pss 7000 with sentinel 7000 - draeger

5
PSS 7000 Series avec Sentinel 7000 Appareil respiratoire autonome avec système de surveillance électronique Notice d'utilisation i 3367800 (A3-D-P) Page 1 sur 5 3367800 © Dräger Safety UK Limited Édition 05 – janvier 2020 (Édition 01 – août 2018) Sous réserve de modifications Dräger Safety UK Limited Ullswater Close Tél +44 1670 352 891 Blyth, NE24 4RG Fax +44 1670 356 266 Royaume-Uni www.draeger.com 1 Informations de sécurité Veuillez lire attentivement la notice d'utilisation avant d'utiliser cet appareil. Suivre strictement la notice d'utilisation. L'utilisateur doit comprendre et observer strictement la totalité des instructions. Veuillez utiliser ce produit exclusivement aux fins spécifiées dans le chapitre Usage prévu du présent document. Ne pas jeter cette notice d'utilisation. Veuillez-vous assurer que les utilisateurs de ce produit la conservent et l'utilisent de façon conforme. Seuls les utilisateurs formés et compétents sont autorisés à utiliser ce produit. Veuillez respecter toutes les règles et réglementations locales et nationales relatives à cet appareil. Seul un personnel formé et compétent est autorisé à inspecter, réparer et assurer la maintenance de ce produit. Dräger recommande de souscrire un contrat de service Dräger pour toutes les activités de maintenance et conseille que toutes les réparations soient effectuées par Dräger. Pour les travaux d'entretien, veuillez n'utiliser que des pièces et des accessoires originaux Dräger. Sans quoi, l’intégrité fonctionnelle du produit pourrait être compromise. N'utilisez pas des produits défectueux ou incomplets. N'effectuez pas de modifications sur le produit. Veuillez informer Dräger en cas de défaut ou de panne sur le produit ou des composants du produit. L'usage des appareils respiratoires doit être conforme à la norme NFPA 1500 relative au programme de sécurité du travail et d'hygiène des sapeurs-pompiers. Tous les équipements respiratoires homologués doivent être sélectionnés, adaptés, utilisés et maintenus conformément à l'Administration de la sécurité et de la santé de mines (Mine Safety and Health Administration (MSHA)), l'Administration de la sécurité et de la santé au travail (Occupational Safety and Health Administration (OSHA)) et autres réglementations en vigueur. L'alimentation en air doit répondre aux exigences relatives à l'air respirable conformément à la norme CGA G – 7.1, Qualité D ou qualité supérieure et, si besoin, conforme à : la norme NFPA 1989 sur l'air respiratoire relative à la protection respiratoire des services d'urgence. Avant l’usage professionnel de cet appareil, un programme de protection respiratoire écrit répondant à toutes les exigences du gouvernement local doit être mis en œuvre. Aux États-Unis, les employeurs doivent se conformer à la norme OSHA 29 CFR 1910.134 qui comprend l’évaluation médicale, la formation et le contrôle d’étanchéité. Cet appareil a été testé et respecte les règles de la FCC (Commission Fédérale pour la Communication) et IC (Commission industrielle). Toute modification ou changement pourrait le rendre non conforme. 2 Conventions utilisées dans ce document 2.1 Définitions des symboles d'avertissement Des symboles d'avertissement sont utilisés dans le présent document afin de mettre en évidence le texte qui requiert une plus grande attention de la part de l'utilisateur. Les symboles d'avertissement sont définis comme suit : AVERTISSEMENT Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut causer la mort ou des blessures sérieuses. ATTENTION Indique une situation de danger potentiel qui - si elle n'est pas évitée - peut entraîner des blessures corporelles. Peut également servir à signaler des pratiques non sûres. REMARQUE Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut causer des dégâts au produit ou à l'environnement. 2.2 Marques déposées FPS ® est une marque déposée de Dräger aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. Veuillez contacter Dräger pour de plus amples informations. Procell ® et Duracell ® sont des marques déposées de Duracell U.S. Operations, Inc. aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. Panasonic ® est une marque déposée de Panasonic Corporation, Japon, aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. Dow Corning ® et Molykote® sont des marques déposées de Dow Corning Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. 3 Description Le modèle Dräger PSS 7000 Series est un appareil respiratoire qui fournit à l'utilisateur une protection respiratoire au moyen d'un système à circuit ouvert, à pression positive à air comprimé. L'appareil peut être utilisé comme système autonome, ou avec un système d'adduction d'air indépendant pour les opérations SAR. La série est compatible avec les bouteilles d'air comprimé Dräger et le masque facial FPS ® 7000. Le produit inclut les systèmes de contrôle électronique suivants : Un système de surveillance électronique Dräger Sentinel 7000, avec un système d’alerte et de sécurité personnel intégré (PASS). L’affichage tête haute Dräger FPS ® 7000 sans fil (HUD). 3.1 Description des fonctions Le système de transport est équipé d'un support dorsal en fibre de carbone, avec des bretelles réglables et une ceinture de fixation utilisant des connecteurs de blocage rapide. La hauteur de la plaque dorsale peut être ajustée à l'une des trois hauteurs prédéfinies afin de correspondre à la taille de l'utilisateur (court (S), moyen (M) et long (L)). Le matelassage à la taille est connecté à un amortisseur pour compenser les mouvements de rotation et d'inclinaison de l'utilisateur. Toutes les versions utilisent le même détendeur (Fig A, Élément 5) monté avec un sifflet qui retentit à la fin du service (voir Section 10 pour les pressions d'activation de l'indicateur de fin de service (EOSTI)). Le détndeur fournit l'air respirable moyenne pression à travers le tuyau moyenne pression (Fig A, Élément 6) et un raccord rapide (Fig A, Élément 2) à une soupape à la demande raccordée (détendeur deuxième niveau). Le détendeur est doté d’un connecteur d'air universel pour intervention rapide du personnel (RIC UAC) (Fig A, Élément 4), qui est un raccord mâle permettant le remplissage en urgence de la bouteille d'air comprimé alors que le porteur respire à partir de l'appareil. Le système électronique est le Sentinel 7000, système multifonction qui contrôle de manière continue l'état de l'appareil respiratoire, y compris la pression de la bouteille, le mouvement de l'utilisateur et le statut de la batterie. Il fournit une indication visuelle de l'état du système ainsi que des alarmes visuelles et sonores dans des conditions d'alerte. L'interface A 4963 2 3 4 1 6 5 psi B R 3 1 L 2 3381 C 2330 MPa psi bar D 2191 E 3384 G 2373 psi H 3385 psi I 3383 J 4909 1 3 2 K 3382 L 3088 M 2189 4 5 3 2 1 N 2580 R 2804 1 S 2797 T 2798 U 2743 V 3379 1 W 3094 X 3095 Y 2201 psi Z 3386 psi AA 3387 F 2279 Q 2006 O 4959 P 5001

Upload: others

Post on 10-Jun-2022

25 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PSS 7000 with Sentinel 7000 - Draeger

PSS 7000 Series avec Sentinel 7000Appareil respiratoire autonome avec système de surveillance électronique Notice d'utilisationi

1 Informations de sécurité● Veuillez lire attentivement la notice d'utilisation avant d'utiliser cet

appareil.● Suivre strictement la notice d'utilisation. L'utilisateur doit comprendre

et observer strictement la totalité des instructions. Veuillez utiliser ceproduit exclusivement aux fins spécifiées dans le chapitre Usageprévu du présent document.

● Ne pas jeter cette notice d'utilisation. Veuillez-vous assurer que lesutilisateurs de ce produit la conservent et l'utilisent de façon conforme.

● Seuls les utilisateurs formés et compétents sont autorisés à utiliser ceproduit.

● Veuillez respecter toutes les règles et réglementations locales etnationales relatives à cet appareil.

● Seul un personnel formé et compétent est autorisé à inspecter, répareret assurer la maintenance de ce produit. Dräger recommande desouscrire un contrat de service Dräger pour toutes les activités demaintenance et conseille que toutes les réparations soient effectuéespar Dräger.

● Pour les travaux d'entretien, veuillez n'utiliser que des pièces et desaccessoires originaux Dräger. Sans quoi, l’intégrité fonctionnelle duproduit pourrait être compromise.

● N'utilisez pas des produits défectueux ou incomplets. N'effectuez pasde modifications sur le produit.

● Veuillez informer Dräger en cas de défaut ou de panne sur le produitou des composants du produit.

● L'usage des appareils respiratoires doit être conforme à la normeNFPA 1500 relative au programme de sécurité du travail et d'hygiènedes sapeurs-pompiers.

● Tous les équipements respiratoires homologués doivent êtresélectionnés, adaptés, utilisés et maintenus conformément àl'Administration de la sécurité et de la santé de mines (Mine Safety andHealth Administration (MSHA)), l'Administration de la sécurité et de lasanté au travail (Occupational Safety and Health Administration(OSHA)) et autres réglementations en vigueur.

● L'alimentation en air doit répondre aux exigences relatives à l'airrespirable conformément à la norme CGA G – 7.1, Qualité D ou qualitésupérieure et, si besoin, conforme à : la norme NFPA 1989 sur l'airrespiratoire relative à la protection respiratoire des services d'urgence.

● Avant l’usage professionnel de cet appareil, un programme deprotection respiratoire écrit répondant à toutes les exigences dugouvernement local doit être mis en œuvre. Aux États-Unis, lesemployeurs doivent se conformer à la norme OSHA 29 CFR 1910.134qui comprend l’évaluation médicale, la formation et le contrôled’étanchéité.

● Cet appareil a été testé et respecte les règles de la FCC (CommissionFédérale pour la Communication) et IC (Commission industrielle).Toute modification ou changement pourrait le rendre non conforme.

2 Conventions utilisées dans cedocument

2.1 Définitions des symboles d'avertissementDes symboles d'avertissement sont utilisés dans le présent document afinde mettre en évidence le texte qui requiert une plus grande attention de lapart de l'utilisateur. Les symboles d'avertissement sont définis commesuit :

AVERTISSEMENTIndique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pasévitée, peut causer la mort ou des blessures sérieuses.

ATTENTIONIndique une situation de danger potentiel qui - si elle n'est pas évitée - peutentraîner des blessures corporelles. Peut également servir à signaler despratiques non sûres.

REMARQUEIndique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut causer des dégâtsau produit ou à l'environnement.

2.2 Marques déposéesFPS® est une marque déposée de Dräger aux États-Unis et/ou dansd’autres pays. Veuillez contacter Dräger pour de plus amples informations.

Procell® et Duracell® sont des marques déposées de Duracell U.S.Operations, Inc. aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.

Panasonic® est une marque déposée de Panasonic Corporation, Japon,aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.

Dow Corning® et Molykote® sont des marques déposées de Dow CorningCorporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.

3 DescriptionLe modèle Dräger PSS 7000 Series est un appareil respiratoire qui fournità l'utilisateur une protection respiratoire au moyen d'un système à circuitouvert, à pression positive à air comprimé. L'appareil peut être utilisécomme système autonome, ou avec un système d'adduction d'airindépendant pour les opérations SAR. La série est compatible avec lesbouteilles d'air comprimé Dräger et le masque facial FPS® 7000. Leproduit inclut les systèmes de contrôle électronique suivants :

● Un système de surveillance électronique Dräger Sentinel 7000, avecun système d’alerte et de sécurité personnel intégré (PASS).

● L’affichage tête haute Dräger FPS® 7000 sans fil (HUD).

3.1 Description des fonctionsLe système de transport est équipé d'un support dorsal en fibre decarbone, avec des bretelles réglables et une ceinture de fixation utilisantdes connecteurs de blocage rapide. La hauteur de la plaque dorsale peutêtre ajustée à l'une des trois hauteurs prédéfinies afin de correspondre àla taille de l'utilisateur (court (S), moyen (M) et long (L)). Le matelassage àla taille est connecté à un amortisseur pour compenser les mouvementsde rotation et d'inclinaison de l'utilisateur.

Toutes les versions utilisent le même détendeur (Fig A, Élément 5) montéavec un sifflet qui retentit à la fin du service (voir Section 10 pour les

3367800© Dräger Safety UK LimitedÉdition 05 – janvier 2020 (Édition 01 – août 2018)Sous réserve de modifications

pressions d'activation de l'indicateur de fin de service (EOSTI)). Ledétndeur fournit l'air respirable moyenne pression à travers le tuyaumoyenne pression (Fig A, Élément 6) et un raccord rapide (Fig A,Élément 2) à une soupape à la demande raccordée (détendeur deuxièmeniveau). Le détendeur est doté d’un connecteur d'air universel pourintervention rapide du personnel (RIC UAC) (Fig A, Élément 4), qui est un

A

4963

2

3

4

1

6

5

C

2330

MPapsibar

D

2191

G

2373

psi

H

3385

K

3382

L

3088

R

2804

1

U

2743

V

3379

1

Y

2201

psi

Z

3386

Q

2006

O

4959

raccord mâle permettant le remplissage en urgence de la bouteille d'aircomprimé alors que le porteur respire à partir de l'appareil.

Le système électronique est le Sentinel 7000, système multifonction quicontrôle de manière continue l'état de l'appareil respiratoire, y compris lapression de la bouteille, le mouvement de l'utilisateur et le statut de labatterie. Il fournit une indication visuelle de l'état du système ainsi que desalarmes visuelles et sonores dans des conditions d'alerte. L'interface

psi

B

R

3

1L

2

3381

E

3384

psi

I

3383

J

4909

1

32

M

2189

45

321 N

2580

S

2797

T

2798

W

3094

X

3095

psi

AA

3387

F

2279

P

5001

3367800 (A3-D-P) Page 1 sur 5

Dräger Safety UK LimitedUllswater Close Tél +44 1670 352 891Blyth, NE24 4RG Fax +44 1670 356 266Royaume-Uni www.draeger.com

Page 2: PSS 7000 with Sentinel 7000 - Draeger

PSS 7000 Series avec Sentinel 7000Appareil respiratoire autonome avec système de surveillance électronique Notice d'utilisationi

utilisateur dispose d'un écran LCD (écran à cristaux liquides) (Fig B,Élément 1), des boutons de fonctionnement gauche (L) et droit (R), unbouton d'alarme manuelle (Fig B, Élément 2), un panneau LED (Fig B,Élément 3), et un dispositif d'alarme sonore supplémentaire. Unrétroéclairage illumine l'écran de l'interface utilisateur lorsque c'estnécessaire. Un dispositif d'alarme sonore supplémentaire (Fig A,Élément 1), désigné comme « deuxième sonnerie », est monté sur laplaque dorsale avec des LED d'activation d'alerte en hait et en bas. Ladeuxième sonnerie fonctionne uniquement pendant les périodes d'alarmePASS.

Les informations d'identité personnelle (par ex. nom d'utilisateur, nom debrigade, numéro de caserne) peuvent être conservées dans la mémoire del'interface utilisateur du Sentinel 7000. Une fois qu'elles sont enregistrées,on peut faire défiler les informations à l'écran en appuyant sur le bouton dedroite de l’interface utilisateur (Fig B) durant l'utilisation.

Le système est activé lorsque vous appuyez sur le bouton gauche et droitede l'interface utilisateur (Fig B), ou par la pression de la bouteille détectéepar un module de pression situé dans la plaque dorsale, avec une pressiontransmise au module de pression grâce à un tuyau haute pression (Fig A,Élément 3) lorsque la bouteille est ouverte. À l'activation, l'unité effectue unprocessus d'autotest (voir Section 3.1.1), et une fois ce processus terminé,le système adopte le mode actif où les fonctions électroniques sontopérationnelles.

L'alarme PASS peut être activée manuellement ou automatiquement.Activer l'alarme manuelle en appuyant sur le bouton d’alarme manuelle surl'interface utilisateur (Fig B, Élément 2). L'alarme automatique utilise undétecteur de mouvements et active une alarme préliminaire et une alarmeprincipale à intervalles de temps définis lorsqu'aucun mouvement n'estdétecté. La première alarme s'active après 21 à 25 secondes sansmouvement, et la principale alarme s'active après environ 10 secondessans mouvement.

Le HUD sans fil monté sur le masque facial fournit des indications visuellesdes conditions du système (voir la notice d'utilisation du HUD pour plus dedétails). Les signaux du Sentinel 7000 sont transmis au HUD à partir d'untransducteur/transmetteur de pression intégré dans le module de pression.

Les alimentations électriques du système sont la batterie principale dansla plaque dorsale, la batterie de secours dans le module de pression et labatterie HUD dans le HUD.

Le Module de connexion au PC pour Dräger est un accessoire optionnelqui permet la lecture et la reprogrammation du Sentinel 7000. Le Modulede connexion au PC peut reprogrammer les réglages et les paramètres, ycompris la configuration, le microprogramme et l’identification, en plus detélécharger l’information sur l’enregistrement des événements (journal dedonnées). Contacter Dräger pour de plus amples informations. Lesfonctions et paramètres décrits dans ce document sont les paramètres pardéfaut pour le Sentinel 7000.

3.1.1 Séquence de démarrage et autotest du Sentinel 7000

Chaque fois que le Sentinel 7000 s’allume (avec ou sans bouteilles d'aircomprimé), le Sentinel 7000 effectue un autotest. Pendant la séquenced'autotest, l'affichage déroule une série d'écrans et fournit les informationset options de démarrage, notamment :

● L'état de charge de la batterie principale ;● L'option du test électronique d’étanchéité ;● L'option d'identité personnelle (données de déroulement) ;● Si le processus d'autotest échoue, l'unité émet un signal d'échec à la

fin de la séquence.

La séquence de démarrage est :

1. L'appareil émet un seul signal à partir de l'interface utilisateur et de ladeuxième sonnerie, et l'icône d'attente (Fig C) s'affichent.

2. L'icône cochée (Fig D) s'affiche et les LED bleu, rouge et verts'allument.

3. L'icône de la batterie (Fig E) s'affiche. Les segments présents autourde l'écran indiquent l'état de la batterie principale (tous les segmentsremplis indiquent une batterie pleine).

4. L'icône du test d’étanchéité (Fig F) s'affiche. Appuyer sur le bouton degauche (Fig B) pour lancer la procédure de test d’étanchéitéélectronique optionnel (voir Section 4.6.5).

5. L'icône d'identité personnelle (Fig G) s'affiche. Le fait d'appuyer sur lebouton gauche (Fig B) démarre la procédure de lecture desinformations de l'identité personnelle à partir de la carte d'identité (voirSection 4.6.6).

6. L'icône de l'alarme automatique (Fig H) s'affiche et l'alarme sonne.7. Fin de la séquence : l'écran de fonctionnement normal (Fig I) s'affiche

et le LED vert clignote à des intervalles d'une seconde.

3.1.2 Bouteilles d'air comprimé, soupapes à la demande etmasques faciaux

Le PSS 7000 Series est compatible avec les bouteilles en matériaucomposite d'une capacité de 30 à 60 minutes, et est disponible en versions2216 psi ou 4500 psi. Les descriptions complètes et instructionsd'utilisation sont comprises dans les instructions fournies avec la bouteille,le masque facial ou la soupape à la demande.

3.2 Domaine d'applicationUtilisé avec une soupape à la demande homologuée, le masque facial etune bouteille d'air, le PSS 7000 Series fournit à l'utilisateur une protectionrespiratoire qui lui permet de travailler dans des environnementscontaminés ou pauvres en oxygène.

La bouteille d’air comprimé, la soupape à la demande, le masque facial etautres accessoires utilisés avec cet équipement doivent être descomposants Dräger homologués, sinon le fonctionnement de l'appareilpeut être affecté. Veuillez contacter Dräger pour de plus amplesinformations.

3.3 LimitesUne limite du système d'alarme de détresse automatique PASS est que ledétecteur de mouvement détecte le mouvement ou la vibration à laquellele porteur est soumis et peut ne pas s'activer si le porteur est immobile surune plateforme mobile (par exemple, sur une machine en marche ou quivibre).

3.4 HomologationsLe PSS 7000 Series est certifié par NIOSH selon la norme 42 CFRPart 84. Dans certaines combinaisons, la série est certifiée par NIOSHpour fournir la protection respiratoire contre les dangers chimiques,biologiques, radiologiques et nucléaires (CBRN) de catégorie militaire.Cette série est également homologuée par SEI pour répondre auxexigences des normes NFPA 1981:2018 et NFPA 1982:2018. Cet appareilpeut uniquement être utilisé avec des bouteilles d'air compriméhomologuées par NIOSH et dans la configuration approuvée (voirSection 4.1).

Cet appareil (modèle : Sentinel 7000) est conforme à la section 15 desRègles FCC. Le fonctionnement est soumis aux 2 conditions suivantes : 1)cet appareil ne doit pas causer une interférence dangereuse, et 2) cetappareil doit accepter toute interférence reçue, y compris l'interférence quipeut causer un fonctionnement indésiré.

Cet appareil (modèle : Sentinel 7000) est conforme à la norme RSS-310d’Industrie Canada. Son fonctionnement est assujetti à la condition que cetappareil ne doive pas émettre d’interférences nuisibles.

3.5 Explication des marques et symbolesd'identification de type

REMARQUEL'équipement pourrait être endommagé, ou des homologations pourraientêtre invalidées, s’il est gravé ou si un marquage chimique ou de la peintureest appliqué sur celui-ci.► Ne pas utiliser des marqueurs ou appliquer de la peinture et ne pas

gratter ou graver l’équipement.► Dräger recommande d’utiliser des étiquettes adhésives pour ajouter

un marquage personnalisé à l’équipement.

Veuillez-vous référer à l'autorité compétente pour les détails des symboleset marques des organismes d'agrément apposés sur l'équipement. Parmiles autres marques figurant sur les composantes de l'appareil respiratoire,on peut notamment citer :

4 Utilisation

AVERTISSEMENTSeuls les utilisateurs formés et compétents sont autorisés à préparer et àutiliser cet équipement.► S’assurer que tous les accessoires, équipements auxiliaires et autres

éléments de vêtement de protection ne gênent pas le fonctionnementde l'appareil respiratoire et ne génèrent pas un danger du point devue de la sécurité.

La durée opérationnelle effective de l'équipement dépend de la capacitéd'alimentation en air initiale et de la fréquence de respiration de l'utilisateur.► Remplir les bouteilles d'air comprimé à la pression nominale

maximale avant l’utilisation.► Ne pas démarrer l'utilisation (utilisation du masque à adduction d'air

(SAR) compris) avec une bouteille dont le remplissage est inférieur à90 %.

ATTENTIONUn équipement endommagé pourrait causer la fuite d’air haute pression.► Veuillez ne pas appliquer une force excessive et ne pas utiliser

d'outils pour fermer un robinet de bouteille.► Ne pas laisser tomber ni lancer l’appareil respiratoire.

4.1 Conditions préalablesVoir les informations supplémentaires ci-après avant la préparation oul'utilisation de l'appareil respiratoire :

● Les instructions spéciales (voir Section 11).● Pour un usage non-CBRN, voir le tableau d'homologation NIOSH

3367123 pour les configurations approuvées.● Pour un usage CBRN, voir le tableau d'homologation NIOSH 3367124

distincte pour les configurations approuvées. Pour un usage CBRN,l’utilisateur doit également se reporter aux instructions spécialesCBRN dans la notice d'utilisation de la soupape à la demande.

4.2 Avant utilisationRetirer le film de protection mince et flexible de l’écran avant d’utiliserl’appareil pour la première fois.

Remplacer les batteries si l’appareil ne fonctionne pas, ou si l’alarme debatterie faible est activée.

1. Veuillez effectuer un contrôle visuel de l’appareil (voir Section 4.6.1).2. Installer la pile principale et la batterie de secours si nécessaire (voir

Section 4.6.3).3. Installer la bouteille d'air comprimé (voir Section 4.6.4).4. Régler la hauteur de la plaque dorsale à la position requise par le

porteur (voir Section 4.6.2)5. Pour les appareils respiratoires avec un raccord de moyenne pression

pour la soupape à la demande, déconnecter puis reconnecter leraccord mâle. Pour connecter, enfoncer le raccord mâle dans leraccord femelle jusqu'à entendre un clic. Si vous rencontrez desdifficultés pour déconnecter ou connecter, consultez les informationsde résolution des problèmes de la Section 5.

6. Appuyer sur le bouton de réinitialisation (Fig J, Élément 1) pourdésactiver la pression positive. Appuyer sur le bouton bypass et letourner (Fig J, Élément 3) pour aligner les points rouges, puis libérer lebouton pour arrêter le bypass.

7. Installer le HUD dans le masque facial le cas échéant (voir la noticed'utilisation du HUD).

8. Effectuer un test fonctionnel complet de l'appareil (voir Section 4.6.5).9. Aligner et encliqueter la soupape à la demande dans le masque facial

jusqu'à ce qu'il s'engage dans sa position, et vérifier la connexion enessayant de tirer doucement sur l'accouplement.

BRAC-1359 – Numéro de série Dräger08/09 – Mois et année de fabrication3356812 ou R21034 – Numéro de composant DrägerSF – Raccord force standardLF – Raccord faible force

4.3 Mise en place de l'appareil respiratoire1. Desserrer complètement les bretelles d’épaule et la ceinture et enfiler

l'appareil respiratoire.2. Vérifier que les matelassages des bretelles ne soient pas tordus et

supporter le poids du système sur les épaules en tirant le harnais. Nepas serrer complètement à ce stade.

3. Boucler la ceinture et tirer les extrémités du ceinturon jusqu'à ce quele matelassage de la ceinture s'adapte confortablement et en toutesécurité sur les hanches (Fig K). Glisser les extrémités du ceinturonderrière le rembourrage de la taille.

4. Tirer le harnais d’épaule jusqu'à ce que l'appareil respiratoire reposesur les hanches de telle manière que confort et sécurité soientassurés. Veuillez ne pas serrer trop. Veuillez tirer les dispositifs deretenue des bretelles vers le bas afin de fixer les extrémités (Fig L).

5. Desserrer complètement le bandage de tête du masque facial etplacer le bandage de nuque sur la nuque.

6. Appuyer sur le bouton de réinitialisation (Fig J, Élément 1) pourdésactiver la pression positive.

7. Ouvrir lentement le robinet de la bouteille (dans le sens contraire desaiguilles d'une montre), mais complètement pour pressuriser lesystème. Le Sentinel 7000 et le HUD sont activés.

● Après le stockage à des températures inférieures à 32 °F (0 °C), desfuites peuvent être observées lorsque le robinet de la bouteille estouvert pour la première fois en raison de la formation de glace.○ Si une fuite est observée depuis la soupape à la demande,

appuyer sur le bouton de devant (Fig J, Élément 2) pour laisserune pression d’air passer à travers la soupape à la demande, puisappuyer rapidement sur le bouton de réinitialisation (Fig J,Élément 1) pour désactiver la pression positive. Reprendre lefonctionnement normal.

○ Si une fuite est observée depuis le raccord à connexion rapide,fermer le robinet de la bouteille et purger le système. Débrancherpuis rebrancher la bouteille à l’appareil respiratoire (voir la noticed'utilisation du raccord à connexion rapide), puis ouvrir le robinetde la bouteille à nouveau, complètement, pour mettre le systèmesous pression. Reprendre le fonctionnement normal.

○ Si la fuite continue de se produire, mettre l’appareil respiratoirehors service et signaler la défaillance au personnel techniqueformé ou contacter Dräger.

AVERTISSEMENTSi l’étanchéité entre le masque facial et le visage du porteur est rompue, ilpourrait y avoir une fuite vers l’intérieur ou vers l’extérieur lors del’utilisation.► Pour une utilisation dans un environnement CBRN, utiliser

uniquement les tailles de masque facial qui ont été confirmées par untest d'essayage (QNFT).

8. Placer le masque facial sur le visage et vérifier l’étanchéité entre lemasque et le visage du porteur (pour un usage non-CBRN, consulterla notice d'utilisation du masque facial FPS® 7000 ; pour un usageCBRN, consulter les instructions spéciales CBRN dans la noticed'utilisation de la soupape à la demande).

4.4 Pendant l'utilisation

AVERTISSEMENTLes utilisateurs doivent se trouver dans une zone sûre avant l'alerte dusifflet ou avant les avertissements de fin de service.► Ouvrir complètement tous les robinets de bouteilles et s'assurer

qu'elles demeurent ouvertes pendant l'utilisation.► Évacuer immédiatement vers une zone sûre si l'alerte du sifflet

retentit pendant une opération.

● Vérifier régulièrement l'affichage de l'interface utilisateur pours’assurer de la pression exacte de la bouteille et le temps restantjusqu'à l'activation de l'alarme de fin de service (EOSTI) (voirSection 10 pour les pressions d'activation de l'EOSTI). Ces deuxéléments sont affichés de manière numérique sur l'écran defonctionnement normal (Fig I). La pression de la bouteille estégalement affichée comme suit :○ Les LED HUD affichent une pression de bouteille approximative

(voir Section 4.4.1).○ Les segments présents sur l'écran de l'interface utilisateur

affichent la pression approximative de la bouteille (Fig I).● Pour toute aide ou assistance d'urgence, appuyer sur le bouton

d’alarme manuelle situé au centre de l'interface utilisateur (Fig B,Élément 2) pour activer l'alarme manuelle.

● Pour allumer le rétroéclairage de l'écran appuyer sur le bouton gaucheou droit sur l'interface utilisateur et le relâcher (Fig B).○ Appuyer sur le bouton de droite (Fig B) permet d’afficher les

informations sur l'identité personnelle programmées (voirSection 3.1).

● Réagir aux signaux d'alarme et d'avertissement comme il faut :○ EOSTI – L'interface utilisateur émet une alarme sonore, et les LED

rouges et bleus clignotent et une partie de l'affichage clignote enrouge. Le LED rouge (Fig M, Élément 1) sur le HUD clignote. Lesifflet mécanique sur le détendeur retentit.

○ pré-alarme PASS – Si aucun mouvement n'est détecté pendant 21à 25 secondes, la sonnerie répétitive de l'alarme est émise à partirde l'interface utilisateur et de la deuxième sonnerie. Déplacerl'interface utilisateur dans les 10 secondes pour annuler l'alarme(ne pas essayer d'utiliser les boutons pour désactiver la pré-alarme).

○ Principale alarme PASS – si aucun mouvement n'est détectéenviron 10 secondes après la pré-alarme, une alarme hautefréquence est émise à partir de l'interface utilisateur et de ladeuxième sonnerie. Des LED rouge et bleu présents sur l'interfaceutilisateur et en haut et en bas de la deuxième sonnerie clignotentde manière intermittente. L'interface utilisateur affiche l'icône del'alarme automatique ( ). Pour annuler l'alarme, appuyer etmaintenir en même temps les boutons gauche et droit del'interface utilisateur (Fig B) jusqu'à l'arrêt de l'alarme.

○ Batterie principale faible – une icône batterie faible s'affiche surl'interface utilisateur (Fig N), et le LED de la batterie (Fig M,Élément 5) présent sur le HUD clignote en jaune.

○ Batterie faible HUD – Le LED de la batterie (Fig M, Élément 5)clignote en vert.

○ Perte de la communication HUD – Le LED de communication bleu(Fig M, Élément 4) clignote.

AVERTISSEMENTL'utilisation du bouton bypass (Fig J, Élément 3) consomme l'air de labouteille et réduit rapidement la durée de fonctionnement de l'appareil.► Ne pas utiliser le bouton de bypass à moins que cela ne soit

absolument nécessaire.

3367800 (A3-D-P) Page 2 sur 5

Page 3: PSS 7000 with Sentinel 7000 - Draeger

PSS 7000 Series avec Sentinel 7000Appareil respiratoire autonome avec système de surveillance électronique Notice d'utilisationi

● Si vous avez besoin d'air supplémentaire, appuyer brièvement sur lebouton bypass et le relâcher (Fig J, Élément 3) pour donner un jet d'airdans le masque facial.

AVERTISSEMENTLes procédures suivantes relatives au flux d'air d'urgence peuventconsidérablement réduire la durée de fonctionnement de l’alimentation enair.► S'il les active, l'utilisateur doit immédiatement se diriger vers des

zones sûres.► La raison de l'utilisation de la procédure doit être investiguée et les

réparations nécessaires doivent être effectuées avant de réutiliserl'appareil respiratoire.

● Flux d'air supplémentaire requis (procédure d'urgence uniquementutilisée dans des conditions rares d'un flux d'air faible ou bloqué) –Appuyer et tourner le bouton bypass (Fig J, Élément 3) pour assurerun approvisionnement d'air conséquent (85 à 130 litres/minute) dansle masque facial.

● Flux d'air excessif ou faible (procédure d'urgence uniquement utiliséedans des cas rares de flux d'air élevé ou de perte de débit) – Fermerle robinet de la bouteille et immédiatement le rouvrir lentement. Utiliserle robinet de la bouteille comme un régulateur de débit afin de réglerle débit d'air demandé par l'utilisateur. Cette procédure peut êtreutilisée avec des robinets de bouteille à vis et à cliquet.

4.4.1 LED du HUD

Les LED, rouge (Fig M, Élément 1), orange (2) et les deux LED verts (3)indiquent la plage de pression de la bouteille. Elles donnent des signauxd'alerte aux pressions critiques. Les tableaux suivants représentent lespressions de la bouteille indiquées par les LED.

Légende du tableau :●–Allumée

* – Clignotante

4.5 Après l'utilisation

AVERTISSEMENTRetirer l’appareil respiratoire dans un environnement dangereux pour larespiration est risqué.► Ne pas retirer l'appareil respiratoire avant d'avoir atteint un

environnement respiratoire sûr.

REMARQUEL’équipement peut être endommagé s’il retirer de la mauvaise façon.► Ne pas retirer le masque facial en tirant la soupape à la demande.

1. Desserrer les sangles du masque. Au moment de la rupture del’étanchéité entre le masque facial et le visage, appuyer sur le boutonde réinitialisation (Fig J, Élément 1) pour désactiver la pressionpositive. Retirer totalement le masque facial et étendre complètementtoutes les sangles du jeu de brides.

2. Fermer le robinet de la bouteille.3. Appuyer sur le bouton avant (Fig J, Élément 2) pour purger le système

et appuyer sur le bouton de réinitialisation (Fig J, Élément 1) pourarrêter la pression positive.

4. Détacher la boucle de la ceinture (Fig O ou Fig P).5. Lever les extrémités des sangles d’épaule pour libérer les passants de

retenue (Fig L) et lever ensuite les boucles de fixation des bretellespour libérer celles-ci.

6. Retirer l'appareil respiratoire et le masque facial.7. Si la soupape à la demande a été mise en position bypass, appuyer et

tourner le bouton bypass (Fig J, Élément 3) pour aligner les pointsrouges puis relâcher pour arrêter le bypass.

8. Appuyer et maintenir les boutons droit et gauche de l'interfaceutilisateur (Fig B) jusqu'à ce que l'écran s'efface puis relâcher ensuiteles boutons immédiatement. Au bout d'environ 180 secondes, les sixLED du HUD clignotent deux fois pour indiquer que l'unité s'estdéconnectée.

9. Effectuer les tâches nécessaires après une utilisation suivant letableau de maintenance (voir Section 6.1).

10. Enlever la bouteille d'air comprimé, au besoin (voir Section 4.6.4).11. Remettre l'appareil respiratoire au service technique en notifiant tous

les détails concernant d'éventuelles défaillances ou dommagessurvenus durant l'utilisation.

4.6 Tâches à réaliser par les utilisateurs4.6.1 Contrôle visuel

Une inspection visuelle doit vérifier l'intégralité du dispositif respiratoire, ycompris tous ses composants et accessoires. Vérifier que l'équipement estpropre et non endommagé, en attachant une attention particulière auxcomposants pneumatiques, aux connecteurs et aux composants enélastomères comme les tuyaux. Des signes habituels d'endommagementqui peuvent affecter le fonctionnement de l'appareil respiratoirecomprennent des traces de coup, d'abrasion, de coupure, de corrosion etde décoloration. Notifier tout dommage au personnel technique ets'abstenir d'utiliser l'appareil jusqu'à rectification des défauts.

4.6.2 Réglage de la hauteur de la plaque dorsale

1. Veuillez lever l'appareil en position verticale.2. Appuyer simultanément sur les deux boutons à ressort (Fig Q) pour

déverrouiller le collier d'épaule. Glisser le collier dans la directionindiquée puis libérer les boutons. Continuer de glisser le collier aupoint jusqu’à verrouiller le collier dans la position requise.

Pression approximative de la bouteille

LEDRouge Orange Verte Verte

100 % à 75 % ● ● ● ●75 % à 50 % ● ● ●Alerte capacité à 50% (clignotement orange pendant 20 secondes)

● *

50 % à 35 % ● ●35 % à 100 psi (clignotement rouge continu)

*

Moins de 100 psi Le HUD se déconnecte

4.6.3 Installation et remplacement des batteries

AVERTISSEMENTUne mauvaise manipulation et utilisation des batteries peuvent causer uneexplosion, un incendie, ou un danger chimique.► Ne pas retirer ni installer les batteries dans une atmosphère

inflammable.► Ne pas exposer les batteries à des sources thermiques.► Ne pas tenter de recharger des piles non rechargeables.► Ne pas court-circuiter les bornes de la batterie.► Utiliser le type de batterie recommandé.► Remplacer les batteries comme un modèle correspondant, et ne pas

mélanger les vieilles batteries aux nouvelles.

REMARQUELes batteries qui ne sont pas éliminées de façon appropriée pourraientcauser un danger environnemental.► Veuillez mettre au rebut les piles usées conformément aux règles

nationales ou locales.

La batterie de secours n'est utilisée que si la batterie principale estdébranchée ou déchargée. Lorsque cela se produit, la batterie de secoursest utilisée uniquement pour les fonctions du HUD.

Si l'écran d'affichage s'arrête, et la fonctionnalité du HUD est alimentée parla batterie de secours pendant l'utilisation, Dräger recommande deremplacer la batterie de secours après utilisation.

Informations générales de la batterie

● La durée de vie normale des piles dépend de la durée defonctionnement, de la fréquence des alarmes et de la températureambiante.

● Enlever les batteries déchargées de l'appareil.

Batteries du système :

● Batterie principale : 7,5 V (5 x 1,5 V AA batteries alcalines)● Batterie de secours : 3 V (batterie au lithium CR123).● Batterie HUD : 3 V (batterie au lithium CR123).

N'utiliser que les types de pile homologuées suivants :

● Procell® Par Duracell® LR6 (1,5 V).● Duracell® Plus LR6 (1,5 V).● Panasonic® CR123AL/1BP (3 V).

Batterie de secours

1. Orienter l'appareil pour accéder au logement de pile.2. Dévisser et retirer le couvercle de la batterie (Fig R, Élément 1), en

utilisant une pièce de monnaie appropriée.3. Insérer la batterie, la borne + en premier dans le logement de pile.4. Replacer et fixer le couvercle de batterie. Veuillez ne pas serrer trop.

Bloc de batterie principale

1. Inspecter les bords d’étanchéité autour des bornes des batteries.S'assurer que les bornes des batteries et le module de pression sontpropres et en bon état.

2. Soulever et retourner l'appareil pour accéder au module de pression.3. Insérer le pack de batteries dans l'emplacement de la plaque dorsale

(Fig S).4. Placer les pouces au sommet des deux vis et appuyer fermement pour

verrouiller le pack de batteries (Fig T).5. Tout en appuyant, s'assurer que les deux éléments de verrouillage

glissants s'engagent dans la position de verrouillage à travers les deuxentrées de clé comme illustré (Fig U).

6. Le Sentinel 7000 émet un signal sonore unique et démarre laséquence d'autotest (décrite dans Section 3.1.1).

7. Arrêter l'unité si nécessaire une fois l'autotest réussi. Appuyer etmaintenir les boutons droit et gauche de l'interface utilisateur (Fig B)jusqu'à ce que l'écran s'efface puis relâcher ensuite les boutonsimmédiatement pour arrêter.

Pour retirer la batterie principale, insérer et appuyer sur la clé de libérationdu pack de batteries (fournie avec l'appareil respiratoire) dans les deuxentrées de clé à la base de la batterie. La languette de verrouillage s'ouvrealors ce qui permet de retirer la batterie. Pour maintenir la précision del'horloge du journal des données, installer un nouveau pack de batteriesdans les 3 secondes après le retrait du pack de batteries déchargé.

Remplacement des piles dans le pack de batteries principal

1. Retirer les huit vis à l'aide d'une clé hexagonale de 2,5 mm, et retirerle couvercle de la batterie.

2. Retirer les piles déchargées et installer un nouvel ensemble suivant lapolarité marquée dans le bloc.

3. Vérifier le joint d'étanchéité et replacer le couvercle de la batterie et lesvis. Ne pas trop serrer les vis : Dräger recommande un couple deserrage de 0,5 lbf ft (0,7 Nm).

4.6.4 Installation et enlèvement de la bouteille d'air comprimé

AVERTISSEMENTLa libération d'air à haute pression peut causer des blessures chezl'utilisateur ou les autres personnes se trouvant à proximité del'équipement respiratoire.► Fermer le robinet de la bouteille et purger totalement le système

avant de tenter toute déconnexion de la bouteille d'air comprimé.Les dommages causés par impact au niveau du robinet de la bouteille oudu connecteur du détendeur peuvent empêcher le branchement au robinetou causer une fuite d'air.► Manipuler la bouteille d'air comprimé et l'appareil respiratoire avec

soin.

Le mode d'emploi suivant s'applique pour un raccord de bouteille fileté.Consulter la notice d'utilisation du raccord à connexion rapide pour obtenirde plus amples renseignements sur la pose et la dépose d’un raccord àconnexion rapide.

Installation de la bouteille

1. Ajuster la plaque dorsale en position S.2. Vérifier les filetages du port du robinet de la bouteille et du détendeur.

S’assurer que le joint torique (Fig V, Élément 1) présent dans ledétendeur est propre et en bon état.

3. Placer la plaque dorsale en position horizontale, avec le détendeurorienté vers le haut, et étirer totalement la sangle de bouteille.

4. Insérer la bouteille dans la boucle de la sangle et aligner la soupapeavec le détendeur.

5. Soulever la bouteille et la plaque dorsale en position verticale (avecsoutien à l'extrémité de la bouteille face au robinet).

6. Serrer la molette du détendeur, en n'utilisant que le pouce et l'index,jusqu'à obtention d'un contact avéré de métal à métal. Ne pas utiliserd'outils ou trop serrer.

7. Replacer l'ensemble en position horizontale.8. Resserrer la sangle de la bouteille (Fig W).9. Tirer la sangle au-dessus de la bouteille pour faire jouer la boucle du

verrou à came (Fig X) et sécuriser la fixation à l'aide du attache auto-agrippante.

Retirer la bouteille

1. Fermer le robinet de la bouteille et appuyer sur le bouton avant (Fig J,Élément 2) pour dépressuriser complètement le système.

2. Ajuster la plaque dorsale en position S.3. Placer la plaque dorsale en position horizontale, avec la bouteille

située vers le haut.4. Détacher l'extrémité libre de la sangle de la bouteille du attache auto-

agrippante.5. Soulever la sangle contre l’anneau du verrou à came pour libérer la

tension de la boucle et desserrer la sangle.6. Déconnecter le robinet de la bouteille du détendeur.7. Écarter la bouteille du détendeur en la soulevant et retirer la bouteille.

4.6.5 Test fonctionnel

AVERTISSEMENTTout défaut de l'équipement de pouvoir satisfaire les normes ouparamètres décrits dans le test fonctionnel ou tout signal visible dedommage indique une éventuelle défaillance du système.► Ne pas utiliser l’équipement et signaler la panne au personnel formé

chargé de la maintenance ou contacter Dräger.

Autotest

1. Appuyer sur les boutons gauche et droite de l'interface utilisateur(Fig B) pour activer la séquence d'autotest :a. L'unité commence l'autotest. Pendant la séquence, le système

vérifie les alarmes et les indicateurs et l'affichage déroule unesérie d'écrans de démarrage. Voir Section 3.1.1 pour unedescription complète de la séquence et des options de démarrage.

b. À la fin de la séquence, l'écran d'affichage normal s'affiche, et leLED vert clignote à des intervalles d'une seconde environ pourindiquer que le Sentinel 7000 a passé l'autotest et est en modeactif.

Si la tension de la batterie est inférieure à la tension minimale prédéfinie,le rétroéclairage s'allume, l'icône faible batterie (Fig N) s'affiche, l'unitéémet une série de sons et s'arrête. Si c'est le cas ou si l'unité ne s’allumepas, remplacer la batterie (voir Section 4.6.3).

Si une icône croix avec un code de défaut s'affiche (Fig Y), le Sentinel7000 a échoué à l'autotest. Enregistrer le code par défaut et contacterDräger pour la réparation.

Vérification PASS

1. Appuyer sur le bouton d’alarme manuelle dans le centre de l’interfaceutilisateur (Fig B, Élément 2). L'alarme de détresse sonne, l'icôned'alarme manuelle ( ) s'affiche et les LED rouges et bleu clignotentpar intermittence.

2. Appuyer en même temps et maintenir les boutons gauche et droite(Fig B) jusqu'à l'arrêt de l'alarme.

3. Immobiliser l'interface utilisateur. Après 21 à 25 secondes, l’alarmepréalable sonne et le rétroéclairage clignote. Déplacer immédiatementl'unité pour annuler l'alarme.

4. Immobiliser encore l'interface utilisateur et ne pas arrêter l’alarmepréalable. Environ 10 secondes après l’e déclenchement de lapréalable, la principale alarme sonne, l'icône d'alarme ( ) s'affiche,et tous les LED de l'interface utilisateur clignotent par intermittence.

5. Appuyer en même temps et maintenir les boutons gauche et droite(Fig B) pour arrêter l'alarme.

6. Appuyer et maintenir les boutons gauche et droite (Fig B) jusqu'à ceque l'écran s'efface puis relâcher ensuite les boutons immédiatementpour arrêter.

Test d’étanchéité haute pression

Le test d’étanchéité haute pression ne constitue pas un test fonctionnel duHUD. Voir la notice d'utilisation de l’HUD si l’HUD ne fonctionne pas de lafaçon décrite.

1. Placer le masque facial à proximité de l'appareil respiratoire (à troispieds maximum du module de pression).

2. Appuyer sur le bouton de réinitialisation (Fig J, Élément 1) pourdésactiver la pression positive. Appuyer sur le bouton bypass et letourner (Fig J, Élément 3) pour aligner les points rouges, puis libérer lebouton pour arrêter le bypass.

3. Ouvrir lentement le robinet de la bouteille (dans le sens contraire desaiguilles d'une montre), mais complètement pour pressuriser lesystème. Le Sentinel 7000 et les systèmes HUD s'activent comme suit:a. Le Sentinel 7000 émet un signal sonore unique et démarre la

séquence d'autotest (se reporter à Section 3.1.1).b. Après environ 45 secondes suivant le démarrage de l'autotest, les

six LED du HUD (Fig M) clignotent deux fois pour indiquer que leSentinel 7000 communique avec le HUD.

c. En fonction de la pression de la bouteille, certaines des quatreLED de la ligne du HUD (rouge/orange/verte/verte) clignotent(allumées pendant 15 secondes/éteintes pendant 45 secondes).

4. Fermer le robinet de la bouteille et observer l'écran de l'interfaceutilisateur. La valeur de la pression ne doit pas décroître de plus de300 psi en 20 secondes.

Si l'appareil respiratoire ne passe pas ce test, ou si une fuite est évidente,ne pas poursuivre le test. Purger la pression, éteindre le système etcontacter Dräger pour faire effectuer les réparations.

3367800 (A3-D-P) Page 3 sur 5

Page 4: PSS 7000 with Sentinel 7000 - Draeger

PSS 7000 Series avec Sentinel 7000Appareil respiratoire autonome avec système de surveillance électronique Notice d'utilisationi

Essai d’étanchéité électronique optionnel

Le test d’étanchéité électronique optionnel ne constitue pas un testfonctionnel de l’HUD. Voir la notice d'utilisation de l’HUD si l’HUD nefonctionne pas de la façon décrite.

1. Placer le masque facial à proximité de l'appareil respiratoire (à troispieds maximum du module de pression).

2. Appuyer sur le bouton de réinitialisation (Fig J, Élément 1) pourdésactiver la pression positive. Appuyer sur le bouton bypass et letourner (Fig J, Élément 3) pour aligner les points rouges, puis libérer lebouton pour arrêter le bypass.

3. Appuyer sur les boutons gauche et droite de l'interface utilisateur(Fig B) pour activer la séquence d'autotest.○ Après environ 45 secondes suivant le démarrage de l'autotest, les

six LED du HUD (Fig M) clignotent deux fois pour indiquer que leSentinel 7000 communique avec le HUD. Les LED dans labouteille s'allumeront pendant 15 secondes et s'éteindront45 secondes de manière continue (le nombre de LED dépend dela pression de l'air de la bouteille).

4. Lorsque l'icône de l'essai d’étanchéité ( ) s'affiche, appuyer sur lebouton gauche (Fig B).

5. L'icône du robinet ouvert ( ) s'affiche et les segments radiauxcommencent à s'éteindre dans le sens des aiguilles d'une montre.○ Ouvrir le robinet de la bouteille avant que le dernier segment ne

s'éteigne ou l'icône basse pression ( ) s'affiche brièvement etl'autotest redémarre.

○ Si la pression de la bouteille est faible et passe en dessous d'unseuil prédéfini pendant la stabilisation de la pression, l'icône bassepression ( ) s'affiche brièvement et l'autotest redémarre.

6. Ouvrir immédiatement le robinet de la bouteille. Un signal uniqueretentit et l'écran alterne entre l'icône du robinet de la bouteille fermé( ) et appuyer sur le bouton droit ( ).

7. Fermer immédiatement le robinet de la bouteille et appuyer sur lebouton droit (Fig B). La stabilisation de la pression commence, l'icôned'attente ( ) s'affiche, et les segments radiaux commencent às'éteindre dans le sens des aiguilles d'une montre.

8. Lorsque la stabilisation arrive à la fin, un signal unique retentit, l'icônedu chronomètre de l'essai d’étanchéité ( ) s'affiche, et les segmentsradiaux s'éteignent dans le sens des aiguilles d'une montre.

9. Lorsque le chronomètre est terminé, un signal sonore retentit et lerésultat de l'essai s'affiche :a. L'icône de l'essai d’étanchéité passé ( ) indique la réussite de

l'essai d’étanchéité. Observer la notice ci-dessous et continuer letest EOSTI/sifflet.

b. L'icône d'échec d'essai d’étanchéité ( ) indique un essaid’étanchéité échoué. Chercher et effectuer les réparations (voirSection 5), puis répéter le test d’étanchéité.

L'icône de l'essai passé ( ) s'affiche pendant trois minutes. Le testEOSTI/sifflet doit être effectué dans cet intervalle de temps sinon l'unité estréinitialisée et l'autotest redémarre.

Test EOSTI/sifflet

1. Couvrir le port de sortie de la soupape à la demande avec la paumede la main et appuyer sur le bouton avant (Fig J, Élément 2).

2. Soulever lentement la paume de la main pour purger lentement lesystème jusqu'à l'activation des alarmes EOSTI, et observer lapression affichée sur l'interface utilisateur.○ Le sifflet et l'EOSTI électronique doivent s'activer dans l'intervalle

de la plage de pression prédéfinie (voir la rubrique Alarmes EOSTIdans Section 10). Cependant, en raison de la tolérance de mise enmarche, ils peuvent ne pas s'activer exactement au mêmemoment.

3. Dépressuriser complètement le système. L'écran affiche une pressionnulle et toutes les LED de l'interface utilisateur (Fig J; Élément 3)clignotent à une fréquence d'environ une seconde.

4. Appuyer et maintenir les boutons droit et gauche de l'interfaceutilisateur (Fig B) jusqu'à ce que l'écran s'efface puis relâcher ensuiteles boutons immédiatement.○ Au bout d'environ 180 secondes, les six LED du HUD clignotent

deux fois pour indiquer que l'unité s'est déconnectée du Sentinel7000.

5. Appuyer sur le bouton de réinitialisation (Fig J, Élément 1) pourdésactiver la pression positive.

4.6.6 Modifier les informations sur l'identité personnelle duSentinel 7000

Télécharger l’information depuis une carte ID d’utilisateur vers l’interfaceutilisateur de la façon suivante :

1. Placer et maintenir la carte ID d’utilisateur sur l'arrière de l'interfaceutilisateur, immédiatement derrière l'écran.

2. Appuyer sur les boutons gauche et droite de l'interface utilisateur(Fig B) pour lancer la séquence d'autotest.

3. Quand l'icône de l'identité personnelle (Fig G) s'affiche, appuyerimmédiatement sur le bouton de gauche (Fig B). L'écran s'allumebrièvement et les segments radiaux commencent à s'éteindre dans lesens des aiguilles d'une montre.

4. Le système copie les données du transpondeur intégré à la carte versla mémoire de l'interface utilisateur. Quand les données sontentièrement chargées, l'écran affiche l'icône cochée (Fig Z).

5. Appuyer sur le bouton droit (Fig B) de l'interface utilisateur et lerelâcher pour vérifier que les données chargées sont exactes. Lesdonnées de l'utilisateur défilent de droite à gauche à travers l'écran(Fig AA). Répéter la procédure si les informations sont incomplètes ouimprécises.

6. Si nécessaire, arrêter l'appareil en maintenant enfoncés les boutonsdroit et gauche de l'interface utilisateur (Fig B) jusqu'à ce que l'écrans'efface, puis relâcher immédiatement les boutons.

D'autres options d'information d'identité personnelle et de défilement sontdisponibles au moyen du Module de connexion au PC Dräger. ContacterDräger pour de plus amples informations.

5 Élimination des pannesLe guide de résolution des problèmes indique un diagnostic d'erreur et lesinformations de réparation applicables aux utilisateurs d'appareilsrespiratoires. Des informations supplémentaires relatives à la résolutiondes problèmes et à leur réparation sont disponibles dans la Noticed'utilisation fournie avec l'équipement correspondant.

Lorsque le guide de résolution des problèmes indique plus d'unedéfaillance ou plus d'une réparation possible, effectuer les opérations deréparation dans l'ordre où elles apparaissent dans le tableau.

Contacter le personnel technique ou Dräger lorsque les informations deréparation indiquent une opération technique ou si le problème persisteaprès la réalisation de toutes les opérations de réparation.

6 Maintenance6.1 Tableau de maintenanceVeuillez entretenir et tester l'appareil respiratoire, y compris l'équipementen réserve, conformément au tableau de maintenance. Veuillezenregistrer toutes les informations de maintenance et de tests. Veuillez-vous reporter également à la notice d'utilisation pour la soupape à lademande, le masque et les autres équipements correspondants.

Des contrôles et tests supplémentaires peuvent être nécessaires dans lepays d'utilisation afin d'assurer la conformité avec la législation nationale.

Problème Défaut SolutionFuite d'air du masque facial

Fuite du joint torique de la soupape à la demande

Remplacer ou lubrifier le joint torique

Jeu de brides non tendu SerrerFuite de la soupape d'expiration

Opération technique

Membrane phonique défectueuse

Opération technique

Communication insatisfaisante

Membrane phonique défectueuse

Opération technique

Fuite d'air à haute pression ou test d'étanchéité incorrect

Connecteur mal fixé ou sale

Déconnecter, nettoyer et reconnecter les raccords et effectuer de nouveau le test

Tuyau ou composant défectueux

Substituer les accessoires remplaçables par l'utilisateur et effectuer un nouveau test

Fuite d'air à partir de la connexion du tuyau moyenne pression au détendeur (valve de surpression)

Joint torique, élément de retenue, ressort ou détendeur défectueux

Opération technique

Fuite d’air de la soupape à la demande

Particules de glace sur les éléments de joint

Appuyer sur le bouton avant (Fig J, Élément 2) pour laisser une pression d’air passer à travers la soupape, puis appuyer rapidement sur le bouton de réinitialisation (Fig J, Élément 1) pour arrêter la pression positive.

Fuite d’air du raccord à connexion rapide

Particules de glace sur les éléments de joint

Débrancher puis rebrancher la bouteille à l’appareil respiratoire (voir la notice d'utilisation du raccord à connexion rapide) et effectuer le test à nouveau.

Soupape à la demande permettant un flux d'air constant dans le masque facial

Bouton bypass actionné Désactionner le bouton bypass (Fig J, Élément 3)

Défaut interne Opération technique

Pression moyenne élevée ou faible

Détendeur défectueux Opération technique

Niveau sonore du sifflet trop faible

Sifflet sale Nettoyer la gorge du sifflet et effectuer un nouveau test

Mauvais fonctionnement du sifflet

Défaut du mécanisme d'activation

Opération technique

Difficulté à connecter ou déconnecter le raccord rapide à pression moyenne

Connecteur encrassé Déconnecter, nettoyer et reconnecter les raccords et effectuer de nouveau le test

Ébarbage du raccord mâle Remplacer le tuyau avec le raccord mâle

Indication batterie faible sur l'interface utilisateur (Fig N)

Batterie principale faible Remplacer la batterie principale

Indication de code de défaut sur l'interface utilisateur (Fig Y)

Défaillance du Sentinel 7000

Opération technique

Impossible de mettre en marche le Sentinel 7000

Batterie principale faible Remplacer la batterie principale

Pression de bouteille basse

Veuillez recharger la bouteille à la pression de service maximale

Inconnu Opération techniqueLe LED vert/jaune du HUD clignote en vert

Batterie du HUD faible Remplacer la batterie du HUD

Le LED vert/jaune du HUD clignote en jaune

Batterie principale faible Remplacer la batterie principale

Le HUD ne se connecte pas au Sentinel 7000

HUD hors champ Déplacer le HUD à moins de trois pieds (environ 900 mm) du module de pression

Batterie du HUD faible Remplacer la batterie du HUD

Pression de bouteille basse

Recharger la bouteille à la pression de service maximale

Le verrouillage du pack de batteries ne s'engage pas dans la position verrouillée

Composants sales, endommagés ou défectueux

Essayer les actions correctives dans l'ordre suivant :

1. Appuyer fermement sur le pack de batteries2. Retirer et nettoyer le pack de batteries et la plaque dorsale et réessayer3. Remplacer le pack de batteries et réessayer4. Contacter Dräger

Composants / Système Tâche

Après l'utili-sation

Tous les mois

Tous les ans

Appareil complet

Inspection visuelle (voir Remarque 1 et Section 4.6.1)

O O

Test fonctionnel (voir Section 4.6.5) O OCycle respiratoire et tests statiques (voir Remarque 2)

O

6.2 Nettoyage et désinfection

ATTENTIONDe l’eau et de la glace coincés dans le système pneumatique (commedans la soupape à la demande) peuvent dégrader le fonctionnement del’appareil respiratoire.► Empêcher tout liquide de pénétrer à l’intérieur du système

pneumatique, et sécher complètement l’appareil respiratoire aprèsl'avoir nettoyé et désinfecté.

REMARQUEL’utilisation de méthodes de nettoyage et de désinfection non décritesdans la présente section pourrait endommager l’équipement.► Ne pas dépasser 60 °C (140 °F) de séchage et retirer les composants

du séchoir immédiatement après le séchage. La durée de séchagedans la chambre de séchage chauffée ne doit pas dépasser30 minutes.

► Veuillez ne pas plonger les composants pneumatiques ouélectroniques dans des solutions de nettoyage ou dans de l'eau.

Pour plus d'informations sur les agents de nettoyage et dedésinfection appropriés et leurs spécifications, se reporter audocument 9100081 sur www.draeger.com/IFU.

Veuillez-vous reporter également à la notice d'utilisation pour la soupapeà la demande, le masque et les autres équipements correspondants.

● Utiliser uniquement des chiffons non pelucheux.

1. Veuillez nettoyer manuellement l'appareil respiratoire à l'aide d'unchiffon humidifié avec l’agent de nettoyage pour enlever le surplus desaleté. Retirez et nettoyez les éléments suivants si nécessaire :○ La fenêtre amovible de l'écran de l'interface utilisateur. Nettoyez la

fenêtre et l'écran ci-dessous.○ La batterie. Nettoyez la batterie et le compartiment de la batterie,

et assurez-vous que les contacts de la batterie et le mécanisme deverrouillage sont propres, secs et en bon état.

2. Appliquer une solution désinfectante sur toutes les surfaces interneset externes.

3. Veuillez rincer abondamment à l'eau propre tous les composants pourenlever les agents de nettoyage et de désinfection.

4. Veuillez sécher tous les composants au moyen d'un chiffon sec, d'unechambre de séchage chauffée ou à l'air libre.

5. Contacter le personnel technique ou Dräger s'il s'avère nécessaire dedémonter les composants du système pneumatique ou électronique.

6.2.1 Harnais de transport – Nettoyage à fond

REMARQUELe personnel non formé n’est pas autorisé à démonter l’appareilrespiratoire, car cela pourrait endommager l’équipement.► Un nettoyage à fond peut uniquement être effectué par un personnel

dûment formé.

1. Veuillez retirer le harnais du système de transport et la nettoyer ensuivant l'une des méthodes suivantes :a. Veuillez effectuer le nettoyage manuellement dans une solution

contenant les agents de nettoyage ou de désinfectionrecommandés.

b. Laver à la machine (à 30 °C (86 °F)) en utilisant une solution delavage de marque exclusive (ne pas utiliser une poudre de lavagebiologique).

Soupape à la demande

Contrôler la lubrification des connecteurs à encliqueter (voir Remarque 3)

O

Contrôler les éléments mâles du raccord rapide pour l’ébarbage (voir étape 5 dans la section Section 4.2)

O

Batterie de secours

Remplacer O

Détendeur Vérification de la moyenne (voir Remarque 1)

O

Inspecter le joint torique haute pression (voir Remarques 1 et 4)

O

Bouteille Charger la bouteille à la pression de service

O

Veuillez vérifier la pression chargée (uniquement les bouteilles entreposées)

O

Vérifier la date du test de la bouteille (les bouteilles en carbone composites de plus de 15 ans doivent être réformées)

O

Renouvellement de la certification En conformité avec la réglementation nationale du

pays d'utilisationRobinet de la bouteille

Révision générale Au renouvellement de la certification de la bouteille

Remarques

O Recommandations de Dräger

1 Nettoyer l’équipement s’il est encrassé. Si l'équipement a été exposéà des substances toxiques, désinfecter tous les composants quientrent en contact direct et prolongé avec la peau.

2 Ces opérations de maintenance peuvent uniquement être effectuéespar Dräger ou par un personnel technique dûment formé. Le détail deces tests figure dans le manuel technique remis au personnel ayantsuivi un cours de formation à la maintenance de Dräger.

3 Vérifier le joint torique sur la soupape à la demande. Vous devriezressentir le lubrifiant sur les doigts sans le voir. Si une nouvellelubrification est nécessaire, appliquer légèrement du Dow Corning®

Molykote® 111 (les autres lubrifiants n'ont pas été testés et peuventendommager l'équipement).

4 Veuillez remplacer le joint torique du connecteur à haute pression s'ilest visiblement endommagé ou si vous constatez une fuite pendant letest fonctionnel.

Composants / Système Tâche

Après l'utili-sation

Tous les mois

Tous les ans

3367800 (A3-D-P) Page 4 sur 5

Page 5: PSS 7000 with Sentinel 7000 - Draeger

PSS 7000 Series avec Sentinel 7000Appareil respiratoire autonome avec système de surveillance électronique Notice d'utilisationi

2. Veuillez rincer le harnais abondamment à l'eau propre pour enlever lesagents de nettoyage et de désinfection.

3. Veuillez sécher tous les composants, pièces internes comprises.

6.3 Opération de maintenance6.3.1 Chargement en air comprimé de la bouteille

AVERTISSEMENTLa qualité de l'air pour bouteilles à air comprimé doit être conforme auxexigences de qualité minimales pour l'air gazeux de type 1 tel que définitdans la spécification CGA relative à l'air, G-7.1 (qualité D ou qualitésupérieure) et si besoin conforme à : la norme NFPA 1989 sur l'airrespiratoire relative à la protection respiratoire des services d'urgence.► S’assurer que l’alimentation en air répond à ces exigences.

Se référer aux instructions fournies avec la bouteille et le dispositif dechargement pour le rechargement d'une bouteille à air comprimé.

7 TransportTransporter le produit dans son emballage d'origine.

8 Stockage8.1 Préparation au stockage● Étirer les bretelles, la ceinture et les sangles du masque facial.● Pour le stockage, veuillez placer le masque dans un sac de protection

(contacter Dräger pour obtenir un sac approprié).● Guider les tuyaux pneumatiques de telle manière que le rayon de

courbure ne soit pas trop prononcé et que le tuyau ne soit pas étiré,comprimé ou tordu.

● Quand le système est désactivé, une faible quantité de la charge de labatterie est consommée. Si le système ne doit pas être utilisé pendantune longue période, retirer le bloc batterie (voir Section 4.6.3).

8.2 Conditions de stockage● Stocker l'équipement à une température comprise entre 5 et 77 °F

(-15 et +25 °C). S'assurer que l'environnement est sec, exempt depoussière et de saleté, et qui ne l'expose pas à l'usure ou au dommagecausé par l'abrasion. Veuillez ne pas exposer l'équipementdirectement à la lumière du soleil.

● Veuillez fixer soigneusement l'appareil respiratoire à un point defixation en hauteur afin d'éviter toute chute.

● Si vous rangez l'équipement dans un véhicule, assurez-vous quel'appareil respiratoire est solidement maintenu et n'interfère pas avecle fonctionnement du véhicule.

9 ÉliminationÉliminer le produit conformément aux règles et réglementationsapplicables.

9.1 Durée de vie● Tous les composants sont conçus pour durer toute la durée de vie de

l'équipement s'ils sont régulièrement inspectés et entretenus commedécrit dans la section 6.1.

● Mettre hors service l'équipement conformément à la norme NFPA1852 s'il ne peut plus être réparé et remis en parfait état defonctionnement.

● Les bouteilles en carbone composites de plus de 15 ans doivent êtreréformées

10 Caractéristiques techniquesBouteilles d'air comprimé :

● Capacité de 30 à 60 minutes● Pression 2216 psi ou 4500 psi● Matériaux composites.

Raccords haute pression de la bouteille :

● Connecteur 2216 psi au CGA 346.● Connecteur 4500 psi au CGA 347.● Raccord à connexion rapide (2216 psi ou 4500 psi)

Alimentations électriques :

● Batterie principale : 7,5 V.● Batterie de secours : 3 V.● Batterie pour tête-haute : 3 V.

Raccord RIC UAC :

● 2216 psi ou 4500 psi, mâle, raccord à connexion rapide avec soupapede surpression.

Soupape à la demande au raccord du masque facial :

● Connecteur à encliqueter Dräger.

Alarmes EOSTI - Plage de début d'activation (mécanique et électronique) :

● Bouteille 2216 psi : 819 psi à 732 psi.● Bouteille 4500 psi : 1665 psi à 1485 psi.

11 Instructions spéciales11.1 Utilisation d'un appareil respiratoire autonome

(connexion de l'appareil respiratoire d’adductiond’air (SAR))

AVERTISSEMENTLa qualité de l'air doit être conforme aux exigences statutaires.Le temps nécessaire à un porteur pour parvenir à une zone sûre doitcorrespondre à l’autonomie restante de la bouteille, en tenant compte del'air restant dans la bouteille et de la fréquence respiratoire du porteur.

Les systèmes d'adduction d'air indépendants doivent être conformes auxexigences suivantes :

● Air gazeux de type-1 comme défini dans : La spécification CGACommodity Specification relative à l'air, G-71 (qualité D ou supérieure)

● La norme NFPA 1989 sur l'air respiratoire relative à la protectionrespiratoire des services d'urgence et des sapeurs-pompiers

● Pression d'alimentation d'air : 87 psi à 125 psi.● Longueur du tuyau d'adduction d'air : De 5 à 300 pieds (la longueur

maximale du tuyau ne doit pas dépasser 12 longueurs de tuyauxindividuels).

● Débit d'adduction d'air : 550 litres/minute.● Température ambiante minimale de fonctionnement :

-25 °F (-31,7 °C).

Les signaux d'alarme et d'avertissement du Sentinel 7000 fonctionnentnormalement. L'écran de l'interface utilisateur indique la pression de labouteille lorsque le robinet est ouvert.

1. Mettre en marche le système d'adduction d'air indépendant.2. Connecter le raccord d'adduction d'air autonome au tuyau

d'alimentation secondaire (voir Instructions d'utilisation de l'UEBSS/SAR) et respirer normalement.

3. Fermer le robinet de la bouteille (si le sifflet retentit, l’éteindre eninspirant brièvement à plusieurs reprises ou appuyer momentanémentsur le bouton bypass de la soupape à la demande (Fig J, Élément 3).

4. Si des problèmes d'adduction d'air se produisent, procéder commesuit :a. Ouvrir le robinet de la bouteille pour revenir à la bouteille de

l’appareil respiratoire autonome comme source d’air.b. Débrancher le raccord du système indépendant d'adduction d'air.c. Quitter la zone dangereuse par la voie la plus courte et la plus

sûre, si nécessaire.

11.2 Utilisation CBRNLa Dräger PSS 7000 Series est certifié par l'Occupational Safety andHealth (NIOSH), pour un usage chimique, biologique, radiologique ounucléaire (CBRN) et par le Safety Equipment Institute (SEI) commeconforme aux exigences de la norme NFPA 1981. Les homologations nesont valides que lorsque l’appareil est utilisé avec les bouteilles d'aircomprimé approuvées par NIOSH. Les configurations de l'équipementpour un usage CBRN sont détaillées dans le Tableau d'homologationCBRN (voir le Tableau d'homologation CBRN 3367124).

Dräger recommande d'effectuer un test d'essayage (QNFT) du masquefacial avant de l'utiliser dans un environnement CBRN. Le test d'essayagedoit être effectué conformément aux exigences exposées dans la normeOSHA sur la protection respiratoire 29 CFR, section 1910.134.

11.3 Précautions et limitationsPRÉCAUTIONS ET LIMITATIONSD – Les appareils à adduction d ‘air ne peuvent être utilisés qu’ avec de

l'air respirable conforme à la norme CGA G – 7.1, qualité D ousupérieure.

E – N'utiliser que les plages de pression et les longueurs de tuyauxspécifiées dans les MODES D’EMPLOI.

I – Contient des composants électriques susceptibles de provoquer desincendies dans des atmosphères inflammables et explosives.

J – Une utilisation et un entretien impropres de ce produit pourraient avoirpour résultat des blessures ou la mort.

M – Tous les appareils respiratoires homologués doivent êtresélectionnés, équipés, utilisés et maintenus selon les standardsMSHA, OSHA et autres réglementations en vigueur.

N – Ne jamais substituer, modifier, ajouter ou omettre des pièces.Toujours utiliser les bonnes pièces de rechange dans la configurationspécifiée par le fabricant.

O – Se reporter aux modes d'emploi et/ou aux manuels d'entretien pourobtenir des informations sur l'utilisation et la maintenance de cesappareils respiratoires.

S – Les modes d'emploi spéciaux ou critiques et/ou les limitationsd'utilisation spécifiques s'appliquent. Se référer aux modes d'emploiavant toute opération.

PRÉCAUTIONS ET LIMITATIONS – CBRNQ – Usage combiné avec des équipements de protection individuelle

procurant des niveaux de protection appropriés contre les risquesdermiques.

R – Certains agents CBRN peuvent ne pas présenter d'effets immédiatslors d'expositions, mais peuvent provoquer des déficiences, desmaladies ou la mort différées.

T – Le contact direct avec des agents CBRN demande un traitementparticulier de l’appareil respiratoire après chaque utilisation et entredes réengagements pendant la même utilisation. Les procédures dedécontamination et de mise au rebut doivent être suivies. S'il estcontaminé par des liquides chimiques de guerre, mettre l’appareilrespiratoire au rebut après décontamination.

U – L’appareil respiratoire ne doit plus être utilisé au-delà de 6 heuresaprès la première exposition aux produits chimiques de guerre afind'éviter tout risque de pénétration du produit.

EBSS – EBSS L’activation ou l’engagement du EBSS en mode donneurou en mode receveur modifie l’utilisation de l’ARI à Évacuationseulement, la durée d’utilisation approuvée ne s’applique plus audonneur ou au receveur. Des précautions et limitations critiquessupplémentaires s’appliquent. Se rapporter à la section EBSS dans lemode d'emploi.

11.4 S – Modes d'emploi spéciaux ou critiques● Le point de déclenchement de l'alarme EOSTI de cet appareil

respiratoire est 35 ± 2 % de la pression nominale de la bouteille. Pourla plage d'activation, voir Section 10 (Données techniques).

● Température ambiante minimale de fonctionnement : -25 °F (-31,7 °C).

● Lorsqu'il est utilisé dans la configuration appareil à adduction d'air/appareil respiratoire autonome (SAR/SCBA), pas plus de 20 pour centde l'air disponible ne peut être utilisé lors du cheminement d’entrée.

● Au cours de l'utilisation avec adduction d'air, le robinet de la bouteilledoit rester fermé. Si l'adduction d'air est défaillante, ouvrir le robinet dela bouteille et utiliser immédiatement de l'air frais.

● La source d'air doit satisfaire aux critères suivants : pression 87 à125 psi, débit d'air d'au moins 550 litres/minute.

Remarque importante : S'il est décidé de sortir de la zoned'intervention avec le tuyau d'air débranché ou, en urgence, sil'adduction d'air est défaillante, respirer normalement et procéderimmédiatement comme suit :

● Ouvrir le robinet d'air (sens antihoraire) lentement et complètement, etrespirer normalement.

● Débrancher le tuyau du système d'adduction d'air indépendant duraccord mâle du tuyau d'air. Respirer normalement et quitterimmédiatement la zone dangereuse par la voie la plus courte et la plussûre.

La durée restante part du moment de l'ouverture du robinet de labouteille et du débranchement du système d'adduction d'airindépendant. Le temps nécessaire pour permettre au porteur derejoindre une zone sûre doit correspondre à la capacité d'air restante(volume) de la bouteille en tenant compte de la fréquence respiratoiredu porteur.

● Le RIC UAC ne doit être utilisé que par du personnel formé etcompétent.

● Le RIC UAC doit être utilisé uniquement pour recharger une bouteilledans des conditions d'urgence selon la norme NFPA 1981.

● Le tuyau de remplissage du RIC UAC est un composant de lacertification NFPA 1981. N'utiliser qu'un tuyau de remplissage certifiépar la NFPA 1981 pour un usage dans des atmosphères dangereusespour la santé et mortelles (IDLH).

● Impossible d'utiliser la connexion RIC UAC pour une deuxièmepersonne (UEBSS).

● Impossible d'utiliser le RIC UAC pour transférer de l'air d'un appareilrespiratoire à un autre.

● Ne pas faire entrer en contact du RIC UAC de l'huile, de la graisse oud'autres contaminants.

● Ne pas essayer de démonter ou de réparer le raccord RIC UAC.● Attention : La pression d'air d'alimentation secondaire vers le RIC UAC

ne doit pas excéder la pression de service nominale maximale de la(des) bouteille(s) à remplir.

● Attention : Si la soupape de surpression du RIC UAC est activée,l’appareil respiratoire doit être renvoyé à l'agence ou au distributeurDräger le plus proche.

● Attention : Si une fuite est détectée lors d’un remplissage enatmosphère contaminée ou déficiente en oxygène, arrêter leremplissage et quitter immédiatement la zone dangereuse.

11.5 UEBSS – Modes d'emploi spéciaux ou critiquesAvertissement de sécurité : L'utilisation d'un Système d'appuirespiratoire d'urgence universel (UEBSS) doit être conforme auxexigences NIOSH et NFPA 1981.

Se référer également à la notice d'utilisation du UEBSS.

● Vous ne devez pas vous engager ou activer l'UEBSS en modedonneur après activation de l'Indicateur de fin de service (EOSTI).

● Les utilisateurs doivent être bien formés à la gestion de l'UEBSS selonle programme de formation conforme aux exigences de la normeNFPA 1404 relative à la Formation à la protection respiratoire pour lesservices d'incendie et 1500 relative au programme de sécurité dutravail et d'hygiène des sapeurs-pompiers.

● La connexion simultanée de plus de deux utilisateurs (un donneur etun receveur) n'est pas permise.

● Immédiatement après la fin de la connexion UEBSS, le robinet de labouteille de l’appareil respiratoire isolant récepteur doit être fermé.

Le temps nécessaire pour permettre aux porteurs de rejoindre unezone sûre doit correspondre à la capacité d'air restante (volume) dela bouteille en tenant compte de la fréquence respiratoire desporteurs.

12 Informations relatives à la garantieSauf accord contraire entre Dräger et le client, ce qui suit doit s'appliqueren cas de défaillance du produit constatée dans le matériel et la qualité del'exécution : Le client contacte la société où il a acheté le produit(« Vendeur »). Les conditions de garantie convenues entre le client et leVendeur s'appliquent. Le produit doit être strictement utilisé selon la noticed'utilisation. Toute utilisation autre que celles indiquées dans la noticed'utilisation peut annuler la garantie.

13 ContactTout problème lié à l'équipement, comprenant les dommages, lesdysfonctionnements ou les défaillances de l'appareil respiratoiresusceptible de présenter un risque pour l'utilisateur doit être rapporté auservice clientèle Dräger aux États-Unis – 1-800-437-2437.

Organismes de certifications :

● NIOSH, NPPTL – Téléphone – 1-412-386-4000● SEI (NFPA) – 1307 Dolley Madison Blvd, Suite 3A, McLean, VA

22101, Téléphone 1-703-442-5732

3367800 (A3-D-P) Page 5 sur 5