pureza de latares ·mexicanos, preservada en la biblioteca nacional de méxico, y a éste seguirán...
TRANSCRIPT
teatro
gatomaquia,purezade la.,
eXpreSlOnpor Alberto Dallal
A veces expresar resulta másdifícil que expresarse. El artista puede indicar por mediode su obra cuáles son sussentimientos, cuáles sus ideas.En tal caso, lo individual, generalizado, a c t u a r á comofuerza motriz de las formasque el artista haya escogidopara expresarse. Pero hay artistas que contraen el compromiso de crear formas adecuadas para transmitir lavisión de otros artistas, sin
que el procedimiento escogido menoscabe la trascendencia y la honestidad de suproducción. Tal es el caso dela crítica (cuando alcanza elnivel de revelación), de larealización cinematográfica yde la dirección escénica.
En este sentido, la gatomaquia constituye un acontecimiento extraordinario. JoséLuis Ibáñez, creador del espectáculo, no sólo se ocupade mostrarnos, viva, la poesíade Lope de Vega, sino también de redescubrir para nuestro deleite el verdadero poderde la palabra. En esta original representación, el públicotiene oportunidad, sin obligados esfuerzos intelectuales, deaquilatar y gozar las cualidades del texto, de girar al ritmo de los versos para terminar asimilando la belleza de laforma poética y la profun-
lo y la expres;ón de los o •nalísilllos conceptos estétidel director, para quiensíntesis es medio de llegarla pureza,
Por tratar e de una c~posición poéti a y no de upieza ele teatro no existeLa galomaquia una línea <:Ira:lIIátíca fomlal. La anécdy. p r e1'cid a í la narraoci" n de ~sta sub tituyen acslructur;¡ t atral. Paral~el juego rs "ni José L •lb;"uiez hubo d ivificar la", c('íún". tra r n l' el planopartí o. literario m diante laprrsent;'\ción dir ta liInpiade los actor , obligándoloíl;¡ :lPO\', l"Sr úníc m nte en los(tribu'l s del t xt y en SUB
propi:ls c:lpacidad s.La ('S 'cnifica i6n del poe
lila ("búsqu I teatral" lalIarlla .los" Lui Ibáñez) hatraí lo consigo tro aciertos,
o N '" (1)
¡:: (1) '(1) ¡.,¡:: .... (1)
(1) ¡:: '"d¡., '(1) ro ¡::o S~ ;.:; ~ -<
8 (1)ro o .S'¡: 'biJ roro ¡., ~ d3
.~(1) ;:l
en O"uro ro
'" .....,o~
que si bien pueden parecercircunstanciales a primera vista, creemos que respondenauténticamente a las necesidades de la puesta en escenay denotan, tras un examenmás o menos cuidadoso, elempeño y la¡ pasión del director por su trabajo y por laobra escogida. Del reparto(Jacqueline Andere, RaúlDantés, Sergio Jiménez, RosaMaría Moreno) , sólo el rostrode Sergio Jiménez carece delos rasgos físicos felinos, noen detrimento del papel quele toca representar, sino muypor el contrario, en bien de sulucimiento: Marramaquís esun gato temperamental, exaltante, explosivo, en ocasionesburdo; es el gato pasión quelo ofrece todo para recibir, encambio, la muerte. Sergio Jiménez es un actor excelente,dueño de variadísimQS recursos y de simpatía. La agilidadde sus movimientos y la comicidad de sus gestos dibujanun Marramaquís genial.
No hace falta abundar enelogios con respecto a RaúlDantés, pues una sólida trayectoria como actor de tea·tro, elemento importante enotras puestas en escena deJosé Luis Ibáñez (La mozadel cántaro, Asesinato en laCatedral), Premio a la mejoractuación masculina de 1965con su trabajo en Mudarsepor mejorarse, apoyan supresencia en los escenarios deMéxico. En La gatomaquiaDantés corrobora las excelencias de su personalidad: dicción clara, matices e intención adecuados, desenvoltura,expresividad. En esta ocasión,gracias al papel multifacética, gracias al tono de finacomicidad que ofrece el poema, Dantés hace gala de untransformismo jocoso que nole conocíamos.
J acqueline Anderc y RosaMaría Moreno, no siempre ala misma gran altura de Dantés con respecto a la dicciónv a la manera de darle vaíor al verso, consiguen, sinembargo crear el mismo atractivo efecto. Y la música original de Alicia Urreta, muestra de su trabajo serio y disciplinado, complementa a laperfección este espectáculoque, con tanto, es lo mejorque se ha puesto hasta la f::cha en el Teatro JiménezRueda.
libros
Poesfa náhuatl, v II, Cantares mexicanos. Manuscrito de la Biblioteca Nacional de México (Primeraparte), palepgrafta, versi6n,introducci6n' y notas explicativas de Angel MaríaGaribay K., México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto deInvestigaciones Históricas,1965, cxxxvii+280' p.,{Fuentes Indígenas de laCultura Náhuad: 5].
Es la poesía de los nahuas-afirmación que puede hacerse acerca de la poesía decualquier, pueblo- uno delos más valiosos vehículos para aproximarse históricamente a la sociedad creadora. Laaproximación es, además, auna vida íntima, profunda, aun pensamiento tan privadoque sólo se externa por la confianza de verse envuelto en losropajes de la metáfora. Paralos nahuas la poesía era incitación, oración, inquisición,medio único de aproximarseal conocimiento de los designios divinos, de ubicar alhombre en el universo, devislumbrar los fines humanos,de preguntar, al menos, acerca del 'más allá.
Pocos testimonios han llegado a nosotros de la poesíade los nahuas. Con los existentes Angel María Garibay.K., pretende integrar un corpus de poesía indígena rrehispánica en lengua náhuatl,iniciado ya con la ruhlicación, en 196·1-, de su primervolumen de Ponía náhuatl,que comprende los Romancesde los Señores de la Nueua
España, conservados en laColección Latinoamericanade la BiblioteCa de la U niversidad de Tex~. El volumen segundo, que ahora sereseña, presenta la primeraparte de la Colecci6n de cantares ·mexicanos, preservadaen la Biblioteca Nacional deMéxico, y a éste seguirán loscorrespondientt:& a la segunda parte de la colección mencionada, a otra colección deCantares mexicanos, incluidaentre los manuscritos indígenas de la Biblioteca Naciona! de París, y a poemas ehimnos que aparecen en laHistoria tolteca-chichimeca,en los Anales de Cuauhtitlán,en los C6dices Matritense yFlorentino y en la ob~a Tratado de las supersticiones delos naturales de esta NuevaEspaña, de Hemando Ruizde Alarcón, en la que se conservan conjuros mágicos confuerte trasfondo de himnosreligiosos.
El manuscrito de Cantaresmexicanos, cuya primera parte se presenta en el segundovolumen, fue descubierto porJosé María Vigil al organizarla Biblioteca Nacional de México, cuando ya se creía definitivamente perdido, y puede atribuirse, según la doctaopinión de Garibay K., alpropio fray Bernadino deSahagún, en su intento dereunir en un cuerpo generaltodo lo que pudiera allegarsede la cultura náhuatl.
Si la versión de los poemases ardua, más lo es la interpretación. Era indispensable,como lo comprendió GaribayK., hacer una introduccióngeneral que pusiese al tantoal lector de los problemas inherentes a la literatura náhuatl, antes de pasar a lahistoria y descripción delManuscrito de la BibliotecaNacional. En esta introducción se refiere a la existenciay modo de la poesía náhuatl,citando los textos que mencionan la importancia de lospoetas y de la poesía en elMéxico prehispánico; de losideales de la poesía y de sufunción como incitadora dela dinámica social, medio deagradar a la divinidad y posibilidad de obtener por mediode los cantos la revelación;de los testimonios que subsistieron a la destrucción humana y climatológica; de los
géneros literarios según lapropia clasificación que delos poemas hacían los nahuas; de la temática, de laesquemática, de la estilística,de la lengua e idiotismos dellenguaje, de la métrica y lamúsica, tan ligadas en la poesía náhuad, con la que música y danza se funden íntimamente, y de diversos problemas más.
Además de esta introducción, dedica otras breves acada una de las tres seccionesen que divide los textos, ydespués de presentarlos hacl"comentarios extensos, tantolingüísticos como históricos,de los poemas.
La división en seccionesobedece al origen de los cantos. La primera de ellas inr.1uye los poemas de la llamadaTriple Alianza - Tenochtidan, Texcoco y Tlacopan oTlalhuacpan, romo a la letra se nombra a este pequeñoreino en el manuscrito-, lasegunda los de Chalco yla tercera los de Huexotzinco.
La versión al castellano sigue los lineamientos a quehace referencia el propio traductor: "." .guarda el pensamiento y la expresión, perono a tal grado que haga necesaria una versión de laversión. Es para que sea entendida del lector ordinario.No es una trasmisión de palabra por palabra que haceinsufrible el texto. Es la entrega del pensamiento delpoeta en cada caso, sin traicionar su expresión. Pero lalengua en que se da pide quesea inteligible". Hay queagregar que la versión conserva muchísima de la elegancia del texto original, excelente solución a uno de losproblemas más arduos conque se tropieza todo nahuatlato.
Para concluir, puede afirmarse que este segundo volumen de Poesía náhuatl CUIlI
pie el propósito de dar atodo lector una versión fiele inteligible de un jirón delmundo poético prehispánico,bello y un tanto misterioso,filosófico en muchos de sustemas y giros, profunda:ne.ntesincero; para el espeCialIstaofrece un extenso campo deinvesti~aeión, difícil tal Vl"Z,pero nco.
-Alfredo López Austin
U29