¿qué es el texto correcto de 1 timoteo 3:16? · la letra Θ (pronunciada “zeta”...
TRANSCRIPT
iquestQueacute es el texto correcto de
1 Timoteo 316
iquestEs verdad que dice que
Jesucristo es Dios
o no
por
el Dr Trevor R Allin
wwwlivingwater-spaincom
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
2 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Fecha de primera publicacioacuten Diciembre de 2017
copy Trevor R Allin 2019
Esta revisioacuten 14 de marzo de 2019
Agradezco a mi hermano Brian R Allin por haber leiacutedo el manuscrito y por haber hecho
observaciones que han sido de gran ayuda
RVR60 La Santa Biblia la traduccioacuten Reina-Valera revisioacuten de 1960 copy 1960 Sociedades
Biacuteblicas en Ameacuterica Latina
RVR95 La Santa Biblia la traduccioacuten Reina-Valera revisioacuten de 1995 copy 1995 Sociedades
Biacuteblicas Unidas
NVI La Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional copy 1999 por la Sociedad Biacuteblica
Internacional
LBLA La Biblia de las Ameacutericas copy 1986 1995 1997 por The Lockman Foundation La Habra
Calif EEUU
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 3
CONTENIDO
Acerca del Autor 4
Introduccioacuten 5
Capiacutetulo 1 iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo fueron
producidos
7
Capiacutetulo 2 iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros
tienen ldquoel cualrdquo
11
Capiacutetulo 3 iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo
316
14
Coacutedex Sinaiticus 14
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316 16
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten 16
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus 16
Coacutedex Alexandrinus 17
Otros manuscritos del Nuevo Testamento 18
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad 19
Los leccionarios eclesiaacutesticos 20
Capiacutetulo 4 iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera
haber empleado la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo] aquiacute
21
Capiacutetulo 5 iquestEs posible la palabra ὅο [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten 25
Capiacutetulo 6 Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante
ellos iquestpor queacute decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la
palabra ὃο [ldquohosrdquo] y rechazar la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo]
29
Capiacutetulo 7 iquestFue correcta su decisioacuten 31
Capiacutetulo 8 Principios Fundamentales para las Investigaciones 32
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus 35
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Acerca del Autor
El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase
(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en Filosofiacutea e
Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un idioma indiacutegena
sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes del mismo durante un
periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en
Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo
Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo
completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en el
sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y espantildeol
para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de exaacutemenes que
fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes
Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso de
Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego del
Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo Testamento
(Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea sobre uno de los
manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus
1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge
University Press 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 5
Introduccioacuten
En la versioacuten Reina-Valera de la Biblia la revisioacuten de 1960 la traduccioacuten dada de 1 Timoteo 316
es la siguiente
ldquoE indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad
Dios fue manifestado en carne
Justificado en el Espiacuteritu
Visto de los aacutengeles
Predicado a los gentiles
Creiacutedo en el mundo
Recibido arriba en gloriardquo
Seraacute obvio a cualquier persona que conozca el mensaje del Nuevo Testamento que eacutel que fue
ldquoPredicado a los gentiles Creiacutedo en el mundo Recibido arriba en gloriardquo no puede ser otro que
Jesucristo2 Asiacute que seguacuten la traduccioacuten Reina-Valera de este versiacuteculo se describe a Jesucristo
quien ldquofue manifestado en carnerdquo como Dios
Sin embargo la mayoriacutea de las traducciones modernas no tienen la palabra ldquoDiosrdquo en este versiacuteculo
Por ejemplo la Nueva Versioacuten Internacional tiene
ldquoNo hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe
Eacutel se manifestoacute como hombre
fue vindicado por el Espiacuteritu
visto por los aacutengeles
proclamado entre las naciones
creiacutedo en el mundo
recibido en la gloriardquo
y La Biblia de las Ameacutericas (BLA) tiene
ldquoE indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad
El fue manifestado en la carne
vindicado en el Espiacuteritu
contemplado por aacutengeles
proclamado entre las naciones
creiacutedo en el mundo
recibido arriba en gloriardquo
Cualquiera que sea la traduccioacuten que podamos preferir estaacute claro que el pasaje estaacute hablando de
Jesucristo pero iquestle llama ldquoDiosrdquo o dice solamente ldquoeacutelrdquo iquestCuaacutel es la correcta iquestLa Versioacuten Reina-
Valera y las otras traducciones que tienen la palabra ldquoDiosrdquo o la NVI la BLA y otras traducciones
que tienen la palabra ldquoeacutelrdquo
Ciertamente esperariacutea uno que frente a la palabra griega Θεὸο (ldquotheoacutesrdquo ldquoDiosrdquo) ninguacuten traductor
la traduciriacutea con la palabra espantildeola ldquoeacutelrdquo y de hecho las distintas traducciones revelan una
diferencia de una palabra entre el texto griego empleado por los traductores de la versioacuten Reina-
Valera y el texto griego empleado por los traductores de la NIV y la BLA
2 Tambieacuten fue ldquovisto de los aacutengelesrdquo pero tambieacuten lo fueron otras personas asiacute que esto tambieacuten puede referirse a
Cristo y en el contexto estaacute claro que es el caso iquestQueacute significa ldquoJustificado en el Espiacuteriturdquo Quizaacutes esto lo hace maacutes
claro la ldquoTraduccioacuten en Lenguaje Actualrdquo (TLA) con su versioacuten ldquoEl Espiacuteritu lo declaroacute inocenterdquo La Nueva Versioacuten
Internacional (NVI) tiene ldquofue vindicado por el Espiacuteriturdquo (La Santa Biblia NVI copy 1999 por la Sociedad Biacuteblica
Internacional) Un estudio maacutes a fondo de esta frase estaacute fuera del aacutembito del artiacuteculo actual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El texto griego empleado por los traductores de la versioacuten Reina-Valera3 tiene
Θεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquotheos efanerōthē en sarkirdquo]
Dios fue manifestado en carne
mientras que el texto griego empleado por los traductores de la NVI y la BLA4 tiene
ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquohos efanerōthē en sarkirdquo]
el cual fue manifestado en carne
La diferencia es una sola palabra en el texto griego Θεὸο [ldquotheosrdquo] en el Textus Receptus y ὃο
[ldquohosrdquo] en NA27UBS4
Tanto el texto del Textus Receptus como el del NA27UBS4 fue basado en un estudio de la
seleccioacuten de manuscritos griegos que estaban disponibles a los que estaban preparando el texto
griego que iban a publicar Los textos que Erasmo pudo consultar en el siglo 16 teniacutean la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo] Los editores del texto NA27UBS4 tuvieron acceso a muchos maacutes manuscritos que
Erasmo Algunos de esos manuscritos teniacutean Θεὸο [ldquotheosrdquo] mientras que otros teniacutean ὃο [ldquohosrdquo]
Asiacute que las preguntas a las cuales tenemos que buscar contestaciones son
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo se escribieron
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestSon posibles ambas de estas palabras en este contexto
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃο [ldquohosrdquo] y rechazar la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo]
iquestFue correcta su decisioacuten
Este artiacuteculo examinaraacute estas preguntas y miraraacute tambieacuten los principios fundamentales que deben
ser observados por los investigadores en cualquier disciplina
3 La cita aquiacute es de la edicioacuten hecha en 1550 por Stephanus in 1550 la cual utilizoacute el texto griego preparado por
Desiderius Erasmus y publicado en 1516 A este texto se le dio posteriormente el nombre ldquoTextus Receptusrdquo (TR) 4 Eacutesta es la edicioacuten 27 del Nuevo Testamento griego preparada por Nestle y Aland y conocida como la ldquoNA27rdquo Este
texto es igual que el texto preparado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas (en ingleacutes las ldquoUnited Bible Societiesrdquo) en su
cuarta edicioacuten la ldquoUBS4rdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 7
Capiacutetulo 1
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo fueron producidos
Primero necesitamos tener algo de informacioacuten acerca de coacutemo se escribiacutea el griego en la eacutepoca en
la cual se escribioacute el Nuevo Testamento y en la eacutepoca cuando se hicieron las primeras copias de eacutel
los primeros manuscritos del Nuevo Testamento Primero miraremos la forma que teniacutean en la
antiguumledad tres letras del alfabeto griego
La letra Ο (oacutemicron)
La forma de la letra oacutemicron no ha cambiado desde su empleo en la antiguumledad en el griego claacutesico
una forma ovalada vertical la cual puede convertirse en un sencillo ciacuterculo cuando se escribe
pequentildea
La letra ldquoSrdquo (sigma)
En el curso de los maacutes de 2000 antildeos durante los cuales se ha escrito el idioma griego la forma de
ciertas letras en el alfabeto griego ha cambiado En el griego moderno la ldquoSrdquo mayuacutescula se escribe
ldquoΣrdquo El nombre de esta letra es ldquosigmardquo La forma minuacutescula de sigma en la actualidad es ldquoζrdquo
cuando ocurre dentro de una palabra y ldquoοrdquo cuando ocurre al final de una palabra y eacutestas son las
formas de la letra que se ven en las versiones del texto griego que hayan sido imprimidas en la
eacutepoca moderna
Pero durante un periodo de muchos centenares de antildeos tanto ante la eacutepoca en la cual se escribioacute el
Nuevo Testamento como en varios siglos despueacutes de esto la forma griega de la letra ldquoSrdquo fue ldquoCrdquo y
eacutesta es la forma que encontramos en los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento entre
ellos todos los manuscritos que consultaremos aquiacute
La letra Θ (pronunciada ldquozetardquo [pronunciacioacuten en espantildeol peninsular])
La forma actual de la letra Θ en griego consiste de una forma ovalada vertical con una barra
horizontal a traveacutes de parte del centro de la letra o su totalidad De hecho en una forma anterior de
la letra Θ (ldquozetardquo) en vez de una barra horizontal a traveacutes de la mayor parte de la ldquoOrdquo o su
totalidad habiacutea tan solo un puntito en el centro asiacute ʘ o una barra muy corta que no alcanzaba los
dos lados de la letra Tal forma se emplea todaviacutea hasta el diacutea de hoy para la Θ mayuacutescula en
algunas fuentes Maude Thompson nos informa que ldquoel ciacuterculo con un puntito hellip [fue] corriente en
todas las variedades del alfabetordquo5 Es praacutecticamente seguro que tal forma habriacutea sido vista por los
escribas que produciacutean las copias manuscritas de la Biblia y puede incluso haber sido empleada por
ellos
ldquoScriptio continuardquo
Durante centenares de antildeos tanto el griego como el latiacuten se escribiacutean sin dejar espacios entre las
palabras En latiacuten esto se llama ldquoscriptio continuardquo6 Por tres razones principales esto no les
presentaba problemas a los lectores de la eacutepoca
1 La ortografiacutea del griego era en aquella eacutepoca mayormente foneacutetica es decir se escribiacutean las
palabras de acuerdo con los sonidos que conteniacutean
5 Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press
1912 recientemente reimpreso (sin fecha) p4 para 1 Ver tambieacuten tablas en el mismo libro en las pp 7 y 144 6 Los lectores encontraraacuten maacutes informacioacuten acerca de esto en el capiacutetulo 7 del artiacuteculo en esta paacutegina web sobre el libro
por Jason BeDuhn aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
2 Cuando las personas hablan ndash sea en griego o en cualquier otro idiomas ndash no hay espacios
(silencios) entre las palabras
3 En aquella eacutepoca los lectores teniacutean la costumbre de leer en voz alta incluso cuando estaban
solos Cuando esto se hace con un idioma cuya ortografiacutea es foneacutetica el significado se hace
obvio
Nomina Sacra
En los manuscritos griegos de la antiguumledad tanto del Nuevo Testamento como de la traduccioacuten
griega del Antiguo Testamento la Septuaginta ciertas palabras que teniacutean seguacuten se consideraba un
significado especial sagrado se escribiacutean normalmente de una forma especial abreviada
Escribiendo en el antildeo 1907 el teoacutelogo alemaacuten Ludwig Traube dio a este fenoacutemeno el tiacutetulo latiacuten
ldquonomina sacrardquo (singular ldquonomen sacrumrdquo)7
Se encuentran explicaciones modernas de este fenoacutemeno en Hurtado ldquoThe Earliest Christian
Artifactsrdquo8 y en Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo
9
Entre las palabras claves que fueron tratadas como nomina sacra figuraban Dios Padre Jesuacutes
Cristo Espiacuteritu e Hijo y se antildeadieron algunas otras palabras en el curso de varios siglos Para estas
palabras se escribiacutean normalmente la primera letra y la uacuteltima de la palabra Frecuentemente se
marcaba la palabra con una barra horizontal encima de la palabra ndash pero algunas veces el escriba
olvidaba de poner la barra Esta barra era a menudo maacutes fina que las letras y frecuentemente no se
extendiacutea por toda la anchura de la palabra abreviada Asiacute que la palabra griega para Dios (Θενο en
la forma impresa del griego biacuteblico) soliacutea ser escrita de la forma siguiente ___
ΘC
(la letra ldquothētardquo10
seguida por la letra ldquosigmardquo) Algunas veces o bien no se poniacutea la barra o ahora
es extremadamente difiacutecil verla en manuscritos maacutes antiguos en los cuales la tinta se haya podido
poner parda o donde haya una irregularidad en la superficie del pergamino de la vitela11
o del
papiro ndash o en casos donde se haya dantildeado el soporte En estos casos es posible que lo visible sea
solamente
ΘC
Las palabras con forma nomina sacra se pronunciaban de forma normal se deciacutea la totalidad de la
palabra indicada
ldquoRespiraciones Espiacuteritusrdquo y acentos
Cuando una palabra griega empieza con una vocal es posible que la primera letra sea ndash o no sea ndash
precedida por un sonido parecido al de la ldquohrdquo inglesa En espantildeol esto se llama una ldquorespiracioacuten
aacutesperardquo o un ldquoespiacuteritu aacutesperordquo En las ediciones modernas impresas del griego biacuteblico esto se
indica con un siacutembolo algo como una coma levantada y al reveacutes + Sin embargo en la eacutepoca en la
que se escribieron los manuscritos griegos y en las copias que se hicieron a traveacutes de varios siglos
despueacutes no se empleaba ninguacuten siacutembolo para indicar las ldquorespiracionesrdquo
7 Traube Ludwig ldquoNomina Sacra Versuch einer Geschichte der christlichen Kuumlrzungldquo reimpresioacuten Darmstadt
Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1967 8 Hurtado Larry ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge (England) William B
Eerdmans Publishing Company 2006 capiacutetulo 3 (pp 95-134) 9 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers capiacutetulo 4
(pp 199-253) 10 La pronunciacioacuten castellana de la letra espantildeola ldquozrdquo 11 La vitela es una especia de pergamino hecha de piel de ternero
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 9
En la forma moderna impresa del griego biacuteblico la palabra ldquohosrdquo que significa ldquoel cualrdquo ldquoquienrdquo
o ldquoquerdquo12
se escribe asiacute ὃο con la respiracioacuten aacutespera imprimida encima de la vocal inicial (y con
esta palabra con un acento sobre la misma vocal) Esta palabra se pronuncia ldquohosrdquo con el sonido
de una aspiracioacuten inicial como la ldquohrdquo inglesa
Normalmente tampoco se empleaban acentos en la mayoriacutea de los manuscritos griegos (tanto
sagrados como seculares) que fueron escritos o copiados antes de la eacutepoca de Cristo ni en los
primeros 500 antildeos de la eacutepoca cristiana
Asiacute que en los manuscritos ὃο [ldquohosrdquo] se escribiacutea de la forma siguiente
OC
(la letra ldquooacutemicronrdquo seguida por la letra ldquosigmardquo)
En seguida se hace obvia la semejanza remarcable en la forma de las letras
utilizadas para la forma escrita de las palabras griegas para ldquoDiosrdquo y ldquoel cualrdquo
Los materiales sobre los cuales se escribiacutean los textos
En la antiguumledad los textos se escribiacutean en todo tipo de superficie entre ellos tabletas hechas de
barro piedras y madera13
Los manuscritos principales de la Biblia se escribieron principalmente en
pergamino vitela o papiro
Pergaminovitela
El pergamino14
y la vitela se hacen de pieles especialmente preparadas de varios animales
normalmente de la piel de ternero de cabrito o de oveja (El teacutermino ldquovitelardquo15
se reserva
exclusivamente para las superficies preparadas de la piel de ternera Dada la dificultad para
determinar si un material es pergamino o vitela sin recorrer a una analiacutetica de laboratorio la palabra
ldquopergaminordquo se emplea comuacutenmente como teacutermino general para ambos materiales) Naturalmente
existen ocasionalmente defectos en el pergamino o en la vitela tales como marcas o pequentildeos
agujeros Es interesante ver coacutemo los escribas han dividido el texto alrededor de estas marcas y
agujeros con el fin de aprovechar al maacuteximo del material de apoyo el cual era un producto muy
caro
Las dos caras diferentes de la piel afectan lo escrito de varias maneras
el lado del pelo (del cual se ha quitado el pelo)
Esta cara suele ser un poco maacutes oscura Tambieacuten absorbe la tinta mejor dando como
resultado mayor contraste y mejor nitidez a las letras
el lado de la carne
Siglos maacutes tarde el texto en el lado de la carne es algo maacutes paacutelido que el texto en la cara del
pelo En el caso de algunos manuscritos el texto en el lado de la carne es mucho maacutes
paacutelido
12 ldquoquerdquo empleado como pronombre relativo Esto se aclararaacute maacutes adelante en este artiacuteculo 13 Una introduccioacuten excelente y extensa de esto se puede encontrar en Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn
Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press 1912 recientemente reimpreso (sin
fecha) Capiacutetulo II (Texto en ingleacutes con muchas citas en griego o latiacuten) 14 En ingleacutes ldquoparchmentrdquo 15 en ingleacutes ldquovellumrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Papiro
El papiro se haciacutea de la planta Cyperus papyrus inicialmente en Egipto Se poniacutean sobre una
superficie tiras paralelas orientadas verticalmente y a continuacioacuten se haciacutea una segunda capa esta
vez con las tiras orientadas horizontalmente En el paso siguiente estas dos capas eran golpeadas o
comprimidas para que se hiciera una hoja de papiro Normalmente se consideraba que la cara con
las tiras horizontales era el lado de delante en el cual se escribiacutea Las hojas de papiro que han sido
re-empleadas pueden tener un texto posterior en la cara de detraacutes donde las tiras son verticales
El Coacutedex
Como es muy conocido fueron los cristianos los de desarrollaron el concepto del libro conocido
como ldquoCoacutedexrdquo en el cual se empleaban ambas caras del pergamino o del papiro Antes de empezar
a escribir cada hoja se doblaba por la mitad verticalmente para crear cuatro superficies o paacuteginas
en las cuales se iba a escribir Se doblaban varias hojas juntas una dentro de otra y luego se cosiacutea
el lomo Este juego de hojas se llama un ldquocuadernordquo En el caso del Coacutedex Sinaiticus
normalmente cada cuaderno tiene cuatro hojas de pergamino dando por consiguiente 16 paacuteginas en
las cuales se escribe el texto
Para hacer cada cuaderno se le poniacutea a la primera hoja (todaviacutea sin doblar) con el lado del pelo para
abajo A la hoja siguiente se le poniacutea con el lado de la carne para abajo la proacutexima con el lado del
pelo para abajo y la uacuteltima con el lado la carne para abajo El paso siguiente era doblar las cuatro
hojas Dadas las caracteriacutesticas distintas de cada cara del pergamino (explicadas arriba) las paacuteginas
tendraacuten alternativamente un texto niacutetido de alto contraste seguido por una paacutegina con texto menos
niacutetido y maacutes paacutelido A consecuencia de haber puesto las hojas con el lado de la carne frente al lado
de la carne de otra hoja y el lado del pelo frente al lado del pelo de otra hoja el texto de alto
contraste estaraacute frente a otra paacutegina con el texto de alto contraste y el texto maacutes paacutelido estaraacute frente
a otra hoja con el texto maacutes paacutelido
De forma parecida las caracteriacutesticas distintas de las dos caras del papiro tiene por consiguiente que
normalmente era maacutes faacutecil escribir en la cara con las tiras horizontales que en la cara con las tiras
verticales
Por estas razones podemos entender que es de esperar que la calidad y la claridad del texto variaraacute
incluso en un mismo manuscrito seguacuten la cara del material de soporte que se haya empleado y por
supuesto tambieacuten dependiendo de los defectos que pueda haber en cualquier hoja individual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 11
Capiacutetulo 2
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayuacutesculas)
en la cual los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos podemos ver que
para ldquohosrdquo el escriba escribiacutea un ciacuterculo o una forma ligeramente ovalada y a continuacioacuten la letra
C Para escribir ldquotheosrdquo eacutel o ella16
formariacutea otra vez el ciacuterculo o la forma ovalada levantariacutea la
pluma del pergamino o del papiro y a continuacioacuten antildeadiriacutea la barra sea larga o corta o el puntito
en medio de la letra para convertir la O (ldquooacutemicronrdquo) en Θ (ldquothetardquo)
Despueacutes de haber antildeadido esta barra o el puntito escribiriacutea la letra final de la palabra C (ldquosigmardquo)
A continuacioacuten en el caso de las palabras que eran noacutemina sacra normalmente volveriacutea para atraacutes
para antildeadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoriacutea de tales palabras habiacutea solamente dos letras)
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquoUn simple error por parte del copista podriacutea faacutecilmente
convertir una de estas palabras en la otrardquo17
ndash pero ver en el capiacutetulo 3 a continuacioacuten maacutes de sus
comentarios sobre este pasaje
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos18
Si antildeadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso
es faacutecil ver que despueacutes de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente Metzger dice19
ldquoNo es difiacutecil imaginarse lo que le pasariacutea en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho pasando de un lector a otro
quizaacutes de una iglesia a otra (ver Col iv16) y sufriendo dantildeos de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes aunque piadosos ademaacutes de dantildeos debidos a cambios climatoloacutegicosrdquo
Si a esto antildeadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras es posible entender que un escriba copiando en muchos casos con una luz
pobre faacutecilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si por ejemplo una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O De forma parecida la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto y como resultado
se escribiriacutea una O en vez de la Θ
En la inmensa mayoriacutea de los casos tales errores de copia ndash igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista ndash dariacutean como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido de forma que seriacutea obvio queacute palabra teniacutea la
intencioacuten de escribir o queacute palabra tiene que haber habido en el texto original y dado los miles de
16 Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos 17 Koumlstenberger Andreas J y Kruger Michael J ldquoThe Heresy of Orthodoxyrdquo Wheaton Illinois Crossway 2010 p
222 El texto original ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo (ver enlace abajo) 18 En los manuscritos de la traduccioacuten griega de las Escrituras hebreas copiados por o para judiacuteos parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha porpara los judiacuteos o porpara los cristianos 19 Metzger Bruce M ldquoThe Text of the New Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada New York y Oxford Oxford University
Press 1992 p 201 fn 1 Los lectores deseosos de ver el texto original ingleacutes de esta cita lo encontraraacuten en la versioacuten
inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincom1Tim3_16pdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
2 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Fecha de primera publicacioacuten Diciembre de 2017
copy Trevor R Allin 2019
Esta revisioacuten 14 de marzo de 2019
Agradezco a mi hermano Brian R Allin por haber leiacutedo el manuscrito y por haber hecho
observaciones que han sido de gran ayuda
RVR60 La Santa Biblia la traduccioacuten Reina-Valera revisioacuten de 1960 copy 1960 Sociedades
Biacuteblicas en Ameacuterica Latina
RVR95 La Santa Biblia la traduccioacuten Reina-Valera revisioacuten de 1995 copy 1995 Sociedades
Biacuteblicas Unidas
NVI La Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional copy 1999 por la Sociedad Biacuteblica
Internacional
LBLA La Biblia de las Ameacutericas copy 1986 1995 1997 por The Lockman Foundation La Habra
Calif EEUU
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 3
CONTENIDO
Acerca del Autor 4
Introduccioacuten 5
Capiacutetulo 1 iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo fueron
producidos
7
Capiacutetulo 2 iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros
tienen ldquoel cualrdquo
11
Capiacutetulo 3 iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo
316
14
Coacutedex Sinaiticus 14
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316 16
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten 16
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus 16
Coacutedex Alexandrinus 17
Otros manuscritos del Nuevo Testamento 18
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad 19
Los leccionarios eclesiaacutesticos 20
Capiacutetulo 4 iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera
haber empleado la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo] aquiacute
21
Capiacutetulo 5 iquestEs posible la palabra ὅο [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten 25
Capiacutetulo 6 Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante
ellos iquestpor queacute decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la
palabra ὃο [ldquohosrdquo] y rechazar la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo]
29
Capiacutetulo 7 iquestFue correcta su decisioacuten 31
Capiacutetulo 8 Principios Fundamentales para las Investigaciones 32
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus 35
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Acerca del Autor
El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase
(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en Filosofiacutea e
Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un idioma indiacutegena
sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes del mismo durante un
periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en
Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo
Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo
completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en el
sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y espantildeol
para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de exaacutemenes que
fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes
Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso de
Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego del
Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo Testamento
(Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea sobre uno de los
manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus
1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge
University Press 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 5
Introduccioacuten
En la versioacuten Reina-Valera de la Biblia la revisioacuten de 1960 la traduccioacuten dada de 1 Timoteo 316
es la siguiente
ldquoE indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad
Dios fue manifestado en carne
Justificado en el Espiacuteritu
Visto de los aacutengeles
Predicado a los gentiles
Creiacutedo en el mundo
Recibido arriba en gloriardquo
Seraacute obvio a cualquier persona que conozca el mensaje del Nuevo Testamento que eacutel que fue
ldquoPredicado a los gentiles Creiacutedo en el mundo Recibido arriba en gloriardquo no puede ser otro que
Jesucristo2 Asiacute que seguacuten la traduccioacuten Reina-Valera de este versiacuteculo se describe a Jesucristo
quien ldquofue manifestado en carnerdquo como Dios
Sin embargo la mayoriacutea de las traducciones modernas no tienen la palabra ldquoDiosrdquo en este versiacuteculo
Por ejemplo la Nueva Versioacuten Internacional tiene
ldquoNo hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe
Eacutel se manifestoacute como hombre
fue vindicado por el Espiacuteritu
visto por los aacutengeles
proclamado entre las naciones
creiacutedo en el mundo
recibido en la gloriardquo
y La Biblia de las Ameacutericas (BLA) tiene
ldquoE indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad
El fue manifestado en la carne
vindicado en el Espiacuteritu
contemplado por aacutengeles
proclamado entre las naciones
creiacutedo en el mundo
recibido arriba en gloriardquo
Cualquiera que sea la traduccioacuten que podamos preferir estaacute claro que el pasaje estaacute hablando de
Jesucristo pero iquestle llama ldquoDiosrdquo o dice solamente ldquoeacutelrdquo iquestCuaacutel es la correcta iquestLa Versioacuten Reina-
Valera y las otras traducciones que tienen la palabra ldquoDiosrdquo o la NVI la BLA y otras traducciones
que tienen la palabra ldquoeacutelrdquo
Ciertamente esperariacutea uno que frente a la palabra griega Θεὸο (ldquotheoacutesrdquo ldquoDiosrdquo) ninguacuten traductor
la traduciriacutea con la palabra espantildeola ldquoeacutelrdquo y de hecho las distintas traducciones revelan una
diferencia de una palabra entre el texto griego empleado por los traductores de la versioacuten Reina-
Valera y el texto griego empleado por los traductores de la NIV y la BLA
2 Tambieacuten fue ldquovisto de los aacutengelesrdquo pero tambieacuten lo fueron otras personas asiacute que esto tambieacuten puede referirse a
Cristo y en el contexto estaacute claro que es el caso iquestQueacute significa ldquoJustificado en el Espiacuteriturdquo Quizaacutes esto lo hace maacutes
claro la ldquoTraduccioacuten en Lenguaje Actualrdquo (TLA) con su versioacuten ldquoEl Espiacuteritu lo declaroacute inocenterdquo La Nueva Versioacuten
Internacional (NVI) tiene ldquofue vindicado por el Espiacuteriturdquo (La Santa Biblia NVI copy 1999 por la Sociedad Biacuteblica
Internacional) Un estudio maacutes a fondo de esta frase estaacute fuera del aacutembito del artiacuteculo actual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El texto griego empleado por los traductores de la versioacuten Reina-Valera3 tiene
Θεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquotheos efanerōthē en sarkirdquo]
Dios fue manifestado en carne
mientras que el texto griego empleado por los traductores de la NVI y la BLA4 tiene
ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquohos efanerōthē en sarkirdquo]
el cual fue manifestado en carne
La diferencia es una sola palabra en el texto griego Θεὸο [ldquotheosrdquo] en el Textus Receptus y ὃο
[ldquohosrdquo] en NA27UBS4
Tanto el texto del Textus Receptus como el del NA27UBS4 fue basado en un estudio de la
seleccioacuten de manuscritos griegos que estaban disponibles a los que estaban preparando el texto
griego que iban a publicar Los textos que Erasmo pudo consultar en el siglo 16 teniacutean la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo] Los editores del texto NA27UBS4 tuvieron acceso a muchos maacutes manuscritos que
Erasmo Algunos de esos manuscritos teniacutean Θεὸο [ldquotheosrdquo] mientras que otros teniacutean ὃο [ldquohosrdquo]
Asiacute que las preguntas a las cuales tenemos que buscar contestaciones son
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo se escribieron
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestSon posibles ambas de estas palabras en este contexto
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃο [ldquohosrdquo] y rechazar la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo]
iquestFue correcta su decisioacuten
Este artiacuteculo examinaraacute estas preguntas y miraraacute tambieacuten los principios fundamentales que deben
ser observados por los investigadores en cualquier disciplina
3 La cita aquiacute es de la edicioacuten hecha en 1550 por Stephanus in 1550 la cual utilizoacute el texto griego preparado por
Desiderius Erasmus y publicado en 1516 A este texto se le dio posteriormente el nombre ldquoTextus Receptusrdquo (TR) 4 Eacutesta es la edicioacuten 27 del Nuevo Testamento griego preparada por Nestle y Aland y conocida como la ldquoNA27rdquo Este
texto es igual que el texto preparado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas (en ingleacutes las ldquoUnited Bible Societiesrdquo) en su
cuarta edicioacuten la ldquoUBS4rdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 7
Capiacutetulo 1
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo fueron producidos
Primero necesitamos tener algo de informacioacuten acerca de coacutemo se escribiacutea el griego en la eacutepoca en
la cual se escribioacute el Nuevo Testamento y en la eacutepoca cuando se hicieron las primeras copias de eacutel
los primeros manuscritos del Nuevo Testamento Primero miraremos la forma que teniacutean en la
antiguumledad tres letras del alfabeto griego
La letra Ο (oacutemicron)
La forma de la letra oacutemicron no ha cambiado desde su empleo en la antiguumledad en el griego claacutesico
una forma ovalada vertical la cual puede convertirse en un sencillo ciacuterculo cuando se escribe
pequentildea
La letra ldquoSrdquo (sigma)
En el curso de los maacutes de 2000 antildeos durante los cuales se ha escrito el idioma griego la forma de
ciertas letras en el alfabeto griego ha cambiado En el griego moderno la ldquoSrdquo mayuacutescula se escribe
ldquoΣrdquo El nombre de esta letra es ldquosigmardquo La forma minuacutescula de sigma en la actualidad es ldquoζrdquo
cuando ocurre dentro de una palabra y ldquoοrdquo cuando ocurre al final de una palabra y eacutestas son las
formas de la letra que se ven en las versiones del texto griego que hayan sido imprimidas en la
eacutepoca moderna
Pero durante un periodo de muchos centenares de antildeos tanto ante la eacutepoca en la cual se escribioacute el
Nuevo Testamento como en varios siglos despueacutes de esto la forma griega de la letra ldquoSrdquo fue ldquoCrdquo y
eacutesta es la forma que encontramos en los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento entre
ellos todos los manuscritos que consultaremos aquiacute
La letra Θ (pronunciada ldquozetardquo [pronunciacioacuten en espantildeol peninsular])
La forma actual de la letra Θ en griego consiste de una forma ovalada vertical con una barra
horizontal a traveacutes de parte del centro de la letra o su totalidad De hecho en una forma anterior de
la letra Θ (ldquozetardquo) en vez de una barra horizontal a traveacutes de la mayor parte de la ldquoOrdquo o su
totalidad habiacutea tan solo un puntito en el centro asiacute ʘ o una barra muy corta que no alcanzaba los
dos lados de la letra Tal forma se emplea todaviacutea hasta el diacutea de hoy para la Θ mayuacutescula en
algunas fuentes Maude Thompson nos informa que ldquoel ciacuterculo con un puntito hellip [fue] corriente en
todas las variedades del alfabetordquo5 Es praacutecticamente seguro que tal forma habriacutea sido vista por los
escribas que produciacutean las copias manuscritas de la Biblia y puede incluso haber sido empleada por
ellos
ldquoScriptio continuardquo
Durante centenares de antildeos tanto el griego como el latiacuten se escribiacutean sin dejar espacios entre las
palabras En latiacuten esto se llama ldquoscriptio continuardquo6 Por tres razones principales esto no les
presentaba problemas a los lectores de la eacutepoca
1 La ortografiacutea del griego era en aquella eacutepoca mayormente foneacutetica es decir se escribiacutean las
palabras de acuerdo con los sonidos que conteniacutean
5 Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press
1912 recientemente reimpreso (sin fecha) p4 para 1 Ver tambieacuten tablas en el mismo libro en las pp 7 y 144 6 Los lectores encontraraacuten maacutes informacioacuten acerca de esto en el capiacutetulo 7 del artiacuteculo en esta paacutegina web sobre el libro
por Jason BeDuhn aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
2 Cuando las personas hablan ndash sea en griego o en cualquier otro idiomas ndash no hay espacios
(silencios) entre las palabras
3 En aquella eacutepoca los lectores teniacutean la costumbre de leer en voz alta incluso cuando estaban
solos Cuando esto se hace con un idioma cuya ortografiacutea es foneacutetica el significado se hace
obvio
Nomina Sacra
En los manuscritos griegos de la antiguumledad tanto del Nuevo Testamento como de la traduccioacuten
griega del Antiguo Testamento la Septuaginta ciertas palabras que teniacutean seguacuten se consideraba un
significado especial sagrado se escribiacutean normalmente de una forma especial abreviada
Escribiendo en el antildeo 1907 el teoacutelogo alemaacuten Ludwig Traube dio a este fenoacutemeno el tiacutetulo latiacuten
ldquonomina sacrardquo (singular ldquonomen sacrumrdquo)7
Se encuentran explicaciones modernas de este fenoacutemeno en Hurtado ldquoThe Earliest Christian
Artifactsrdquo8 y en Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo
9
Entre las palabras claves que fueron tratadas como nomina sacra figuraban Dios Padre Jesuacutes
Cristo Espiacuteritu e Hijo y se antildeadieron algunas otras palabras en el curso de varios siglos Para estas
palabras se escribiacutean normalmente la primera letra y la uacuteltima de la palabra Frecuentemente se
marcaba la palabra con una barra horizontal encima de la palabra ndash pero algunas veces el escriba
olvidaba de poner la barra Esta barra era a menudo maacutes fina que las letras y frecuentemente no se
extendiacutea por toda la anchura de la palabra abreviada Asiacute que la palabra griega para Dios (Θενο en
la forma impresa del griego biacuteblico) soliacutea ser escrita de la forma siguiente ___
ΘC
(la letra ldquothētardquo10
seguida por la letra ldquosigmardquo) Algunas veces o bien no se poniacutea la barra o ahora
es extremadamente difiacutecil verla en manuscritos maacutes antiguos en los cuales la tinta se haya podido
poner parda o donde haya una irregularidad en la superficie del pergamino de la vitela11
o del
papiro ndash o en casos donde se haya dantildeado el soporte En estos casos es posible que lo visible sea
solamente
ΘC
Las palabras con forma nomina sacra se pronunciaban de forma normal se deciacutea la totalidad de la
palabra indicada
ldquoRespiraciones Espiacuteritusrdquo y acentos
Cuando una palabra griega empieza con una vocal es posible que la primera letra sea ndash o no sea ndash
precedida por un sonido parecido al de la ldquohrdquo inglesa En espantildeol esto se llama una ldquorespiracioacuten
aacutesperardquo o un ldquoespiacuteritu aacutesperordquo En las ediciones modernas impresas del griego biacuteblico esto se
indica con un siacutembolo algo como una coma levantada y al reveacutes + Sin embargo en la eacutepoca en la
que se escribieron los manuscritos griegos y en las copias que se hicieron a traveacutes de varios siglos
despueacutes no se empleaba ninguacuten siacutembolo para indicar las ldquorespiracionesrdquo
7 Traube Ludwig ldquoNomina Sacra Versuch einer Geschichte der christlichen Kuumlrzungldquo reimpresioacuten Darmstadt
Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1967 8 Hurtado Larry ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge (England) William B
Eerdmans Publishing Company 2006 capiacutetulo 3 (pp 95-134) 9 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers capiacutetulo 4
(pp 199-253) 10 La pronunciacioacuten castellana de la letra espantildeola ldquozrdquo 11 La vitela es una especia de pergamino hecha de piel de ternero
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 9
En la forma moderna impresa del griego biacuteblico la palabra ldquohosrdquo que significa ldquoel cualrdquo ldquoquienrdquo
o ldquoquerdquo12
se escribe asiacute ὃο con la respiracioacuten aacutespera imprimida encima de la vocal inicial (y con
esta palabra con un acento sobre la misma vocal) Esta palabra se pronuncia ldquohosrdquo con el sonido
de una aspiracioacuten inicial como la ldquohrdquo inglesa
Normalmente tampoco se empleaban acentos en la mayoriacutea de los manuscritos griegos (tanto
sagrados como seculares) que fueron escritos o copiados antes de la eacutepoca de Cristo ni en los
primeros 500 antildeos de la eacutepoca cristiana
Asiacute que en los manuscritos ὃο [ldquohosrdquo] se escribiacutea de la forma siguiente
OC
(la letra ldquooacutemicronrdquo seguida por la letra ldquosigmardquo)
En seguida se hace obvia la semejanza remarcable en la forma de las letras
utilizadas para la forma escrita de las palabras griegas para ldquoDiosrdquo y ldquoel cualrdquo
Los materiales sobre los cuales se escribiacutean los textos
En la antiguumledad los textos se escribiacutean en todo tipo de superficie entre ellos tabletas hechas de
barro piedras y madera13
Los manuscritos principales de la Biblia se escribieron principalmente en
pergamino vitela o papiro
Pergaminovitela
El pergamino14
y la vitela se hacen de pieles especialmente preparadas de varios animales
normalmente de la piel de ternero de cabrito o de oveja (El teacutermino ldquovitelardquo15
se reserva
exclusivamente para las superficies preparadas de la piel de ternera Dada la dificultad para
determinar si un material es pergamino o vitela sin recorrer a una analiacutetica de laboratorio la palabra
ldquopergaminordquo se emplea comuacutenmente como teacutermino general para ambos materiales) Naturalmente
existen ocasionalmente defectos en el pergamino o en la vitela tales como marcas o pequentildeos
agujeros Es interesante ver coacutemo los escribas han dividido el texto alrededor de estas marcas y
agujeros con el fin de aprovechar al maacuteximo del material de apoyo el cual era un producto muy
caro
Las dos caras diferentes de la piel afectan lo escrito de varias maneras
el lado del pelo (del cual se ha quitado el pelo)
Esta cara suele ser un poco maacutes oscura Tambieacuten absorbe la tinta mejor dando como
resultado mayor contraste y mejor nitidez a las letras
el lado de la carne
Siglos maacutes tarde el texto en el lado de la carne es algo maacutes paacutelido que el texto en la cara del
pelo En el caso de algunos manuscritos el texto en el lado de la carne es mucho maacutes
paacutelido
12 ldquoquerdquo empleado como pronombre relativo Esto se aclararaacute maacutes adelante en este artiacuteculo 13 Una introduccioacuten excelente y extensa de esto se puede encontrar en Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn
Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press 1912 recientemente reimpreso (sin
fecha) Capiacutetulo II (Texto en ingleacutes con muchas citas en griego o latiacuten) 14 En ingleacutes ldquoparchmentrdquo 15 en ingleacutes ldquovellumrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Papiro
El papiro se haciacutea de la planta Cyperus papyrus inicialmente en Egipto Se poniacutean sobre una
superficie tiras paralelas orientadas verticalmente y a continuacioacuten se haciacutea una segunda capa esta
vez con las tiras orientadas horizontalmente En el paso siguiente estas dos capas eran golpeadas o
comprimidas para que se hiciera una hoja de papiro Normalmente se consideraba que la cara con
las tiras horizontales era el lado de delante en el cual se escribiacutea Las hojas de papiro que han sido
re-empleadas pueden tener un texto posterior en la cara de detraacutes donde las tiras son verticales
El Coacutedex
Como es muy conocido fueron los cristianos los de desarrollaron el concepto del libro conocido
como ldquoCoacutedexrdquo en el cual se empleaban ambas caras del pergamino o del papiro Antes de empezar
a escribir cada hoja se doblaba por la mitad verticalmente para crear cuatro superficies o paacuteginas
en las cuales se iba a escribir Se doblaban varias hojas juntas una dentro de otra y luego se cosiacutea
el lomo Este juego de hojas se llama un ldquocuadernordquo En el caso del Coacutedex Sinaiticus
normalmente cada cuaderno tiene cuatro hojas de pergamino dando por consiguiente 16 paacuteginas en
las cuales se escribe el texto
Para hacer cada cuaderno se le poniacutea a la primera hoja (todaviacutea sin doblar) con el lado del pelo para
abajo A la hoja siguiente se le poniacutea con el lado de la carne para abajo la proacutexima con el lado del
pelo para abajo y la uacuteltima con el lado la carne para abajo El paso siguiente era doblar las cuatro
hojas Dadas las caracteriacutesticas distintas de cada cara del pergamino (explicadas arriba) las paacuteginas
tendraacuten alternativamente un texto niacutetido de alto contraste seguido por una paacutegina con texto menos
niacutetido y maacutes paacutelido A consecuencia de haber puesto las hojas con el lado de la carne frente al lado
de la carne de otra hoja y el lado del pelo frente al lado del pelo de otra hoja el texto de alto
contraste estaraacute frente a otra paacutegina con el texto de alto contraste y el texto maacutes paacutelido estaraacute frente
a otra hoja con el texto maacutes paacutelido
De forma parecida las caracteriacutesticas distintas de las dos caras del papiro tiene por consiguiente que
normalmente era maacutes faacutecil escribir en la cara con las tiras horizontales que en la cara con las tiras
verticales
Por estas razones podemos entender que es de esperar que la calidad y la claridad del texto variaraacute
incluso en un mismo manuscrito seguacuten la cara del material de soporte que se haya empleado y por
supuesto tambieacuten dependiendo de los defectos que pueda haber en cualquier hoja individual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 11
Capiacutetulo 2
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayuacutesculas)
en la cual los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos podemos ver que
para ldquohosrdquo el escriba escribiacutea un ciacuterculo o una forma ligeramente ovalada y a continuacioacuten la letra
C Para escribir ldquotheosrdquo eacutel o ella16
formariacutea otra vez el ciacuterculo o la forma ovalada levantariacutea la
pluma del pergamino o del papiro y a continuacioacuten antildeadiriacutea la barra sea larga o corta o el puntito
en medio de la letra para convertir la O (ldquooacutemicronrdquo) en Θ (ldquothetardquo)
Despueacutes de haber antildeadido esta barra o el puntito escribiriacutea la letra final de la palabra C (ldquosigmardquo)
A continuacioacuten en el caso de las palabras que eran noacutemina sacra normalmente volveriacutea para atraacutes
para antildeadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoriacutea de tales palabras habiacutea solamente dos letras)
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquoUn simple error por parte del copista podriacutea faacutecilmente
convertir una de estas palabras en la otrardquo17
ndash pero ver en el capiacutetulo 3 a continuacioacuten maacutes de sus
comentarios sobre este pasaje
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos18
Si antildeadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso
es faacutecil ver que despueacutes de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente Metzger dice19
ldquoNo es difiacutecil imaginarse lo que le pasariacutea en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho pasando de un lector a otro
quizaacutes de una iglesia a otra (ver Col iv16) y sufriendo dantildeos de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes aunque piadosos ademaacutes de dantildeos debidos a cambios climatoloacutegicosrdquo
Si a esto antildeadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras es posible entender que un escriba copiando en muchos casos con una luz
pobre faacutecilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si por ejemplo una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O De forma parecida la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto y como resultado
se escribiriacutea una O en vez de la Θ
En la inmensa mayoriacutea de los casos tales errores de copia ndash igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista ndash dariacutean como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido de forma que seriacutea obvio queacute palabra teniacutea la
intencioacuten de escribir o queacute palabra tiene que haber habido en el texto original y dado los miles de
16 Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos 17 Koumlstenberger Andreas J y Kruger Michael J ldquoThe Heresy of Orthodoxyrdquo Wheaton Illinois Crossway 2010 p
222 El texto original ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo (ver enlace abajo) 18 En los manuscritos de la traduccioacuten griega de las Escrituras hebreas copiados por o para judiacuteos parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha porpara los judiacuteos o porpara los cristianos 19 Metzger Bruce M ldquoThe Text of the New Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada New York y Oxford Oxford University
Press 1992 p 201 fn 1 Los lectores deseosos de ver el texto original ingleacutes de esta cita lo encontraraacuten en la versioacuten
inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincom1Tim3_16pdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 3
CONTENIDO
Acerca del Autor 4
Introduccioacuten 5
Capiacutetulo 1 iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo fueron
producidos
7
Capiacutetulo 2 iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros
tienen ldquoel cualrdquo
11
Capiacutetulo 3 iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo
316
14
Coacutedex Sinaiticus 14
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316 16
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten 16
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus 16
Coacutedex Alexandrinus 17
Otros manuscritos del Nuevo Testamento 18
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad 19
Los leccionarios eclesiaacutesticos 20
Capiacutetulo 4 iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera
haber empleado la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo] aquiacute
21
Capiacutetulo 5 iquestEs posible la palabra ὅο [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten 25
Capiacutetulo 6 Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante
ellos iquestpor queacute decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la
palabra ὃο [ldquohosrdquo] y rechazar la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo]
29
Capiacutetulo 7 iquestFue correcta su decisioacuten 31
Capiacutetulo 8 Principios Fundamentales para las Investigaciones 32
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus 35
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Acerca del Autor
El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase
(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en Filosofiacutea e
Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un idioma indiacutegena
sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes del mismo durante un
periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en
Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo
Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo
completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en el
sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y espantildeol
para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de exaacutemenes que
fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes
Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso de
Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego del
Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo Testamento
(Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea sobre uno de los
manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus
1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge
University Press 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 5
Introduccioacuten
En la versioacuten Reina-Valera de la Biblia la revisioacuten de 1960 la traduccioacuten dada de 1 Timoteo 316
es la siguiente
ldquoE indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad
Dios fue manifestado en carne
Justificado en el Espiacuteritu
Visto de los aacutengeles
Predicado a los gentiles
Creiacutedo en el mundo
Recibido arriba en gloriardquo
Seraacute obvio a cualquier persona que conozca el mensaje del Nuevo Testamento que eacutel que fue
ldquoPredicado a los gentiles Creiacutedo en el mundo Recibido arriba en gloriardquo no puede ser otro que
Jesucristo2 Asiacute que seguacuten la traduccioacuten Reina-Valera de este versiacuteculo se describe a Jesucristo
quien ldquofue manifestado en carnerdquo como Dios
Sin embargo la mayoriacutea de las traducciones modernas no tienen la palabra ldquoDiosrdquo en este versiacuteculo
Por ejemplo la Nueva Versioacuten Internacional tiene
ldquoNo hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe
Eacutel se manifestoacute como hombre
fue vindicado por el Espiacuteritu
visto por los aacutengeles
proclamado entre las naciones
creiacutedo en el mundo
recibido en la gloriardquo
y La Biblia de las Ameacutericas (BLA) tiene
ldquoE indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad
El fue manifestado en la carne
vindicado en el Espiacuteritu
contemplado por aacutengeles
proclamado entre las naciones
creiacutedo en el mundo
recibido arriba en gloriardquo
Cualquiera que sea la traduccioacuten que podamos preferir estaacute claro que el pasaje estaacute hablando de
Jesucristo pero iquestle llama ldquoDiosrdquo o dice solamente ldquoeacutelrdquo iquestCuaacutel es la correcta iquestLa Versioacuten Reina-
Valera y las otras traducciones que tienen la palabra ldquoDiosrdquo o la NVI la BLA y otras traducciones
que tienen la palabra ldquoeacutelrdquo
Ciertamente esperariacutea uno que frente a la palabra griega Θεὸο (ldquotheoacutesrdquo ldquoDiosrdquo) ninguacuten traductor
la traduciriacutea con la palabra espantildeola ldquoeacutelrdquo y de hecho las distintas traducciones revelan una
diferencia de una palabra entre el texto griego empleado por los traductores de la versioacuten Reina-
Valera y el texto griego empleado por los traductores de la NIV y la BLA
2 Tambieacuten fue ldquovisto de los aacutengelesrdquo pero tambieacuten lo fueron otras personas asiacute que esto tambieacuten puede referirse a
Cristo y en el contexto estaacute claro que es el caso iquestQueacute significa ldquoJustificado en el Espiacuteriturdquo Quizaacutes esto lo hace maacutes
claro la ldquoTraduccioacuten en Lenguaje Actualrdquo (TLA) con su versioacuten ldquoEl Espiacuteritu lo declaroacute inocenterdquo La Nueva Versioacuten
Internacional (NVI) tiene ldquofue vindicado por el Espiacuteriturdquo (La Santa Biblia NVI copy 1999 por la Sociedad Biacuteblica
Internacional) Un estudio maacutes a fondo de esta frase estaacute fuera del aacutembito del artiacuteculo actual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El texto griego empleado por los traductores de la versioacuten Reina-Valera3 tiene
Θεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquotheos efanerōthē en sarkirdquo]
Dios fue manifestado en carne
mientras que el texto griego empleado por los traductores de la NVI y la BLA4 tiene
ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquohos efanerōthē en sarkirdquo]
el cual fue manifestado en carne
La diferencia es una sola palabra en el texto griego Θεὸο [ldquotheosrdquo] en el Textus Receptus y ὃο
[ldquohosrdquo] en NA27UBS4
Tanto el texto del Textus Receptus como el del NA27UBS4 fue basado en un estudio de la
seleccioacuten de manuscritos griegos que estaban disponibles a los que estaban preparando el texto
griego que iban a publicar Los textos que Erasmo pudo consultar en el siglo 16 teniacutean la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo] Los editores del texto NA27UBS4 tuvieron acceso a muchos maacutes manuscritos que
Erasmo Algunos de esos manuscritos teniacutean Θεὸο [ldquotheosrdquo] mientras que otros teniacutean ὃο [ldquohosrdquo]
Asiacute que las preguntas a las cuales tenemos que buscar contestaciones son
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo se escribieron
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestSon posibles ambas de estas palabras en este contexto
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃο [ldquohosrdquo] y rechazar la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo]
iquestFue correcta su decisioacuten
Este artiacuteculo examinaraacute estas preguntas y miraraacute tambieacuten los principios fundamentales que deben
ser observados por los investigadores en cualquier disciplina
3 La cita aquiacute es de la edicioacuten hecha en 1550 por Stephanus in 1550 la cual utilizoacute el texto griego preparado por
Desiderius Erasmus y publicado en 1516 A este texto se le dio posteriormente el nombre ldquoTextus Receptusrdquo (TR) 4 Eacutesta es la edicioacuten 27 del Nuevo Testamento griego preparada por Nestle y Aland y conocida como la ldquoNA27rdquo Este
texto es igual que el texto preparado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas (en ingleacutes las ldquoUnited Bible Societiesrdquo) en su
cuarta edicioacuten la ldquoUBS4rdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 7
Capiacutetulo 1
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo fueron producidos
Primero necesitamos tener algo de informacioacuten acerca de coacutemo se escribiacutea el griego en la eacutepoca en
la cual se escribioacute el Nuevo Testamento y en la eacutepoca cuando se hicieron las primeras copias de eacutel
los primeros manuscritos del Nuevo Testamento Primero miraremos la forma que teniacutean en la
antiguumledad tres letras del alfabeto griego
La letra Ο (oacutemicron)
La forma de la letra oacutemicron no ha cambiado desde su empleo en la antiguumledad en el griego claacutesico
una forma ovalada vertical la cual puede convertirse en un sencillo ciacuterculo cuando se escribe
pequentildea
La letra ldquoSrdquo (sigma)
En el curso de los maacutes de 2000 antildeos durante los cuales se ha escrito el idioma griego la forma de
ciertas letras en el alfabeto griego ha cambiado En el griego moderno la ldquoSrdquo mayuacutescula se escribe
ldquoΣrdquo El nombre de esta letra es ldquosigmardquo La forma minuacutescula de sigma en la actualidad es ldquoζrdquo
cuando ocurre dentro de una palabra y ldquoοrdquo cuando ocurre al final de una palabra y eacutestas son las
formas de la letra que se ven en las versiones del texto griego que hayan sido imprimidas en la
eacutepoca moderna
Pero durante un periodo de muchos centenares de antildeos tanto ante la eacutepoca en la cual se escribioacute el
Nuevo Testamento como en varios siglos despueacutes de esto la forma griega de la letra ldquoSrdquo fue ldquoCrdquo y
eacutesta es la forma que encontramos en los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento entre
ellos todos los manuscritos que consultaremos aquiacute
La letra Θ (pronunciada ldquozetardquo [pronunciacioacuten en espantildeol peninsular])
La forma actual de la letra Θ en griego consiste de una forma ovalada vertical con una barra
horizontal a traveacutes de parte del centro de la letra o su totalidad De hecho en una forma anterior de
la letra Θ (ldquozetardquo) en vez de una barra horizontal a traveacutes de la mayor parte de la ldquoOrdquo o su
totalidad habiacutea tan solo un puntito en el centro asiacute ʘ o una barra muy corta que no alcanzaba los
dos lados de la letra Tal forma se emplea todaviacutea hasta el diacutea de hoy para la Θ mayuacutescula en
algunas fuentes Maude Thompson nos informa que ldquoel ciacuterculo con un puntito hellip [fue] corriente en
todas las variedades del alfabetordquo5 Es praacutecticamente seguro que tal forma habriacutea sido vista por los
escribas que produciacutean las copias manuscritas de la Biblia y puede incluso haber sido empleada por
ellos
ldquoScriptio continuardquo
Durante centenares de antildeos tanto el griego como el latiacuten se escribiacutean sin dejar espacios entre las
palabras En latiacuten esto se llama ldquoscriptio continuardquo6 Por tres razones principales esto no les
presentaba problemas a los lectores de la eacutepoca
1 La ortografiacutea del griego era en aquella eacutepoca mayormente foneacutetica es decir se escribiacutean las
palabras de acuerdo con los sonidos que conteniacutean
5 Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press
1912 recientemente reimpreso (sin fecha) p4 para 1 Ver tambieacuten tablas en el mismo libro en las pp 7 y 144 6 Los lectores encontraraacuten maacutes informacioacuten acerca de esto en el capiacutetulo 7 del artiacuteculo en esta paacutegina web sobre el libro
por Jason BeDuhn aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
2 Cuando las personas hablan ndash sea en griego o en cualquier otro idiomas ndash no hay espacios
(silencios) entre las palabras
3 En aquella eacutepoca los lectores teniacutean la costumbre de leer en voz alta incluso cuando estaban
solos Cuando esto se hace con un idioma cuya ortografiacutea es foneacutetica el significado se hace
obvio
Nomina Sacra
En los manuscritos griegos de la antiguumledad tanto del Nuevo Testamento como de la traduccioacuten
griega del Antiguo Testamento la Septuaginta ciertas palabras que teniacutean seguacuten se consideraba un
significado especial sagrado se escribiacutean normalmente de una forma especial abreviada
Escribiendo en el antildeo 1907 el teoacutelogo alemaacuten Ludwig Traube dio a este fenoacutemeno el tiacutetulo latiacuten
ldquonomina sacrardquo (singular ldquonomen sacrumrdquo)7
Se encuentran explicaciones modernas de este fenoacutemeno en Hurtado ldquoThe Earliest Christian
Artifactsrdquo8 y en Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo
9
Entre las palabras claves que fueron tratadas como nomina sacra figuraban Dios Padre Jesuacutes
Cristo Espiacuteritu e Hijo y se antildeadieron algunas otras palabras en el curso de varios siglos Para estas
palabras se escribiacutean normalmente la primera letra y la uacuteltima de la palabra Frecuentemente se
marcaba la palabra con una barra horizontal encima de la palabra ndash pero algunas veces el escriba
olvidaba de poner la barra Esta barra era a menudo maacutes fina que las letras y frecuentemente no se
extendiacutea por toda la anchura de la palabra abreviada Asiacute que la palabra griega para Dios (Θενο en
la forma impresa del griego biacuteblico) soliacutea ser escrita de la forma siguiente ___
ΘC
(la letra ldquothētardquo10
seguida por la letra ldquosigmardquo) Algunas veces o bien no se poniacutea la barra o ahora
es extremadamente difiacutecil verla en manuscritos maacutes antiguos en los cuales la tinta se haya podido
poner parda o donde haya una irregularidad en la superficie del pergamino de la vitela11
o del
papiro ndash o en casos donde se haya dantildeado el soporte En estos casos es posible que lo visible sea
solamente
ΘC
Las palabras con forma nomina sacra se pronunciaban de forma normal se deciacutea la totalidad de la
palabra indicada
ldquoRespiraciones Espiacuteritusrdquo y acentos
Cuando una palabra griega empieza con una vocal es posible que la primera letra sea ndash o no sea ndash
precedida por un sonido parecido al de la ldquohrdquo inglesa En espantildeol esto se llama una ldquorespiracioacuten
aacutesperardquo o un ldquoespiacuteritu aacutesperordquo En las ediciones modernas impresas del griego biacuteblico esto se
indica con un siacutembolo algo como una coma levantada y al reveacutes + Sin embargo en la eacutepoca en la
que se escribieron los manuscritos griegos y en las copias que se hicieron a traveacutes de varios siglos
despueacutes no se empleaba ninguacuten siacutembolo para indicar las ldquorespiracionesrdquo
7 Traube Ludwig ldquoNomina Sacra Versuch einer Geschichte der christlichen Kuumlrzungldquo reimpresioacuten Darmstadt
Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1967 8 Hurtado Larry ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge (England) William B
Eerdmans Publishing Company 2006 capiacutetulo 3 (pp 95-134) 9 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers capiacutetulo 4
(pp 199-253) 10 La pronunciacioacuten castellana de la letra espantildeola ldquozrdquo 11 La vitela es una especia de pergamino hecha de piel de ternero
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 9
En la forma moderna impresa del griego biacuteblico la palabra ldquohosrdquo que significa ldquoel cualrdquo ldquoquienrdquo
o ldquoquerdquo12
se escribe asiacute ὃο con la respiracioacuten aacutespera imprimida encima de la vocal inicial (y con
esta palabra con un acento sobre la misma vocal) Esta palabra se pronuncia ldquohosrdquo con el sonido
de una aspiracioacuten inicial como la ldquohrdquo inglesa
Normalmente tampoco se empleaban acentos en la mayoriacutea de los manuscritos griegos (tanto
sagrados como seculares) que fueron escritos o copiados antes de la eacutepoca de Cristo ni en los
primeros 500 antildeos de la eacutepoca cristiana
Asiacute que en los manuscritos ὃο [ldquohosrdquo] se escribiacutea de la forma siguiente
OC
(la letra ldquooacutemicronrdquo seguida por la letra ldquosigmardquo)
En seguida se hace obvia la semejanza remarcable en la forma de las letras
utilizadas para la forma escrita de las palabras griegas para ldquoDiosrdquo y ldquoel cualrdquo
Los materiales sobre los cuales se escribiacutean los textos
En la antiguumledad los textos se escribiacutean en todo tipo de superficie entre ellos tabletas hechas de
barro piedras y madera13
Los manuscritos principales de la Biblia se escribieron principalmente en
pergamino vitela o papiro
Pergaminovitela
El pergamino14
y la vitela se hacen de pieles especialmente preparadas de varios animales
normalmente de la piel de ternero de cabrito o de oveja (El teacutermino ldquovitelardquo15
se reserva
exclusivamente para las superficies preparadas de la piel de ternera Dada la dificultad para
determinar si un material es pergamino o vitela sin recorrer a una analiacutetica de laboratorio la palabra
ldquopergaminordquo se emplea comuacutenmente como teacutermino general para ambos materiales) Naturalmente
existen ocasionalmente defectos en el pergamino o en la vitela tales como marcas o pequentildeos
agujeros Es interesante ver coacutemo los escribas han dividido el texto alrededor de estas marcas y
agujeros con el fin de aprovechar al maacuteximo del material de apoyo el cual era un producto muy
caro
Las dos caras diferentes de la piel afectan lo escrito de varias maneras
el lado del pelo (del cual se ha quitado el pelo)
Esta cara suele ser un poco maacutes oscura Tambieacuten absorbe la tinta mejor dando como
resultado mayor contraste y mejor nitidez a las letras
el lado de la carne
Siglos maacutes tarde el texto en el lado de la carne es algo maacutes paacutelido que el texto en la cara del
pelo En el caso de algunos manuscritos el texto en el lado de la carne es mucho maacutes
paacutelido
12 ldquoquerdquo empleado como pronombre relativo Esto se aclararaacute maacutes adelante en este artiacuteculo 13 Una introduccioacuten excelente y extensa de esto se puede encontrar en Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn
Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press 1912 recientemente reimpreso (sin
fecha) Capiacutetulo II (Texto en ingleacutes con muchas citas en griego o latiacuten) 14 En ingleacutes ldquoparchmentrdquo 15 en ingleacutes ldquovellumrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Papiro
El papiro se haciacutea de la planta Cyperus papyrus inicialmente en Egipto Se poniacutean sobre una
superficie tiras paralelas orientadas verticalmente y a continuacioacuten se haciacutea una segunda capa esta
vez con las tiras orientadas horizontalmente En el paso siguiente estas dos capas eran golpeadas o
comprimidas para que se hiciera una hoja de papiro Normalmente se consideraba que la cara con
las tiras horizontales era el lado de delante en el cual se escribiacutea Las hojas de papiro que han sido
re-empleadas pueden tener un texto posterior en la cara de detraacutes donde las tiras son verticales
El Coacutedex
Como es muy conocido fueron los cristianos los de desarrollaron el concepto del libro conocido
como ldquoCoacutedexrdquo en el cual se empleaban ambas caras del pergamino o del papiro Antes de empezar
a escribir cada hoja se doblaba por la mitad verticalmente para crear cuatro superficies o paacuteginas
en las cuales se iba a escribir Se doblaban varias hojas juntas una dentro de otra y luego se cosiacutea
el lomo Este juego de hojas se llama un ldquocuadernordquo En el caso del Coacutedex Sinaiticus
normalmente cada cuaderno tiene cuatro hojas de pergamino dando por consiguiente 16 paacuteginas en
las cuales se escribe el texto
Para hacer cada cuaderno se le poniacutea a la primera hoja (todaviacutea sin doblar) con el lado del pelo para
abajo A la hoja siguiente se le poniacutea con el lado de la carne para abajo la proacutexima con el lado del
pelo para abajo y la uacuteltima con el lado la carne para abajo El paso siguiente era doblar las cuatro
hojas Dadas las caracteriacutesticas distintas de cada cara del pergamino (explicadas arriba) las paacuteginas
tendraacuten alternativamente un texto niacutetido de alto contraste seguido por una paacutegina con texto menos
niacutetido y maacutes paacutelido A consecuencia de haber puesto las hojas con el lado de la carne frente al lado
de la carne de otra hoja y el lado del pelo frente al lado del pelo de otra hoja el texto de alto
contraste estaraacute frente a otra paacutegina con el texto de alto contraste y el texto maacutes paacutelido estaraacute frente
a otra hoja con el texto maacutes paacutelido
De forma parecida las caracteriacutesticas distintas de las dos caras del papiro tiene por consiguiente que
normalmente era maacutes faacutecil escribir en la cara con las tiras horizontales que en la cara con las tiras
verticales
Por estas razones podemos entender que es de esperar que la calidad y la claridad del texto variaraacute
incluso en un mismo manuscrito seguacuten la cara del material de soporte que se haya empleado y por
supuesto tambieacuten dependiendo de los defectos que pueda haber en cualquier hoja individual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 11
Capiacutetulo 2
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayuacutesculas)
en la cual los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos podemos ver que
para ldquohosrdquo el escriba escribiacutea un ciacuterculo o una forma ligeramente ovalada y a continuacioacuten la letra
C Para escribir ldquotheosrdquo eacutel o ella16
formariacutea otra vez el ciacuterculo o la forma ovalada levantariacutea la
pluma del pergamino o del papiro y a continuacioacuten antildeadiriacutea la barra sea larga o corta o el puntito
en medio de la letra para convertir la O (ldquooacutemicronrdquo) en Θ (ldquothetardquo)
Despueacutes de haber antildeadido esta barra o el puntito escribiriacutea la letra final de la palabra C (ldquosigmardquo)
A continuacioacuten en el caso de las palabras que eran noacutemina sacra normalmente volveriacutea para atraacutes
para antildeadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoriacutea de tales palabras habiacutea solamente dos letras)
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquoUn simple error por parte del copista podriacutea faacutecilmente
convertir una de estas palabras en la otrardquo17
ndash pero ver en el capiacutetulo 3 a continuacioacuten maacutes de sus
comentarios sobre este pasaje
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos18
Si antildeadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso
es faacutecil ver que despueacutes de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente Metzger dice19
ldquoNo es difiacutecil imaginarse lo que le pasariacutea en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho pasando de un lector a otro
quizaacutes de una iglesia a otra (ver Col iv16) y sufriendo dantildeos de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes aunque piadosos ademaacutes de dantildeos debidos a cambios climatoloacutegicosrdquo
Si a esto antildeadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras es posible entender que un escriba copiando en muchos casos con una luz
pobre faacutecilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si por ejemplo una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O De forma parecida la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto y como resultado
se escribiriacutea una O en vez de la Θ
En la inmensa mayoriacutea de los casos tales errores de copia ndash igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista ndash dariacutean como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido de forma que seriacutea obvio queacute palabra teniacutea la
intencioacuten de escribir o queacute palabra tiene que haber habido en el texto original y dado los miles de
16 Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos 17 Koumlstenberger Andreas J y Kruger Michael J ldquoThe Heresy of Orthodoxyrdquo Wheaton Illinois Crossway 2010 p
222 El texto original ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo (ver enlace abajo) 18 En los manuscritos de la traduccioacuten griega de las Escrituras hebreas copiados por o para judiacuteos parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha porpara los judiacuteos o porpara los cristianos 19 Metzger Bruce M ldquoThe Text of the New Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada New York y Oxford Oxford University
Press 1992 p 201 fn 1 Los lectores deseosos de ver el texto original ingleacutes de esta cita lo encontraraacuten en la versioacuten
inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincom1Tim3_16pdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Acerca del Autor
El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase
(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en Filosofiacutea e
Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un idioma indiacutegena
sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes del mismo durante un
periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en
Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo
Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo
completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en el
sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y espantildeol
para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de exaacutemenes que
fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes
Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso de
Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego del
Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo Testamento
(Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea sobre uno de los
manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus
1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge
University Press 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 5
Introduccioacuten
En la versioacuten Reina-Valera de la Biblia la revisioacuten de 1960 la traduccioacuten dada de 1 Timoteo 316
es la siguiente
ldquoE indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad
Dios fue manifestado en carne
Justificado en el Espiacuteritu
Visto de los aacutengeles
Predicado a los gentiles
Creiacutedo en el mundo
Recibido arriba en gloriardquo
Seraacute obvio a cualquier persona que conozca el mensaje del Nuevo Testamento que eacutel que fue
ldquoPredicado a los gentiles Creiacutedo en el mundo Recibido arriba en gloriardquo no puede ser otro que
Jesucristo2 Asiacute que seguacuten la traduccioacuten Reina-Valera de este versiacuteculo se describe a Jesucristo
quien ldquofue manifestado en carnerdquo como Dios
Sin embargo la mayoriacutea de las traducciones modernas no tienen la palabra ldquoDiosrdquo en este versiacuteculo
Por ejemplo la Nueva Versioacuten Internacional tiene
ldquoNo hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe
Eacutel se manifestoacute como hombre
fue vindicado por el Espiacuteritu
visto por los aacutengeles
proclamado entre las naciones
creiacutedo en el mundo
recibido en la gloriardquo
y La Biblia de las Ameacutericas (BLA) tiene
ldquoE indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad
El fue manifestado en la carne
vindicado en el Espiacuteritu
contemplado por aacutengeles
proclamado entre las naciones
creiacutedo en el mundo
recibido arriba en gloriardquo
Cualquiera que sea la traduccioacuten que podamos preferir estaacute claro que el pasaje estaacute hablando de
Jesucristo pero iquestle llama ldquoDiosrdquo o dice solamente ldquoeacutelrdquo iquestCuaacutel es la correcta iquestLa Versioacuten Reina-
Valera y las otras traducciones que tienen la palabra ldquoDiosrdquo o la NVI la BLA y otras traducciones
que tienen la palabra ldquoeacutelrdquo
Ciertamente esperariacutea uno que frente a la palabra griega Θεὸο (ldquotheoacutesrdquo ldquoDiosrdquo) ninguacuten traductor
la traduciriacutea con la palabra espantildeola ldquoeacutelrdquo y de hecho las distintas traducciones revelan una
diferencia de una palabra entre el texto griego empleado por los traductores de la versioacuten Reina-
Valera y el texto griego empleado por los traductores de la NIV y la BLA
2 Tambieacuten fue ldquovisto de los aacutengelesrdquo pero tambieacuten lo fueron otras personas asiacute que esto tambieacuten puede referirse a
Cristo y en el contexto estaacute claro que es el caso iquestQueacute significa ldquoJustificado en el Espiacuteriturdquo Quizaacutes esto lo hace maacutes
claro la ldquoTraduccioacuten en Lenguaje Actualrdquo (TLA) con su versioacuten ldquoEl Espiacuteritu lo declaroacute inocenterdquo La Nueva Versioacuten
Internacional (NVI) tiene ldquofue vindicado por el Espiacuteriturdquo (La Santa Biblia NVI copy 1999 por la Sociedad Biacuteblica
Internacional) Un estudio maacutes a fondo de esta frase estaacute fuera del aacutembito del artiacuteculo actual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El texto griego empleado por los traductores de la versioacuten Reina-Valera3 tiene
Θεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquotheos efanerōthē en sarkirdquo]
Dios fue manifestado en carne
mientras que el texto griego empleado por los traductores de la NVI y la BLA4 tiene
ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquohos efanerōthē en sarkirdquo]
el cual fue manifestado en carne
La diferencia es una sola palabra en el texto griego Θεὸο [ldquotheosrdquo] en el Textus Receptus y ὃο
[ldquohosrdquo] en NA27UBS4
Tanto el texto del Textus Receptus como el del NA27UBS4 fue basado en un estudio de la
seleccioacuten de manuscritos griegos que estaban disponibles a los que estaban preparando el texto
griego que iban a publicar Los textos que Erasmo pudo consultar en el siglo 16 teniacutean la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo] Los editores del texto NA27UBS4 tuvieron acceso a muchos maacutes manuscritos que
Erasmo Algunos de esos manuscritos teniacutean Θεὸο [ldquotheosrdquo] mientras que otros teniacutean ὃο [ldquohosrdquo]
Asiacute que las preguntas a las cuales tenemos que buscar contestaciones son
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo se escribieron
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestSon posibles ambas de estas palabras en este contexto
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃο [ldquohosrdquo] y rechazar la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo]
iquestFue correcta su decisioacuten
Este artiacuteculo examinaraacute estas preguntas y miraraacute tambieacuten los principios fundamentales que deben
ser observados por los investigadores en cualquier disciplina
3 La cita aquiacute es de la edicioacuten hecha en 1550 por Stephanus in 1550 la cual utilizoacute el texto griego preparado por
Desiderius Erasmus y publicado en 1516 A este texto se le dio posteriormente el nombre ldquoTextus Receptusrdquo (TR) 4 Eacutesta es la edicioacuten 27 del Nuevo Testamento griego preparada por Nestle y Aland y conocida como la ldquoNA27rdquo Este
texto es igual que el texto preparado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas (en ingleacutes las ldquoUnited Bible Societiesrdquo) en su
cuarta edicioacuten la ldquoUBS4rdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 7
Capiacutetulo 1
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo fueron producidos
Primero necesitamos tener algo de informacioacuten acerca de coacutemo se escribiacutea el griego en la eacutepoca en
la cual se escribioacute el Nuevo Testamento y en la eacutepoca cuando se hicieron las primeras copias de eacutel
los primeros manuscritos del Nuevo Testamento Primero miraremos la forma que teniacutean en la
antiguumledad tres letras del alfabeto griego
La letra Ο (oacutemicron)
La forma de la letra oacutemicron no ha cambiado desde su empleo en la antiguumledad en el griego claacutesico
una forma ovalada vertical la cual puede convertirse en un sencillo ciacuterculo cuando se escribe
pequentildea
La letra ldquoSrdquo (sigma)
En el curso de los maacutes de 2000 antildeos durante los cuales se ha escrito el idioma griego la forma de
ciertas letras en el alfabeto griego ha cambiado En el griego moderno la ldquoSrdquo mayuacutescula se escribe
ldquoΣrdquo El nombre de esta letra es ldquosigmardquo La forma minuacutescula de sigma en la actualidad es ldquoζrdquo
cuando ocurre dentro de una palabra y ldquoοrdquo cuando ocurre al final de una palabra y eacutestas son las
formas de la letra que se ven en las versiones del texto griego que hayan sido imprimidas en la
eacutepoca moderna
Pero durante un periodo de muchos centenares de antildeos tanto ante la eacutepoca en la cual se escribioacute el
Nuevo Testamento como en varios siglos despueacutes de esto la forma griega de la letra ldquoSrdquo fue ldquoCrdquo y
eacutesta es la forma que encontramos en los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento entre
ellos todos los manuscritos que consultaremos aquiacute
La letra Θ (pronunciada ldquozetardquo [pronunciacioacuten en espantildeol peninsular])
La forma actual de la letra Θ en griego consiste de una forma ovalada vertical con una barra
horizontal a traveacutes de parte del centro de la letra o su totalidad De hecho en una forma anterior de
la letra Θ (ldquozetardquo) en vez de una barra horizontal a traveacutes de la mayor parte de la ldquoOrdquo o su
totalidad habiacutea tan solo un puntito en el centro asiacute ʘ o una barra muy corta que no alcanzaba los
dos lados de la letra Tal forma se emplea todaviacutea hasta el diacutea de hoy para la Θ mayuacutescula en
algunas fuentes Maude Thompson nos informa que ldquoel ciacuterculo con un puntito hellip [fue] corriente en
todas las variedades del alfabetordquo5 Es praacutecticamente seguro que tal forma habriacutea sido vista por los
escribas que produciacutean las copias manuscritas de la Biblia y puede incluso haber sido empleada por
ellos
ldquoScriptio continuardquo
Durante centenares de antildeos tanto el griego como el latiacuten se escribiacutean sin dejar espacios entre las
palabras En latiacuten esto se llama ldquoscriptio continuardquo6 Por tres razones principales esto no les
presentaba problemas a los lectores de la eacutepoca
1 La ortografiacutea del griego era en aquella eacutepoca mayormente foneacutetica es decir se escribiacutean las
palabras de acuerdo con los sonidos que conteniacutean
5 Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press
1912 recientemente reimpreso (sin fecha) p4 para 1 Ver tambieacuten tablas en el mismo libro en las pp 7 y 144 6 Los lectores encontraraacuten maacutes informacioacuten acerca de esto en el capiacutetulo 7 del artiacuteculo en esta paacutegina web sobre el libro
por Jason BeDuhn aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
2 Cuando las personas hablan ndash sea en griego o en cualquier otro idiomas ndash no hay espacios
(silencios) entre las palabras
3 En aquella eacutepoca los lectores teniacutean la costumbre de leer en voz alta incluso cuando estaban
solos Cuando esto se hace con un idioma cuya ortografiacutea es foneacutetica el significado se hace
obvio
Nomina Sacra
En los manuscritos griegos de la antiguumledad tanto del Nuevo Testamento como de la traduccioacuten
griega del Antiguo Testamento la Septuaginta ciertas palabras que teniacutean seguacuten se consideraba un
significado especial sagrado se escribiacutean normalmente de una forma especial abreviada
Escribiendo en el antildeo 1907 el teoacutelogo alemaacuten Ludwig Traube dio a este fenoacutemeno el tiacutetulo latiacuten
ldquonomina sacrardquo (singular ldquonomen sacrumrdquo)7
Se encuentran explicaciones modernas de este fenoacutemeno en Hurtado ldquoThe Earliest Christian
Artifactsrdquo8 y en Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo
9
Entre las palabras claves que fueron tratadas como nomina sacra figuraban Dios Padre Jesuacutes
Cristo Espiacuteritu e Hijo y se antildeadieron algunas otras palabras en el curso de varios siglos Para estas
palabras se escribiacutean normalmente la primera letra y la uacuteltima de la palabra Frecuentemente se
marcaba la palabra con una barra horizontal encima de la palabra ndash pero algunas veces el escriba
olvidaba de poner la barra Esta barra era a menudo maacutes fina que las letras y frecuentemente no se
extendiacutea por toda la anchura de la palabra abreviada Asiacute que la palabra griega para Dios (Θενο en
la forma impresa del griego biacuteblico) soliacutea ser escrita de la forma siguiente ___
ΘC
(la letra ldquothētardquo10
seguida por la letra ldquosigmardquo) Algunas veces o bien no se poniacutea la barra o ahora
es extremadamente difiacutecil verla en manuscritos maacutes antiguos en los cuales la tinta se haya podido
poner parda o donde haya una irregularidad en la superficie del pergamino de la vitela11
o del
papiro ndash o en casos donde se haya dantildeado el soporte En estos casos es posible que lo visible sea
solamente
ΘC
Las palabras con forma nomina sacra se pronunciaban de forma normal se deciacutea la totalidad de la
palabra indicada
ldquoRespiraciones Espiacuteritusrdquo y acentos
Cuando una palabra griega empieza con una vocal es posible que la primera letra sea ndash o no sea ndash
precedida por un sonido parecido al de la ldquohrdquo inglesa En espantildeol esto se llama una ldquorespiracioacuten
aacutesperardquo o un ldquoespiacuteritu aacutesperordquo En las ediciones modernas impresas del griego biacuteblico esto se
indica con un siacutembolo algo como una coma levantada y al reveacutes + Sin embargo en la eacutepoca en la
que se escribieron los manuscritos griegos y en las copias que se hicieron a traveacutes de varios siglos
despueacutes no se empleaba ninguacuten siacutembolo para indicar las ldquorespiracionesrdquo
7 Traube Ludwig ldquoNomina Sacra Versuch einer Geschichte der christlichen Kuumlrzungldquo reimpresioacuten Darmstadt
Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1967 8 Hurtado Larry ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge (England) William B
Eerdmans Publishing Company 2006 capiacutetulo 3 (pp 95-134) 9 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers capiacutetulo 4
(pp 199-253) 10 La pronunciacioacuten castellana de la letra espantildeola ldquozrdquo 11 La vitela es una especia de pergamino hecha de piel de ternero
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 9
En la forma moderna impresa del griego biacuteblico la palabra ldquohosrdquo que significa ldquoel cualrdquo ldquoquienrdquo
o ldquoquerdquo12
se escribe asiacute ὃο con la respiracioacuten aacutespera imprimida encima de la vocal inicial (y con
esta palabra con un acento sobre la misma vocal) Esta palabra se pronuncia ldquohosrdquo con el sonido
de una aspiracioacuten inicial como la ldquohrdquo inglesa
Normalmente tampoco se empleaban acentos en la mayoriacutea de los manuscritos griegos (tanto
sagrados como seculares) que fueron escritos o copiados antes de la eacutepoca de Cristo ni en los
primeros 500 antildeos de la eacutepoca cristiana
Asiacute que en los manuscritos ὃο [ldquohosrdquo] se escribiacutea de la forma siguiente
OC
(la letra ldquooacutemicronrdquo seguida por la letra ldquosigmardquo)
En seguida se hace obvia la semejanza remarcable en la forma de las letras
utilizadas para la forma escrita de las palabras griegas para ldquoDiosrdquo y ldquoel cualrdquo
Los materiales sobre los cuales se escribiacutean los textos
En la antiguumledad los textos se escribiacutean en todo tipo de superficie entre ellos tabletas hechas de
barro piedras y madera13
Los manuscritos principales de la Biblia se escribieron principalmente en
pergamino vitela o papiro
Pergaminovitela
El pergamino14
y la vitela se hacen de pieles especialmente preparadas de varios animales
normalmente de la piel de ternero de cabrito o de oveja (El teacutermino ldquovitelardquo15
se reserva
exclusivamente para las superficies preparadas de la piel de ternera Dada la dificultad para
determinar si un material es pergamino o vitela sin recorrer a una analiacutetica de laboratorio la palabra
ldquopergaminordquo se emplea comuacutenmente como teacutermino general para ambos materiales) Naturalmente
existen ocasionalmente defectos en el pergamino o en la vitela tales como marcas o pequentildeos
agujeros Es interesante ver coacutemo los escribas han dividido el texto alrededor de estas marcas y
agujeros con el fin de aprovechar al maacuteximo del material de apoyo el cual era un producto muy
caro
Las dos caras diferentes de la piel afectan lo escrito de varias maneras
el lado del pelo (del cual se ha quitado el pelo)
Esta cara suele ser un poco maacutes oscura Tambieacuten absorbe la tinta mejor dando como
resultado mayor contraste y mejor nitidez a las letras
el lado de la carne
Siglos maacutes tarde el texto en el lado de la carne es algo maacutes paacutelido que el texto en la cara del
pelo En el caso de algunos manuscritos el texto en el lado de la carne es mucho maacutes
paacutelido
12 ldquoquerdquo empleado como pronombre relativo Esto se aclararaacute maacutes adelante en este artiacuteculo 13 Una introduccioacuten excelente y extensa de esto se puede encontrar en Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn
Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press 1912 recientemente reimpreso (sin
fecha) Capiacutetulo II (Texto en ingleacutes con muchas citas en griego o latiacuten) 14 En ingleacutes ldquoparchmentrdquo 15 en ingleacutes ldquovellumrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Papiro
El papiro se haciacutea de la planta Cyperus papyrus inicialmente en Egipto Se poniacutean sobre una
superficie tiras paralelas orientadas verticalmente y a continuacioacuten se haciacutea una segunda capa esta
vez con las tiras orientadas horizontalmente En el paso siguiente estas dos capas eran golpeadas o
comprimidas para que se hiciera una hoja de papiro Normalmente se consideraba que la cara con
las tiras horizontales era el lado de delante en el cual se escribiacutea Las hojas de papiro que han sido
re-empleadas pueden tener un texto posterior en la cara de detraacutes donde las tiras son verticales
El Coacutedex
Como es muy conocido fueron los cristianos los de desarrollaron el concepto del libro conocido
como ldquoCoacutedexrdquo en el cual se empleaban ambas caras del pergamino o del papiro Antes de empezar
a escribir cada hoja se doblaba por la mitad verticalmente para crear cuatro superficies o paacuteginas
en las cuales se iba a escribir Se doblaban varias hojas juntas una dentro de otra y luego se cosiacutea
el lomo Este juego de hojas se llama un ldquocuadernordquo En el caso del Coacutedex Sinaiticus
normalmente cada cuaderno tiene cuatro hojas de pergamino dando por consiguiente 16 paacuteginas en
las cuales se escribe el texto
Para hacer cada cuaderno se le poniacutea a la primera hoja (todaviacutea sin doblar) con el lado del pelo para
abajo A la hoja siguiente se le poniacutea con el lado de la carne para abajo la proacutexima con el lado del
pelo para abajo y la uacuteltima con el lado la carne para abajo El paso siguiente era doblar las cuatro
hojas Dadas las caracteriacutesticas distintas de cada cara del pergamino (explicadas arriba) las paacuteginas
tendraacuten alternativamente un texto niacutetido de alto contraste seguido por una paacutegina con texto menos
niacutetido y maacutes paacutelido A consecuencia de haber puesto las hojas con el lado de la carne frente al lado
de la carne de otra hoja y el lado del pelo frente al lado del pelo de otra hoja el texto de alto
contraste estaraacute frente a otra paacutegina con el texto de alto contraste y el texto maacutes paacutelido estaraacute frente
a otra hoja con el texto maacutes paacutelido
De forma parecida las caracteriacutesticas distintas de las dos caras del papiro tiene por consiguiente que
normalmente era maacutes faacutecil escribir en la cara con las tiras horizontales que en la cara con las tiras
verticales
Por estas razones podemos entender que es de esperar que la calidad y la claridad del texto variaraacute
incluso en un mismo manuscrito seguacuten la cara del material de soporte que se haya empleado y por
supuesto tambieacuten dependiendo de los defectos que pueda haber en cualquier hoja individual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 11
Capiacutetulo 2
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayuacutesculas)
en la cual los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos podemos ver que
para ldquohosrdquo el escriba escribiacutea un ciacuterculo o una forma ligeramente ovalada y a continuacioacuten la letra
C Para escribir ldquotheosrdquo eacutel o ella16
formariacutea otra vez el ciacuterculo o la forma ovalada levantariacutea la
pluma del pergamino o del papiro y a continuacioacuten antildeadiriacutea la barra sea larga o corta o el puntito
en medio de la letra para convertir la O (ldquooacutemicronrdquo) en Θ (ldquothetardquo)
Despueacutes de haber antildeadido esta barra o el puntito escribiriacutea la letra final de la palabra C (ldquosigmardquo)
A continuacioacuten en el caso de las palabras que eran noacutemina sacra normalmente volveriacutea para atraacutes
para antildeadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoriacutea de tales palabras habiacutea solamente dos letras)
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquoUn simple error por parte del copista podriacutea faacutecilmente
convertir una de estas palabras en la otrardquo17
ndash pero ver en el capiacutetulo 3 a continuacioacuten maacutes de sus
comentarios sobre este pasaje
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos18
Si antildeadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso
es faacutecil ver que despueacutes de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente Metzger dice19
ldquoNo es difiacutecil imaginarse lo que le pasariacutea en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho pasando de un lector a otro
quizaacutes de una iglesia a otra (ver Col iv16) y sufriendo dantildeos de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes aunque piadosos ademaacutes de dantildeos debidos a cambios climatoloacutegicosrdquo
Si a esto antildeadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras es posible entender que un escriba copiando en muchos casos con una luz
pobre faacutecilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si por ejemplo una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O De forma parecida la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto y como resultado
se escribiriacutea una O en vez de la Θ
En la inmensa mayoriacutea de los casos tales errores de copia ndash igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista ndash dariacutean como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido de forma que seriacutea obvio queacute palabra teniacutea la
intencioacuten de escribir o queacute palabra tiene que haber habido en el texto original y dado los miles de
16 Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos 17 Koumlstenberger Andreas J y Kruger Michael J ldquoThe Heresy of Orthodoxyrdquo Wheaton Illinois Crossway 2010 p
222 El texto original ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo (ver enlace abajo) 18 En los manuscritos de la traduccioacuten griega de las Escrituras hebreas copiados por o para judiacuteos parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha porpara los judiacuteos o porpara los cristianos 19 Metzger Bruce M ldquoThe Text of the New Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada New York y Oxford Oxford University
Press 1992 p 201 fn 1 Los lectores deseosos de ver el texto original ingleacutes de esta cita lo encontraraacuten en la versioacuten
inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincom1Tim3_16pdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 5
Introduccioacuten
En la versioacuten Reina-Valera de la Biblia la revisioacuten de 1960 la traduccioacuten dada de 1 Timoteo 316
es la siguiente
ldquoE indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad
Dios fue manifestado en carne
Justificado en el Espiacuteritu
Visto de los aacutengeles
Predicado a los gentiles
Creiacutedo en el mundo
Recibido arriba en gloriardquo
Seraacute obvio a cualquier persona que conozca el mensaje del Nuevo Testamento que eacutel que fue
ldquoPredicado a los gentiles Creiacutedo en el mundo Recibido arriba en gloriardquo no puede ser otro que
Jesucristo2 Asiacute que seguacuten la traduccioacuten Reina-Valera de este versiacuteculo se describe a Jesucristo
quien ldquofue manifestado en carnerdquo como Dios
Sin embargo la mayoriacutea de las traducciones modernas no tienen la palabra ldquoDiosrdquo en este versiacuteculo
Por ejemplo la Nueva Versioacuten Internacional tiene
ldquoNo hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe
Eacutel se manifestoacute como hombre
fue vindicado por el Espiacuteritu
visto por los aacutengeles
proclamado entre las naciones
creiacutedo en el mundo
recibido en la gloriardquo
y La Biblia de las Ameacutericas (BLA) tiene
ldquoE indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad
El fue manifestado en la carne
vindicado en el Espiacuteritu
contemplado por aacutengeles
proclamado entre las naciones
creiacutedo en el mundo
recibido arriba en gloriardquo
Cualquiera que sea la traduccioacuten que podamos preferir estaacute claro que el pasaje estaacute hablando de
Jesucristo pero iquestle llama ldquoDiosrdquo o dice solamente ldquoeacutelrdquo iquestCuaacutel es la correcta iquestLa Versioacuten Reina-
Valera y las otras traducciones que tienen la palabra ldquoDiosrdquo o la NVI la BLA y otras traducciones
que tienen la palabra ldquoeacutelrdquo
Ciertamente esperariacutea uno que frente a la palabra griega Θεὸο (ldquotheoacutesrdquo ldquoDiosrdquo) ninguacuten traductor
la traduciriacutea con la palabra espantildeola ldquoeacutelrdquo y de hecho las distintas traducciones revelan una
diferencia de una palabra entre el texto griego empleado por los traductores de la versioacuten Reina-
Valera y el texto griego empleado por los traductores de la NIV y la BLA
2 Tambieacuten fue ldquovisto de los aacutengelesrdquo pero tambieacuten lo fueron otras personas asiacute que esto tambieacuten puede referirse a
Cristo y en el contexto estaacute claro que es el caso iquestQueacute significa ldquoJustificado en el Espiacuteriturdquo Quizaacutes esto lo hace maacutes
claro la ldquoTraduccioacuten en Lenguaje Actualrdquo (TLA) con su versioacuten ldquoEl Espiacuteritu lo declaroacute inocenterdquo La Nueva Versioacuten
Internacional (NVI) tiene ldquofue vindicado por el Espiacuteriturdquo (La Santa Biblia NVI copy 1999 por la Sociedad Biacuteblica
Internacional) Un estudio maacutes a fondo de esta frase estaacute fuera del aacutembito del artiacuteculo actual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El texto griego empleado por los traductores de la versioacuten Reina-Valera3 tiene
Θεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquotheos efanerōthē en sarkirdquo]
Dios fue manifestado en carne
mientras que el texto griego empleado por los traductores de la NVI y la BLA4 tiene
ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquohos efanerōthē en sarkirdquo]
el cual fue manifestado en carne
La diferencia es una sola palabra en el texto griego Θεὸο [ldquotheosrdquo] en el Textus Receptus y ὃο
[ldquohosrdquo] en NA27UBS4
Tanto el texto del Textus Receptus como el del NA27UBS4 fue basado en un estudio de la
seleccioacuten de manuscritos griegos que estaban disponibles a los que estaban preparando el texto
griego que iban a publicar Los textos que Erasmo pudo consultar en el siglo 16 teniacutean la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo] Los editores del texto NA27UBS4 tuvieron acceso a muchos maacutes manuscritos que
Erasmo Algunos de esos manuscritos teniacutean Θεὸο [ldquotheosrdquo] mientras que otros teniacutean ὃο [ldquohosrdquo]
Asiacute que las preguntas a las cuales tenemos que buscar contestaciones son
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo se escribieron
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestSon posibles ambas de estas palabras en este contexto
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃο [ldquohosrdquo] y rechazar la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo]
iquestFue correcta su decisioacuten
Este artiacuteculo examinaraacute estas preguntas y miraraacute tambieacuten los principios fundamentales que deben
ser observados por los investigadores en cualquier disciplina
3 La cita aquiacute es de la edicioacuten hecha en 1550 por Stephanus in 1550 la cual utilizoacute el texto griego preparado por
Desiderius Erasmus y publicado en 1516 A este texto se le dio posteriormente el nombre ldquoTextus Receptusrdquo (TR) 4 Eacutesta es la edicioacuten 27 del Nuevo Testamento griego preparada por Nestle y Aland y conocida como la ldquoNA27rdquo Este
texto es igual que el texto preparado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas (en ingleacutes las ldquoUnited Bible Societiesrdquo) en su
cuarta edicioacuten la ldquoUBS4rdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 7
Capiacutetulo 1
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo fueron producidos
Primero necesitamos tener algo de informacioacuten acerca de coacutemo se escribiacutea el griego en la eacutepoca en
la cual se escribioacute el Nuevo Testamento y en la eacutepoca cuando se hicieron las primeras copias de eacutel
los primeros manuscritos del Nuevo Testamento Primero miraremos la forma que teniacutean en la
antiguumledad tres letras del alfabeto griego
La letra Ο (oacutemicron)
La forma de la letra oacutemicron no ha cambiado desde su empleo en la antiguumledad en el griego claacutesico
una forma ovalada vertical la cual puede convertirse en un sencillo ciacuterculo cuando se escribe
pequentildea
La letra ldquoSrdquo (sigma)
En el curso de los maacutes de 2000 antildeos durante los cuales se ha escrito el idioma griego la forma de
ciertas letras en el alfabeto griego ha cambiado En el griego moderno la ldquoSrdquo mayuacutescula se escribe
ldquoΣrdquo El nombre de esta letra es ldquosigmardquo La forma minuacutescula de sigma en la actualidad es ldquoζrdquo
cuando ocurre dentro de una palabra y ldquoοrdquo cuando ocurre al final de una palabra y eacutestas son las
formas de la letra que se ven en las versiones del texto griego que hayan sido imprimidas en la
eacutepoca moderna
Pero durante un periodo de muchos centenares de antildeos tanto ante la eacutepoca en la cual se escribioacute el
Nuevo Testamento como en varios siglos despueacutes de esto la forma griega de la letra ldquoSrdquo fue ldquoCrdquo y
eacutesta es la forma que encontramos en los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento entre
ellos todos los manuscritos que consultaremos aquiacute
La letra Θ (pronunciada ldquozetardquo [pronunciacioacuten en espantildeol peninsular])
La forma actual de la letra Θ en griego consiste de una forma ovalada vertical con una barra
horizontal a traveacutes de parte del centro de la letra o su totalidad De hecho en una forma anterior de
la letra Θ (ldquozetardquo) en vez de una barra horizontal a traveacutes de la mayor parte de la ldquoOrdquo o su
totalidad habiacutea tan solo un puntito en el centro asiacute ʘ o una barra muy corta que no alcanzaba los
dos lados de la letra Tal forma se emplea todaviacutea hasta el diacutea de hoy para la Θ mayuacutescula en
algunas fuentes Maude Thompson nos informa que ldquoel ciacuterculo con un puntito hellip [fue] corriente en
todas las variedades del alfabetordquo5 Es praacutecticamente seguro que tal forma habriacutea sido vista por los
escribas que produciacutean las copias manuscritas de la Biblia y puede incluso haber sido empleada por
ellos
ldquoScriptio continuardquo
Durante centenares de antildeos tanto el griego como el latiacuten se escribiacutean sin dejar espacios entre las
palabras En latiacuten esto se llama ldquoscriptio continuardquo6 Por tres razones principales esto no les
presentaba problemas a los lectores de la eacutepoca
1 La ortografiacutea del griego era en aquella eacutepoca mayormente foneacutetica es decir se escribiacutean las
palabras de acuerdo con los sonidos que conteniacutean
5 Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press
1912 recientemente reimpreso (sin fecha) p4 para 1 Ver tambieacuten tablas en el mismo libro en las pp 7 y 144 6 Los lectores encontraraacuten maacutes informacioacuten acerca de esto en el capiacutetulo 7 del artiacuteculo en esta paacutegina web sobre el libro
por Jason BeDuhn aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
2 Cuando las personas hablan ndash sea en griego o en cualquier otro idiomas ndash no hay espacios
(silencios) entre las palabras
3 En aquella eacutepoca los lectores teniacutean la costumbre de leer en voz alta incluso cuando estaban
solos Cuando esto se hace con un idioma cuya ortografiacutea es foneacutetica el significado se hace
obvio
Nomina Sacra
En los manuscritos griegos de la antiguumledad tanto del Nuevo Testamento como de la traduccioacuten
griega del Antiguo Testamento la Septuaginta ciertas palabras que teniacutean seguacuten se consideraba un
significado especial sagrado se escribiacutean normalmente de una forma especial abreviada
Escribiendo en el antildeo 1907 el teoacutelogo alemaacuten Ludwig Traube dio a este fenoacutemeno el tiacutetulo latiacuten
ldquonomina sacrardquo (singular ldquonomen sacrumrdquo)7
Se encuentran explicaciones modernas de este fenoacutemeno en Hurtado ldquoThe Earliest Christian
Artifactsrdquo8 y en Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo
9
Entre las palabras claves que fueron tratadas como nomina sacra figuraban Dios Padre Jesuacutes
Cristo Espiacuteritu e Hijo y se antildeadieron algunas otras palabras en el curso de varios siglos Para estas
palabras se escribiacutean normalmente la primera letra y la uacuteltima de la palabra Frecuentemente se
marcaba la palabra con una barra horizontal encima de la palabra ndash pero algunas veces el escriba
olvidaba de poner la barra Esta barra era a menudo maacutes fina que las letras y frecuentemente no se
extendiacutea por toda la anchura de la palabra abreviada Asiacute que la palabra griega para Dios (Θενο en
la forma impresa del griego biacuteblico) soliacutea ser escrita de la forma siguiente ___
ΘC
(la letra ldquothētardquo10
seguida por la letra ldquosigmardquo) Algunas veces o bien no se poniacutea la barra o ahora
es extremadamente difiacutecil verla en manuscritos maacutes antiguos en los cuales la tinta se haya podido
poner parda o donde haya una irregularidad en la superficie del pergamino de la vitela11
o del
papiro ndash o en casos donde se haya dantildeado el soporte En estos casos es posible que lo visible sea
solamente
ΘC
Las palabras con forma nomina sacra se pronunciaban de forma normal se deciacutea la totalidad de la
palabra indicada
ldquoRespiraciones Espiacuteritusrdquo y acentos
Cuando una palabra griega empieza con una vocal es posible que la primera letra sea ndash o no sea ndash
precedida por un sonido parecido al de la ldquohrdquo inglesa En espantildeol esto se llama una ldquorespiracioacuten
aacutesperardquo o un ldquoespiacuteritu aacutesperordquo En las ediciones modernas impresas del griego biacuteblico esto se
indica con un siacutembolo algo como una coma levantada y al reveacutes + Sin embargo en la eacutepoca en la
que se escribieron los manuscritos griegos y en las copias que se hicieron a traveacutes de varios siglos
despueacutes no se empleaba ninguacuten siacutembolo para indicar las ldquorespiracionesrdquo
7 Traube Ludwig ldquoNomina Sacra Versuch einer Geschichte der christlichen Kuumlrzungldquo reimpresioacuten Darmstadt
Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1967 8 Hurtado Larry ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge (England) William B
Eerdmans Publishing Company 2006 capiacutetulo 3 (pp 95-134) 9 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers capiacutetulo 4
(pp 199-253) 10 La pronunciacioacuten castellana de la letra espantildeola ldquozrdquo 11 La vitela es una especia de pergamino hecha de piel de ternero
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 9
En la forma moderna impresa del griego biacuteblico la palabra ldquohosrdquo que significa ldquoel cualrdquo ldquoquienrdquo
o ldquoquerdquo12
se escribe asiacute ὃο con la respiracioacuten aacutespera imprimida encima de la vocal inicial (y con
esta palabra con un acento sobre la misma vocal) Esta palabra se pronuncia ldquohosrdquo con el sonido
de una aspiracioacuten inicial como la ldquohrdquo inglesa
Normalmente tampoco se empleaban acentos en la mayoriacutea de los manuscritos griegos (tanto
sagrados como seculares) que fueron escritos o copiados antes de la eacutepoca de Cristo ni en los
primeros 500 antildeos de la eacutepoca cristiana
Asiacute que en los manuscritos ὃο [ldquohosrdquo] se escribiacutea de la forma siguiente
OC
(la letra ldquooacutemicronrdquo seguida por la letra ldquosigmardquo)
En seguida se hace obvia la semejanza remarcable en la forma de las letras
utilizadas para la forma escrita de las palabras griegas para ldquoDiosrdquo y ldquoel cualrdquo
Los materiales sobre los cuales se escribiacutean los textos
En la antiguumledad los textos se escribiacutean en todo tipo de superficie entre ellos tabletas hechas de
barro piedras y madera13
Los manuscritos principales de la Biblia se escribieron principalmente en
pergamino vitela o papiro
Pergaminovitela
El pergamino14
y la vitela se hacen de pieles especialmente preparadas de varios animales
normalmente de la piel de ternero de cabrito o de oveja (El teacutermino ldquovitelardquo15
se reserva
exclusivamente para las superficies preparadas de la piel de ternera Dada la dificultad para
determinar si un material es pergamino o vitela sin recorrer a una analiacutetica de laboratorio la palabra
ldquopergaminordquo se emplea comuacutenmente como teacutermino general para ambos materiales) Naturalmente
existen ocasionalmente defectos en el pergamino o en la vitela tales como marcas o pequentildeos
agujeros Es interesante ver coacutemo los escribas han dividido el texto alrededor de estas marcas y
agujeros con el fin de aprovechar al maacuteximo del material de apoyo el cual era un producto muy
caro
Las dos caras diferentes de la piel afectan lo escrito de varias maneras
el lado del pelo (del cual se ha quitado el pelo)
Esta cara suele ser un poco maacutes oscura Tambieacuten absorbe la tinta mejor dando como
resultado mayor contraste y mejor nitidez a las letras
el lado de la carne
Siglos maacutes tarde el texto en el lado de la carne es algo maacutes paacutelido que el texto en la cara del
pelo En el caso de algunos manuscritos el texto en el lado de la carne es mucho maacutes
paacutelido
12 ldquoquerdquo empleado como pronombre relativo Esto se aclararaacute maacutes adelante en este artiacuteculo 13 Una introduccioacuten excelente y extensa de esto se puede encontrar en Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn
Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press 1912 recientemente reimpreso (sin
fecha) Capiacutetulo II (Texto en ingleacutes con muchas citas en griego o latiacuten) 14 En ingleacutes ldquoparchmentrdquo 15 en ingleacutes ldquovellumrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Papiro
El papiro se haciacutea de la planta Cyperus papyrus inicialmente en Egipto Se poniacutean sobre una
superficie tiras paralelas orientadas verticalmente y a continuacioacuten se haciacutea una segunda capa esta
vez con las tiras orientadas horizontalmente En el paso siguiente estas dos capas eran golpeadas o
comprimidas para que se hiciera una hoja de papiro Normalmente se consideraba que la cara con
las tiras horizontales era el lado de delante en el cual se escribiacutea Las hojas de papiro que han sido
re-empleadas pueden tener un texto posterior en la cara de detraacutes donde las tiras son verticales
El Coacutedex
Como es muy conocido fueron los cristianos los de desarrollaron el concepto del libro conocido
como ldquoCoacutedexrdquo en el cual se empleaban ambas caras del pergamino o del papiro Antes de empezar
a escribir cada hoja se doblaba por la mitad verticalmente para crear cuatro superficies o paacuteginas
en las cuales se iba a escribir Se doblaban varias hojas juntas una dentro de otra y luego se cosiacutea
el lomo Este juego de hojas se llama un ldquocuadernordquo En el caso del Coacutedex Sinaiticus
normalmente cada cuaderno tiene cuatro hojas de pergamino dando por consiguiente 16 paacuteginas en
las cuales se escribe el texto
Para hacer cada cuaderno se le poniacutea a la primera hoja (todaviacutea sin doblar) con el lado del pelo para
abajo A la hoja siguiente se le poniacutea con el lado de la carne para abajo la proacutexima con el lado del
pelo para abajo y la uacuteltima con el lado la carne para abajo El paso siguiente era doblar las cuatro
hojas Dadas las caracteriacutesticas distintas de cada cara del pergamino (explicadas arriba) las paacuteginas
tendraacuten alternativamente un texto niacutetido de alto contraste seguido por una paacutegina con texto menos
niacutetido y maacutes paacutelido A consecuencia de haber puesto las hojas con el lado de la carne frente al lado
de la carne de otra hoja y el lado del pelo frente al lado del pelo de otra hoja el texto de alto
contraste estaraacute frente a otra paacutegina con el texto de alto contraste y el texto maacutes paacutelido estaraacute frente
a otra hoja con el texto maacutes paacutelido
De forma parecida las caracteriacutesticas distintas de las dos caras del papiro tiene por consiguiente que
normalmente era maacutes faacutecil escribir en la cara con las tiras horizontales que en la cara con las tiras
verticales
Por estas razones podemos entender que es de esperar que la calidad y la claridad del texto variaraacute
incluso en un mismo manuscrito seguacuten la cara del material de soporte que se haya empleado y por
supuesto tambieacuten dependiendo de los defectos que pueda haber en cualquier hoja individual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 11
Capiacutetulo 2
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayuacutesculas)
en la cual los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos podemos ver que
para ldquohosrdquo el escriba escribiacutea un ciacuterculo o una forma ligeramente ovalada y a continuacioacuten la letra
C Para escribir ldquotheosrdquo eacutel o ella16
formariacutea otra vez el ciacuterculo o la forma ovalada levantariacutea la
pluma del pergamino o del papiro y a continuacioacuten antildeadiriacutea la barra sea larga o corta o el puntito
en medio de la letra para convertir la O (ldquooacutemicronrdquo) en Θ (ldquothetardquo)
Despueacutes de haber antildeadido esta barra o el puntito escribiriacutea la letra final de la palabra C (ldquosigmardquo)
A continuacioacuten en el caso de las palabras que eran noacutemina sacra normalmente volveriacutea para atraacutes
para antildeadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoriacutea de tales palabras habiacutea solamente dos letras)
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquoUn simple error por parte del copista podriacutea faacutecilmente
convertir una de estas palabras en la otrardquo17
ndash pero ver en el capiacutetulo 3 a continuacioacuten maacutes de sus
comentarios sobre este pasaje
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos18
Si antildeadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso
es faacutecil ver que despueacutes de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente Metzger dice19
ldquoNo es difiacutecil imaginarse lo que le pasariacutea en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho pasando de un lector a otro
quizaacutes de una iglesia a otra (ver Col iv16) y sufriendo dantildeos de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes aunque piadosos ademaacutes de dantildeos debidos a cambios climatoloacutegicosrdquo
Si a esto antildeadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras es posible entender que un escriba copiando en muchos casos con una luz
pobre faacutecilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si por ejemplo una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O De forma parecida la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto y como resultado
se escribiriacutea una O en vez de la Θ
En la inmensa mayoriacutea de los casos tales errores de copia ndash igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista ndash dariacutean como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido de forma que seriacutea obvio queacute palabra teniacutea la
intencioacuten de escribir o queacute palabra tiene que haber habido en el texto original y dado los miles de
16 Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos 17 Koumlstenberger Andreas J y Kruger Michael J ldquoThe Heresy of Orthodoxyrdquo Wheaton Illinois Crossway 2010 p
222 El texto original ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo (ver enlace abajo) 18 En los manuscritos de la traduccioacuten griega de las Escrituras hebreas copiados por o para judiacuteos parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha porpara los judiacuteos o porpara los cristianos 19 Metzger Bruce M ldquoThe Text of the New Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada New York y Oxford Oxford University
Press 1992 p 201 fn 1 Los lectores deseosos de ver el texto original ingleacutes de esta cita lo encontraraacuten en la versioacuten
inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincom1Tim3_16pdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El texto griego empleado por los traductores de la versioacuten Reina-Valera3 tiene
Θεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquotheos efanerōthē en sarkirdquo]
Dios fue manifestado en carne
mientras que el texto griego empleado por los traductores de la NVI y la BLA4 tiene
ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
[ldquohos efanerōthē en sarkirdquo]
el cual fue manifestado en carne
La diferencia es una sola palabra en el texto griego Θεὸο [ldquotheosrdquo] en el Textus Receptus y ὃο
[ldquohosrdquo] en NA27UBS4
Tanto el texto del Textus Receptus como el del NA27UBS4 fue basado en un estudio de la
seleccioacuten de manuscritos griegos que estaban disponibles a los que estaban preparando el texto
griego que iban a publicar Los textos que Erasmo pudo consultar en el siglo 16 teniacutean la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo] Los editores del texto NA27UBS4 tuvieron acceso a muchos maacutes manuscritos que
Erasmo Algunos de esos manuscritos teniacutean Θεὸο [ldquotheosrdquo] mientras que otros teniacutean ὃο [ldquohosrdquo]
Asiacute que las preguntas a las cuales tenemos que buscar contestaciones son
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo se escribieron
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la palabra Θεὸο [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestSon posibles ambas de estas palabras en este contexto
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃο [ldquohosrdquo] y rechazar la palabra
Θεὸο [ldquotheosrdquo]
iquestFue correcta su decisioacuten
Este artiacuteculo examinaraacute estas preguntas y miraraacute tambieacuten los principios fundamentales que deben
ser observados por los investigadores en cualquier disciplina
3 La cita aquiacute es de la edicioacuten hecha en 1550 por Stephanus in 1550 la cual utilizoacute el texto griego preparado por
Desiderius Erasmus y publicado en 1516 A este texto se le dio posteriormente el nombre ldquoTextus Receptusrdquo (TR) 4 Eacutesta es la edicioacuten 27 del Nuevo Testamento griego preparada por Nestle y Aland y conocida como la ldquoNA27rdquo Este
texto es igual que el texto preparado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas (en ingleacutes las ldquoUnited Bible Societiesrdquo) en su
cuarta edicioacuten la ldquoUBS4rdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 7
Capiacutetulo 1
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo fueron producidos
Primero necesitamos tener algo de informacioacuten acerca de coacutemo se escribiacutea el griego en la eacutepoca en
la cual se escribioacute el Nuevo Testamento y en la eacutepoca cuando se hicieron las primeras copias de eacutel
los primeros manuscritos del Nuevo Testamento Primero miraremos la forma que teniacutean en la
antiguumledad tres letras del alfabeto griego
La letra Ο (oacutemicron)
La forma de la letra oacutemicron no ha cambiado desde su empleo en la antiguumledad en el griego claacutesico
una forma ovalada vertical la cual puede convertirse en un sencillo ciacuterculo cuando se escribe
pequentildea
La letra ldquoSrdquo (sigma)
En el curso de los maacutes de 2000 antildeos durante los cuales se ha escrito el idioma griego la forma de
ciertas letras en el alfabeto griego ha cambiado En el griego moderno la ldquoSrdquo mayuacutescula se escribe
ldquoΣrdquo El nombre de esta letra es ldquosigmardquo La forma minuacutescula de sigma en la actualidad es ldquoζrdquo
cuando ocurre dentro de una palabra y ldquoοrdquo cuando ocurre al final de una palabra y eacutestas son las
formas de la letra que se ven en las versiones del texto griego que hayan sido imprimidas en la
eacutepoca moderna
Pero durante un periodo de muchos centenares de antildeos tanto ante la eacutepoca en la cual se escribioacute el
Nuevo Testamento como en varios siglos despueacutes de esto la forma griega de la letra ldquoSrdquo fue ldquoCrdquo y
eacutesta es la forma que encontramos en los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento entre
ellos todos los manuscritos que consultaremos aquiacute
La letra Θ (pronunciada ldquozetardquo [pronunciacioacuten en espantildeol peninsular])
La forma actual de la letra Θ en griego consiste de una forma ovalada vertical con una barra
horizontal a traveacutes de parte del centro de la letra o su totalidad De hecho en una forma anterior de
la letra Θ (ldquozetardquo) en vez de una barra horizontal a traveacutes de la mayor parte de la ldquoOrdquo o su
totalidad habiacutea tan solo un puntito en el centro asiacute ʘ o una barra muy corta que no alcanzaba los
dos lados de la letra Tal forma se emplea todaviacutea hasta el diacutea de hoy para la Θ mayuacutescula en
algunas fuentes Maude Thompson nos informa que ldquoel ciacuterculo con un puntito hellip [fue] corriente en
todas las variedades del alfabetordquo5 Es praacutecticamente seguro que tal forma habriacutea sido vista por los
escribas que produciacutean las copias manuscritas de la Biblia y puede incluso haber sido empleada por
ellos
ldquoScriptio continuardquo
Durante centenares de antildeos tanto el griego como el latiacuten se escribiacutean sin dejar espacios entre las
palabras En latiacuten esto se llama ldquoscriptio continuardquo6 Por tres razones principales esto no les
presentaba problemas a los lectores de la eacutepoca
1 La ortografiacutea del griego era en aquella eacutepoca mayormente foneacutetica es decir se escribiacutean las
palabras de acuerdo con los sonidos que conteniacutean
5 Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press
1912 recientemente reimpreso (sin fecha) p4 para 1 Ver tambieacuten tablas en el mismo libro en las pp 7 y 144 6 Los lectores encontraraacuten maacutes informacioacuten acerca de esto en el capiacutetulo 7 del artiacuteculo en esta paacutegina web sobre el libro
por Jason BeDuhn aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
2 Cuando las personas hablan ndash sea en griego o en cualquier otro idiomas ndash no hay espacios
(silencios) entre las palabras
3 En aquella eacutepoca los lectores teniacutean la costumbre de leer en voz alta incluso cuando estaban
solos Cuando esto se hace con un idioma cuya ortografiacutea es foneacutetica el significado se hace
obvio
Nomina Sacra
En los manuscritos griegos de la antiguumledad tanto del Nuevo Testamento como de la traduccioacuten
griega del Antiguo Testamento la Septuaginta ciertas palabras que teniacutean seguacuten se consideraba un
significado especial sagrado se escribiacutean normalmente de una forma especial abreviada
Escribiendo en el antildeo 1907 el teoacutelogo alemaacuten Ludwig Traube dio a este fenoacutemeno el tiacutetulo latiacuten
ldquonomina sacrardquo (singular ldquonomen sacrumrdquo)7
Se encuentran explicaciones modernas de este fenoacutemeno en Hurtado ldquoThe Earliest Christian
Artifactsrdquo8 y en Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo
9
Entre las palabras claves que fueron tratadas como nomina sacra figuraban Dios Padre Jesuacutes
Cristo Espiacuteritu e Hijo y se antildeadieron algunas otras palabras en el curso de varios siglos Para estas
palabras se escribiacutean normalmente la primera letra y la uacuteltima de la palabra Frecuentemente se
marcaba la palabra con una barra horizontal encima de la palabra ndash pero algunas veces el escriba
olvidaba de poner la barra Esta barra era a menudo maacutes fina que las letras y frecuentemente no se
extendiacutea por toda la anchura de la palabra abreviada Asiacute que la palabra griega para Dios (Θενο en
la forma impresa del griego biacuteblico) soliacutea ser escrita de la forma siguiente ___
ΘC
(la letra ldquothētardquo10
seguida por la letra ldquosigmardquo) Algunas veces o bien no se poniacutea la barra o ahora
es extremadamente difiacutecil verla en manuscritos maacutes antiguos en los cuales la tinta se haya podido
poner parda o donde haya una irregularidad en la superficie del pergamino de la vitela11
o del
papiro ndash o en casos donde se haya dantildeado el soporte En estos casos es posible que lo visible sea
solamente
ΘC
Las palabras con forma nomina sacra se pronunciaban de forma normal se deciacutea la totalidad de la
palabra indicada
ldquoRespiraciones Espiacuteritusrdquo y acentos
Cuando una palabra griega empieza con una vocal es posible que la primera letra sea ndash o no sea ndash
precedida por un sonido parecido al de la ldquohrdquo inglesa En espantildeol esto se llama una ldquorespiracioacuten
aacutesperardquo o un ldquoespiacuteritu aacutesperordquo En las ediciones modernas impresas del griego biacuteblico esto se
indica con un siacutembolo algo como una coma levantada y al reveacutes + Sin embargo en la eacutepoca en la
que se escribieron los manuscritos griegos y en las copias que se hicieron a traveacutes de varios siglos
despueacutes no se empleaba ninguacuten siacutembolo para indicar las ldquorespiracionesrdquo
7 Traube Ludwig ldquoNomina Sacra Versuch einer Geschichte der christlichen Kuumlrzungldquo reimpresioacuten Darmstadt
Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1967 8 Hurtado Larry ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge (England) William B
Eerdmans Publishing Company 2006 capiacutetulo 3 (pp 95-134) 9 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers capiacutetulo 4
(pp 199-253) 10 La pronunciacioacuten castellana de la letra espantildeola ldquozrdquo 11 La vitela es una especia de pergamino hecha de piel de ternero
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 9
En la forma moderna impresa del griego biacuteblico la palabra ldquohosrdquo que significa ldquoel cualrdquo ldquoquienrdquo
o ldquoquerdquo12
se escribe asiacute ὃο con la respiracioacuten aacutespera imprimida encima de la vocal inicial (y con
esta palabra con un acento sobre la misma vocal) Esta palabra se pronuncia ldquohosrdquo con el sonido
de una aspiracioacuten inicial como la ldquohrdquo inglesa
Normalmente tampoco se empleaban acentos en la mayoriacutea de los manuscritos griegos (tanto
sagrados como seculares) que fueron escritos o copiados antes de la eacutepoca de Cristo ni en los
primeros 500 antildeos de la eacutepoca cristiana
Asiacute que en los manuscritos ὃο [ldquohosrdquo] se escribiacutea de la forma siguiente
OC
(la letra ldquooacutemicronrdquo seguida por la letra ldquosigmardquo)
En seguida se hace obvia la semejanza remarcable en la forma de las letras
utilizadas para la forma escrita de las palabras griegas para ldquoDiosrdquo y ldquoel cualrdquo
Los materiales sobre los cuales se escribiacutean los textos
En la antiguumledad los textos se escribiacutean en todo tipo de superficie entre ellos tabletas hechas de
barro piedras y madera13
Los manuscritos principales de la Biblia se escribieron principalmente en
pergamino vitela o papiro
Pergaminovitela
El pergamino14
y la vitela se hacen de pieles especialmente preparadas de varios animales
normalmente de la piel de ternero de cabrito o de oveja (El teacutermino ldquovitelardquo15
se reserva
exclusivamente para las superficies preparadas de la piel de ternera Dada la dificultad para
determinar si un material es pergamino o vitela sin recorrer a una analiacutetica de laboratorio la palabra
ldquopergaminordquo se emplea comuacutenmente como teacutermino general para ambos materiales) Naturalmente
existen ocasionalmente defectos en el pergamino o en la vitela tales como marcas o pequentildeos
agujeros Es interesante ver coacutemo los escribas han dividido el texto alrededor de estas marcas y
agujeros con el fin de aprovechar al maacuteximo del material de apoyo el cual era un producto muy
caro
Las dos caras diferentes de la piel afectan lo escrito de varias maneras
el lado del pelo (del cual se ha quitado el pelo)
Esta cara suele ser un poco maacutes oscura Tambieacuten absorbe la tinta mejor dando como
resultado mayor contraste y mejor nitidez a las letras
el lado de la carne
Siglos maacutes tarde el texto en el lado de la carne es algo maacutes paacutelido que el texto en la cara del
pelo En el caso de algunos manuscritos el texto en el lado de la carne es mucho maacutes
paacutelido
12 ldquoquerdquo empleado como pronombre relativo Esto se aclararaacute maacutes adelante en este artiacuteculo 13 Una introduccioacuten excelente y extensa de esto se puede encontrar en Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn
Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press 1912 recientemente reimpreso (sin
fecha) Capiacutetulo II (Texto en ingleacutes con muchas citas en griego o latiacuten) 14 En ingleacutes ldquoparchmentrdquo 15 en ingleacutes ldquovellumrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Papiro
El papiro se haciacutea de la planta Cyperus papyrus inicialmente en Egipto Se poniacutean sobre una
superficie tiras paralelas orientadas verticalmente y a continuacioacuten se haciacutea una segunda capa esta
vez con las tiras orientadas horizontalmente En el paso siguiente estas dos capas eran golpeadas o
comprimidas para que se hiciera una hoja de papiro Normalmente se consideraba que la cara con
las tiras horizontales era el lado de delante en el cual se escribiacutea Las hojas de papiro que han sido
re-empleadas pueden tener un texto posterior en la cara de detraacutes donde las tiras son verticales
El Coacutedex
Como es muy conocido fueron los cristianos los de desarrollaron el concepto del libro conocido
como ldquoCoacutedexrdquo en el cual se empleaban ambas caras del pergamino o del papiro Antes de empezar
a escribir cada hoja se doblaba por la mitad verticalmente para crear cuatro superficies o paacuteginas
en las cuales se iba a escribir Se doblaban varias hojas juntas una dentro de otra y luego se cosiacutea
el lomo Este juego de hojas se llama un ldquocuadernordquo En el caso del Coacutedex Sinaiticus
normalmente cada cuaderno tiene cuatro hojas de pergamino dando por consiguiente 16 paacuteginas en
las cuales se escribe el texto
Para hacer cada cuaderno se le poniacutea a la primera hoja (todaviacutea sin doblar) con el lado del pelo para
abajo A la hoja siguiente se le poniacutea con el lado de la carne para abajo la proacutexima con el lado del
pelo para abajo y la uacuteltima con el lado la carne para abajo El paso siguiente era doblar las cuatro
hojas Dadas las caracteriacutesticas distintas de cada cara del pergamino (explicadas arriba) las paacuteginas
tendraacuten alternativamente un texto niacutetido de alto contraste seguido por una paacutegina con texto menos
niacutetido y maacutes paacutelido A consecuencia de haber puesto las hojas con el lado de la carne frente al lado
de la carne de otra hoja y el lado del pelo frente al lado del pelo de otra hoja el texto de alto
contraste estaraacute frente a otra paacutegina con el texto de alto contraste y el texto maacutes paacutelido estaraacute frente
a otra hoja con el texto maacutes paacutelido
De forma parecida las caracteriacutesticas distintas de las dos caras del papiro tiene por consiguiente que
normalmente era maacutes faacutecil escribir en la cara con las tiras horizontales que en la cara con las tiras
verticales
Por estas razones podemos entender que es de esperar que la calidad y la claridad del texto variaraacute
incluso en un mismo manuscrito seguacuten la cara del material de soporte que se haya empleado y por
supuesto tambieacuten dependiendo de los defectos que pueda haber en cualquier hoja individual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 11
Capiacutetulo 2
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayuacutesculas)
en la cual los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos podemos ver que
para ldquohosrdquo el escriba escribiacutea un ciacuterculo o una forma ligeramente ovalada y a continuacioacuten la letra
C Para escribir ldquotheosrdquo eacutel o ella16
formariacutea otra vez el ciacuterculo o la forma ovalada levantariacutea la
pluma del pergamino o del papiro y a continuacioacuten antildeadiriacutea la barra sea larga o corta o el puntito
en medio de la letra para convertir la O (ldquooacutemicronrdquo) en Θ (ldquothetardquo)
Despueacutes de haber antildeadido esta barra o el puntito escribiriacutea la letra final de la palabra C (ldquosigmardquo)
A continuacioacuten en el caso de las palabras que eran noacutemina sacra normalmente volveriacutea para atraacutes
para antildeadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoriacutea de tales palabras habiacutea solamente dos letras)
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquoUn simple error por parte del copista podriacutea faacutecilmente
convertir una de estas palabras en la otrardquo17
ndash pero ver en el capiacutetulo 3 a continuacioacuten maacutes de sus
comentarios sobre este pasaje
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos18
Si antildeadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso
es faacutecil ver que despueacutes de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente Metzger dice19
ldquoNo es difiacutecil imaginarse lo que le pasariacutea en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho pasando de un lector a otro
quizaacutes de una iglesia a otra (ver Col iv16) y sufriendo dantildeos de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes aunque piadosos ademaacutes de dantildeos debidos a cambios climatoloacutegicosrdquo
Si a esto antildeadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras es posible entender que un escriba copiando en muchos casos con una luz
pobre faacutecilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si por ejemplo una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O De forma parecida la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto y como resultado
se escribiriacutea una O en vez de la Θ
En la inmensa mayoriacutea de los casos tales errores de copia ndash igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista ndash dariacutean como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido de forma que seriacutea obvio queacute palabra teniacutea la
intencioacuten de escribir o queacute palabra tiene que haber habido en el texto original y dado los miles de
16 Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos 17 Koumlstenberger Andreas J y Kruger Michael J ldquoThe Heresy of Orthodoxyrdquo Wheaton Illinois Crossway 2010 p
222 El texto original ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo (ver enlace abajo) 18 En los manuscritos de la traduccioacuten griega de las Escrituras hebreas copiados por o para judiacuteos parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha porpara los judiacuteos o porpara los cristianos 19 Metzger Bruce M ldquoThe Text of the New Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada New York y Oxford Oxford University
Press 1992 p 201 fn 1 Los lectores deseosos de ver el texto original ingleacutes de esta cita lo encontraraacuten en la versioacuten
inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincom1Tim3_16pdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 7
Capiacutetulo 1
iquestQueacute forma teniacutean los manuscritos maacutes antiguos y coacutemo fueron producidos
Primero necesitamos tener algo de informacioacuten acerca de coacutemo se escribiacutea el griego en la eacutepoca en
la cual se escribioacute el Nuevo Testamento y en la eacutepoca cuando se hicieron las primeras copias de eacutel
los primeros manuscritos del Nuevo Testamento Primero miraremos la forma que teniacutean en la
antiguumledad tres letras del alfabeto griego
La letra Ο (oacutemicron)
La forma de la letra oacutemicron no ha cambiado desde su empleo en la antiguumledad en el griego claacutesico
una forma ovalada vertical la cual puede convertirse en un sencillo ciacuterculo cuando se escribe
pequentildea
La letra ldquoSrdquo (sigma)
En el curso de los maacutes de 2000 antildeos durante los cuales se ha escrito el idioma griego la forma de
ciertas letras en el alfabeto griego ha cambiado En el griego moderno la ldquoSrdquo mayuacutescula se escribe
ldquoΣrdquo El nombre de esta letra es ldquosigmardquo La forma minuacutescula de sigma en la actualidad es ldquoζrdquo
cuando ocurre dentro de una palabra y ldquoοrdquo cuando ocurre al final de una palabra y eacutestas son las
formas de la letra que se ven en las versiones del texto griego que hayan sido imprimidas en la
eacutepoca moderna
Pero durante un periodo de muchos centenares de antildeos tanto ante la eacutepoca en la cual se escribioacute el
Nuevo Testamento como en varios siglos despueacutes de esto la forma griega de la letra ldquoSrdquo fue ldquoCrdquo y
eacutesta es la forma que encontramos en los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento entre
ellos todos los manuscritos que consultaremos aquiacute
La letra Θ (pronunciada ldquozetardquo [pronunciacioacuten en espantildeol peninsular])
La forma actual de la letra Θ en griego consiste de una forma ovalada vertical con una barra
horizontal a traveacutes de parte del centro de la letra o su totalidad De hecho en una forma anterior de
la letra Θ (ldquozetardquo) en vez de una barra horizontal a traveacutes de la mayor parte de la ldquoOrdquo o su
totalidad habiacutea tan solo un puntito en el centro asiacute ʘ o una barra muy corta que no alcanzaba los
dos lados de la letra Tal forma se emplea todaviacutea hasta el diacutea de hoy para la Θ mayuacutescula en
algunas fuentes Maude Thompson nos informa que ldquoel ciacuterculo con un puntito hellip [fue] corriente en
todas las variedades del alfabetordquo5 Es praacutecticamente seguro que tal forma habriacutea sido vista por los
escribas que produciacutean las copias manuscritas de la Biblia y puede incluso haber sido empleada por
ellos
ldquoScriptio continuardquo
Durante centenares de antildeos tanto el griego como el latiacuten se escribiacutean sin dejar espacios entre las
palabras En latiacuten esto se llama ldquoscriptio continuardquo6 Por tres razones principales esto no les
presentaba problemas a los lectores de la eacutepoca
1 La ortografiacutea del griego era en aquella eacutepoca mayormente foneacutetica es decir se escribiacutean las
palabras de acuerdo con los sonidos que conteniacutean
5 Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press
1912 recientemente reimpreso (sin fecha) p4 para 1 Ver tambieacuten tablas en el mismo libro en las pp 7 y 144 6 Los lectores encontraraacuten maacutes informacioacuten acerca de esto en el capiacutetulo 7 del artiacuteculo en esta paacutegina web sobre el libro
por Jason BeDuhn aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
2 Cuando las personas hablan ndash sea en griego o en cualquier otro idiomas ndash no hay espacios
(silencios) entre las palabras
3 En aquella eacutepoca los lectores teniacutean la costumbre de leer en voz alta incluso cuando estaban
solos Cuando esto se hace con un idioma cuya ortografiacutea es foneacutetica el significado se hace
obvio
Nomina Sacra
En los manuscritos griegos de la antiguumledad tanto del Nuevo Testamento como de la traduccioacuten
griega del Antiguo Testamento la Septuaginta ciertas palabras que teniacutean seguacuten se consideraba un
significado especial sagrado se escribiacutean normalmente de una forma especial abreviada
Escribiendo en el antildeo 1907 el teoacutelogo alemaacuten Ludwig Traube dio a este fenoacutemeno el tiacutetulo latiacuten
ldquonomina sacrardquo (singular ldquonomen sacrumrdquo)7
Se encuentran explicaciones modernas de este fenoacutemeno en Hurtado ldquoThe Earliest Christian
Artifactsrdquo8 y en Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo
9
Entre las palabras claves que fueron tratadas como nomina sacra figuraban Dios Padre Jesuacutes
Cristo Espiacuteritu e Hijo y se antildeadieron algunas otras palabras en el curso de varios siglos Para estas
palabras se escribiacutean normalmente la primera letra y la uacuteltima de la palabra Frecuentemente se
marcaba la palabra con una barra horizontal encima de la palabra ndash pero algunas veces el escriba
olvidaba de poner la barra Esta barra era a menudo maacutes fina que las letras y frecuentemente no se
extendiacutea por toda la anchura de la palabra abreviada Asiacute que la palabra griega para Dios (Θενο en
la forma impresa del griego biacuteblico) soliacutea ser escrita de la forma siguiente ___
ΘC
(la letra ldquothētardquo10
seguida por la letra ldquosigmardquo) Algunas veces o bien no se poniacutea la barra o ahora
es extremadamente difiacutecil verla en manuscritos maacutes antiguos en los cuales la tinta se haya podido
poner parda o donde haya una irregularidad en la superficie del pergamino de la vitela11
o del
papiro ndash o en casos donde se haya dantildeado el soporte En estos casos es posible que lo visible sea
solamente
ΘC
Las palabras con forma nomina sacra se pronunciaban de forma normal se deciacutea la totalidad de la
palabra indicada
ldquoRespiraciones Espiacuteritusrdquo y acentos
Cuando una palabra griega empieza con una vocal es posible que la primera letra sea ndash o no sea ndash
precedida por un sonido parecido al de la ldquohrdquo inglesa En espantildeol esto se llama una ldquorespiracioacuten
aacutesperardquo o un ldquoespiacuteritu aacutesperordquo En las ediciones modernas impresas del griego biacuteblico esto se
indica con un siacutembolo algo como una coma levantada y al reveacutes + Sin embargo en la eacutepoca en la
que se escribieron los manuscritos griegos y en las copias que se hicieron a traveacutes de varios siglos
despueacutes no se empleaba ninguacuten siacutembolo para indicar las ldquorespiracionesrdquo
7 Traube Ludwig ldquoNomina Sacra Versuch einer Geschichte der christlichen Kuumlrzungldquo reimpresioacuten Darmstadt
Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1967 8 Hurtado Larry ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge (England) William B
Eerdmans Publishing Company 2006 capiacutetulo 3 (pp 95-134) 9 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers capiacutetulo 4
(pp 199-253) 10 La pronunciacioacuten castellana de la letra espantildeola ldquozrdquo 11 La vitela es una especia de pergamino hecha de piel de ternero
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 9
En la forma moderna impresa del griego biacuteblico la palabra ldquohosrdquo que significa ldquoel cualrdquo ldquoquienrdquo
o ldquoquerdquo12
se escribe asiacute ὃο con la respiracioacuten aacutespera imprimida encima de la vocal inicial (y con
esta palabra con un acento sobre la misma vocal) Esta palabra se pronuncia ldquohosrdquo con el sonido
de una aspiracioacuten inicial como la ldquohrdquo inglesa
Normalmente tampoco se empleaban acentos en la mayoriacutea de los manuscritos griegos (tanto
sagrados como seculares) que fueron escritos o copiados antes de la eacutepoca de Cristo ni en los
primeros 500 antildeos de la eacutepoca cristiana
Asiacute que en los manuscritos ὃο [ldquohosrdquo] se escribiacutea de la forma siguiente
OC
(la letra ldquooacutemicronrdquo seguida por la letra ldquosigmardquo)
En seguida se hace obvia la semejanza remarcable en la forma de las letras
utilizadas para la forma escrita de las palabras griegas para ldquoDiosrdquo y ldquoel cualrdquo
Los materiales sobre los cuales se escribiacutean los textos
En la antiguumledad los textos se escribiacutean en todo tipo de superficie entre ellos tabletas hechas de
barro piedras y madera13
Los manuscritos principales de la Biblia se escribieron principalmente en
pergamino vitela o papiro
Pergaminovitela
El pergamino14
y la vitela se hacen de pieles especialmente preparadas de varios animales
normalmente de la piel de ternero de cabrito o de oveja (El teacutermino ldquovitelardquo15
se reserva
exclusivamente para las superficies preparadas de la piel de ternera Dada la dificultad para
determinar si un material es pergamino o vitela sin recorrer a una analiacutetica de laboratorio la palabra
ldquopergaminordquo se emplea comuacutenmente como teacutermino general para ambos materiales) Naturalmente
existen ocasionalmente defectos en el pergamino o en la vitela tales como marcas o pequentildeos
agujeros Es interesante ver coacutemo los escribas han dividido el texto alrededor de estas marcas y
agujeros con el fin de aprovechar al maacuteximo del material de apoyo el cual era un producto muy
caro
Las dos caras diferentes de la piel afectan lo escrito de varias maneras
el lado del pelo (del cual se ha quitado el pelo)
Esta cara suele ser un poco maacutes oscura Tambieacuten absorbe la tinta mejor dando como
resultado mayor contraste y mejor nitidez a las letras
el lado de la carne
Siglos maacutes tarde el texto en el lado de la carne es algo maacutes paacutelido que el texto en la cara del
pelo En el caso de algunos manuscritos el texto en el lado de la carne es mucho maacutes
paacutelido
12 ldquoquerdquo empleado como pronombre relativo Esto se aclararaacute maacutes adelante en este artiacuteculo 13 Una introduccioacuten excelente y extensa de esto se puede encontrar en Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn
Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press 1912 recientemente reimpreso (sin
fecha) Capiacutetulo II (Texto en ingleacutes con muchas citas en griego o latiacuten) 14 En ingleacutes ldquoparchmentrdquo 15 en ingleacutes ldquovellumrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Papiro
El papiro se haciacutea de la planta Cyperus papyrus inicialmente en Egipto Se poniacutean sobre una
superficie tiras paralelas orientadas verticalmente y a continuacioacuten se haciacutea una segunda capa esta
vez con las tiras orientadas horizontalmente En el paso siguiente estas dos capas eran golpeadas o
comprimidas para que se hiciera una hoja de papiro Normalmente se consideraba que la cara con
las tiras horizontales era el lado de delante en el cual se escribiacutea Las hojas de papiro que han sido
re-empleadas pueden tener un texto posterior en la cara de detraacutes donde las tiras son verticales
El Coacutedex
Como es muy conocido fueron los cristianos los de desarrollaron el concepto del libro conocido
como ldquoCoacutedexrdquo en el cual se empleaban ambas caras del pergamino o del papiro Antes de empezar
a escribir cada hoja se doblaba por la mitad verticalmente para crear cuatro superficies o paacuteginas
en las cuales se iba a escribir Se doblaban varias hojas juntas una dentro de otra y luego se cosiacutea
el lomo Este juego de hojas se llama un ldquocuadernordquo En el caso del Coacutedex Sinaiticus
normalmente cada cuaderno tiene cuatro hojas de pergamino dando por consiguiente 16 paacuteginas en
las cuales se escribe el texto
Para hacer cada cuaderno se le poniacutea a la primera hoja (todaviacutea sin doblar) con el lado del pelo para
abajo A la hoja siguiente se le poniacutea con el lado de la carne para abajo la proacutexima con el lado del
pelo para abajo y la uacuteltima con el lado la carne para abajo El paso siguiente era doblar las cuatro
hojas Dadas las caracteriacutesticas distintas de cada cara del pergamino (explicadas arriba) las paacuteginas
tendraacuten alternativamente un texto niacutetido de alto contraste seguido por una paacutegina con texto menos
niacutetido y maacutes paacutelido A consecuencia de haber puesto las hojas con el lado de la carne frente al lado
de la carne de otra hoja y el lado del pelo frente al lado del pelo de otra hoja el texto de alto
contraste estaraacute frente a otra paacutegina con el texto de alto contraste y el texto maacutes paacutelido estaraacute frente
a otra hoja con el texto maacutes paacutelido
De forma parecida las caracteriacutesticas distintas de las dos caras del papiro tiene por consiguiente que
normalmente era maacutes faacutecil escribir en la cara con las tiras horizontales que en la cara con las tiras
verticales
Por estas razones podemos entender que es de esperar que la calidad y la claridad del texto variaraacute
incluso en un mismo manuscrito seguacuten la cara del material de soporte que se haya empleado y por
supuesto tambieacuten dependiendo de los defectos que pueda haber en cualquier hoja individual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 11
Capiacutetulo 2
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayuacutesculas)
en la cual los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos podemos ver que
para ldquohosrdquo el escriba escribiacutea un ciacuterculo o una forma ligeramente ovalada y a continuacioacuten la letra
C Para escribir ldquotheosrdquo eacutel o ella16
formariacutea otra vez el ciacuterculo o la forma ovalada levantariacutea la
pluma del pergamino o del papiro y a continuacioacuten antildeadiriacutea la barra sea larga o corta o el puntito
en medio de la letra para convertir la O (ldquooacutemicronrdquo) en Θ (ldquothetardquo)
Despueacutes de haber antildeadido esta barra o el puntito escribiriacutea la letra final de la palabra C (ldquosigmardquo)
A continuacioacuten en el caso de las palabras que eran noacutemina sacra normalmente volveriacutea para atraacutes
para antildeadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoriacutea de tales palabras habiacutea solamente dos letras)
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquoUn simple error por parte del copista podriacutea faacutecilmente
convertir una de estas palabras en la otrardquo17
ndash pero ver en el capiacutetulo 3 a continuacioacuten maacutes de sus
comentarios sobre este pasaje
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos18
Si antildeadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso
es faacutecil ver que despueacutes de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente Metzger dice19
ldquoNo es difiacutecil imaginarse lo que le pasariacutea en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho pasando de un lector a otro
quizaacutes de una iglesia a otra (ver Col iv16) y sufriendo dantildeos de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes aunque piadosos ademaacutes de dantildeos debidos a cambios climatoloacutegicosrdquo
Si a esto antildeadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras es posible entender que un escriba copiando en muchos casos con una luz
pobre faacutecilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si por ejemplo una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O De forma parecida la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto y como resultado
se escribiriacutea una O en vez de la Θ
En la inmensa mayoriacutea de los casos tales errores de copia ndash igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista ndash dariacutean como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido de forma que seriacutea obvio queacute palabra teniacutea la
intencioacuten de escribir o queacute palabra tiene que haber habido en el texto original y dado los miles de
16 Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos 17 Koumlstenberger Andreas J y Kruger Michael J ldquoThe Heresy of Orthodoxyrdquo Wheaton Illinois Crossway 2010 p
222 El texto original ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo (ver enlace abajo) 18 En los manuscritos de la traduccioacuten griega de las Escrituras hebreas copiados por o para judiacuteos parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha porpara los judiacuteos o porpara los cristianos 19 Metzger Bruce M ldquoThe Text of the New Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada New York y Oxford Oxford University
Press 1992 p 201 fn 1 Los lectores deseosos de ver el texto original ingleacutes de esta cita lo encontraraacuten en la versioacuten
inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincom1Tim3_16pdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
2 Cuando las personas hablan ndash sea en griego o en cualquier otro idiomas ndash no hay espacios
(silencios) entre las palabras
3 En aquella eacutepoca los lectores teniacutean la costumbre de leer en voz alta incluso cuando estaban
solos Cuando esto se hace con un idioma cuya ortografiacutea es foneacutetica el significado se hace
obvio
Nomina Sacra
En los manuscritos griegos de la antiguumledad tanto del Nuevo Testamento como de la traduccioacuten
griega del Antiguo Testamento la Septuaginta ciertas palabras que teniacutean seguacuten se consideraba un
significado especial sagrado se escribiacutean normalmente de una forma especial abreviada
Escribiendo en el antildeo 1907 el teoacutelogo alemaacuten Ludwig Traube dio a este fenoacutemeno el tiacutetulo latiacuten
ldquonomina sacrardquo (singular ldquonomen sacrumrdquo)7
Se encuentran explicaciones modernas de este fenoacutemeno en Hurtado ldquoThe Earliest Christian
Artifactsrdquo8 y en Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo
9
Entre las palabras claves que fueron tratadas como nomina sacra figuraban Dios Padre Jesuacutes
Cristo Espiacuteritu e Hijo y se antildeadieron algunas otras palabras en el curso de varios siglos Para estas
palabras se escribiacutean normalmente la primera letra y la uacuteltima de la palabra Frecuentemente se
marcaba la palabra con una barra horizontal encima de la palabra ndash pero algunas veces el escriba
olvidaba de poner la barra Esta barra era a menudo maacutes fina que las letras y frecuentemente no se
extendiacutea por toda la anchura de la palabra abreviada Asiacute que la palabra griega para Dios (Θενο en
la forma impresa del griego biacuteblico) soliacutea ser escrita de la forma siguiente ___
ΘC
(la letra ldquothētardquo10
seguida por la letra ldquosigmardquo) Algunas veces o bien no se poniacutea la barra o ahora
es extremadamente difiacutecil verla en manuscritos maacutes antiguos en los cuales la tinta se haya podido
poner parda o donde haya una irregularidad en la superficie del pergamino de la vitela11
o del
papiro ndash o en casos donde se haya dantildeado el soporte En estos casos es posible que lo visible sea
solamente
ΘC
Las palabras con forma nomina sacra se pronunciaban de forma normal se deciacutea la totalidad de la
palabra indicada
ldquoRespiraciones Espiacuteritusrdquo y acentos
Cuando una palabra griega empieza con una vocal es posible que la primera letra sea ndash o no sea ndash
precedida por un sonido parecido al de la ldquohrdquo inglesa En espantildeol esto se llama una ldquorespiracioacuten
aacutesperardquo o un ldquoespiacuteritu aacutesperordquo En las ediciones modernas impresas del griego biacuteblico esto se
indica con un siacutembolo algo como una coma levantada y al reveacutes + Sin embargo en la eacutepoca en la
que se escribieron los manuscritos griegos y en las copias que se hicieron a traveacutes de varios siglos
despueacutes no se empleaba ninguacuten siacutembolo para indicar las ldquorespiracionesrdquo
7 Traube Ludwig ldquoNomina Sacra Versuch einer Geschichte der christlichen Kuumlrzungldquo reimpresioacuten Darmstadt
Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1967 8 Hurtado Larry ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge (England) William B
Eerdmans Publishing Company 2006 capiacutetulo 3 (pp 95-134) 9 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers capiacutetulo 4
(pp 199-253) 10 La pronunciacioacuten castellana de la letra espantildeola ldquozrdquo 11 La vitela es una especia de pergamino hecha de piel de ternero
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 9
En la forma moderna impresa del griego biacuteblico la palabra ldquohosrdquo que significa ldquoel cualrdquo ldquoquienrdquo
o ldquoquerdquo12
se escribe asiacute ὃο con la respiracioacuten aacutespera imprimida encima de la vocal inicial (y con
esta palabra con un acento sobre la misma vocal) Esta palabra se pronuncia ldquohosrdquo con el sonido
de una aspiracioacuten inicial como la ldquohrdquo inglesa
Normalmente tampoco se empleaban acentos en la mayoriacutea de los manuscritos griegos (tanto
sagrados como seculares) que fueron escritos o copiados antes de la eacutepoca de Cristo ni en los
primeros 500 antildeos de la eacutepoca cristiana
Asiacute que en los manuscritos ὃο [ldquohosrdquo] se escribiacutea de la forma siguiente
OC
(la letra ldquooacutemicronrdquo seguida por la letra ldquosigmardquo)
En seguida se hace obvia la semejanza remarcable en la forma de las letras
utilizadas para la forma escrita de las palabras griegas para ldquoDiosrdquo y ldquoel cualrdquo
Los materiales sobre los cuales se escribiacutean los textos
En la antiguumledad los textos se escribiacutean en todo tipo de superficie entre ellos tabletas hechas de
barro piedras y madera13
Los manuscritos principales de la Biblia se escribieron principalmente en
pergamino vitela o papiro
Pergaminovitela
El pergamino14
y la vitela se hacen de pieles especialmente preparadas de varios animales
normalmente de la piel de ternero de cabrito o de oveja (El teacutermino ldquovitelardquo15
se reserva
exclusivamente para las superficies preparadas de la piel de ternera Dada la dificultad para
determinar si un material es pergamino o vitela sin recorrer a una analiacutetica de laboratorio la palabra
ldquopergaminordquo se emplea comuacutenmente como teacutermino general para ambos materiales) Naturalmente
existen ocasionalmente defectos en el pergamino o en la vitela tales como marcas o pequentildeos
agujeros Es interesante ver coacutemo los escribas han dividido el texto alrededor de estas marcas y
agujeros con el fin de aprovechar al maacuteximo del material de apoyo el cual era un producto muy
caro
Las dos caras diferentes de la piel afectan lo escrito de varias maneras
el lado del pelo (del cual se ha quitado el pelo)
Esta cara suele ser un poco maacutes oscura Tambieacuten absorbe la tinta mejor dando como
resultado mayor contraste y mejor nitidez a las letras
el lado de la carne
Siglos maacutes tarde el texto en el lado de la carne es algo maacutes paacutelido que el texto en la cara del
pelo En el caso de algunos manuscritos el texto en el lado de la carne es mucho maacutes
paacutelido
12 ldquoquerdquo empleado como pronombre relativo Esto se aclararaacute maacutes adelante en este artiacuteculo 13 Una introduccioacuten excelente y extensa de esto se puede encontrar en Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn
Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press 1912 recientemente reimpreso (sin
fecha) Capiacutetulo II (Texto en ingleacutes con muchas citas en griego o latiacuten) 14 En ingleacutes ldquoparchmentrdquo 15 en ingleacutes ldquovellumrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Papiro
El papiro se haciacutea de la planta Cyperus papyrus inicialmente en Egipto Se poniacutean sobre una
superficie tiras paralelas orientadas verticalmente y a continuacioacuten se haciacutea una segunda capa esta
vez con las tiras orientadas horizontalmente En el paso siguiente estas dos capas eran golpeadas o
comprimidas para que se hiciera una hoja de papiro Normalmente se consideraba que la cara con
las tiras horizontales era el lado de delante en el cual se escribiacutea Las hojas de papiro que han sido
re-empleadas pueden tener un texto posterior en la cara de detraacutes donde las tiras son verticales
El Coacutedex
Como es muy conocido fueron los cristianos los de desarrollaron el concepto del libro conocido
como ldquoCoacutedexrdquo en el cual se empleaban ambas caras del pergamino o del papiro Antes de empezar
a escribir cada hoja se doblaba por la mitad verticalmente para crear cuatro superficies o paacuteginas
en las cuales se iba a escribir Se doblaban varias hojas juntas una dentro de otra y luego se cosiacutea
el lomo Este juego de hojas se llama un ldquocuadernordquo En el caso del Coacutedex Sinaiticus
normalmente cada cuaderno tiene cuatro hojas de pergamino dando por consiguiente 16 paacuteginas en
las cuales se escribe el texto
Para hacer cada cuaderno se le poniacutea a la primera hoja (todaviacutea sin doblar) con el lado del pelo para
abajo A la hoja siguiente se le poniacutea con el lado de la carne para abajo la proacutexima con el lado del
pelo para abajo y la uacuteltima con el lado la carne para abajo El paso siguiente era doblar las cuatro
hojas Dadas las caracteriacutesticas distintas de cada cara del pergamino (explicadas arriba) las paacuteginas
tendraacuten alternativamente un texto niacutetido de alto contraste seguido por una paacutegina con texto menos
niacutetido y maacutes paacutelido A consecuencia de haber puesto las hojas con el lado de la carne frente al lado
de la carne de otra hoja y el lado del pelo frente al lado del pelo de otra hoja el texto de alto
contraste estaraacute frente a otra paacutegina con el texto de alto contraste y el texto maacutes paacutelido estaraacute frente
a otra hoja con el texto maacutes paacutelido
De forma parecida las caracteriacutesticas distintas de las dos caras del papiro tiene por consiguiente que
normalmente era maacutes faacutecil escribir en la cara con las tiras horizontales que en la cara con las tiras
verticales
Por estas razones podemos entender que es de esperar que la calidad y la claridad del texto variaraacute
incluso en un mismo manuscrito seguacuten la cara del material de soporte que se haya empleado y por
supuesto tambieacuten dependiendo de los defectos que pueda haber en cualquier hoja individual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 11
Capiacutetulo 2
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayuacutesculas)
en la cual los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos podemos ver que
para ldquohosrdquo el escriba escribiacutea un ciacuterculo o una forma ligeramente ovalada y a continuacioacuten la letra
C Para escribir ldquotheosrdquo eacutel o ella16
formariacutea otra vez el ciacuterculo o la forma ovalada levantariacutea la
pluma del pergamino o del papiro y a continuacioacuten antildeadiriacutea la barra sea larga o corta o el puntito
en medio de la letra para convertir la O (ldquooacutemicronrdquo) en Θ (ldquothetardquo)
Despueacutes de haber antildeadido esta barra o el puntito escribiriacutea la letra final de la palabra C (ldquosigmardquo)
A continuacioacuten en el caso de las palabras que eran noacutemina sacra normalmente volveriacutea para atraacutes
para antildeadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoriacutea de tales palabras habiacutea solamente dos letras)
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquoUn simple error por parte del copista podriacutea faacutecilmente
convertir una de estas palabras en la otrardquo17
ndash pero ver en el capiacutetulo 3 a continuacioacuten maacutes de sus
comentarios sobre este pasaje
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos18
Si antildeadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso
es faacutecil ver que despueacutes de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente Metzger dice19
ldquoNo es difiacutecil imaginarse lo que le pasariacutea en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho pasando de un lector a otro
quizaacutes de una iglesia a otra (ver Col iv16) y sufriendo dantildeos de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes aunque piadosos ademaacutes de dantildeos debidos a cambios climatoloacutegicosrdquo
Si a esto antildeadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras es posible entender que un escriba copiando en muchos casos con una luz
pobre faacutecilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si por ejemplo una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O De forma parecida la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto y como resultado
se escribiriacutea una O en vez de la Θ
En la inmensa mayoriacutea de los casos tales errores de copia ndash igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista ndash dariacutean como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido de forma que seriacutea obvio queacute palabra teniacutea la
intencioacuten de escribir o queacute palabra tiene que haber habido en el texto original y dado los miles de
16 Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos 17 Koumlstenberger Andreas J y Kruger Michael J ldquoThe Heresy of Orthodoxyrdquo Wheaton Illinois Crossway 2010 p
222 El texto original ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo (ver enlace abajo) 18 En los manuscritos de la traduccioacuten griega de las Escrituras hebreas copiados por o para judiacuteos parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha porpara los judiacuteos o porpara los cristianos 19 Metzger Bruce M ldquoThe Text of the New Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada New York y Oxford Oxford University
Press 1992 p 201 fn 1 Los lectores deseosos de ver el texto original ingleacutes de esta cita lo encontraraacuten en la versioacuten
inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincom1Tim3_16pdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 9
En la forma moderna impresa del griego biacuteblico la palabra ldquohosrdquo que significa ldquoel cualrdquo ldquoquienrdquo
o ldquoquerdquo12
se escribe asiacute ὃο con la respiracioacuten aacutespera imprimida encima de la vocal inicial (y con
esta palabra con un acento sobre la misma vocal) Esta palabra se pronuncia ldquohosrdquo con el sonido
de una aspiracioacuten inicial como la ldquohrdquo inglesa
Normalmente tampoco se empleaban acentos en la mayoriacutea de los manuscritos griegos (tanto
sagrados como seculares) que fueron escritos o copiados antes de la eacutepoca de Cristo ni en los
primeros 500 antildeos de la eacutepoca cristiana
Asiacute que en los manuscritos ὃο [ldquohosrdquo] se escribiacutea de la forma siguiente
OC
(la letra ldquooacutemicronrdquo seguida por la letra ldquosigmardquo)
En seguida se hace obvia la semejanza remarcable en la forma de las letras
utilizadas para la forma escrita de las palabras griegas para ldquoDiosrdquo y ldquoel cualrdquo
Los materiales sobre los cuales se escribiacutean los textos
En la antiguumledad los textos se escribiacutean en todo tipo de superficie entre ellos tabletas hechas de
barro piedras y madera13
Los manuscritos principales de la Biblia se escribieron principalmente en
pergamino vitela o papiro
Pergaminovitela
El pergamino14
y la vitela se hacen de pieles especialmente preparadas de varios animales
normalmente de la piel de ternero de cabrito o de oveja (El teacutermino ldquovitelardquo15
se reserva
exclusivamente para las superficies preparadas de la piel de ternera Dada la dificultad para
determinar si un material es pergamino o vitela sin recorrer a una analiacutetica de laboratorio la palabra
ldquopergaminordquo se emplea comuacutenmente como teacutermino general para ambos materiales) Naturalmente
existen ocasionalmente defectos en el pergamino o en la vitela tales como marcas o pequentildeos
agujeros Es interesante ver coacutemo los escribas han dividido el texto alrededor de estas marcas y
agujeros con el fin de aprovechar al maacuteximo del material de apoyo el cual era un producto muy
caro
Las dos caras diferentes de la piel afectan lo escrito de varias maneras
el lado del pelo (del cual se ha quitado el pelo)
Esta cara suele ser un poco maacutes oscura Tambieacuten absorbe la tinta mejor dando como
resultado mayor contraste y mejor nitidez a las letras
el lado de la carne
Siglos maacutes tarde el texto en el lado de la carne es algo maacutes paacutelido que el texto en la cara del
pelo En el caso de algunos manuscritos el texto en el lado de la carne es mucho maacutes
paacutelido
12 ldquoquerdquo empleado como pronombre relativo Esto se aclararaacute maacutes adelante en este artiacuteculo 13 Una introduccioacuten excelente y extensa de esto se puede encontrar en Maunde Thompson Sir Edward ldquoAn
Introduction to Greek and Latin Palaeographyrdquo Oxford at the Clarendon Press 1912 recientemente reimpreso (sin
fecha) Capiacutetulo II (Texto en ingleacutes con muchas citas en griego o latiacuten) 14 En ingleacutes ldquoparchmentrdquo 15 en ingleacutes ldquovellumrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Papiro
El papiro se haciacutea de la planta Cyperus papyrus inicialmente en Egipto Se poniacutean sobre una
superficie tiras paralelas orientadas verticalmente y a continuacioacuten se haciacutea una segunda capa esta
vez con las tiras orientadas horizontalmente En el paso siguiente estas dos capas eran golpeadas o
comprimidas para que se hiciera una hoja de papiro Normalmente se consideraba que la cara con
las tiras horizontales era el lado de delante en el cual se escribiacutea Las hojas de papiro que han sido
re-empleadas pueden tener un texto posterior en la cara de detraacutes donde las tiras son verticales
El Coacutedex
Como es muy conocido fueron los cristianos los de desarrollaron el concepto del libro conocido
como ldquoCoacutedexrdquo en el cual se empleaban ambas caras del pergamino o del papiro Antes de empezar
a escribir cada hoja se doblaba por la mitad verticalmente para crear cuatro superficies o paacuteginas
en las cuales se iba a escribir Se doblaban varias hojas juntas una dentro de otra y luego se cosiacutea
el lomo Este juego de hojas se llama un ldquocuadernordquo En el caso del Coacutedex Sinaiticus
normalmente cada cuaderno tiene cuatro hojas de pergamino dando por consiguiente 16 paacuteginas en
las cuales se escribe el texto
Para hacer cada cuaderno se le poniacutea a la primera hoja (todaviacutea sin doblar) con el lado del pelo para
abajo A la hoja siguiente se le poniacutea con el lado de la carne para abajo la proacutexima con el lado del
pelo para abajo y la uacuteltima con el lado la carne para abajo El paso siguiente era doblar las cuatro
hojas Dadas las caracteriacutesticas distintas de cada cara del pergamino (explicadas arriba) las paacuteginas
tendraacuten alternativamente un texto niacutetido de alto contraste seguido por una paacutegina con texto menos
niacutetido y maacutes paacutelido A consecuencia de haber puesto las hojas con el lado de la carne frente al lado
de la carne de otra hoja y el lado del pelo frente al lado del pelo de otra hoja el texto de alto
contraste estaraacute frente a otra paacutegina con el texto de alto contraste y el texto maacutes paacutelido estaraacute frente
a otra hoja con el texto maacutes paacutelido
De forma parecida las caracteriacutesticas distintas de las dos caras del papiro tiene por consiguiente que
normalmente era maacutes faacutecil escribir en la cara con las tiras horizontales que en la cara con las tiras
verticales
Por estas razones podemos entender que es de esperar que la calidad y la claridad del texto variaraacute
incluso en un mismo manuscrito seguacuten la cara del material de soporte que se haya empleado y por
supuesto tambieacuten dependiendo de los defectos que pueda haber en cualquier hoja individual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 11
Capiacutetulo 2
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayuacutesculas)
en la cual los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos podemos ver que
para ldquohosrdquo el escriba escribiacutea un ciacuterculo o una forma ligeramente ovalada y a continuacioacuten la letra
C Para escribir ldquotheosrdquo eacutel o ella16
formariacutea otra vez el ciacuterculo o la forma ovalada levantariacutea la
pluma del pergamino o del papiro y a continuacioacuten antildeadiriacutea la barra sea larga o corta o el puntito
en medio de la letra para convertir la O (ldquooacutemicronrdquo) en Θ (ldquothetardquo)
Despueacutes de haber antildeadido esta barra o el puntito escribiriacutea la letra final de la palabra C (ldquosigmardquo)
A continuacioacuten en el caso de las palabras que eran noacutemina sacra normalmente volveriacutea para atraacutes
para antildeadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoriacutea de tales palabras habiacutea solamente dos letras)
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquoUn simple error por parte del copista podriacutea faacutecilmente
convertir una de estas palabras en la otrardquo17
ndash pero ver en el capiacutetulo 3 a continuacioacuten maacutes de sus
comentarios sobre este pasaje
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos18
Si antildeadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso
es faacutecil ver que despueacutes de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente Metzger dice19
ldquoNo es difiacutecil imaginarse lo que le pasariacutea en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho pasando de un lector a otro
quizaacutes de una iglesia a otra (ver Col iv16) y sufriendo dantildeos de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes aunque piadosos ademaacutes de dantildeos debidos a cambios climatoloacutegicosrdquo
Si a esto antildeadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras es posible entender que un escriba copiando en muchos casos con una luz
pobre faacutecilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si por ejemplo una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O De forma parecida la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto y como resultado
se escribiriacutea una O en vez de la Θ
En la inmensa mayoriacutea de los casos tales errores de copia ndash igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista ndash dariacutean como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido de forma que seriacutea obvio queacute palabra teniacutea la
intencioacuten de escribir o queacute palabra tiene que haber habido en el texto original y dado los miles de
16 Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos 17 Koumlstenberger Andreas J y Kruger Michael J ldquoThe Heresy of Orthodoxyrdquo Wheaton Illinois Crossway 2010 p
222 El texto original ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo (ver enlace abajo) 18 En los manuscritos de la traduccioacuten griega de las Escrituras hebreas copiados por o para judiacuteos parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha porpara los judiacuteos o porpara los cristianos 19 Metzger Bruce M ldquoThe Text of the New Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada New York y Oxford Oxford University
Press 1992 p 201 fn 1 Los lectores deseosos de ver el texto original ingleacutes de esta cita lo encontraraacuten en la versioacuten
inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincom1Tim3_16pdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Papiro
El papiro se haciacutea de la planta Cyperus papyrus inicialmente en Egipto Se poniacutean sobre una
superficie tiras paralelas orientadas verticalmente y a continuacioacuten se haciacutea una segunda capa esta
vez con las tiras orientadas horizontalmente En el paso siguiente estas dos capas eran golpeadas o
comprimidas para que se hiciera una hoja de papiro Normalmente se consideraba que la cara con
las tiras horizontales era el lado de delante en el cual se escribiacutea Las hojas de papiro que han sido
re-empleadas pueden tener un texto posterior en la cara de detraacutes donde las tiras son verticales
El Coacutedex
Como es muy conocido fueron los cristianos los de desarrollaron el concepto del libro conocido
como ldquoCoacutedexrdquo en el cual se empleaban ambas caras del pergamino o del papiro Antes de empezar
a escribir cada hoja se doblaba por la mitad verticalmente para crear cuatro superficies o paacuteginas
en las cuales se iba a escribir Se doblaban varias hojas juntas una dentro de otra y luego se cosiacutea
el lomo Este juego de hojas se llama un ldquocuadernordquo En el caso del Coacutedex Sinaiticus
normalmente cada cuaderno tiene cuatro hojas de pergamino dando por consiguiente 16 paacuteginas en
las cuales se escribe el texto
Para hacer cada cuaderno se le poniacutea a la primera hoja (todaviacutea sin doblar) con el lado del pelo para
abajo A la hoja siguiente se le poniacutea con el lado de la carne para abajo la proacutexima con el lado del
pelo para abajo y la uacuteltima con el lado la carne para abajo El paso siguiente era doblar las cuatro
hojas Dadas las caracteriacutesticas distintas de cada cara del pergamino (explicadas arriba) las paacuteginas
tendraacuten alternativamente un texto niacutetido de alto contraste seguido por una paacutegina con texto menos
niacutetido y maacutes paacutelido A consecuencia de haber puesto las hojas con el lado de la carne frente al lado
de la carne de otra hoja y el lado del pelo frente al lado del pelo de otra hoja el texto de alto
contraste estaraacute frente a otra paacutegina con el texto de alto contraste y el texto maacutes paacutelido estaraacute frente
a otra hoja con el texto maacutes paacutelido
De forma parecida las caracteriacutesticas distintas de las dos caras del papiro tiene por consiguiente que
normalmente era maacutes faacutecil escribir en la cara con las tiras horizontales que en la cara con las tiras
verticales
Por estas razones podemos entender que es de esperar que la calidad y la claridad del texto variaraacute
incluso en un mismo manuscrito seguacuten la cara del material de soporte que se haya empleado y por
supuesto tambieacuten dependiendo de los defectos que pueda haber en cualquier hoja individual
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 11
Capiacutetulo 2
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayuacutesculas)
en la cual los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos podemos ver que
para ldquohosrdquo el escriba escribiacutea un ciacuterculo o una forma ligeramente ovalada y a continuacioacuten la letra
C Para escribir ldquotheosrdquo eacutel o ella16
formariacutea otra vez el ciacuterculo o la forma ovalada levantariacutea la
pluma del pergamino o del papiro y a continuacioacuten antildeadiriacutea la barra sea larga o corta o el puntito
en medio de la letra para convertir la O (ldquooacutemicronrdquo) en Θ (ldquothetardquo)
Despueacutes de haber antildeadido esta barra o el puntito escribiriacutea la letra final de la palabra C (ldquosigmardquo)
A continuacioacuten en el caso de las palabras que eran noacutemina sacra normalmente volveriacutea para atraacutes
para antildeadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoriacutea de tales palabras habiacutea solamente dos letras)
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquoUn simple error por parte del copista podriacutea faacutecilmente
convertir una de estas palabras en la otrardquo17
ndash pero ver en el capiacutetulo 3 a continuacioacuten maacutes de sus
comentarios sobre este pasaje
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos18
Si antildeadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso
es faacutecil ver que despueacutes de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente Metzger dice19
ldquoNo es difiacutecil imaginarse lo que le pasariacutea en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho pasando de un lector a otro
quizaacutes de una iglesia a otra (ver Col iv16) y sufriendo dantildeos de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes aunque piadosos ademaacutes de dantildeos debidos a cambios climatoloacutegicosrdquo
Si a esto antildeadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras es posible entender que un escriba copiando en muchos casos con una luz
pobre faacutecilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si por ejemplo una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O De forma parecida la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto y como resultado
se escribiriacutea una O en vez de la Θ
En la inmensa mayoriacutea de los casos tales errores de copia ndash igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista ndash dariacutean como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido de forma que seriacutea obvio queacute palabra teniacutea la
intencioacuten de escribir o queacute palabra tiene que haber habido en el texto original y dado los miles de
16 Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos 17 Koumlstenberger Andreas J y Kruger Michael J ldquoThe Heresy of Orthodoxyrdquo Wheaton Illinois Crossway 2010 p
222 El texto original ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo (ver enlace abajo) 18 En los manuscritos de la traduccioacuten griega de las Escrituras hebreas copiados por o para judiacuteos parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha porpara los judiacuteos o porpara los cristianos 19 Metzger Bruce M ldquoThe Text of the New Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada New York y Oxford Oxford University
Press 1992 p 201 fn 1 Los lectores deseosos de ver el texto original ingleacutes de esta cita lo encontraraacuten en la versioacuten
inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincom1Tim3_16pdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 11
Capiacutetulo 2
iquestCoacutemo llegoacute a ser que algunos manuscritos tienen ldquoDiosrdquo y otros tienen ldquoel cualrdquo
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayuacutesculas)
en la cual los manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos podemos ver que
para ldquohosrdquo el escriba escribiacutea un ciacuterculo o una forma ligeramente ovalada y a continuacioacuten la letra
C Para escribir ldquotheosrdquo eacutel o ella16
formariacutea otra vez el ciacuterculo o la forma ovalada levantariacutea la
pluma del pergamino o del papiro y a continuacioacuten antildeadiriacutea la barra sea larga o corta o el puntito
en medio de la letra para convertir la O (ldquooacutemicronrdquo) en Θ (ldquothetardquo)
Despueacutes de haber antildeadido esta barra o el puntito escribiriacutea la letra final de la palabra C (ldquosigmardquo)
A continuacioacuten en el caso de las palabras que eran noacutemina sacra normalmente volveriacutea para atraacutes
para antildeadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoriacutea de tales palabras habiacutea solamente dos letras)
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquoUn simple error por parte del copista podriacutea faacutecilmente
convertir una de estas palabras en la otrardquo17
ndash pero ver en el capiacutetulo 3 a continuacioacuten maacutes de sus
comentarios sobre este pasaje
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos18
Si antildeadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso
es faacutecil ver que despueacutes de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente Metzger dice19
ldquoNo es difiacutecil imaginarse lo que le pasariacutea en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho pasando de un lector a otro
quizaacutes de una iglesia a otra (ver Col iv16) y sufriendo dantildeos de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes aunque piadosos ademaacutes de dantildeos debidos a cambios climatoloacutegicosrdquo
Si a esto antildeadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras es posible entender que un escriba copiando en muchos casos con una luz
pobre faacutecilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si por ejemplo una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O De forma parecida la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto y como resultado
se escribiriacutea una O en vez de la Θ
En la inmensa mayoriacutea de los casos tales errores de copia ndash igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista ndash dariacutean como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido de forma que seriacutea obvio queacute palabra teniacutea la
intencioacuten de escribir o queacute palabra tiene que haber habido en el texto original y dado los miles de
16 Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos 17 Koumlstenberger Andreas J y Kruger Michael J ldquoThe Heresy of Orthodoxyrdquo Wheaton Illinois Crossway 2010 p
222 El texto original ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo (ver enlace abajo) 18 En los manuscritos de la traduccioacuten griega de las Escrituras hebreas copiados por o para judiacuteos parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha porpara los judiacuteos o porpara los cristianos 19 Metzger Bruce M ldquoThe Text of the New Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada New York y Oxford Oxford University
Press 1992 p 201 fn 1 Los lectores deseosos de ver el texto original ingleacutes de esta cita lo encontraraacuten en la versioacuten
inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincom1Tim3_16pdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
manuscritos que tenemos una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original
El caso de 1 de Corintios 133
Sin embargo en unos pocos de casos tales errores siacute produjeron palabras que teniacutean un significado
Un ejemplo de esto se encuentra en 1 Corintios 133 Algunas traducciones tienen ldquosi entregara mi
cuerpo para que pueda jactarmerdquo y otras traducciones tienen ldquosi entregara mi cuerpo para que sea
quemadordquo Las traducciones se deben a una diferencia de tan solamente una letra en el manuscrito
griego en este caso Θ y Χ En la tabla a continuacioacuten la letra clave se indica con una fuente
negrita y con subrayado
ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ20
para que pueda jactarme
ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ para que yo sea quemado
En este caso las formas de las dos letras no tienen nada en comuacuten pero obviamente en alguacuten
momento un escriba leyoacute mal la palabra que teniacutea por delante y asiacute creoacute una nueva forma sin darse
cuenta
Entonces iquestcuaacutel es la forma original Para determinar esto los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos Entre otras cosas miran
la fecha de composicioacuten de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el nuacutemero de manuscritos que tiene cada forma
Naturalmente cuanto maacutes antiguo sea un manuscrito maacutes importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene En cuanto al nuacutemero de manuscritos con cada forma no es cuestioacuten
sencillamente de sumar el nuacutemero total de los manuscritos con cada forma no solamente porque a
los manuscritos maacutes recientes se les daraacute menos importancia sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de eacutel
Otros criterios incluyen
1 iquestCuaacutel de las formas estaacute de acuerdo con el estilo del autor
2 iquestCuaacutel de las formas produce una oracioacuten que tenga sentido
3 iquestCuaacutel de las formas es maacutes probable en el contexto inmediato
En este ejemplo observamos que
1 Pablo hablaba a menudo de jactarse (unas 30 veces) En cambio empleoacute solamente una vez un
verbo relacionado con el verbo indicado arriba para quemar en 1 Corintios 31521
2 Es posible presentar un argumento persuasiva de que la frase ldquopara que yo sea quemadordquo no
tiene sentido
3 Cuando miramos el contexto inmediato observamos que 1 Corintios 131-3 presenta una serie
de ejemplos de comportamiento de no demuestra el amor cristiano lo cual se contrasta en el
resto del capiacutetulo Es de suma importancia que precisamente en el versiacuteculo siguiente el
Apoacutestol Pablo dice ldquoel amor no es jactanciosordquo (1 Cor 134 RV95) una refutacioacuten deliberada
20 En estas dos palabras se dan las formas modernas de las letras griegas En el caso de la Θ y la X la forma no ha
cambiado desde la antiguumledad ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocaujēsōmairdquo (con la ldquojrdquo pronunciada de la forma
espantildeola) ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia ldquocauzēsōmairdquo (con la pronunciacioacuten espantildeola de la zeta) 21 En los otros dos casos donde las traducciones al espantildeol tienen ldquoquemarrdquo en un texto por Pablo (1 Corintios 79 y 2
Corintios 1129) la palabra original es completamente diferente una forma del verbo ππξόσ [ldquopuroacuteō]
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 13
de la declaracioacuten anterior Tambieacuten recordamos que la divisioacuten en versiacuteculos e incluso la
mayoriacutea de las divisiones en paacuterrafos no estaacuten presentes en los textos originales de modo que
estaacute claro que Pablo estaacute presentando aquiacute un solo argumento ininterrumpido sobre el mismo
tema repitiendo deliberadamente algunas de las mismas palabras
Dadas estas consideraciones parece ser obvio que en el versiacuteculo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano
Algunos de los principios que hemos empleado aquiacute para evaluar este variante textual nos seraacuten
uacutetiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 316
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 3
iquestCuaacutel es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 316
Hay tres manuscritos de importancia primordial que conteniacutean originalmente el texto completo de la
Biblia en griego es decir el texto del Nuevo Testamento maacutes la traduccioacuten de sus Escrituras
hebreas que los judiacuteos habiacutean hecho al griego antes de la eacutepoca de Cristo la cual se llama ldquola
Septuagintardquo Son
Manuscrito Fecha aproximada
de produccioacuten
Coacutedex Sinaiticus 340 D C
Coacutedex Vaticanus 360 D C
Coacutedex Alexandrinus 420 D C
Faltan un nuacutemero considerable de paacuteginas al final del Coacutedex Vaticanus entre ellas la totalidad de
la primera carta a Timoteo asiacute que no podemos consultarlo para este texto Asiacute que miraremos los
otros dos manuscritos Tambieacuten existen numerosiacutesimos otros manuscritos de 1 Timoteo algunos de
ellos considerablemente maacutes antiguos que las copias arriba indicadas aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero Tambieacuten haremos referencia a algunos de ellos
Coacutedex Sinaiticus
El Coacutedex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones Esto no es un punto deacutebil Al
contrario demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado y que no se permitiacutea cambiarlo
Cada uno de los escribas corregiacutea la copia que habiacutea hecho consultando el manuscrito del cual
habiacutea copiado y a continuacioacuten uno de los escribas tambieacuten corregiacutea las partes del manuscrito que
habiacutean sido copiadas por los otros escribas seguacuten han concluido los expertos en la ortografiacutea
antigua (los paleoacutegrafos) que han estudiado el manuscrito Sin embargo los expertos no han
llegado a un consenso de cuaacutentas ldquomanosrdquo (como las llaman) estaacuten representadas en la ortografiacutea y
por lo tanto de cuaacutentos escribas participaron a la produccioacuten y correccioacuten del manuscrito
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Coacutedex Sinaiticus u otros manuscritos que incluso en aquella eacutepoca ya
eran antiguos Teniendo en cuenta que hasta ahora el Coacutedex Sinaiticus ha sobrevivido maacutes de mil
seiscientos antildeos es faacutecil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podriacutean
faacutecilmente haber remontado maacutes de 200 antildeos en el pasado lo cual nos llevariacutea seguacuten las
estimaciones maacutes conservadoras a una fecha alrededor del antildeo 140 de la eacutepoca actual Es creiacuteble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habiacutean
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores
Asiacute que es posible ver la importancia inmensa del Coacutedex Sinaiticus e incluso de las correcciones
que contiene
En 1 Timoteo 316 Sinaiticus tiene OC el cual ha sido corregido a ΘC Sin embargo Constantin
Tischendorf quien habiacutea traiacutedo casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaiacute en el
siglo 19 no incluyoacute la correccioacuten en su reproduccioacuten no-fotograacutefica la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 15
Reproduccioacuten del ldquoBibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus Vol IVrdquo
publisho en San Petersburgo en 186222
En el Coacutedex Sinaiticus el texto se presenta en cuatro columnas por paacutegina23
1 Timoteo 315-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera
ἐὰλ δὲ βξαδύλσ
ἵλα εἰδῇο πῶο δεῖ ἐλ νἴθῳ ζενῦ ἀ
λαζηξέθεζζαη
ἥηηο ἐζηὶλ ἐθθιε
ζία ζενῦ δῶληνο
ζηῦινο θαὶ ἑδξαίσκα
ηῆο ἀιεζείαο
θαὶ ὁκνινγνπκέλσο
κέγα ἐζηὶλ
ηὸ ηῆο εὐζεβείαο
κπζηήξηνλmiddot ὃο ἐ θαλεξώζε ἐλ ζαξ
θί ἐδηθαηώζε ἐλ
πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο
ἐθεξύρζε ἐλ ἔ
ζλεζηλ ἐπηζηεύ
ζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ
δόμῃ
Transcripcioacuten del texto reproducido arriba empleando una fuente griega moderna y poniendo espacios entre
las palabras antildeadiendo acentos aspiraciones y puntuacioacuten
El significado del texto es el siguiente24
si tardo
para que sepas coacutemo
es necesario en la casa de Dios
comportarse
la cual es la igle-
sia del Dios vivo
la columna y cimiento
de la verdad
Y confesadamente
grande es
el de la piedad
misterio el cual fue mani-
festado en la car-
ne fue justificado en (el)
espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles
fue predicado entres los gen-
tiles fue creiacutedo
en el mundo
fue recibido arriba en
gloria
22 Copia reprograacutefica publicada en Hildesheim Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969 23 Salvo en el caso de las obras poeacuteticas del Antiguo Testamento en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias Esto da como resultado liacuteneas de texto que suelen ser maacutes largas asiacute que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por paacutegina 24 El propoacutesito aquiacute no es de producir una traduccioacuten normal al espantildeol corriente sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Para una explicacioacuten de esta extrantildea traduccioacuten se remite a los lectores al Capiacutetulo 5 abajo En
esta traduccioacuten al espantildeol he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas liacuteneas con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas (Observaraacuten que el griego no
emplea un guioacuten cuando corta una palabra al final de la liacutenea)
iquestPor queacute no aceptoacute Tischendorf la correccioacuten en 1 Timoteo 316
La paacutegina web de The British Library (la Biblioteca Britaacutenica) dice25
que ldquocorrecciones extensas
adicionales [fueron] realizadas probablemente en el siglo seacuteptimordquo26
Tampoco podemos saber queacute
manuscritos estos correctores posteriores emplearon y ni siquiera podemos estar seguros de
exactamente cuaacutendo estas correcciones fueron hechas
Debemos suponer que Tischendorf llegoacute a la conclusioacuten de que la ortografiacutea de la correccioacuten de OC
a ΘC en 1 Timoteo 316 era lo suficientemente diferente de la ortografiacutea del texto original que no
seriacutea contemporaacutenea con la produccioacuten del manuscrito
Evidencia que sugiere que se deberiacutea aceptar esta correccioacuten
Koumlstenberger y Kruger declaran que ldquocuatro de los manuscritos unciales (א A C D) demuestran
que de hecho ΟΣ (ldquoquienrdquo) fue corregido por el copista a ΘΣ (ldquoDiosrdquo) ndash lo cual significa que el
copista lo hizo de manera conscienterdquo27
ndash es decir que esto no fue un ldquoerror de copistardquo
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posicioacuten
doctrinal Sin embargo Koumlstenberger y Kruger dicen a continuacioacuten ldquoPero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teoloacutegicas Estas dos cosas no son iguales Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior habiacutea hecho un error o quizaacutes lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que habiacutea en el manuscrito que teniacutean delante de ellosrdquo28
Koumlstenberger y Kruger sentildealan tambieacuten que ldquoAdemaacutes varios otros manuscritos de mayuacutescula
tienen ΘΣ (ldquoDiosrdquo) pero no como parte de una correccioacuten (K L P Ψ)rdquo29
Coacutemo ver el original del Coacutedex Sinaiticus
La mayoriacutea de las paacuteginas del Coacutedex Sinaiticus estaacuten en la Biblioteca Britaacutenica en Londres y una
parte del manuscrito estaacute expuesta permanentemente al puacuteblico en una sala con iluminacioacuten muy
baja en la ldquoSir John Ritblat Treasures Galleryrdquo (ldquoLa Galeriacutea de Tesoros Sir John Ritblatrdquo) Sin
embargo obviamente no es posible que miembros del puacuteblico (y iexclni siquiera la mayoriacutea de los
investigadores acadeacutemicos) manejen un documento que es a la vez un tesoro tan grande y un
artiacuteculo algo fraacutegil asiacute que solamente es posible ver aquellas paacuteginas que los responsables de la
biblioteca hayan elegido exponer
Sin embargo el texto entero del Coacutedex Sinaiticus ha sido convertido en formato numeacuterico
(ldquodigitalizadordquo) y en el momento de escribir esta paacutegina30
es posible verlo en
25 httpwwwblukonlinegallerysacredtextscodexsinaihtmlns_campaign=treasuresampns_mchannel=ppcampns_source=googleampns_linkname=Codex20sinaiticusampns_fee=0ampgclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
1952017 26 Texto original ldquofurther extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh centuryrdquo 27 Op cit p 222 Eacutenfasis en el original 28 Op cit pp 222-223 Cursiva en el texto original Subrayado antildeadido por el autor actual 29 Op cit p 223
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 17
httpwwwcodexsinaiticusorgen A pesar de que no todas las paacuteginas originales se encuentran
en un mismo sitio31
el sitio web indicado aquiacute siacute tiene copias digitales de todas las paacuteginas
sobrevivientes que se hayan descubierto hasta el tiempo presente
Navegar en la paacutegina web es faacutecil y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta paacutegina
del texto es como se ve a continuacioacuten
El aspecto de 1 Timoteo 316 en la paacutegina web del proyecto Coacutedex Sinaiticus Por cortesiacutea de la paacutegina web del Codex Sinaiticus Project y de la British Library
A pesar del hecho que la resolucioacuten de la copia en el internet reproducida aquiacute no es buena la
correccioacuten de OC a ΘC estaacute claramente visible en la segunda liacutenea del texto A los lectores que
esteacuten deseosos de consultar una copia con una resolucioacuten muchiacutesimo maacutes elevada se les remite al
excelente facsiacutemil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos32
Coacutedex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene praacutecticamente la totalidad de la Biblia
es el Coacutedex Alexandrinus el cual ha estado en Londres desde 1627 En el antildeo 1786 el cual fue
anterior a la invencioacuten de la fotografiacutea el Museo Britaacutenico publicoacute un facsiacutemil de la seccioacuten de
Alexandrinus que conteniacutea el Nuevo Testamento Este facsiacutemil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos biacuteblicos Carl Gottfried Woide quien era empleado del Museo Para 1
Timoteo 316 el facsiacutemil de Woide tiene
La transcripcioacuten de 1 Timoteo 316 hecha por Woide
Observamos que la esquina izquierda arriba de la paacutegina habiacutea sufrido dantildeos en alguacuten momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente siglos antes) asiacute que faltan algunas
30 Consultado el 1952017 31 Cuarenta y tres hojas (86 paacuteginas) estaacuten en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig dos hojas (cuatro paacuteginas)
estaacuten en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran alliacute 32 ldquoCodex Sinaiticusrdquo London The British Library and Peabody Massachusetts Hendrickson Publishers Marketing
LLC 2010
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
letras al principio de las liacuteneas superiores Sin embargo la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquiacute
Aquiacute estaacute mi transcripcioacuten de este texto (en letras griegas modernas) con espacios antildeadidos entre
las palabras acentos aspiraciones y puntuacioacuten ademaacutes que adicioacuten entre corchetes de las letras
que se supone que habraacuten estado presentes en la porcioacuten dantildeada de la paacutegina
[ηῆο ἀι]εζείαο 16
θαὶ ὁκνινγνπ
[κέλ]σο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζε
[βεία]ο κπζηήξηνλ helliphelliphellip
Θο
ἐθαλεξώ [ζε ἐ]λ ζαξθί ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη
[ὤθ]ζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ
[ἔζ]λεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ [ἀλ]ειήκθζε ἐλ δόμῃ
La palabra que nos interesa estaacute en la tercera liacutenea del texto reproducido aquiacute arriba justo despueacutes
del punto medio de la liacutenea
helliphellip
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir ldquoDiosrdquo Asiacute que
seguacuten eacutel a la mitad de la deacutecada de los 80 del siglo dieciocho la palabra ldquoDiosrdquo estaba claramente
visible en el manuscrito El significado del texto que resulta es el siguiente33
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo
[fue re]cibido arriba en gloria
Se da mucha maacutes informacioacuten sobre el Coacutedex Alexandrinus en un apeacutendice a este artiacuteculo en el
cual se encuentran tambieacuten maacutes reproducciones de este texto
Otros manuscritos del Nuevo Testamento
Numerosos otros manuscritos de la antiguumledad tienen ΘC mientras que otros tienen OC En su
Nuevo Testamento Griego-Espantildeol interlineal34
Ceacutesar Vidal dice35
ldquoLa NU36
sustituye ldquoDiosrdquo por ldquoel cualrdquo Las razones para esa sustitucioacuten ndash por maacutes que se
haya extendido a numerosas traducciones ndash carecen de solidez De entrada todos los
33 He seguido el procedimiento estaacutendar al procurar reproducir el fenoacutemeno de la reconstitucioacuten de las letras que faltan
en el manuscrito Las letras precisas entre corchetes en el espantildeol corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego Esta traduccioacuten palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traduccioacuten a espantildeol
fluido 34 Vidal Ceacutesar ldquoEl Nuevo Testamento interlineal griego-espantildeolrdquo Grupo Nelson 2011 35 En una nota de pie de paacutegina extensa a 1 Timoteo 316 36 La edicioacuten Nestle-AlandUBS del texto griego
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 19
manuscritos unciales (salvo Alef37
que da ldquoel cualrdquo y D38
que presenta ldquolo cualrdquo) tienen
ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayuacutesculas (a veces
llamado ldquoescritura mayuacutesculardquo o ldquomajuscule scriptrdquo) lo cual es el caso con todos los manuscritos
maacutes antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma eacutepoca) La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana y siguioacute siendo empleada en algunos
documentos despueacutes de aquella fecha En los siglos nueve y diez (dC) se desarrolloacute una escritura
que conteniacutea tanto mayuacutesculas como minuacutesculas Es conocida como ldquoescritura minuacutesculardquo o
ldquocursivardquo En estas escritura a menudo se juntan las letras39
Volviendo a la cita de Ceacutesar Vidal vemos
ldquoLo mismo sucede con los cursivos de los que todos menos uno tienen ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquordquo
Citas de la Biblia en otros manuscritos de la antiguumledad
Ademaacutes de los manuscritos biacuteblicos ellos mismos una fuente importante de evidencia se encuentra
en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo
Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia Vidal dice
ldquoEl testimonio de los Padres de la iglesia resulta tambieacuten muy claro Gregorio de Nisa40
cita el
texto 22 veces usando ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo Gregorio de Nazianzo41
da ldquoDiosrdquo dos veces
Diacutedimo de Alejandriacutea42
lo cita con ldquoDiosrdquo tres veces El Pseudo-Dionisio de Alejandriacutea43
cita
el pasaje con ldquoDiosrdquo cuatro veces Diodoro de Tarso44
lo cita con ldquoDiosrdquo cinco veces Juan
37 Esta letra hebrea א designa el Coacutedex Sinaiticus 38 La letra D se emplea para dos manuscritos distintos Uno de ellos es el Coacutedex Bezae Cantabrigensis el cual tambieacuten
es conocido como 05 Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge donde tiene la
referencia Nn 241 Contiene los cuatro evangelios el libro de los Hechos y la tercera Epiacutestola de Juan solamente La
referencia de Vidal no es a este manuscrito el cual no contiene 1 Timoteo El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Coacutedex Claromontanus el cual es conocido tambieacuten como 06 y a veces es designado DP Se encuentra en la
Bibliothegraveque Nationale en Pariacutes donde tiene la referencia Gr 107 AB Contiene las Epiacutestolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latiacuten Constantin Tischendorf lo transcribioacute y su transcripcioacuten fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852 Eacuteste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal 39
Ver el artiacuteculo de Wikipedia sobre la minuacutescula griega httpsenwikipediaorgwikiGreek_minuscule Consultado
el 1352017 40 Seguacuten Wikipedia Gregorio de Nisa nacioacute entre 330 y 335 dC y se murioacute entre 394 y 400 Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_de_Nisa Consultado el 21122017 41 Nacido alrededor de 329 dC muerto el 25 de enero de 390 Arzobispo de Constantinopla Ver
httpseswikipediaorgwikiGregorio_Nacianceno Consultado el 21122017 42 Se supone que aquiacute se trata del escritor tambieacuten conocido como ldquoDiacutedimo el Ciegordquo Nacido alrededor de 313 dC
muerto 398 Diacutedimo fue un teoacutelogo que escribioacute muchos comentarios sobre libros de la Biblia Ver
httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_el_Ciego Consultado el 21122017 Otro ldquoDiacutedimo de Alejandriacuteardquo (conocido en
latiacuten como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nacioacute alrededor de 63 aC y murioacute en 10
dC antes de que Cristo llegara a ser adulto Ver httpseswikipediaorgwikiDiacutedimo_de_Alejandriacutea Consultado el
21122017 43 Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita uacuteltima parte del siglo V primera
parte del sigo VI Ver httpseswikipediaorgwikiPseudo_Dionisio_Areopagita Consultado el 21122017 44 Obispo de Tarso y teoacutelogo Murioacute alrededor de 392 dC Ver httpseswikipediaorgwikiDiodoro_de_Tarso
Consultado el 21122017
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Crisoacutestomo45
lo cita con ldquoDiosrdquo y no con ldquoel cualrdquo al menos tres veces Esa misma referencia
al texto siempre con ldquoDiosrdquo y no ldquoel cualrdquo volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandriacutea46
(7
veces) Teodoro47
(4 veces) Severo de Antioquiacutea48
(1) Macedonio (506 dC)49
al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura ldquoDiosrdquo por supuesto tambieacuten la reproduce Eutalio50
y Juan Damasceno51
2 veces cada uno y a todos ellos hay que antildeadir Epifanio52
en el VII
concilio de Nicea (787) Ecumenio53
y Teofilacto54
rdquo
Esto es praacutecticamente una lista de la mayoriacutea de los maacutes conocidos ldquoPadres de la Iglesiardquo de los
primeros siglos maacutes unos pocos escritores de siglos posteriores55
Aporta (iquestProporciona)
evidencia altamente persuasiva por lo menos en el caso de los escritores de la eacutepoca primitiva (los
cuales son la mayoriacutea) a favor de la lectura ldquoDiosrdquo
Los leccionarios eclesiaacutesticos
Tan pronto como por lo menos el tercer siglo dC los cristianos hicieron compilaciones de lecturas
seleccionadas de la Biblia para ser empleadas en sus reuniones de alabanza56
En siglos posteriores
se les puso a estas colecciones de lecturas el tiacutetulo ldquoleccionariordquo A pesar de que un leccionario no
contiene el texto completo de libros de la Biblia en un mismo sitio es una fuente importantiacutesima de
evidencia del contenido de los textos del Nuevo Testamento en los primeros siglos del cristianismo
Con referencia a 1 Timoteo 316 Ceacutesar Vidal dice ldquoPor antildeadidura todos los leccionarios
eclesiaacutesticos del s VI o V leen ldquoDiosrdquo en lugar de ldquoel cualrdquordquo57
45 Nacido alrededor de 349 dC murioacute el 14 de septiembre 407 Patriarca y Arzobispo de Constantinopla Wikipedia
(versioacuten inglesa) dice ldquoCrisoacutestomo cuenta entre los autores maacutes proliacuteficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana
excedido uacutenicamente por Agustiacuten de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobrevivenrdquo Ver
httpsenwikipediaorgwikiJohn_Chrysostom (texto en ingleacutes) y httpseswikipediaorgwikiJuan_Crisoacutestomo (texto
en espantildeol) Consultados el 21122017 46 Nacido alrededor de 376 muerto 444 Patriarca de Alejandriacutea 412-444 Ver
httpseswikipediaorgwikiCirilo_de_Alejandriacutea Consultado el 21122017 47 Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia c 350-428 Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428) Tambieacuten conocido como ldquoTeodoro el Inteacuterpreterdquo y ldquoTeodoro de Antioquiacuteardquo Ver
httpseswikipediaorgwikiTeodoro_de_Mopsuestia Consultado el 21122017 48 Bautizado (como adulto) en 488 Murioacute entre 538 y 542 Ver httpseswikipediaorgwikiSevero_de_Antioquiacutea
En Wikipedia leemos ldquoFue un escritor muy proliacutefico hellip y escribioacute en griego pero hellip Un nuacutemero muy grande de sus
escritos soacutelo existen en la traduccioacuten siriardquo Consultado el 21122017 49 Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 dC Ver httpsenwikipediaorgwikiMacedonius_II_of_Constantinople (texto en ingleacutes ndash No se ha encontrado ninguacuten artiacuteculo
de Wikipedia sobre eacutel en espantildeol) Consultado el 21122017 50 Ninguacuten artiacuteculo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 1352017 y otra vez el 211217) 51 Tambieacuten conocido como ldquoJuan de Damascordquo Seguacuten Wikipedia ldquoDamasco Siria 675 - 749rdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiJuan_Damasceno Consultado el 21122017 52 Aparentemente tambieacuten conocido como ldquoEpifanio de Constantinoplardquo o ldquoEpifanio el monjerdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEpifanio_el_monje Consultado el 211217 53 Wikipedia dice ldquoSu eacutepoca es incierta y podriacutea corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio que vivioacute sobre la segunda mitad del siglo IXrdquo Ver
httpseswikipediaorgwikiEcumenio Consultado el 21122017 54 Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida quien fue nombrado Obispo en el antildeo 1078 Ver
httpwwwiglesiapueblonuevoesindexphpcodigo=bio_teofilacto Consultado el 211217 55 Algunas veces citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas ldquocitas patriacutesticasrdquo 56 Ver por ejemplo httpsenwikipediaorgwikiLectionary (texto en ingleacutes) Consultado el 211217 57 Parte de su nota sobre 1 Timoteo 316 indicada arriba
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 21
Capiacutetulo 4
iquestEs probable que el autor de esta carta el Apoacutestol Pablo pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo] aquiacute
iquestEs probable que el Apoacutestol Pablo pudiera haber llamado a Cristo ldquoDiosrdquo
Cuando estuvimos buscando informacioacuten que nos guiara en cuanto a cuaacutel seriacutea maacutes probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 133 miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo
como nos lo indican sus otras cartas En este caso tenemos que preguntar
1) iquestLlamar a Jesuacutes ldquoDiosrdquo estaacute de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios
Alternativamente
2) iquestVa en contra de su ensentildeanza en otros sitios
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicaraacuten si es probable (iexclo siquiera posible) que
Pablo hubiera aplicado la designacioacuten ldquoDiosrdquo a Jesucristo
Escribiendo a los cristianos en Roma el Apoacutestol Pablo contrastoacute entre los judiacuteos y los no-judiacuteos
Con referencia a los judiacuteos escribioacute
hellip ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη
hellip 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο ἀκήλ
(Romanos 93-5)
La traduccioacuten maacutes obvia de esto es
hellipen cuanto a mis hermanos y hermanas mis parientes seguacuten la carne 4los cuales son
Israelitas hellip5 de los cuales son los patriarcas y de los cuales seguacuten la carne salioacute
Cristo el cual es por encima de todos Dios bendito para siempre ameacuten58
La Reina-Valera (revisioacuten de 1995) traduce esto de la manera siguiente
hellip a mis hermanos los que son mis parientes seguacuten la carne 4 que son israelitas hellip
5
A ellos tambieacuten pertenecen los patriarcas de los cuales seguacuten la carne vino Cristo el
cual es Dios sobre todas las cosas bendito por los siglos Ameacuten
La Nueva Versioacuten Internacional tiene
hellip de mis hermanos los de mi propia raza 4 el pueblo de Israel hellip
5 De ellos son los
patriarcas y de ellos seguacuten la naturaleza humana nacioacute Cristo quien es Dios sobre
todas las cosas iexclAlabado sea por siempre Ameacuten
Esto parece describir a Cristo claramente como ldquoDios sobre todas las cosasrdquo59
Sin embargo quizaacutes incluso maacutes claro es el empleo que Pablo hace de citas de versiacuteculos del
Antiguo Testamento que inequiacutevocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo Aquiacute nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos
58 Traduccioacuten literal sin refinar por el autor de este artiacuteculo 59 Como es de esperar los Testigos de Jehovaacute se meten con esta traduccioacuten A fuerza de dividir la oracioacuten en dos
oraciones separadas y con antildeadir palabras extras consiguen impedir que la palabra ldquoDiosrdquo se aplique a Cristo Eacuteste no
es el sitio de pasar maacutes tiempo sobre su traduccioacuten de este versiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Isaiacuteas 4523-24
La Nueva Versioacuten Internacional traduce estos dos versiacuteculos como sigue
He jurado por miacute mismo con integridad he pronunciado una palabra irrevocable
Ante miacute se doblaraacute toda rodilla y por miacute juraraacute toda lengua 24
Ellos diraacuten de miacute
ldquoSoacutelo en el SENtildeOR estaacuten la justicia y el poderrdquo
El empleo de ldquoSENtildeORrdquo en mayuacutesculas es una indicacioacuten en la NVI y en muchas otras traducciones
que la palabra original es יהוה Yahweh la cual los Testigos de Jehovaacute traducen erroacuteneamente
ldquoJehovaacuterdquo60
La traduccioacuten griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24
ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
La traduccioacuten inglesa NETS61
de esto es
ldquoa miacute toda rodilla se doblaraacute y toda lengua confesaraacute a Dios 24
diciendo La justicia y
la gloria vendraacuten a eacutelrdquo62
Estaacute claro y fuera de toda ambiguumledad que el Ser al cual ldquotoda rodilla se doblaraacuterdquo y el cual ldquotoda
lengua confesaraacuterdquo es Dios63
El Apoacutestol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento En Romanos 1411 leemos
γέγξαπηαη γάξmiddot δῶ ἐγώ ιέγεη θύξηνο ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ
Traduccioacuten
Porque estaacute escrito bdquoComo vivo yo dice el Sentildeor a miacute toda rodilla se doblaraacute y toda
lengua reconoceraacute a Dios‟64
El contexto inmediato en Romanos indica que la referencia es a Dios
El Apoacutestol tambieacuten cita estos mismos versiacuteculos de Isaiacuteas en su carta a los Filipenses
10 ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11
θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο (Philippians 210-11)
60 Para un estudio maacutes detallado de esto se remite a los lectores al artiacuteculo sobre Mateo 69 y ldquoJehovaacuterdquo en esta paacutegina
web aquiacute httplivingwater-spaincomyhwh_esppdf 61 Pietersma Albert and Wright Benjamin G editores ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y
Oxford Oxford University Press 2007 62 Texto ingleacutes de NETS ldquoto me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God 24 saying
Righteousness and glory shall come to himrdquo 63 Los Testigos de Jehovaacute reconocen esto antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el versiacuteculo 24 64 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo hecha por los Testigos de Jehovaacute reconoce que Romanos 1411 es una cita de
Isaiacuteas 4523-24 y emplea esto para justificar la adicioacuten al texto de Romanos de la palabra ldquoJehovaacuterdquo una palabra que no
ocurre en ninguacuten sitio en ninguacuten manuscrito griego del Nuevo Testamento
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 23
Traduccioacuten
10 para que ante el nombre de Jesuacutes toda rodilla se doble las [que estaacuten] en el cielo
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11
y toda lengua reconoceraacute que Jesucristo
es Sentildeor a la gloria de Dios el Padre65
Lo extraordinario aquiacute es que el Apoacutestol Pablo esteacute sin la menor verguumlenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realizacioacuten de una profeciacutea que eacutel sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Eacutel como Sentildeor
Joel 232
La Nueva Versioacuten Internacional traduce este versiacuteculo (del hebreo) de la manera siguiente
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR escaparaacute con vida
De nuevo el original emplea יהוה Yahweh para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que seraacuten salvos
La traduccioacuten al griego de este versiacuteculo que se ve en la Septuaginta es
πᾶο ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη66
Una traduccioacuten exacta de esto es
todo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo
Es de esta traduccioacuten griega que cita el Apoacutestol Pablo en Romanos 1013 aunque como judiacuteo
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judiacuteo Gamaliel (Hechos 223) habraacute estado
familiarizado con el hebreo original ya que conociacutea tanto el hebreo como el arameo el cual hablaba
corrientemente (Hechos 2140) Sin embargo eligioacute citar aquiacute de la traduccioacuten griega Por lo tanto
el texto en Romanos 1013 es
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη67
ldquoporque bdquotodo el que invoque el nombre del SENtildeOR seraacute salvo‟68
rdquo
Mientras que la profeciacutea por Joel deciacutea que el objeto de esta accioacuten obligatoriamente teniacutea que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo uno teniacutea que invocar el nombre de Dios el
Apoacutestol Pablo no vaciloacute en aplicar esta profeciacutea a Cristo como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versiacuteculo 11 con su declaracioacuten ldquoJesucristo es el Sentildeorrdquo)
En otro versiacuteculo Filipenses 26 hablando acerca de Cristo (ver el versiacuteculo 5) el Apoacutestol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como ldquosiendo por naturaleza Diosrdquo (NVI) (Reina-Valera
1995 ldquosiendo en forma de Diosrdquo)
65 No es de sorprender que aquiacute los Testigos de Jehovaacute no antildeaden la palabra ldquoJehovaacuterdquo 66 El texto de la Septuaginta tiene aquiacute una divisioacuten diferente en capiacutetulos en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 35 67 Las reglas de la gramaacutetica griega no permiten que la palabra griega γαξ [ldquogarrdquo ldquoporquerdquo] ocupe la primera posicioacuten
en una oracioacuten a consecuencia de lo cual en Romanos 1013 es la segunda palabra Cuando tomamos esto en cuenta
vemos que la cita hecha por el Apoacutestol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta 68 Traduccioacuten del griego por el autor de este artiacuteculo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
En Colosenses 115 Pablo describioacute a Cristo como ldquola imagen del Dios invisiblerdquo y en Colosenses
29 escribioacute ldquoToda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristordquo (NVI)
Conclusioacuten
No intentamos en ninguna manera proveer aquiacute un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apoacutestol Pablo acerca de Jesucristo Sin embargo de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que
1) Pablo teniacutea lo que los teoacutelogos llaman ldquouna evaluacioacuten muy altardquo de Jesucristo (Algunos
teoacutelogos llaman esto ldquouna Cristologiacutea altardquo) Lo que es maacutes eacutel no consideraba este
entendimiento de quieacuten era Cristo como controvertida Eacutel discutiacutea con otros cristianos judiacuteos
acerca de la circuncisioacuten y si habiacutea que seguir la ley judiacutea (la ldquoToraacuterdquo) pero no discutiacutea con
otros cristianos acerca del estatus alto divino de Jesucristo iexclEacutel suponiacutea que ellos estaban de
acuerdo con eacutel Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva porque
todos los que habiacutean aceptado que Jesuacutes era el Mesiacuteas lo aceptaban ndash y esto desde una fecha
muy temprana ya que las epiacutestolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros antildeos de
la deacutecada de los 50 del primer siglo bien antes de la composicioacuten de los evangelios69
A los
lectores deseosos de investigar esto maacutes a fondo se les remite al libro ldquoSentildeor Jesucristordquo por el
catedraacutetico Larry Hurtado70
2) No va en contra de la ensentildeanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo ldquoDiosrdquo
en 1 Timoteo 316
Por lo tanto tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesuacutes en 1 Timoteo 316 con la designacioacuten ldquoDiosrdquo
69 Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo a traveacutes de varios de sus libros y a traveacutes de su blog el cual puede
verse aquiacute httpslarryhurtadowordpresscom Consultado el 22122017 70 El libro del Dr Hurtado estaacute disponible en espantildeol y en ingleacutes Versioacuten espantildeola Hurtado Larry W ldquoSentildeor
Jesucristo La Devocioacuten a Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo Ediciones Siacutegueme Serie Biblioteca de Estudis Biacuteblicos
2008 ISBN 978-84-301-1683-6 Versioacuten inglesa Hurtado Larry W ldquoLord Jesus Christ Devotion to Jesus in Earliest
Christianityrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge England William B Eerdmans Publishing Company 2005
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 25
Capiacutetulo 5
iquestEs posible la palabra ὅς [ldquohosrdquo] en esta oracioacuten
La alternative a Θενο [ldquotheosrdquo] en 1 Timoteo 316 propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
Θενο [ldquotheosrdquo] quiere decir ldquoDiosrdquo Gramaticalmente es un sustantivo y la forma que tiene aquiacute es
el nominativo es decir la forma que se emplea como sujeto de un verbo
ὅο [ldquohosrdquo] quiere decir ldquoel cualrdquo Es un pronombre relativo Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oracioacuten o no tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra 1 Refiere o remite atraacutes a un sujeto que ya ha sido mencionado en una claacuteusula diferente en
la misma oracioacuten Eacutesta es la parte ldquorelativardquo Al sujeto al cual remite se le designa el antecedente
2 El pronombre relativo es tambieacuten el sujeto del verbo que le sigue Eacutesta es la parte ldquopronombre
71
DuffAllin dicen72
Los pronombres relativos no son difiacuteciles en griego ndash funcionan baacutesicamente de la misma
manera que en castellano hellip la funcioacuten del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [ldquooracioacuten compuestardquo]
En una oracioacuten compuesta habraacute dos verbos principales ndash uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales hellip
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes
Un ejemplo haraacute esto maacutes claro
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En esta oracioacuten el pronombre relativo es ldquoquerdquo Debemos hacer la pregunta ldquoiquestA queacute persona hace
referencia la palabra bdquoque‟rdquo o ldquoiquestQueacute es el antecedenterdquo Contestacioacuten hace referencia a la palabra
ldquohombrerdquo Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente)
Podriacuteamos ilustrar esto con flechas
Yo vi al hombre que hace la revisioacuten de tu coche
En este ejemplo la palabra ldquoquerdquo remite a un sustantivo en la primera claacuteusula (ldquoYo vi al hombrerdquo)
En la gramaacutetica ese sustantivo es conocido como el antecedente A la misma vez la palabra ldquoquerdquo
es el sujeto del verbo ldquohacerdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
71 Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 316 tiene la forma sujeto (nominativa) asiacute que aquiacute limitaremos nuestra exposicioacuten
a este tipo y forma del pronombre relativo 72 Duff Jeremy ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamento 1ordf Edicioacuten Espantildeola Traducida Revisada y
Adaptada por Trevor R Allinrdquo proacutexima publicacioacuten por CLIE Viladecavalls Barcelona p 111 Edicioacuten original
inglesa Duff Jeremy ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge University Press 2005 p
111
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que la persona que hace la revisioacuten de tu coche
es el hombre que yo vi el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
En espantildeol igual que en griego hay varios pronombres relativos de modo que en este contexto
podriacuteamos reemplazar ldquoquerdquo con ldquoel cualrdquo o ldquoquienrdquo los cuales son tambieacuten pronombres relativos
y que se comportan exactamente como ldquoquerdquo en este contexto
Yo vi al hombre el cual hace la revisioacuten de tu coche
o
Yo vi al hombre quien hace la revisioacuten de tu coche
Si tuvieacuteramos uacutenicamente la frase ldquohellip el cual hace la revisioacuten de tu cocherdquo ldquohellip quien hace la
revisioacuten de tu cocherdquo o ldquohellip que hace la revisioacuten de tu cocherdquo sabriacuteamos que falta algo de la
oracioacuten el sujeto o antecedente al cual la palabra ldquoquerdquo o la palabra ldquoquienrdquo o la frase ldquoel cualrdquo
remite73
dado que un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto (un antecedente) al cual
remite o se refiere
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 316 nos ayudaraacute mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] en el Nuevo Testamento
Lucas 211
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
ldquoos ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeorrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten ζσηὴξ [ldquosōtērrdquo ldquosalvadorrdquo]
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo la palabra ὅο ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a la palabra ζσηὴξ ldquo[ldquosōtērrdquo
ldquoSalvadorrdquo] en la primera claacuteusula (ldquoos ha sido nacido hoy un Salvadorrdquo) Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo ldquoquerdquo o ldquoel cualrdquo A la vez ldquoquerdquo [en nuestra traduccioacuten aquiacute]
es el sujeto del verbo ldquoesrdquo el cual se encuentra en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la
presencia del pronombre relativo ldquoquerdquo entendemos que el que es Cristo el Sentildeor es el Salvador
que ha nacido hoy el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
Si antildeadimos flechas de manera similar a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el siguiente
os ha nacido hoy un Salvador que es Cristo (el) Sentildeor
Asiacute que el pronombre relativo ldquoquerdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoSalvadorrdquo en la
primera claacuteusula mientras que simultaacuteneamente es el sujeto del verbo ldquoesrdquo en la segunda claacuteusula
73 No debemos de confundir el empleo de ldquoquerdquo y ldquoquienrdquo en estos ejemplos con otros empleos de ldquoquerdquo de ldquoiquestQueacuterdquo o
de ldquoiquestQuieacutenrdquo en otros contextos donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes Por ejemplo ldquoquerdquo
puede introducir una cita en espantildeol y ldquoiquestQueacuterdquo y ldquoiquestQuieacutenrdquo son principalmente palabras interrogativas Lo maacutes
importante es recordar que en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente ηηο [ldquotisrdquo]
La palabra ηηο [ldquotisrdquo] siacute ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento pero nunca en 1 Timoteo 316 en ninguacuten
manuscrito
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 27
1 Pedro 321-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versiacuteculo
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22
ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristo 22
el cual estaacute a la derecha de Diosrdquo
iquestQueacute es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ [ldquoIēsou
Cristourdquo ldquoJesucristordquo] Aquiacute otra vez estaacute la representacioacuten esquemaacutetica (para el cual hemos
eliminado el nuacutemero del versiacuteculo el cual no aparece en el texto original)
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[ldquoIēsou Cristourdquo ldquoJesucristordquo] en la primera claacuteusula (ldquomediante la resurreccioacuten de Jesucristordquo)
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo ldquoel cualrdquo Simultaacuteneamente ldquoel cualrdquo es el
sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo el cual figura en la segunda claacuteusula de la oracioacuten Gracias a la presencia
del pronombre relativo que aquiacute hemos traducido ldquoel cualrdquo entendemos que el que estaacute sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo el cual fue mencionado en la primera parte de la oracioacuten
De nuevo si de manera similar antildeadimos flechas a la traduccioacuten espantildeola el resultado es el
siguiente
mediante la resurreccioacuten de Jesucristo el cual estaacute a la derecha de Dios
Asiacute que el pronombre relativo ldquoel cualrdquo remite para atraacutes a su antecedente la palabra ldquoJesucristordquo
en la primera claacuteusula mientras que tambieacuten es el sujeto del verbo ldquoestaacuterdquo en la segunda claacuteusula
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 316 seguacuten los que afirman que la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute
presente
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλmiddot ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη ὤθζε ἀγγέινηο ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ
Confesadamente el misterio de la piedad es grande quien fue manifestado en carne
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre los gentiles fue creiacutedo en
el mundo fue recibido arriba en gloria
Si la traduccioacuten dada aquiacute (iexclque fue hecha por el autor del artiacuteculo presente) suena rara eso no se
debe a un error de traduccioacuten sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquiacute ndash el
texto que algunos afirman ser el texto griego original
iquestCuaacutel es el antecedente de ὅο [ldquohosrdquo ldquowhordquo] en este versiacuteculo Contestacioacuten iexclNo lo hay No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oracioacuten a la cual este pronombre relativo pudiera remitir
Vidal dice
ldquola lectura ldquoel cualrdquo plantea el problema de saber cuaacutel es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativordquo74
74 Referencia como en las citas anteriores de Vidal
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Eso es porque no lo hay Es por eso que ndash de todas las traducciones inglesas y espantildeolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [ldquohosrdquo] ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo ndash sea ldquoquerdquo ldquoquien ldquoel cualrdquo o cualquier otro pronombre relativo iquestPor queacute
no Porque en espantildeol e ingleacutes como en griego un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere Asiacute que en vez de traducir la palabra griega ὅο [ldquohosrdquo]
correctamente con un pronombre relativo tal como ldquoquienrdquo iexclellos sustituyen la palabra ldquoeacutelrdquo Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para ldquoeacutelrdquo75
Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] o bien tienen la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo]
Pero ὅο [ldquohosrdquo] no tiene sentido en este contexto Gramaacuteticamente no es una palabra posible en
este contexto Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicacioacuten Sin un
antecedente no tiene sentido Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [ldquohosrdquo] no lo traducen correctamente sino que lo reemplazan con una palabra diferente
ldquoeacutelrdquo
75 ldquoEacutelrdquo en griego es αὐηόο [ldquoautoacutesrdquo ldquoeacutelrdquo] o (o con pequentildeos matices de significado) νὗηνο [ldquohoutosrdquo ldquoeacutesterdquo] o ἐθεῖλνο
[ldquoekeinosrdquo ldquoaqueacutelrdquo] No seriacutea faacutecil confundir ninguno de ellos con ὃο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo o ldquoel cualrdquo] sea por alguacuten
lector o por alguacuten copista
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 29
Capiacutetulo 6
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que teniacutean ante ellos iquestpor queacute
decidieron los editores del NA27UBS4 elegir la palabra ὃς [ldquohosrdquo] y rechazar la
palabra Θεὸς [ldquotheosrdquo]
Como se ha indicado arriba cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antiguumledad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar queacute variante corresponde maacutes probablemente al texto original
Presuposiciones
Ademaacutes de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestioacuten
estos investigadores son tambieacuten guiados por una serie de presuposiciones Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve en una eacutepoca en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribiacutean todaviacutea en latiacuten
Una de estas presuposiciones es ldquolectio brevior lectio potiorrdquo la cual Aland y Aland traducen
como ldquola lectura maacutes corta es la lectura maacutes probablerdquo76
Esta presuposicioacuten supone que cuando
una lectura es maacutes larga que otra palabras adicionales han sido antildeadidos de modo que sea maacutes
probable que la versioacuten maacutes corta sea la original Por supuesto esto no toma en consideracioacuten el
hecho de que a un escriba le era maacutes faacutecil saltar por accidente una liacutenea del texto original que
suponer que eacutel o ella haya compuesto texto adicional sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabiacutea que no debiacutea ser cambiado Puesto que en el caso de 1
Timoteo 316 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC) esta presuposicioacuten no entra en
consideracioacuten aquiacute Sin embargo observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme
Otra presuposicioacuten una que siacute es relevante en este caso es ldquolectio difficilior lectio potiorrdquo la cual
Aland y Aland traducen como ldquola lectura maacutes difiacutecil es la lectura maacutes probablerdquo77
El argumento detraacutes de esta suposicioacuten es la creencia que ninguacuten escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto faacutecil para hacerlo difiacutecil pero es maacutes probable que hubiera cambiado un
pasaje difiacutecil para hacerlo faacutecil Los investigadores que apoyan esta presuposicioacuten afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teoloacutegicas del texto
Por lo tanto seguacuten este argumento la variante que es linguumliacutesticamente o teoloacutegicamente maacutes difiacutecil
es maacutes probablemente el original En otras palabras dadas dos versiones una de las cuales es
gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente correcta y la otra que es gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente
incorrecta es maacutes probable que la versioacuten gramaacuteticamente o linguumliacutesticamente incorrecta sea la
original Del mismo modo donde una versioacuten tiene sentido teoloacutegico o apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca y la otra versioacuten no tiene sentido teoloacutegico o no apoya las creencias
teoloacutegicas de la eacutepoca entonces ndash seguacuten este argumento ndash es maacutes probable que la versioacuten
teoloacutegicamente difiacutecil sea la original
76 Aland Kurt y Aland Barbara ldquoThe Text of the New Testamentrdquo traducido del alemaacuten por Rhodes Erroll F Grand
Rapids Michigan William B Eerdmans Publishing Company 2ordf edicioacuten inglesa 1989 edicioacuten en ruacutestica 1995 p 281
El texto ingleacutes de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web 77 Referencia como en la cita anterior
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Por cierto Aland y Aland conceden ldquono se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecaacutenica con la adopcioacuten de la lectura maacutes difiacutecil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultadrdquo78
Sin embargo Metzger quien ejercioacute el papel de secretario del Comiteacute Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Biacuteblicas Unidas79
4ordf edicioacuten revisada declara como la
primera suposicioacuten del Comiteacute
ldquoEn general conviene preferir la lectura maacutes difiacutecil sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erroacuteneo helliprdquo80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-AlandUBS de 1
Timoteo 31681
el Comiteacute Editorial ha dado preferencia a la lectura difiacutecil ldquoaparentemente
erroacuteneardquo
78 Referencia como arriba 79 ldquoUBSrdquo o ldquoUnited Bible Societiesrdquo en ingleacutes 80 En ldquoA Textual Commentary on the Greek New Testamentrdquo 2ordf edicioacuten Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft United
Bible Societies 1994 p 12 81 Las Sociedades Biacuteblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland asiacute que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ordf edicioacuten (ldquoNA27) y las ediciones inmediatamente anteriores
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 31
Capiacutetulo 7
iquestFue correcta su decisioacuten
Los investigadores que producen las ediciones criacuteticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional Tambieacuten merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra
Sin embargo no seriacutea razonable esperar la perfeccioacuten de ninguacuten equipo humano por dedicados que
sean sus miembros y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guiacuteas Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoriacutea de
los casos Y de hecho en la inmensa mayoriacutea de los casos de variantes textuales la evidencia a
favor de una versioacuten y no alguna otra es arrolladora
Ademaacutes muchas ldquovariantesrdquo son diferencias ortograacuteficas insignificantes inevitables cuando un
idioma que se escribiacutea de forma foneacutetica se copiaba en otro continente yo en otro siglo Tales
cambios los cuales componen la mayoriacutea de las ldquomiles de variantesrdquo alegadas por los criacuteticos de la
Biblia no tienen ninguacuten efecto en absoluto sobre el significado y ni siquiera sobre las palabras
empleadas
En este caso concreto mi opinioacuten es que los miembros del comiteacute que preparoacute el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versioacuten UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusioacuten erroacutenea
por las razones siguientes
1 Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original que un texto que siacute tiene
sentido
2 Como indicado en el capiacutetulo 5 arriba el empleo de la palabra ὅο [ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel
cualrdquo] en esta oracioacuten es una imposibilidad gramatical dado que no hay ninguacuten antecedente en
la oracioacuten a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia82
3 De hecho todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[ldquohosrdquo ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo] y no Θενο [ldquotheosrdquo ldquoDiosrdquo] no la traducen ldquocorrectamenterdquo
como ldquoel cualrdquo sino que sustituyen una palabra diferente (ldquoeacutelrdquo) ya que ldquoel cualrdquo no es posible
aquiacute en espantildeol tampoco
Tenemos que darles creacutedito a Aland y Aland porque admiten que ldquoEn la criacutetica textual el teoacuterico
puro a menudo ha hecho maacutes dantildeo que bienrdquo 83
A la luz de todas estas consideraciones y la atribucioacuten repetida por parte del Apoacutestol Pablo de
estatus divino a Jesuacutes considero que es mucho maacutes probable que el texto griego original siacute haya
tenido ldquoΘεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθίrdquo [ldquotheos efanerōzē en sarkirdquo] ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
82 Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [ldquohosrdquo] remite para atraacutes al sustantivo κπζηήξηνλ
[ldquomustērionrdquo ldquomisteriordquo] Sin embargo gramaticalmente esto no es posible dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra
mientras que el pronombre relativo ὅο el cual proponen es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el geacutenero neutro De todas formas el significado es claro no fue ldquoun misteriordquo el cual fue
ldquomanifestado en la carne recibido arriba en la gloriardquo etc sino Cristo mismo lo cual queda tambieacuten claro y fuera de
toda duda del contexto Por razones anaacutelogas no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] puesto este sustantivo es femenino mientras que como indicado arriba ὅο
[ldquohosrdquo] es masculino Tampoco tendriacutea sentido la oracioacuten si el antecedente fuera εὐζεβείαο [ldquoeusebeiacuteasrdquo ldquopiedadrdquo] 83 Aland Kurt y Aland Barbara op cit p 281
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Capiacutetulo 8
Principios Fundamentales para las Investigaciones
El propoacutesito de toda investigacioacuten deberiacutea de ser descubrir y diseminar conocimiento e informacioacuten
que sea nueva al menos al investigador y a su puacuteblico potencial Puede ser que el investigador
tenga una intuicioacuten una teoriacutea o una suposicioacuten que eacutel o ella decide investigar o incluso demostrar
ser veraz pero la uacutenica investigacioacuten vaacutelida es la que examina toda la informacioacuten disponible y
sigue por donde le conduce la evidencia ndash incluso cuando no sea en la direccioacuten por donde el
investigador o la investigadora esperaba ir Los resultados de la investigacioacuten pueden ser
sorprendentes Pueden incluso motivar a los investigadores y expertos a mejorar sus conocimientos
o incluso cambiar sus creencias
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento las investigaciones a traveacutes de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no estaacute disputado Como indicado en el
capiacutetulo 7 por lo general todos o praacutecticamente todos los manuscritos estaacuten de acuerdo y las
diferencias principales son cambios ortograacuteficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuaacuteles
eran las palabras originales Otros cambios pueden incluir pequentildeos cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traduccioacuten
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego
El hecho de que aquiacute estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuaacuten
insignificantes son la mayoriacutea de las variantes
Sin embargo los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados En otras palabras tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones esteacuten influenciadas por sus prejuicios o creencias
iquestSoy yo neutral o tengo un intereacutes en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra
A la luz de estas consideraciones es necesario preguntar iquestTengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje iquestTengo yo una predisposicioacuten a un punto de vista y no al contrario iquestSoy yo partidista
acerca de alguna versioacuten de este texto iquestTengo yo una conclusioacuten preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones iquestEstoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versiacuteculo Esencialmente iquestTengo yo prejuicios teoloacutegicos que pudieran influenciar mi
conclusioacuten En otras palabras iquestQueacute es lo que yo quiero que este pasaje diga
Eacutesta es una pregunta extremadamente importante Muchos escritores e incluso algunos
investigadores empiezan con la conclusioacuten que ellos quieren demostrar ser comprobada y a partir
de ese punto trabajan en sentido inverso para atraacutes a fin de llegar a la conclusioacuten deseada El
meacutetodo empleado consiste en citar de fuentes que dan apoyo o las cuales se puede utilizar de forma
que parezcan dar apoyo y excluir o denigrar las fuentes que socaven y minen el argumento que estaacute
siendo promocionado Esta estrategia la ejemplifican los escritores de los Testigos de Jehovaacute pero
no se limita a ellos84
Un ejemplo de esta estrategia se ve en el libro por BeDuhn sobre la versioacuten
de la Biblia de los Testigos de Jehovaacute85
De hecho tal estrategia o enfoque se ve de vez en cuando
en la mayoriacutea de los campos de conocimientos humanos desde los que niegan que haya ocurrido el
84 En el caso de los Testigos de Jehovaacute se remite a los lectores al artiacuteculo en esta paacutegina web sobre su empleo de los
expertos aquiacute httplivingwater-spaincomexpertospdf 85 Ver el estudio de su libro en esta paacutegina web aquiacute httplivingwater-spaincombedn_esppdf
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 33
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teoriacuteas de conspiracioacuten poliacuteticas o religiosas hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude
Normalmente una buacutesqueda en el internet revelaraacute paacuteginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto no importa cuaacuten extravagante y exceacutentrico sea El hecho de
que alguna otra persona en alguna parte del mundo apoya o aparentemente haya apoyado en alguacuten
momento en el pasado aquellas ideas que son la obsesioacuten del que haya hecho la buacutesqueda en el
internet no es ninguna garantiacutea de que las ideas sean exactas o correctas o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad Por lo tanto es necesario evaluar los resultados de
buacutesquedas en el internet con precaucioacuten incluso con sospecha
Naturalmente los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta paacutegina
web De hecho les animo a hacerlo Los que lean cuidadosamente los artiacuteculos en esta paacutegina web
encontraraacuten que las afirmaciones hechas estaacuten constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes maacutes autoritativas respetadas y aceptadas entre ellas los diccionarios principales de
griego Koineacute y algunos de los acadeacutemicos maacutes prestigiosos de universidades y otras instituciones
acadeacutemicas respetadas mundialmente En cuanto a declaraciones de la Biblia siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esteacute estudiando y siempre
doy la referencia exacta con el capiacutetulo y el versiacuteculo Animo a los lectores a consultar los
versiacuteculos en una seleccioacuten de traducciones establecidas y reconocidas maacutes allaacute de los confines de
cualquier denominacioacuten o secta y a leer el contexto Les es faacutecil a los escritores rellenar un
artiacuteculo con cantidades inmensas de referencias biacuteblicas las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado o incluso lo contradicen cuando uno las lee en su contexto86
Entonces iquesttengo prejuicios teoloacutegicos acerca del texto de 1 Timoteo 316 Debo confesar que soy
cristiano Ademaacutes tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos antildeos como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos antildeos me han convencido de que los creyentes de la
eacutepoca del Nuevo Testamento atribuiacutean muy pronto estatus divino a Jesuacutes Sin embargo cuando
hace varios antildeos inviteacute a un liacuteder de los Testigos de Jehovaacute a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y eacutel insistioacute en que la versioacuten Reina-Valera se equivoca con la frase
ldquoDios fue manifestado en carnerdquo contesteacute ldquoPuede ser que tenga usted razoacuten Yo no necesito este
versiacuteculo para creer que el Nuevo Testamento ensentildea la deidad de Cristordquo Y efectivamente no lo
necesito En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versiacuteculos del Apoacutestol Pablo Seriacutea posible citar muchos otros versiacuteculos
escritos por Pablo ademaacutes de versiacuteculos de otros escritores neotestamentarios e incluso cita a
Cristo mismo Pero eacutese no es el tema de este artiacuteculo asiacute que no lo profundizaremos aquiacute
De hecho cuando respondiacute a ese reto del Testigo de Jehovaacute que me visitaba yo no habiacutea visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia Mi suposicioacuten era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87
seriacutea correcto Mi intereacutes en investigar este
versiacuteculo surgioacute antildeos maacutes tarde despueacutes de haber visto manuscritos biacuteblicos de la antiguumledad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debiacutean a una diferencia minuacutescula en
la forma de tan solamente una letra Asiacute que consulteacute otros manuscritos tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Britaacutenica) en Londres y a traveacutes del estudio de facsiacutemiles de los textos
Cuando hice aplicacioacuten de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigacioacuten honrada seguiacute por donde me condujo la evidencia De hecho fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinioacuten y me llevoacute a una conclusioacuten diferente
86 Esta taacutectica la personifica la mayoriacutea de los escritos de los Testigos de Jehovaacute 87 Equivalentes en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuacioacuten) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Biacuteblicas Unidas 3ordf y 4ordf edicioacuten respectivamente
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
iquestTienen los Testigos de Jehovaacute un intereacutes en que tenga 1 Timoteo 316 una lectura y no la otra o
son neutrales
Yo no necesito que 1 Timoteo 316 diga ldquoDiosrdquo pero los Testigos de Jehovaacute siacute necesitan que no lo
diga Si dice ldquoDiosrdquo su doctrina de que Jesuacutes sea el Arcaacutengel Miguel es erroacutenea Si no dice
ldquoDiosrdquo les queda un versiacuteculos menos con el cual hacer batalla y pueden dirigir su atencioacuten a
modificar el texto de otros versiacuteculos y a ldquotraducirlosrdquo de tal forma que no hundan sus doctrinas
Inevitablemente terminan por falsificar el sentido de muchos versiacuteculos biacuteblicos Sin embargo en
el caso de 1 Timoteo 316 no necesitan falsificar el texto a condicioacuten de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788
o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego
Conclusioacuten
Aquiacute hemos procurado llevar a cabo una investigacioacuten seria y justa del texto presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos Por las razones dadas en este artiacuteculo he llegado a la
conclusioacuten de que los expertos que han dicho que el texto original conteniacutea la palabra ὃο [ldquohosrdquo]
ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo estaacuten equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[ldquotheosrdquo] ldquoDiosrdquo Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones
88 Este texto refleja la decisioacuten para este versiacuteculo hecha por Westcott y Hort en su versioacuten de 1881 ldquoThe New
Testament in the Original Greekrdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 35
Apeacutendice Informacioacuten adicional sobre el Coacutedex Alexandrinus
En 1627 el manuscrito que conocemos como el Coacutedex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris quien lo habiacutea llevado
consigo cuando abandonoacute Alejandriacutea
El facsiacutemil de la parte de ese documento que conteniacutea el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Britaacutenico en 1786 anteriormente a la invencioacuten de la fotografiacutea Fue preparado por el
Orientalista y erudito biacuteblico Carl Gottfried Woide quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo Para producir el facsiacutemil se preparoacute una fuente especial en cuatro tamantildeos basada en la
forma de las letras en el manuscrito El facsiacutemil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad y donde faltaran letras en el texto original o fuesen indescifrables fueron omitidas en el
facsiacutemil
En el texto principal de este artiacuteculo hemos reproducido una pequentildea seccioacuten de aquella edicioacuten del
texto en la cual figuraba 1 Timoteo 316 La transcripcioacuten hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19 Sin embargo varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786 A traveacutes de los siglos desde que llegara el
Coacutedex Alexandrinus a Londres no habiacutea habido conocimiento de los dantildeos que seriacutean causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes las cuales podriacutean hacer que la
tinta perdiera intensidad En 1879 el Museo Britaacutenico fotografioacute la parte del Coacutedex Alexandrinus
que conteniacutea el Nuevo Testamento y publicoacute un facsiacutemil a tamantildeo original89
Para hacer esto las
paacuteginas fueron quitadas de la encuadernacioacuten y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Britaacutenico donde fueron fotografiadas iluminadas por la luz del sol
Inevitablemente esto habraacute causado alguacuten grado de destentildeimiento de la tinta ademaacutes de dantildeos
incidentales al pergamino
La exposicioacuten recibida para las fotografiacuteas fue algo inferior a lo deseado dando como resultado
unas imaacutegenes que eran mucho maacutes oscuras que el manuscrito original Donde hay texto paacutelido
esto puede ayudar pero el sol dio sobre las paacuteginas a un aacutengulo agudo y donde el pergamino no
estuviera completamente plano los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto
Ademaacutes el objetivo empleado para sacar estas fotografiacuteas no daba una nitidez oacuteptima en las
esquinas de la imagen y la palabra que nos interesa no estaacute lejos de una esquina La Θ (iquestu O) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no estaacute completamente visible aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ Sin
embargo la imagen fotograacutefica siacute ensentildea claramente la barra que se escribiacutea sobre las nomina
sacra Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra ldquohosrdquo (ldquoquerdquo ldquoquienrdquo ldquoel cualrdquo) Por lo
tanto parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (ldquoDiosrdquo) asiacute que la
transcripcioacuten hecha por Woide aproximadamente un siglo antes habiacutea sido correcta y exacta
89 Las paacuteginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres antildeos siguientes Esta
copia fotograacutefica puede ser consultada en la Biblioteca Britaacutenica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1879
copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En la edicioacuten hecha por Woide incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p 17) en praacutecticamente los mismos sitios (ver la uacuteltima liacutenea en este
ejemplo) asiacute que percibimos cuaacuten meticuloso era
En 1909 el Museo Britaacutenico publicoacute un nuevo facsiacutemil fotograacutefico del Nuevo Testamento del
Coacutedex Alexandrinus90
El objetivo fotograacutefico empleado en 1909 teniacutea una resolucioacuten
significativamente mejor que el que fue empleado treinta antildeos antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto La exposicioacuten fue tambieacuten maacutes correcta dando como
resultado imaacutegenes con muchiacutesimo maacutes claridad Por consiguiente a pesar de que la edicioacuten de
1909 no reproduce el texto al tamantildeo original sino bastante maacutes pequentildeo es maacutes faacutecil leerlo
aunque donde el texto original era maacutes paacutelido la edicioacuten de 1879 puede ser de ayuda El deteriora
continuado del manuscrito y el destentildeimiento progresivo de la tinta son tambieacuten obvios en algunos
sitios
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten de 1909 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
A principios del siglo 21 el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicacioacuten la
Biblioteca Britaacutenica esta vez de forma numeacutericadigital y en color Los resultados no han sido
publicados en forma impresa pero pueden ser consultados en el internet aquiacute
httpwwwblukmanuscriptsVieweraspxref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
316 busque folio 120 recto (el cual tiene un nuacutemero de paacutegina que no es parte del texto original en
nuacutemeros aacuterabes en lo alto de la paacutegina el nuacutemero 145)
90 Aparentemente el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo pero su publicacioacuten demoroacute Aparecioacute en
cuatro partes entre 1915 y 1957
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
copy Trevor R Allin 2019 wwwlivingwater-spaincom 37
Copia de 1 Timoteo 316 de la edicioacuten digital del siglo 21 copy The British Library Board (Royal Ms D VIII)
En esta copia la transcripcioacuten a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artiacuteculo emplea
una fuente que se parece lo maacutes posible a la que fue empleada en el manuscrito El texto
reproducido aquiacute empieza dos liacuteneas maacutes arriba en la paacutegina que en las reproducciones anteriores a
la mitad del versiacuteculo 15 Por lo tanto la palabra Θενο [ldquotheosrdquo ldquoGodrdquo] se encuentra en la quinta
liacutenea del texto justo antes de la gran F de ldquomanifestadordquo
Lo maacutes obvio de esta fotografiacutea tomada en el siglo 21 es cuaacuten terriblemente ha destentildeido el texto en
el curso del uacuteltimo siglo Ya en la deacutecada de los 70 del siglo 19 el experto en textos Scrivener
habiacutea comentado sobre el deterioro del texto ldquola vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios y hellip la tinta se desprende hellip en cualquier ocasioacuten cuando se toque una
hoja un poco bruscamenterdquo91
Asiacute que es faacutecil ver coacutemo en algunos manuscritos de la antiguumledad si algunos miliacutemetros
de tinta se han levantado del material de soporte la forma de una letra puede quedar
incompleta En el caso de 1 Timoteo 316 una Θ (ldquozetardquo) puede faacutecilmente haber sido
percibida como una O (ldquooacutemicronrdquo)
En el siglo 21 es extremadamente difiacutecil leer algunas partes del Coacutedex Alexandrinus El personal
de la Biblioteca Britaacutenica ha observado los dantildeos inmensos al manuscrito causados por su
exposicioacuten al sol y a otras fuentes fuertes de luz El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito sin tomar precauciones cuidadosas tambieacuten ha causado dantildeos al pergamino mismo en
muchos sitios a consecuencia de lo cual es ahora muy fraacutegil Ahora es guardado con muchiacutesimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo Ademaacutes solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave
En mi transcripcioacuten del texto he seguido el procedimiento estaacutendar incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la paacutegina que ahora falta El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas Dado que en la mayoriacutea de los
casos una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido no existe duda en
cuanto a las palabras
91 Scrivener Frederick Henry ldquoSix Lectures on the Text of the New Testamentrdquo Cambridge Deighton Bell amp Co
1875 p 52 Citado en Smith W Andrew ldquoA Study of the Gospels in Codex Alexandrinusrdquo LeidenBoston Brill
2014 p39 lo cual es una revisioacuten de la tesis doctoral de Smith sobre el Coacutedex Alexandrinus El texto original ingleacutes
de esta cita se encuentra en la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo
iquestQueacute es el texto correcto de 1 Timoteo 316
38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2019
El significado del texto que resulta es el siguiente
[compor]tarse la cual es la iglesia
[del Dios vi]vo la columna y cimiento
[de la ver]dad Y confesa-
[da]mente grande es el de la pi-
[edad] misterio Dios fue manifest-
[ado e]n carne fue justificado en el espiacuteritu
[apa]recioacute a aacutengeles fue predicado entre los
[gen]tiles fue creiacutedo en el mundo [fue re]cibido arriba en gloria
Al igual que con mi traduccioacuten de la edicioacuten de 1862 por Tischendorf del Coacutedex Sinaiticus he
separado las palabras al final de algunas liacuteneas con el fin de simular separaciones equivalentes en
palabras en el griego Los lectores recordaraacuten que el griego no empleaba un guioacuten cuando separaba
una palabra al final de una liacutenea Aquiacute tampoco pretende esta traduccioacuten palabra-por-palabra ser
una traduccioacuten al espantildeol corriente Tal traduccioacuten seriacutea algo como
ldquohellip comportarse la cual es la iglesia de Dios viviente la columna
y el cimiento de la verdad Y ciertamente grande es el misterio
de este mensaje espiritual Dios fue manifestado en carne fue
justificado en el Espiacuteritu aparecioacute a aacutengeles fue predicado entre
los gentiles creyeron en eacutel en el mundo y fue recibido arriba en gloria
Por lo tanto me parece claro que de hecho el texto griego siacute dice ldquoDios fue manifestado en carnerdquo