„przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku lokalizacyjnym”
DESCRIPTION
„Przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku lokalizacyjnym”. Prowadzący: Wojciech Froelich, Argos Translations Agenor Hofmann-Delbor, LSP Software Grzegorz Wójcik, Magit. Słowo na „k”. Początek kryzysu - koniec 2008 - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Sponsorzy konferencji:
Patronat konferencji:
:
Organizator:
:Partnerzy konferencji:
„Przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku lokalizacyjnym”
Prowadzący: Wojciech Froelich, Argos TranslationsAgenor Hofmann-Delbor, LSP SoftwareGrzegorz Wójcik, Magit
2/12„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Słowo na „k”• Początek kryzysu - koniec 2008
• Wahania liczby zleceń w roku 2009, nieprzewidywalność sytuacji
• Pierwszy kwartał 2010 – powrót do „normalności”
• Raport Komisji Europejskiej - tempo wzrostu rynku tłumaczeń wyhamowuje do ok. 5%. Straciliśmy około 2,5%. Dla porównania: gospodarka Niemiec straciła w 2009 roku ok. 5%.
• 2 lata temu wyglądało to tak (ok. 7,5% w każdym regionie):
Region% of Total
Market2007 2008 2009 2010 2011
U.S. 42% 4,271 4,592 4,936 5,306 5,704
Europe 41% 4,169 4,482 4,818 5,180 5,569
Asia 12% 1,220 1,312 1,410 1,516 1,630
ROW 5% 508 547 588 632 679
Totals N/A 10,168 10,933 11,752 12,634 13,582
Table 5: Language Services Revenues, in U.S. Millions of Dollars Source: Common Sense Advisory, Inc.
• Rynek systemów CAT nadal utrzymuje kilkunastoprocentową dynamikę wzrostu
3/12„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Programy parnerskie
• Sieć partnerów jako sposób na kryzys
4/12„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Wahania kursów walut• Połowa 2008: Kurs PLN / EUR – 3,20, Kurs PLN / USD – 2,10
• Końcówka 2008: Kurs PLN / EUR – 4,00, Kurs PLN / USD – 3,00
• Q1 2009 Kurs PLN / EUR – 4,80, Kurs PLN / USD – 3,70
• Q3 2009 Kurs PLN / EUR – 4,20, Kurs PLN / USD – 2,90
• Q1 2010 Kurs PLN / EUR – 3,90, Kurs PLN / USD – 2,80
• Większość prognoz w perspektywie 6 miesięcy dla PLN / EUR -> 3,70
• Pamiętajmy – analitycy się mylą tylko kilka procent rzadziej niż małpa. Rozsądne zabezpieczanie ryzyka kursowego to konieczność.
• Przykład 1: Zlecenie na 10K EUR z sierpnia 2008 (32000 PLN). Parę miesięcy później zarobilibyśmy 25% więcej. Terminy płatności faktur czasami pomagają.
• Przykład 2: Znaleźliśmy zespół do projektu ustalanego przy kursie 4,80 EUR, ale z niską stawką za słowo. Projekt trwa 3 miesiące, klient płaci w terminie 45 dni od ukończenia projektu. Nagle okazuje się, że zarobimy 20% mniej przy takich samych kosztach.
5/12„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Marketing• Obowiązkowe atrybuty – klucze do lokalizacji, podawanie rąk, globusy, flagi,
sztafety…
6/12„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Marketing nie zawsze udany…
• Jak reklamować usługi lokalizacyjne?
7/12„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Cloud computing
• Przetwarzanie jako usługa, nie ma potrzeby kupowania licencji
• Kilka typów CC:
IAAS – cała infrastruktura jako usługa
PAAS – pełne środowisko pracy jako usługa
SAAS – konkretny program jako usługa
8/12„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Od SaaSa do lasa
• Model SaaS funkcjonuje od lat w sektorze IT.
• Pozwala firmom korzystać z bardzo drogiego oprogramowania.
• Koszt „usługi” pokrywają projekty, które można dzięki nim zrealizować.
• Na rynku CAT pierwsze próby były podjęte parę lat temu. Wówczas w grę wchodziły hostowane rozwiązania serwerowe typu SDL TM Server. Po roku od wprowadzenia takiej możliwości producent zrezygnował ze świadczenia takiej usługi – skala komplikacji z tym związanych była niewspółmierna do zainteresowania.
• Rok 2010 stoi pod znakiem rozwiązań desktopowych udostępnianych w myśl idei SaaS.
• Nauczeni kryzysem producenci zabezpieczają stałe źródła przychodów. W trudnych czasach wszelkie wahania bywają zabójcze dla wielu firm.
9/12„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Wirtualna konferencja ProZ
• Odważny eksperyment, ciekawe wydarzenie
• Następny krok – kamery, wideo-czaty. Brak poczucia prawdziwego „networkingu”
10/12„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Internal fuzzy - reaktywacja
• Stary temat, który powraca.
Zupełnie nowe zdanie na temat produktu Terminator1
Zupełnie nowe zdanie na temat produktu Terminator2
Zupełnie nowe zdanie na temat produktu Terminator3
3 x No match zamiast 1 x No Match + 2*fuzzy ~95%.
• Już kilka lat temu w SDLX funkcjonowało w obrębie dokumentu. Powraca wraz z ServicePack2 do SDL Trados Studio 2009.
• Konieczne są nowe modele i koncepcje, które umożliwią tłumaczom zarabianie takich samych pieniędzy mimo zliczania internal fuzzy.
11/12„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
CAT = standard
• Uczelnie
• Urzędy(!)
• Stowarzyszenia
• Banki
• Grupy dyskusyjne
• Agencje tłumaczeń
12/12„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Dziękuję.