?

Frecuencia PorcentajePorcentaje

válidoPorcentaje

acumulado

Válidos Sí 10 20,0 20,0 20,0

No 38 76,0 76,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 94: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

77

Por el alto índice de estudiantes que dijeron no saber lo preguntado, urge

proponer un recurso didáctico, según Harmer (ob.cit), que aporte este tipo de

información en forma precisa y con símbolos familiares al consultante.

Gráfico 5.

Distribución porcentual de la opinión de los encuestados sobre su conocimiento

acerca de lo que es un producto no contable en inglés.

En la gráfica se observa una frecuencia de 7 estudiantes, 14% de un total de

50, quienes sí saben lo que es un producto no contable en inglés.

Pero, existe una frecuencia de 41 participantes, equivalente a 82%, quienes

expresaron desconocer el producto no contable en inglés.

Tabla 5. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿Sabe usted qué es un

producto no contable en el idioma inglés?

Frecuencia Porcentaje

Porcentaje

válido

Porcentaje

acumuladoVálidos Sí 7 14,0 14,0 14,0

No 41 82,0 82,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Page 95: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

78

Además, hubo 2 estudiantes, 4%, quienes no contestaron o no supieron lo que

se les preguntó. El maestrante toma la observación hecha por Harmer (ob.cit), y

considera que este tipo de fallas relacionadas con las clases de palabras del idioma

inglés es solucionable con la propuesta del glosario anglo-español con simbología

adaptada al nivel del participante que le permita reconocer el vocablo.

Gráfico 6.

Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes sobre la función de la palabra “cooking” en la frase dada.

La presente figura nos presenta una frecuencia de 23, un 46% de la muestra,

quienes afirmaron sí saber la función de la palabra “cooking” en la frase dada.

Mientras, una frecuencia de 25, un 50% de los encuestados, respondió no saber la

función del vocablo “cooking” en dicha frase. Y 2 estudiantes, 4%, no contestaron o

no supieron lo preguntado.

Tabla 6. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿En la frase “cooking oil”, “cooking” funciona como adjetivo?

Frecuencia PorcentajePorcentaje

válidoPorcentaje acumulado

Válidos Sí 23 46,0 46,0 46,0

No 25 50,0 50,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Page 96: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

79

Se considera, entonces, según resultados, que hay un 54% del total de la

muestra quienes requieren un recurso didáctico, tal cual como lo expresó Harmer

(ob.cit), donde se explique en su idioma nativo las partes del habla del idioma inglés

con símbolos de fácil lectura.

Tabla 7. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿En la oración “cooking is my favorite pastime”, cooking actúa como verbo?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 31 62,0 62,0 62,0

No 19 38,0 38,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfico 7. Distribución porcentual de la respuesta de los participantes sobre el tipo

de vocablo que es “cooking” en la oración dada.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.En la presente gráfica, 31 estudiantes, 62% contestó de manera errada, por lo

cual no saben la respuesta en cuanto a si la palabra “cooking” es un verbo en la

oración dada. Asimismo, 19 estudiantes, 38% sí supo la respuesta.

El alto porcentaje de estudiantes que no supieron la respuesta a lo preguntado,

refuerza la idea del maestrante, en el mismo orden de lo expuesto por Harmer (ob.cit),

de proponer un insumo didáctico que contenga partes del habla del idioma inglés

Page 97: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

80

explicadas en español y símbolos familiares que ayuden la comprensión de la función

del término.

Tabla 8. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿En la frase “condensed milk”, “condensed” funciona como verbo?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 22 44,0 44,0 44,0

No 28 56,0 56,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 8. Distribución porcentual de la respuesta de los estudiantes sobre la clase de palabra que es “condensed” en la frase dada.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

En el gráfico actual, 22 estudiantes, 44%, erraron la respuesta en cuanto a la

clase de palabra que es “condensed” en la frase dada, y 28 participantes, 56% acertó

lo preguntado.

Aunque hay un mayor número de estudiantes con acierto en lo respondido, es

necesario, de acuerdo a Harmer (ob.cit), atender a quienes fallan al momento de

reconocer la clase de vocablo, lo cual es posible solucionar vía glosario anglo-español

con explicación de las partes del habla en español valiéndose de una simbología en

lenguaje simple.

Page 98: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

81

Tabla 9. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿En la oración “I like hot dogs”, “hot” es un sustantivo?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 26 52,0 52,0 52,0

No 23 46,0 46,0 98,0

NS/NC 1 2,0 2,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfico 9.

Distribución porcentual de la opinión de los encuestados sobre si el vocablo

“hot” es un sustantivo en la oración dada.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

La gráfica indica que de 50 estudiantes encuestados, 26, más de la mitad

contestó erróneamente, lo cual significa un 52%. Mientras, 23 de ellos acertaron,

representando un 46%, y un estudiante, 2% expresó no saber o no contestó.

Es posible mejorar la ejecución de ese 54% del total de la muestra en cuanto

al reconocimiento de vocablos en el discurso escrito en inglés si se aplica la

recomendación de Harmer (ob.cit), proponiendo un material didáctico que explique

Page 99: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

82

en forma precisa y en lenguaje llano las partes del habla del idioma inglés a través de

una simbología de fácil lectura y comprensión.

Tabla 10. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿En la frase “wild rice”, “rice” funciona como sustantivo?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 17 34,0 34,0 34,0

No 32 64,0 64,0 98,0

NS/NC 1 2,0 2,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfico 10. Distribución porcentual de la opinión de los encuestados acerca de la

clase de palabra que es “rice” en la frase dada.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

El gráfico refleja que 17 participantes, 34%, de un total de 50 saben

correctamente la respuesta, en contraste con 32 estudiantes, 64%, quienes erraron su

respuesta sobre el vocablo “rice”. Igualmente, un estudiante, 2%, dijo no saber o no

contestó. Se puede hablar entonces, según resultados, que hay un 66% que no sabe la

clase de palabra que es “rice”.

Sin embargo, Harmer (ob.cit), manifiesta que existe la posibilidad y una idea

de atacar ese tipo de debilidades mediante una propuesta de un glosario anglo-español

Page 100: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

83

donde se expliquen esos vocablos en español, mediante una simbología familiar al

consultante.

Gráfico 11.

Distribución porcentual de la opinión de los encuestados acerca del tipo de

vocablo que es “orange” en la frase dada.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

La figura muestra que de 50 encuestados, 21 estudiantes, 42% respondió

acertadamente la pregunta, pero 25 de ellos, 50%, no acertó su respuesta y, además, 4

estudiantes, 8%, no emitió respuesta alguna o, peor aún, no supo la respuesta.

Tabla 11. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿En la frase “orange juice”, “orange” actúa como adjetivo?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 21 42,0 42,0 42,0

No 25 50,0 50,0 92,0

NS/NC 4 8,0 8,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 101: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

84

Por lo cual, amparado en los resultados, un 58% del total de la muestra

demanda remediar esta debilidad relacionada con el conocimiento de las partes del

habla en inglés. Por ello, el maestrante, en atención a lo que expresa Harmer (ob. cit.),

propone un glosario anglo-español con símbolos y explicaciones de tales vocablos en

español.

Tabla 12. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿En el idioma inglés, el adverbio de cantidad “much” se utiliza comúnmente con sustantivos plurales?

Frecuencia Porcentaje

Válidos Sí 29 58,0 58,0

No 19 38,0 38,0

NS/NC 2 4,0 4,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfico 12. Distribución porcentual de la opinión de los encuestados acerca del uso

del adverbio de cantidad “much” con sustantivos plurales.

El gráfico muestra cómo 29 participantes, 58%, de un total de 50 de la

muestra, emitieron una respuesta errada en cuanto al uso del adverbio “much”. Sólo

19 de ellos, 38%, de la muestra fue capaz de dar respuesta acertada a la pregunta

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Page 102: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

85

formulada. Además, hubo 2 participantes, 4%, que no contestaron o, quizá, no

supieron la respuesta.

Lo anterior es base para, según Harmer (ob.cit), proponer un insumo didáctico

que presente las partes del habla del idioma inglés explicadas en español con su

respectiva simbología diseñada específicamente en el idioma nativo de los sujetos

involucrados en la actual investigación.

Gráfico 13.

Distribución porcentual de la opinión de los encuestados acerca del uso del

adverbio de cantidad “many” con sustantivos en singular.

En la gráfica se puede apreciar cómo 18 estudiantes, 36%, respondieron de

manera errada la pregunta sobre el uso del adverbio “many” en inglés.

Tabla 13. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés: ¿En el idioma inglés, el adverbio de cantidad “many” se usa generalmente con sustantivos en singular?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 18 36,0 36,0 36,0

No 30 60,0 60,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Page 103: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

86

Afortunadamente, 30 participantes, 60%, sí mostraron conocimiento del uso de tal

vocablo. Así, también, 2 encuestados, 4%, no supo o no contestó la pregunta.

Según los resultados, existe un total de 20 estudiantes, 40%, quienes necesitan

aprender el uso adecuado de dicho adverbio. Para tal fin, el maestrante, guiado por la

idea de Harmer (ob.cit), considera apropiado proponer el glosario anglo-español con

las partes del habla del idioma inglés expuestas en español y símbolos en la lengua

nativa del estudiante de Ciencia y Cultura de la Alimentación.

Tabla 14. Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Conoce usted un sinónimo en español venezolano para la palabra “betabel”?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentajea cumulado

Válidos Sí 5 10,0 10,0 10,0

No 42 84,0 84,0 94,0

NS/NC 3 6,0 6,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 14. Distribución porcentual de la respuesta de los estudiantes en cuanto a si conocen un sinónimo para el término betabel.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

En la gráfica se aprecia una frecuencia de 5 estudiantes, 10%, quienes

conocen un sinónimo en español venezolano para la palabra betabel, la cual aparece

Page 104: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

87

en algunos diccionarios inglés-español-español-inglés como equivalente español del

término inglés “beet/ beetroot”.

Asimismo, 42 encuestados, 84%, manifestó no conocer tal término en español

venezolano, y 3 participantes, 6%, no supo o no contestó la pregunta. Partiendo de los

resultados, se observa cómo de 50 integrantes, 45 de ellos, 90%, presentó fallas en

dar un sinónimo para esa palabra. En este tipo de situación, la cubana Castro, (2009),

experta en traducción culinaria, expresa:

Es necesario un diccionario de términos culinarios inglés-español, en este preciso momento en que debo equiparar mi inglés Americano con el inglés Australiano del chef y luego usar mi español para traducir la información a los españoles Madrileños. (pág. viii).

Por lo antes citado, la propuesta del glosario anglo-español con vocablos

equivalentes en español venezolano es parte de la solución ante tal problemática a

nivel semántico, expresando, por ejemplo, “beet / beetroot” = remolacha, vocablo

más familiar para el estudiante en la UNEY.

Tabla 15. Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Sabe usted a qué tipo de alimento marino se refiere el término “bivalvo” en español venezolano?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 4 8,0 8,0 8,0

No 44 88,0 88,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 15. Distribución porcentual de los encuestados sobre si saben a qué tipo de

alimento marino se refiere el vocablo bivalvo.

Page 105: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

88

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

La gráfica indica que de un total de 50 encuestados, sólo 4 de ellos, 8%,

respondió acertadamente la pregunta sobre si conocían un sinónimo en español

venezolano para la palabra bivalvo, la cual hace referencia a un alimento del mar. En

contraste, 44 integrantes de la muestra, 88%, manifestó desconocer tal palabra en

español venezolano. Mientras, 2 estudiantes, 4%, no supo o no contestó la pregunta.

En base a los resultados, se observa en total 46 participantes, 92%, quienes no

pudieron aportar un sinónimo en español venezolano para el término dado. De allí,

que el investigador propone, según ideas de Castro (ob.cit), el glosario anglo-español

con traducción del tipo término inglés-equivalente en español venezolano y así, se

tendría “scallop” = molusco; en lugar del vocablo bivalvo, que es un dialecto español

ajeno al estudiante consultado.

Page 106: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

89

Page 107: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

90

Page 108: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

91

Gráfica 16.Distribución porcentual de la respuesta de los encuestados en cuanto a si

conocen a qué alimento se refiere la palabra anacardo en español venezolano.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Como se observa en la presente gráfica, sólo 5 estudiantes, 10%, de un total

de 50, dijeron conocer el término anacardo en español venezolano. 43 de ellos, 86%,

manifestaron no conocer tal vocablo, y 2 participantes, 4%, no contestaron o no

Tabla 16.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Conoce usted a qué alimento designa la palabra “anacardo” en español venezolano?

Frecuencia Porcentaje Porcentajeválido Porcentajeacumulado

Válidos Sí 5 10,0 10,0 10,0

No 43 86,0 86,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 109: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

92

supieron la respuesta. En total, fueron 45 estudiantes, 90% del total de la muestra

quienes presentaron desconocimiento del término en español venezolano.

Fallas como esa pueden solucionarse si se atiende la sugerencia de Castro

(ob.cit), con la propuesta del glosario anglo-español introduciendo una terminología

en español venezolano de los vocablos que se traducen del inglés. Así, se pudiese

decir que el vocablo en referencia “cashew”= merey, nuez, palabras mucho más

comunes a los participantes objetos del presente estudio.

Tabla 17.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Conoce usted otro vocablo en español venezolano para referirse a la palabra “cacahuate”?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido Porcentaje acumulado

Válidos Sí 26 52,0 52,0 52,0

No 22 44,0 44,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 17. Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes sobre si conocen

otro vocablo en español venezolano para referirse al término cacahuate.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Page 110: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

93

En la presente gráfica, 26 integrantes de la muestra, 52%, respondió que sí

conocen un sinónimo en español venezolano para el vocablo cacahuate. Sin embargo,

22 participantes, 44%, manifestó desconocer un término equivalente para dicha

palabra en español venezolano, y 2 estudiantes, 4%, no supo la respuesta o no

contestó.

Por ende, considerando los porcentajes, hay 24 participantes, 48%, quienes

requieren remediar tal deficiencia, lo cual es viable, de acuerdo a Castro (ob.cit), con

la propuesta del insumo didáctico como herramienta para la enseñanza de términos de

alimentación en español venezolano. En circunstancias como la que se está tratando,

ellos encontrarán; “peanut” = maní, vocablo más relacionado con el español

venezolano.

Tabla 18.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Conoce usted un sinónimo en español venezolano para la palabra “china”, la cual es una fruta?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 6 12,0 12,0 12,0

No 42 84,0 84,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 111: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

94

Gráfica 18. Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes en cuanto a si

conocen un sinónimo en español venezolano para la palabra china.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

La gráfica refleja cómo 6 integrantes, 12%, dijeron sí conocer un sinónimo en

español venezolano para la palabra “china” en referencia a una fruta. Por otro lado,

42 estudiantes, 84%, respondieron no saber algún sinónimo en su español para dicho

término, y hubo 2 participantes, 4%, quienes no supieron dar un sinónimo para el

vocablo o no contestaron.

En atención a lo antes expuesto y considerando la recomendación de Castro

(ob.cit.), tiene cabida y razón el ofrecimiento del glosario anglo-español con

terminología traducida al español venezolano, fuente donde los estudiantes podrán

hallar “orange” = naranja, vocablo mucho más familiar para ellos.

Page 112: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

95

Tabla 19.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Sabe usted a qué se refiere el vocablo “cátsup” en español venezolano en términos de alimentación?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 18 36,0 36,0 36,0

No 28 56,0 56,0 92,0

NS/NC 4 8,0 8,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 19. Distribución porcentual de la respuesta dada por los estudiantes sobre el

término cátsup.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

En la gráfica se puede apreciar a 18 participantes, 36%, quienes expresaron

saber a qué se refiere la palabra “cátsup” en su español. Pero, 28 estudiantes, 56%,

respondió de manera negativa, y 4 integrantes, 8%, no supieron o no contestaron. En

total se tiene 32 integrantes de la muestra, 64%, quienes desconocen el término en

español venezolano.

Page 113: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

96

En descargo de los estudiantes que no supieron la respuesta, hay que aclarar lo

siguiente; la palabra “cátsup”, de acuerdo al diccionario The American Heritage

College Dictionary (ob.cit.), es un anglicismo muy específico, ya que es una forma

deletreada en inglés Americano del término inglés estándar “kétchup”. (pág. 229).

Por tal motivo, no es cotidiano manejar tal término en español venezolano, excepto

las personas con conocimiento del idioma inglés, y, si se quiere, con cierto grado de

esnobismo.

En resumen a lo expuesto, el investigador, tal cual como procedió Castro

(ob.cit), apuesta por solventar tal debilidad terminológica con el glosario anglo-

español incluyendo equivalentes en español venezolano, y en la traducción presente

los vocablos aquí involucrados se hallarán así; “cátsup / kétchup” = salsa de tomate,

término comúnmente empleado por el hablante de español venezolano.

Tabla 20.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Conoce usted el equivalente en español venezolano para el vocablo “petit pois”?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 12 24,0 24,0 24,0

No 36 72,0 72,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 20. Distribución de los porcentajes de la respuesta dada por los participantes

en cuanto a si conocen el equivalente en español venezolano para el vocablo “petit

pois”.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Page 114: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

97

Según la presente gráfica, 12 estudiantes, 24% conocen el equivalente en

español venezolano para la palabra “petit pois”. En contraposición, 36 integrantes de

la muestra, 72%, no conocen un vocablo equivalente en su español para el término

dado, y 2 participantes, 4%, no supieron la respuesta o no contestaron.

Por ello, se debe atender a esos 38 estudiantes, 76%, quienes mostraron fallas

de equivalencia terminológica en su español venezolano.

Es importante hacer la aclaratoria que el término “petit pois”, según The

American Heritage College Dictionary (ob.cit.), es un galicismo, (pág. 1041), quizá

sea esa la razón del alto porcentaje de estudiantes quienes expresaron no conocer un

equivalente en su idioma nativo.

El maestrante cree posible sanar tal debilidad, como lo hizo Castro (ob.cit.), a

través del glosario anglo-español contentivo de vocablos traducidos al español

venezolano, donde la actual secuencia de palabras se presentará como sigue; “pea /

petit pois” = guisante, chícharo. Tales palabras pudieran solucionar la problemática

observada en este caso específico.

Tabla 21.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Sabe usted a qué se refiere el término “chabacano”, el cual es una fruta, en español venezolano?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 20 40,0 40,0 40,0

No 28 56,0 56,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 115: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

98

Gráfica 21. Distribución porcentual de la respuesta dada por los encuestados sobre si

saben a qué se refiere el término chabacano en español venezolano.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

En la actual gráfica se aprecia a 20 estudiantes, 40%, quienes sí saben a qué se

refiere el término chabacano en español venezolano en su área de estudio. A pesar de

ello, 28 integrantes, 56%, expresó no saber la respuesta, y 2 participantes, 4%, no

supo o no contestó. Por ende, hay 30 integrantes de la muestra, 60%, quienes

evidenciaron debilidades lingüísticas a nivel de vocablo-equivalencia en español

venezolano.

Se pudiera expresar un voto a favor de los estudiantes que no supieron el

equivalente en su idioma para la palabra chabacano, y es que la misma no

corresponde al español venezolano sino al español Mejicano, de acuerdo al

Diccionario Básico Español-Inglés / Inglés- Español. Larousse. México. 4 Ed. (2002).

El problema lingüístico aquí expresado puede solucionarse, según Perlman

(2007), quien manifiesta:

Existen miles de platos y recetas en diferentes partes del mundo hispanohablante cuyos términos regionales se han expandido más allá de sus fronteras de origen vía globalización. Por ello, compilé este diccionario esperando sea útil a medida que recorren el planeta. (pág. 1).

En concordancia con lo que dice Perlman, (ob.cit), quien sugiere regionalizar

los vocablos en los diferentes países hispanohablantes, la palabra Mejicana,

Page 116: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

99

chabacano, no será un obstáculo para el aprendiz, ya que la actual situación

quedará expresada en el glosario anglo/español como sigue; “apricot” =

albaricoque, el cual es un vocablo de mayor uso por los sujetos estudiados en

contraste con el otro término presentado.

Tabla 22.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Sabe usted a qué fruta se refiere la palabra “papaya” en español venezolano?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 38 76,0 76,0 76,0

No 9 18,0 18,0 94,0

NS/NC 3 6,0 6,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 22. Distribución porcentual de la opinión de los estudiantes en cuanto a si

saben a qué fruta hace referencia la palabra papaya en español venezolano.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Afortunadamente, en esta gráfica se manifiesta un alto número de estudiantes

que sí saben la equivalencia de la palabra papaya en español venezolano. En sí,

Page 117: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

100

fueron 38 integrantes de la muestra, 76%, quienes conocen el vocablo. Aunque, hubo

9 de ellos, 18%, que no conocen el término, y 3 participantes, 6%, quienes no

supieron o no contestaron.

Pensando en esa muestra de aprendices, es válido proponer el insumo anglo-

español con traducciones en la lengua nativa del aprendiz recurriendo a lo expresado

por Perlman (ob.cit.). Así, el vocablo papaya aparecerá con su equivalente en español

venezolano; lechosa, término más común para los participantes del estudio.

Tabla 23.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Conoce usted un sinónimo en español venezolano para el vocablo “rosbif / rosbí”?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 10 20,0 20,0 20,0

No 37 74,0 74,0 94,0

NS/NC 3 6,0 6,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 23. Distribución porcentual de la respuesta dada por los encuestados sobre si

conocen un sinónimo en español venezolano para el término “rosbif / rosbí”.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Page 118: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

101

La gráfica señala que 10 integrantes de la muestra, 20%, supieron el sinónimo

del término “rosbif / rosbí”. No obstante, 37 participantes, 74%, respondieron de

manera negada, y 3 estudiantes, 6%, no supieron o no contestaron.

Al ver los resultados, se tiene un total de 40 aprendices, 80%, de los 50

participantes en la investigación que necesitan se les presente una opción de

equivalencia terminológica como lo propone Perlman (ob.cit), basada en su idioma

nativo en búsqueda de una mejor comprensión a nivel de vocabulario.

En tal sentido, el autor del presente trabajo de maestría propone el glosario

anglo-español con términos traducidos al español venezolano donde la palabra “rosbif

/ rosbí” aparecerá; “roast beef” = carne (de res) asada.

Tabla 24.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Sabe usted la definición para la palabra “palta”?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 8 16,0 16,0 16,0

No 40 80,0 80,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 119: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

102

Gráfica 24. Distribución porcentual de la respuesta dada por los estudiantes en

cuanto a la definición de la palabra palta en español venezolano.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

En la presente gráfica hay 8 estudiantes, 16%, quienes sí saben el concepto de

la palabra palta en su idioma nativo. Pero, 40 integrantes, 80%, expresaron no

conocer el concepto de tal vocablo en español venezolano, y 2 participantes, 4%, no

supo la respuesta o no contestaron.

Al tomar en cuenta tales resultados, el investigador observa la viabilidad de su

propuesta con el fin de remediar ese tipo de falta conceptual guiándose por las ideas

de Perlman (ob.cit), ante un contexto similar, ya que el material didáctico bilingüe

incluirá vocabulario en inglés con su equivalente en español venezolano y su

respectiva definición.

En una situación como la que se está describiendo, el contexto lingüístico

quedará expresado así; “avocado” = aguacate; fruta con piel gruesa de color verde o

morado oscuro, la cual es verde en la parte interna y tiene una semilla grande en el

medio.

Page 120: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

103

Tabla 25.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Conoce usted la definición para el vocablo “ejote”?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 7 14,0 14,0 14,0

No 40 80,0 80,0 94,0

NS/NC 3 6,0 6,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 25. Distribución porcentual de la opinión expresada por los participantes

sobre si conocen la definición del vocablo ejote.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

La gráfica indica que de 50 estudiantes de la muestra del estudio, sólo 7, 14%,

conocen la definición del vocablo ejote en su lengua nativa. Mientras, 40

participantes, 80%, expresaron no conocer tal término y 3 integrantes, 6%, no

supieron la respuesta o no contestaron.

Si en la investigación se tomaron 50 estudiantes como muestra, al unir los

resultados de los que no supieron la respuesta con aquellos quienes no contestaron o

no supieron, es preocupante la alta cifra, 43, equivalente a 86%, a los cuales se les

debe dirigir alguna herramienta didáctica con la que puedan contar en este tipo de

situaciones a nivel conceptual.

Page 121: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

104

El investigador sugiere para la problemática descrita, lo mismo que expuso el

autor Perlman (ob.cit.), ante tal situación, un glosario anglo-español que contenga

además de la respectiva traducción de vocablos en español venezolano, la definición

de los mismos con el fin de hacer más claro su significado.

En el caso de la palabra ejote; “string bean / green bean / kidney bean” =

frijol; planta de frutos comestibles y flores ornamentales originaria de América. Su

fruto es una legumbre del mismo nombre, la cual es una semilla en forma de riñón,

coloquialmente grano, que se come cuando está maduro y seco.

Tabla 26.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Tiene usted una definición apropiada para el término “ostión”?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 11 22,0 22,0 22,0

No 37 74,0 74,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 26. Distribución porcentual de lo respondido por los encuestados sobre si

tienen una definición apropiada para el vocablo ostión.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Page 122: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

105

En la gráfica presente, 11 estudiantes, 22%, dijeron que sí conocen un

concepto para el vocablo ostión. Pero, 37 aprendices, 74%, no acertaron la respuesta,

y 2 integrantes, 4%, no supieron la respuesta o no contestaron. Según los resultados,

existen 39 estudiantes, 78%, de un total de 50, quienes presentan debilidad a nivel

conceptual.

De allí, que es necesario contar con una propuesta de instrucción que permita

sanar la carencia observada en los sujetos estudiados como lo expresa Perlman

(ob.cit.), por lo cual, el maestrante considera que el caso descrito se puede evitar en

un futuro cercano con la propuesta del glosario-anglo-español en el área de la

alimentación.

En tal sentido, la definición de términos en español, el contexto lingüístico

será explicado como sigue; “oyster” = ostra; molusco marino de carne comestible, sin

cabeza distinguida, dos conchas casi circulares, rugosas y de color pardo verdoso por

fuera, y lisas y de color nacarado por dentro, que vive pegado a las rocas.

Tabla 27.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Sabe usted la definición para la palabra “bufé”?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 26 52,0 52,0 52,0

No 22 44,0 44,0 96,0

NS/NC 2 4,0 4,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 123: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

106

Gráfica 27. Distribución porcentual de lo expresado por los participantes en cuanto a

la definición del término “bufé”.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

En la gráfica se aprecia a 26 estudiantes, 52%, quienes respondieron en forma

cierta la definición del vocablo “bufé” en su lengua nativa. Sin embargo, 22

integrantes, 44%, no saben la definición para dicha palabra, y 2 participantes, 4%, no

supieron o no contestaron.

Si bien el resultado muestra una mayoría exitosa en la respuesta, hay en total

24 estudiantes, 48%, a los cuales se les debe brindar asesoría y aclaratoria para que

aprendan un concepto adecuado del término referido e incrementar su vocabulario en

el área de estudio.

A manera de excusar algunos de los estudiantes por no saber la definición en

español venezolano de la palabra “bufé”, hay que tener en cuenta que la misma es un

galicismo, de acuerdo al diccionario The American Heritage College Dictionary

(ob.cit., pág. 188), por tanto, aunque estudien alimentación no necesariamente tienen

que conocer la definición de dicho término.

Sin embargo, atendiendo lo sugerido por Perlman (ob.cit), lo anterior se puede

solventar a través de la implementación del insumo didáctico anglo-español con

terminología de alimentación y traducción en español venezolano y definición de

vocablos.

Page 124: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

107

Así, la palabra “bufé” será desarrollada en el glosario anglo / español de la

siguiente manera; “buffet” = “comida dispuesta / alimentos dispuestos”; comida en la

que todos los alimentos están dispuestos a la vez para que los comensales, de pie,

elijan lo preferido.

Tabla 28.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Conoce usted la definición del vocablo “charola”?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 30 60,0 60,0 60,0

No 19 38,0 38,0 98,0

NS/NC 1 2,0 2,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 28. Distribución porcentual de la respuesta dada por los estudiantes en

cuanto a si conocen la definición del vocablo charola.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Page 125: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

108

En la presente gráfica, hay 30 estudiantes, 60%, quienes dominan el concepto

de la palabra charola. Un grupo menor de 19 integrantes, 38%, falló en su respuesta, y

sólo 1 participante, 2%, no supo o no contestó. Aunque el porcentaje de aciertos es

mucho mayor, no se debe dejar a la deriva al otro porcentaje con carencias a nivel

conceptual, 40%.

Para este último grupo, el autor de la investigación está proponiendo una

herramienta didáctica similar a la creada por Perlman (ob.cit), para ayudarlos a

superar ese tipo de obstáculos en el aprendizaje de vocabulario en las dimensiones de

traducción en español venezolano y definición del término, donde la situación aquí

tratada se representará así; “tray” = bandeja; pieza plana o con poco fondo,

usualmente de superficie amplia y con un reborde, que se utiliza para poner, llevar o

servir algo.

Tabla 29.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Tiene usted una definición para el verbo “mondar” como acción en la cocina?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 13 26,0 26,0 26,0

No 37 74,0 74,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 126: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

109

Gráfica 29. Distribución porcentual de la opinión de los encuestados sobre si tienen

una definición para el verbo mondar como acción en la cocina.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

La gráfica señala que sólo 13 integrantes, 26%, saben definir el verbo mondar

en español. En cambio, el resto de los participantes en el estudio, 37 estudiantes,

74%, no saben la definición de dicho verbo en su lengua nativa.

Pues, son estos últimos aprendices quienes se van a beneficiar con el glosario

anglo-español como herramienta didáctica, ya que casos como éste serán resueltos en

lenguaje llano y familiar a ellos, según lo dicho por Perlman (ob.cit.), en su

diccionario bilingüe, inglés-español-español-inglés de Alimentos y Vinos, por

ejemplo, el verbo “mondar” aparecerá explicado así; “peel”= pelar; referido a un

animal, despellejarlo o quitarle la piel. Referido a un fruto o a un tubérculo, quitarle

la piel, la corteza o la cáscara.

Tabla 30.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Sabe usted la definición de la palabra “juey” referido a una clase de alimento?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 9 18,0 18,0 18,0

No 40 80,0 80,0 98,0

NS/NC 1 2,0 2,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 127: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

110

Gráfica 30. Distribución porcentual de lo expresado por los estudiantes sobre la

definición del término juey referido a un tipo de alimento.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Según la gráfica, 9 estudiantes, 18%, sí conocen la definición del vocablo

juey. Por otro lado, 40 participantes, 80%, contestó que no saben la definición de

dicha palabra en su idioma, y un integrante, 2%, no supo o no contestó. Al tomar en

cuenta los resultados, se aprecia la cantidad elevada de 41 estudiantes, 82%, quienes

necesitan corregir cierta deficiencia en lo que respecta a definición de términos en su

lengua nativa como en el caso presente.

Para los problemas de definición de vocabulario, el estudiante de maestría es

partidario de ofrecer como vía de solución un glosario- anglo español con términos de

alimentación traducidos al español venezolano y con su definición, según

recomendación de Perlman (ob.cit.).

Así, el problema descrito se expondrá de la manera siguiente; “crab” =

cangrejo; crustáceo marino o de río con un caparazón redondeado y aplanado y cinco

pares de patas, de las cuales las dos primeras son más grandes y están provistas de

pinzas.

Page 128: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

111

Tabla 31.Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos: ¿Conoce usted la definición del vocablo “bísquet”?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 10 20,0 20,0 20,0

No 39 78,0 78,0 98,0

NS/NC 1 2,0 2,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 31. Distribución porcentual de lo que respondieron los encuestados a la

pregunta si conocen la definición del vocablo “bísquet”.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

En la actual gráfica se observa que 10 integrantes, 20%, conocen la definición

del vocablo “bísquet”. Mientras, 39 estudiantes, 78%, no saben la definición de tal

palabra en su idioma nativo, y un participante, 2%, no supo la respuesta o no

contestó.

Como se puede apreciar, de un total de 50 integrantes de la muestra, 40 de

ellos, 80%, presentan carencias para definir la palabra “bísquet” en español

venezolano. Para no cargarlos de culpa alguna, es bueno precisar que el vocablo en

cuestión es un anglicismo muy particular, ya que el término proviene del inglés

Page 129: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

112

Británico “biscuit”, según el diccionario The American Heritage College Dictionary

(ob.cit., pág. 146).

Lo importante en este caso, es ofrecer una alternativa de aprendizaje que guíe

al estudiante de ciencia y cultura de la alimentación, tal cual como procedió Perlman

(ob.cit.), y le sirva tanto en la traducción de vocablos en su español venezolano así

como en la definición terminológica propia de su campo de conocimiento, quedando

la situación lingüística así; “biscuit” = galleta; pasta delgada y seca hecha de harina,

azúcar y otros ingredientes, y cocida al horno.

Tabla 32.Reconocimiento de vocablos en español venezolano y conceptualización de términos: ¿Tiene usted una definición para la palabra “fúlica” como alimento de cocina?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 5 10,0 10,0 10,0

No 45 90,0 90,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 32. Distribución de los porcentajes de la respuesta dada por los estudiantes

sobre la definición de la palabra “fúlica” como alimento de cocina.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Page 130: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

113

La gráfica muestra 5 integrantes de la muestra, 10%, quienes sí saben definir

en español la palabra fúlica. El resto de la muestra, 45 estudiantes, 90%, no supo la

definición en su idioma nativo del vocablo dado.

Se requiere proponer un insumo anglo-español parecido al que hizo Perlman

(ob.cit.), dirigido a los estudiantes objetos del presente estudio con el fin de ayudarlos

a superar impedimentos como la definición de vocablos en español. De esta forma, la

situación planteada se expresará como sigue; “coot” = gallina de río / gallineta de

río / polla de agua; género de aves acuáticas de color blanquinegro, de pico blanco y

pequeño, y alas cortas y redondeadas, nativas de Norteamérica y de Europa.

Tabla 33. Reconocimiento de vocablos en español venezolano y conceptualización de términos: ¿Sabe usted la definición del término “marañón” como un tipo de alimento?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 8 16,0 16,0 16,0

No 42 84,0 84,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Gráfica 33. Distribución de los porcentajes de la respuesta dada por los encuestados

sobre la definición del vocablo marañón como alimento de cocina.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Page 131: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

114

La gráfica indica que 8 participantes, 16%, sí sabe la definición del término

marañón. No obstante, 42 estudiantes, 84%, respondió negativamente a la pregunta

formulada. Por tanto, es vital para el investigador proponer una herramienta que

solucione tal problemática manifestada por los aprendices en lo concerniente a definir

un vocablo en su lengua nativa.

En el contexto descrito, es factible solucionar la problemática a través del

glosario anglo-español con traducción de vocabulario en español venezolano y

definición del término buscando que los integrantes puedan asirse de una noción más

clara a nivel conceptual de la palabra que consultan, según Perlman (ob.cit.), y donde

vean explicado el caso específico de esta manera; “cashew” = merey, nuez; árbol de 3

a 8 ms. de altura con un tronco a menudo tortuoso, hojas simples, duras y

redondeadas, nativo del nordeste de Brasil y de la región de las Guayanas.

En Venezuela, opina Oropeza (2012), en entrevista personal concedida al

maestrante, se cultiva en las sabanas orientales. El fruto de dicho árbol es una semilla

nuez en forma de riñón, gris y dura, la cual es fuente rica en grasas, proteínas,

vitaminas y minerales.

Tabla 34. Determinación de la factibilidad a nivel técnico: ¿Cree usted que la UNEY cuenta con el personal capacitado a nivel de idiomas, inglés y español, informática y diseño para elaborar un glosario anglo-español en el área de la alimentación?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 50 100,0 100,0 100,0

No 0 0,0 0,0,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 132: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

115

Gráfica 34. Distribución de los porcentajes de la respuesta dada por los encuestados

en cuanto a la factibilidad técnica de la propuesta.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Como se puede apreciar, todos los encuestados consideran que en la UNEY

existe el personal calificado en los idiomas inglés-español así como en el área de

informática y diseño, lo cual garantiza, de acuerdo a Hernández (ob.cit), tener

disponibles los elementos humanos e institucional que son necesarios para llevar a

cabo la propuesta del glosario anglo-español en el campo de la alimentación.

Tabla 35. Determinación de la factibilidad a nivel técnico: ¿Cree usted que la UNEY cuenta con un espacio de informática adecuado, e imprenta propia para la elaboración de un glosario anglo-español en el área de la alimentación?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 50 100,0 100,0 100,0

No 0 0,0 0,0,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 133: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

116

Gráfica 35. Distribución de los porcentajes de la respuesta dada por los encuestados

sobre la factibilidad técnica de la propuesta.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

En la presente gráfica, todos los encuestados contestaron que la UNEY sí tiene un

espacio físico o laboratorio de informática. Además, en la misma institución se cuenta

con una imprenta propia, por lo que considerando lo que manifiesta Hernández

(ob.cit), el aspecto tecnológico y de impresión de la propuesta está garantizado.

Gráfica 36. Distribución porcentual de la respuesta de los encuestados en cuanto a la

factibilidad económica de la propuesta.

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Tabla 36. Determinación de la factibilidad a nivel económico: ¿Adquiriría usted un glosario anglo-español en el área de la alimentación con términos en español venezolano, definición de los mismos y pronunciación?

Frecuencia Porcentaje

Porcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 50 100,0 100,0 100,0

No 0 0,0 0,0,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 134: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

117

En esta gráfica, todos los estudiantes objetos de estudio contestaron que sí

adquirirían un glosario anglo-español en el área de la alimentación con vocabulario

en español venezolano, definición terminológica y pronunciación. Lo anterior indica,

como lo expone Hernández (ob.cit), que la propuesta es viable y rentable dentro del

contexto en la UNEY.

Gráfica 37. Distribución porcentual de la respuesta de los encuestados en cuanto a la

factibilidad financiera de la propuesta

Fuente: Cálculos propios basados en aplicación de instrumento.

Tabla 37. Determinación de la factibilidad a nivel financiero: ¿Cree usted que la UNEY financie la propuesta de un glosario anglo-español con vocabulario de alimentación en español venezolano, definición de términos y pronunciación que sirva como fuente de consulta a los estudiantes?

Frecuencia PorcentajePorcentaje válido

Porcentaje acumulado

Válidos Sí 50 100,0 100,0 100,0

No 0 0,0 0,0,0 100,0

Total 50 100,0 100,0

Page 135: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

118

En la presente gráfica, todos los participantes de la muestra del estudio

contestaron que sí creen que la UNEY financie la propuesta de un glosario anglo-

español con vocabulario de alimentación en español venezolano, definición de

términos y pronunciación que sirva como fuente de consulta a los estudiantes. Por

tanto, como dice Hernández (ob.cit), a nivel de inversión, proyección de ingresos y

gastos para ejecutar la presente propuesta no se vislumbran obstáculos, ya que ellos

piensan que la misma se puede realizar con los recursos de la UNEY.

Page 136: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

118

CAPÍTULO V

V PROPUESTA

Propuesta

Glosario anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza de

vocabulario de alimentación a los estudiantes del primer año de la carrera Ciencia y

Cultura de la Alimentación en la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy

(UNEY).

Introducción

El glosario anglo-español, impreso y digital, es un material didáctico

práctico contentivo de 200 términos en inglés con explicación de qué tipo de vocablo

es según las partes del habla, con traducción equivalente al español venezolano y

definición en español.

Los vocablos que conforman el corpus del glosario se corresponden con el

campo de la alimentación, gastronomía y cocina, concebido bajo una concepción

donde la lengua materna del estudiante de un segundo idioma o lengua extranjera

predomina en la inclusión de la nueva red conceptual que ocurre en el evento de

enseñanza-aprendizaje, buscando una mejor comprensión por parte del participante

objeto de estudio, como lo plantea Petrosino (2000, pp. 33-36).

Por tal motivo, el enfoque que se emplea en el material didáctico está

dirigido a hispanoparlantes del español venezolano en las siguientes dimensiones;

partes del habla del idioma inglés explicadas en español, términos en inglés

traducidos al español venezolano, conceptualización de los mismos y una

Page 137: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

119

simbología de pronunciación aproximando los sonidos del español a los sonidos del

idioma inglés.

Con respecto a las dimensiones; traducción y definición de los vocablos en la lengua

nativa del participante, se tomó en cuenta lo sugerido por Gil, Alcaraz y Martínez

(2007).

Según ellos, se debe hacer una traslación del término desde la lengua de

partida, inglés en el presente caso, hasta la lengua de llegada, español, pero

incluyendo una definición clara y precisa en este último idioma, ampliando así el

rango de conceptualización y comprensión de quien acude a consultar el material sin

necesidad de buscar en otras fuentes.

Además, el presente material se vale del recurso de las ilustraciones, dibujos

y diagramaciones con el único propósito de brindar una amplia gama de vías de

entendimiento del contenido del mismo a aquellos participantes que son

predominantemente visuales, como lo expresan Dickinson, Campbell y Campbell

(2003).

De acuerdo a ellos, las imágenes constituyen un medio para conocer el

mundo mucho más antiguo que el simbolismo lingüístico. Así, lo indican los restos

fósiles, los cuales muestran que antes que hubieran evolucionado los mecanismos

humanos para el habla, los órganos de la visión se encontraban altamente

desarrollados y servían como herramientas del conocimiento para los primeros seres

humanos.

Para los autores citados, el lenguaje evolucionó a partir de las imágenes y

pictogramas hasta códigos simbólicos cada vez más abstractos, (p.60).

Page 138: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

120

En el material didáctico actual, las ilustraciones o dibujos se presentan

justamente debajo de la traducción equivalente de cada término en español

venezolano así como de la definición del vocablo.

En el mismo orden de ideas, se ofrece una guía de uso en cuanto a lo

acordado en la manera de presentar los registros y la debida explicación de las

abreviaturas y simbologías de carácter universal que se emplean en el insumo así

como de las creadas entre el tutor y el investigador de la obra.

En este aparte, se incluyen abreviaciones para indicar las partes del habla

del idioma inglés explicadas en español, origen o procedencia de los alimentos, y una

simbología de pronunciación empleando sonidos del español venezolano

aproximados a los sonidos del inglés, como recomienda Ávila (2000).

Palabras al Lector:

El glosario anglo-español, impreso y digital, con terminología de

alimentación, gastronomía y cocina, partes del habla en inglés explicadas en español,

traducción de vocablos-equivalente en español venezolano, definición de términos en

español y simbología de pronunciación usando los sonidos del español venezolano

aproximados a los sonidos del inglés, tiene como destinatario a los cursantes de inglés

I en el primer año del pregrado Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY.

Por ser unidireccional, desde el inglés al español, el potencial usuario cuenta

ya con una lengua de partida al momento de realizar alguna búsqueda si se toma en

consideración que el participante del área de inglés en la UNEY con frecuencia se

enfrenta a situaciones de aprendizaje del tipo inglés-español, ya sea en actividades de

comprensión lectora, traducciones vocablo-equivalente, traslaciones semántico-

contextual y producciones orales, entre otras.

Con respecto al idioma de llegada, se emplea el español venezolano,

considerando la población a beneficiar, cuyos integrantes son hablantes nativos del

Page 139: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

121

idioma oficial de la República Bolivariana de Venezuela (RBV). Por tal motivo, se

tomó el español estándar del país, el cual, de acuerdo a Núñez (2006), es una variedad

de español utilizado por el mayor número de hablantes y, en general, por los medios

de comunicación en búsqueda de la precisión y unificación del significado, (p.96).

Otro aspecto relevante a mencionar sobre el insumo didáctico, es la inclusión

de ilustraciones, dibujos, figuras, u otras, con el propósito de brindarle al futuro

consultante un mayor rango conceptual y de noción para una mejor comprensión de la

temática. Además, la versión digital, en palabras de Chacón (2010), y Rodríguez

(2008), cuando fueron entrevistados por el investigador, constituye una vía más

expedita de acceso a su contenido.

Objetivo General de la Propuesta

Page 140: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

122

Incrementar el vocabulario en inglés de los estudiantes de inglés I del primer

año Alimentación explicando el tipo de palabra, su equivalente en español

venezolano, su definición y la pronunciación aproximada en inglés.

Objetivos Específicos

Presentar los vocablos de alimentación, gastronomía y cocina en inglés

indicando qué clase de palabras son, con traducción en español venezolano, la

definición y una pronunciación aproximada.

Crear una simbología en español para las partes del habla en inglés.

Presentar la simbología de pronunciación del inglés estándar basada en el

alfabeto fonético internacional.

Diseñar los símbolos de pronunciación aproximando los sonidos del español

venezolano a los sonidos del idioma inglés.

Justificación de la propuesta

Al analizar e interpretar los resultados de la investigación, se observaron

algunas fallas en los participantes objetos del presente estudio en cuanto a;

identificación del tipo de palabra en inglés, traducción equivalente en español

venezolano, definición en español y apoyo en los símbolos de pronunciación, por lo

cual, se aprecia con gran valía la pertinencia del glosario anglo-español aquí

propuesto.

Aunado a lo anterior, el recurso didáctico con las características reseñadas,

además de beneficiar a una población específica en la UNEY, tiene gran importancia

Page 141: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

123

si se considera el hecho de que hasta el presente la institución no tiene en su

biblioteca un material de referencia con las particularidades lingüísticas ya descritas.

Por tanto, al concebir una obra como el glosario, la persona que estudia

Ciencia y Cultura de la Alimentación, sin distingo de año, semestre y trimestre, tiene

a la mano un recurso bilingüe básico con modalidad impresa y digital contentivo de

términos exclusivos de su campo de conocimiento en idioma inglés-español.

Adicionalmente, se debe agregar que las partes del habla del idioma inglés se

explican en la lengua nativa del estudiante, la traducción se hace dando un

equivalente en el idioma de su país, la definición se hace en un código familiar o

conocido y la pronunciación es una noción aproximada de los sonidos de su lengua

materna a los sonidos del inglés, facilitando así, el reconocimiento de palabras, frases

y expresiones así como la producción oral.

Sobre este último aspecto, es lo más novedoso del estudio debido a que la

comparación de fonemas entre el idioma inglés y el español venezolano revela que si

bien hay desigualdades en ciertos fonemas, también existen aproximaciones de

sonidos, según Karousou (2003).

Así, como señala Chela-Flores (ob.cit.), el español venezolano no tiene / v/

como en el vocablo inglés “voracious”, / ð / como en “that”, / z / como en

“zucchini”, / θ / en “thirsty”, / ∫ / en “Shell”, entre otros, así como varios sonidos

vocales, (p.p. 220-233).

Dentro de este marco, existen fonemas que le traen dificultad al estudiante

quien habla español venezolano y, por ende, se hace perentorio idear una

nomenclatura de pronunciación basada en el español venezolano que se aproxime a

los sonidos del inglés para ayudar al aprendiz a ejecutar oralmente apoyado en una

simbología de sonidos más familiar.

Page 142: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

124

Por otro lado, al tratarse de un campo de estudio específico, el futuro

consultante no tiene que divagar entre otras tantas disciplinas que normalmente

incluyen las producciones lexicográficas de carácter bilingüe al momento de hacer

sus revisiones de vocabulario, ahorrando tiempo por la precisión contextual que le

brinda el material.

Asimismo, la inclusión de imágenes, figuras e ilustraciones, entre otras, con

el fin de proporcionar una definición conceptual mucho más clara y precisa, hacen

del glosario una fuente con diversas formas de acceder a la información contenida en

este, como opinan Dickinson, Campbell y Campbell (ob.cit.).

Estructura de la propuesta

Tabla Contenido

Guía de Uso del Glosario

Esta guía es para explicar los acuerdos que se han tomado en cuenta para

organizar y presentar la información que contiene el glosario, con el firme propósito

de permitirle al consultante poder encontrar y entender de manera rápida y sencilla

loque indaga.

Aunque la lengua de partida es el inglés, la lengua predominante es el

español venezolano, lengua nativa del educando de Ciencia y Cultura de la

Alimentación en la UNEY o destinatario del producto final. Ello quiere decir, que las

debidas explicaciones en el glosario, se hacen en español venezolano.

Registros / Entradas: Orden Alfabético

Cada registro, entrada o palabra se ubica ligeramente hacia la izquierda de la

columna del texto en el glosario. Todas las entradas, incluyendo abreviaturas y frases

compuestas de dos ó más palabras, se ordenan en estricto orden alfabético con el

preciso objetivo de facilitar la búsqueda de términos al momento de realizar una

revisión de algún vocablo.

Page 143: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

125

Abreviaturas Referentes al Campo Semántico:

Si bien es cierto, la mayoría de la simbología empleada en el glosario anglo-

español es de una tipología reconocida a nivel general en el mundo de la lexicografía,

la misma ha sido adaptada a la lengua materna del estudiante de Ciencia y Cultura de

la Alimentación en la UNEY.

Sin embargo, es preciso resaltar que algunas abreviaciones son producto de

la creación del maestrante con ayuda del tutor de la investigación.

Abreviaturas del Campo de Estudio

Alim. = Alimentación

Coc. = Cocina

Gast. = Gastronomía

Produc. Ind. = Producción Industrial

Produc. Nat. = Producción Natural

Abreviaturas de las Partes del Habla

Adj. = Adjetivos

Adv. = Adverbios

Def.= Definición

Exp. = Expresión

F. = Femenino

Fra. = Frases

M.= Masculino

Obs.= Observaciones

Plu. = Plural

S. = Sustantivo

Page 144: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

126

Sin. = Sinónimo

Sing. = Singular

V. = Verbo

Ver = Ir a un vocablo que ya existe en el glosario con otro nombre.

Explicación de Abreviaturas

Partes del Habla

Las abreviaturas de las partes del habla que se usan en el glosario anglo-

español son del tipo universal y le permiten al usuario identificar la clase de vocablo

que representa una palabra en el discurso escrito. Dichas abreviaciones se

corresponden con las mismas que aparecen en cualquier producción lexicográfica

bilingüe. Aunque, algunas de ellas fueron ideadas previo acuerdo entre el

investigador y el tutor del estudio.

Símbolos de Pronunciación:

La simbología de pronunciación que se emplea en el glosario anglo-español

se sustenta en símbolos provenientes del alfabeto fonético internacional (IPA), para el

inglés estándar, y símbolos de sonidos del español aproximados a los sonidos del

inglés. Así, la obra contiene dos sistemas de pronunciación, el alfabeto fonético

internacional y el de los sonidos del español venezolano que se aproximan a los

sonidos del inglés.

Uso de Barras:

El empleo de barras ligeramente inclinadas, / /, representa los sonidos en su

unidad o fonemas de los idiomas inglés y español. Es preciso mostrar un contraste a

este nivel para que el usuario pueda visualizar las semejanzas y diferencias de

pronunciación entre su lengua nativa y la que aprende y sea capaz de percibir la

existencia de algún sonido inglés que no tiene correspondencia en su lengua nativa,

Page 145: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

127

pero que pudiese producirse de una manera aproximada apoyándose en su primer

idioma.

Page 146: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

128

IPA: Vocales Español Venezolano: Vocales

/ æ / / á /

/ α: /

/ ^ /

/ a /

/ є /

/ з(r) /

/ə /

/ e /

/ i: /

/ I / / i /

/ /

/ o /

/ u:/

/ u /

/ ó /

/óu /

/ ú /

Diptongos

Inglés Español Venezolano

/ eə / / ée /

/ e / / éi /

/ Iə / / ía /

Page 147: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

129

Leyenda de los Símbolos de Pronunciación:

*/ h / cuando es sonora en idioma inglés, suena como /j / en castellano.

+ / ŋ / sonido nasal en inglés similar a / n / de los Andes Venezolanos, posición final.

’ / θ / sin sonido o muda en inglés, se aproxima o es sustituida por / s / en español

venezolano.

° / ð / con sonido vibrante similar a / d / en castellano cuando aparece entre vocales.

‘/ З / Este sonido vibrante, articulado entre el paladar y la región alveolar,no existe

en el repertorio del hablante de español venezolano, quien lo pronuncia como /ll /.

Es típico en el español argentino- rioplatense.

IPA: Consonantes Español venezolano: Consonantes

/ h / * / j /

/ ŋ / / n /+

/ θ / / ? / / s / ’

/ ð / / d / ˚

/ З / /? / ‘ / ll /

/ dЗ / /? / < / ll /

/ t∫ / / ch /

/ ∫ / / ? / > / ch /

/ v / / ? / ¬ / b /

/ w / / u /

/ j / / i /

/ z / / ? / “ / s /

Page 148: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

130

< / dЗ/ Sonido con características similares al anterior, por lo cual el hablante del

español venezolano lo pronuncia como / ll /.

/ t∫ / sonido similar a / ch / del español venezolano.

>/ ∫ / En español venezolano este fonema se asemeja al sonido onomatopéyico de

mandar a la gente a hacer silencio o callar.

¬ / v/ sonido labio-dental vibrante que no está presente en el uso del hablante de

español venezolano, quien utiliza / b /, por ello, se acude al préstamo del español de

España para producir tal fonema.

/ w / sonido bilabial o con los labios en redondez y tenso, similar a / u / en español

venezolano.

/ j / sonido similar a / i / no acentuada al principio de palabras en español venezolano.

“/ z / sonido vibrante o con un zumbido como el de una abeja, el cual no está en el

repertorio del hablante de español venezolano, quien usa / s /.

Acentuación Prosódica:

Es el acento que se pronuncia o acento tónico, según Escarpenter (ob.cit.) La

importancia de este rasgo radica en que entre el idioma inglés y el español la

distribución prosódica presenta además de características paralelas, disimilitudes que

no se corresponden con el sistema de acentuación que conoce y usa el hablante de

español. En consecuencia, se hace necesario mostrar un contraste a nivel prosódico de

las dos lenguas a intervenir en el glosario anglo-español.

Inglés EspañolStress AcentoVocales VocalesConsonantes NoSímbolo: ' Símbolo: ´

Page 149: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

131

Conclusiones de la Propuesta

Se concretó el objetivo propuesto en el estudio al diagnosticarse la necesidad

de generar un glosario anglo-español contentivo de términos en el campo de la

alimentación en el cual se explique en español qué clase de palabra es un vocablo

según las partes del habla en el idioma inglés.

Igualmente, se verificó la ausencia, hasta hoy día, de un material didáctico

bilingüe que presente los vocablos en inglés con su equivalente en español

venezolano en el área de la alimentación con su definición en español y una

pronunciación aproximada de los mismos.

La identificación de términos relacionados con la alimentación permitió

enmarcar la investigación dentro de un espacio de conocimiento específico, apropiado

y de contacto con los participantes en el estudio.

Las palabras fueron recopiladas con éxito, tratando de ser hasta cierto punto

lo más exhaustivo posible, lo que posteriormente posibilitó ofrecer explicaciones

sobre a qué parte del habla corresponde un vocablo, su traducción en español

venezolano, su definición y la manera de producción sonora aproximando los sonidos

del español venezolano a los sonidos del inglés.

Con todo ese ideal, se materializó la elaboración del glosario, obra que

evidencia la amplitud de términos empleados en este campo específico del

conocimiento y que, a la vez, ratifica la importancia de tener disponible un producto

semejante al propuesto.

Recomendaciones de la Propuesta

En primera instancia, se sugiere la aplicación o disponibilidad del glosario

en la biblioteca de la UNEY, con la cantidad de ejemplares que dicha institución

considere pertinentes para satisfacer la demanda de usuarios en esta casa de estudios.

Page 150: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

132

El uso del glosario no debe quedar limitado solo al claustro de la UNEY, por

lo que hay que pensar en expandir su radio de acción a otras instituciones tanto

regional, estatal y nacional, que se sientan identificadas con el contenido del

producto.

La presente obra lexicográfica requiere ser incluida en una página “web”

abierta a todo público, donde los usuarios interesados en el contenido hallen y

dispongan de una herramienta, si se quiere, atípica en la forma de exponer los

términos de alimentación y sus áreas afines con identificación de las partes del habla,

traducción -equivalente en español venezolano, definición y una noción de

pronunciación.

Debe haber una mejora y ampliación progresiva del glosario y así, llegar a

convertirse en un insumo comúnmente utilizado no solo por los estudiantes de

Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY sino por profesionales, docentes,

chefs, cocineros, gastrónomos, entre otros, relacionados con el tema de la

alimentación, la gastronomía y la cocina.

Page 151: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

CAPÍTULO VI

Conclusiones del Estudio

La elaboración de un glosario como herramienta didáctica para enseñar

vocabulario es, según Lewis (2000), de gran importancia no solamente en el contexto

de enseñanza y aprendizaje del inglés, sino en cualquier otra lengua, sea extranjera o

segunda lengua.

Aunque enseñar vocablos a quien estudia un idioma extranjero o un segundo

idioma es recomendable para obtener un aprendizaje significativo de las palabras, es

necesario conocer, utilizar, generar herramientas y aplicar estrategias efectivas que

coadyuven la retención no sólo a corto plazo sino también a mediano y largo plazo,

como lo plantea Heffington (2009).

Los profesores pueden ayudar a sus alumnos a obtener mejores resultados y

sentirse más felices de su progreso al enseñar vocabulario con un enfoque innovador,

balanceado y sistemático, de acuerdo a lo sugerido por Nation (2001), quien además

acota que los aprendices ven el aprendizaje de vocabulario como una parte básica en

su aprendizaje del inglés y, a menudo, lo utilizan para medir su avance o retraso. En

ese respecto, Petrosino (ob.cit.), dice que los estudiantes utilizan una palabra clara o

concreta como clave para aprender un término concreto, (p.29).

Recomendaciones del Estudio

La enseñanza - aprendizaje de vocabulario es un área en la cual se necesitan

hacer más estudios, por lo que sería conveniente comparar los resultados del presente

estudio con otras investigaciones que involucren el diseño de herramientas destinadas

a la instrucción de vocabulario y probar su eficacia en diferentes niveles y disciplinas,

según lo expresado por Heffington (ob.cit), no se debe dejar el aprendizaje de

Page 152: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

133

vocabulario fuera de la programación de contenido a impartir en clase o dejarlo solo a

discreción del aprendiz, por lo que se aconseja incluir este aspecto en los programas

de inglés en la UNEY.

Page 153: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

134

REFERENCIAS

Agüero, C., (2011). Inglés-habilidades y estrategias para Propósitos Específicos. Un enfoque creativo multicultural. Entrevista en Prensa. Cuerpo C, pág.1. El Impulso. Barquisimeto. Edo. Lara.

Algara, G., (2008). Realización de los Fonemas Oclusivos Postnucleares en el Inglés de Hablantes Nativos del Español. Universidad Simón Bolívar. Sede Litoral.

Arocha, C., (2010). Entrevista en Prensa. Cuerpo A, pág.1. El Impulso. Barquisimeto. Edo. Lara.

Arias, F., (2006).El Proyecto de Investigación. 5ª Edición. Caracas: Episteme.

Armiño, M., (2000).Curso de Lingüística General. Ediciones Akal. Madrid-España.

Arrieti, H., (2011). Entrevista oral concedida por el chef al maestrante. Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY).

Asociación Española de Promotores de Cursos en el Extranjero (ASEPROCE), (2007). Madrid.

Averboukh, K., (2005). General Theory of the Term. Moscow: M. Izdatel´stvo. MGOU.

Azorín, D., (2003). La lexicografía como disciplina lingüística. Ariel. Barcelona

Balestrini, M., (2006). Cómo se Elabora el Proyecto de Investigación. Episteme.

Caracas.

Barcroft, J., (2005).La enseñanza del vocabulario en español como segunda lengua. Hispania.

Bartolí, M., (2005).La Pronunciación en la clase de lenguas extranjeras. Laboratorio de Fonética Aplicada-LFA.

Bejoint, H., (2000). Modern Lexicography: An Introduction, Oxford: Oxford University Press.

Brewer-Carías, A.,(2000). La Constitución de la República Bolivariana de Venezuela de 1999. II Edición. Editorial Jurídica Venezolana. Editorial Arte. Caracas.

Cabré, M. T., (2004).La Terminología en la Traducción Especializada. Madrid. Arco / Libros.

Cantero, F., (2003). Fonética y Didáctica de la Pronunciación. Prentice Hall.

Page 154: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

135

Carriscondo, F., (2008). Filología frente a Traducción en la Elaboración de un Diccionario Histórico. Lexis Revista de Lingüística y Literatura, Vol.34, No 1 (2010). Pontificia Universidad Católica del Perú.

Cartaya, N., (2011). La Hipótesis del Umbral Léxico en la Comprensión Lectora en la Segunda Lengua (L2). Universidad Simón Bolívar.

Castillo, A., (2008).Análisis acústico-articulatorio de la pronunciación de /n/ posnuclear en inglés por hablantes nativos del español radical de Venezuela: Un caso de Transferencia Lingüística. Tesis de magíster en enseñanza del inglés como lengua extranjera. UPEL-Maracay.

Castillo, M., (2003).La macro estructura del diccionario.

Cerezo, M., (2009). Investigación sobre la Relación entre las Directrices Curriculares relativas a la Enseñanza de la Lengua Inglesa y su Aplicación en el Aula (1ro bachillerato). Universidad de Murcia.

Contreras, N., (2002).La Estructuración del Conocimiento Especializado en los Diccionarios Generales monolingües del Español. Centro de Lectura: Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad de Jaén.

Chacón, A., (2010). Msc., e Ing. en Análisis de Sistema entrevistado por el autor en la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy.

Chacón, C., (2002).El Enfoque Lúdico como Estrategia Metodológica para Promover el Aprendizaje del Inglés en Niños de Educación Primaria. Universidad de Los Andes (ULA). Núcleo Universitario del Táchira. Departamento de Pedagogía. Departamento de Idiomas Modernos.

Chacón, M.,(2000). La Enseñanza del Vocabulario en Inglés como L2: El Efecto del énfasis en la Forma Lingüística en el Aprendizaje de Cognados Falsos. Facultad de Filología. Departamento de Lengua Inglesa. Universidad de Sevilla.

Chela-Flores, G., (2007). Ambivalencia segmental, estructura silábica y la teoría de los rasgos distintivos. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada. Universidad del Zulia-LUZ.

Chumaceiro, I. y Álvarez, A., (2004).El español, lengua de América. Caracas. Los Libros de El Nacional.

Cook, V., (2003).Effects of the Second Language on the First. Buffalo, NY: Multilingual Matters.

Cruz, V., (2004).Glosario monolingüe con equivalencias en inglés de iluminación teatral. Caracas. Fondo Editorial de Humanidades y Educación.

Delmastro, A., (2000). Consideraciones Teórico-Metodológicas para la Enseñanza del inglés con fines Específicos desde una Perspectiva Constructivista. Un Enfoque Humanista Significativo. Universidad del Zulia-LUZ.

Page 155: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

136

Díaz, F., y Hernández, G., (2004). Técnicas y Recursos para el Aprendizaje. Universidad Nacional Abierta-UNA. Vicerrectorado Académico. Área de Educación.

Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), (2009).Madrid. Mateu Artes Gráficas.

Dickinson, D., Campbell, L., y Campbell, B., (2003).Teaching and Learning through Multiple Intelligences. (3rd Edition).

Dieling, H., y Hirschfeld, U., (2000). Phonetiklehren und lernen, Langenscheidt.

Diez, B., (2003). Lo Específico de los Lenguajes Científico-técnicos. Departamento de Lengua Española. Universidad de Córdoba.

Escarpenter, J., (2000). Cómo Dominar la Gramática del Español.Ariel. Madrid.

Gick, B., Wilson, I., Koch, K., y Cook, C., (2004). Language-specific Articulatory Settings: Evidence from Inter-Utterance Rest Positions. Phonetica.

Gil, A., Alcaraz, E., y Martínez R., (2007).A Terminological Dictionary of the Pharmaceutical Sciences. Inglés-Español/ Español-Inglés.

Gómez, M., (2004). La Enseñanza de la Gramática dentro del Enfoque por Tareas. Vol. 8. SGEL. Madrid.

González, J., (2000). Factores que Intervienen en la Acentuación del Español y del Inglés como Lenguas Extranjeras e Implicaciones en la Enseñanza. Universidad Simón Bolivar-USB.

Graddol, D., (2006).English Next: The death of EFL. Londres. British Council.

Guanipa, M., (2008).Formación Permanente del Docente. Conocimiento y Manejo de Herramientas Didácticas. URBE

Gutiérrez, M., (2007).Signos, Significado e Intersubjetividad: Una Mirada Cultural. Universidad de Los Andes. Escuela de Educación. Mérida, Edo. Mérida. Venezuela.

Harmer, J., (2000). How to Teach English. Malaysia. Sixth Impression. Longman.

Heffington, D., (2009). Grado de Retención de Vocabulario Mediante el Uso de Estrategias de Aprendizaje Superficiales y Profundas. Universidad Interamericana para el Desarrollo (UNID). Chetumal, Quintana Roo, Méjico.

Hernández, R., A., (2003). Programa Doctoral. Universidad Simón Rodríguez.

Jornadas Curriculares Internas (2009-2010).Discusión de contenidos programáticos por Unidad Curricular. UNEY.

Karousou, A., (2003).Análisis de las vocalizaciones tempranas: Su patrón evolutivo y su función determinante en la emergencia de la palabra. Madrid.

Page 156: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

137

Kostina, I., (2011). La Variación Conceptual de los Términos en el Discurso Especializado. Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Universidad de PompeuFabra. Barcelona, España.

Lafford, B., Collentine, J., Karp, A., (2003) The Acquisition of Lexical Meaning by Second Language Learners: An analysis of general research trends with evidence

from Spanish. Washington, DC: Georgetown University Press.

Landau, S., (2001).Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.

Larsen-Freeman, D., (2000).Techniques and Principles in Language Teaching. (2nd Edition) Oxford: Oxford University Press.

Lewis, M., (2000).Teaching Collocation: Further developments in the lexical Approach. Hove, Language Teaching Publications.

Llisterri, J., (2003). La Enseñanza de la Pronunciación. Instituto Cervantes de Paris. Universidad Autónoma de Barcelona.

López, R., (2003). Psicología del Lenguaje. Madrid: Ediciones Pirámide.

Mallart, J., (2000). Didáctica: del Curriculum a las estrategias de aprendizaje. Revista Española de Pedagogía.

Manual de la Educación, (2000). Equipo Editorial OCÉANO. España.

Marín, A., (2005). Extraversion and the Use of Vocabulary Learning Strategies among University EFL Students in Mexico. PhD. Thesis. University of Essex.

Márquez, A., (2010). Con la Lengua en el Nacional. Artículo de Opinión. Cuerpo C. El Nacional.

Medina, A., (2003). Lexicografía española. Edit. Ariel. Barcelona.

Mijangos, A., (2000). Métodos de Enseñanza. Universidad Francisco Marroquín, Guatemala. [Documento en línea]. http: //www.monografías.com (consulta: Sep.09 de 2010).

Milano, A., (2011). Experto en Lingüística en entrevista oral concedida al maestrante en la Universidad Pedagógica Experimental Libertador (UPEL).

Ministerio del Trabajo y Promoción del Empleo (MTPE). (2008). Lineamientos Nacionales de Política de la Formación Profesional. Lima, Perú.[Documentoen línea]. http: //www.mintra.gob.pe/mostrarcontenido.php?id=107&=99 (consulta: Mar. 09 de 2011).

Molina, J., A., (2008). Historiador en Alimentación entrevistado oralmente por el autor en la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY).

Moliner, M., (2000). Diccionario de uso del español. Madrid. Gredos.

Page 157: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

138

Nassaji, H., (2003). Higher-level and lower-level text processing Skills in advanced ESL reading comprehension. The Modern Language Journal 87 (II).

Nation, P., (2006).How large a vocabulary is needed for reading and listening? The Canadian Modern Language Review.

Normativa para la Elaboración de Trabajos Conducentes a Títulos Académicos. Universidad Nacional Experimental Politécnica de la Fuerza Armada. Caracas. 2010.

Núñez, A.,(2006). Lengua Española. Universidad Pedagógica Experimental Libertador, (UPEL). Instituto de Mejoramiento Profesional del Magisterio.

Núñez, R., (2002). Diccionario del habla actual de Venezuela. UniversidadCatólica Andrés Bello. Caracas.

Obediente, E., (2005).Fonética y Fonología. Consejo de Publicaciones de la Universidad de los Andes.

Oropeza, D., (2012). Msc. y experta en alimentos en entrevista oral concedida al maestrante en la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY).

Øyen, E., (2005). Presentando el Glosario. Bergen: Norwegian Research Council. Universidad de Bergen, Noruega.

Pérez, F., (2005). Diccionarios, discursos etnográficos, universos léxicos. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.

Pérez, F., (2000). Para Caracterizar a Ángel Rosenblat, Lingüista Historiador. Universidad Católica Andrés Bello. Instituto de Investigaciones Históricas.

Perlman, D., (2007). Saltshaker Spanish-English, English-Spanish Food & Wine Dictionary. First Edition. Lexignton. KY.

Petrosino, J., (2000).¿Cuánto duran los aprendizajes adquiridos? El dudoso ideal del conocimiento impecable. Ediciones Novedades Educativas.

Pulido, D., (2009). Vocabulary Processing and Acquisition through Reading Evidence of the rich getting richer. Michigan: The University of Michigan Press.

Profesores del Consulado Británico, (2009). Aplicación de encuesta sobre el contenido desarrollado en las clases de inglés. UNEY.

Quintero, O., (2001).Diseño de material para la enseñanza de la lectura y la escritura en cursos de español como segunda lengua. Trabajo de Maestría. Universidad de los Andes, (ULA).

Ramírez, B., y Galván I., (2002). ¿Cómo trabajar los contenidos de las clases prácticas del idioma inglés para desarrollar la expresión oral? Trabajo de Grado de Maestría. Universidad de las Ciencias Informáticas de la Habana, Cuba. [Documento en línea]. http: //www.monografías.com (consulta: Sep.09 de 2010).

Page 158: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

139

Reglamento General de la Ley Orgánica de Educación. (2000). [Documento en línea].http: //www.injuicio.com/leyes/reglamentos/2.pdf (consulta: Nov.15 de 2011).

Rivera, P., y Hernández P., (2007). Importancia de la Alimentación para una buena salud. Hospital Nacional de Niños. Universidad de Costa Rica. San José, Costa Rica.

Rodríguez, F., (2008). MSc. en el área de Informática en entrevista oral concedida al autor en la Universidad Central Lisandro Alvarado (UCLA).

Sahbazian, S., (2004).Perceived Vocabulary Learning Strategies of Turkish University Students. PhD. Thesis. University of Texas at Arlington.

Sánchez, A., (2005).Historia de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Universidad de Murcia. España.

Schmitt, N., (2002).Importancia del Vocabulario. Primera Edición. Milenio.

Seidlhofer, B., (2001). Pronunciation. Teaching English to Speakers of other Languages. Cambridge University Press.

Silva, E., (2006). ¿Qué hacemos con la Castilla? La Enseñanza del español como segunda lengua en un currículo intercultural bilingüe de educación indígena. Revista de investigación educativa. Vol. 9, No 020. COMIE. México, D.F., México.

Simovic, V., (2001). Glosario de edición. [on line] http: //www.tsedi.com/glosario/.(consulta: Jun. 22 de 2008).

The American Heritage College Dictionary, (2004).Houghton Mifflin. Fourth Edition. United States of America.

Trask, R., L., y Mayblin B., (2006). Lingüística para todos.PAIDOS.Barcelona.

Truneanu, V., (2006). Aproximación a un Glosario de Latinismos en el Español de Venezuela. La Universidad del Zulia (LUZ).

Universidad Pedagógica Experimental Libertador. Vicerrectorado de Investigación y Postgrado.(2010).Manual de Trabajo de Grado de Especialización y Maestría y Tesis Doctorales. Caracas.

Verdía, E., (2002). Variables Afectivas que Condicionan el Aprendizaje de la Pronunciación.

Wakely, R., (2003).Good Practice in Teaching and Learning Vocabulary. Subject Center for Languages, Linguistics and Area Studies. [Documento en línea].http: //www.lang.ltsn.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=1421(consulta: Sep.09 de 2010).

Wiese, B., (2010).El uso de un centro de Auto-acceso en la Enseñanza de una Segunda Lengua. La Transformación de los Procesos Áulicos. Universidad

Page 159: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

140

Autónoma del Estado de México.[En línea] http:www.congresoretosyexpectativas.udg.mx/co. (Consulta: Mar.03-2012).

ANEXOS

Page 160: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

141

ANEXO A. Instrumento de recolección de datos.

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELAUNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA

DE LA FUERZA ARMADA NACIONALVICERRECTORADO ACADÉMICO

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADOUNEFA-CIP

PROPUESTA DE UN GLOSARIOANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN A LOS ESTUDIANTES DEL PRIMER AÑO DE CIENCIA Y CULTURA DE LA ALIMENTACIÓN EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL YARACUY (UNEY), 2011.

Presentación

El presente instrumento de carácter anónimo contiene una serie de interrogantes relacionadas con la propuesta de un glosario anglo/español como herramienta didáctica para la enseñanza de términos de alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY. Las respuestas que usted proporcione serán utilizadas en el estudio para proponer tal insumo, por lo cual, se espera la mayor objetividad posible, ya que de ello dependerá el éxito de la investigación.

Agradeciendo su valiosa colaboración.

Prof.: Oswaldo Rojas.

INFORMACIÓN PREVIA:

1. Conteste todos los apartados pertinentes.2. Cada pregunta debe responderse con una de las siguientes opciones:

• SÍ.• NO.

Page 161: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

142

Parte I. Dominio de Partes del Habla del idioma inglés.

N# ITEMES sí no

1 ¿Sabe usted la función del adjetivo en el idioma inglés en el discurso escrito?

2 ¿Conoce usted la función del sustantivo en el idioma inglés?

3¿Sabe usted la función del verbo en la oración escrita en el idioma inglés?

4 ¿Sabe usted qué es un producto contable en el idioma inglés?

5 ¿Sabe usted qué es un producto no contable en el idioma inglés?

6 ¿En la frase “cooking oil”, cooking funciona como adjetivo?

7 ¿En la oración “cooking is my favorite pastime”, cooking actúa como verbo?

8 ¿En la frase “condensed milk”, condensed funciona como verbo?

9 ¿En la oración “I like hot dogs”, hot es un sustantivo?

10 ¿En la frase “wild rice”, rice funciona como sustantivo?

11 ¿En la frase “orange juice”, orange actúa como adjetivo?

12 ¿En el idioma inglés, el adverbio de cantidad “much” se utiliza comúnmente con sustantivos plurales?

13 ¿En el idioma inglés, el adverbio de cantidad “many” se usa generalmente con sustantivos en singular?

Page 162: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

143

Parte II. Reconocimiento de Vocablos en español venezolano y Conceptualización de Términos.

N# ITEMES sí no

1 ¿Conoce usted un sinónimo en español venezolano para la palabra “betabel”?

2 ¿Sabe usted a qué tipo de alimento marino se refiere el término “bivalvo” en español venezolano?

3 ¿Conoce usted a qué alimento designa la palabra “anacardo” en español venezolano?

4 ¿Conoce usted otro vocablo en español venezolano para referirse a la palabra “cacahuate”?

5 ¿Conoce usted un sinónimo en español venezolano para la palabra “china”, la cual es una fruta?

6 ¿Sabe usted a qué se refiere el vocablo “cátsup” en español venezolano en términos de alimentación?

7 ¿Conoce usted el equivalente en español venezolano para el vocablo “petit pois”?

8 ¿Sabe usted a qué se refiere el término “chabacano”, el cual es una fruta, en español venezolano?

9 ¿Sabe usted a qué fruta se refiere la palabra “papaya” en español venezolano?

10 ¿Conoce usted un sinónimo en español venezolano para el vocablo “rosbif / rosbí”?

11 ¿Sabe usted la definición en español venezolano para la palabra “palta”?

12 ¿Conoce usted la definición en español venezolano para el vocablo “ejote”?

13 ¿Tiene usted una definición apropiada en español venezolano para el término “ostión”?

14 ¿Sabe usted la definición en español venezolano para la palabra “bufé”?

15 ¿Conoce usted la definición del vocablo “charola” en español venezolano?

Page 163: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

144

16 ¿Tiene usted una definición en español venezolano para el verbo “mondar” como acción en la cocina?

17 ¿Sabe usted la definición de la palabra “juey” en español venezolano referido a una clase de alimento?

18 ¿Conoce usted la definición en español venezolano del vocablo “bísquet”?

19 ¿Tiene usted una definición para la palabra “fúlica” en español venezolano como alimento de cocina?

20 ¿Sabe usted la definición del término “marañón” en español venezolano como un tipo de alimento?

Parte III. Determinación de la Factibilidad a nivel Técnico, Económico y Financiero.

N# ITEMES sí no

21 ¿Cree usted que la UNEY cuenta con el personal capacitado a nivel de idiomas, inglés y español, informática y diseño para elaborar un glosario anglo-español en el área de la alimentación?

22 ¿Cree usted que la UNEY cuenta con un espacio de informática adecuado, e imprenta propia para la elaboración de un glosario anglo-español en el área de la alimentación?

23 ¿Adquiriría usted un glosario anglo-español en el área de la alimentación con términos en español venezolano, definición de los mismos y pronunciación?

24 ¿Cree usted que la UNEY financie la propuesta de un glosario anglo-español de alimentación con traducción al español venezolano, definición en español y pronunciación que sirva como fuente de consulta a los estudiantes?

ANEXO B. Validación del Instrumento de recolección de datos.

Page 164: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

145

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELAUNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA

DE LA FUERZA ARMADA NACIONALVICERRECTORADO ACADÉMICO

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADOUNEFA-CIP

VALIDACIÓN DEL CUESTIONARIO PARA LA MUESTRA

Marcar con una equis (X)

Ítems Claridad Precisión Pertinencia Coherencia Sugerencia

Parte I A B C D A B C D A B C D A B C D

12345678910111213

Parte II1234567891011121314

Page 165: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

146

15161718192021222324

(A) Mantener; (B) Modificar; (C) Excluir; (D) Incluir otra Pregunta

Sugerencias: __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Validado por el Experto: __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Fecha: __________________________________________________________

Firma: __________________________________________________________

Gracias por su colaboración

Page 166: PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

147

ANEXO C. Resultados obtenidos para la validación del Instrumento de Recolección de Datos

Confiabilidad del Instrumento

El resultado que arrojó el cálculo es: Kr = 0,9827. Confiabilidad muy alta.