proroctwo micheasza
TRANSCRIPT
Proroctwo
Micheasza
według św. Jana
przekład ks. J. Wujka, wraz z tekstem łacińskim Vulgatam Clementinam
1
TYTUŁ (1,1)
1
1 Słowo Pańskie, które się stało do
Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana,
Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które
widział przeciw Samarii i Jeruzalem.
CZĘŚC I
(l,2 - 3,12)
SĄDY BOŻE NAD IZRAELEM I JUDĄ
1. ZNISZCZENIE SAMARII I JUDY
(1,2-16).
2 Słuchajcie, narody wszystkie, i niech
słucha ziemia i napełnienie jej ! A niech Pan
Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z
kościoła swego świętego ! 3 Bo oto Pan
wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać
będzie po wyżynach ziemi. 4 I zniszczeją
góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk
przed ogniem i jak wody, które spadają z
góry. 5 Dla występku Jakuba wszystko to i
dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość
Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny
judzkie? czy nie Jeruzalem? 6 I położę
Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą
win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i
fundamenty jej odkryję; 7 a wszystkie
rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty
jej będą spalone ogniem, i wszystkie
bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty
nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę
nierządnicy obrócą się. 8 Dlatego płakać i
wyć będę, będę chodził obrany i nagi ;
uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak
strusiów. 9 Bo nieuleczalna jest rana jej ; bo
przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu
mego, aż do Jeruzalem. 10 - W Get nie
oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu
prochu prochem się posypujcie. 11 A idźcie
sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą !
Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz
weźmie po was dom bliski, który sobie
samemu stał. 12 Bo zaniemógł na dobro,
1
1 Verbum Domini, quod factum est ad
Michæam Morasthiten, in diebus Joathan,
Achaz, et Ezechiæ, regum Juda, quod vidit
super Samariam et Jerusalem.
2 Audite, populi omnes, et attendat terra, et
plenitudo ejus : et sit Dominus Deus vobis in
testem, Dominus de templo sancto suo. 3
Quia ecce Dominus egredietur de loco suo,
et descendet, et calcabit super excelsa terræ.
4 Et consumentur montes subtus eum, et
valles scindentur sicut cera a facie ignis, et
sicut aquæ quæ decurrunt in præceps. 5 In
scelere Jacob omne istud, et in peccatis
domus Israël. Quod scelus Jacob ? nonne
Samaria ? et quæ excelsa Judæ ? nonne
Jerusalem ? 6 Et ponam Samariam quasi
acervum lapidum in agro, cum plantatur
vinea ; et detraham in vallem lapides ejus,
et fundamenta ejus revelabo. 7 Et omnia
sculptilia ejus concidentur, et omnes
mercedes ejus comburentur igne, et omnia
idola ejus ponam in perditionem, quia de
mercedibus meretricis congregata sunt, et
usque ad mercedem meretricis revertentur. 8
Super hoc plangam, et ululabo ; vadam
spoliatus, et nudus ; faciam planctum velut
draconum, et luctum quasi struthionum : 9
quia desperata est plaga ejus, quia venit
usque ad Judam ; tetigit portam populi mei
usque ad Jerusalem. 10 In Geth nolite
annuntiare ; lacrimis ne ploretis ; in domo
pulveris pulvere vos conspergite. 11 Et
transite vobis, habitatio pulchra, confusa
ignominia : non est egressa quæ habitat in
exitu : planctum domus vicina accipiet ex
2
który mieszka w gorzkościach ; bo zstąpiło
zło od Pana na bramę Jeruzalem. 13 Grzmot
wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis ;
początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo
się w tobie znalazły występki Izraela. 14
Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get,
domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom
izraelskim. 15 Jeszcze dziedzica przywiodę
tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do
Odollam przyjdzie sława Izraela. 16 Obłyś
się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich;
rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę
zabrani są od ciebie.
2. PRZECIW MOŻNYM (2,1-13).
2
1 Z Biada wam, którzy myślicie rzecz
niepożyteczną i czynicle zło w łożnicach
waszych! Na świtaniu czynią to, bo przeciw
Bogu jest ręka ich. 2 I pożądali ról, a
gwałtem brali i wydzierali domy; i llciskali
męża i dom jego, męża i dziedzictwo jego. 3
Przeto to mówi Pan : "Oto ja myślę przeciw
rodowi temu zło, od którego nie odejmiecie
szyj waszych i nie będziecie dumnie chodzić,
bo czas bardzo jest zły. 4 Owego dnia
podejmą o was przypowieść i będą śpiewać
pieśń z wdzięcznością, mówiąc :
Spustoszeniem spustoszeni jesteśmy, cząstka
ludu mego odmieniona jest ; jakże odejdzie
ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze
rozdzieli?" 5 Przeto nie będziesz mieć
nikogo do rzucania sznurem losu w
zgromadzeniu pańskim. 6 Nie powiadajcie
mówiąc : "Nie będzie kapać na tych, nie
pojma sromota " Mówi dom Jakuba : 7 "Czy
ukrócony jest duch Pański, albo takie są
myśli jego?" Czy słowa moje nie są dobre z
tym, który prosto chodzi? 8 A lud mój
przeciwnie jak nieprzyjaciel powstał: z
wierzchu sukni braliście płaszcz, a tych,
którzy chodzili po prostu, obróciliście ku
bitwie. 9 Niewiasty ludu mego
powyganialiście z domu rozkoszy ich, od
dzieci ich odjęliście chwałę moją na wieki.
10 Wstańcie, a idźcie, bo tu nie macie
vobis, quæ stetit sibimet. 12 Quia infirmata
est in bonum, quæ habitat in amaritudinibus
; quia descendit malum a Domino in portam
Jerusalem. 13 Tumultus quadrigæ stuporis
habitanti Lachis : principium peccati est
filiæ Sion, quia in te inventa sunt scelera
Israël. 14 Propterea dabit emissarios super
hæreditatem Geth, domus mendacii in
deceptionem regibus Israël. 15 Adhuc
hæredem adducam tibi quæ habitas in
Maresa ; usque ad Odollam veniet gloria
Israël. 16 Decalvare, et tondere super filios
deliciarum tuarum ; dilata calvitium tuum
sicut aquila, quoniam captivi ducti sunt ex
te.
2
1 Væ qui cogitatis inutile, et operamini
malum in cubilibus vestris ! In luce matutina
faciunt illud, quoniam contra Deum est
manus eorum. 2 Et concupierunt agros, et
violenter tulerunt : et rapuerunt domos, et
calumniabantur virum, et domum ejus :
virum, et hæreditatem ejus. 3 Idcirco hæc
dicit Dominus : Ecce ego cogito super
familiam istam malum, unde non auferetis
colla vestra, et non ambulabitis superbi :
quoniam tempus pessimum est. 4 In die illa
sumetur super vos parabola, et cantabitur
canticum cum suavitate, dicentium :
Depopulatione vastati sumus ; pars populi
mei commutata est : quomodo recedet a me,
cum revertatur, qui regiones nostras dividat
? 5 Propter hoc non erit tibi mittens
funiculum sortis in cœtu Domini. 6 Ne
loquamini loquentes ; non stillabit super
istos, non comprehendet confusio. 7 Dicit
domus Jacob : Numquid abbreviatus est
spiritus Domini, aut tales sunt cogitationes
ejus ? nonne verba mea bona sunt cum eo
qui recte graditur ? 8 et e contrario populus
meus in adversarium consurrexit. Desuper
tunica pallium sustulistis : et eos qui
transibant simpliciter convertistis in bellum.
9 Mulieres populi mei ejecistis de domo
deliciarum suarum ; a parvulis earum tulistis
laudem meam in perpetuum. 10 Surgite, et
3
odpoczynku; dla nieczystości swej skazi się
zgnilizną co najgorszą. 11 Obym nie był
mężem mającym ducha, lecz żebym raczej
kłamstwo mówił! Będę kropił na cię winem i
pijaństwem, i będzie lud tym, na którego
kropią. 12 Zaprawdę zgromadzę
wszystkiego ciebie, Jakubie; skupię w jedno
ostatki Izraela, położę go razem jak trzodę w
owczarni, jak bydło wpośród obór ; będzie
zgiełk od mnóstwa ludzi. 13 Albowiem
wstąpi otwierający drogę przed nimi;
przebiją i przejdą przez bramę, i wejdą przez
nią, i przejdzie król ich przed nimi, a Pan na
czele ich."
3. PRZECIW PRZEWODNIKOM LUDU
(3,1-12).
3
1 I rzekłem: Słuchajcie, książęta Jakubowi i
wodzowie domu Izraelowego ! Czy nie
waszą jest rzeczą znać sąd, 2 was, którzy
macie w nienawiści dobro, a miłujecie zło,
którzy gwałtem zdzieracie skóry z nich i
mięso ich z kości ich? 3 Którzy jedli mięso
ludu mego i skórę ich łupili z nich, a kości
ich połamali i porąbali jak do kotła i jak
lnięso wpośród garnca. 4 Wtedy będą wołać
do Pana, a nie wysłucha ich, i zakryje oblicze
swe przed nimi natenczas, według tego jak
złośliwie czynili w wynalazkach swoich. 5 -
To mówi Pan przeciw prorokom, którzy
zwodzą lud mój, którzy mając co gryźć
zębami swymi i głoszą pokój, a leśli kto nie
da czego w ich gębę, poświęcają nań wojnę.
6 Przeto noc wam będzie zamiast widzenia, a
ciemność wam zamiast wieszczby : i zajdzie
słońce na proroków, i zaćmi się dzień nad
nimi. 7 I zawstydzą się, którzy oglądają
widzenia, i zarumienią się wieszczkowie, a
zasłonią wszyscy twarze swoje, bo nie ma
odpowiedzi Bożej. 8 - A wszak że ja
napełniony jestem siłą ducha Pańskiego,
sądem i męstwem, żeby opowiadać Jakubowi
złość jego, a Izraelowi grzech jego. 9 -
Słuchajcie tego, książęta domu Jakubowego i
sędzlowie domu Izraelowego, którzy się
ite, quia non habetis hic requiem : propter
immunditiam ejus corrumpetur putredine
pessima. 11 Utinam non essem vir habens
spiritum, et mendacium potius loquerer !
Stillabo tibi in vinum et in ebrietatem ; et
erit super quem stillatur populus iste. 12
Congregatione congregabo, Jacob, totum te ;
in unum conducam reliquias Israël : pariter
ponam illum quasi gregem in ovili, quasi
pecus in medio caularum : tumultuabuntur a
multitudine hominum. 13 Ascendet enim
pandens iter ante eos : divident, et transibunt
portam, et ingredientur per eam : et transibit
rex eorum coram eis, et Dominus in capite
eorum.
3
1 Et dixi : Audite, princeps Jacob, et duces
domus Israël : numquid non vestrum est
scire judicium, 2 qui odio habetis bonum, et
diligitis malum ; qui violenter tollitis pelles
eorum desuper eis, et carnem eorum desuper
ossibus eorum ; 3 qui comederunt carnem
populi mei, et pellem eorum desuper
excoriaverunt, et ossa eorum confregerunt,
et conciderunt sicut in lebete, et quasi
carnem in medio ollæ ? 4 Tunc clamabunt ad
Dominum, et non exaudiet eos, et abscondet
faciem suam ab eis in tempore illo, sicut
nequiter egerunt in adinventionibus suis. 5
Hæc dicit Dominus super prophetas, qui
seducunt populum meum : qui mordent
dentibus suis, et prædicant pacem ; et si
quis non dederit in ore eorum quippiam,
sanctificant super eum prælium. 6 Propterea
nox vobis pro visione erit, et tenebræ vobis
pro divinatione ; et occumbet sol super
prophetas, et obtenebrabitur super eos dies.
7 Et confundentur qui vident visiones, et
confundentur divini ; et operient omnes
vultos suos, quia non est responsum Dei. 8
Verumtamen ego repletus sum fortitudine
spiritus Domini, judicio, et virtute, ut
annuntiem Jacob scelus suum, et Israël
peccatum suum. 9 Audite hoc, principes
4
brzydzicie sądem, a wszystko, co jest prawe,
wywracacie; 10 którzy budujecie Syjon
krwią, a Jeruzalem nieprawoś cią ! 11
Książęta jego za dary sądzili, kapłani jego za
zapłatę uczyli, prorocy jego za pieniądze
prorokowali, a na Panu polegali mówiąc :
"Czy nie jest Pan wpośród nas? Nie przyjdzie
na nas zło " 12 Przeto z powodu was Syjon
jak pole zorany bedzie, a Jeruzalem jak stos
kamieni będzie, a góra świątyni wyżyną
lesistą.
CZĘŚC II
(4,1 - 5,14)
OBIETNICE ODBUDOWY, ZAPOWIEDZI
MESJAŃSKIE
1. WYWYŻSZENIE JEROZOLIMY
(4,1-13).
4
1 I będzie : w ostateczne dni będzie góra
domu Pańskiego przygotowa na na wierzchu
gór i wyniosła nad pagórki, a popłyną do niej
ludy. 2 I pośpieszą się liczne narody, a
mówić będą: "Pójdźcie, wstąpmy na górę
Pańską i do domu Boga Jakubowego, a
nauczy nas o drogach swoich i będziemy
chodzić ścieżkami jego." Bo z Syjonu
wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalem.
3 I będzie wymierzał sprawiedliwość między
licznymi ludami, i będzie strofował narody
mocne daleko; i przekują miecze swe na
lemiesze, a włócznie swe na motyki; nie
weźmie naród przeciw narodowi miecza ani
się więcej ćwiczyć nie będą ku wojnie. 4 I
będzie siedział mąż pod winnym drzewem
swoim i pod figą swą, a nie będzie, kto by
wystraszył; bo usta Pana zastępów
przemówiły. 5 Bo wszystkie narody chodzić
będą, każdy w imię boga swego, ale my
chodzić będziemy w imię Pana, Boga
naszego, na wieki i dalej. 6 Owego dnia,
mówi Pan, zbiorę chromiącą i tę, którą
domus Jacob, et judices domus Israël, qui
abominamini judicium, et omnia recta
pervertitis : 10 qui ædificatis Sion in
sanguinibus, et Jerusalem in iniquitate. 11
Principes ejus in muneribus judicabant, et
sacerdotes ejus in mercede docebant, et
prophetæ ejus in pecunia divinabant : et
super Dominum requiescebant, dicentes :
Numquid non Dominus in medio nostrum ?
non venient super nos mala. 12 Propter hoc,
causa vestri, Sion quasi ager arabitur, et
Jerusalem quasi acervus lapidum erit, et
mons templi in excelsa silvarum.
4
1 Et erit : in novissimo dierum erit mons
domus Domini præparatus in vertice
montium, et sublimis super colles : et fluent
ad eum populi, 2 et properabunt gentes
multæ, et dicent : Venite, ascendamus ad
montem Domini, et ad domum Dei Jacob :
et docebit nos de viis suis, et ibimus in
semitis ejus, quia de Sion egredietur lex, et
verbum Domini de Jerusalem. 3 Et judicabit
inter populos multos, et corripiet gentes
fortes usque in longinquum : et concident
gladios suos in vomeres, et hastas suas in
ligones : non sumet gens adversus gentem
gladium, et non discent ultra belligerare. 4
Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus
ficum suam, et non erit qui deterreat, quia
os Domini exercituum locutum est. 5 Quia
omnes populi ambulabunt unusquisque in
nomine dei sui ; nos autem ambulabimus in
nomine Domini Dei nostri, in æternum et
ultra. 6 In die illa, dicit Dominus,
congregabo claudicantem, et eam quam
ejeceram colligam, et quam afflixeram : 7 et
5
wyrzuciłem, zbiorę i którą utrapiłem; 7 i
uczynię chromiącą szczątkiem, a umęczoną
narodem mocnym; i będzie królował nad
nimi Pan na górze Syjon odtąd i aż na wieki.
8 A ty, chmurna wieżo stada córki Syjon, aż
do ciebie przyjdzie, a przyjdzie władza
pierwsza, królestwo córki Jeruzalem. 9
Czemuż się teraz od żalu kurczysz? Czy
króla nie masz albo poradnik twój zginął, że
cię zdjął ból jak rodzącą? 10 Bolej i męcz
się, córko Syjońska, jak rodząca; bo teraz
wyjdziesz z miasta i mieszkać będziesz w
polu, i zajdziesz aż do Babilonu; tam
będziesz wybawiona, tam cię odkupi Pan z
ręki nieprzyjaciół twoich. 11 A teraz zebrało
się przeciw tobie narodów wiele, które
mówią: Niech będzie ukamienowana, a niech
patrzy na Syjon oko nasze!" 12 A oni nie
poznali myśli Pańskich i nie wyrozumieli
zamiaru jego; bo ich zgromadził jak kłosy na
boisku. 13 Wstań, a młóć, córko Syjońska!
bo róg twój uczynię żelaznym, a kopyta
twoje uczynię miedzianymi, i zetrzesz
narody mnogie, i pobijesz Panu łupy ich i
moc ich Panu wszystkiej ziemi.
2. ZWYCIĘSKI MESJASZ I JEGO LUD
(5,1-14).
5
1 Teraz zburzona będziesz córko zbójcy!
Oblężenie przygotowano przeciw nam, laską
będą bić w policzek sędziego Izraela. 2 A ty,
Betlejem Efrata, malutkie jesteś między
tysiącami judzkimi; z ciebie mi wyjdzie,
który będzie panującym w Izraelu, a wyjścia
jego od początku, od dni wieczności. 3
Przeto wyda ich aż do czasu, w którym
rodząca porodzi, a ostatek braci jego wróci
się do synów Izraelowych. 4 I stanie, i paść
będzie mocą Pańską, w wysokości imienia
Pana, Boga swego, i nawrócą się; bo teraz
wielkim się okaże aż do granic ziemi. 5 A
ten będzie pokojem; gdy przyjdzie
Asyryjczyk do ziemi naszej i gdy będzie
deptać po domach naszych, wzbudzimy
przeciw niemu siedmiu pasterzów i ośmiu
celniejszych ludzi. 6 I będą paść ziemię
ponam claudicantem in reliquias, et eam
quæ laboraverat, in gentem robustam : et
regnabit Dominus super eos in monte Sion,
ex hoc nunc et usque in æternum. 8 Et tu,
turris gregis nebulosa filiæ Sion, usque ad te
veniet, et veniet potestas prima, regnum
filiæ Jerusalem. 9 Nunc quare mœrore
contraheris ? numquid rex non est tibi, aut
consiliarius tuus periit, quia comprehendit te
dolor sicut parturientem ? 10 Dole et satage,
filia Sion, quasi parturiens, quia nunc
egredieris de civitate, et habitabis in regione,
et venies usque ad Babylonem : ibi
liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu
inimicorum tuorum. 11 Et nunc congregatæ
sunt super te gentes multæ, quæ dicunt :
Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster.
12 Ipsi autem non cognoverunt cogitationes
Domini, et non intellexerunt consilium ejus,
quia congregavit eos quasi fœnum areæ. 13
Surge, et tritura, filia Sion, quia cornu tuum
ponam ferreum, et ungulas tuas ponam
æreas ; et comminues populos multos, et
interficies Domino rapinas eorum, et
fortitudinem eorum Domino universæ terræ.
5
1 Nunc vastaberis, filia latronis. Obsidionem
posuerunt super nos : in virga percutient
maxillam judicis Israël. 2 Et tu, Bethlehem
Ephrata, parvulus es in millibus Juda ; ex te
mihi egredietur qui sit dominator in Israël, et
egressus ejus ab initio, a diebus æternitatis. 3
Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo
parturiens pariet, et reliquiæ fratrum ejus
convertentur ad filios Israël. 4 Et stabit, et
pascet in fortitudine Domini, in sublimitate
nominis Domini Dei sui : et convertentur,
quia nunc magnificabitur usque ad terminos
terræ. 5 Et erit iste pax : cum venerit
Assyrius in terram nostram, et quando
calcaverit domibus nostris, et suscitabimus
super eum septem pastores et octo primates
homines ; 6 et pascent terram Assur in
gladio, et terram Nemrod in lanceis ejus, et
6
Assur mieczem i ziemię Nemroda
włóczniami jej; i wyzwoli od Assura, gdy
wejdzie do ziemi naszej i gdy deptać będzie
po granicach naszych. 7 I będzie ostatek
Jakuba wpośród wielu narodów jak rosa od
Pana, i jak krople na zielu, które nie czeka na
męża ani nie oczekuje synów człowieczych.
8 I będą ostatki Jakuba między narodami,
wpośród narodów wielu, jak lew między
zwierzętami leśnymi i jak szczenię lwie
między trzodami owiec; które gdy przejdzie i
przygniecie i porwie, nie ma, kto by wydarł,
9 Podniesie się ręka twoja na przeciwników
twoich, a wszyscy nieprzyjaciele twoi
wyginą. 10 I będzie owego dnia, mówi Pan,
zabiorę konie twoje spośród ciebie i zatracę
wozy twoje. 11 I wytracę miasta ziemi twej,
i wywrócę wszystkie zamki twoje; i odejmę
czary z ręki twojej, i wieszczb nie będzie w
tobie 12 I uczynię, że zaginą rzeźby twoje i
słupy twoje spośród ciebie, i nie będziesz się
więcej kłaniać dziełom rąk twoich. 13 I
wykorzenię gaje twoje spośród ciebie, i
zburzę miasta twoje. 14 I uczynię w
zapalczywości i w zagniewaniu pomstę nad
wszystkimi narodami, które nie słuchały.
CZĘŚC III
(6,1 - 7,20)
DROGA DO ZBAWIENIA
1. SPÓR PANA Z IZRAELEM (6,1-16).
6
1 Słuchajcie, co Pan mówi : "Wstań, wytocz
sprawę przeciw górom, a niech słuchają
pagórki głosu twego. 2 Niech słuchają góry
sądu Pańskiego i mocne fundamenty ziemi;
bo sąd Pana z ludem jego, i z Izraelem
rozsądzi się. 3 Ludu mój, cóżem ci uczynił
albo w czymem ci się uprzykrzył? 4
Odpowiedz mi! Iż cię wywiodłem z ziemi
Egipskiej i z domu niewolników wybawiłem
cię, i posłałem przed obliczem twoim
Mojżesza i Aarona i Marię ? 5 Ludu mój,
wspomnij, proszę, co myślał Balak, król
Moabu i co mu odpowiedział Balaam, syn
liberabit ab Assur cum venerit in terram
nostram, et cum calcaverit in finibus nostris.
7 Et erunt reliquiæ Jacob in medio
populorum multorum quasi ros a Domino,
et quasi stillæ super herbam, quæ non
exspectat virum, et non præstolatur filios
hominum. 8 Et erunt reliquiæ Jacob in
gentibus, in medio populorum multorum,
quasi leo in jumentis silvarum, et quasi
catulus leonis in gregibus pecorum, qui cum
transierit, et conculcaverit, et ceperit, non est
qui eruat. 9 Exaltabitur manus tua super
hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt.
10 Et erit in die illa, dicit Dominus : auferam
equos tuos de medio tui, et disperdam
quadrigas tuas. 11 Et perdam civitates terræ
tuæ, et destruam omnes munitiones tuas : et
auferam maleficia de manu tua, et
divinationes non erunt in te : 12 et perire
faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio
tui, et non adorabis ultra opera manuum
tuarum : 13 et evellam lucos tuos de medio
tui, et conteram civitates tuas. 14 Et faciam,
in furore et in indignatione, ultionem in
omnibus gentibus quæ non audierunt.
6
1 Audite quæ Dominus loquitur : Surge,
contende judicio adversum montes, et
audiant colles vocem tuam. 2 Audiant
montes judicium Domini, et fortia
fundamenta terræ ; quia judicium Domini
cum populo suo, et cum Israël dijudicabitur.
3 Popule meus, quid feci tibi ? aut quid
molestus fui tibi ? Responde mihi. 4 Quia
eduxi te de terra Ægypti, et de domo
servientium liberavi te, et misi ante faciem
tuam Moysen, et Aaron, et Mariam. 5 Popule
meus, memento, quæso, quid cogitaverit
Balach, rex Moab, et quid responderit ei
7
Beora, od Setim aż do Galgala, żebyś poznał
sprawiedliwości Pańskie " 6 "Cóż godnego
ofiaruję Panu? pokłonię się Bogu
wysokiemu? Czy mu ofiaruję całopalenia i
cielce roczne? 7 Czy Pan może być
ubłagany tysiącami baranów albo wielu
tysiącami kozłów tłustych ? Czy dam
pierworodnego mego za złość moją, owoc
żywota mego za grzech duszy mojej ?" 8
Pokażę tobie, człowiecze, co jest dobre i
czego Pan chce od ciebie: Zaiste, żebyś
czynił sąd, a miłował miłosierdzie i z
pilnośáą chodził z Bogiem twoim. 9 Głos
Pański do miasta woła a zbawienie będzie
bojącym się imienia twego: "Słuchajcie
pokolenia! a któż to pochwalił? 10 Jeszcze
jest ogień w domu bezbożnego: skarby
nieprawości i miara mniejsza, gniewu pełna.
11 Czy usprawiedliwię szale niegodziwe, a w
mieszku ciężarki fałszywe? 12 Przez nie
bogacze jego napełnili się nieprawością, a
mieszkający w nim mówili kłamstwo i język
ich zdradliwy w ich ustach. 13 A tak i ja
począłem cię karać zatraceniem dla
grzechów twoich. 14 Ty będziesz jeść, a nie
najesz się, uniżenie twoje wpośród ciebie; i
pochwycisz, a nie zachowasz, a których
zachowasz, dam pod miecz. 15 Ty siać
będziesz, a żąć nie będziesz, ty będziesz
tłoczyć oliwę, a oliwą się namaszczać nie
będziesz, i moszcz, a nie będziesz pić wina.
16 I przestrzegałeś przykazania Amriego i
każdego uczynku domu Achabowego, i
chodziłeś po ich woli, żebym cię dał na
zatracenie, a mieszkających w nim na
pośmiewisko, i hańbę ludu mego znosić
będziecie."
2. ŻAL I ZBAWIENIE (7,1-20).
7
1 Biada mnie, żem się stał, jak ten, który
zbiera w jesieni grona po winobraniu! Nie
ma grona do zjedzenia, wczesnych fig
pożądała dusza moja. 2 Zginął święty z
ziemi, i prawego nie ma między ludźmi ;
wszyscy na krew czyhają, mąż brata swego
na śmierć łowi. 3 Zło rąk swoich nazywają
dobrem, książę żąda, sędzia zapłatą jest
Balaam, filius Beor, de Setim usque ad
Galgalam, ut cognosceres justitias Domini. 6
Quid dignum offeram Domino ? curvabo
genu Deo excelso ? Numquid offeram ei
holocautomata et vitulos anniculos ? 7
numquid placari potest Dominus in millibus
arietum, aut in multis millibus hircorum
pinguium ? numquid dabo primogenitum
meum pro scelere meo, fructum ventris mei
pro peccato animæ meæ ? 8 Indicabo tibi, o
homo, quid sit bonum, et quid Dominus
requirat a te : utique facere judicium, et
diligere misericordiam, et sollicitum
ambulare cum Deo tuo. 9 Vox Domini ad
civitatem clamat, et salus erit timentibus
nomen tuum : audite, tribus, et quis
approbabit illud ? 10 Adhuc ignis in domo
impii thesauri iniquitatis, et mensura minor
iræ plena. 11 Numquid justificabo stateram
impiam, et saccelli pondera dolosa ? 12 In
quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et
habitantes in ea loquebantur mendacium, et
lingua eorum fraudulenta in ore eorum. 13 Et
ego ergo cœpi percutere te perditione super
peccatis tuis. 14 Tu comedes, et non
saturaberis, et humiliatio tua in medio tui :
et apprehendes, et non salvabis, et quos
salvaveris, in gladium dabo. 15 Tu
seminabis, et non metes : tu calcabis olivam,
et non ungeris oleo ; et mustum, et non bibes
vinum. 16 Et custodisti præcepta Amri, et
omne opus domus Achab, et ambulasti in
voluntatibus eorum : ut darem te in
perditionem, et habitantes in ea in sibilum,
et opprobrium populi mei portabitis.
7
1 Væ mihi, quia factus sum sicut qui colligit
in autumno racemos vindemiæ ! non est
botrus ad comedendum, præcoquas ficus
desideravit anima mea. 2 Periit sanctus de
terra, et rectus in hominibus non est : omnes
in sanguine insidiantur ; vir fratrem suum ad
mortem venatur. 3 Malum manuum suarum
dicunt bonum : princeps postulat, et judex in
8
pochłonięty, a wielki mówił żądze duszy
swojej, i zamieszali ją. 4 Kto najlepszy
między nimi jest, jak oset, a kto prawy, jak
cierniez płotu. Dzień wypatrywania twego,
nawiedzenie twoje przyszło; teraz będzie
spustoszenie ich. 5 Nie wierzcie
przyjacielowi i nie ufajcie książęciu; przed
tą, która sypia na łonie twoim, strzeż
zamków ust twoich. 6 Bo syn urąga ojcu, a
córka powstaje na matkę swą, synowa na
świekrę swoją, a nieprzyjaciółmi człowieka
są domownicy jego. 7 A ja na Pana patrzeć
będę, oczekiwać będę Boga, zbawiciela
mego; wysłucha mię Bóg mój. 8 Nie wesel
się, nieprzyjaciółko moja, nade mną, że
upadłem - powstanę; gdy usiądę w
ciemnościach, Pan jest światłością moją. 9
Gniew Pański poniosę, bo zgrzeszyłem jemu,
aż osądzi sprawę moją i uczyni sąd mój;
wywiedzie mię na światło, ujrzę
sprawiedliwość jego. 10 I patrzeć będzie
nieprzyjaciółka moja, i okryje się wstydem
ta, która mówi do mnie: "Gdzie jest Pan, Bóg
twój?" Oczy moje będą patrzeć na nią, teraz
będzie na podeptanie jak błoto na ulicy. 11
Dzień, aby były budowane płoty twoje, w ów
dzień oddalone będzie prawo. 12 Dnia
owego i aż do ciebie przyjdzie z Assuru, i aż
do miast obronnych, a od miast obronnych,
aż do rzeki, i od morza do morza, i od góry
do góry. 13 A ziemia będzie na spustoszenie
dla mieszkańców swoich i dla owocu myśli
ich. 14 Paś lud twój laską twoją, trzodę
dziedzictwa twego, mieszkających samotnie
w lesie, wpośród Karmelu; będą paszeni na
Basanie i Galaadzie wedle dni dawnych. 15
"Wedle dni wyjścia twego z ziemi Egipskiej
ukażę mu dziwy." 16 Ujrzą narody i
zawstydzą się nad wszystką mocą swą,
położą rękę na usta, uszy ich głuche będą.
17 Będą lizać proch jak węże, jak płazy
ziemi będą przestraszeni w domu swoim;
przed Panem, Bogiem naszym drżeć będą i
ciebie bać się będą. 18 Któryż Bóg podobny
tobie, który oddalasz nieprawość i
przebaczasz grzech ostatków dziedzictwa
swego? Nie rozpuści więcej zapalczywości
swojej, bo pragnącym miłosierdzia jest. 19
Wróci się i zlituje się nad nami; złoży
nieprawości nasze i wrzuci w morze
reddendo est ; et magnus locutus est
desiderium animæ suæ, et conturbaverunt
eam. 4 Qui optimus in eis est, quasi paliurus,
et qui rectus, quasi spina de sepe. Dies
speculationis tuæ, visitatio tua venit : nunc
erit vastitas eorum. 5 Nolite credere amico,
et nolite confidere in duce : ab ea quæ
dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui. 6
Quia filius contumeliam facit patri, et filia
consurgit adversus matrem suam : nurus
adversus socrum suam, et inimici hominis
domestici ejus. 7 Ego autem ad Dominum
aspiciam ; exspectabo Deum, salvatorem
meum : audiet me Deus meus. 8 Ne læteris,
inimica mea, super me, quia cecidi :
consurgam cum sedero in tenebris :
Dominus lux mea est. 9 Iram Domini
portabo, quoniam peccavi ei, donec causam
meam judicet, et faciat judicium meum.
Educet me in lucem : videbo justitiam ejus.
10 Et aspiciet inimica mea, et operietur
confusione, quæ dicit ad me : Ubi est
Dominus Deus tuus ? Oculi mei videbunt in
eam : nunc erit in conculcationem ut lutum
platearum. 11 Dies, ut ædificentur maceriæ
tuæ ; in die illa longe fiet lex. 12 In die illa
et usque ad te veniet de Assur, et usque ad
civitates munitas, et a civitatibus munitis
usque ad flumen, et ad mare de mari, et ad
montem de monte. 13 Et terra erit in
desolationem propter habitatores suos, et
propter fructum cogitationum eorum. 14
Pasce populum tuum in virga tua, gregem
hæreditatis tuæ, habitantes solos, in saltu, in
medio Carmeli. Pascentur Basan et Galaad
juxta dies antiquos. 15 Secundum dies
egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei
mirabilia. 16 Videbunt gentes, et
confundentur super omni fortitudine sua.
Ponent manum super os, aures eorum surdæ
erunt. 17 Lingent pulverem sicut serpentes ;
velut reptilia terræ perturbabuntur in ædibus
suis. Dominum Deum nostrum formidabunt,
et timebunt te. 18 Quis, Deus, similis tui, qui
aufers iniquitatem, et transis peccatum
reliquiarum hæreditatis tuæ ? Non immittet
ultra furorem suum, quoniam volens
misericordiam est. 19 Revertetur, et
miserebitur nostri ; deponet iniquitates
nostras, et projiciet in profundum maris
9
wszystkie grzechy nasze. 20 Dasz prawdę
Jakubowi, miłosierdzie Abrahamo wi, co
przysiągłeś ojcom naszym od dni
starodawnych.
omnia peccata nostra. 20 Dabis veritatem
Jacob, misericordiam Abraham, quæ jurasti
patribus nostris a diebus antiquis.
10