proyecto shulgin en español (primera entrega)

3
Proyecto Shulgin en Español – La traducción de sus libros, PIHKAL y TIHKAL (1ª entrega) J. C. Ruiz Franco Todo sobre la futura publicación de los libros de Shulgin, PIHKAL y TIHKAL, ya por fin en español, gracias a un equipo liderado por J. C. Ruiz Franco, y con el aval de varias personalidades, entre las que se encuentra Jonathan Ott, quien leerá el texto completo antes de que se publique y redactará el prólogo a los dos libros. Presentación del proyecto – Otros intentos anteriores En los años 1991 y 1997, un curioso matrimonio, formado por un químico y farmacólogo y una psicoterapeuta, muy querido dentro de su círculo, publicó dos obras en las que contaron la historia de su vida, los quehaceres y los problemas propios de un químico que se dedica a sintetizar drogas, junto a nada menos que el proceso de síntesis y las propiedades de 234 de ellas, además de numerosos trip-reports de personas que las probaron voluntariamente. Esas obras son, ya desde hace tiempo, libros de culto, tanto por su contenido –que incluye el abuso que cometió la DEA, la policía anti-droga estadounidense, arrasando prácticamente su casa y su granja– como por lo que representan: un claro reto al prohibicionismo al hablar sobre sustancias psicoactivas objetivamente y sin tapujos. Pero no se han distribuido en un ámbito reducido, sino que han supuesto un éxito editorial a pesar de su temática y de haberse vendido mediante cauces de edición no convencionales: en smart shop y similares; y por Internet, cuando llegó el auge del comercio electrónico. Ya hemos dado muchas pistas, así que al lector no le será difícil adivinar que se trata de Shulgin –uno de los mejores químico-farmacólogos del siglo XX, junto a Albert Hofmann–, que escribió con su mujer, Ann, dos voluminosos

Upload: j-c-ruiz-franco

Post on 11-Jan-2016

7 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Proyecto Shulgin en Español, traducción de PIHKAL y TIHKAL.

TRANSCRIPT

Page 1: Proyecto Shulgin en Español (Primera Entrega)

Proyecto Shulgin en Español – La traducción de sus libros, PIHKAL y TIHKAL (1ª entrega)

J. C. Ruiz Franco

Todo sobre la futura publicación de los libros de Shulgin, PIHKAL y TIHKAL, ya por fin en español, gracias a un equipo liderado por J. C. Ruiz Franco, y con el aval de varias personalidades, entre las que se encuentra Jonathan Ott, quien leerá el texto completo antes de que se publique y redactará el prólogo a los dos libros.

Presentación del proyecto – Otros intentos anteriores

En los años 1991 y 1997, un curioso matrimonio, formado por un químico y farmacólogo y una psicoterapeuta, muy querido dentro de su círculo, publicó dos obras en las que contaron la historia de su vida, los quehaceres y los problemas propios de un químico que se dedica a sintetizar drogas, junto a nada menos que el proceso de síntesis y las propiedades de 234 de ellas, además de numerosos trip-reports de personas que las probaron voluntariamente.

Esas obras son, ya desde hace tiempo, libros de culto, tanto por su contenido –que incluye el abuso que cometió la DEA, la policía anti-droga estadounidense, arrasando prácticamente su casa y su granja– como por lo que representan: un claro reto al prohibicionismo al hablar sobre sustancias psicoactivas objetivamente y sin tapujos. Pero no se han distribuido en un ámbito reducido, sino que han supuesto un éxito editorial a pesar de su temática y de haberse vendido mediante cauces de edición no convencionales: en smart shop y similares; y por Internet, cuando llegó el auge del comercio electrónico.

Ya hemos dado muchas pistas, así que al lector no le será difícil adivinar que se trata de Shulgin –uno de los mejores químico-farmacólogos del siglo XX, junto a Albert Hofmann–, que escribió con su mujer, Ann, dos voluminosos libros en los que quiso dejar al mundo un increíble legado. Los libros son, por supuesto, PIHKAL (1991), el acrónimo de Phenethylamines I Have Known And Loved (“Fenetilaminas que yo he conocido y amado”) y TIHKAL (1997), acrónimo de Triptamines I Have Known And Loved (“Triptaminas que yo he conocido y amado”).

Sin embargo, hasta ahora sólo se han podido leer en inglés, un verdadero fastidio para los que no tienen un buen nivel de ese idioma. Pero la buena noticia, que constituye el núcleo de esta serie de entregas que vamos a ofrecer, es que en sólo unos meses estarán disponibles en español, a través de Internet en primer lugar, y después en tiendas especializadas como la de la revista Cáñamo. De hecho, ya se pueden conseguir capítulos a modo de adelanto en la dirección http://www.shulgin.es y en el grupo de Facebook http://www.facebook.com/librosdeshulgin, que son las direcciones de Internet donde se da a conocer la traducción de los libros. Con la publicación en español, un

Page 2: Proyecto Shulgin en Español (Primera Entrega)

enorme cúmulo de conocimientos se introducirá en nuestra lengua, además de otras consecuencias que iremos exponiendo.

Hasta ahora no se había publicado ninguna edición en castellano por razones principalmente económicas, que se resumen en que pagar a uno o varios traductores era muy costoso y suponía un precio que actualmente oscilaría entre 20.000 y 25.000 euros, y que conllevaría además la necesidad de encontrar alguno que dominara los términos técnicos de la ciencia química. No quedaba más salida que varios miembros de la misma editorial que quisiera publicarlos realizaran la traducción, pero ese trabajo supone un esfuerzo que pocos están dispuestos a realizar: largas horas traduciendo, sin contar con la seguridad de vender bien los libros después, además de la citada necesidad de contar con un especialista en química. Y de este modo, los psiconautas, drogófilos, o simplemente interesados por el mundo de los psiquedélicos, del mundo hispano-hablante, no han tenido más remedio que conformarse con leer la edición original en inglés, por lo que, para entender bien los dos libros, dependían de su nivel de comprensión de ese idioma.

Lo que realmente se necesitaba era un grupo de personas que supieran traducir bien y que tuvieran la formación suficiente para pasar los conocimientos del matrimonio Shulgin de un idioma a otro, especialmente en lo que se refiere a la parte química. Asimismo, tenían que ser unos buenos fanáticos de la psiconáutica o la drogofilia (lo que se suele conocer con “estar un poco loco”) para no importarles trabajar sin la seguridad de ganar dinero a cambio, sino hacerlo por el mero placer de traducir lo que escribieron los Shulgin. Uno de los objetivos de Sasha fue divulgar sus conocimientos, y por eso mismo siempre quiso que PIHKAL y TIHKAL se tradujeran a otros idiomas, el mismo deseo de su viuda, Ann. También lo quieren quienes se consideran sus discípulos, como por ejemplo Jonathan Ott –una de las grandes personalidades en el mundo de los psicoactivos–, que por esa razón es una de las personalidades que apoyan el Proyecto Shulgin en Español, junto a Antonio Escohotado, Fernando Sánchez Dragó, José Carlos Bouso, Manuel Guzmán y Fernando Caudevilla.

Más información:

- http://www.shulgin.es

- http://www.facebook.com/librosdeshulgin