r. 3-4 2018 n revistË shkencore-kulturore 2018/3-4 · perandorisë osmane për të mbrojtur...
TRANSCRIPT
REVISTË SHKENCORE-KULTURORE 2018/3-4
TRAJTON• LIDHJET KULTURORE SHQIPTARO-IRANIANE• ALBANOLOGJI• IRANOLOGJI• ORIENTALISTIKË• KRONIKA KULTUROREP
ERLA
Nr.
3-4
201
8
Fondacioni Kulturor IranianSAADI SHIRAZI
ISSN 2410-762X
9 772410 762007
ISSN 2410-762X
ADRESA: Rruga Ismail Qemali, Nr. 12, Ap: 3/2; 3/3, Tiranë.https://www.revistaperla.al/
E-mail: [email protected] / [email protected]
PERLAPERLAPERLAPERLAPERLARevistë shkencore-kulturore tremujore
Viti XXIII 2018 Nr. 3-4 (83)
Pasqyra e lëndës
Persia në veprën Historia e Skënderbeut
e Marin Barletit .................................................. 5
Lidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturore
Anton Papleka
AlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologji
Eqrem Çabej
Muzafer Korkuti
Hamit Xhaferi
Klara Kodra
Albert Habazaj
Medrid Mustafaraj
Flamur Shala
Irda Dervishi
Merita
Koka Karaguni
Diskutime në Kolokuiumin Albanologjik
në Insbruk, më 1972 ......................................... 15
Rreth origjinës së Dardanëve
dhe territorit të tyre .......................................... 28
Dy zhanret poetike të Josip Relës një kujtesë
artistike muzeale e arbëreshëve të Zarës ........ 33
Veçori dhe dallime të dy poemave erotike
të Naimit Bukuria” dhe “Dashuria” (O eros) .. 38
Pikëpamjet e studiuesve të Naimit
mbi personalitetin dhe veprat e tij .................... 44
Konformizmi gjuhësor dhe përdorimi i gjuhës
standarde.......................................................... 54
Leksiku terminologjik në Fjalorin historik
anglisht-shqip të Stuart E. Mann-it ................ 63
Dimensione të reja hapësinore në zhvillimet
urbane në Shqipëri ........................................... 77
Pasqyra e lëndës (persisht) ............................................................ 159
Kronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturore
Takime shkencore shqiptaro-ruse (V) (Kujtim Kapllani) ................ 147
Konferencë shkencore në Prishtinë për 80-vjetorin e profesorëve
Xhevat Lloshi dhe Emil Lafe (Kujtim Kapllani) ............................. 147
Veprimtari shkencore në Akademinë e Shkencave të Shqipërisë
për albanologjinë kineze (Vitore Veli) ............................................... 151
Komuna e Malishevës në Kosovë nderon
Prof. Dr. Tafil Kelmendin (1948–1993) (Kujtim Kapllani) ............. 157
IRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJI
Arti pers deri në përhapjen e islamit ................. 91
Tabrizi, kryeqendra e Azerbajxhanit Lindor
në Iran ............................................................. 103
Qyteti i filmit – Gazali ..................................... 111
Kopshti Botanik Kombëtar i Iranit .................. 114
Muzeu i Kristalit dhe i Qeramikës .................. 118
M. Shajestehfard
Muhamed Mehdi
Shahbazi
Irina Hamdohova
Irina Hamdohova
Olesja Adamovska
OrientalistikËOrientalistikËOrientalistikËOrientalistikËOrientalistikË
Dashuria në poezinë mistike të Junus
Emresë (II) ..................................................... 123
Lumturia nga këndvështrimi i Imam Aliut ....... 135
Abdullah Hamiti
lidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturore
shqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iraniane
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Anton Papleka, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Anton PAPLEKA
PERSIA NË VEPRËN HISTORIA E SKËNDERBEUT
E MARIN BARLETIT
Të mos lejojmë, pra, që të paktën këtej e tutje të na
shkojë kot koha, të ndjekim edhe ne shembullin e
persëve, t’i vemi pas fatit që na kanë dhënë
perënditë e pavdekshme.
SKËNDERBEU
Një nga ato burime të shkruara që hedhin dritë mbi marrëdhëniet
midis iliro-arbërorëve dhe persëve, është edhe vepra madhore Historia e
Skënderbeut e Marin Barletit. Këtë autor, shkenca shqiptare e ka
konsideruar si personalitetin më të shquar me të cilin Shqipëria mori pjesë
në rrymën humaniste të shekujve XV-XVI. (I, 53)
I lindur në Shkodër, rreth vitit 1460, Marin Barleti luftoi për të
mbrojtur qytetin e tij të lindjes, i cili u pushtua nga ushtria e sulltan
Mehmetit II më 1479. Pas këtij pushtimi, humanisti i ardhshëm u detyrua
të mërgonte në Venedik, ku vazhdoi studimet për t’u përgatitur si klerik.
Kjo gjë i dha mundësi të njihte kulturën e Greqisë së lashtë, atë të Romës
si dhe kultura të tjera. Më vonë, Marin Barleti shkroi tri vepra që
dëshmojnë se ai ka qenë një erudit i madh dhe kishte njohuri të gjera për
shumë fusha të dijes, veçanërisht për historinë. Në krijimtarinë e tij bie në
sy se ai nuk vlerësonte vetëm kulturat perëndimore, por edhe ato lindore.
Pa dyshim, vepra madhore e këtij historiani dhe shkrimtari është
„Historia e Skënderbeut“, e cila u kushtohet jetës dhe veprimtarisë së
heroit kombëtar të shqiptarëve, Skënderbeut, luftës njëzetepesëvjeçare që
6 Papleka
populli i Arbërisë zhvilloi në shekullin XV kundër ushtrive pushtuese të
Perandorisë Osmane për të mbrojtur tokën, lirinë dhe traditat e tij.
Kjo vepër e shkruar në latinisht, u botua për herë të parë në Romë,
rreth vitit 1510. Krahas disa ribotimeve në latinisht, ajo u përkthye dhe u
botua pothuajse në të gjitha gjuhët europiane. (I, 3) Me të drejtë është
theksuar se ndikimi dhe rëndësia e veprës së Barletit dalin jashtë kufijve
kombëtarë, se ajo ka karakter europian, ndërkombëtar. (I, 52)
Objekt i këtij shkrimi do të jenë vetëm të dhënat e përfshira në këtë
vepër, të cilat u referohen historisë dhe kulturës së Persisë. Siç do të shihet,
të dhëna të tilla nuk janë të pakta.
REFERIME HISTORIKE
Një nga veçoritë e veprës së Barletit është se në të ngjarjet historike
nuk janë paraqitur të shkëputura, por të lidhura me njëra-tjetrën në mënyrë
të drejtpërdrejtë apo të tërthortë. Me këtë sy, i ka parë ai edhe zhvillimet
historike në Arbëri dhe në Persi, në shekullin XV. Para se të filloj të
shqyrtoj të dhënat konkrete, e quaj me vend të sqaroj se, kur flitet për
figura apo ngjarje të historisë persiane, ato nuk i përkasin vetëm Persisë
së mirëfilltë, por edhe Perandorisë Perse, e cila shtrihej nga Azia e Vogël
deri në afërsi të Indisë.
Të dhënat nga historia e Persisë, të përfshira në veprën e Marin
Barletit, kanë karakter diakronik dhe sinkronik, d.m.th. ato u referohen si
epokave të shkuara, ashtu dhe bashkëkohësisë, pra, shekullit XV.
Ushtarëve të Sfetigradit, të cilët nuk pranonin të pinin ujin e pusit të
vetëm të kështjellës, për shkak se atë e kishte ndotur një tradhtar, duke
hedhur brenda një qen të ngordhur, komandanti i garnizonit Pjetër Perlati,
u kujtoi Darin e Persisë, i cili krahas meritave politike dhe ushtarake,
dallohej edhe për vlerat shpirtërore, për moralin e lartë që tregonte
përballë fatkeqësive: „Mos keni dëgjuar ju, vallë, se kështu edhe ai Dariu,
mbreti fort krenar dhe madhështor i persëve, i dërrmuar nga Aleksandri
ynë, duke marrë me turp arratinë dhe ndërsa linte prapa shenjat e kërdisë
së përmendur, nuk e qasi në gojë ujin më se të ndotur, të mbledhur nën
thundrat e kuajve dhe ndërmjet kufomave të të vrarëve, kur një skllav ia
shpuri në ikje e sipër? Përkundrazi, mbreti krenar e pranoi dhe, pasi e piu,
dëshmoi se kurrë s’pati pirë më me kënaqësi. Kështu ai i shpëtoi zgjedhës
armike , e shtyu për më tutje fatin e vet të zi dhe u tregua tamam mbret
nga shpirti.“ (I, 292)
Për të lartësuar figurën e Skënderbeut dhe trimërinë e ushtrisë së
vogël arbërore që përballej me hordhitë e shumta osmane, të cilat kishin
rrethuar kështjellën e Krujës, Marin Barleti i përqas me treqind spartanët,
të cilët në vitin 480 para erës së re, qëndruan me armë në dorë deri në
vdekje në grykën e Termopileve: „Edhe te grekët, lakedemonasi Leonida
Persia në veprën Historia e Skënderbeut e Marin Barletit 7
nuk ngurroi të gozhdonte me pak luftëtarë pranë Termopileve fuqitë e
panumërta të Kserksit.“ (I, 337)
Në „Historinë e Skënderbeut, ngjarjet historike të së kaluarës
përdoren edhe për të ilustruar idetë filozofike të autorit, siç është
pikëpamja se në këtë botë asgjë nuk është e pandryshueshme, se ligjit të
hekurt të ndryshimit i janë nënshtruar shtete dhe perandori me pasuri të
pallogaritshme dhe me ushtri që mbaheshin si të pathyeshme. Në
përgjigjen që i kthente sulltan Mehmetit II më 25 qershor 1463,
Skënderbeu e këshillonte të tregohej më i matur e më largpamës: „Pusho,
pusho së mburruri dhe nxirr mësime, po qe i zoti, nga shembujt e shënuar
të paqëndrueshmërisë njerëzore. Me të vërtetë, ku janë asirët, që patën
dikur në dorë sundimin e gjithë botës? Ku janë medët? Ku persët? Ku
grekët? Ku më në fund romakët, zotërit e botës?“ (I, 586)
Më tej, kundërshtarit të tij prepotent dhe të dehur nga lavdia,
Skënderbeu i kujton fatin e keq dhe disfatat e mbretërve dhe të
perandorëve të dikurshëm, të cilët kishin mëtuar se sundimi dhe lavdia e
tyre nuk do të perëndonin kurrë. Midis këtyre sundimtarëve radhiten edhe
mbretërit më të dëgjuar të Persisë: „Më i madh sigurisht se ti ka qenë
Tamerlani, mbreti i skitëve, tmerri, siç shkruajnë, i njerëzisë, i cili pasi e
dërrmoi në kufijtë e Armenisë, së bashku me dyqind mijë, stërgjyshin tënd,
Bajazitin e dëgjuar, që kishte pasur sa e sa suksese të mëdha në luftë dhe,
pasi e kapi në arrati e sipër, e solli si ngadhënjimtar të lidhur me pranga
para qerres së vet. Në ushtrinë e tij thonë se kanë qenë 1 200 000 njerëz,
më i madh se Kserksi dhe Dariu, nga ushtritë e të cilëve të vjetrit thonë
se janë mbuluar detet e tharë lumenjtë. Megjithatë këta të gjithë u zhdukën,
o prijës Mehmet, nga zhdukësi i njerëzisë, të gjithë i shoi dora e perëndisë.
Prandaj mësoje dhe dije se edhe ti njeri je.“ (I, 586-587)
Të dhënat historike që i referohen Persisë, më së shumti i përkasin
shekullit XV. E dhëna e parë që lidhet me këtë periudhë, bën fjalë për
dyluftimin e Skënderbeut të ri, i cili mbahej peng në oborrin e sulltan
Muratit II, me dy bejlegtarë nga Persia. Ata ishin luftëtarë me trupa të
fuqishëm dhe të stërvitur, të cilët kishin ardhur të shërbenin në ushtrinë
osmane: “Kur u nis për në Bitini, bashkë me Muratin, më tepër për dëfrim
sesa për luftë, ndërsa ndodheshin në qytetin e Bursës, që tani është
kryeqyteti i Perandorisë Aziatike, erdhën fluturimthi te Tirani dy burra nga
Persia, me veshje të shënuar, sipas zakonit të asaj gjindeje, dhe me bukuri
të rrallë të trupit. Emrat e tyre ishin Jahja dhe Zampsa.” (I, 72)
Për të treguar fuqinë, mjeshtërinë dhe guximin e tyre, dy persianët
kërkuan të ndesheshin në dyluftim me luftëtarin më të zot të ushtrisë së
sulltanit. I vetmi që pati zemër ta pranonte këtë sfidë, qe Skënderbeu. Pas
një dyluftimi për jetë a për vdekje, arbërori arriti t’i mposhte njërin pas
tjetrit: “Dhe ndërsa pas tri goditjesh nga të dy palët, po përpiqeshin që t’i
8 Papleka
derdhnin gjakun njëri-tjetrit, Skënderbeu ia qëlloi e ia rrëmbeu këtij burri
me një fuqi të atillë goditjeje krahun e djathtë, atje ku bashkohet me qafën,
saqë kali fatzi tërhoqi atë ditë, si të thuash dy kufoma të të zotit. Kështu
dy burra të fortë ranë atë ditë nga dora e një të vetmi, për gëzimin më të
madh të spektatorëve.” (I, 74)
Megjithëse populli arbëror dhe ai pers gjeografikisht gjendeshin larg
njëri-tjetrit, fatet e tyre lidheshin ngushtësisht, sepse të dy luftonin kundër
një armiku të përbashkët, kundër Perandorisë Osmane, e cila synonte t’i
nënshtronte, siç kishte vepruar me disa popuj të Europës e të Azisë: ”Një
palë thonë se arsyeja e largimit të tij kanë qenë turbullirat hungareze, një
palë të tjerë thonë për turbullirat greke, disa për turbullirat e persëve,
shumë të tjerë pohojnë se dëmet që pati në Epir dhe vështirësitë e
ndryshme nga ajo luftë e bënë atëherë Otomanin të hiqej nga krahina, me
qëllim që të kthehej pastaj për të rrethuar Krujën me ushtri e gatitje më të
fuqishme dhe më të freskët, pasi e shikonte se për atë qytet duheshin forca
më të mëdha.”(I, 301)
Në këtë kohë, në Persi sundonte dinastia Savafide (Sevefide), që
kishte themeluar një shtet rreth idesë mistike të një Persie shiite, e cila i
kundërvihej Perandorisë Osmane synite. (II, 1398) Pra, kundërvënia midis
shtetit persian dhe shtetit osman kishte karakter politik, ushtarak dhe fetar.
Po këtë natyrë kishte dhe konflikti midis Arbërisë së shekullit XV dhe
Perandorisë Osmane: “Shumë mendime u shfaqën atëherë për nevojën e
luftës dhe të shpagimit dhe për punët e Epirit, por prej tyre zotëroi ai që
thoshte se duhej hequr dorë për atë vit nga armët dhe se duhej pritur ndonjë
rast i volitshëm e duhej luftuar me atë gjinde me tërë fuqinë e turqve. Ky
mendim u pranua me kënaqësi, sepse pëshpëriteshin disa lajme lufte nga
Azia dhe Persia.” (I, 469)
Në shekullin XV, Arbëria dhe Persia ishin aleatë të natyrshëm të njëri-
tjetrit. Për këtë arsye, si arbërorët ashtu dhe persët i ndiqnin me vëmendje
luftimet që zhvilloheshin në të dy vendet kundër ushtrive osmane: ”Epiroti
ishte njoftuar nga disa miq dhe purpuratë mbretërorë për të gjitha, edhe
për shtirjen e Otomanit, edhe për luftën perse.” (I, 387)
Arbëria dhe Persia e kishin të qartë se qëndresa e njërës palë
favorizonte qëndresën e palës tjetër jo thjesht në rrafshin moral, por edhe
në atë ushtarak. I vetëdijshëm për këtë gjë, Skënderbeu u thotë krutanëve:
“Dhe me të vërtetë barbari i zënë, siç e kemi marrë vesh, me luftën perse,
e ka harruar Epirin, na ka harruar ne bashkë me armiq të tjerë. Paqja dhe
pushimi kanë mbetur për ju që t’i gëzoni sa të doni.” (I, 388)
Në veprën e tij Marin Barleti e përsërit disa herë idenë se, për sa kohë
që sulltani ishte i angazhuar me fushatat ushtarake kundër persëve,
Arbëria gëzonte një paqe të përkohshme, e cila i jepte mundësi të mblidhte
forcat, të rimëkëmbte kështjellat e dëmtuara gjatë luftimeve të mëparshme
Persia në veprën Historia e Skënderbeut e Marin Barletit 9
apo ta forconte mbrojtjen duke ndërtuar ndonjë kështjellë të re, siç ishte
rasti i Modricës: ”Por puna atje filloi e mbaroi në qetësinë më të madhe,
pa ngjarë gjë gjatë asaj kohe nga ana e armikut, sepse Mehmeti atëherë,
megjithëse po gatiste me zellin më të madh ushtri kundër Skënderbeut, se
s’i durohej pa u shpaguar, i la prapëseprapë punët e tjera dhe s’kujdesej
pothuaj fare për to, i trembur nga lajmi për një luftë të re dhe shumë të
rrezikshme nga ana e Persisë.” (I, 386)
Ngaqë nuk mundi ta mposhtte Skënderbeun me anë të forcës së
armëve, sulltan Mehmeti II u përpoq ta neutralizonte atë me mënyra të
tjera, sidomos duke i propozuar ndonjë armëpushim të përkohshëm.
Oferta e një paqeje me kushte poshtëruese nuk ishte aspak e sinqertë, sepse
ai bënte përçapje të tilla vetëm për të ndërmarrë fushata pushtuese kundër
popujve të tjerë që synonte t’i nënshtronte, midis të cilëve bënin pjesë edhe
persët. Duke iu drejtuar ushtarëve të tij, Skënderbeu zbulonte shkakun e
vërtetë që e shtynte sulltanin të kërkonte paqe: ”Këtë paqe, megjithëse të
kërkuar nën mbulesën e nderuar të tributit, ai mund ta kishte vetëm po t’ia
jepnit ju dhe ashtu si t’ia jepnit ju. Dikush mund të thotë se Tirani e kurdisi
atë plan për shkak të luftërave perse, jo nga frika.” (I, 416-417)
Simpatinë dhe admirimin e tij për luftën që zhvillonin persët për të
mbrojtur truallin dhe lirinë e tyre nga hordhitë osmane, Skënderbeu e
shprehu me zë të lartë para parisë së Krujës dhe para kapedanëve të
ushtrisë arbërore, kur u kthye në kryeqytetin e tij pas ndërtimit të
kështjellës së Modricës. Ai ishte i mendimit se luftërat e persëve duhej të
ishin një burim frymëzimi, një model moral dhe luftarak për
bashkëkombësit e tij, duke e konsideruar luftën për liri si një mision të
shenjtë historik: “Të mos lejojmë, pra, që të paktën këtej e tutje të na
shkojë kot koha, të ndjekim edhe ne shembullin e persëve, t’i vemi pas
fatit që na kanë dhënë perënditë e pavdekshme.” (I, 390)
Përmendja e shpeshtë e fushatave ushtarake që osmanët ndërmerrnin
kundër persëve ashtu siç vepronin edhe kundër arbërorëve, tregon se ata
luftonin kundër një pushtuesi të përbashkët dhe kishin një fat historik të
ngjashëm. Për të thyer shpirtërisht Skënderbeun, në letrën që i shkruante
atij më 7 maj 1463, sulltan Mehmeti II mburrej me pushtimet që kishte
bërë në Europë dhe në Azi: ”A nuk e sheh se të gjithë grekët pothuaj janë
zhdukur? Se perandori i Trapezundës është rrëzuar nga froni prej nesh? Se
princërit rashjanë dhe tribalë janë rrëzuar? Se ilirikët janë shpartalluar e
se mbretërit e gjithë Azisë dhe mbretër e princër të tjerë janë vënë nën
zgjedhën e sundimit tim?” (I, 584)
10 Papleka
REFERIME KULTURORE
Rrezatimi i kulturës perse, një kulturë e lashtë dhe e pasur, nuk është
shtrirë vetëm në Azi, por edhe në Europë. Kjo gjë ka bërë që ajo të radhitet
përkrah kulturave të mëdha si kultura greke dhe ajo romake.
Në Persi kanë zënë fill lëvizje të mëdha fetare, kanë lindur fe dhe
sekte të ndryshme si zoroastrizmi, mitracizmi, manikeizmi, sufizmi etj.
Në veprën “Historia e Skënderbeut” Marin Barleti përmend manikeizmin,
një fe sinkretike e themeluar nga profeti persian Mani në shekullin III të
erës së re. Sipas kësaj doktrine, e Mira dhe e Keqja janë dy parime
themelore, të barabarta dhe antogoniste. (II, 1937) I nisur nga pozitat e
katolicizmit, Barleti e konsideron manikeizmin si një herezi fetare: “Një
palë, d.m.th. nga sklavonët, ndjekin kishën e Romës, si dalmatët, kroatinët,
karnët dhe polonët; një palë të tjerë, gabimet dhe absurditetet e grekëve,
si tribalët, të cilët quhen edhe bullgarë, rutenët dhe shumë nga lituanët; të
tjerë kanë shpikuar herezi të vetat, si boemët, moravët e boshnjakët, një
pjesë e madhe imitojnë marrëzinë e manihejve.” (I, 297)
Një dëshmi e ndikimit të qytetërimit pers ka qenë depërtimi i fjalëve
perse në gjuhët e popujve të tjerë. I tillë është edhe rasti i termit politik
“satrap”, i cili në veprën e Barletit përdoret me kuptimin e qeveritarit të
një province: ”Njëri nga satrapët e Tiranit, burrë me autroritet të madh u
kap i gjallë si dhe 4 mijë të tjerë.” (I, 83)
Me kuptimin e mësipërm, term “satrap” përdoret për të shënuar edhe
qeveritarët e mbretërisë së Napolit: ”I përcjellë nga princërit më të shumtë
dhe nga satrapët e mbretit, përmes Daunisë së gëzuar jo më pak për paqen
sesa për fitoren, ndërsa për ta nderuar u derdhën jo vetëm qytetet, por edhe
turma banorësh e katundarësh, që rrethonin rrugët, arriti pranë detit në
liman dhe u hipi anijeve si ngadhënjimtar.”(I, 558)
Një pjesë e rëndësishme e kulturës perse ka qenë edhe letërsia, me të
cilën nuk ushqeheshin vetëm shtresat e larta të Perandorisë Perse, por edhe
sundimtarët e tjerë të Lindjes. Duke portretizuar sulltan Mehmetin II, i cili
përgatitej për të hipur në fron, Marin Barleti shkruan: “Megjithëkëtë, ai ka
qenë pa dyshim një luftëtar i rrahur e trim, që duronte në kulm mundimin
e pagjumësisë, ai shtihej me zotësi për njeri i fesë dhe, sipas zakonit të
gjindes, s’vuri verë në gojë. Dinte mirë gjuhën dhe letërsinë greke, perse
dhe arabe.” (I, 381) Pohimin e Barletit e mbështet edhe Henri
Massé: ”Libri i Mbretërve nuk ishte më pak familjar për sovranët turq...”
( III, 278) Njohja e letërsisë perse dhe letërsive të tjera e ka shtyrë sulltan
Mehmetin II që të merrej edhe vetë me krijimtari poetike:”Mehmeti II, i
cili ka shkruar vjersha me pseudonimin Avni, ka qenë poet me një
divan.”(IV, 59)
Persia në veprën Historia e Skënderbeut e Marin Barletit 11
Nga referimet që ndeshen në veprën “Historia e Skënderbeut”, del në
pah se qytetërimi dhe kultura perse nuk kanë pasur vetëm karakter
kombëtar apo rajonal, por edhe karakter universal.
Në mënyrë të veçantë, vepra e Marin Barletit dëshmon se lidhjet
historike midis Arbërisë dhe Persisë kanë qenë të hershme dhe të
shumanshme. Referimeve të parashtruara në këtë shkrim, mund t’u
shtojmë një mori fjalësh që kanë hyrë nga persishtja në gjuhën shqipe,
drejtpërdrejt apo me ndërmjetësimin e ndonjë gjuhe tjetër, disa figura
mitike, disa tema folklorike, disa motive apo struktura nga letërsia e
shkruar.
Lidhjet kulturore midis Shqipërisë dhe Persisë janë shtuar në
periudhat e mëvonshme, siç ka ndodhur në kohën e zhvillimit të letërsisë
alhamiade (me shkronja arabe) (IV, 177), apo në kohën e Rilindjes
Kombëtare Shqiptare. Për këto lidhje, shkrimtari francez Mathias Enard
ka shkruar: ”Madje G. Scarcia 1 ngulmonte se poeti i mbramë pers i
Perëndimit (Occident), siç e quante ai, ishte një shqiptar që kishte shkruar
dy romane në vargje dhe disa gazele (ghazals) erotike deri në vitet 1950,
midis Tiranës e Beogradit. Gjuha e Hafizit kishte vazhduar të ishte e
pranishme në kontinentin e vjetër pas Luftës Ballkanike dhe madje pas
Luftës së Dytë Botërore. Ajo që të magjeps, – shtonte Sarcia me një
buzëqeshje fëmijërore, – ishte fakti se këto tekste vazhdonin traditën e
madhe të poezisë klasike, por duke e ushqyer atë me modernitetin, – ashtu
si Naim Frashëri, këngëtari i kombit shqiptar, ky poet i mbramë persian i
Perëndimit, krijoi edhe në shqip, madje edhe në turqisht e në greqisht.” (V,
312)
1 Gianroberto Scarcia (1933–2018), orientalist, iranolog e përkthyes italian. Ka qenë
profesor i Historise se Islamit, i së Drejtes Islame dhe i Artit islamik. Ka dhënë leksione
për historinë e qytetërimit arabo-mysliman ne Universitetin e Venecias.
12 Papleka
Bibliografi
I. Marin Barleti, Historia e Skënderbeut, Tiranë, 1983.
II. Le Petit Robert, Paris, 1969.
III. Henri Massé, Firdousi et l’Epopée Nationale, Paris, 1935.
IV. Historia e shtetit, shoqërisë dhe qytetërimit osman, Tiranë, 2009.
V. Mathias Enard, Boussole, Actes Sud, 2015.
AlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologji
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Eqrem Çabej (1908-1980), akademik, gjuhëtar i shquar.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Eqrem ÇABEJ
DISKUTIME NË KOLOKUIUMIN ALBANOLOGJIK
NË INSBRUK, MË 1972*
Diskutimi i parë më 30 shtator 1972
Zonja dhe zotërinj!
Dua së pari të shpreh kënaqësinë time që ky Kongres po mbahet dhe
që me këtë rast na është dhënë mundësia për një shkëmbim të frytshëm
mendimesh me njëri-tjetrin. Një gjuhëtar është shprehur dikur se gjëja
më e rëndësishme në kongrese janë kontaktet njerëzore. Kjo ka një të
vërtetë, në kuptimin që kontakte të tilla mund të jenë shumë prodhimtare
për kërkimet e ardhshme. Kështu është edhe në Kongresin tonë. Po e
quaj Kongres, sepse ka qenë një kongres i vërtetë, nëse mbajmë parasysh
përmasat e çështjeve të shtruara dhe të trajtuara këtu, rrezen e veprimit
dhe thellimin e tyre. Gjithashtu duhen falënderuar edhe Universiteti i
Insbrukut, Shoqata Gjuhësore e Insbrukut, organizuesit e nderuar të
Kongresit, në veçanti personalisht zoti Prof. Wofgang Meid dhe zoti Dr.
Hermann Ölberg, që ky Kongres është mbajtur. Atë që kemi fituar ne të
gjithë prej këtij Kongresi, edhe nëse nuk pajtohemi gjithnjë me
pikëpamjet e njëri-tjetrit, gjithsecili prej nesh do ta marrë me vete në
atdheun e vet dhe do t’i kthehet shumë herë në mendimet e veta.
Duke i shqyrtuar në tërësi diskutimet e sotme dhe duke i lejuar vetes
të shpreh një gjykim për to, dua të theksoj se gjatë studimit të leksikut,
më saktë të leksikut të trashëguar, dhe të strukturës fonetike dhe
morfologjike, duhen mbajtur parasysh shkallët e ndërmjetme të
zhvillimit. Veçanërisht në shekullin e kaluar ishte bërë e zakonshme që
format gramatikore dhe leksikore të një gjuhe indoeuropiane të
* Botohet me rastin e 110-vjetorit të lindjes.
16 Çabej
dëshmuar vonë të lidheshin drejtpërdrejt me format parake, pa u
kushtuar vëmendjen e duhur shkallëve të ndërmjetme dhe interferencave.
Nëse marrim huazimet më të vjetra të shqipes, si fjala vjen latinizmat, të
cilat janë më të kuptueshme sepse historia e tyre mund të ndiqet mjaft
mirë, dhe shqyrtojmë reflekset e tyre të sotme, do të shikojmë se sa
shpesh kanë ndryshuar format dhe kuptimet e tyre, sa interferenca nga
fjalë të tjera kanë pësuar. Prej këtyre rrethanave mund të nxirren
përfundime mbi elementet e leksikut të trashëguar, të cilat duhen
kundruar si një shtresë leksikore më e vjetër që ka pësuar që në fillim
ndryshime të thella.
Duke kaluar tani në çështje të veçanta, duhet të them se, së bashku
me mikun tim të vjetër, Prof. Georgiev, nuk pajtohem plotësisht me
shpjegimin e mprehtë të fjalëve ‘qafë’ dhe ‘fyt’ që dha Prof. Hamp. Për
sa i përket vendit të shqipes sipas lidhjeve të afrisë, ideja interesante e
Prof. Georgiev-it meriton të diskutohet dhe të vërtetohet me hollësi.
Pedersen-i, siç dihet, ka vënë në dukje në mënyrë të veçantë izoglosat
shqiptaro-armene. Sipas pikëpamjes sime përkimet treshe ndërmjet
shqipes, greqishtes dhe armenishtes, edhe pse jo të shumta, janë më të
shumta se përkimet dyshe shqiptaro-armene. Se si sqarohet kjo
historikisht, është një çështje tjetër. Por barazime si shq. ardhì (hardhi) :
arm. ort’ nuk qëndrojnë; ardhi është një formim i brendshëm nga urth,
urdhë, është një formë e kësaj fjale e zgjeruar me prapashtesën -i. Edhe
barazimi i arm. oç : shq. s’ më duket shumë i dyshimtë; unë besoj se s ka
qenë fillimisht përemër, jo pjesëz mohuese, një përemër i cili ka marrë
kuptim mohues. Gjithsesi, vendi i shqipes sipas lidhjeve të afrisë është
një problem interesant dhe i rëndësishëm, i cili duhet të rimerret në
shqyrtim.
Vërejtja e mikut tim, Prof. Georgiev-it, mbi vis, sh. vise, është
shumë interesante dhe ia vlen të shqyrtohet. Këtu duhet ndërtuar një
rregull fonetike, e cila të mbështetet mbi një grup më të madh fjalësh.
Pikëpamjen e Gustav Meyer-it, sipas të cilit nga qiellzoret indeuropiane
e pazëshmja k’ në shqipe ka dhënë si spiranten ndërdhëmbore th ashtu
edhe s, ndërsa e zëshmja g’ ose g’h ka dhënë përkatësisht dh dhe d, këtë
pikëpamje të albanologut të shquar unë, si edhe gjuhëtarë të tjerë para
meje, ndër të cilët së pari Holger Pedersen-i, e konsideroj jo të saktë.
Pedersen-i e ka përmbledhur përfundimin e kërkimeve lidhur me këtë
çështje me fjalët (KZ 36, 366) se e ka ulur në mënyrë të ndjeshme
numrin e dëshmive për s dhe z nga qiellzoret e indeuropianishtes. Sipas
meje këto raste, për të cilat nuk mund të flas më gjatë këtu, duhen
eliminuar të gjitha, sepse zhvillimet e tyre fonetike nuk bëjnë pjesë në
lëmin e qiellzoreve. Për sa i përket fjalës vise, ajo ekziston vetëm në këtë
formë të shumësit; një formë në njëjës vis nuk ekziston në gjuhën shqipe.
Diskutime në kolokuiumin albanologjik në Insbruk, më 1972 17
Por në dialektet e Shqipërisë së Veriut krahas formës vise ekziston edhe
vêse. Kjo formë nuk mund të shpjegohet nga vise as nga pikëpamja
fonetike dhe as nga jo morfologjike; në gjuhën shqipe ndërrimi e : i
është rregull, por jo e kundërta. Për këtë arsye vise ka ardhur nga vêse në
rrugë thjesht fonetike përmes një çhundorëzimi të zanores së parë të
ngjashëm me atë të frëngjishtes fin, fem. fine. Ndërsa për mjedis të cilin
këtu Prof. Georgiev e kundron të lidhur me vise, nga mjet vis, fjalë për
fjalë, siç e pa Jokli, ‘vend i mesit’, në shqipe ekziston krahas tij edhe një
togfjalësh që i përgjigjet atij me saktësi qoftë formalisht, qoftë si
koncept, mes vëndi ‘vend’, fjalë për fjalë ‘mesi i vendit’, me funksion
gjinor-rrjedhor të emrit vend. Ky togfjalësh na tregon se tek mjedis ka
ndodhur një njëfjalëzim. Në mënyrë të ngjashme kalku vaj guri i krijuar
në shekullin e 19-të po kthehet në një fjalë të përbërë vajguri, sidomos
në rasat e zhdrejta i vajgurit. Nga raste të tilla del qartë se tek mjedis nuk
kemi të bëjmë me pranëvënie (Juxtaposition), por me një lidhje rasore
përcaktore, ku -vis nuk është forma e mirëfilltë, por dytësore, e ardhur
nga singularizimi i formës së shumësit vise. Të mbahet gjithashtu
parasysh se një togfjalësh i llojit medius locus të latinishtes nuk është
aspak i mundur në shqipe, sepse, siç dihet, në topikën e kësaj gjuhe
përcaktori qëndron në vendin e dytë. Ashtu si në rastin e fjalës vise, bien
edhe rastet e sjella nga Gustav Meyer-i si dëshmi e refleksit s dhe z të
qiellzoreve indoeuropiane. Kështu p.sh. fjala sulem, të cilën ky gjuhëtar
e lidh me sll. e vj. kishtare sъlati ‘dërgoj’, siç kemi vërtetuar Marco La
Piana dhe unë, lidhet me sjell, i sillem, khs. gjerm. sich gegen jemanden
wenden. Pra kështu, mendoj unë, shtrohet çështja e përfaqësimit të
qiellzoreve indoeuropiane në gjuhën shqipe.
Në lidhje me përsiatjet e zotit Prof. Boretzky lejohem të vë
shkurtimisht në dukje se krahas ibërshìm ‘fill mëndafshi’ nga turq.
ibrişim, në shqipen e folur ekziston edhe bërshìm me aferezë të i-së
nistore, një formë e cila haset edhe në gjuhë të tjera të Ballkanit. Në
mënyrë të ngjashme nga turq. ılıca në shqip është përftuar llixhë (edhe
emër vendi). Gjithashtu duhet vënë në dukje se në gjuhën shqipe tek disa
mbiemra me prejardhje nga turqishtja ka vepruar sipas etimologjisë
popullore nyja e përparme; kështu p.sh. turq. qibār ‘fisnik; madhështor,
elegant’ në disa të folme ka dhënë edhe iqibàr, duke u integruar në
sistemin e mbiemrave të shqipes. Tek ibërshìm dhe llìxhë ka ndodhur e
kundërta.
Çështja e prejardhjes së foljes kam, mbi të cilën foli zoti Dr.
Klingenschmitt, bën pjesë përsëri tek ato raste, në të cilat rindërtimet e
sipërpërmendura të shkallëve më të vjetra duhen lënë mënjanë. Një
formë parake *kabmi, *khabmi për kam, të cilën e kanë hamendësuar
Gustav Meyer-i dhe dijetarë të tjerë, unë nuk mund ta besoj. Kam vërtet
18 Çabej
ka të bëjë me familjen e lat. capio, por kjo formë parake jo vetëm nuk
është e nevojshme, por sipas meje duhet mënjanuar patjetër, sepse nuk
është e mundur të mos dallohet se këtu kemi të bëjmë me një formim
analogjik, për shkak të rimës, sipas foljes jam. Formime analogjike me
rimë gjenden edhe ndër huazimet latine. Kështu p.sh. bekòj nga
benedicere dhe mallkòj nga maledicere kanë ndikuar në mënyrë të
ndërsjellë mbi njëra-tjetrën dhe po e njëjta gjë duhet të ketë ndodhur me
çiftin e fjalëve mik nga amicus dhe armik nga inimicus. Në gjuhën
shqipe ka një varg rastesh të formimeve analogjike me rimë, kryesisht
ndër sinonimet dhe antonimet, të cilat deri tani kanë tërhequr pak
vëmendjen e studiuesve. Këtu bëjnë pjesë edhe jam e kam, ku e dyta ka
pësuar ndikimin e së parës.
Në lidhje me gjykimin mbi kumtesën e V. Polák-ut unë pajtohem
plotësisht me Prof. Georgiev-in. Nuk dua të mohoj dhuntitë kombinatore
të Polàk-ut, por këtu bëhet fjalë për metodën. Polàk-u mendon se në
gjuhën shqipe ruhen një numër fjalësh kaukazike dhe disa të tjera që
kanë lidhje me gjuhën baske. Le të mendojmë për një çast se kjo është e
vërtetë. Në këtë rast përkimet e hamendësuara duhet të vijnë nga një
periudhë historike përpara përkimeve indeuropiane; nëse këto të fundit
janë shfaqur, pak a shumë, në fillim të mijëvjeçarit të dytë p.e.r., të parat
duhet të jenë edhe më të moçme. Si mund të mendohet që fjalët e
shqipes dhe të gjuhëve kaukazike, të cilat ky dijetar i sjell si të
përbashkëta, të kenë sot një formë kaq të ngjashme. Si është e mundur që
këto fjalë të kenë mbetur të pandryshuara për një periudhë trimijë- ose
katërmijëvjeçare? Nëse p.sh. merren për krahasim huazimet latine të
shqipes, duket qartë që këto kanë pësuar ndryshime shumë më të mëdha
se italianizmat. Si është e mundur që fjalë që kanë një moshë prej tri-
katërmijë vjetësh, të kenë mbetur të pandryshuara si fosile përmes
mijëvjeçarëve, sikur të ishin të ngrira në akull? Mendoj se nga pikëpamja
logjike një gjë e tillë ka pak gjasa të jetë e vërtetë. Është e mundur që
ndonjë element leksikor i ndonjë gjuhe indoeuropiane ta ketë prejardhjen
nga një shtresë leksikore më e lashtë, paraindoeuropiane, por në këtë rast
duhen përcaktuar edhe ligjet fonetike sipas të cilave këto elemente kanë
evoluar në rrjedhën e kohës. Këtë rrethanë e ka vënë në dukje Gerhard
Deeters në një rast tjetër për gjuhët e Kaukazit, siç mësoj nga një
nekrologji e Prof. Knobloch-ut. Një vërejtje tjetër parimore, e cila u
shtohet atyre që kam bërë së bashku me Prof. Georgiev-in, është që,
përpara se t’u futemi krahasimeve të jashtme me gjuhë të tjera, duhet
pastruar fusha e lidhjeve të afrisë së fjalëve brenda vetë gjuhës, të kryhet
rindërtimi i brendshëm përpara atij të jashtëm. Në këtë mënyrë, sa për të
dhënë një shembull, përpara se të krahasohet shqipja ardhì ‘hardhi’ me
baskishten ordu ‘verë’, nuk duhet anashkaluar fakti që kjo fjalë, siç u
Diskutime në kolokuiumin albanologjik në Insbruk, më 1972 19
përmend më lart, lidhet brenda gjuhës me urth, urdhë dhe kështu ky
krahasim bie vetvetiu.
Për sa i përket diskutimit mbi marrëdhëniet e ndërsjella historike të
tingujve u dhe y, në të cilin morën pjesë zonja Prof. Desnickaja dhe Dr.
Klingenschmitt, dihet që N. Jokli ka vërtetuar për të paktën disa raste që
tingulli y ka dalë nga një ui – ose më saktë nga një uj, ui̭ – siç shihet
qartë tek fryt nga latinishtja fructus. Një kategori fjalësh mund të
shpjegohet në këtë mënyrë, për disa të tjera shpjegimi është më i
vështirë. Kështu p.sh. lat. padūlem ka dhënë në shqip pȳll, por një formë
*puill nuk shfaqet askund tek ata autorë, të cilët kanë formën fruit. Këtu
mund të ketë luajtur rol mjedisi i ndryshëm bashkëtingëllor, kjo duhet
hulumtuar. Unë mendoj vërtet se hulumtimi i historisë së tingullit y në
shqip do të ishte një punë e vlefshme edhe për një disertacion. Me
rëndësi është që të hulumtohen me imtësi shkallët e ndërmjetme në
zhvillimin e këtij tingulli, si p.sh. kalimi nga një u e gjatë e mëparshme
në y-në e sotme. Këtu duhen mbajtur parasysh në veçanti të dhënat që na
vijnë nga dialektet. Për këtë po japim vetëm një shembull. Në mbarë
gjuhën shqipe njihet çifti i fjalëve këtu dhe atje. Por në disa të folme të
gegërishtes në mënyrë domethënëse haset forma atù në vend të atý. Kjo
tregon se të paktën tek kjo ndajfolje forma më -y është dytësore dhe ka
dalë prej formës më -u. Edhe në strukturën e përngjitur, nga të dyja
variantet e simpleksit, tu dhe ty (në kë-tù, a-tý), vetëm i pari përfaqësohet
në mbarë të folmet e shqipes. Kështu ndodh edhe me tutje, tutjé, që sipas
meje është një përngjitje tu-tje e pjesëve rrënjore të ndajfoljeve këtù dhe
atjé, pra fjalë për fjalë ‘këtu-atje’, d.m.th. ‘nga këtu – atje’. Se si ka
lindur tingulli y në atý është vështirë të thuhet; ndoshta për arsye
fonologjike, për të shënjuar më mirë kundërvënien ndaj këtù edhe në
fund të fjalës. Edhe më i vështirë është shpjegimi i raportit të ndërsjellë
ndërmjet ai dhe ky. Historia e y-së ngërthen pra, siç shihet, një radhë të
gjatë çështjesh dhe e meriton të trajtohet në një monografi.
Së fundi në lidhje me kush mund të shtoj shkurtimisht – siç ka
theksuar edhe kolegu im R. Ismajli – se si pasojë e faktit të njohur të
rënies së bashkëtingëlloreve fundore në shqipe, bashkëtingëllorja -sh në
këtë fjalë përfaqëson një element të shfaqur në një çast të dytë. Pra, duke
mbajtur parasysh sh-në fundore, kush nuk mund të përafrohet në asnjë
mënyrë me latinishten quis etj.
20 Çabej
Diskutimi i dytë më 3 tetor 1972
Zonja dhe zotërinj!
Dëshiroj t’i lejoj vetes të bëj disa vërejtje mbi kumtesat e Prof. Hamp
dhe Prof. Jochalas, si edhe mbi kumtesat e zonjës Prof. Desnickaja dhe
Prof. Gjinarit.
Prof. Hamp, siç kemi parë, duke e zotëruar plotësisht lëndën, na
paraqiti një kuadër të përndarjes së të folmeve shqipe të Greqisë. Unë
nuk kam ç’të shtoj këtu, përveç tri vërejtjeve të shkurtra. Ndoshta do të
ishte me vlerë të hulumtohej mundësisht edhe në laborator, nëse ka raste
në të cilat është vështirë të dallohet a kemi të bëjmë me një zanore
dyfishe apo me një zanore të gjatë, si shtììmë apo shtīmë. Në lidhje me
çiftin e fjalëve zjarm dhe zjarr mendoj se ndryshimi i pjesës fundore
mund të shpjegohet edhe në mënyrë tjetër. Në vështrim sociologjik Prof.
Hamp bën një vërejtje me shumë vend kur thotë se besimi ortodoks i
shqiptarëve, i përbashkët me atë të grekëve, ka ndikuar në masë të
madhe në asimilimin e tyre. Është me interes të bëhet një krahasim me
rrethanat fetare dhe ndikimet e tyre mbi elementin shqiptar në Itali. Në
Greqi, siç thamë, besimi fetar ishte i njëjtë për grekët dhe shqiptarët. Në
Itali besimi greko-ortodoks ishte në kundërvënie ndaj atij roman-katolik
të botës romane. Meriton vëmendje fakti që ky besim ortodoks në Greqi
u kthye në një faktor asimilimi, ndërsa në Itali përkundrazi në një faktor
të ruajtjes së gjuhës së bartur me vete nga atdheu i vjetër. Mund të
vërehet se në Itali ato fshatra, të cilat kaluan herët në kishën romane, u
romanizuan nga ana gjuhësore, ndërsa ato, të cilat ruajtën besimin greko-
ortodoks (uniat), e kanë ruajtur më gjatë gjuhën e vet. Kjo dukuri më
duket me interes në vështrimin sociogjuhësor.
Për kumtesën e Prof. Jochalas dua t’i lejoj vetes të vë në dukje sa
vijon: Ekzistenca e një ndryshimi të konsiderueshëm kulturor ndërmjet
të ardhurve rishtas dhe popullsisë vendëse që gjetën në atdheun e ri,
duhet hamendësuar më tepër për Italinë sesa për Greqinë. Ende sot në
vendet e Ballkanit niveli kulturor i popullsisë fshatare është pak a shumë
i njëjtë gjithandej. Por në këtë kontekst më duket se një çështje tjetër
është më e rëndësishme. Është me rëndësi parimore të hulumtohet nëse
ndër emrat e vendeve dhe të familjeve që merr me vete një popullsi, e
cila shpërngulet nga atdheu i vjetër dhe vendoset përgjithmonë në një
mjedis të ri, ka nga ata që përdoren edhe si apelativë në gjuhën e saj.
Dua ta sqaroj këtë përmes disa shembujve. Prof. Jochalas mendon se
Argomaz në gjuhën e arbëreshëve të Italisë është një emër vendi me
prejardhje nga greqishtja. Por argomaz në gjuhën e këtyre arbëreshëve
është apelativ dhe ka kuptimin “djerrinë” në shumë fshatra, në Kalabri
dhe në Sicili. Çështja shtrohet se cilët kanë qenë ata që ua kanë vënë këtë
emër vendeve në Itali? Edhe emra vendesh të tjera, si Dhromi, Palaqìa,
Diskutime në kolokuiumin albanologjik në Insbruk, më 1972 21
Boni, Hora, Palaqidhe, Palathiri, Qeramidhe, Raχi etj. hasen atje si
apelativë, por ata shfaqen pjesërisht edhe në Shqipërinë e Jugut. Çështja
se kush i ka sjellë këta emra vendesh dhe të tjerë të ngjashëm, se cilët
janë emërvënësit, sipas meje duhet shtruar në këtë mënyrë: duke qenë se
këta emra, duke u nisur nga mjedisi shtëpiak, janë elemente apelative në
leksik, është afërmendsh të mendohet se të ardhurit rishtas këto leksema
të përdorimit të zakonshëm me prejardhje nga greqishtja i kanë përdorur
edhe në lëmin e toponomastikës. Këtë parim e ka përdorur me të drejtë
D. Georgacas për interpretimin e emërvendeve sllave në Greqi. Një
çështje tjetër e lidhur me këtë kërkesë në vështrimin metodik është
shqyrtimi i emërvendeve në sistem. Kështu p.sh. emërvendi χoni në
Horën e Arbëreshëve në Sicili, i përmendur këtu, nuk shfaqet i vetëm.
Është me rëndësi të vërehet se emërvendet χoni, Sheshi, Brinja, Shkëmbi
shfaqen si grupe kompakte në të gjitha fshatrat arbëreshe (ose që dikur
kanë qenë arbëreshe) të Sicilisë. Mësuesi shqiptar Abdullah Keta nga
Shëngjergji pranë Tiranës ka përcaktuar se të njëjtët emërvende shfaqen
në grup edhe në fshatin e tij të lindjes. Duke qenë se një gjë e tillë nuk
mund të jetë rastësi, kjo është një tregues për faktin se një pjesë e të
mërguarve të parë arbër në Sicili vinin nga Shqipëria e Mesme. Në këto
rrethana është vështirë të flitet për emërvende greke. Saravuli shfaqet si
emër vendi edhe në Shqipërinë e Jugut në formën Kserovuni “Mali i
Thatë”, një emër i cili i përgjigjet në shqip emrit “Mali i Thatë” në
Pogradec dhe në gjuhët sllave të Ballkanit emrit Suhagora. Jashtë trevës
gjuhësore të shqipes mund të sjellim për krahasim emrëvendin Ilidže
pranë Sarajevës dhe të shtrojmë pyetjen: ky vend ka një emër turk apo
emri i është vënë nga popullsia vendëse sipas apelativit turk të
zakonshëm në atë kohë Ilidže? Po ashtu për emërvendin Llixha në
Elbasan mund të thuhet se ky emërvend në gjuhën shqipe jeton si
apelativ dhe banorët e atij vendi kanë përdorur këtë fjalë për të emërtuar
banjat termale. Të njëjtin rast kemi edhe tek emërvendi Zhur në Prizren:
zhur, shur do të thotë ‘rërë’, vjen nga lat. saburra, por është pjesë
përbërëse e leksikut të apelativëve të shqipes. Në mënyrë të ngjashme,
emrat e qyteteve München dhe Münster në Gjermani në analizë të fundit
kanë prejardhje greko-romake, megjithatë askush nuk pretendon se ata
nuk janë emra gjermanë. Paksa më ndryshe qëndron puna me emra si
Elbasan apo Tepelenë në Shqipëri; ata janë emra të mirëfilltë turq, të
cilët nuk ekzistojnë në shqip si apelativë.
Për sa u përket emërvendeve të cilët gjenden si në More ashtu edhe
në Kalabri ose Sicili duhet vënë në dukje sa më poshtë: Këto emërvende
shpesh shfaqen në barazime trigjymtyrëshe, duke qenë se shfaqen edhe
në atdhe, p.sh. Dara emër fshati në More, emër familjeje në Sicili, emër
fshati në Prevezë, në Epir; Koroni emër fshati në More, Corone emër
22 Çabej
vendi në Kalabri dhe Coronei emër familjeje po atje, Koroni emër i një
vendbanimi të vogël në Shqipërinë e Jugut, i cili nuk gjendet në
shumicën e hartave; Varibobi, emër vendi në More, Variboba emër
familjeje në Kalabri, Varibobi dy ose tri fshatra në Shqipërinë e Jugut.
Shtrohet pyetja se nga kanë ardhur këta emra, ose nga kanë ardhur
banorët e këtyre fshatrave. Është e mundur që këta emra të kenë
mbërritur në Itali drejtpërdrejt nga Moreja. Por po ashtu ka të ngjarë që
degëzime të të njëjtit fis të jenë shpërngulur njëri drejt Moresë e tjetri
drejtpërdrejt në Itali. Duhet mbajtur parasysh se në Shqipëri edhe sot ka
gojëdhëna të besueshme mbi shpërnguljet drejt Italisë. Kështu p.sh. në
bregdetin e Shqipërisë së Jugut, në jug të Himarës, përballë Korfuzit,
ndodhen rrënojat e një fshati të vogël që dikur quhej Vila. Fshatarët e
zonave përreth kumtojnë se para dyqind apo treqind vjetësh banorët e
Vilës mërguan në Itali; dhe vërtet në anën tjetër të detit gjendet Villa
Badessa në Abruzzo, emri i të cilit të kujton menjëherë Vilën dhe sipas
dëshmive dokumentare të zbuluara nga Maximilian Lambertz është
themeluar më 1746. Gojëdhëna që jeton në atdheun e dikurshëm është
pra mjaft e re.
Edhe nga Shqipëria e Mesme dhe ajo e Veriut, por kryesisht nga
shumë treva të Shqipërisë së Jugut, kemi kumtime nga vendësit, të cilët i
lidhin më së shumti rrënojat e vendbanimeve të braktisura që ndodhen
pranë fshatrave të tyre me shpërnguljet e banorëve të këtyre
vendbanimeve drejt Italisë. Mendoj se gjithë sa kemi thënë më sipër
mjafton për të treguar se çështja e interpretimit etnik të emrave të
përveçëm grekë tek arbëreshët e Italisë së Jugut është disi më e
ndërlikuar. Sipas këndvështrimit tim këtu parimisht ka tri mundësi:
bartësit e tyre mund të kenë qenë pjesërisht grekë të mirëfilltë, të cilët
janë shpërngulur nga Moreja së bashku me shqiptarët; ata mund të kenë
qenë të gjithë shqiptarë, të cilët mbanin mbiemra grekë për arsye
historike (për shkak të rrethanave kishtare etj.). Së treti duhet mbajtur
parasysh edhe fakti që mbiemra të ngjashëm gjenden edhe ndër
popullsinë e atëhershme ose të sotme greqishtfolëse të Italisë së Jugut,
gjuhën e të cilëve e ka hulumtuar G. Rohlfs-i; pra ekziston edhe
mundësia që këta emra dhe emra të ngjashëm me ta të kenë hyrë në
vendbanimet arbëreshe nga elementë greqishtfolës të rrethinave. Emra të
tjerë të përveçëm lënë shteg për mundësi të tjera shpjegimi. Kështu p.sh.
në lidhje me mbiemrin Petrotta në Sicili duhet thënë se prapashtesa -
ιώτης e greqishtes është bërë prodhimtare në të folmet e Shqipërisë së
Jugut. Prandaj ky emër nuk duhet të vijë drejtpërdrejt nga greqishtja; ai
mund të ketë lindur në gojën e shqipfolësve nga një emër vendi Petra
përmes zgjerimit me prapashtesë. Së fundi, për sa i përket emrit
Argyròpulo me cilësimin “greco” nga ishulli Andros, duhet mbajtur
Diskutime në kolokuiumin albanologjik në Insbruk, më 1972 23
parasysh që – duke lënë mënjanë faktin që në atë ishull jetojnë edhe sot
banorë shqipfolës – fjala “greco” në dokumentet e Italisë së Jugut nuk do
të thotë domosdo “grek”, por shpesh “anëtar i kishës greke-ortodokse”.
Kështu në “Libro dei matrimoni” (Libri i martesave) që ruhet në njërën
nga kishat kryesore të Horës së Arbëreshëve, shkruhet: “Martino Cucia
greco albanese venuto di Albania della città di Croia con francisca v.d.
(vedova) relita del quond. Gasparo Cuccia di questa terra a di 28 Genaio
1628” (Martino Cucia grek shqiptar i ardhur nga Shqipëria nga qyteti i
Krujës me Francisca e veja e Gasparo Cuccia-s nga ky vend më datën 28
janar 1628). Ka shumë pak gjasa që ky i ardhur nga Kruja të ketë qenë
grek, sepse në këtë qytet të Gegërisë nuk dëshmohen asnjëherë familje
greke. Edhe në Bosnjë, siç sapo më kumton Prof. Z. Kostantinović fjala
grk përdoret me raste në kuptimin “anëtar i kishës greke-ortodokse”.
Tani po lejohem të bëj disa vërejtje anësore për kumtesat e Prof.
Desnickajas dhe të Prof. Gjinarit me argumentimin dhe përfundimet e të
cilëve pajtohem në përgjithësi. Në formimin dhe zhvillimin e dialekteve
të shqipes duhet mbajtur parasysh si procesi i integrimit, ashtu edhe ai i
ndarjes. Unë kam botuar edhe dy punime mbi dialektet e shqipes dhe
historinë e tyre, në Studi şi cercetări lingvistice X në vitin 1959 dhe në
Verhandlungen des zweiten internationalen Dialektologen-Kongress në
Marburg.an der Lahn në vitin 1965. Unë mendoj se në rrjedhën e
zhvillimit të dialekteve të shqipes vihet re një shtresëzim i dyfishtë. Disa
dukuri vijnë nga periudha paraletrare, ndoshta një pjesë e tyre që nga
Mesjeta e hershme: hundorëzimi, rotacizmi dhe bigëzimi vo-/va- në fjalë
si votër/vatër, voj/vaj në sistemin fonetik dhe formimi i paskajores në atë
morfologjik. Nga ana tjetër, disa dukuri, si reduktimi i grupeve zanore
ose diftongjeve ie, ye, ue, oe, dhe te bashkëtingëlloret shndërrimi i
qiellzores hundore nj në spiranten j në raste si zonjë : zojë dhe shkonj :
shkoj dhe asimilimi i grupeve mb, nd dhe ngj janë shfaqur mjaft më
vonë. Tek autorët e gegërishtes së vjetër, të cilët siç dihet kanë shkruar
në një dialekt, në të folmet e të cilit sot këto dukuri shfaqen në masë të
madhe, gjenden diftongje dhe grupe zanore në formën e tyre parake, po
ashtu edhe grupet e bashkëtingëlloreve mb dhe nd, si edhe ngj në vend të
nj dhe nj në vend të j-së së sotme, edhe pse duhet pranuar që tek këta
autorë ka vepruar një traditë letrare konservuese. Kur në gjuhën e tyre
krahas formave thuajse të përgjithshme, të plota, të lashta, “letrare”,
gjenden vende-vende edhe forma më të reja, dialektore, ky është një
tregues për faktin se ata në përgjithësi i janë përmbajtur kësaj tradite.
Pjetër Bogdani, hartuesi i “Cuneus Prophetarum-it” (Çeta e Profetëve)
botuar në vitin 1685, thotë shprehimisht se i është dashur të shkojë “ndë
dhee të Shkodërsë” për të ndrequr shumë fjalë. Përpjekja për të përdorur
në shkrimet e tyre një koine mbidialektore dhe të lidhur me traditën është
24 Çabej
pra qartësisht e dukshme tek këta autorë dhe në një masë më të kufizuar
vërehet edhe tek Gjon Buzuku më 1555. Duke iu kthyer historisë së
dialekteve bëhet e qartë se, pa mohuar këto dëshmi të shkruara,
reduktimet e sipërpërmendura të grupeve zanore dhe bashkëtingëllore i
përkasin një periudhe më të vonë të zhvillimit të gjuhës. Për sa i përket
paskajores së sotme të formuar me parafjalën me, unë dyshoj shumë që
ajo të ketë qenë dikur e mbarë shqipes. Kjo paskajore sipas mendimit tim
është krijuar nga pjesorja pa nyjë të përparme në disa lloje fjalish të
varura si fjalitë kushtore dhe pyetëse. Kështu p.sh. gegërishtja ça me bâ i
përgjigjet rumanishtes ce mai de făcut? Edhe në lidhje me hundorëzimin
dyshoj shumë që ai të ketë qenë dukuri e mbarë gjuhës. Për kohën e
ardhme thuhet shpesh se dy dialektet kryesore dallohen qartë nga njëri-
tjetri, sepse jugu përdor të ardhmen me volo, ndërsa Veriu atë me habeo.
Por që nga K. Sandfeld (f. 185) dhe më pas La Piana është vërtetuar se të
dy dialektet i përdorin të dyja format e së ardhmes. Së ardhmes me volo,
që përdoret zakonisht në Shqipërinë e Jugut por edhe në Greqi, i qëndron
përballë e ardhmja me habeo e arbërishtes së Italisë, me forma si kat
bënj, ku kat nga ka të është shndërruar në një pjesëz. E ardhmja me volo
haset edhe në dialektet e gegërishtes, por këtu funksionet janë të
ndryshme, herë si futurum necessitatis e herë si futurum voluntatis etj.
Në lidhje me ndarjen vo-/va- kjo dukuri, siç u përmend më lart, është disi
më e vjetër. Kjo duket në formën vatra të gjuhëve të Ballkanit, e cila i
kundërvihet formës parake votra të gegërishtes. Ndonjë dukuri tjetër
mund të përkufizohet më saktë konkretisht dhe kronologjikisht.
Rotacizmi i toskërishtes me siguri është shfaqur në periudhën paraletrare
dhe me siguri n-ja ndërzanore ka qenë forma fillestare në këtë trevë
dialektore. Kështu p.sh, toskërishtja grëmëratë ‘kulloshtër lope’ shfaqet
si γραμενάτα, pra me n ndërzanore në të folmet e greqishtes së re, pra
huazimi është kryer në një periudhë – ka të ngjarë mesjetare – kur n-ja
ndërzanore e toskërishtes ende ruhej. Të paktën për emërvendet është e
mundur të përcaktohet një terminus ad quem për rotacizmin. Kështu
p.sh. emri i krahinës Phanari në Prevezë të Epirit, e cila u krijua si
provincë bizantine në shekullin e 14-të, në të folmet e shqipes thuhet
Frari. Kjo tregon se në fushën e onomastikës rotacizmi ka vepruar të
paktën deri në këtë kohë.
Nëse e kundrojmë në tërësi këtë shtresëzim të zhvillimit të dialekteve
të shqipes të skicuar këtu, i cili nuk shfaq askund kufij të qartë kohorë
dhe vendorë, dy pikëpamjet mbi periudhën e formimit dhe të ndarjes së
sotme dialektore që kundërshtojnë njëra-tjetrën mund të pajtohen në
njëfarë mase. Sipas njërës prej tyre formimi dhe ndarja e dialekteve i
takon një periudhe mjaft të lashtë, sipas pikëpamjes tjetër kjo ka ndodhur
shumë më vonë e në veçanti gjatë periudhës së pushtimit turk.
Diskutime në kolokuiumin albanologjik në Insbruk, më 1972 25
Siç u cek edhe në dy kumtesat e sipërpërmendura, unë mendoj se në
një periudhë më të lashtë, kur u formua paskajorja dhe u shfaq
hundorëzimi, rotacizmi dhe ndarja vo-/va-, ato të folme, të cilat më pas
formuan gegërishten u treguan më konservatore. Nga ana tjetër në një
periudhë më të re, kur ndodhi monoftongimi, reduktimi i grupeve zanore
dhe asimilimi i grupeve bashkëtingëllore, toskërishtja është treguar më
konservatore, ndërsa gegërishtja më risuese. Nga këndvështrimi i
gjeografisë dialektore vërehet qartë se këto risi u përhapën më tepër nga
treva qendrore e gegërishtes. Kjo bëhet e qartë edhe nga fakti se në të
folmet periferike, si ajo e Dibrës në lindje, grupet bashkëtingëllore mb,
ng, ngj shqiptohen edhe sot; edhe në të folmet e Krajës në veriperëndim
ka tipare konservatore. Duke kundruar mbarë hapësirën gjuhësore të
shqipes nga këndvështrimi i gjeografisë dialektore vërehet që në
gegërishten veriore dhe në trevën më jugore të toskërishtes shfaqen disa
përkime në kuptimin e teorisë së zonave anësore (aree laterali) të
Bartolit, si në sistemin fonetik dhe morfologjik, ashtu edhe në sintaksë
në ndërtimin e fjalisë dhe në leksik. Kështu p.sh. në të folmet e Kosovës
nuk thuhet mbramë por pramë, e cila i përgjigjet toskërishtes jugore
prëmë, në vend të formës së përgjithshme mbrëmë. Po ashtu në Kosovë
dhe në toskërishten jugore thuhet dhez, jo ndez si në shumicën e
dialekteve dhe në gjuhën letrare. Kjo gjendje mund të ndiqet edhe
historikisht. Kështu p.sh. gjuha e Gjon Buzukut (1555) shfaq jo pak
tipare të përbashkëta me atë të bashkëkohësit të tij më të ri Lekë
Matrëngës (1592) nga Sicilia, edhe pse njëri ishte gegë verior i mirëfilltë
dhe tjetri toskë jugor i mirëfilltë. Në toskërishten e jugut dhe në
arbërishten e Italisë thuhet shtùara, shtuar, tek Buzuku shtuom. Siç
shihet nga këta shembuj, edhe në trevën gjuhësore shqiptare shfaqet
njësia në ndryshueshmëri. Kjo sigurisht ka të bëjë me historinë e
dialekteve, në formimin e të cilëve, siç kemi thënë, kanë vepruar njësoj
ndarja dhe bashkimi. Në periudhën para formimit të shtetit shqiptar
shihet qartë se forcat divergjente kanë qenë më të fuqishme se ato
konvergjente. Formimi i shtetit shqiptar ka bërë që të mbizotërojë
drejtimi konvergjues në zhvillimin e të folmeve. Për këtë kanë ndikuar
natyrisht shkolla, shërbimi ushtarak, administrata, shtypi, gjuha letrare
dhe mbi të gjitha organizmi shtetëror. Dialektet po afrohen gjithnjë e më
tepër edhe në gjuhën e folur, konvergjenca dallohet qartë gjithandej.
Formimi i dialekteve ka ecur ngadalë dhe gradualisht. Një gjë e tillë
kuptohet nga sa u paraqit më sipër, por ky proces mund të ndiqet
pjesërisht edhe në historinë e gjuhës. Megjithatë në këtë kontekst vlen të
përmendet se emërtimet etnografike gegë dhe toskë nuk shfaqen askund
në dokumentet mesjetare. Në Mesjetën e hershme dhe të mesme shfaqen
emra të tjerë fisesh, të cilët sot vlejnë si nënndarje etnike, si Kelmendi
26 Çabej
dhe Hoti në Shqipërinë e Veriut. Edhe emri i çamëve në cepin jugor të
vendit duhet të jetë i moçëm, në rast se nuk na gënjen krahasimi i tij nga
Leak-u me emrin e lashtë të lumit Thyamis. – Dua të përmend gjithashtu
se ndarjen më tresh të trevës dialektore të gegërishtes në dialekte të
gegërishtes veriore, qendrore dhe jugore, me sa di unë, e ka bërë
Maximilian Lambertz më 1916, edhe pse kjo ide e frytshme shfaqet disi
me ndryshime tek ky dijetar e te të tjerë pas tij. Një ndarje tjetër, ajo e
gegërishtes në gegërishte të mirëfilltë dhe në mirditorishte dhe e
toskërishtes në toskërishte të mirëfilltë, labërishte dhe çamërishte,
shfaqet për herë të parë në veprën e F. Pouqueville-it Voyage de la Grèce
(III 196) të vitit 1820. Kjo ndarje rishfaqet më pas, edhe pse disi më e
ndryshuar, në parathënien e “Gramatikës” së Kristoforidhit (1882). Është
e qartë, dhe nuk mund të ishte ndryshe në atë kohë, që ndarjet e
përmendura më sipër nuk janë bërë sipas kritereve thjesht gjuhësore, por
sipas kritereve gjuhësore-etnografike. Ato bazohen kryesisht mbi ndarjet
fisnore, që në atë kohë ishin të gjalla në popull, ku mbaheshin parasysh
edhe veçantitë e veshjeve popullore, të kësulave të burrave, të dokeve
dhe zakoneve etj. Nuk është e nevojshme të shtjellojmë këtu pse ky
parim etnografik nuk është i domosdoshëm edhe për të hartuar një
kuadër shkencor të ndarjes dialektore.
Në mbyllje desha të vë në dukje se përparimi që solli “Komisija Letrare”
e Shkodrës, mbi veprimtarinë e së cilës kumtoi këtu zoti Dr. R.
Schwanke, për përcaktimin e drejtshkrimit të shqipes dhe me këtë edhe
të formimit të gjuhës letrare, ka rëndësi të madhe. Është meritë e
përhershme e këtij komisioni që i ktheu në formën e tyre të plotë grupet
zanore dhe bashkëtingëllore ie, ye, ue, dhe mb, nd, ngj, duke hedhur në
këtë mënyrë një hap drejt konvergjencës së dialekteve dhe njësimit të
gjuhës letrare. Për këtë në “Parime e rregulla” (§ 2, 4 dhe 5) thuhet
shprehimisht se në drejtshkrimin e grupeve zanore dhe bashkëtingëllore
do të merreshin për bazë format më të vjetra, etimologjike të fjalëve, të
cilat ishin ruajtur në toskërishte (dhe në disa dialekte gege). Mund të
ishte thënë fare mirë se kjo mënyrë e të shkruarit do të mbështetej në
përdorimin gjuhësor të toskërishtes dhe gegërishtes së vjetër. Sepse sipas
atyre që thamë më lart, ndarja në dy dialekte kryesore nuk nënkupton që
gegërishtja i ka humbur krejt këto grupe tingullore, ndërsa toskërishtja i
ka ruajtur ato krejt. Në gegërishte, siç thamë, këto grupe ruhen ende sot e
kësaj dite në të folmet lindore dhe perëndimore dhe në gegërishten e
vjetër, deri para disa shekujsh ato shqiptoheshin gjerësisht. Në këtë
mënyrë do të kishte mundur ta shqyrtonte dhe ta shprehte këtë gjendje
“Komisija Letrare” e Shkodrës duke mbajtur parasysh një formë më të
njësuar të gjuhës në një fazë më të hershme dhe njësimin e drejtshkrimit.
Diskutime në kolokuiumin albanologjik në Insbruk, më 1972 27
Marrë nga: Akten des Internationalen Albanologischen Kolloquiums Innsbruck 1972 zum Gedächtnis an Univ.-Prof. Dr. Norbert Jokl. Innsbruck, 28.
September bis 3. Oktober 1972. Innsbruck. Die Herausgabe des Tagungsbandes
wurde besorgt von Hermann M. Ölberg. IBK Sonderheft 41. Innsbruck 1977, f.
396-401; 761-770.
Përktheu nga origjinali gjermanisht Dr. Genc LAFE
Shënim i redaksisë. Në vjeshtën e vitit 1972 (28 shtator – 3 tetor) falë nismës
dhe përpjekjeve të Prof. Hermann Ölberg-ut, u zhvillua në Insbruk (Austri) një
kolokuium albanologjik ndërkombëtar në kujtim të albanologut Norbert Jokl
(1877–1942). Siç ka shkruar më pas vetë organizuesi i kësaj veprimtarie, Prof.
H. Ölberg, me këtë “u bë përpjekja që, falë asnjanësisë austriake, të
mblidheshin, me gjithë rrethanat e luftës së ftohtë, shumë përfaqësues të
albanologjisë nga vende që ishin rreshtuar kundër njëri-tjetrit. Kjo përpjekje
pati një përfundim të mirë e të kënaqshëm.”
Veprimtaria shkencore e organizuar nga Prof. H. Ölberg-u, që diti të
shfrytëzonte me mençuri pozitën e Austrisë si vend asnjanës dhe si vatër e
hershme e albanologjisë, ishte një nismë e zgjuar, që përmbante edhe një frymë
dashamirësie prekëse, për të mos e lënë albanologjinë shqiptare të vetmuar e të
veçuar nga bota. Dhe me të vërtetë një tubim albanologjik me një përfaqësim të
tillë ndërkombëtar organizohej për herë të parë në botën e jashtme. Nga
Shqipëria shkoi një grup prej pesë studiuesish: E. Çabej, M. Domi, Sh. Demiraj,
J. Gjinari, J. Kole, ndërsa A. Kostallari, B. Beci, E. Lafe, Xh. Lloshi, J. Thomai
dërguan kumtesat e tyre që u botuan në “Aktet” e kolokuiumit. Pjesëmarrës nga
Kosova ishin: H. Kaleshi, I. Ajeti, A. Hadri, R. Ismajli, Z. Mirdita, L. Mulaku,
Sh. Pllana. Sipas vëllimit të “Akteve” del kjo gjeografi e pjesëmarrësve të tjerë:
nga Austria: W. Dressler, O. Haas, F. L. von Hüttenbach, W. Meid, H. Ölberg,
R. Schwanke; nga BRSS: A. V. Denickaja, M. Gabinski, I. I. Voronina, A. V.
Zhugra; nga Belgjika: G. Jucquois; nga Bullgaria: I. Duridanov, Vl. Georgiev,
B. Sokolova; nga Çekosllovakia: V. Pólak; nga Danimarka: G. Gangale; nga
Franca: B. Roger, H. Boissin, Ch. Gut; nga Greqia: D. Moutsos, T. Jochalas;
nga Qiproja: C. Kyrris; nga Gjermania (RFGJ e RDGJ): N. Boretzky, O.
Buchholz, W. Fiedler, L. Dodić, G. Grimm, H. Haarman, G. Klingenschmitt, J.
Knobloch, N. Reiter, K. Strunk; nga Italia: E. Banfi, V. Pisani, C. Tagliavini;
nga Jugosllavia: J. Pudić; nga Kanadaja: W. Borgeaud; nga Polonia: W.
Cimochowski; nga Rumania: A. Vraciu; nga SHBA: G. Bevington. Kolokuiumi
i Insbrukut, që Prof. E. Çabej e ka quajtur Kongres, duke marrë parasysh
përmasat e çështjeve të shtruara dhe të trajtuara, rrezen e veprimit dhe thellimin
e tyre, mbetet tubimi albanologjik më i gjerë i mbajtur deri tani në botën e
jashtme. Diskutimet shumë të rëndësishme të E. Çabejt në këtë Kolokuium, të
pasura me ide dhe me çështje parimore, kishin mbetur të papërkthyera shqip.
Redaksia e revistës “Perla” po i boton në shenjë nderimi e kujtimi me rastin e
110-vjetorit të lindjes së gjuhëtarit të shquar (7 gusht 1908).
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Muzafer Korkuti, studiues, arkeolog.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Muzafer KORKUTI
RRETH ORIGJINËS SË DARDANËVE
DHE TERRITORIT TË TYRE
Origjina e Dardanëve duhet parë dhe trajtuar si pjesë tërësore e
etnogjenezës së Ilirëve, në varësi nga kushtet dhe veçoritë e procesit të
gjatë etnik të formimit të tyre. Gjithashtu në shpjegimin e ecurisë së
gjenezës së Dardanëve na vijnë në ndihmë burimet e autorëve antikë,
ndonëse të kufizuara dhe të vona si kohë, sepse dalin në shekujt kur
Dardanët marrin pjesë në ngjarjet historike. Edhe të dhënat arkeologjike
për Kohën e Bronzit dhe fillimin e Kohës së Hekurit, megjithëse të
kufizuara, mbështetin tezën e vijimësisë kulturore e etnike të banorëve të
territorit të Dardanisë gjatë Kohës së Bronzit e Kohës së Hekurit.
Problemi i origjinës së Dardanëve dhe i përkatësisë së tyre etnike ka
qenë objekt hulumtimi i shumë studiuesve që nga gjysma e dytë e shekullit
XIX e veçanërisht i historianëve, arkeologëve e gjuhëtarëve të ish-
Jugosllavisë gjatë 50–60 vjetëve të fundit, si M. Garashanin, A. Benac, G.
Novak, R. Ratiçiç, F. Papazoglu, N. Tasiç etj., të cilët, të mbështetur
kryesisht mbi burimet e vona antike, mbi mbishkrimet epigrafike të
periudhës romake e të burimeve arkeologjike, kanë parashtruar pikëpamje
të ndryshme. Qysh në fillesat e trajtimit të etnogjenezës së Dardanëve
është shtruar e mbështetur origjina ilire e tyre. Në studimet e mëvonshme
shumë studiues të tjerë mbështetën tezën e prejardhjes së Ilirëve nga
Trakët. Një variant i përafërt me këtë pikëpamje i konsideronte Dardanët
Trakë të ilirizuar. Studiues të tjerë i kanë cilësuar Dardanët si popull të
veçantë, i cili si rezultat i ekspansionit shtyu në lindje popullsinë
autoktone trake.
Rreth origjinës së Dardanëve dhe territorit të tyre 29
Gjatë gjysmës së dytë të shekullit XX teza e origjinës dako-mize të
Dardanëve u përkrah e u mbështet nga disa linguistë e arkeologë të cilët
territorin e Dardanisë e vështronin si një zonë ndërmjetëse midis territorit
ilir e atij trak. Sipas kësaj pikëpamjeje, që ishte mbizotëruese tek studiuesit
në ish-Jugosllavinë e pasluftës, baza autoktone dardane në pikëpamje
gjuhësore ishte me përbërje dako-mize dhe nuk ishte as ilire as trake. Gjatë
Kohës së Hekurit, kultura e etnosi Dardan si rezultat i depërtimit të
elementit ilir nga perëndimi mori tipare më të qarta dhe konsolidoi tiparet
etnolinguistike ilire të saj.
Nisur nga pozita gjeografike e Dardanisë është shfaqur mendimi se
Dardanët në pikëpamje gjuhësore i përkasin një familjeje të veçantë të
Ballkanit qendror që i ndan Ilirët nga Trakët, por me mbizotërim të
elementit trak. E përafërt është edhe pikëpamja se përbërësit e kulturës
ilire janë më me peshë në kulturën dardane. Duke u mbështetur në
prejardhjen ilire të disa emrave e toponimeve, që vijnë nga territori dardan,
disa studiues kanë mbështetur tezën e lidhjes së origjinës së Dardanëve
me shtresën protodardane (protofrigase) ose dako-mize.
Në thelb këto pikëpamje pranojnë ekzistencën e Dardanëve si një
popullsi autoktone, e cila në pikëpamje gjuhësore, në fillimet e saj, d.m.th.
në Kohën e Bronzit, ishte më shumë trakase ose dako-mize dhe vetëm në
Kohën e Hekurit të zhvilluar u bë tërësisht ilire.
Në tërësi pikëpamjet e tezat e parashtruan për etnogjenezën e
Dardanëve mund të përmblidhen në:
- Teza e origjinës ilire të Dardanëve
- Teza e origjinës trake
- Teza e origjinës dako-mize
Mbështetur mbi arritjet e studimeve linguistike-historike e
arkeologjike prof. Zef Mirdita ka dhënë një kontribut të veçantë në
trajtimin e problemit të origjinës së Dardanëve e të historisë antike të
Dardanisë. Nga një analizë e hollësishme që u ka bërë pikëpamjeve të
studiuesve që janë marrë me origjinën e Dardanëve, ai ka arritur në
përfundimin se Dardanët janë me prejardhje Ilire, me një element
etnokulturor të dukshëm paleoballkanik dhe me gërshetime të elementit
trakas në ekstremin lindor të territorit të tyre1.
Mbi bazën e një njohje të plotë të pikëpamjeve mbi trajtimin nga
këndvështrime të ndryshme të problemit të origjinës së Dardanëve, prof.
Edi Shkriu ka bërë vlerësimin e tyre e ka mbështetur karakterin ilir të
Dardanëve. Gjatë shqyrtimit të pikëpamjeve e tezave për kulturën e
etnosin dardan, ajo vëren se të gjithë pohojnë që specifikat në territorin
1 Zef Mirdita, Studime dardane. Prishtinë, 1979, f. 49
30 Korkuti
dardan, e specifikat në kulturën dardane nuk duhen parë si apriori, si
determinante etnike. Etnogjeneza dardane gjithsesi duhet parë në
gërshetimin e substrateve neolitik dhe eneolitik të formësuara gjatë
integrimeve të Kohës së Bronzit. Dhe kështu arrin në përfundimin se duke
pasur parasysh të gjitha faktet relevante, duket se teza e prejardhjes ilire
të Dardanëve është më e qëndrueshme2.
Këto përfundime për origjinën ilire të Dardanëve është e nevojshme
t’i vështrojmë e t’i shtjellojmë nën një këndvështrim më të gjerë në
kontekstin e proceseve etnogjenetike që ndodhin në Iliri dhe në territorin
e Ballkanit gjatë Kohës së Bronzit dhe Kohës së Hekurit.
Problemi i origjinës së etnosit ilir dhe rrjedhimisht i atij dardan, duhet
parë e trajtuar si pjesë tërësore e proceseve etnokulturore që ndodhën në
Ballkan gjatë Kohës së Bronzit (mijëvjeçari i tretë dhe i dytë p. e. sonë)
dhe gjatë Kohës së Hekurit (shek. XI–V p.e. sonë), kohë kur dalin e na
vijnë në ndihmë edhe burimet e shkruara antike, kohë kur tabloja e
popujve kryesorë të Ballkanit është plotësisht e qartë: Helenët në jug të
gadishullit, Ilirët në perëndim, Trakët në lindje të gadishullit dhe Dako-
mizët në pjesën qendrore të gadishullit midis Ilirëve e Trakëve.
Le të trajtojmë problemin e origjinës së Ilirëve (nënkupto dhe të
Dardanëve) në një këndvështrim më të gjerë.
Problemi i prejardhjes dhe i rrugës së formimit të trungut etnik Ilir
me veçantitë e tij gjuhësore e kulturore ka përbërë një nga synimet më
kryesore të Ilirologjisë. Rreth këtij janë shfaqur pikëpamje të ndryshme,
të cilat ndriçojnë në mënyrë të mjaftueshme gjithë këtë proces të
ndërlikuar etnogjenetik. Kërkimet komplekse arkeologjike, gjuhësore dhe
historike të dhjetëvjeçarëve të fundit e kanë vendosur atë mbi një bazë më
të shëndoshë dhe e kanë futur në një rrugë më të drejtë të zgjidhjes. Sipas
këtij përfundimi, kultura Ilire u formua historikisht në vetë truallin e
Ballkanit perëndimor, në bazë të një procesi të gjatë e të pandërprerë gjatë
Kohës së Bronzit dhe fillimit të Kohës së Hekurit. Kjo tezë e zhvillimit të
pandërprerë të kulturës,nënkupton edhe një zhvillim të pandërprerë etnik.
Në fund të Kohës së Neolitit dhe në fillim të kohës së metaleve, si
rezultat i dyndjes së popujve indoeuropianë nga lindja, në Ballkanin
perëndimor ndodhën ndryshime të mëdha etnokulturore. Me ardhësit
indoeuropianë nis një proces i gjatë i diferencimit dhe asimilimit të
popullsive, i cili u zhvillua shkallë-shkallë gjatë mijëvjeçarit të dytë p.e.
sonë. Në qoftë se në Kohën e hershme të Bronzit kultura e krahinave të
Ballkanit perëndimor ishte shumë larg për t’i dhënë asaj karakter të
përcaktuar etnik Ilir, të dallueshme prej kulturave të tjera, ky diferencim i
tipareve kulturore vjen e bëhet gjithnjë më i theksuar në periudhën e
2 Edi shukriu, Dardania paraurbane,. Pejë, 1996, f. 19.
Rreth origjinës së Dardanëve dhe territorit të tyre 31
mesme e sidomos në atë të fundit të Kohës së Bronzit. Në rrugën e
zhvillimit të brendshëm e të pa ndërprerë krahinat jugore të kësaj treve
ishin kthyer më tepër me fytyrë drejt jugut, nga bota e përpunuar e Egjeut.
me të cilat qenë në marrëdhënie të ngushta ekonomike e kulturore. Veriu
përkundrazi, shfaq prirje drejt Evropës Qendrore, por me lidhje më të
dobëta me të. Këto lidhje, në fund të Kohës së Bronzit e në fillim të Kohës
së Hekurit, ndikuan sadopak në formimin dhe në diferencimin e
rrjedhimisht në krijimin e dy grupeve të mëdha kulturore ilire, atij jugor
dhe verior.
Kështu, duke zënë fill në kapërcyell të Kohës së Bronzit, procesi i
formimit të etnosit ilir përshkon, në mijëvjeçarin e dytë, rrugën e gjatë të
diferencimit nga masa e pasigurt etnike që u formua pas shkatërrimit të
botës neolitike dhe përfundon nga fundi i këtij mijëvjeçari. Si e tillë, kjo
epokë krijon në pjesën perëndimore të Ballkanit atë substrat etnokulturor,
mbi bazën e të cilit formohet më vonë dhe kultura Ilire.
Pavarësisht nga hipotezat për parailirët e paleoilirët, thelbësor është
fakti se në fund të Kohës së Bronzit, në pjesën perëndimore të Ballkanit
ishte formuar një bashkësi e gjerë kulturore dhe etnike, e cila në Kohën e
Hekurit në bazë të zhvillimit të brendshëm ekonomiko-shoqëror, do të
vazhdonte të zhvillonte më tej kulturën e vet duke i dhënë asaj një fytyrë
gjithnjë e më të përcaktuar etnike. Kjo është periudha e formimit të plotë
të bashkësisë së madhe ilire dhe e grupeve të veçanta etnokulurore, ashtu
siç përmenden tek autorët më të hershëm antikë.
Përbërës të kësaj bashkësie etnike Ilire ishin edhe Dardanët.
Territori i Dardanëve
Dardanët ishin një nga fiset e rëndësishme ilire që banonin
përafërsisht në territorin e Kosovës së sotme. Përcaktimi i shtrirjes
territoriale të Dardanëve në Kohën e Hekurit mbështetet në të dhënat
arkeologjike të Kohës së Bronzit e të Kohës së Hekurit, dhe në të dhënat
që ofrojnë autorët antikë si edhe indikacionet që vijnë nga monumentet
epigrafie të periudhës romake.
Mbështetur mbi këto të dhëna rezulton se Dardania pararomake
kufizohej me Peoninë e Maqedoninë në jug, ndërsa kufiri jugperëndimor
i saj ishte mali i Sharrit (Skardi) rrjedhimisht rrëza jugore e Sharrit dhe e
Korabit. Kufirin veriperëndimor të Dardanisë pararomake e formonte
lugina e sipërme dhe e mesme e lumit Ibër, kurse kufirin perëndimor e
formonin territoret që shtriheshin më në perëndim të rrjedhjes së Drinit të
Bardhë.
Përcaktimi i kufijve verior e lindor të Dardanisë është më i vështirë e
kërkon gjurmime më të thelluara; nga sa mund të gjykohet mbi dëshmitë
arkeologjike, rezulton se kufiri verior i Dardanisë shtrihej tej vijës kufitare
32 Korkuti
të Kosovës së sotme dhe me shumë përafërsi shkonte deri në Nish. Edhe
përcaktimi i kufirit lindor të Dardanisë pararomake është vështirë të
përcaktohet, megjithatë duke u mbështetur në të dhënat e kufizuara lugina
e Moravës Jugore duhet të formonte kufirin lindor të Dardanisë
pararomake.
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Hamit Xhaferi, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Hamit XHAFERI
DY ZHANRET POETIKE TË JOSIP RELËS
NJË KUJTESË ARTISTIKE MUZEORE
E ARBËNESHËVE TË ZARËS
Frymëzimi i poetit të fundit arbënesh të Zarës, Josip Rela, ka ardhur
si një stuhi e çuditshme, fuqia lëvizëse e së cilës i çliroi emocionet nga
kraharori i tij poetik për t’i komunikuar para arbëneshve dhe lexuesve
shqiptarë. Dueli shpirtëror midis poetit, si njeri i oazës së nënqiellit
arbënesh, dhe muzës, qe burim i frymëzimit të tij poetik (bashkë me
Shime Deshpalin), që filloi të shndërrohet në të folmen e arbëneshëve të
Zarës, në këtë dialekt të shprehësisë së gjuhës shqipe, që nga viti 1949
gjer në vitin 1966. Poezia e tij si e tillë arriti nivele të spikatura të
ligjërimit poetik origjinal të arbëneshve, duke u ndërtuar dhe mishëruar
me një lirizëm të thellë të shpirtit të këtij poeti. Kjo poezi më pastaj do të
shtegtojë drejt përjetësisë së saj gjatë fazës së dytë të krijimtarisë, kur
poeti do të ndihet herë i lënduar, herë i vetmuar, herë i dënuar dhe, më së
shumti, i lirë. Ishte kjo koha e paraqitjes së Relës kur qe zbehur shumë
ruajtja e gjuhës, traditës dhe vetëdijes kombëtare ndër arbëneshët e
Zarës. Tanimë kanë mbetur në kujtesën tonë artistike dhe muzeore të
arbëneshëve të Zarës vetëm dy zhanret poetike të Relës, poezitë dhe
dramat e tij. Të njëjtin fat do ta kenë edhe poeti Shime Deshpali,
Radimir Peroviqi, Vorea i Nikicës, shkrimtari Augustin Stipçeviq,
diplomati Josip Gjergja, filozofi dhe psikologu Kruno Krstiq, ilirologu,
historiani dhe arkeologu i shquar Aleksandër Stipçeviq e shumë të tjerë.
Por, thuhet se poetët nuk vdesin kurrë – ata, kur mbyllin sytë, vetëm
kalojnë në orën e njëzetepestë të ditës. Ndryshe nuk ka sesi të kuptohet
jeta dhe vepra e poetit, komediografit dhe dramaturgut më të njohur
34 Xhaferi
arbënesh, Josip Relës.
Të ndiesh dhe të kuptosh jetën e këtyre arbëneshëve në ngjyrat e
plota të saj është një gjë, por të jetosh ashtu siç e ndien dhe e kupton atë,
është një gjë krejt tjetër. Ndjekja e dallgëve të ndjenjave, për secilin nga
këta, ka qenë një trazirë psikologjike që kërkon arsyetim të veçantë.
Ndërsa për poetin Josip Rela, nga ana tjetër, parimi i arsyetimit ka qenë
dhe është disa herë më thelbësor. Kjo jo vetëm për faktin se poezitë dhe
dramat e tij janë produkt shpirtëror; përkundrazi kjo për ne sot, dhe pse
jo edhe për ata që e quajnë veten arbëneshë, është thjesht një këngëtim
dhe rrugëtim i arbneshit me artin e së vërtetës, ku e vërteta në vetvete ka
një substancë, efektet e së cilës reagojnë në përpjesëtim të zhdrejtë me
interesat vetjake dhe kolektive të kësaj oaze.
Ndoshta shpjegimi më i përafërt me të vërtetën e mbijetesës së
poetit Josip Rela, njërit nga poetët dhe dramaturgët më të fuqishëm të
arbëneshëve të Zarës, është dashuria e jashtëzakonshme për poezinë dhe
dramën, në njërën anë, dhe besimi që dashuria e tij do të jetojë më gjatë
me poezinë sesa frymëmarrja e tij si poet. Rela e ka konsideruar
krijimtarinë poetike dhe dramatike si një frymëzim vetjak të natyrshëm,
ashtu siç e kanë quajtur nënat dhe motrat e Arbëneshit të natyrshme
dashurinë për fëmijët e vet. Duke e parë rolin e tij si poet nga kjo
perspektivë, ai padashur krijoi një barrierë modestie për punën e tij me
dy zhanret poetike – poezitë dhe dramat.
Për poetin si Josip Rela, që jetoi “kohën e ngurrimeve” në letërsinë
tonë, modestia në momente të caktuara mund të ishte veprim inteligjent,
sepse anasjelltas mund të nxiste kureshtjen e shqiptarëve ndaj
arbëneshëve të Zarës. Përfytyroni nivelin e frymëzimit, magjinë artistike,
përqafimin e pasionit letrar që ndiente ky poet në epiqendrën e tërmetit
poetik dhe dramatik të kësaj oaze të vogël arbëneshe, ku gjithmonë
vibron diçka e çuditshme.
Në jetën e një artisti dhe krijuesi si arbëneshi Rela ishte e
nevojshme prania e dy krijuesve tjerë, si Esad Mekuli dhe Ramiz
Kelmendi. Kjo i frymëzoi këta artistë, duke i shtyrë drejt niveleve më të
larta krijuese, duke pasur guximin për të paraqitur para artdashësve
shqiptarë nga Kosova dhe Maqedonia e më gjerë, një krijues arbënesh
siç ishte Josip Rela. Ne mund t’ia lëmë fajin modestisë, ngathtësisë,
humbjes së rastit të mirë që kishim, por, fatkeqësisht, është fakt që gjatë
gjithë jetës së tij Josip Rela gëzoi vetëm një tufë të vogël poezish të
botuara në revistën letrare "Jeta e re", në faqet e së cilës u afirmua si
komediograf dhe si poet, duke na lënë në trashëgim një shije të
këndshme të artit poetik.
Megjithatë, jeta nuk e bëri poetin arbënesh të tërhiqej nga bota,
përkundrazi ai do t’u shkruante letra të gjithë atyre krijuesve që i njihte
Dy zhanret poetike të Josip Relës një kujtesë artistike muzeale e arbëreshëve të Zarës 35
në Kosovë dhe në hapësirat e tjera shqiptare në ish-Jugosllavi. Pati
mundësinë të njihet më gjerësisht me krijimtarinë letrare të krijuesve nga
Kosova. Rela e çmonte pa masë ngrohtësinë, frymëzimin dhe sigurinë që
i ofronin kolegët dhe miqtë e tij nga Kosova.
Pavarësisht nga optimizmi që kishte për mënyrën e krijimtarisë
poetike, Rela gjithsesi ishte plotësisht i ndërgjegjshëm si poet, jetonte si i
tillë dhe e dinte se këndvështrimit të tij unik për poezinë dhe dramën do
t’i vinte dita. Ndonëse në një atmosferë shoqërore kroate tjetërfare,
enigma e tij do të zgjidhet më në fund. Dolën në sipërfaqe botimet e para
me poezi dhe drama në të folmen arbëneshe dhe shqipe të botuara në
revistën "Jeta e re" në Prishtinë me ndihmën e Ramiz Kelmendit dhe
Esad Mekulit e të tjerëve. Janë këto poezi, të cilat përbënin të rrahurat e
vërteta të zemrës të poetit arbënesh. Poezitë e botuara të Relës me të
drejtë u bënë objekt i bisedave të përditshme të intelektualëve dhe
poetëve shqiptarë nga Kosova e më gjerë. Befasia që solli Josip Rela, u
kthye menjëherë në një mesazh fisnik poetik: të jetosh me ëndrrën se
gjithçka është e mundshme përmes disiplinës, punës këmbëngulëse dhe
ideve të mëdha poetike, është një vërshim real drejt idealit të shenjtë të
çdo artisti.
Nuk ka gjë më të vështirë se të pranosh faktin se segmenti jetësor i
një poeti, nganjëherë, mbaron aty ku fillon vepra e tij. Botohen një pjesë
e poezive të Relës. Aroma e këndshme poetike e vargjeve të tij u
shpërnda në ajrin e pafundësisë të së ardhmes si një parfum magjik, era e
mirë e të cilit do të kënaqte lexuesit shqiptarë për një kohë.
Në poezitë e Josip Relës gjejmë një tejdukshmëri të rrallë, ndonëse,
nganjëherë poezia e tij na paraqitet për nga plastika me vlera të mëdha
në aspektin e sinqeritetit poetik. Ç’ëshë më e rëndësishmja, poezia e tij
është psikologjikisht krejt e depërtueshme për lexuesin shqiptar. Aq më
tepër në poezinë e tij gjejmë të bashkangjitura artin, inteligjencën dhe
dhimbjen njerëzore arbëneshe. Pra, Rela ka gjetur forma që e vënë
poezinë e tij në shërbim të gjithë lexuesve dhe krijuesve njëherësh.
Në aspektin personal, biografët e tij e përshkruajnë poetin si një
njeri plot jetë, që e donte pamasë njeriun dhe natyrën arbëneshe. Josip
Rela qe i shqetësuar për kohën dhe jetonte me ulje-ngritjet e fatit të
bashkëkohësve të vet. Miqësitë që ka pasur me krijuesit kosovarë, kanë
qenë kryesisht të karakterit intelektual. Vepra e Relës na bind se dashuria
e tij e vërtetë ishin dy zhanret poetike, poezia dhe drama. Veçanërisht
kur i lexojmë vargjet poetike të tij, logjika të shtyn të mendosh se Rela e
ndiente mungesën e djalërisë në rininë e tij. Këtë më së miri e dëshmojnë
disa nga vargjet e poezisë "Bota vlon": Për çudi: drandofilja bahet
pleh,/ Dhe bollëku burimin e vet s'e njeh!/ Kur vjen koha rrushi piqet,/
Sado i njom' druni digjet;/ Kurrgja nuk asht për gjithmon'/ Forcën fuqija
36 Xhaferi
then e nd'rron;/ Të njajtën fuqi njerëzit s'kanë/ Me nji sy, por, kurkund
s'janë. Në këtë vjershë ka trajtuar çështjen e dallimeve dhe pakënaqësinë
njerëzore, të klasave shoqërore në të pasur e në të varfër.
Krijimtaria poetike e Relës shquhet për nga synimet dhe qëllimet e
theksuara shpirtërore dhe didaktike. Nga kjo pikëpamje ajo ka arritur një
nivel të duhur artistik. Kjo sikur flet vetvetiu se Rela, duke qenë ndër
poetët dhe dramaturgët e parë arbëneshë që shkruan në këtë të folme të
moçme të shqipes, ka bërë përpjekje të ndjeshme për trajtimin dhe
forcimin e nivelit artistik të krijimtarisë së tij poetike, të begatimit të saj
me një gjuhë plastike të larmishme artistike dhe të përkryerjes së
thyerjeve teknike strukturore. Ajo kryesisht në thelb dhe në tërësinë e saj
është krijimtari deklarative. Në këtë drejtim Rela do të shëmbëllejë si një
kronist i jetës së arbëneshëve të Zarës që nga koha e ngulitjes së tyre e
deri në kohën e tij. Për sa u përket krijimeve dramatike, vërejmë se aktet
i shtjellohen në mënyrë spontane, pa ndonjë digresion të dalluar poetik
që do të ndikonte në shthurjen dhe rrjedhën e aktit. Karakteristikë e
poetikës të tij është se brenda krijimit dramatik përdor këngën. Përveç të
tjerave me shkathtësi të rrallë dhe në mënyrë të vërtetuar dhe të përligjur
përdor rastisjen si mënyrë veprimi për zbërthimin e intrigës dhe
ndryshimin e kahut të aktit. Këto veçori krijuese të natyrshme të
mendimit dhe tendosjes emocionale duket se janë eksploruar bukur mirë
në veprat e tij dramatike, ku Rela i ka përdorur me sukses edhe si një
krah i vetëm dhe i shkëputur në kohë e hapësirë nga bota shqiptare.
Vetëflijimi i Nitës bëhet në çastin kur nuk pritet, ose kumtimi i papritur i
vdekjes së Darit në burg (Fisi i mallkuom), të qarët e fëmijës shpëton
Kiton prej vdekjes (Zani i fëmiut) e tjerë. Rela me besnikëri i është
përmbajtur tërësisë së gërshetimit të aktit klasik dramatik nëpër tri
elemente normëzimi të dramës: njësisë së hapësirës, kohës dhe tërësisë
së së unitetit të aktit.
P ë r f u n d i m
Koha e paraqitjes së Relës shënon çastet e fundit tek arbëneshët e
Zarës. Për këtë arsye dramat e tij përmbushin dy kërkesa: zbulimin dhe
përjetimin e trungut me ato karakteristika të arbëneshit që kanë pasur
jetëgjatësinë të ruhen të gjalla dhe të lënë gjurmë të pashlyeshme, për të
mos u hequr nga mendja dhe zemra, për ruajtjen e mëvonshme të tyre,
ndonëse Rela është i vetëdijshëm se kjo e dyta nuk mund të arrihet. Vetë
fakti se shkruan vetëm shqip, edhe në pjesën më të madhe në të folmen e
Arbëneshit, tregon se vepra e tij krahas faktit letrar ka synuar të ruajë
njëkohësisht rolin e një dokumenti historiko-gjuhësor: i shkallës së
ruajtjes së strukturës gjuhësore të shqipes dhe i rrafshit të zhvillimit të
saj në rrethana të reja. Pas Relës zhduket krejtësisht veprimtaria e
Dy zhanret poetike të Josip Relës një kujtesë artistike muzeale e arbëreshëve të Zarës 37
arbëneshëve në gjuhën e vendit, përkatësisht në të folmen e Arbëneshit.
Arbëneshët e sotëm pothuajse të gjithë flasin me njëri-tjetrin në gjuhën
kroate. Në këtë aspekt rëndësia e veprës së Josip Vlladoviq Relës është e
dyfishtë edhe për historinë e letërsisë dhe kulturës shqiptare, edhe për
gjuhën dhe historinë e saj, sepse me të, për fat të keq, përfundon
krijimtaria në gjuhën arbëneshe të kësaj oaze shqiptarësh të dikurshëm.
L i t e r a t u r a
- Berisha, Latif - Shema Isak, Lexim letrar, për klasën II të fazës së
parë të arsimit të mesëm të orientuar. Enti i Teksteve dhe i Mjeteve
Mësimore i KSA të Kosovës, Prishtinë, 1978, f. 167-172.
- Hasani, Hasan, Leksikoni i shkrimtarëve shqiptarë - 1501-1990.
“Shkëndija”, Prishtinë, 1994, f. 248-249.
- Jasiqi, Ali, Josip V. Rela, Prishtinë, 1968.
- Neziri, Zeqirja - Leka Agim, Letërsia për vitin III. "Prosvetno
Dello", Shkup, 1997, f. 150-160.
- Qosja, Rexhep, Shkrimtarë e periudha. Prishtinë, 1975.
- Shema, Isak, Aspekte të letërsisë. Prishtinë, 1985.
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Klara Kodra, studiuese.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Klara KODRA
VEÇORI DHE DALLIME TË DY POEMAVE EROTIKE
TË NAIMIT “BUKURIA” DHE “DASHURIA”
(O EROS)
Në krijimtarinë e Naimit, që ka si vatër qendrore rrezatuese temën e
atdheut në bukurinë e vet natyrore, në bukurinë e gjuhës së vet dhe në
luftën për të arritur lirinë e vet, përmes penës dhe pushkës, tema e
dashurisë spikat si një ishull i ndritshëm në mes të detit. Kjo temë tek ai
nuk është bërë objekt lirikash të veçuara, po i dy krijimeve të veçanta që
mund të ngjajnë si mozaik lirikash ose poema lirike, njëra shqip,
“Bukuria”, tjetra greqisht, “Dashuria” (O eros). Këto poema mund të
krahasohen me dy binjake jo të njëjta. Në poemën “Dashuria” shohim se
qysh në fillim Naimi i drejtohet në mënyrë klasike Muzës si poetët
antikë:
O muzë! Muzë e bukur!
Me zërin tënd të ëmbël
Si këndon vasha e re
Nga shpirti e nga zemra
Këndo himnin e dashurisë
Dhe hiret e tua
Në zemrën time frymëzo
Gjithë atë që dëshiron
kurse te “Bukuria” i drejtohet Perëndisë që, herë shihet si Krijues
transhendent, herë identifikohet me gjithësinë.
Në të kundërtën, figura e Perëndisë e mbyll poemën “Dashuria”.
Poeti, pasi ka bërë të parakalojnë hyjnitë pagane (trashëgimi e
klasicizmit apo shfaqje e nënshtresës së thellë pagano-ilire të poetit që
Veçori dhe dallime të dy poemave erotike të Naimit “Bukuria” dhe “Dashuria” (O eros) 39
pretendonte se shqiptari kishte lindur para Adamit?) i drejtohet Perëndisë
së vet, Perëndisë unike që e quan “Ati i të gjithëve”, duke shkrirë
konceptet islame dhe kristiane, duke i thurur një himn që të kujton
“Kantikun e krijesave” të Shën Françeskut:
Ti je çdo gjë, Hyj im!
Ti je qielli,
Ti fillimi dhe mbarimi,
Ti shpirti i të gjithave,
Ti krijuesi, ti, Zot,
Ti, dashuria ime
Ti çdo gjë, ti je
Këtu dhe kudo
S’janë yjet,
As dritat e tempullit
Por janë të gjitha
Shkëlqimi i Hyjt!
Prej teje te ti
Dhe gjërat e tua nga të tuat
Të gjitha je ti, Hyj,
Dhe të gjithat e tua.
Njerëzimi
Është feja jote
Vërtet e bukur
E shenjtë, hyjnore.
Jemi në Hyjn
Të gjithë një shpirt,
Vëllezër dhe miq,
Si vërtet më duket.
Ndeshim këtu idenë e vëllazërimit që shkon nga vëllazërimi i
shqiptarëve pa dallim feje dhe krahine në idenë e vëllazërimit të popujve
(konkretisht këtu: shqiptar dhe grek).
Zotëron këtu metafora vigane e qiellit tempull (pafundësia/ ky qiell/
më duket tanimë/ një tempull i stërmadh”/. Studiuesi Fortino bën këtu
një krahasim me “Pafundësinë” e Leopardit1. Në të vërtetë, midis dy
krijimeve poetike ekziston një ngjashmëri për të cilën nuk e dimë a
rrjedh nga thelbi i njëjtë romantik apo nga një ndikim i poetit të shquar
italian mbi Naimin (i vetëdijshëm apo jo). Po të ishte e vërtetë hipoteza e
fundit, do të paraqiste shumë interes, meqenëse, me sa dimë, poeti ynë
1 Italo Costante Fortino, O eros, lirika e Naim Frashërit në greqisht, “Italoelenika”,
Napoli, 1999-2000, f. 181.
40 Kodra
është ndikuar më tepër nga poetët italianë të Rinashimentos se sa nga
poetët bashkëkohës.
Po mund të bënim edhe një dallim. Në rast se romantiku ateist
Leopardi e përfytyronte gjithësinë si një det të stërmadh ku mbytet
(ëmbëlsisht) krijesa e vogël dhe e brishtë njeri, besimtari Naim e sheh
atë si tempull të Zotit, pra, të shenjtë, ku njeriu, bir i Perëndisë dhe
shëmbëlltyrë e tij, i thur lavde të Atit dhe shkrihet me të.
Gjejmë edhe përfytyrimin e gjithësisë si libër të shkruar nga vetë
Hyjnia, si mesazh i drejtuar njeriut dhe i shkruar me shkronja të arta
yjesh dhe sferash qiellore.
Dashuria - Eros në këtë poemë shkon krah për krah me dashurinë
universale të Perëndisë ndaj njeriut dhe njeriut ndaj Perëndisë.
Te “Bukuria”, ndonëse i këndohet Hyjnisë si burim i bukurisë që
mishërohet te gruaja, e përgjithshmja, abstraktja shkon drejt konkretes,
drejt dashurisë njerëzore të djalit me vajzën, së cilës i vishen edhe tipare
të vajzës shqiptare.
Te “Eros” fytyrat femërore janë ato të perëndeshave pagane,
Afërditës, Uranisë dhe Artemisës, të cilave herë-herë u vishen tipare
konkrete (Afërdita “të ëmbla i ka faqet/ supesh lëshuar flokët; Artemisa
vizatohet përmes “buzëqeshjes së ëmbël”, “hyjnorit shtat”, të verdhëve
“flokë të saj të bukur”, “supeve të bardha”; Urania me “hap të lehtë/ si
pëllumb”), fytyra grash të hyjnizuara që i prijnë poetit në udhëtimin e tij
fantastik drejt qiejve.
Te “Bukuria”, përkundrazi, poeti zbriste në tokë nga qielli i
përfytyrimit. I çuditshëm është krahasimi i tokës me yjet, planetët,
satelitët duke e parë atë midis “sferave” që lëshojnë “drita hyjnore” si
“kandil varfanjaku”, për të pohuar, duket, vogëlsinë e tokës që dikur
përfytyrohej si “qendra e botës” në krahasim me gjithësinë e pafund.
Në të dyja poemat gjendet figura simbolike e bilbilit, e pranishme
në poezinë persiane, po edhe në romantizmin europian. Te “Dashuria”
ky motiv lidhet simbolikisht me dashurinë platonike, dashurinë lënguese,
që s’e arrin kurrë realizimin: “i hirshmi bilbil / u afrohet trëndafilave /
dhe duke harruar gjithçka / ai fillon të këndojë / me afsh e me hare / për
të bukurën dhe të mirën / por ai nuk guxoi / një të puthur t’ua rrëmbejë /
luleve të bukura / me frikë që mund të bëjë/ Gjë të padrejtë dhe të keqe
... bilbilin nuk e zë gjumi / me harmoninë më të madhe. Këndon
mrekullisht / me afsh dhe me lakmi / O sa i bukur ky zë”.
Mandej ndeshim paralelizmin me heroin lirik, poetin që “duke
shikuar bukurinë / e sodit” / por s’guxon ... / ha veten në heshtje”.
Te “Bukuria” takojmë një gjetje të poetit që e vë vajzën si mësuese
të trëndafilit (i cili është simboli i saj): “Ti e mësove trëndafilë / të çelet,
të lulëzohet / të qeshnj’ e të zbukurohet / të përvëlonjë bilbilë / e ta bëjë
Veçori dhe dallime të dy poemave erotike të Naimit “Bukuria” dhe “Dashuria” (O eros) 41
të pëlcasë/ Një fjalë të mos i flasë / Dhe nga kjo t’i vinjë mirë / Të
zbukurohet më shumë / E të mos ketë mëshirë, / Po ta lerë dhe pa
gjumë” / duke theksuar këtu koketërinë femërore të vajzës që kënaqet
me adhurimin nga ana e të dashurit, pa ia shpërblyer atij këtë ndjenjë.
Motivi i mungesës së gjumit nga ankthi i dashurisë e mbyll me mjeshtëri
strofën që i kushtohet kësaj teme “të mos ketë mëshirë / po ta lerë dhe pa
gjumë”. Heroina lirike këtu është edhe vasha lozonjare e folklorit edhe
gruaja-demon e romantizmit.
Në të dyja poemat mbizotërojnë vargjet e shkurtra si gulçima të
zemrës dhe si shprehje e fluturimit të mendimit. Të dyja poemat
shquhen, sipas nesh, për nivel të lartë estetik2, ndonëse dallojnë midis
tyre. Ky nivel mendojmë se u vjen nga ekuilibri midis mesazhit dhe
formës, midis mendimit, ndjenjës dhe imtësive.
Në të dyja këto krijime poetike ndeshim tri motive kryesore:
bukurinë, dashurinë dhe Perëndinë. Çuditërisht te “Dashuria”
mbizotëron bukuria e gjithësisë dhe dashuria universale, ndërsa te
“Bukuria” bukuria e gruas dhe dashuria erotike.
Te “Dashuria” shkohet nga krijesa, heroi lirik deri te gjithësia dhe
Perëndia, ndërsa te “Bukuria” nga Perëndia Krijues te krijesa, gruaja,
mishërim i bukurisë më të lartë dhe dashuria erotike, njerëzore.
Në këto poema ndeshen dy nga tri kodet e poezisë së Naimit: kodi i
poezisë popullore dhe i poezisë romantike. Në poemën “Dashuria”, me
thelbin romantik ndërthuren elemente të klasicizmit nëpërmjet qenieve
mitologjike të pranishme. Pranë perëndeshave femra të lartpërmendura
gjendet perëndia i dashurisë, Erosi, që ka një rol udhëheqës ndaj poetit
dhe qenieve të tjera dhe e çon në lartësitë e gjithësisë (në fakt, në fund të
poemës Erosi, i cili është edhe personazh, edhe nyjë lidhëse e poemës
krahasohet në mënyrë të goditur me një “zog ajri”, një figurë
dygjymtyrëshe që lidhet me kodin e huazuar nga poezia persiane, por i
kundërvihet përmes “elementit” ajër, “elementit” zjarr, me të cilin
identifikohej dashuria (në kuptimin e vet universal) te vjersha “Fyelli”:
zjarr i dashurisë / që i ra kallamit të mjerë!” Kjo kundërvënie lidhet me
konceptin ideal, qiellor të dashurisë.
Për të dyja këto krijime poetike të Naimit të strukturuara në mënyrë
të veçantë lind problemi i klasifikimit tipologjik: cikël lirikash apo
poemë? Studiuesit kanë shprehur mendime nga më të ndryshmet për këtë
pikë. Një nga studiuesit më të njohur të Naimit, Rexhep Qosja te
2 Te Historia e letërsisë shqiptare, Tiranë 1983, vëmë re një lloj rezerve lidhur me
poemën “Dashuria”, për të cilën thuhet: “Cikli greqisht “Dashuria” nuk e ka rëndësinë e
përmbledhjes “Ëndërrimet” (shih f. 208). Nuk sqarohet në se kjo rëndësi është
ideologjike apo estetike.
42 Kodra
“Porosia e madhe” i quan të dyja si poema lirike3. Përkundrazi, studiuesi
tjetër i shquar, Jorgo Bulo, i diferencon, duke e quajtur “Bukurinë” si
cikël poezish apo, nëse do të shprehemi si vetë autori në fjalë, si
“variacione ... mbi të njëjtën temë”, ndërsa “Dashurinë” si poemë të
mirëfilltë”4.
Po të hidhemi te tekstet shkencore universitare, “Historia e letërsisë
shqipe”, e botuar në Tiranë më 1959, e quan “Bukurinë” si “vjershë të
gjatë erotike”, kurse “Dashurinë”, si “libër me vjersha”5 te poema e dytë.
Te “Historia e letërsisë shqiptare” e vitit 1983 “Bukuria” përkufizohet në
një mënyrë disi të çuditshme si “cikël vjershash që formojnë një si
poemë” dhe “Dashuria” thjesht si “cikël vjershash”6.
Ne jemi të mendimit për t’i quajtur të dyja poema lirike dhe
mbështetemi në këto argumente. “Bukurisë” i japin unitetin dy figurat
qendrore, heroi lirik dhe e dashura e tij, të skicuara si karaktere;
“Dashurisë” heroi lirik dhe perëndia Eros si personazh kyç që vendos
lidhjen. Në poemën e parë gjejmë gjithashtu evolucionin e dashurisë nga
pasioni i zjarrtë te ndjenja e humbjes, vlimet e rinisë te rezinjacioni i
dhimbshëm i pleqërisë dhe fillin e kuq të udhëtimit, ngjitjen drejt
lartësive qiellore.
Dashuria për Naimin nuk është mbyllje në guaskën e ngushtë të
unit, por një shkëndijë e ardhur nga Perëndia (a nuk thotë në një vjershë
poeti “Tani më kanë dërguar / nga fron i lartë i Perëndisë / si engjëllin e
Marisë / me frymë të shenjtëruar?” dhe a s’e quan veten si “qiri që
tretet?”).
Poeti profet është edhe poet njeri që digjet për bukurinë dhe
dashurinë. Dashuria vetjake shihet si shkëndijë e dashurisë universale.
Këto dy dashuri s’e kundërshtojnë njëra-tjetrën, po janë plotësuese të
njëra-tjetrës. Kur poeti trajton temën e dashurisë, gjejmë një hero lirik
soditës, që ëndërron dhe mahnitet, vuan në heshtje; kur trajtohet tema e
atdheut, shohim të shfaqet një hero lirik aktiv dhe luftëtar, që thërret me
zërin e personazhit: Kurrë s’trembet Shqipëria / Nukë vdiq, po është
gjallë / Tjetër përgjigje Tyrqia / nukë do përveç me pallë!” Janë dy
aspekte të shpirtit të poetit që qëndrojnë pranë e pranë pa u shkrirë.
Në poezinë persiane tema e dashurisë (për Perëndinë dhe qenien
njerëzore të dashuruar) pas disa shekujsh kishte fituar një lloj
3 Rexhep Qosja, Porosia e madhe, Sh.B. “Naim Frashëri”, Tiran[, 1989, f. 157. 4 Jorgo Bulo, Tipologjia e lirikës së Naim Frashërit, Akademia e Shkencave e RSH,
Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë, Shtëpia boturese “Shkenca”, 1999, f. 83,
118. 5 Historia e Letërsisë shqipe, botim i USHT, Tiranë, 1959, f. 306, 323. 6 Historia e letërsisë shqiptare, Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë, Instituti i
Gjuhësisë dhe Letërsisë, Tiranë, 1983, f. 202, 203.
Veçori dhe dallime të dy poemave erotike të Naimit “Bukuria” dhe “Dashuria” (O eros) 43
abstraksioni dhe konvencionaliteti që shfaqet edhe në krijimet persisht të
Naimit. Te “Bukuria” abstraksioni i fillimit kalon te konkretja, e gjalla,
shqiptarja, në vargjet: Zemra jote në krahëror tënt / Është hekur brënda
n’ërgjënt / Dhe në linj’ay krahëruar / Si ndë dhe gur i paçmuar, në të
cilat shfaqet si në pikturë një vajzë shqiptare me këmishën e thjeshtë prej
liri, ku gufon kraharori i saj.
Te “Dashuria” karakteri abstrakt thyhet herë pas here nga ndonjë
epitet që karakterizon qeniet femërore hyjnore. Të dyja këto poema
zbërthejnë më qartë personalitetin e Naimit si autor dhe si njeri, i cili,
ndonëse poet tribun dhe edukator, nuk i shmanget kultit të ndjenjës dhe
nuk ngurron të zbulojë edhe dobësitë e veta njerëzore. Dashuria për
Naimin është pjesë e dashurisë universale, por edhe ndjenjë intime, e
brishtë dhe delikate, e pasionuar dhe e zjarrtë, hyjnore dhe djallëzore,
qiellore dhe tokësore, e idealizuar dhe e pasqyruar dialektikisht. Poemat
me temë erotike të Naimit plotësojnë, duke e pasuruar, edhe spektrin e
krijimtarisë së tij edhe spektrin e romantizmit shqiptar, duke iu
kundërvënë legjendës së pranuar edhe nga E. Çabej, sipas së cilës këtij
romantizmi i mungon kulti i ndjenjës 7 (në degën arbëreshe ky kult
ekziston me siguri te De Rada, Serembja, Santori, Skiroi dhe disa poetë
minorë, por edhe në degën e tij kryesore e ndeshim te Naimi dhe
Çajupi).
Ndonëse kulti i atdheut dhe i heroizmit zë vendin e parë në
romantizmin shqiptar, kulti i ndjenjës si një përrua me ujë të kulluar e
freskon atë dhe për këtë dëshmon edhe vepra e atij që ka qenë quajtur
nga një pjesë e madhe e shqiptarëve si poet kombëtar.
7 E. Çabej, Shqiptarët midis Perëndimit dhe Lindjes, MÇN, Tiranë, 1994, f. 79.
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Albert Habazaj, studiues, pedagog në Universitetin Ismail Qemali.
Medrit Mustafaraj, studiues, pedagog në Universitetin Ismail Qemali.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Albert HABAZAJ
Medrit MUSTAFARAJ
PIKËPAMJE TË DISA STUDIUESVE TË NAIMIT
MBI PERSONALITETIN DHE VEPRAT E TIJ
Hyrje
Për jetën dhe veprën e Naimit janë shkruar shumë monografi, janë
zhvilluar konferenca shkencore brenda dhe jashtë vendit, kombëtare dhe
ndërkombëtare. Naimi pati tri burime të kthjellëta, ku piu ujë frymëzimi:
poezinë popullore, poezinë e Lindjes dhe atë të Perëndimit. I njihte mirë,
por i tejkaloi revolucionarisht bejtexhinjtë. Ndërkohë në poezinë e tij
vërehen ndjeshëm figurat letrare si personifikimi, simboli, epiteti,
hiperbola, krahasimi dhe metafora me prejardhje folklorike, dhe pati
sukses, sidomos me apostrofën. Ai jetoi e veproi në shekullin XIX kur
vetë koha të orientonte për veprimtari letrare, diturore, politike e
atdhetare me kontekst kombëtar, jo vetëm në Shqipëri, por në Ballkan e
më gjerë. Ndoshta kjo hulli e lëvizjes kombëtare i pëlqente shumë
poezitë e Naimit. Ai u ndikua nga folklori, por pa dyshim edhe
vjershërimi i tij ka ndikuar në poezinë popullore. Sot e kësaj dite
këndohen pjesë të teksteve të tij poetike në krahina si Kruja, Skrapari,
Gramshi, Korça, Pogradeci, Manastiri, Krutja e Sipërme etj.
1. Burimet nga historia e letërsisë shqiptare
1.1. Faik Konica. Kujtojmë se Faik Konica ka dy qëndrime për
Naimin, njërin pozitiv dhe tjetrin negativ, apo “tallës” siç e quan vetë
Konica. E vlerëson shumë si atdhetar dhe shkruan për të: “...një dashës i
thellë i Shqipërisë, i cili, si zgjonjës i Kombit, bëri shërbime të
Pikëpamjet e studiuesve të Naimit mbi personalitetin dhe veprat e tij 45
pavdekura edhe ka pakë shokë në historin’ e rilindjes s’onë.”1. Po aty,
duke pasur koncepte të larta për vjershërimin, ai nënvizon se vjershësia
është mjeshtëri e bukur, një art, se vjershësia është sheshi i cilësisë jo i
sasisë, se shkrimi i vërtetë i kursen fjalët, se shkrimi i vërtetë i zgjedh
fjalët, se shkrimi i vërtetë, në varg a në frazë ka muzikën e veçantë të tij.
“Duhet me tingullin e tij t’i pëlqejë veshit”2 – shkruan Konica. Ai i quan
vjershërimet e Naimit “një lumë të paqëndruar fjalësh të shtypura në
formë vjershe, pallavra, tototo-e-tatata, që zënë një vënt me rëndësi në
historin’ e lëvizjes kombëtare. Janë dokumenta propagande politike të
vlefshme dhe asgjë tjatër”3.
1.2. Dritëro Agolli. Dritëroi e ka dashur dhe e ka vlerësuar shumë
Naimin, dhe ka shkruar në linjën e Naimit në kohë të re me
individualitetin e tij krijues të përkryer. Agolli i drejtohet Naimit e i
thotë: “Punove mirë, usta!” Neve na kujton se Naimi është fëminia e
poezisë sonë, se ai shkroi poema e vjersha, shkroi këndime e punime
pedagogjike, shkroi fjalë të urta dhe esse! Dhe më tej Agolli thekson se
N. Frashëri është i pari në poezinë shqipe që krijoi poemën sintezë,
poemën pa personazhe e episode, si Bagëti e bujqësija dhe Bukurija.
Nuk ka sesi një shkrimtar dhe njeri i madh si Dritëroi, i cili gati e
adhuronte Naimin, të shkruajë qysh herët edhe këto vërejte të
pakontestueshme: “Krahas vargjeve të shkëlqyera, do të gjesh vargje
naive gjer në bejte, krahas mendimeve më të përparuara të kohës së vet,
do të gjesh edhe mendime që nuk janë të denja për atë. Por i
padiskutueshëm mbetet ideali i tij i madh: lufta për lirinë e Atdheut”4.
1.3. Ismail Kadare. Kadareja ka bërë parathënien5 e vëllimit me
poezi e pjesë të zgjedhura të Naimit, me 181 f., ku janë përfshirë 81 njësi
poetike, botuar në nderim të 100-vjetorit të Lidhjes Shqiptare të
Prizrenit. Ndër të tjera, thotë se nuk mund të lexosh Naimin pa menduar
Shqipërinë dhe kjo është cilësia e parë e tij, madhështia dhe fati i tij.
Vepra e tij e gjerë e plot dritë, që mund të quhet pa frikë universi
naimjan, ka në qendër të vet pikërisht atdheun dhe lirinë; poema Histori
e Skënderbeut e Naim Frashërit do të ishte për rilindësit tanë si një kalë
lufte. E vlerëson që diti të fluturojë bukur mbi gjeografinë poetike të
poezisë orientale dhe asaj romantike perëndimore. Duke folur për
1 Konica, Faik: Vepra, Tiranë, Konica, 2007, f. 159, shih dhe: Dielli, 28 korrik 1937. 2 Konica, Faik: vep. cit., f. 156. 3 Po aty, f. 154. 4 Agolli, Dritëro: Arti dhe koha. Artikuj kritikë, Tiranë, “Naim Frashëri”, 1980, f. 6
(shkrim i botuar më parë te : “Nëntori”, nr. 5, 1971, f. 3-5; shih dhe: Naimi 1, antologji
poetike, Tiranë, Argeta-LMG, 1996, f. 8. 5 Kadare, Ismail: “Parathënie në Naim Frashëri, poezi, 100-vjetori i Lidhjes Shqiptare të
Prizrenit 1878-1978, Tiranë, “Naim Frashëri”, 1977, III-XVII.
46 Habazaj, Mustafaraj
kufizimet e veprës së Naimit dhe të rilindësve të tjerë, është me rëndësi
të kuptojmë ç’ka shkruan Kadare: “Në fund të fundit, duke thënë
kufizimet e tyre ne tregojmë se i nderojmë ata, ashtu siç do të tregonim
mosnderimin tonë duke mos i përmendur ato”6.
1.4. Dhimitër Shuteriqi. Pasi vlerëson se romantizmi shqiptar i
arriti kulmet e tij me De Radën e me Naimin, ndalet edhe tek stili e
Naimit, që, sipas Shuteriqit, shquhet nga ato veti të lirizmit të tij. “I
thjeshtë e i ngrohtë, ai e afron lexuesin menjëherë, e bën të ndiejë
ëmbëlsinë e një shpirti të përgjëruar, tek i cili rri ndezur gjithmonë një
flakë dashurie për njeriun, dashuri, që së pari, e ndien lexuesi vetë”7. E
ç’mund t’i kërkosh më tepër një poeti, një shkrimtari të madh për arritjen
e misionit të tij nga ç’ka nënvizon prof. Shuteriqi për poetin tonë
kombëtar?! Studiuesi me të drejtë ka vërejtur se me Naimin filloi në
Shqipëri një periudhë e re në historinë e letërsisë dhe kulturës. Vepra e
tij është si një gur themeli. Naimi krijoi një vepër poetike të gjerë e në
kaq gjini, vepër që pati një ndikim aq të rëndësishëm e të paprerë mbi
brezat e poetëve dhe shkrimtarëve që erdhën pas vdekjes së tij. Ajo
vepër hyri ashtu edhe në bazën e gjuhës letrare shqipe, duke mbetur,
edhe nga kjo anë, një vepër madhore8 . Pa u hapur shumë, mund të
lavdërojmë punën e profesorit në studimin e origjinës së vjershës Fyelli,
sepse e shpie më tej atë ç’ka shkruan prof. Çabej, se ajo “është
inspiruar”9 nga një vjershë e Rumiut. Shuteriqi e quan “një rikrijim që
s’e ndan dot nga vjershat origjinale të Rumiut”10 . Naimologu i parë
serioz shqiptar, prof. Shuteriqi ka lënë në dorëshkrim një varg veprash të
papërfunduara, ndër to Fjalorin e Naim Frashërit, që u botua kohët e
fundit nga Akademia e Shkencave e Shqipërisë.
1.5. Rexhep Qosja. Përpos sprovave të hershme, Qosja ka dy
punime të rëndësishme për profilin e Naimit: Panteoni i rralluar dhe
Porosia e madhe. Ndonëse jo botim i mirëfilltë kritik, edhe pse, siç u
shprehëm, pati gjurmë të shkelura për një vështrim më sy më sy me
veprën letrare të Poetit, punimet e shumta të kërkimit këmbëngulës të
Qosjes për Naimin janë një bibliotekë më vete në funksion të
Naimistikës. Akademiku merret me Poetin qysh me tekstin Historia e
letërsisë shqipe. Romantizmi, veçanërisht në vëll. 3 (Prishtinë, 1986, kap.
6 Kadare, Ismail: vep. cit., X. 7 Shuteriqi, Dhimitër S.: Naim Frashëri. (Jeta dhe vepra), Tiranë, “8 Nëntori”, 1982, f.
223. 8 Shuteriqi, Dhimitër S.: Naim Frashëri, jeta dhe vepra e tij. Vepra të zgjedhura, Vëll. I,
Akademia e Shkencave të RPSSH, Tiranë: 1980, f. 67. 9 Çabej, Eqrem: Elemente të gjuhësisë e të literaturës shqipe, Tiranë, 1996, f. 48. 10 Shuteriqi, Dhimitër, Naim Frashëri - Jeta dhe vepra, ... f. 85.
Pikëpamjet e studiuesve të Naimit mbi personalitetin dhe veprat e tij 47
10), në përmbledhjen Panteon i rralluar me studime, kritika, ese
(Prishtinë, “Rilindja”, 1973, ribot.: Tiranë, Sh. B “Naim Frashëri”, 1988,
f. 15–88), me monografinë Porosia e madhe, kushtuar veprës së Naim
Frashërit, në tri ribotime (Tiranë, “Naim Frashëri”, 1989; 504 f.;
Prishtinë, “Rilindja”, 1990, 606 f.; Tiranë, Toena, 2000, 580 f.). Ndër të
tjera mund të theksojmë se prof. Qosja ka përgatitur për shtyp veprën e
Naimit dhe ka bërë parathënien e teksteve botuar në Prishtinë, në vitin
1978, sidomos ribot. 2 të plotësuar nga “Rilindja”, 1986, në 7 vëllime,
nga të cilat, në vëll. 1: Ëndërrime, Bagëti e bujqësija, Dëshir' e vërtetë e
shqipëtarëvet, Luletë e verësë, Dashuria, në 234 faqe; në vëll. 2: Vjersha
për mësonjëtoret e para, Parajsa dhe fjalë fluturake, Fletore e
bektashinjet, Shqipëria, Pellazgët-Shqipëtarët, në 194 f.; vëll. 3: Histori
e Skënderbeut në 325 f.; vëll. 4: Qerbelaja, 291 f.; vëll. 5: E këndimit
çunavet këndonjëtoreja I, E këndimit çunavet këndonjëtoreja II, Istori e
përgjithëshme për mësonjtoret të para dhe Istori e Shqipërisë, 240 f.;
vëll. 6: Dituritë për mësonjëtoret të para, Gjithësia, Mësime, Katër
stinët, Iliadhë e Omirit, Letërkëmbimi në 259 f. dhe në vëll. 7: Porosia e
madhe: monografi mbi krijimtarinë e Naim Frashërit. Ky botim, që
është përfshirë si vëllimi i shtatë në Vepra të Naim Frashërit, ka: në f. 7–
14: Kronologjia e jetës, në f. 577–578: Bibliografia e veprave në gjuhën
shqipe, në f. 579–593: Bibliografia kronologjike e shkrimeve mbi
krijimtarinë e tij dhe në f. 595–601: Treguesi i emrave. Gjithashtu autori
ka përgatitur për botim veprën e Naim Frashërin në 6 vëllime edhe në
Tiranë, tek “Toena”, gjatë vitit 2007, ku përshihet poezia dhe proza,
tekstet mësimore, letërkëmbimi në letërsi (letërsia epistolare), letërsia
fetare bektashiane e tij, botuar në 1892 faqe. Vlen për t’u përmendur
vëmendja që ai i ka kushtuar përmbledhjes me vjersha të shkruara në
persisht: M(ehmed) Naim Frasari, Tahayyùlat, Mihran Matbaasu,
Istanbul 1301 (1884); Naim Frashëri, vepra 1, zgjodhi e përgatiti për
shtyp Rexhep Qosja, Prishtinë, 1978 (tok me Luletë e verësë dhe Bagëti
e bujqësija.
1.6. Jorgo Bulo. Nga specialistët e fushës, gjykohet se Jorgo Bulo
ka realizuar punimin më të plotë për Naimin, monografinë: Tipologjia e
lirikës së Naim Frashërit (Tiranë, “Shkenca”, 1999 në 199 f.), ku spikat
kritika e mirëfilltë shkencore dhe interpretimi i poezisë lirike të Naimit.
Ai e quan Naimin poet i ringjalljes kombëtare dhe kulturore të
shqiptarëve dhe veprat e tij formuese të ndërgjegjes gjuhësore të kombit.
Ndërkohë ai shquan “dy paralele poetike: Rumiu dhe Naim Frashëri”11,
11 Seminari XVIII Ndërkombëtar për gjuhën, letërsinë dhe kulturën shqipe, përmbledhje
e ligjëratave, referimeve, kumtesave dhe diskutimeve. Akademia e Shkencave, Instituti i
48 Habazaj, Mustafaraj
duke shprehur praninë e frymës dhe të motive të poezisë persiane,
veçanërisht të poetit të madh mistik Xhelaledin Rumiut (1207–1273).
Ndikimi i Rumiut ndihet në shumë prej lirikave të filozofike të Naimit.
Është vënë gishti mbi lirikën Fyelli të Naimit, që vjen si frymëzim, e
dikujt mund t’i duket edhe si një sozì, e poezisë së njohur antologjike
Kënga e kallamit, e përkthyer në shumë gjuhë të botës, në disa syresh me
titullin Kënga e fyellit. Nuk është rasti të bëjmë ballafaqime tekstore e
zbërthime, se i kanë bërë të tjerët më parë, por vlen të ravijëzojmë
parashtresën në formë hipoteze të prof. Bulos për këto probleme që
hasen. Sipas tij, janë një tip i caktuar krijimesh të Naimit, që ne do t’i
quajmë “vjersha me subjekt anekdotik”, (të dyshueshme për karakterin e
tyre origjinal) e që duhet t’i përkasin të njëjtit burim, Rumiut. Në këtë
kontekst, ne e lexojmë profesor Bulon kështu: Sot, si duket dhe në
plotësim të merakut të profesor Cipos, qysh më 1936, i kemi mjetet të
dallojmë ç’ka marrë hua Naimi dhe ç’është bijë e frymëzimit të tij. Këto
vërejtje nuk e ulin aspak emrin e madh të poetit tonë kombëtar,
përkundrazi e pastrojnë atë nga mjegullnajat dhe profili i tij quhet më i
kthjellët, më poetik, më kombëtar, më universal. Në dy veprat e tij
Magjia dhe magjistarët e fjalës (Tiranë, “Dituria”, 1998, me 324 f.) dhe
Tipologjia e lirikës së Naim Frashërit (e sipërcituar), akademiku shqiptar
e shikon Naimin si poet romantik, që u dha flatra në poezi përsiatjeve për
lirinë e shpirtit njerëzor dhe meditimeve ekzistencialiste për jetën dhe
vdekjen, për qenien edhe mosqenien dhe për dhembjen njerëzore.
Lirizmi filozofik dhe lirizmi poetik i Naimit, sipas Bulos, përfshijnë
tërësinë e krajatës njerëzore; ai synonte të rindërtonte njeriun dhe të
shprehte kompleksitetin e shpirtit njerëzor, luftën e përjetshme që
zhvillon brenda tij midis engjëjve të së mirës dhe demonëve të së keqes,
duke poetizuar anën fisnike të natyrës njerëzore, tek e cila shihte forcën
dhe madhështinë e Krijuesit. Poeti, mendimtari dhe edukatori i kombit,
Naimi ynë, tashmë nuk është vetëm më kombëtari, por dhe më universali
poet i letërsisë shqipe edhe në një vështrim tjetër. Në radhë të parë ai
është një fenomen ndërkulturor. “I ndodhur në kryqëzimin e kulturave
dhe të traditave poetike lindore dhe perëndimore, ai i treti në poezinë e
tij këto tradita dhe nuk mbeti skllav i tyre, as vetëm poet i shprehjes
gjuhësore shqipe, por edhe persishte, turqishte e greqishte”12 – kumton
prof. Bulo në Konferencën Shkencore “Naim Frashëri – 160-vjetori i
lindjes”, që i zhvilloi punimet më 25 maj 2006 në Universitetin “Ismail
Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Universiteti i Prishtinës, Fakulteti i Filologjisë, Tiranë 19-
31.08.1996, Tiranë, Toena, 1996 f. 375. 12 Bulo, Jorgo: Poet i ringjalljes kombëtare dhe kulturore të shqiptare, “Perla”, 2006, nr.
2 (41), f. 27.
Pikëpamjet e studiuesve të Naimit mbi personalitetin dhe veprat e tij 49
Qemali” në bashkëpunim me Akademinë e Shkencave të Shqipërisë,
Institutin e Gjuhësisë dhe i Letërsisë.
1.7. Shaban Sinani. Ndër studiuesit e sotëm shqiptarë më të njohur,
prof. Sinani kujdeset ta shikojë shëmbëlltyrën poetike dhe atdhetare të
Naimit kudo ku shfaqet, me synimin e vetëm që poetin tonë kombëtar të
njohim në plotëri, jo me pjesë të zgjedhura. Sinani e cilëson Naimin si
Rumi shqiptar, ndërkohë që ka rezerva për njohjen thellë të poetit tonë.
Sipas tij, kemi ende një këndvështrim të paplotë dhe pothuaj vetëm për
letërsinë që ai ka shkruar në gjuhën shqipe.
2. Seyed Ahmad Hoseini Alast për hijeshinë poetike të Naimit.
Si një dijetar i kthjellët i kohës së re, Hoseini Alast e shikon profilin e
Naimit miqësisht dhe me vërtetësi shkencore. Kulturologu i njohur na
kujton se Irani ishte vendlindja e poezisë dhe e poetëve të mëdhenj, si
Rudaki, Firdeusi, Hafizi, Sadiu, Moulana, Khajami, Atari, Naser Khosro,
Bideli, Nazimi Ganxhaviu etj. Sipas tij, poezitë e poetëve të mëdhenj
iranianë ishin kaq tërheqëse dhe të pasura dhe me përmbajtje
kuptimplote e muzikalitet të këndshëm, saqë magjepsin poetët, letrarët
dhe intelektualët e shkencave në Lindje dhe në perëndim të rruzullit
tokësor. Studiuesi S. A. Hoseini Alast shkruan: “Pasioni dhe dashuria e
poetëve dhe e njerëzve të mëdhenj të kulturës dhe letërsisë si Dante,
Gëte, Monteskie, Naim Frashëri, Frazi Mostar, Ikbal Lahori etj. është
dëshmi e këtij pretendimi” 13 . Më tej, duke trajtuar bashkëveprimin
qytetërues dhe shkëmbimin kulturor me Iranin e madh në kohën e
Perandorisë Osmane, përmend Muhamed Naim Frashërin si tablo dhe
simbol të fushëpamjes së këtij bashkëveprimi. Sipas studiuesit, Naimi
përvetësoi me kaq mjeshtëri gjuhën dhe letërsinë perse, saqë sot, pas afro
një shekulli e gjysmë magjeps lexuesit e tij, si ata iranianë, ashtu edhe
ata shqiptarë. Studiuesi iranian e quan Naimin tonë poet të fuqishëm dhe,
si duket, për kontributet e Naimit në iranologji, e cilëson mendimtar
iranian dhe persishtfolës. Jo vetëm me hartimin e gramatikës së gjuhës së
re perse u imponoi të gjithëve dominimin e mjeshtërisë së tij. Vepra
Ëndërrime është dëshmia më e madhe e fuqisë dhe aftësisë së tij në
letërsinë perse”. Quajmë shumë të rëndësishme qartësinë me të cilën S.
A. Hoseini Alast shkruan: “Naim Frashëri në krijimin e poezive perse
nuk ishte imitues, por as edhe amator, por një poet i thellë dhe i zoti dhe
një letrar i gjithanshëm i fushës së gjuhës dhe letërsisë perse. Kjo
specifikë dhe aftësi e tij bëhet shkas që një lexues i gjuhës perse të
13 Seyed Ahmad Hosseini Alast, Naim Frashëri dhe hijeshitë poetike, “Perla”, 2009, nr.
2 (78), f. 6.
50 Habazaj, Mustafaraj
mendojë që autori i këtyre poezive është një poet dhe një letrar i madh
iranian”14.
3. Çfarë shkruan Robert Elsie për Naimin?
Vepra e kryerilindësit shqiptar ka tërhequr dhe vëmendjen e
studiuesve perëndimorë. Studiuesi kanadez, Robert Elsie, pasi pohon se
Naimi konsiderohet sot si poeti kombëtar i Shqipërisë, bën një udhëtim
të shkurtër retrospektiv në fëmijërinë e autorit, bazat e shkollimit,
formimin e tij arsimor dhe kulturor, ku nuhat dhe traditat shpirtërore të
Orientit, me të cilat u gatua në vogëli, në teqenë e bektashinjve të
vendlindjes, ndërtuar qysh në vitin 1781 nga Tahir Skënderasi (Nasibi
Tahir Babai) në Frashër të Përmetit. Në gjimnazin “Zosimea” të Janinës
“mori bazat e shkollimit klasik sipas sistemeve perëndimore”15. Në këtë
gjimnaz prestigjioz e me emër, i krahasueshëm me një universitet për
kohën, Naimi studioi greqishten e vjetër e të re, frëngjishten, italishten,
si dhe gjuhët orientale privatisht. Sipas studimit të Elsie-t, kuptojmë se
me kalimin e viteve, frashërlliu e ndjeu veten më të afruar e të lidhur me
fenë e tij panteiste bektashiane, me poetët klasikë persianë e me epokën
e iluminizmit frëng. Arsimimi në Janinë e bëri atë shembull të shkëlqyer
të një intelektuali osman të fundshekullit XIX të familjarizuar njësoj me
të dy kulturat, me atë perëndimore e me atë orientale. Na duket se në
kërkimet e tij studimore, Elsie i mëshon më tepër vëmendje kulturës
fetare të poetit tonë të shquar, se sa botës poetike të tij, në lirikat
romantike, ku qëndis me ngjyra shpirti vargje për natyrën e bukur
shqiptare, për dhimbjet, hidhërimet, shqetësimet e gëzimet personale,
familjare a sociale. Elsie na paraqet një jetëshkrim të mjaftueshëm,
thekson tiparet e Naimit, si panteizmin e universalitetin, ku veçon sektin
e fshehtë panteist bektashi, i cili mishërohej dukshëm në qenien dhe
shpirtin e frashërlliut tonë si një besim liberal, si një fe e re, me rrënjë
edhe në Kuranin e myslimanëve, edhe në Biblën e të krishterëve,
dëshirë, që e gjejmë edhe në mesazhet që na vijnë nga vargjet e poezisë
popullore “Dy këmbat mbajnë një urë/ të shkojnë turq e kaurë”16. Naimi
njihet botërisht për bindjet e tij bektashiane, të cilat i përsiati mirë në
Fletoren e bektashinjtë (Bukuresht, 1896), ku përsëri ravijëzohen
dallueshëm ngjyrat e forta kombëtare. Një tjetër vepër e kësaj natyre
është Qerbelaja (Bukuresht, 1898) një poemë epike fetare shiite, me
14 Seyed Ahmad Hosseini Alast, vep. e cit., f. 8. 15 Elsie, Robert, Histori e Letërsisë shqiptare, Tiranë-Pejë, “Dukagjini”, 1997, f. 174. 16 Regjistruar në fshatin Kallarat (Lumi i Vlorës), nga bartësi Llambro Hysaj, dtl.1952,
me arsim të lartë (arkivi vetjak, Albert Habazaj).
Pikëpamjet e studiuesve të Naimit mbi personalitetin dhe veprat e tij 51
karakter narrativ, pa ndonjë hero ose personazh kryesor, me temë
krejtësisht fetare, ngritur me njëzet e pesë këngë, që flet për betejën e
Qerbelasë në Irak në vitin 680 të erës sonë, ku u vra Huseini, nip i
profetit Muhamed.
Nga leximi i tekstit, shprehemi se Elsie e trajton me interes Naimin
dhe mendojmë se e njeh mirë veprën e tij, të cilën e përmend me saktësi,
duke respektuar kriterin kronologjik. Në këndvështrimin e tij, na paraqet
panoramën e njohur letrare e diturore të naimiadës. Na duket se studiuesi
i ka mëshuar më shumë letërsisë fetare të autorit, sesa asaj së mirëfilltës
artistike. Diku Elsie shprehet: “Rëndësia e Naim Frashërit si poet i
Rilindjes e madje si “poet kombëtar” qëndron jo aq në talentin e
shprehjes letrare e as në nivelin artistik të poezisë së tij, sesa në
mesazhet sociopolitike, filozofike e fetare që përcjell, të cilat synonin
para së gjithash vetëdijen kombëtare dhe, duke ndjekur traditën
bektashiane, të arrihej një kapërcim i ndarjeve fetare brenda vendit.”17.
E respektojmë trajtimin që i bën Elsie si fetar në besimin e tij, por në
rrafshin e letërsisë artistike do të na interesonte më tepër trajtimi deri në
detaj i letërsisë naimiane, për të cilën ne e nderojmë. Nga që studiuesi
përmend vetëm telegrafisht: “Ndër botimet në gjuhë të huaj,...[tri pikat
janë tonat se vazhdon teksti, por nuk ka interes për ç’ka do të shprehim,
A. H, M. M] Tahayyulat, Kostandinopojë 1884 (Ëndërrime), një
përmbledhje 200 faqesh me poezi persiane; ... ”. Kaq. Të thuash që Elsie
nuk e ka njohur këtë vepër të Naimit, nuk shkon, sepse pas 1971-shit të
Tiranës dhe 1972-shit të Prishtinës, pati herë pas here botime, duke
arritur tek botimet e “Toenës”, 2007, të “Naimit” 2012, me 143 faqe,
shqipëruar dhe shpjeguar nga Vexhi Buharaja, me një hyrje të botuesit
Naim Zoto, plotësuar me studime nga Faik Konica, akademik Jorgo Bulo
e prof. dr. Shaban Sinani (nga f. 85–143). Ndoshta Elsie-t nuk i intereson
të operojë imtësisht për të shkruar mbi talentin poetik të Naimit, që te
Ëndërrime, siç thonë studiuesit bashkëkohorë të letërsisë shqipe, Naimi
arrin majat letrare. Si duket, ai është mbështetur në studimin monografik
të prof. Shuteriqit, i cili dhe ai e citon vëllimin me lirika të Naimit në
persisht me titullin jo të saktë Ëndërrimet, dhe jo siç e ka titulluar autori
Ëndërrime=Tehajjulat.
Sipas Elsie-t: “Me rëndësi të madhe për të njohur sektin panteist të
fshehtë bektashi është Fletore e Bektashinjet... Frashëri besonte se
besimi liberal bektashí, me të cilin ai qe lidhur që në fëmini në Frashër,
një ditë do të mbisundonte si fe e re Shqipërisë. Përderisa ky besim i
kishte rrënjët edhe në Kuranin mysliman, edhe në Biblën e krishterë, ai
mund të përforconte unitetin midis njerëzve me fe të ndryshme. Më tej
17 Elsie, Robert, vep. e cit., f. 175.
52 Habazaj, Mustafaraj
studiuesi sqaron se fletorja përmban një paraqitje hyrëse të fesë
bektashiane dhe dhjetë vjersha fetare që japin një tablo të rrallë për
besimin e këtij sekti, i cili në shek. XIX luajti një rol të rëndësishëm për
mbijetesën e kulturës shqiptare, sidomos me përhapjen fshehurazi të
librave shqip. Një studiues i huaj, si R. Elsie, aq më tepër gjeografikisht
shumë i largët me vendin tonë të vockël, të bën ta admirosh vetëm për
shprehjen aq të vyer për ne, sikur të ishte shqiptar. Po citojmë dëshirën
dhe porosinë e tij poemën Bagëti e bujqësija, “vargjet e së cilës çdo
fëmijë shkolle në Shqipëri i di ose duhet t’i dijë përmendsh”18.
Përfundime
Naim Frashëri është autor i gjithsej njëzet e dy veprave; katër në
turqishte, një në persishte, dy në greqishte dhe pesëmbëdhjetë në shqipe.
Janë bërë disa konferenca shkencore në Shqipëri kushtuar Naimit. Edhe
në Universitetin “Ismail Qemali” të Vlorës është zhvilluar një
konferencë shkencore më 25 maj 2006 në nderim të 160 vjetorit të
lindjes së poetit tonë kombëtar. Ndërsa Simpoziumi Ndërkombëtar
“Analizimi i mendimeve të Naim Frashërit” në Teheran këtë 5 mars
2018 i jep një frymëmarrje më të gjerë, një vizion të ri ndërkombëtar,
falë veprimtarisë së figurës së atdhetarit dhe bilbilit të shqipes, si fjalë
çelës e forcimit të dialogut kulturor mes Iranit dhe Shqipërisë. Sikurse ne
që e shijojmë hijshëm estetikën e fjalëve të reja që krijoi Naimi, edhe
iranianët ndihen të nderuar dhe kanë të drejtë të krenohen me të jo vetëm
për botimin e tekstit Gramatikë e persishtes me një metodë të re,
(Kavâid-i fârisiyye dar tarz-i nevîn), Kostandinopojë, 1871, me 64 f., por
shpirtërisht me faktin që Naimi ynë fluturimin e parë poetik e nisi
persisht me “Tahayyulat” (“Ëndërrime”), Kostandinopojë, 1884, me 66
f. [200 faqe]. Po ai përktheu turqisht librin e parë të Iliadës së Homerit
Ilyada, Kostandinopojë, 1886; shkroi e botoi në greqisht poemën “Ho
alêthês pothos tôn skypetarôn” (Dëshira e vërtetë e shqiptarëve),
Bukuresht, 1886, ku nëpërmjet gjuhës poetike, u parashtronte qëllimet e
lëvizjes kombëtare grekëve e sidomos shqiptarëve të jugut, shumë nga të
cilët në atë kohë për arsye shkollimi mund të lexonin vetëm në greqishte.
Duhet të pranojmë se në përmbledhjen lirike Luletë e verësë, Naimi
u këndon bukurive të fshatit shqiptar në 23 vjersha me kumbim të plotë.
Këtu filozofia panteiste e edukatës së tij bektashiane dhe ndikimi i
fuqishëm i klasikëve persianë harmonizohen bukur me idealizmin
atdhetar - një letërsi artistike kjo në shërbim të qëllimeve të identitetit
kombëtar. Ndër vjersha të tilla janë: Jeta, Koh’ e shkuarë, Fyelli,
18 Po aty, f. 176.
Pikëpamjet e studiuesve të Naimit mbi personalitetin dhe veprat e tij 53
Zëmëra, Të vdekuritë, Bilbili, Gjuha jonë, Perëndia, apo vjersha Shpreh,
aq tipike për prirjen e re filozofike të letërsisë shqiptare që solli Naimi.
Akademiku Ali Aliu shtron pyetjen: “Pse vazhdon të shkëlqejë ylli
poetik i Naimit, më i madhi në qiellin tonë letrar?” – dhe po kësaj pyetje
ai ia jep vetë përgjigjen: “Naim Frashëri mbeti i tillë se gjenialisht e
ndjeu qartë aspiratën historike, ndjeu nevojën e shpirtit e të mendjes
kombëtare, hetoi zjarrin gjysmë të ndezur të shtresuar gjatë shekujve,
ndjeu dhe preku atë që është vizion dhe ëndërr shekullore e përbashkët e
shqiptarëve, prandaj vepra e tij vazhdon të ushtrojë ndikim të dorës së
parë mbi botën shpirtërore të shqiptarëve.” (Ali Aliu, Refleksione letrare,
f. 10). Kohët shkojnë e rrjedhin vitet, por në tërësi, vepra e Naim
Frashërit është brerorja kuptimore, morale dhe estetike e letërsisë së
madhe të lëvizjes së Rilindjes Kombëtare, e cila është nëna biologjike,
artistike dhe estetike e letërsisë bashkëkohore shqipe.
Paradigma e studiuesit iranian S. A. Hoseini Alast se Naim Frashëri
në krijimin e poezive perse nuk ishte imitues, as amator, por një poet i
thellë dhe i zoti dhe një letrar i gjithanshëm i fushës së gjuhës dhe
letërsisë perse, na bën të mendojmë më gjerë, më me dashuri e vërtetësi,
pa dyshuar ku dhe kur s’duhet, por së vërtetës t’i gjejmë rrënjët dhe të
dimë t’i tregojmë dhe intrepretojmë.
Nderim për mençurinë e mendimit të nderimtarëve iranianë,
Organizatën e kulturës dhe komunikimit në Iran, Universitetin “Tarbiat
Modares”, Fakultetin e Shkencave Shoqërore dhe Sekretarinë e
Simpoziumit Ndërkombëtar “Naim Frashëri”, Teheran (Iran), për
vlerësimin e Naim Frashërit tonë, që u tret si qiriri jo vetëm për Atdheun
e tij, por edhe për fqinjësi të mirë, edhe për “mbrothësi”, përparim e
mirësi midis popujve tanë me miqësi të vjetër!
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Flamur Shala, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Flamur SHALA
KONFORMIZMI GJUHËSOR DHE PËRDORIMI
I GJUHËS STANDARDE
Ndryshimi gjuhësor është proces që nis nga gjeneza, përhapja e deri
te zhdukja e mundshme e variacionit gjuhësor. Ky proces është i vështirë
për të t’u realizuar empirikisht, për shkak të evolucionit të gjatë. Për të
nxjerrë përfundime shkencore duhet studiuar vazhdimisht.
Trysnia shoqërore mbi ndryshimet gjuhësore ndikon në përshtatjen
gjuhësore të individit me bashkësinë gjuhësore deri në konformizëm
gjuhësor. Trysnia shoqërore vjen nga ndryshimi shoqëror. Të dyja këto
procese, ndryshimi shoqëror dhe ndryshimi gjuhësor, nuk ndodhin shpejt,
një brez nuk i përjeton krejtësisht. Konformizmi gjuhësor është përshtatje
a modelim i individualitetit gjuhësor, i karakterit gjuhësor të individit, i
cili, nën ndikimin e rrethanave gjuhësore dhe jashtëgjuhësore, përshtatet
me mjedisin gjuhësor.
Gjuha standarde përbën varietetin më përfaqësues të modifikimit
gjuhësor kolektiv, nga njëra anë, dhe paraqet konformizmin gjuhësor më
të theksuar të individualitetit gjuhësor të modeluar, nga ana tjetër. Së
këndejmi, konformizmi gjuhësor dhe gjuha standarde ndërlidhen, janë në
“bashkëveprim”. Gjuha letrare përdoret nga bashkësia folëse me kushtin
që individualiteti gjuhësor brenda asaj bashkësie shoqërore të përshtatet
gjuhësisht, që individi ta gjejë veten në atë rrobë shprehjeje kolektive
konformiste standarde.
Ndërlidhja e konformizmit dhe e standardizimit të gjuhës, si problem
i përgjithshëm i sociolinguistikës së sotme, shërben për ta zbërthyer
procesin e konvergjencës gjuhësore nga varietetet krahinore te gjuha
kombëtare, si prirje objektive e një kombi.
Konformizmi gjuhësor dhe përdorimi i gjuhës standarde 55
Qëllimi i hulumtimit. Përdorimi i gjuhës standarde në ligjërimin e
shkruar dhe të folur matet. Hulumtimi nis me parametrat (fj. parametër,
Ndreca 1986, f. 529) që duam. Mund të matet: kompetenca gjuhësore mbi
përdorimin e standardit gjuhësor, kohezioni gjuhësor, konformizmi
gjuhësor, individualiteti gjuhësor, në ligjërimin e shkruar dhe të folur.
Qëllimi është të nxirret rezultati i një lloj marrëdhënieje mes konformizmit
gjuhësor dhe përdorimit të gjuhës standarde.
Studentët janë përgatitur për të shkruar një temë të dhënë. Tekstet për
temën janë shkruar dhe janë lexuar nga vetë studentët, si autorë të tyre. Po
ashtu është bërë gojarisht edhe një komentim a interpretim i përmbajtjes
nga të njëjtët studentë. Për secilin tekst është vlerësuar drejtshkrimi i
trajtave të fjalëve, drejtshqiptimi brenda kushteve të një leximi dhe të një
interpretimi të përmbajtjes së tekstit.
Për këtë temë studentët janë përgatitur gjatë një jave dhe në orën e
ushtrimeve është shkruar teksti, një javë më pas. Në vijim të javës së dytë
është bërë vlerësimi i të gjitha teksteve mbi përdorimin e standardit
gjuhësor, të koherencës dhe kohezionit gjuhësor, të planifikimit të tekstit.
Në orën e tretë dhe të katërt, pra në javën e tretë dhe të katërt, të njëjtat
tekste janë lexuar me zë. Secili student lexoi tekstin e vet. Pas leximit u
bë interpretimi, komentimi i përmbajtjes së tekstit dhe u zhvillua një debat
i shkurtër mbi përdorimin e gjuhës standarde në të gjitha rastet, në
ligjërimin e shkruar dhe në ligjërimin e folur. Në këtë proces të matjes
dalin anë të ndryshme që shfaqen si tregues realë të përdorimit të
standardit gjuhësor: konformizmi gjuhësor dhe individualizmi gjuhësor
(Shkurtaj 2009, f. 197.), pabarazia gjuhësore (Hudson 2002, f. 226-229)
dhe kompetenca gjuhësore (Memushaj 2008, f. 85-88), “brenda” këtyre
parametrave. Pabarazia gjuhësore është temë më vete. Matja u bë me 33
studentë, për t’u nxjerrë disa rezultate që kanë të bëjnë me konformizmin
gjuhësor dhe përdorimin e gjuhës standarde, duke i pasur parasysh
parametrat e shënuar më lart.
Fjala konformizëm. Fjala konformizëm vjen nga latinishtja
“conformare” dhe ka kuptimin “pajtohem, përshtat”, për t’u zgjeruar
kuptimi në “pajtim vetëm me fjalë me mendimet, veprimet a sjelljet e
dikujt, prirje për t’Iu përshtatur sa për sy e faqe qëllimeve, synimeve e
interesave të më të fortëve a të shumicës” (Ndreca 1986, f. 399). Në këtë
punim, fjala konformizëm merr drejtpërdrejt kuptimin e përshtatjes, të
rrafshimit a të pajtimit me diçka tjetër. Në vijim, kuptimi i togfjalëshit
“konformizëm gjuhësor” vjen e bartet më tej në kuptimin e përshtatjes a
të rrafshimit gjuhësor, të gjuhës së individit dhe karakteristikave të saj me
gjuhën e të tjerëve përreth, me gjuhën si mjet komunikimi për të gjithë, që
flasin në një entitet të caktuar. Konformizmi gjuhësor është përshtatja
gjuhësore e individualiteteve gjuhësore të individëve që i takojnë një
56 Shala
entiteti gjuhësor, gjeografik: dialekteve, nëndialekteve, grupeve të të
folmeve, klasave shoqërore, profesioneve sipas fushave, varieteteve
gjuhësore, si dhe gjuhës standarde.
Konformizmi gjuhësor është modelimi gjuhësor i folësit, i cili
tejkalon folësin “dialektor” dhe i ndikuar nga rrethi, të lexuarit dhe
mësimi mbi gjuhën, individualitetin e tij gjuhësor e përshtat me të tjerët a
sipas normave, deri në një rrafshim trajtash të fjalëve që përdoren
zakonisht në bashkësinë gjuhësore së cilës i përket.
Konformizmi gjuhësor dhe ndryshimi shoqëror. Ndryshimet
evolutive shoqërore i takojnë diakronisë. Diakronia shënon “dykohësi”
brezash që nuk janë krejtësisht të njëjtë. Ndryshimi ndodh, sepse përvojat
janë të ndryshme, ato u takojnë dy kohëve. Ndryshimi shoqëror është i
lidhur me zhvillimin shoqëror. Zhvillimi i nevojave është i lidhur me
nivelin e arsimit, zhvillimin e kapaciteteve njerëzore intelektuale,
zhvillimin shoqëror dhe ekonomik (Martine 1983, f. 224.) të një bashkësie
shoqërore. Zhvillimi pretendohet të ketë shtrirje horizontale. Është e
pamundshme, sepse është e panatyrshme të ketë zhvillim me shtrirje të
njëjtë te të gjitha grupet shoqërore njëkohshëm, aq më shumë të ketë
zhvillim kapacitetesh intelektuale të përmasave të bashkësisë, të
entiteteve, siç janë qytetet.
Ndryshimi shoqëror është i shumanshëm; është shoqëror, ekonomik,
kulturor, arsimor, me funksione të reja të raporteve individ–shoqëri–
zhvillim. Në radhën e këtyre funksioneve të reja bën pjesë edhe raporti
individ–gjuhë–shoqëri. Ndryshimet shoqërore janë evolutive, në
përmbajtje. Te ndryshimet shoqërore që janë të dukshme dhe historike,
pjesëmarrja e bashkësisë a e grupeve nuk është e përcaktuar mirë; kemi
parasysh aktet formale të ngjarjeve që shënojnë kufij kohorë historikë të
ndryshimeve ekonomike, kulturore e arsimore dhe të tjera shoqërore.
Ndryshimet shoqërore që sjellin ndryshime gjuhësore me akte, si Kongresi
i Drejtshkrimit të Gjuhës Shqipe (1972), kanë të bëjnë me ndryshime dhe
përparime intelektuale të grupeve a bashkësive, tregues të ndryshimeve
shoqërore dhe të atyre gjuhësore. Gjithsesi, këto ndryshime sjellin me vete
funksione të reja ekonomike, arsimore, kulturore dhe komunikative.
Komunikimi është fjalë e shumëkuptimshme (Baylon-Mignot, 2003,
f. 17.). Duhet t’i shmangemi shumëkuptimësisë. Kjo fjalë na shërben tani
me kuptimin e bartjes dhe shkëmbimit të informacionit, përmes ligjërimit
të folur a të shkruar, i cili nuk mund të ushtrohet jashtë “kornizës së një
gjuhe” (Baylon-Mignot, 2003, f. 17.). Pra, ligjërimi (të folurit e të
shkruarit bashkë me të menduarit) është aftësi individuale që zhvillohet
përmes gjuhës si trashëgimi kulturore kolektive. Gjuha është kolektive,
është shoqërore. Gjithsesi, përmes ligjërimit, gjuha vjen e bëhet në një
mënyrë pjesë e individit. Individualizmi gjuhësor i folësit nënkupton
Konformizmi gjuhësor dhe përdorimi i gjuhës standarde 57
karakterin vetijak të të folurit njerëzor individual (Shkurtaj 2009, f. 194.).
Individualiteti gjuhësor brenda sistemit gjuhësor nuk mund të funksionojë
pa një minimum përputhjeje dhe konformizmi gjuhësor me mjedisin
shoqëror (Shkurtaj 2009, f. 194.), që do të thotë pa një minimum
komunikimi ndërmjet folësve. Shkurtaj thotë se arsyet e një sjelljeje
konformiste janë: nevoja për siguri dhe miratimi i sjelljes personale prej
mjedisit shoqëror (Shkurtaj 2009, f. 194.).
Konformizmi gjuhësor dhe ndryshimi gjuhësor. Një nga
ndryshimet shoqërore është ndryshimi gjuhësor. Ky ndryshim mund të
quhet zhvillim i gjuhës. Ndryshimi ndodh vetë dhe duke i prirë zhvillimit.
Zhvillimi i gjuhës është historik, diakronik. Ndryshimi ndodh dhe dallimet
që mund të vërehen u përgjigjen stadeve të njëpasnjëshme të të njëjtit
mesazh (Martine 1983, f. 225.). Dallimet nxirren me përshkrim sinkronik
të secilit stad zhvillimi deri në ndryshimin gjuhësor. Konsiderohet se
studimet dialektologjike për të folmet kanë një “mandat”, pikërisht për
shkak të ndryshimeve shoqërore e rrjedhimisht edhe të atyre gjuhësore.
Një faktor i ndryshimeve është ndikimi “konformist” i standardit gjuhësor
në shoqëri si pasojë e shtrirjes në shtresa shoqërore me arsim të përparuar.
Secili që është pjesë e sistemit arsimor, secili nxënës dhe student, i
nënshtrohet këtij lloj konformizmi gjuhësor, jo në shkallë të njëjtë.
Konformizmi dhe ndryshimi gjuhësor ndodh edhe me përdorimin e gjuhës
sipas specializimeve në fusha të veprimtarive shoqërore, që nga ndikimi i
gjuhës së administratës shtetërore deri te profesionet, si në mjekësi,
arkitekturë, ekonomi, drejtësi e të tjera (Lloshi 2012, f. 154.). Brenda këtij
konformizmi hyjnë edhe termat sipas fushave dhe huazimet leksikore të
integruara në fjalorin e fushave përkatëse (Nuhiu 1990, f. 74 -79.).
Konformizmi gjuhësor. Konformizmi gjuhësor sipas nocionit
sociolinguistik është përshtatja e individualitetit gjuhësor të individit me
gjuhën e grupit shoqëror të cilit i takon. “Individualiteti dhe solidariteti”
janë dy forca që sundojnë të gjithë sjelljen gjuhësore të njeriut. Shkurtaj
thotë se “konformizmi vihet re atje ku dhe atëherë kur ka një shkallë të
madhe të kontaktit midis folësve të një bashkësie dhe një akord mbi
normat gjuhësore” (Shkurtaj 2009. f. 195.). Kjo shënohet për bashkësitë
që janë të lidhura dhe në shoqëritë ku ekziston një gjuhë e shkruar, e
standardizuar dhe e kodifikuar (Shkurtaj 2009. f. 195.). Duke përmendur
Hudson-in, lidhur me shkallën e larmisë së të folurit të individëve në një
bashkësi, si shprehje e individualitetit, sipas këtij të fundit, këto raporte
varen nga fuqia relative e këtyre dy forcave: individualizmit dhe
konformizmit, ku në bashkësi të caktuara mbizotëron njëra ose tjetra.
Sigurisht, nuk ka kufij të prerë midis këtyre dy forcave vepruese në një
bashkësi gjuhësore. Fjala është më shumë për ndikimin, ose më mirë të
themi ndërndikimin gjuhësor të një shkalle ku dalin faktorë të ndikimit
58 Shala
mbi njëri-tjetrin. Sosyri përmend se “njësia gjuhësore mund të thyhet edhe
kur idiomi natyral pëson ndikimin e një gjuhe letrare. Kjo ndodh padyshim
sa herë që një popull arrin një shkallë të qytetërimit” (Sosyr 1977, f. 294).
Individualizmi gjuhësor. R. Hudson, kur flet për regjistrin, term ky
që “u referohet varieteteve në raport me përdorimin, në kontrast me
dialektet, të përkufizuara si varietete në raport me përdoruesin” (Hudson
2002. f. 57.), thotë se sa herë flasim a shkruajmë, aktin e komunikimit e
lidhim me një skemë komplekse klasifikuese të sjelljes komunikuese,
duke e vënë veten në raport me pjesën tjetër të shoqërisë. Kështu, dialekti
tregon se kujt i takon ai që flet, ndërsa regjistri tregon ҫfarë e si po e thotë
atë ai që flet; këtu është fjala për individualizmin gjuhësor me veçoritë e
tij si dukuri e “karakterit gjuhësor” të individit që flet në marrëdhënie me
të tjerët e bashkësisë.
Hulumtimi mbi përdorimin e standardit gjuhësor nga ana e studentëve
në ligjërimin e shkruar dhe atë të folur, nxjerr para nesh, përveç
“konformizmit gjuhësor”, edhe individualitetin gjuhësor të secilit prej
individëve, studentëve, sipas rretheve; një student nga një trevë e caktuar
flet me standardin gjuhësor me nuanca të shqiptimit (a prozodisë) të asaj
treve, me nuanca të individualitetit gjuhësor vetjak.
Krahasuar me gjuhën e shkruar, përdorimi i gjuhës së folur dallohet
për nga drejtshqiptimi, sipas individëve, ndërsa forma e shkruar standarde
është po në atë shkallë që e ka ”përshtatur”, që e ka mësuar dhe ushtruar
ndër vite. “Përshtatja” e individualitetit gjuhësor të individit me të gjithë
ata që e përdorin standardin vjen nga të mësuarit me shprehi gjatë
shkollimit. Konformizmi gjuhësor, përshtatja sipas normave gjuhësore të
mësuara, është përdorim i konfirmuar i normave gjuhësore sipas
marrëveshjes mbi standardin e gjuhës shqipe, në rastin tonë. Kur flet për
“standarde dhe identitete”, Rexhep Ismajli thotë se synimi i parë i
mësimdhënies së gjuhës amtare duket të jetë aftësimi i fëmijëve për të
komunikuar në mënyrë sa më cilësore në të gjitha nivelet e përdorimit të
gjuhës (Ismajli 2003, f. 159.). Bazuar në synimet për zbatimin e njërës
prej kompetencave arsimore për aftësimin sipas programeve, me
kompetencën për të komunikuar, sistemi arsimor ka nevojë përherë të
përmbushë kërkesat për zhvillimin e kompetencës së komunikimit. Kjo
nënkupton që komunikimit përmes gjuhës, të mos i vihen kufij gjuhësorë.
Krahas përdorimit të gjuhës së përditshme, të mësohet gjuha standarde.
Standardi gjuhësor mësohet në shkollë, nga libra e tekste shkollore, vepra
letrare, përmes emisioneve në radio e tv, në emisionet për fëmijë, përmes
Konformizmi gjuhësor dhe përdorimi i gjuhës standarde 59
filmave artistikë etj. Ky mësim reflektohet sot nga studentët, sipas matjes
sonë.1
“Mësimi i standardit” të gjuhës mbetet term relativ: standardi
mësohet sipas normave të drejtshkrimit dhe drejtshqiptimit; nuk mbetet pa
u mësuar deri në një masë të caktuar, edhe me imitimin a “konformizmin”
e spikatur të gjuhës, kur një fëmijë sheh dhe dëgjon emisione televizive
për fëmijë në gjuhën standarde. Në të dyja rastet, edhe me mësim duke
shkruar, edhe me dëgjim, si rasti i fëmijëve, përshtatja bëhet,
“konformizmi gjuhësor” ndodh. Ҫështja e mësimit dhe e përdorimit të
gjuhës standarde në shkolla “mbetet ideal” (Ismajli 2003, f. 160.).
Standardi i shkruar mund të mësohet dhe ai drejton standardin e folur.
Asnjë herë nuk është i lehtë komunikimi me shkrim e as me gojë, sipas
normave drejtshkrimore a drejtshqiptimore. Kështu, nga individualizmi
gjuhësor deri te konformizmi nuk shkohet lehtë, aq më pak të arrihet një
shkallë e lartë e konformizmit gjuhësor.
Gjuhën standarde brenda ligjërimit të folur dhe individualitetin
gjuhësor, gjithsesi na e sjell ndërmend Roland Bart (Barthes) me atë që
thotë se “të folurit ka strukturë horizontale, fshehtësitë e tij ndodhen në të
njëjtën linjë me fjalët e tij, ndërsa ajo që fsheh të folurit, zbulohet nga
tërësia e vazhdimësisë së tij; …Përkundrazi, stili ka vetëm një dimension
vertikal,…stili është gjithherë vetëm metaforë, …është fshehtësi” (Bart
2008, f. 76.).
Individualizmi dhe konformizmi gjuhësor. Individualizmi
gjuhësor është jo më pak i fuqishëm se konformizmi gjuhësor. Kjo shihet,
më shumë në relacionet dialekt – dialekt a e folme, dialekt – gjuhë
standarde. Lidhur me këtë relacion mund të themi më shumë: individi, në
varësi të shkallës së shkollimit dhe kujdesit që ka për gjuhën, si dhe të
situatave që i konsideron të nevojshme a të domosdoshme, kur flet, përdor
ose dialektin a të folmen që i përket, ose standardin gjuhësor. Po ai njeri,
edhe kur përdor standardin, shfaq individualitetin gjuhësor në kuadër të
përdorimit të standardit, me nuanca të përdorimit individual të gjuhës, me
nuancë shqiptimore dialektore të së folmes që përdor në familje, në
bashkësi, por brenda kornizës së standardit gjuhësor. Individualiteti
shfaqet më shumë me nuanca shqiptimi sipas karaktereve të gjuhës së
folur të bashkësisë së individit. Ky individualitet gjuhësor në raport me
standardin është konformizëm gjuhësor i mëhershëm, i arritur në
bashkësinë gjuhësore të rrethit të folësve të individit. Konformizmi
1 Nga rezultatet e nxjerra sipas teksteve del shkalla e kompetencës gjuhësore, zotërimit të
gjuhës së shkruar standarde të studentëve dhe nga pikëpamja e aftësisë së studentit për të
prodhuar thëniet, tekstin.
60 Shala
gjuhësor sipas hulumtimit2 është rezultat i rrafshimeve të individualiteteve
gjuhësore, një modelim i tyre “i ri” që folësi të komunikojë lirshëm në
mjedisin gjuhësor në të cilin ndodhet, në rastet e interpretimit të
përmbajtjes së temës sipas teksteve të tyre, në orën e ushtrimeve.
Konformizmi gjuhësor dhe gjuha e folur. Një anglez që flet gjuhën
shqipe, në të shumtën e herëve dallohet nga shqiptimi se i takon grupit të
folësve të anglishtes si gjuhë e parë e tij. Kjo nuk ka të bëjë krejt me
përdorimin e standardit a të dialektit të shqipes, sepse varet se cilin varietet
gjuhësor ka mësuar me kontakt dhe komunikim, por ka të bëjë me
konformizmin gjuhësor si përshtatje individuale për të zbutur sa më shumë
individualitetin gjuhësor me karakteret e shqiptimit. Edhe një (student)
opojar (nga krahina e Opojës pranë Prizrenit) jo pak dallohet me karaktere
fonetike a prozodike, edhe atëherë kur flet, gjuhën “e përshtat” me normat
sipas standardit gjuhësor të shqipes.
Shqipja e folur dialektore, urbane edhe e situatave të zgjedhura,
vështirë e përkufizueshme, është komplekse (Ismajli 2003, f. 163). Siç
përmendëm, zhvillimi shoqëror i ndryshon shumë rrethanat e
komunikimit, edhe komunikimin gjuhësor. Kur bëhet fjalë për përshtatjen
a konformizmin gjuhësor të individualiteteve gjuhësore me standardin,
folësit “dialektorë”, studentët, përpiqen ta zbatojnë drejtshqiptimin; edhe
pse shqipja është gjuhë fonetike, individualiteti gjuhësor dallohet për nga
shqiptimi sipas veçorive fonetike të të folmes që i përekt studenti.
Rrethanat e organizimit policentrik (Ismajli 2003, f. 161), bëjnë që të
kemi dallime dhe funksione të ndryshëm të gjuhës; Ismajli thotë se gjuha
flitet për të kryer punë dhe jo më shumë se aq. Ky organizim (policentrik)
bën që gjuha të përdoret me funksione të ndryshme sipas veprimtarive
shoqërore. Koha e shkurtër e përdorimit të standardit të shqipes, pa i
mbushur ende pesë dekada, nuk ka arritur të prekë thellësisht krejt
grupmoshat, brezat jo se jo.
Nisur nga baza të ndryshme dialektore, konformizmi gjuhësor i
përdorimit të standardit te folësit e ndryshëm nuk jep të njëjtin prodhim
gjuhësor. Këto dallime janë të lehta, herë shumë më të dukshme, dhe kanë
të bëjnë më shumë me drejtshqiptimin. Asnjëherë nuk ka “konformizëm”
të plotë gjuhësor. Gjuha standarde e shkruar, duke qenë se mësohet
tipikisht, ka gjasa më shumë të përdoret mirë sipas rregullave të
drejtshkrimit. Nëse mund të themi kështu, standardi i shkruar mësohet dhe
“konformizmi gjuhësor” matet me të mësuarit dhe të ushtruarit e tij.
Studentët që e kanë mësuar dhe ushtruar sistematikisht standardin
2 Sipas matjes sonë lidhur me interpretimin e teksteve, studentët, edhe pse të rretheve të
ndryshme, me individualitetet e tyre gjuhësore, kanë treguar një shkallë të lartë të
“konformizmit gjuhësor” të drejtshqiptimit dhe përdorimit të gjuhës së folur standarde.
Konformizmi gjuhësor dhe përdorimi i gjuhës standarde 61
gjuhësor, e përdorin me kulturë gjuhe të nivelit të lartë, por duke mos e
mbuluar krejt individualitetin gjuhësor gjenetik, dialektor e social nga
pikëpamja e drejtshqiptimit.
Nga pikëpamja e përdorimit të gjuhës së folur standarde dhe
konformizmit gjuhësor, “nuk është asgjë e re nëse themi se gjuha shqipe
është realitet kompleks shumë kodesh të kushtëzuara nga aspekti
sociokulturor, hapësinor, gjeografik...” (Ismajli 2003, f. 153).
Konformizmi gjuhësor dhe gjuha e shkruar. Dallimi me gjuhën e
folur është i dukshëm, sepse gjuha standarde mund të shkruhet mirë
kushtimisht edhe nga një anglez i shkolluar, sikurse nga opojari, prizrenasi
a hasjani. Tani fjala është për studentët, për ata të pajisurit me kulturë
gjuhe. Në gjuhën e folur, siç përmendëm më lart, ka dallime mes
individualiteteve dhe, varësisht nga situatat, zyrtare a jozyrtare, shkohet
ose jo kah konformizmi gjuhësor, kah përshtatja gjuhësore sipas standardit
të shkruar të gjuhës shqipe, në këtë rast. Kuptimi i kësaj është se
individualiteti në të folur është i theksuar nga pikëpamja fonetike, nga
shqiptimi, ndërsa në përdorimin e gjuhës së shkruar standarde
konformiteti arrihet më lehtë.
Rexhep Ismajli thotë se variantet, bie fjala, ngranë (varianti gegë) -
ngrënë (letrare), ose ngrana (varianti gegë) - hëngra (letrare), “mund të
trajtohen brenda një sistemi standard me variacionet stilistike”, duke vënë
në pah se është i papranueshëm qëndrimi i ashpër diferencues (Ismajli
2003, f. 167). Kështu, sipas Ismajlit, ajo që është e shkruar, e tëra i takon
identitetit tonë kulturor. Ndryshe, ne themi se e natyrshme është që
standardi të jetë i njëjtë për të gjithë, që nënkupton se një fjalë ka kuptimin
e vet dhe formën sipas normës standarde.
Konformizmi gjuhësor dhe gjuha standarde. Ndërlidhja e
konformizmit dhe standardizimit të gjuhës si problem i përgjithshëm i
sociolinguistikës së sotme, shërben për ta zbërthyer “procesin” nga
varietetet krahinore te gjuha kombëtare, konvergjente gjuhësore, si prirje
objektive e një kombi. Standardi gjuhësor del nga marrëveshja për gjuhën
dhe njësimin e saj. Ai mësohet në shkollë, në libra, me lexim, siç e dimë,
brenda sistemit arsimor, sipas programeve mbi mësimin e gjuhës. Letërsia
e shkruar është “sheshi” (Islamaj 2014, f. 314.) ku mund të shihet
“konformizmi” i plotë gjuhësor sipas standardit gjuhësor. Si varietet
mbikrahinor dhe mbidialektor, standardi i shqipes shërbehet mirë me
gjuhën popullore dhe me stilet e saj. Këto elemente, sado që me “norma
preskriptive” (Ismajli 2003, f. 168.), shqipen standarde e bëjnë më të lehtë
dhe të afërt me gjuhën popullore. Individualiteti gjuhësor i secilit shkrihet,
rrafshohet a konformizohet nga bashkësia që përdor standardin, pas
nxënies shkollore sistematike. Të dhënat tona tregojnë se, përkundër
62 Shala
përthyerjeve, vështirësive nyjëtimore drejtshqiptuese, standardi gjuhësor
i shqipes ka mundësi të përdoret, të praktikohet në situatat zyrtare, me
lehtësi, varësisht nga të praktikuarit e gjuhës standarde. Ka një numër të
madh studentësh që e përdorin me lehtësi gjuhën standarde të folur gjatë
shqyrtimit, analizimit a interpretimit të dijes për një çështje të caktuar.3
Ndërsa R. Ismajli thotë se “Gjuha standarde nuk mbështetet në ndonjë
korpus të dhënash të mbledhura dhe të verifikuara empirikisht, ajo është
më parë një korpus të dhënash të urdhëruara” (Ismajli 2003, f. 160), ne më
parë themi se gjuha standarde është “një korpus të dhënash”, që e përdorim
sipas marrëveshjes.
Literatura 1. Bart, Ronald, Aventuara semiologjike. Pejë, 2008.
2. Crhistian Baylon-Xavier Mignot, Komunikimi. Shkup, 2003.
3. Dë Sosyr, Ferdinand, Kurs i gjuhësisë së përgjithshme.
Prishtinë, 1977.
4. Grup autorësh, Fjalor i fjalëve të huaja. Instituti Albanologjik i
Prishtinës, Prishtinë, 1988.
5. Hudson, Richard A. Sociolinguistika. Tiranë, 2002.
6. Islamaj, Shefkije, Gjuha teksti dhe konteksti. Prishtinë, 2014.
7. Ismajli, Rexhep, Standarde dhe identitete. Pejë, 2003.
8. Lloshi, Xhevat, Stilistika e gjuhës shqipe. Tiranë, 2012.
9. Martine, Andre, Elemente të gjuhësisë së përgjithshme.
Prishtinë, 1983.
10. Ndreca, Mikel, Fjalor fjalësh e shprehjesh të huaja. Prishtinë,
1986.
11. Nuhiu, Vesel, Ndikimet ndërgjuhësore. Prishtinë, 1990.
12. Shkurtaj, Gjovalin, Sociolinguistikë e shqipes. Tiranë, 2009.
3 Përdorimi i standardit dhe konformizmi gjuhësor, sipas punimeve me shkrim, leximit
dhe interpretimit me gojë nga studentët e gjuhës shqipe në Universitetin “Ukshin Hoti”
në Prizren, japin pasqyrë të qartë se gjuha standarde mësohet, ushtrohet dhe diku 80% të
33 studentëve të provuar, flasin dhe shkruajnë sipas standardit të gjuhës shqipe me nuanca
të individualitetit dhe në përmasa të konformizmit gjuhësor, me lëshime drejtshkrimore,
drejtshqiptimore dhe sintaksore të identifikuara.
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Irda Dervishi, studiuese.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Irda DERVISHI
LEKSIKU TERMINOLOGJIK NË FJALORIN
HISTORIK ANGLISHT-SHQIP TË STUART E.
MANN-IT
(A HISTORICAL ALBANIAN-ENGLISH DICTIONARY, LONDON,
1948, 601 f.)
Hyrje
Në komunikimin tonë të përditshëm përdorim shpeshherë fjali si: …
nuk e kuptoj këtë term, nuk ke përdorur termin e duhur etj. Pse është kaq
e rëndësishme që komunikimi ynë të përmbajë terma të ndryshëm dhe që
kurdoherë të përdoret termi i duhur? Veprimtaria jonë e çdo dite, si p.sh.:
mësimi në shkollë në të gjitha ciklet, botimet e ndryshme, media,
studimet shkencore etj., kanë nevojë për fjalë të posaçme me këtë ose atë
kuptim të përcaktuar dhe që përdoren në fusha të ndryshme të dijes. Këto
janë fjalë-terma ose thjesht terma. Disa prej tyre kanë lindur dhe
funksionojnë vetëm si terma, p.sh. atom, elektron, izotop, lakim,
zgjedhim, ndajfolje etj. Disa terma të tjerë janë fjalë të zakonshme që
kanë fituar edhe një a disa kuptime terminologjike, p.sh. fjalët bosht dhe
rrënjë, para se të merrnin statusin termit në disa fusha të shkencës e të
teknikës, kanë qenë fjalë krejt të zakonshme të përdorimit të përditshëm.
Në vitet ’50 në Institutin e Shkencave në Tiranë nisi puna e
organizuar në fushën e terminologjisë, që synonte përcaktimin e termave
kryesisht të lëndëve mësimore të arsimit të mesëm e të lartë dhe
njëkohësisht studimin teorik të problemeve të terminologjisë së gjuhës
shqipe. Realizimi kryesor i nismës së asaj kohe ishte botimi i serisë së
fjalorëve terminologjikë shqip – gjuhë e huaj (dhjetë të parët më 1963).
64 Dervishi
Puna për terminologjinë ishte një sprovë për cilindo studiues e dashamir
të studimeve gjuhësore, nga ata që kanë një qasje për fjalën dhe termin,
por edhe për komunikimin në tërësi.
Fjalorët terminologjikë na sjellin një ndihmesë të vyer në fushën e
mësimdhënies dhe të punimeve shkencore në gjuhën shqipe. Me të drejtë
është pranuar rëndësia e fjalorëve në historinë kulturore të një kombi.
Albanologu anglez Stuart E. Mann (1905-1986) njihet për një varg
studimesh në fushën e gjuhës dhe të letërsisë shqipe, por si vepër
themelore e tij vështrohet A historical albanian-english dictionary
(London, 1948, 601 f., më tej HAED), i cili është në të vërtetë fjalori më
i pasur i gjuhës shqipe i botuar deri në atë kohë. Botimi i këtij fjalori në
gjysmën e parë të shek. XX, përbën një ndihmesë me vlerë në praktikën
leksikografike të fjalorëve dygjuhësh të shqipes.
Me një dëshirë të madhe i kam hyrë punës për të studiuar leksikun e
gjuhës shqipe deri në mesin e shek. XX sipas pasqyrimit të tij në HAED,
duke u bërë kështu një pjesëmarrëse e re në grupin e studiuesve të gjuhës
shqipe. Po përpiqem të përfundoj një punim doktorate me temën e
sipërpërmendur. Ky artikull nuk do të ketë një karakter shterues, por
synon të sjellë një ndihmesë sado të vogël në njohjen e gjendjes së
leksikut terminologjik të shqipes në mesin e shekullit të kaluar. Synimi
ynë ka qenë është që të nxjerrim në pah leksikun terminologjik real dhe
potencial të gjuhës shqipe ashtu siç pasqyrohet në HAED. Me leksik
terminologjik real kemi parasysh ato fjalë që kanë funksionuar si terma
që në kohën kur S. E. Mann hartonte HAED (p.sh. shumë terma të
lëndëve mësimore në shkollë, si mbledhje, zbritje, shumëzim, pjesëtim,
emër, mbiemër, folje, fjali etj.); me leksik terminologjik potencial kemi
parasysh ato fjalë, të cilat në gjysmën e parë të shek. XX nuk ishin
ngritur ende në terma, por e morën më vonë kuptimin terminologjik,
p.sh. bisht, bllok, brez, dridhës-e, gërshërë, kosh, i lugët, i mysët, pjalm,
rrip, shkarkim, trup, zhardhok etj.
Për karakterin e tij gjuhësor (si përpjekje për të pasqyruar sa më
gjerësisht pasurinë leksikore të shqipes), por edhe për karakterin e tij
praktik, që vetë autori e konsideron si të dorës së dytë, ky fjalor është një
vepër me vlera të shumta dhe ka një vend të veçantë në leksikografinë
shqipe.1 Studimi dhe vlerësimi i tij i tij do të plotësojnë njohjen e
historisë së leksikografisë së shqipes. S. E. Mann-i gjatë qëndrimit në
Shqipëri në vitet 1929-1931, si gjuhëtar indoeuropianist, ka punuar me
zell për të mësuar mirë gjuhën shqipe, për mbledhur fjalë nga gjuha e
popullit (ka një listë shkurtimesh me 29 emra vendesh ku përdoret fjala
përkatëse e përfshirë në HAED) dhe nga burimet e shkruara që nga
fjalorthi Arnold fon Harffit e deri botimet më të reja siç është,
“Dizionario albanese-italiano” i Angelo Leottit (Romë, 1937).
Leksiku terminologjik në Fjalorin historik anglisht-shqip të Stuart E. Mann-it 65
HAED nuk ka një strukturë të përcaktuar si fjalorët e sotshëm
dygjuhësh. Vende-vende autori ka grumbulluar tek e njëjta lemë edhe
fjalë që duhej të dilnin si terma më vete. Për hir të studimit që kam marrë
përsipër, më është dashur të regjistroj e të vështroj çdo fjalë shqipe të tij
dhe natyrshëm kam zbritur në gjendjen e gjuhës shqipe të periudhës së
paraluftës. Autori është përpjekur që çdo fjale të gjuhës shqipe t’i japë
edhe një përkthim sa më të saktë në gjuhën angleze. Por herë-herë ka
edhe fjalë që u mungon ky shpjegim me shënimin mng. unknown, d.m.th.
mungon kuptimi, apo prob. (probably), perh. (perhaps) d.m.th. ndoshta.
HAED ndryshe nga fjalori i Kristoforidhit (1904) dhe ai i shoqërisë
“Bashkimi” (1908), pasqyron zhvillimin e leksikut të shqipes në
periudhën kur ajo u bë gjuhë shtetërore, d.m.th. në periudhën e
pavarësisë (1912–1939), pra përmban në një masë më të madhe fjalë të
gjuhës juridike e administrative, arsimore, ushtarake e kështu me radhë.
Ndryshe nga fjalorët shpjegues të gjuhës shqipe (1954, 1980, 1984,
2002, 2006), fjalori i Mann-it nuk ka shënime të fjalëve sipas fushave
terminologjike. Në fillim kam nxjerrë gjithë fjalësin e fjalorit të Mann-it
shkronjë për shkronjë. Nga ky fjalës kam veçuar të gjitha ato fjalë, të
cilave në FGjSh (2006) u përgjigjen fjalë të shënuara me shkurtime
terminologjike.
Për të arritur qëllimin tonë që parashtruam më lart, d.m.th. nxjerrjen
në pah të leksikut terminologjik real dhe potencial të gjuhës shqipe në
gjysmën e parë të shek. XX, si metodë pune kemi ballafaquar fjalët
shqipe të HAED i me fjalësin e “Fjalorit të gjuhës shqipe” të Institutit të
Gjuhësisë dhe të Letërsisë (Tiranë, 2006, 1256 fq.), që është fjalori më i
pasur shpjegues i gjuhës shqipe. Leksiku terminologjik i përfshirë në
këtë fjalor përfshin 73 fusha: anatomi, antropologji, arkeologji,
arkitekturë, artet, astrologji, astronomi, astronautikë, aviacion, biokimi,
biologji, bletari, botanikë, bujqësi, detari, diplomaci, drejtësi, ekonomi,
elektronikë, etnografi, farmaceutikë, feja, filozofi, financë, fizikë,
fiziologji, folklor, fotografi, gjueti, gjellëtari, gjeodezi, gjeofizikë,
gjeografi, gjeologji, gjeometri, gjuhësi, hekurudha, hidrologji,
hidroteknikë, histori, kimi, kinematografi, kirurgji, term i kompjuteri,
term kishtar, kopshtari, letërsi, logjikë, matematikë, meteorologji,
mineralogji e miniera, mjekësi, muzikë, ndërtim, optikë, paleontologji,
peshkatari, psikologji, pylltari, radioteknikë, shah, shtypshkronjë, sport e
fizkulturë, teatër, teknikë, tekstile, telegrafi, term special ose në disa
fusha, tregti, ushtri, veterinari, zoologji, zyrtare (fjalë a shprehje)me
gjithsej 8348 njësi. Siç e përmenda, një numër prej fjalëve të HAED
mund të mos jenë përdorur në atë kohë me kuptimet terminologjike që
kanë në FGJSh (2006), por sidoqoftë ato janë dokumentuar prej Mann-it
në fjalorin e tij.
66 Dervishi
Fjalët terma të 73 fushave të mësipërme jam përpjekur t’i grupoj më
tej sipas llojit të shkencave, d.m.th. terma të shkencave shoqërore, të
shkencave të natyrës, të teknikës, ushtrisë, sporteve e fizkulturës, të cilat
do të ndahet edhe më tej.
Fushat e mësipërme terminologjike të renditura alfabetikisht, në
paraqitjen tonë i kemi renditur edhe sipas shkallës zbritëse të sasisë së
termave. Te fjalori i Mann-it për disa fusha si antropologjia, biokimia,
gjeofizika, hidrologjia, hidroteknika, kirurgjia, kopshtaria nuk kemi
gjetur asnjë nga fjalët-terma të FGjSh (2006).
Struktura terminologjike e FGjSh (2006) në përqasje me HAED
(1948)
Vështruar sipas fushave leksikore “Fjalori i gjuhës shqipe” (2006).
ka 73 fusha tematike me 8348 njësi gjithsej. Në pasqyrën më poshtë
struktura terminologjike e FGjSh (2006) jepet në përqasje me HAED të
Mann-it. Për të nxjerrë këto shifra, kemi vepruar kështu: listën e fjalëve
të shënuara me një shkurtim terminologjik te FGjSh (2006) e kemi
krahasuar me HAED dhe kemi numëruar sa fjalë-terma të listës së FGjSh
gjenden edhe te HAED. Si përfundim kemi nxjerrë pasqyrën e
mëposhtme:
Shkurtime terminologjike
(Fjalori 2006)
Sasia Sasia e fjalëve
përkatëse te
HAED
1 anat. term në anatomi 276 141
2 antrop. term në antropologji 1 0
3 arkeol. term në arkeologji 12 2
4 arkit. term në arkitekturë 19 7
5 art. term i arteve 76 13
6 astrol. term ne astrologji 10 8
7 astr. term në astronomi 59 25
8 astronaut. term në astronautikë 0 0
9 av. term në aviacion 12 1
10 biokim. term në biokimi 2 0
11 biol. term në biologji 99 24
12 blet. term në bletari 8 3
13 bot. term në botanikë; emërtim për bimë 1213 -
14 bujq. term në bujqësi 90 31
15 det. term në detari 33 15
16 dipl. term në diplomaci 33 11
17 drejt. term në drejtësi 224 53
18 ek. term në ekonomi 22 5
Leksiku terminologjik në Fjalorin historik anglisht-shqip të Stuart E. Mann-it 67
19 elektr. term në elektronikë 85 24
20 etnogr. term në etnografi 236 108
21 farm. term në farmaceutikë 18 8
22 fet.fjalë a shprehje fetare 298 113
23 filoz. term në filozofi 122 30
24 fin. term në financë 117 40
25 fiz. term në fizikë 211 62
26 fiziol. term në fiziologji 33 33
27 folk.folklor; term i folklorit 30 12
28 foto. term në fotografi 3 1
29 gjah. term në gjueti 4 2
30 gjell. term në gjellëtari 134 46
31 gjeod. term në gjeodezi 5 1
32 gjeofiz. term në gjeofizikë 1 0
33 gjeogr. term në gjeografi 97 33
34 gjeol. term në gjeologji 72 17
35 gjeom. term në gjeometri 106 37
36 gjuh. term në gjuhësi 531 105
37 hek. term në hekurudha 5 1
38 hidrol. term në hidrologji 1 0
39 hidrotek. term në hidroteknikë 7 0
40 hist. term në histori; historizëm 366 116
41 kim. term në kimi 197 61
42 kinem. term në kinematografi 11 3
43 kirur. term në kirurgji 2 0
44 kish. term kishtar 2 0
45 kompj. term i kompjuterit 17 3
46 kopsht. term në kopshtari 1 0
47 let. term në letërsi; letërsi 211 49
48 logj. term në logjikë 21 4
49 mat. term në matematikë 127 31
50 meteor. term në meteorologji 19 3
51 min. term në mineralogji e në miniera 53 22
52 mjek. term në mjekësi 395 118
53 muz. term në muzikë 171 50
54 ndërt. term në ndërtim 46 12
55 opt. term në optikë 11 3
56 paleont. term në paleontologji 2 0
57 peshk. term në peshkatari 7 0
58 psikol. term në psikologji 34 11
59 pyllt. term në pylltari 1 0
68 Dervishi
60 radio. term në radioteknikë 6 2
61 spec. term special ose në disa fusha 343 73
62 sport. term në sport 245 88
63 shah. term në shah 10 5
64 shtypshkr. term në shtypshkronjë 29 7
65 teatër. term në teatër 27 7
66 tek. term në teknikë e miniera 309 72
67 tekst. term në tekstile 10 4
68 telegr. term në telegrafi 0 0
69 treg. term në tregti 7 3
70 usht. term në ushtri 340 96
71 veter. term në veterinari 104 51
72 zool. term në zoologji; emërtim për
kafshë
842 -
73 zyrt. fjalë a shprehje e punëve zyrtare 87 13
Gjithsej 8348 1920
Pasqyrën e mësipërme po e paraqesim edhe në rendin zbritës, për të
treguar më mirë strukturën e leksikut terminologjik në FGjSh (2006)
krahasuar me HAED.
Shkurtime terminologjike
(Fjalori 2006)
Sasia Sasia e fjalëve përkatëse
te Fjalori i S. E. Mann-it
1 bot. term në botanikë; emërtim
për bimë
1213 Nuk kam një shifër-
2 zool. term në zoologji;
emërtim për kafshë
842 Nuk kam një shifër -
3 gjuh. term në gjuhësi 531 105
4 mjek. term në mjekësi 395 118
5 hist. term në histori; historizëm 366 116
6 spec. term special ose në disa
fusha
343 73
7 usht. term në ushtri 340 96
8 tek. term në teknikë e miniera 309 72
9 fet. fjalë a shprehje fetare 298 113
10 anat. term në anatomi 276 141
11 sport. term në sport 245 88
12 etnogr. term në etnografi 236 108
13 drejt. term në drejtësi 224 53
14 fiz. term në fizikë 211 62
15 let. term në letërsi; letërsi 211 49
Leksiku terminologjik në Fjalorin historik anglisht-shqip të Stuart E. Mann-it 69
16 kim. term në kimi 197 61
17 muz. term në muzikë 171 50
18 gjell. term në gjellëtari 134 46
19 mat. term në matematikë 127 31
20 filoz. term në filozofi 122 30
21 fin. term në financë 117 40
22 gjeom. term në gjeometri 106 37
23 veter. term në veterinari 104 51
24 biol. term në biologji 99 24
25 gjeogr. term në gjeografi 97 33
26 bujq. term në bujqësi 90 31
27 zyrt. fjalë a shprehje e punëve
zyrtare
87 13
28 elektr. term në elektronikë 85 24
29 art. term i arteve 76 13
30 gjeol. term në gjeologji 72 17
31 astr. term në astronomi 59 25
32 min. term në mineralogji e në
miniera
53 22
33 ndërt. term në ndërtim 46 12
34 psikol. term në psikologji 34 11
35 det. term në detari 33 15
36 dipl. term në diplomaci 33 11
37 fiziol. term në fiziologji 33 33
38 folk. folklor; term i folklorit 30 12
39 shtypshkr. term në
shtypshkronjë
29 7
40 teatër. term në teatër 27 7
41 ek. term në ekonomi 22 5
42 logj. term në logjikë 21 4
43 arkit. term në arkitekturë 19 7
44 meteor. term në meteorologji 19 3
45 farm. term në farmaceutikë 18 8
46 kompj. term i kompjuterit 17 3
47 arkeol. term në arkeologji 12 2
48 av. term në aviacion 12 1
49 kinem. term në kinematografi 11 3
50 opt. term në optikë 11 3
51 astrol. term në astrologji 10 8
52 shah. term në shah 10 5
53 tekst. term në tekstile 10 4
70 Dervishi
54 blet. term në bletari 8 3
55 hidrotek. term në hidroteknikë 7 0
56 peshk. term në peshkatari 7 0
57 treg. term në tregti 7 3
58 radio. term në radioteknikë 6 2
59 gjeod. term në gjeodezi 5 1
60 hek. term në hekurudha 5 1
61 gjah. term në gjueti 4 2
62 foto. term në fotografi 3 1
63 biokim. term në biokimi 2 0
64 kirur. term në kirurgji 2 0
67 antrop. term në antropologji 1 0
72 astronaut. term në astronautikë 0 0
68 gjeofiz. term në gjeofizikë 1 0
69 hidrol. term në hidrologji 1 0
65 kish. term kishtar 2 0
70 kopsht. term në kopshtari 1 0
66 paleont. term në paleontologji 2 0
71 pyllt. term në pylltari 1 0
73 telegr. term në telegrafi 0 0
Në pasqyrën e mësipërme, fushat botanikë e zoologji janë më të
pasurat, sepse me shkurtimet përkatëse (bot., zool.) janë shënuar të gjitha
emërtimet e botës bimore e shtazore. Por për këto dy fusha nuk kam
mundur të nxjerr numrin fjalëve përkatëse te HAED, sepse kjo është një
punë mjaft e ndërlikuar dhe jo shumë e dobishme për temën e studimit.
Ndërkaq na ka rënë në sy se disa shkurtime terminologjike që përmban
lista, nuk i kemi gjetur te asnjë fjalë në fjalor. Të tilla janë shkurtimet:
astronaut. (term në astronautikë) dhe telegr. (term në telegrafi). Le të
kihet parasysh kjo në rastin e ribotimit të fjalorit.
Të bën përshtypje shpërpjesëtimi i theksuar i këtyre njësive
terminologjike te të dy fjalorët: vetëm 1920 njësi të përbashkëta nga
8348 fjalë e shprehje terminologjike që ka FGJSH (2006), d.m.th. rreth
një e katërta. Fjalorët përbëjnë historinë e një kombi por edhe e
pasqyrojnë historinë e këtij kombi. Vlen për t’u thënë që në kohën kur u
hartua HAED, niveli kulturor dhe ai shoqëror në Shqipëri ishte shumë i
ulët. Mbi 90 % e popullsisë ishte analfabete. Kishte vetëm disa shkolla të
mesme, por jo shkolla të larta. Siç do ta vërejmë edhe më poshtë, në
HAED mbizotërojnë ato fjalë-terma që përfshihen në të ashtuquajturin
komunikim të përditshëm, d.m.th. që i takojnë pak a shumë nivelit
arsimor të shkollës së mesme.
Leksiku terminologjik në Fjalorin historik anglisht-shqip të Stuart E. Mann-it 71
Të dy fjalorët janë të krahasueshëm në 60 fusha, kurse në 13 fusha
tematike (antropologji, astronautikë, gjeofizikë, hidrologji, termat
kishtare, kopshtari, paleontologji, pylltari, telegrafi) te HAED nuk kemi
gjetur asnjë nga fjalët e shënuara me shkurtimin përkatës të FGjSh
(2006). Ajo që bie në sy menjëherë pas këtij ballafaqimi të termave në të
dy fjalorët e marrë në studim, është se fusha më e pasur e HAED është
ajo e anatomisë (së njeriut dhe të kafshëve), më pas vjen fusha e
mjekësisë, historisë, termave fetarë, etnografisë, gjuhësisë dhe ushtrisë.
Këto duket të jenë fushat më të rëndësishme të veprimtarisë së shoqërisë
dhe shtetit shqiptar të asaj kohe.
I. Terma të shkencave shoqërore
a) Terma të gjuhësisë, historisë, letërsisë, etnografisë, fesë
E përmenda edhe më sipër që HAED u botua në një periudhë kur në
Shqipëri gjuha shqipe kryente edhe funksione shtetërore në fushën e
administratës, të drejtësisë, të arsimit, të ushtrisë etj. Në këtë fjalor
gjenden një numër i mirë fjalësh-terma të gjuhësisë, përgjithësisht të
prejardhura si p.sh.: barbarizëm, dëftor, fjalë, fjali, gjymtyrë, krahasor,
ndihmës, përemër, përemëror, përftesë, shpinor, shques vendor etj. Por
ka edhe fjalë të parme si: dialekt, emër, fjalë, klasë, nyjë, presje etj. Më
pak fjalë të përbëra si p.sh.: dyrrokësh.
Në fushën e historisë (duke përfshirë këtu dhe historizmat) gjejmë
shumë fjalë terma (shumica të parme), si p.sh.: aga, çaush, faraon,
fenikas, satrap, shishane, tugë, ushtri etj. Gjuha shqipe ka qenë e ndikuar
nga turqizmat si pasojë e qëndrimit të gjatë të përfshirjes në Perandorinë
Osmane. Kështu në këtë fushë kemi edhe mjaft turqizma, si p.sh.:
bajrak, bajraktar, bimbash, haraç, oxhak, tabor, vezir, xhelep etj. Ja një
varg fjalësh terma të mjeteve të luftës: hark, heshtë, jatagan, kordhë,
parzmore, sëpatë, shtizë, ushtë etj.
Nga fushat e letërsisë, etnografisë e fesë po përmendim fjalët:
alegori, elegji, epigram, figurë, komedi, komik, prozë, prozodi, tetësh,
varg etj.; cipull, çetë, dasmor, dhurëti, fal, fustanellë, krushk, lajmës,
prikë, shkes, vëlla, fis, flamur, zjarr, etj.; abaci, abat, bajram, hyjni,
ikonom, kreshmë, kurban, pagëzore, rruzare, altar, amshueshëm, Zot,
zhgun etj.
Shtojmë këtu edhe disa emërtime figurash të folklorit e të mitologjisë
shqiptare, si: floçkë, kacamic, kuçedër, plak, qeros, shlligë, shtrigë etj.
72 Dervishi
b) Terma të fushave drejtësi, diplomaci, ekonomi, punë zyrtare,
tregti
Le të përmendim që në Fjalorin e HAED nuk gjejmë fjalë terma të
klasifikuara sipas fushave terminologjike me shkurtimin përkatës.
Përqasja e HAED me FGjSh (2006) është bërë duke marrë parasysh këtë
rrethanë. Ndaj kam dhënë dhe shembuj apo shpjegime sipas Mann-it në
disa fjalë terma për ta cilësuar dhe saktësuar më tej kuptimin e një fjalë-
termi.
Fjalë-terma në diplomaci janë: konsull, konsullatë, kryekonsull,
memorandum, ministër. Tek Mann-i fjala konsull del me kuptimin e
plotë të këtij termi të diplomacisë si dhe me një togfjalësh: konsull nderi,
më tej jepen edhe fjalët konsullatë e konsulluer – konsullore. Mann-i ka
shënuar edhe konsulli-a me kuptimin e angl. consulship, por kjo fjalë
nuk ka mbijetuar dhe nuk gjendet në fjalorët e sotshëm të shqipes.
Mann-i e ka dhënë me shpjegimin si ‘titull konsulli’. Më tej,
memorandum, shih përmêndtore, por as ky neologjizëm i asaj kohe nuk
ka zënë vend; sot me këtë kuptim përdoret fjala përkujtesë. Për termin
ministër ka dhënë shembullin: ~ i Punvet të Jashtme.
Fjalë-terma në drejtësi: ankues, cilësi, civil, dëshmi, dëshmitar,
gjykatë, gjykatës, krim, paditës, paketë, vendim etj.
Për termin krim Mann-i ka shënuar edhe dy neologjizma shqip:
keqbâmje e keqbërje, por as këto fjalë nuk janë në fjalorët e sotëm të
shqipes.
Termin dëshmi e gjejmë me disa shpjegime në anglisht, herë si një e
dhënë, evidencë dhe herë si një dokument; po aty Mann-i ka dhënë edhe
fjalën dëshmitar.
Termi gjykatë del me të njëjtin kuptim si sot, por edhe me variantet
gjykatore, gjykatorí-a. Termi gjykatës del edhe me variantin gjykatar në
togfjalëshin terminologjik gjykatar hetues.
Mund të themi që Mann-i jep një ndihmesë të madhe edhe me
dokumentimin e mjaft neologjizmave që u krijuan në vitet ’20-’30,
kryesisht për të mënjanuar fjalët e huaja, por që nuk zunë vend për arsye
të ndryshme.
Fjalë-terma në financë: aksioner, arkë, avancë, biletë, buxhet, çek,
fond, paketë, treg, vit, xhiro.
Termi fond nuk është me të njëjtin kuptim si në FGjSh (2006),
Manni e jep shih fund, por aty shton edhe fjalën e prejardhur fondatuer
te termi togfjalësh aksioner fondatuer (sot aksionar themelues).
Leksiku terminologjik në Fjalorin historik anglisht-shqip të Stuart E. Mann-it 73
c) Terma të sporteve e të shahut.
Fjalë-terma në sport: bllok, boks, bretkosë, dyshek, gërshërë, gol,
gjyle, trup, urë, kosh, mundës, portier, raketë, skuadër, sport, shërbim,
shkop, shtesë (loje), shtizë, kampion, kampionat, kapiten etj.
Fjalët terma në sport kanë një veçanti tjetër. E përmenda më lart që
në HAED fjalët nuk cilësohen sipas fushës terminologjike së cilës i
përkasin. Kuptimet terminologjike që mund të kenë ato, nuk dalin qartë.
Fjalë të tilla si: dyshek, bretkosë, gërshërë, kosh etj. atëherë ndoshta nuk
janë përdorur si terma të sportit, ashtu si sot (për të folur me siguri për
këtë, duhet vjelë shtypi dhe botimet sportive të kohës).
Fjalët terma të cilat janë me kuptim të plotë në këtë kategori janë:
gol, sport, sportist etj.
Fjalë-terma në shah: i bardhi (të bardhët), damë, kala, kalë, mbret,
oficer, ushtar, i ziu (të zinjtë). Këto fjalë përdoren sot si terma të lojës së
shahut, por te HAED emri shah jepet vetëm me kuptimin e mbretit të një
vendi (si Persia).
d) Terma të fushës së arteve dhe të kulturës (teatër, fotografi,
kinematografi, arte, muzikë)
Fjalë-terma në teatër: lozhë, pamje, perde, rol, sipar, skenë, shoh.
Fjalë-terma në muzikë: buzuk, curle, cyle, elegji, figurë, flaut, harpë,
kitarë, mandolinë, marsh, melodi, tingull, ton, zile.
Fjalë-terma në kinematografi: kronikë, kuadër, perde.
e) Terma të psikologjisë, filozofisë, logjikës.
Fjalë-terma në fiziologji: farë, nxitës, rruazë, ujë, vrer.
Fjalë-terma në psikologji: ëndërroj, ide, ndërgjegje, sinjal, shpirt.
Fjalë-terma në logjikë: analogji, gjykim, gjykoj, gjymtyrë, ide.
II. Terma të shkencave të natyrës
a) Terma të mjekësisë, anatomisë (së njeriut e të kafshëve),
farmaceutikës, fiziologjisë, biologjisë e veterinarisë.
Në këtë kategori do të gjejmë dy nga fushat më të pasura
terminologjike të HAED, siç është ajo e anatomisë dhe e mjekësisë. Këto
duhet të jenë ndër fushat më të rëndësishme të jetës së njeriut, si p.sh.:
fjalë-terma që emërtojnë organe apo pjesë të ndryshme të trupit: amë, an,
barkushe, brinjë, diafragmë, fyt, fytrrec, gabzherr, gurmaz, gjymtyrë,
injeksion (ka edhe një sinonim shqip: stërfytje), kockë, legen, mëlçi,
muskul, mushkëri, nerv, paradhomë, qiellzë, stomak, shpatull, shpretkë,
valvul, vezore, zorrë. Po përmendim se Mann-i ka edhe fjalën insulinë,
74 Dervishi
ndërsa fjalorët shpjegues të shqipes nuk e kanë këtë fjalë, ndonëse është
mjaft e njohur.
Gjithashtu këtu hyjnë edhe ato fjalë-terma që emërtojnë sëmundje të
ndryshme të njeriut ose të kafshëve, si: bajame, byc, derr, dregëz, ethe,
flamë, irizë, kancer, kërpudhë, kolerë, krizë, lebër, përdhes, plagë, plevit,
qimëz, rrebull, shyta, tuberkuloz, verdhë, zekth, zgjebe. zgjonjë.
Në këtë grup kemi përfshirë edhe fjalë-terma në farmaceutikë:
adrenalinë. aspirinë, bar, dozë, hape, kamfur, kininë, pilulë, shurup.
b) Terma të fizikës, kimisë, biologjisë, gjeologjisë, gjeometrisë,
matematikës, gjeologjisë
Në Fjalorin e Mann-it gjenden ato fjalë-terma të njëjta me FGjSh
(2006), të cilat njihen si ndërkombëtarizma si p.sh.: fjalë-terma në fizikë:
akumulator, elektrik, elektron, element, magnet, spektër, volt, por edhe
fjalë shqipe si: dritë, lëndë, ngarkesë, nxehtësi, njësi, përçues, qark,
qëndresë, rreze, valë, vatër.
Fjalë-terma në gjeografi: arkipelag, bisht, brez, deltë, gadishull,
gradë, oqean, vijë, vullkan, pol, regjim.
Fjalë-terma në gjeologji: damar, dolomit, palë, pus, shkëmb, shtresë,
vatër, vullkan.
Fjalë-terma në gjeometri: bazë, brinjë, cep, gjashtëkëndësh, hark,
pikë, pingul, piramidë, qendër, rrafsh, trekëndësh, trung, vëllim.
III. Terma të teknikës
a) Terma specialë në disa fusha, në teknikë e miniera, tekstile.
Një fushë tjetër jo më pak e rëndësishme është ajo e termave të
teknikës. Në gjysmën e parë të shek. XX industria në Shqipëri ishte ende
shumë e dobët, ndërsa në shkollën teknike amerikane, ku S. E. Mann-i
shërbente si mësues i anglishtes, mësimet zhvilloheshin anglisht. Pra
terminologjia shqipe e kësaj fushe ka qenë e pazhvilluar. Sidoqoftë në
HAED kemi gjetur një varg fjalësh, të cilat sot (e pjesërisht edhe atëherë)
përdoren (janë përdorur) si terma në fusha të ndryshme të teknikës. Të
tilla janë: ballë, barometër, bosht, fitil, kampion, kafaz, kullë, lopatë,
masë, përbërës, përçues, xhep, vaskë.
Fjalë-terma në teknikë e miniera: ajrues, atmosferë, balestër, çekan,
çelës, çikrik, diferencial, gërshërë, goditës, kalandër, kanal, motor,
nofull, nyjë, oxhak, piston, prerës, rrip, saçmë, sahat, siguresë, valvul,
vidhë.
Fjalë-terma në tekstile: dok, fitil, majë.
Leksiku terminologjik në Fjalorin historik anglisht-shqip të Stuart E. Mann-it 75
b) Terma të gjellëtarisë, të bujqësisë.
Një grup më vete do të përbëjnë edhe këta terma. Ndihet ndikimi i
sundimit të gjatë osman në Shqipëri. Vërehet ky ndikim edhe në
emërtimet e mjaft gjellëve dhe të enëve e përdorëseve të kuzhinës. Siç
dihet, fusha e emërtimeve të gjellëtarisë e të kuzhinës në të gjitha gjuhët
e Ballkanit është ndikuar mjaft emërtimet e kuzhinës dhe gjellëtarisë
orientale, si p.sh.: burani, byrek, çallmë, çervish, çorbë, gjylaç, hasude
japrak, kabuni, kaçamak, muhalebi, paçe, qeshqek, qofte. Në këtë fushë
ka edhe ndikime sllave si mesnik ose formime me prapashtesën sllave -
nik si djathanik, dhallanik, misërnik, petanik.
Fjalë-terma në bujqësi: çibuk, hith, lagshtë, prekë, ranishtë, rasat,
regjim, vrug, tërshërë, ugar, urth.
c) Terma të ndërtimtarisë, arkitekturës
Në këtë fushë do të gjejmë fjalë terma që emërtojnë lëndë: çimento,
por edhe mjete ndërtimi: gërshërë, gërshërëz, mahi, mistri, skelë.,
shtyllë. trung; po ashtu edhe fjalë si fasadë, kube, kullë, lëmajë, ngrehë.
d) Terma të elektronikës, radioteknikës, shtypshkronjës.
Në HAED kemi gjetur disa fjalë që përdoren si terma në elektronikë:
bobinë, fazë, masë, ngarkesë, përçues, rrymë, siguresë, sinjal, shkarkim,
shkrehës, valë. Fjalë-terma në radioteknikë janë: kanal, radio.
Fjalë-terma në shtypshkronjë: rul, fletë, klishe, bocë, dhjetësh.
e) Terma të ushtrisë
Kjo fushë terminologjike është një ndër më të pasurat në HAED.
Nisur nga argumentet historike mund të themi që me të drejtë kjo do të
ishte një ndër fushat më të pasura me fjalë-terma. Shumica prej tyre janë
huazime, kalke apo ndërkombëtarizma, si p.sh.: admiral, aktiv, alarm,
arsenal, aspirant, bazë, gradë, kapiten, kështjellë, legjion, marsh,
operacion, shef. Të tjera janë fjalë shqipe: top, frëngji, kondak, pykë,
regjim, trup, thep, vend, vëzhgim, vrojtim, zjarr, armatë, armatim.
f) Terma të detarisë, peshkatarisë, bletarisë
Ja disa fjalë-terma në detari e peshkatari: bunacë, burë, cimë, cokë,
direk, galerë, nyjë, pajollë, pallamar, rrem, spirancë, sharrë, terë.
Fjalë-terma në bletari: roj, rojkë, shemë.
g) Terma të meteorologjisë
Fjalë-terma në meteorologji: furi, furtunë, stuhi. shtrëngatë.
Gjatë punës kam hasur në një problem që nuk e kisha parashikuar.
Për të përcaktuar fushat terminologjike të fjalëve të HAED jam
mbështetur me besim të plotë te shënimet terminologjike të FGjSh
76 Dervishi
(2006). Por duke ballafaquar fjalët-terma të FGjSh (2006) sipas
shkurtesave të përdorura me fjalët përkatëse në HAED, kam vërejtur se
shënimi i shkurtesave terminologjike në FGjSh (2006) nuk është bërë në
mënyrë konsekuente. Si rrjedhim mjaft fjalë-terma kanë mbetur pa u
shënuar me këtë shkurtesë dhe nuk janë renditur në pasqyrat
ballafaquese të dy fjalorëve. Për shembull, në FGjSh (2006) janë shënuar
si terma të meteorologjisë fjalët furi, furtunë, stuhi, por nuk janë shënuar
si të tilla bubullimë, rrebesh, rrufe, shqotë, shtrëngatë, vetëtimë,
megjithëse edhe këto shënojnë dukuri meteorologjike (te këto fjalë nuk
ka asnjë shënim terminologjik). Kështu që këto fjalë e të tjera si këto
kanë mbetur jashtë listave të leksikut terminologjik të HAED. Raste të
ngjashme ka thuajse në të gjitha fushat. Duke marrë parasysh këtë, do të
më duhet që së afërmi të bëj plotësimet e nevojshme në pasqyrat
ballafaquese të fjalëve-terma te të dy fjalorët. Por nga ana tjetër sugjeroj
që Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, me rastin e një ribotimi të atij
fjalori, të rishikojë me kujdes dhe tërësisht vendosjen e shkurtimeve
terminologjike.
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Merita Koka Karaguni, studiuese, pedagoge në Dep. e Gjeografisë të Universitetit të Tiranës.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Merita KOKA KARAGUNI
DIMENSIONE TË REJA HAPËSINORE
NË ZHVILLIMET URBANE NË SHQIPËRI
Përgjatë periudhës së tranzicionit (pas vitit 1990 e në vijim) realiteti
urban shqiptar është karakterizuar nga pabarazi të mëdha për sa i përket
ndryshimit të numrit dhe të karakteristikave të popullsisë. Veçanërisht
zona metropolitane1 Tiranë–Durrës ka fituar e po fiton popullsi, ndërsa
zonat e tjera urbane vijojnë të humbasin popullsi. Këto ndryshime janë
pasuar edhe nga zhvillime të ndryshme urbane në territor, si në kohë,
ashtu edhe në hapësirë. Duke gjykuar mbi këto të fundit, në Shqipëri
vihen re prirja periurbanizuese më shumë se suburbanizuese – nëse u
referohemi përcaktimeve më të fundit në nivel botëror për këto procese
(Koka Karaguni, 2016). Modeli i përhapjes në territor në Shqipërinë e
pas viteve ‘90 ka qenë i pakontrolluar dhe i pamenaxhuar. Kjo është
shoqëruar me problematika të mëdha, por edhe ka mundësuar krijimin e
formave të reja urbane. Në dallim nga periudha e sistemit socialist
(qytetet rriteshin brenda kufijve të mirëpërcaktuar dhe në mënyrë të
planifikuar e të kontrolluar), tipari më i dukshëm i zhvillimeve urbane në
territor pas vitit 1990 është zhvillimi i pakontrolluar urban. Qytetet janë
rritur jashtë çdo kontrolli dhe e ashtuquajtura “vijë e verdhë” që
përfaqësonte kufirin e rritjes apo të zgjerimit e ka humbur pothuajse
tërësisht kuptimin. Tashmë ka filluar të flitet për forma të tilla urbane si
1 Zonat metropolitane janë zona të mëdha urbane të përbëra nga disa aglomerime të
ndërlidhura me njëra-tjetrën. Ato mund të përkufizohen nga madhësia (zakonisht me më
shumë se një milion banorë), specializimi ekonomik dhe rëndësia kombëtare dhe
ndërkombëtare. (INSTAT 2014-b)
78 Koka Karaguni
aglomeratet 2 , zonat urbane 3 dhe ato metropolitane, të cilat ushtrojnë
ndikimin e tyre në lidhje me zhvillimin e qëndrueshëm.
Shqipëria urbane në Census 2011
Periudha 2001–2011 ka ndryshuar tërësisht situatën demografike në
vend, pasi flukset e fuqishme migratore janë drejtuar nga kudo drejt
destinacioneve të ndryshme: nga zonat malore drejt atyre fushore e drejt
Tiranës; nga qytete industriale drejt zonave urbane; nga Tirana drejt
njësive vendore periferike. Gjatë liberalizimit të plotë të tregut të
banesave, ndërtesat u ndërtuan në mungesë të një regjistri të saktë
pronash dhe pa iu përmbajtur asnjë lloj rregulloreje planifikimi. Shumë
familje ndërtuan banesa në tokën e vet ose aty ku kishte toka të lira në
mënyrë krejt informale. Ndërtimi i banesave ka qenë intensiv jo vetëm
në rajonin e Tiranës 4 , por edhe në qytete industriale dhe në zonat
bujqësore fushore (INSTAT 2014-b). Në pesëvjeçarin 2001–2005
zhvillimi urban bëhet më i strukturuar, pasi zonat kryesore të zhvilluara
në këtë periudhë lokalizohen në njësitë vendore jashtë qendrës së
aglomerimeve, si rasti i Paskuqanit dhe i Kamzës për Tiranën; i
Rrashbullit për Durrësin, i Shëngjinit në perëndim të Lezhës, i
Rrethinave për Shkodrën, i Golemit afër Kavajës, i Buçimasit në jug të
Pogradecit etj. Në zonat malore procesi i shtrirjes dhe i krijimit të
aglomerimeve është konsideruar shumë më i ngadaltë dhe rritja e
popullsisë shoqërohet me përqendrim në hapësirën e ndërtuar dhe pranë
shërbimeve urbane dhe vendeve të punës. Përveç ndikimit të
karakteristikave natyrore, kjo mund të lidhet me dëshirën e shumë
familjeve apo individëve për t’u konsideruar banorë të qytetit, por edhe
me mundësitë që ofron lokalizimi në afërsi të tij, për të mos rritur
2 Aglomerate ose aglomerime, sipas rezultateve të Censusit 2011, konsiderohen të gjitha
qytetet e mëdha që përbëhen nga të paktën 2 njësi vendore. Ato përcaktohen sipas
kritereve morfologjike, funksionale, strukturore, dinamikës urbane, kriterit institucional.
(INSTAT 2014-b) 3 Zona urbane sipas të dy censuseve të fundit të popullsisë konsiderohen ato njësi
vendore ngjitur me një qendër urbane që është e lidhur me të nëpërmjet një zone të
vazhduar ndërtimi dhe që plotëson veçanërisht dy kritere të tjera nga një varg treguesish
që përfaqësojnë urbanizimin. Këto kritere janë: ruajtja e shkallës së urbanizmit të tyre
edhe pse mund të humbin popullsi, për sa kohë që ndërtimi, infrastruktura dhe shërbimet
luajnë ende rolin e tyre aktual ose të mëparshëm dhe popullsia nuk i kthehet punës në
bujqësi apo mënyrës rurale të jetesës. (INSTAT 2014-b). 4 Nuk ka një përkufizim të mirëpërcaktuar për termin “rajoni i Tiranës” në botimet e
INSTAT bazuar në Censusin 2011, por duke u nisur nga konteksti ku është përdorur,
duket se përdorimi i termit i referohet qytetit të Tiranës dhe komunave përreth
(Paskuqan, Bërxull, Dajt, Farkë, Kamëz, Kashar).(INSTAT 2014-a)
Dimensione të reja hapësinore në zhvillimet urbane në Shqipëri 79
shpenzimet e lëvizjes drejt dhe prej vendeve të punës apo të shërbimeve
që ofrohen në qytete.
Migrimi drejt Tiranës, jo vetëm si qytet, por edhe si rajon, ka
ndikuar ndjeshëm në ndryshimet demografike në pjesën tjetër të vendit.
Rajoni i Tiranës mbetet zona e sektorëve të specializuar dhe e
veprimtarive të lidhura me tregun ndërkombëtar. (INSTAT 2014-b)
Censusi i vitit 2011 dëshmoi se gjatë periudhës 2001–2011 zonat
urbane janë shtuar me rreth 100.000 banorë. Zonat rurale kanë humbur
gjithsej rreth 370.000 banorë. Rritja urbane është e shpërndarë vetëm në
disa qytete (INSTAT 2014-b). Ndër qendrat me rëndësi kombëtare 5 ,
Berati, Elbasani, Shkodra dhe Korça kanë humbur popullsi. Fieri dhe
Vlora veçohen për qëndrueshmëri me ritme rreth 0%, ndërsa Durrësi dhe
Tirana janë rritur me ritme përkatësisht 1,4 dhe 2,1%. Të dhënat flasin
për tendenca të vazhdueshme suburbanizuese me ritme negative
ndryshimi në qytete dhe ritme pozitive në periferi (Elbasani dhe
Pogradeci) (INSTAT 2014-b). Qytetet e vogla (të emërtuara “qendrat
rajonale” 6 në tipologjinë e vendbanimeve) kanë humbur 13% të
popullsisë së tyre. (INSTAT 2014-b). Përjashtim përbën Lezha dhe
Saranda, që kanë përfituar përkatësisht nga afërsia me Tiranën dhe
zhvillimi i veprimtarisë turistike. Por gjithsesi, zonat urbane, edhe kur
bëhet fjalë për pakësim të popullsisë, kanë humbur më pak banorë se
zonat rurale përreth tyre (INSTAT 2014-b).
Lëvizjet që i japin shtysë dhe nxisin procesin e shtrirjes apo të
përhapjes urbane në territor janë lëvizjet migratore në distanca të
shkurtra. Sipas Censusit 2011, flukset më të mëdha në Shqipëri janë nga
bashkia e Tiranës drejt Kamzës, Dajtit, Farkës dhe Kasharit (5000 deri
10.000 persona secila), por edhe nga Durrësi drejt Rashbullit (1.729
persona), Sukthit ose Katundit të Ri; nga Saranda në Aliko; nga Lezha
në Kolç ose Shëngjin; nga Shkodra në Rrethinat; nga Elbasani në
Labinot-Fushë etj. (INSTAT 2014-b)
5 Për të përkufizuar qendrat urbane, tipologjia i referohet statusit administrativ të
qendrës së një qarku apo rrethi. Si e tillë, qendrat e 36 rretheve ndahen në katër tipa: tipi
i parë është rezervuar për kryeqytetin e vendit, Tiranën, kurse i dyti për shtatë qendrat
me rëndësi kombëtare (Durrës, Vlorë, Elbasan, Shkodër, Fier, Korçë, dhe Berat). Në
nivelin e tretë dhe të katërt, si pasojë e deindustrializimit të qendrave, janë identifikuar
dy kategori të tjera të qendrave. Ato dallohen nga njëra-tjetra nga fakti nëse i përkasin
apo jo një aglomerimi. Qendrat e kategorisë 3 quhen “qendra rajonale”, ato të kategorisë
4 “qendra lokale”. Qendrat më të vogla lokale kanë më pak se 4.000 banorë dhe nuk
mund të kenë të gjitha funksionet që lidhen me këtë status. (INSTAT 2014, f. 15). 6 Shih shënimin në pikën 5
80 Koka Karaguni
Shtrirja urbane në territor dhe tipologjia
Situata aktuale në lidhje me zhvillimet urbane në territor natyrisht
që lidhet ngushtë me ndryshimet e mëdha demografike që prej fillimit të
viteve ’90. Këto ndryshime u shoqëruan edhe me ndryshime
morfologjike e strukturore në hapësirat urbane e territoret përreth tyre.
Zhvillimet intensive përreth qyteteve të mëdha në Shqipëri pas vitit 1990
kanë sjellë zgjerimin e tyre, bashkimin me territoret rurale ose edhe me
qytete të afërta, duke dalë përtej kufijve tradicionalë e të mirëpërcaktuar
të tyre. Si rrjedhim, janë krijuar forma urbane të përmasave të ndryshme
ku shquhen veçanërisht aglomerimet e përmendura më sipër. Këto
reflektohen edhe në zhvillimet në territor, veçanërisht në ndryshimet e
fondit të banesave dhe në karakteristikat e tyre. Rreth 18% e banesave
nga fondi i tyre total janë ndërtuar në periudhën 1961–1980, kurse
15,1% gjatë viteve ’80. Kjo do të thotë se 59,8% e të gjitha banesave të
ndërtuara në zonat urbane u përkasin 20 viteve të fundit. Nga ky total
prej rreth 60%, 23,1% e banesave janë ndërtuar gjatë viteve ’90; 17,2%
në vitet 2001–2005 dhe 19,5% në periudhën 2006–2011. Intensiteti i
ndërtimit, referuar numrit të ndërtimeve, është rritur vazhdimisht që prej
vitit 1991 (INSTAT 2014-b). Banesat e ndërtuara në vitet 1960–1990 u
përkasin dhjetëvjeçarëve 1960–1970, 1971–1980 dhe 1981–1990 gjatë
viteve 1961–1980 (INSTAT 2014-b).
Vitet 1960–1970 përkojnë me një periudhë të rritjes së madhe të
popullsisë dhe dallohen nga një proces i fortë industrializimi, afër ose më
shpesh jashtë qendrave të vjetra. Kjo dukuri është më e dukshme në
aglomerimet e Elbasanit, Korçës, Kuçovës dhe Vlorës. Në zonat e
brendshme të qendrave urbane kjo periudhë u karakterizua nga një
shtrirje drejt zonave të jashtme, por gjithnjë brenda një perimetri të
caktuar dhe të arritshëm lehtë nga këmbësorët. Gjatë viteve 1981–1990
vërehet një strukturë mjaft e ndryshme nga urbanizimi i periudhës së
mëparshme, që shprehet në rënie të intensitetit të zhvillimit.
Tabela 1. Përqindja e banesave të ndërtuara gjatë gjashtë periudhave,
sipas aglomerimeve, 2011
Dimensione të reja hapësinore në zhvillimet urbane në Shqipëri 81
Burimi i të dhënave: INSTAT, Tipologjia e komunave dhe e bashkive, 2014-b
Periudha përgjatë viteve ’90 konsiderohet si periudha e investimeve
të mëdha në ndërtimin e banesave me diferencime rajonale mjaft të
vogla, përveç Tiranës. Në rajonin përreth Tiranës rreth 68% e të gjitha
banesave janë ndërtuar pas vitit 1991, në Durrës deri në 75%. Kavaja
konsiderohet si i vetmi aglomerim që paraqet një përqendrim relativisht
të lartë të ndërtimeve te reja gjatë kësaj periudhe. Në aglomerimet e tjera
përqindja shkon nga afërisht 23% në Peshkopi, 31% në Kukës, rreth
34% në Lushnjë ose afërsisht 36% në Berat–Kuçovë dhe deri 61,5% në
Vlorë, 63% në Sarandë dhe 68,4% në Lezhë. Pas vitit 1990 deri në vitin
2000, karakteristikë për pothuajse të gjithë aglomerimet urbane është një
shpërthim urban. Kjo periudhë dallohet nga intensiteti i lartë i
ndërtimeve në të gjitha zonat e jashtme të bashkive dhe në të gjitha
komunat fqinje. Përveç Tiranës dhe Durrësit, shumë ndërtime të reja janë
bërë në aglomerimet në zonat fushore nga Shkodra, Fieri dhe Vlora, si
dhe në Berat–Kuçovë dhe Elbasan. Zhvillimet në Laç, Lezhë e Kavajë
tregojnë ndërtime të reja në zonat bujqësore të bëra në shumë raste nga
migrantë që vinin prej zonave rurale të Shqipërisë Veriore.
Nga viti 2001–2005 sektori i ndërtimit pësoi ndryshime të forta në
pikëpamje të shpërndarjes rajonale. Durrësi u bë aglomerimi më aktiv,
pasuar nga Tirana dhe Saranda. Gjatë periudhës 2006–2011 diferencimet
rajonale u rritën në mënyrë dramatike, duke qenë se në aglomerimin e
Lezhës 31% e ndërtesave janë ndërtuar gjatë kësaj periudhe, në Vlorë
27,7%, në Sarandë 27,1%, si dhe 23% në Tiranë dhe Durrës. Por vetëm
4,6% e banesave në Peshkopi janë ndërtuar kohët e fundit, 7,4% në
Kukës, 6.4% në Berat dhe Kuçovë dhe 10,1% në Korçë. (INSTAT 2014-
b)
82 Koka Karaguni
Ekziston një marrëdhënie e analizuar në Census 2011 midis
përqindjes së banesave të ndërtuara në periudhën 2001–2011 si pjesë e
fondit të banesave dhe tipologjisë së vendbanimeve në Shqipëri
(INSTAT 2014-b)
Në periudhën 1990–2001 fondi i banesave në kryeqytet dhe në
qendrat me rëndësi kombëtare dhe ato suburbane me status të lartë është
pasuruar në nivele nga 37,9% në 51%, gjë që dëshmon për përqendrim të
zhvillimeve më shumë në zonat urbane më të rëndësishme të vendit.
Ndërkohë qendrat industriale, ato të shërbimeve dhe ato suburbane me
status të ulët kanë pësuar një rritje të fondit të banesave nga 24,3% në
qendrat industriale në 33,7% në qendrat suburbane me status të ulët.
Rritja e fondit të banesave në qendrat industriale është pothuaj e njëjtë
më rritjen në njësitë vendore bujqësore fushore. Pjesa tjetër e
vendbanimeve, kryesisht rurale, ka pësuar rritje më të vogël.
Nëse në zonat malore është konstatuar një përkeqësim i situatës, në
zonat fushore bregdetare është vënë re një rritje e lehtë e ndërtimeve.
Situata paraqitet në rritje edhe në aglomerimet e tjera, përveç atij Fier –
Patos dhe Berat – Kuçovë, ku situata është përkeqësuar në krahasim me
periudhën 1991–2000. Për shkallë më të lartë të ndërtimeve dallohen
zonat turistike, si ajo e Golemit, Kavajës, Orikumit, Shëngjinit,
Velipojës ose njësitë vendore suburbane metropolitane me status të lartë.
Rrethinat e Tiranës, që ishin gjatë viteve ‘90 qendra të migrimit masiv,
kanë regjistruar një rënie të ndërtimeve për periudhën 2001–2011, si
Paskuqani apo Kamza (INSTAT 2014-b).
Censusi 2001 evidentoi prirjen e bashkimit të qyteteve me territoret
përreth tyre si pasojë e ndërveprimit funksional dhe e përhapjes në
territor. Kështu, bazuar në të dhënat e Censusit 2001, u përcaktua
tipologjia e bashkive dhe e komunave në vitin 2010, e cila u risoll në
vëmendje me Censusin 2011, duke propozuar një përkufizim të
ndryshëm të zonave urbane, aglomerimeve dhe zonave metropolitane7
(INSTAT 2014-b).
Zgjerimi urban i përmasave të mëdha dhe rritja e investimeve në
ndërtimin e banesave të reja në zona me interes ekonomik, sidomos në
7 Në vitin 2010 një grup kërkuesish zhvilluan një metodologji për përcaktimin e
aglomerimeve për të gjitha njësitë vendore, duke bërë një klasifikim të bashkive dhe
komunave në 14 tipa, në të cilat qendrat dhe njësitë vendore suburbane së bashku
përbënin aglomerimet urbane. Ky klasifikim u bazua në rezultatet e Censusit të vitit
2001. Në atë kohë, mund të vlerësoheshin vetëm kriteret strukturore, por jo ndryshimet
dinamike, meqenëse të dhënat e Censusit të mëparshëm nuk kanë qenë të disponueshme
në një nivel të përshtatshëm gjeografik. Në këtë mënyrë u vendos që ky klasifikim të
rishikohej e t’i përshtatej situatës aktuale me të dhëna nga Censusi i popullsisë së vitit
2011, si dhe nga Censusi i ndërmarrjeve ekonomike (jobujqësore). (INSTAT 2014(b), f.
12).
Dimensione të reja hapësinore në zhvillimet urbane në Shqipëri 83
Tiranë, në territorin pranë bregdetit Adriatik dhe Jon, si dhe pranë liqenit
të Ohrit, u evidentuan nga Censusi 2011. Banesa të reja janë ndërtuar
pothuajse kudo në vend (në periudhën midis dy Censuseve) jashtë
zonave historike të qyteteve, në bregdet, në zona turistike, si dhe përgjatë
akseve rrugore ndërmjet aglomerimeve. Ndërkohë që fondi i banesave u
rrit me 25% (për periudhën 2001–2011), numri i popullsisë u zvogëlua
me 9%. Kjo përbën një veçori të zhvillimeve urbane në Shqipëri përgjatë
kësaj periudhe. Numri, madhësia, lartësia e dendësia e ndërtesave
(veçanërisht banesat), shkaktuan zhvillime të ndryshme në territor dhe u
dhanë jetë rajoneve të urbanizuara që shpërfillin kufijtë e qyteteve, siç
janë zonat urbane, aglomerimet dhe zonat metropolitane.
Censusi 2011 identifikoi 17 aglomerime, të cilët përfaqësojnë
modele të ndryshme zhvillimi. Kështu të ndryshme janë zhvillimet në
zonën metropolitane Tiranë–Durrës nga gjashtë aglomerimet e tjera të
rëndësishme (Vlorë, Elbasan, Fier–Patos, Shkodër, Korçë dhe Berat–
Kuçovë) dhe aglomerimet më të vogla në zonat fushore, bregdetare apo
zonat malore. Që prej vitit 2001 përveç aglomerimeve të Tiranës,
Durrësit, Sarandës dhe Lezhës, të gjitha zonat e tjera urbane kanë
humbur popullsi, madje në disa raste edhe në mënyrë të ndjeshme. Kjo
vërehet edhe në shumicën e njësive rurale (INSTAT 2014-b).
Gjashtëmbëdhjetë njësitë vendore përreth aglomerimit të Tiranës,
nëntë të aglomerimit të Durrësit dhe dy të Kavajës formojnë atë që quhet
zona metropolitane Tiranë – Durrës (ZMTD). Sipas përkufizimit të
sugjeruar, afërsia e tre aglomerimeve ekzistuese urbane është njëri kriter,
ndërkohë që tjetri është transporti vajtje-ardhje për në punë: lëvizjet nga
Kavaja janë të orientuara drejt Golemit, Durrësit dhe Tiranës; Durrësi
dhe Tirana janë destinacionet e para të njëri-tjetrit, Kavaja është
destinacioni i katërt i Durrësit. Diferencimin e ZMTD me pjesën tjetër të
vendit e dëshmon edhe fakti që zona metropolitane Tiranë – Durrës
regjistron 932.110 banorë në Censusin e vitit 2011, kurse zonat e tjera
urbane regjistrojnë 796.449 banorë dhe zonat rurale 1.071.579 banorë.
Këto zhvillime komplekse si në planin ekonomik, social dhe në atë të
morfologjisë së territorit, kanë tërhequr vëmendjen e organeve të
qeverisjes qendrore në vend, e cila e ka identifikuar zonën Tiranë –
Durrës si një ndër hapësirat më të rëndësishme ekonomike për vendin, si
dhe për rajonin. Për të garantuar një zhvillim të qëndrueshëm, territorial
dhe urban të kësaj zone, është ndërmarrë nisma dhe po punohet në
kuadër të Planit të Integruar Ndërsektorial për zonën Ekonomike Tiranë
– Durrës, të njohur si DURANA (MZHU etj., 2015) si pjesë e planeve të
tjera kombëtare të zhvillimit.
84 Koka Karaguni
Shtrirja urbane dhe zhvillimi i qëndrueshëm
Krijimi i formave të reja urbane është rrjedhim i drejtpërdrejtë i
zgjerimit dhe i përhapjes urbane. Ecuria e numrit të ndërtimeve
(veçanërisht banesave), diferencimet në kohë e hapësirë, por edhe
diferencimet sipas llojit të banesës, përbëjnë një bazë të mirë gjykimi për
marrëdhënien midis përhapjes urbane dhe zhvillimit të qëndrueshëm.
Kjo pasi, dilema e zhvillimit ka të bëjë kryesisht me dendësinë e
ndërtimit, ku ndikon ndjeshëm madhësia dhe lartësia e banesave.
Nëse i referohemi madhësisë dhe lartësisë së banesave, rezulton se
përpara vitit 1960 mbizotëronin banesat e vogla. Në periudhën 1961–
1990 përqindja e banesave në ndërtesa të mëdha arriti në rreth 45%.
Periudha 2001–2005 është karakterizuar nga një përqindje e ulët e
banesave në ndërtesa të mëdha, 31% ndërsa pas vitit 2006 vihet re shtim
i ndërtesave të larta. Nisur nga gjetjet e Censusit 2011, mund të thuhet se
ndërtesat tradicionale në Shqipëri kanë qenë të vogla dhe ndërtimi i
banesave të mëdha filloi pas vitit 19508.
Duke iu referuar madhësisë së ndërtesave, Censusi 2011 vë në dukje
se gjatë periudhës 1961–1981, ndërtesat e mëdha kanë mbizotëruar
vetëm në aglomerime (68,7%) dhe veçanërisht në Tiranë (rreth 88,8%).
Në të gjitha aglomerimet përveç Peshkopisë, Kavajës dhe Laçit, më
shumë se gjysma e banesave të reja gjendeshin në pallate me shumë
familje. Gjatë këtyre dekadave industrializimi të fuqishëm, u ndërtuan
banesa shumëkatëshe, zakonisht pranë fabrikave të reja industriale, në
qytetet e reja, por ndonjëherë edhe në zonat më periferike të qyteteve
ekzistuese, si Elbasan, Fier etj. (INSTAT 2014-b).
Grafik 1. Përqindja e popullsisë që jeton në ndërtesa me më shumë se
tri kate, sipas aglomerimeve, 2011
Burimi i të dhënave: INSTAT, Tipologjia e komunave dhe bashkive, 2014-b
8 Banesë e madhe konsiderohet një ndërtesë me tri ose më shumë kate, duke përfshirë
edhe vilat që kanë në përbërje disa apartamente (INSTAT 2014-b).
Dimensione të reja hapësinore në zhvillimet urbane në Shqipëri 85
Në vitet 1981–1990, vërehet një rënie e lehtë e intensitetit të
ndërtimeve (62,2% në të gjitha zonat urbane) dhe përqendrim në blloqe
më të vogla se më parë, por gjithsesi nuk ka ndërtime banesash
individuale.
Periudha 2001–2011 në përgjithësi karakterizohet nga një përqindje
në rënie e ndërtimeve ndaj totalit të fondit të banesave në kryeqytet,
qendrat me rëndësi kombëtare, ato industriale, të shërbimeve dhe rritje
në qendrat suburbane, qofshin ato me status të ulët apo të lartë. Të gjitha
njësitë vendore kryesisht rurale kanë pasur një rritje të ndërtimeve për
qëllime banimi, gjë që dëshmon për suburbanizim në përhapje deri në
deurbanizim.
Në vitet 1991–2000 janë ndërtimet e vogla ato që pësojnë rritje në
peshë specifike, sidomos në aglomerimet me shtirje më të madhe në
territor. Gjatë kësaj periudhe kanë mbizotëruar banesat vetëm me një
familje. Kjo veçori ka ndikuar në shtrirje më të madhe në territor të
vendbanimeve.
Shtrirja urbane në periferi (Lushnjë, Kukës, Elbasan), por
njëkohësisht edhe rinovimi urban dhe dendësimi në disa zona qendrore
(Fier, Shkodër) përbën karakteristikën e zhvillimeve urbane në vitet
2006–2011. Gjithashtu shtirja drejt periferive formalizohet me banesa të
reja, shpesh shumëkatëshe, por edhe vila të një dimensioni të caktuar në
njësitë vendore në jug dhe lindje të Tiranës, gjë që thekson nevojën e
përdorimit të automjeteve individuale për të qarkulluar në dhe prej
vendit të punës (INSTAT 2014-b).
Në aglomerimet shqiptare 32,9% e banorëve jetojnë në banesa me
më shumë se tri kate. Kjo përqindje varion shumë mes aglomerimeve,
nga rreth 18% në Lezhë, Lac, Kavajë në rreth 44–45% në Kukës dhe
Sarandë. Vlora, Gjirokastra dhe Korça si aglomerime kanë një përqindje
të lartë (mbi mesataren e vendit) që përafrohet me atë të aglomerimit të
Tiranës.
Në vitet 2001–2005 në zonat urbane 42,1% e banesave të reja
ndodhen në ndërtesa të mëdha, por kjo rritje u vu re kryesisht në
aglomerimet turistike. Në aglomerimin e Vlorës përqindja ndryshoi nga
21% në 50%, ashtu si edhe në Sarandë ku u rrit nga 42% në 63%; në
Durrës nga 21 në 51%; në Gjirokastër shkoi nga 45% në 52% dhe në
aglomerimin e Tiranës nga 30 në 46%. Kudo tjetër ndërtimi i banesave
individuale ishte ende mbizotërues. Në periudhën 2006–2011 dendësimi
vijon dhe fillon të prekë të gjithë aglomerimet më intensivisht: në
Lushnjë (nga 20% në periudhën 2001–2005 në 49%); Lezhë nga 22% në
57%; Fier –Patos (nga 35% në 50%), Kavajë (nga 13 në 27%; Shkodër
nga 35 në 50%. Aglomerimet turistike mbeten ato që shfaqin një
86 Koka Karaguni
47.7
68.762.2
25.7
42.1
52.9
19
65.4
88.8
74.5
42.7
68.4 70.3
24.419.2
23.3 24.2
7.2 5 6.7 7.6
33.4
45.5 43.1
19.5
31.338.1
12.5
para 1960 1961-1980 1981-1990 1991-2000 2001-2005 2006-2011 nuk dihetviti
Shqipëria urbane Tirana (Kryeqyteti)
zhvillim të dendur, si Saranda (83%), Vlora (77%), Gjirokastra (66%),
Pogradeci (59%). Në aglomerimin e Tiranës 55% e banesave ndodhen në
ndërtesa shumëkatëshe, ndërsa në njësitë vendore suburbane me status të
lartë deri në 49% (INSTAT 2014-b).
Grafik 2. Përqindja e banesave në ndërtesa me më shumë se dy banesa,
sipas periudhës së ndërtimit, 2011
Burimi i të dhënave: INSTAT, Tipologjia e komunave dhe bashkive, 2014-b
Dendësia e ndërtimit bie nga qendra drejt periferisë. Qendrat
vazhdojnë të jenë të populluara dhe në shumë raste janë bërë ndërtime
përgjatë akseve kryesore në zonat midis tyre. Këto zhvillime gjatë viteve
’90 nuk kanë qenë të planifikuara, tendencë e cila ka ndryshuar në
dhjetëvjeçarin e fundit, duke u reflektuar në planet e zhvillimit vendor.
Ndryshimet në fillim të viteve ’90 kanë shkaktuar një urbanizim me
dendësi të ulët, kryesisht periferik, humbje tokash të punueshme në zonat
fushore dhe zona të tjera përreth qyteteve, duke zënë me ndërtime
sipërfaqet e pemishteve (ullinj, agrume, dru frutorë) në zonat rrethuese të
qyteteve dhe përhapje kaotike me kosto të lartë lëvizshmërie. (INSTAT
2014-b).
A është kjo një tendencë pozitive në raport me zhvillimin e
qëndrueshëm? Përkundrejt përhapjes urbane është kompaktësia ajo që
vlerësohet si nxitëse e mbështetëse e politikave të zhvillimit të
qëndrueshëm. Kjo pasi ndërkohë që popullsia largohet nga qytetet
qendrore drejt zonave përreth, rritet konsumi i tokave bujqësore,
degradimi i pasurive kulturore, rriten kostot financiare, ndotja mjedisore,
problemet sociale (si në planin individual, ashtu edhe atë shoqëror), etj.
Dimensione të reja hapësinore në zhvillimet urbane në Shqipëri 87
Marrëdhënia midis dendësisë urbane dhe zhvillimit të qëndrueshëm
është studiuar duke nxjerrë në pah sidomos ndikimin e treguesve të ulët
të dendësisë në rritjen e konsumit të energjisë së përdorur për transport,
një faktor me ndikim shumë të madh në gjurmën ekologjike urbane.
Gjithashtu, treguesit e ulët të dendësisë urbane shoqërohen edhe me
konsum më të madh të ujit për frymë, të energjisë për përdorim shtëpiak
dhe me prodhim më të madh të mbetjeve. Sa më e madhe përhapja, aq
më e madhe edhe gjurma ekologjike e qyteteve (Newman, P. et.al.
2008).
Studimet në nivel rajonal kanë treguar se përdorimi i tokës nuk
është gjithnjë në përpjesëtim me rritjen e popullsisë, por mund të
përkthehet në shifra më të mëdha dhe kjo jo vetëm falë shtimit të
popullsisë, por edhe parapëlqimeve për mënyrën e cilësinë e jetesës së
individëve apo grupeve shoqërore (Macionis, J. J etj. 2007). Lokalizimi i
banesave, qendrave tregtare, mjekësore apo industriale në distancë
gjithnjë në rritje nga qytetet qendrore rrit nevojën e përdorimit të
automjeteve, gjë që rezulton në rritje të trafikut dhe rritje të niveleve të
ndotjes mjedisore. Dëmtimi i prodhimtarisë bujqësore dhe biodiversitetit
në zonat rurale që përfshihen në këtë proces zgjerimi të qyteteve është
një pasojë tjetër e zgjerimit dhe përhapjes urbane. Po ashtu edhe efektet
e betonizimit në shtimin e përmbytjeve.
Prirja për t’u larguar nga pjesët qendrore të qyteteve nxit zhvillime
me dendësi të ulët, duke i bërë shpesh pre të degradimit zona të
ndryshme ish-industriale apo edhe banimi në qytet, të cilat janë pjesë e
historisë edhe mund të shihen si potencial zhvillimi pasi t’i nënshtrohen
një procesi rijetësimi. Përhapja gjithashtu rrit kostot financiare për
familjet, pasi shërbimet për të cilat ato kanë nevojë, largohen gjithnjë e
më shumë prej tyre. Kostot financiare rriten gjithashtu për organet
qeverisëse, që duhet t’u ofrojnë këtyre zonave infrastrukturën e
shërbimet e duhura.
Këto efekte e të tjera konsiderohen si efekte të zhvillimit që
vlerësohet se dëmtojnë zhvillimin e qëndrueshëm. Për këtë arsye
përhapja është mirë të frenohet ose së paku të mirëmenaxhohet. Politikat
që udhëhiqen nga kjo filozofi dhe që vijnë si përvoja studimore
(Macionis, J. J. etj. 2007) nga vendet që kanë përjetuar pasojat e
përhapjes janë ato të ruajtjes së hapësirave të gjelbra dhe të tokës
bujqësore, të vendosjes së kufijve për rritjen urbane, të rijetësimit të
qyteteve ekzistuese dhe të zhvillimit të transportit publik të integruar. Në
këtë këndvështrim reforma e re territoriale përfaqëson një vizion dhe
mundësi të mirë për menaxhimin e zhvillimit urban, i cili duhet
respektuar e zbatuar me përgjegjshmëri institucionale.
88 Koka Karaguni
Literaturë
- INSTAT, Migracioni në Shqipëri, 2014 (a), Tiranë.
- INSTAT, Tipologjia e bashkive dhe komunave, 2014(b), Tiranë.
- Koka Karaguni. M., “Tipologjia e përhapjes urbane dhe roli i
migrimit”, Studime Albanologjike 2016 ( në proces).
- Macionis, J. J., Parillo, V. N., Cities and urban life, 2007.
- MZHU, AKPT, ATELIER ALBANIA, Plani i integruar ndërsektorial
për zonën ekonomike Tiranë–Durrës, DURANA – Regional Balkan hub
and economic center, 2015.
- Newman, P., Jennings, I., Cities as sustainable ecosystems, 2008.
- UNFPA, State of World Population, Unleashing the Potential of Urban
Growth, 2007.
IranologjiIranologjiIranologjiIranologjiIranologji
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Mahnaz Shajestehfar, studiuese.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Dr. Mahnaz SHAJESTEHFAR
ARTI PERS DERI NË PËRHAPJEN E ISLAMIT
Midis zbulimeve të bëra në rrafshnaltën e Persisë janë disa objekte,
si: armë, enë, sëpata, çekiçë dhe thika. (Fig. 1).
Këto objekte janë zbuluar në shpellën e
Tang-pideh, e cila daton në vitin 1500 p.e.r.
Pikturat e kafshëve dhe të njerëzve me ngjyrën e
kuqe, të verdhë dhe të zezë, që qëndrojnë mbi
shkëmbinjtë e Hemejanit, Mirmalas Doshehit në
periferi të Lurstanit, janë shembuj të tjerë të artit
islam parahistorik. (Fig. 2). Banorët që kanë
krijuar këto vepra, merreshin me gjueti, peshkim
dhe grumbullim bimësh e rrënjësh1.
1 Ahmad Behmanesh. Tarikh-e Melal- Asiyay-e Qadim. Tehran University press, 1374, f.
223.
92 Shajestehfar
Periudha e re e Epokës së Gurit fillon diku nga viti 7000 p.e.r. dhe
objektet që i përkasin asaj janë kryesisht të bëra me gurë të lëmuar. Në atë
kohë rajoni mbulohej nga fusha të pafundme dhe fise të ndryshme ishin
vendosur në to; ata merreshin kryesisht me bujqësi dhe blegtori2. Përderisa
edhe njohuritë tona mbi këtë periudhë janë të pakta, ekzistojnë teori të
ndryshme për historinë e këtij kombi. Periudha nga mijëvjeçari i pestë
deri tek ai i tretë njihet si Epoka e Gurit dhe e Bakrit.
Përveç objekteve prej guri, që ishin shumë të përhapura dhe
përdoreshin si enë, kemi gjithashtu një përhapje dhe të objekteve prej
qeramike të pikturuara ose të stampuara me forma gjeometrike3. Nga fundi
i mijëvjeçarit të katërt, një fis shumë i njohur dhe i qytetëruar i quajtur
“llamid” formoi një shtet të ri në jugperëndim të Persisë, duke përfshirë
Khuzestanin dhe disa vise të Farsit, si dhe pjesën jugore të ndodhur midis
lumenjve Tigër dhe Eufrat. Ata e quanin rajonin “llam” dhe “Shoosh”
(Susa) u bë kryeqyteti i vendit, ndërkaq kufijtë e tij edhe sot mbeten ende
të panjohur4. Qeramikat ngjyrë kremi të gjetura në “Shoosh” (Susa) janë
të famshme për bukurinë dhe elegancën e tyre, dhe për më tepër ato
dëshmojnë për një zhvillim të qeramikës në “llam”. (Fig. 3)
2 Po aty, f. 14. 3 Ahmad Behmandesh, optic, f. 15. 4 Porada Edit. The Art of Ancient Art. Tehran, Tehran University press, 2537, f. 46–47.
Arti pers deri në përhapjen e islamit 93
Në mes të
mijëvjeçarit të pestë,
në Persinë qendrore
dhe atë verilindore
kemi shfaqjen e disa
qytetërimeve të
tjera. Kjo provohet
nga një varg
zbulimesh të kryera
në një kodër afër
Kashanit, të cilat
dëshmojnë për
bujqësinë e zhvilluar
dhe metodat bujqësore të përdorura, si edhe nga gjetja e disa qeramikave
të pikturuara me mjeshtëri në zonën juglindore të Teheranit, të quajtur
Çeshmeh Ali, prova këto që dëshmojnë për shkallën e qytetërimit.
Gjithashtu edhe zbulimi i shumë pjatave prej guri dhe qeramike dhe i
enëve metalike në Tabeh Hesar, afër qytetit të Damghanit, por dhe
zbulimet e bëra në Astar Abad, në Gorgan dhe në zona të ndryshme të
Qazvinit, tregojnë për qenien e kombeve të tjera të lashta. Epoka e Bronzit
nisi në fillim të mijëvjeçarit të dytë, kur u përhap përdorimi i bronzit dhe
i kallajit. Në mes të mijëvjeçarit të dytë kemi shfaqjen e europianëve nga
perëndimi dhe lindja e detit Kaspik (Amu-Daria dhe Siberia). Një pjesë e
tyre, rreth vitit 1500 p.e.r. u vendosën në luginën e Sendit dhe pjesa tjetër
hyri në Persi dhe u vendos në zonën e Astar Abadit. Zoroasteri dhe feja e
tij lindën diku nga viti 800 p.e.r. Nga ata që hynë në Persi nëpërmjet
Kaukazit të Jugut (ose Zakavkazje) u formuan dy fise kryesore: i Medëve
dhe i Parsëve. Fisi i Medëve u vendos në pjesën qendrore dhe
veriperëndimore të Persisë, ku sot ndodhen qytetet e Isfahanit, Hamedan
Kurdistanit, Azerbaxhanit; ndërsa Parsët u vendosën në jug dhe
jugperëndim, atje ku sot janë qytetet e Kermanit, Farsit dhe Khuzestanit.
Monarkia e Medëve u vendos rreth vitit 708 p.e.r. dhe vazhdoi për një
periudhë 1500-vjeçare. Në vitin 605 p.e.r. ata pushtuan mbretërinë e
fuqishme të Ashourit dhe i shtrinë kufijtë e tyre deri në Azinë e Vogël.
Ata vendosën si kryeqytet Hegmatanehun. Më vonë Parsët në jug të
Persisë themeluan mbretërinë e Akamenidëve. Ata pushtuan Medët dhe
mbretëria e Akamenidëve u zgjerua nga lugina e Sendit dhe rrafshnalta e
Palmirit deri në Siri, Egjipt dhe Greqi5.
Rreth shekullit të 20-të p.e.r. kemi fillimin e përdorimit të metaleve;
prandaj kjo periudhë është e njohur si Epoka e Hekurit. Në Lorestan, një
5 Porada Edit, Po aty. f. 200.
94 Shajestehfar
lokalitet afër Shooshit, nën ndikimin e kulturës dhe artit “llam” kemi
fillimin e një qytetërimi të ri, i cili ishte i pari që nisi të përdorte derdhjen
në bronz dhe punimet e metalit. Objektet prej metali dhe hekuri, të cilat
janë gjetur kryesisht në varre, janë objekte bronzi, armë dhe objekte
zbukurimi. Në këtë zonë janë gjetur dhe shumë objekte të tjera tërheqëse,
si për shembull forma misterioze kafshësh, krijesash mistike dhe
mitologjike6 (Fig. 4).
Gjithashtu janë zbuluar maska, statuja njerëzish, pajisje të ndryshme
të përdorura nga kalorësit, si gojëzat, karfica bronzi të zbukuruara me koka
kafshësh, pasqyra etj.
Të gjitha këto gjetje janë zbukuar në kodrat e Siylkut dhe Sorkthut,
ku u zbuluan thesare të mëdha me objekte metalike, të cilat ka mundësi t’i
përkasin periudhës së parë të Medëve, diku midis vitit 800 p.e.r. dhe 1200
p.e.r. (Fig 5).
6 Mohammad Taqi Ehsani. Haft Hezar sal Honar-e Felezcari Dar Iran, Tehran, Elmi
Farhangi press, 1368, f. 22.
Arti pers deri në përhapjen e islamit 95
Rreth viteve 800 p.e.s. pjesa perëndimore e liqenit Orumijeh, i cili në
lashtësi njihej me emrin Manali, si dhe Hasanlu, ishin dy nga lokalitetet
ku u kryen këto zbulime.
Arti i tyre ishte një kombinim i karakteristikave vendore dhe i atyre
Ashuridëve, gjithashtu dhe Aurato, një qytet i lashtë që ndodhej në Azinë
e Vogël lindore, në liqenin Vaan, si dhe në Armeni, qytet i cili ndikoi në
artin e tyre7. Gjatë zbulimeve të kryera në vitin 1947 në qytetin e Zivaiah
në Azerbajxhan, u gjetën thesare me objekte ari, bronzi, dhe fildishi, të
cilat datojnë rreth vitit 700 p.e.s. Gjithashtu duhet të kemi në konsideratë
dhe zbulimet e bëra në Hasanlu (85 km nga Urumieh) në rrënojat e një
kështjelle, e cila daton në vitet 1400–800 p.e.s., si dhe zbulimin e një kupe
ari me vizatime mistike të gdhendura në të.
Arti i Akamenidëve
Në vitin 645 p.e.r. Ashuro Banipal, mbreti i Ashurit, pushtoi
perandorinë e “llam”-it, dhe si rezultat i kësaj monarkia e Akaemenidëve
gjeti rastin të merrte pushtetin. Në vitin 559 p.e.r. Kiri pushtoi Azinë e
Vogël dhe e zgjeroi mbretërinë e tij deri në brigjet e Gjirit Persik, duke i
shtuar asaj edhe dy shtete të tjera: Ashurin dhe Babelin. Rrënojat e
Kështjellës së Kirit në Pasargad dëshmojnë faktin se ai ishte përkrahës i
një arkitekture të mrekullueshme, e kombinuar me zbukurime nga Ashuri,
Babeli dhe Urarti. Në këtë mënyrë ai donte që vendi i tij të njihej si një
trashëgimtar i vërtetë i këtyre tri kulturave të qytetëruar 8 . Dari dhe
paraardhësi i tij Khashayar Shah plotësuan dëshirën e Kirit, duke ndërtuar
Takht-e-Jamshid (Persepolis). Dyshemeja e Takht-e-Jamshid ndryshon
tërësisht nga të mëparshmet në Ashur dhe në Babel. (Fig. 6).
7 Richard Nelson Frye. The Heritage of Persia. Elmi Farhangi press, 1368, f. 104–105. 8 Porada Edith. Ancient Persian Art, f. 200–201.
96 Shajestehfar
Më kryesorja është ekzistenca e një holli të stërmadh, i quajtur
Apadana, i cili ka mundësi të ishte ndërtuar në formën e një tende, nën
ndikimin e stilit nomad të jetesës. Ky korridor kishte një çati të gjerë
mbështetur në shumë kolona. Që nga koha kur Zoroasteri ndaloi
politeizmin, në artin e Akamenidëve kemi një prani gjithnjë e më të paktë
të idhujve ose të shumë tempujve në çdo qytet. Për këtë arsye ata lanë
vetëm pak tempuj zoroastrianë si godina fetare. Disa nga veprat e artit
Akamenid janë varret e mbretërve me gurë të gdhendur. Pasargadi dhe
Naqhsh-e Rostam janë shembuj se si ata i zbukuronin punimet e tyre me
gdhendje në reliev, duke
përdorur dhe imazhe të
ndikimit të Fara-va-har dhe
zoroastriane (Mitra ose
Mehr, Nahid ose Anahita),
duke na paraqitur mbretër,
shoqërues, ushtarë në skena
ceremoniale ose fetare,
gjuetarë dhe beteja, të gjitha
këto të gdhendura në muret e
gurta të pallateve, si dhe
statuja kafshësh si luanë, qe
dhe kuaj. Po kështu kemi dhe
krijesa si buaj me krahë dhe
me kokë njeriu, luanë me
krahë me kokë feniksi,
grifinë (luanë me krahë dhe
kokë shqiponje), si dhe
mbishkrime kunjore parsi.
Këto janë gjurmë kulturore të
periudhës së Akamenidëve 9
(Fig. 7).
Format e larta në muret prej guri të Takht-e-Jamshidit tregojnë një
rresht ushtarësh e oborrtarësh të mbretit, taksapagues të kategorive të
ndryshme, të cilët paguajnë taksat ose i shpien mbretit dhurata, të gjithë të
dhënë në profil dhe në gjendje të palëvizshme. Ata janë të ngjashëm me
njëri-tjetrin dhe fytyrat e tyre nuk shprehin asnjë emocion. Këto figura
janë aq të fuqishme dhe elegante, saqë u mundëson atyre fuqi dhe
qëndrueshmëri. (Fig. 8)
9 Po aty, f. 204–224.
Arti pers deri në përhapjen e islamit 97
Objektet e artit të Arti i Akamenidëve për nga teknika, farkëtimet në
argjend e ar, gdhendja në dru, përdorimi i kallëpeve, punimet në bronz,
prodhimet në pëlhurë, sixhadet e qilimat dëshmojnë për një art aq elegant,
saqë vepra arti perse janë përdorur si dhurata edhe janë dërguar edhe në
vende shumë të largëta si në Jeihoon, në malet Altai dhe Egjipt.
Megjithëse disa nga këto vepra janë të ndikuara nga arti grek, ato
prapëseprapë patën një ndikim të fuqishëm në artin e vendeve të tjera, si
p.sh. India10.
Arti i Seleukidëve
Në vitin 331 p.e.r. Aleksandri marshoi me
ushtrinë e tij në Persi dhe rrëzoi monarkinë e
Akemanidëve. Mbas vdekjes së tij në vitin 323 p.e.r.
Seleuku, një nga komandantët, u shpall mbret i
Persisë dhe themeloi perandorinë e Seleukidëve.
Qeverisja në këtë perandori ishte shumë e ndikuar
nga kultura greke dhe ajo zgjati për më shumë se një
gjysmë shekulli11.
Gjatë kësaj periudhe, arti grek me filozofinë dhe
me arkitekturën e tij, me mënyrën e dhënies jetë çdo
statuje, me balancimin e përmasat, me disiplinën e
tij, eliminoi shkallë-shkallë artin pers të periudhës së
Akemenidëve12. Mbas Seleukidëve mbeti vetëm një
pjesë e vogël e elementeve të artit pers dhe arti grek
pothuajse zëvendësoi të gjithë artin lindor. Kjo është
arsyeja pse nuk mund të gjejmë shumë gjurmë të
10 Richard Frye. The Heritage of Persia. optic, f. 249. 11 Porada Edith, optic, 255–257. 12 Richard Frye, optic, f. 250.
98 Shajestehfar
artit të Akemanidëve dhe kemi vetëm pak vepra perse të kësaj periudhe
(Fig. 9).
Duke hedhur vështrimin në rrënojat e Nur-Abadit, ne kuptojmë se
këto ndërtime imitojnë ndërtimet e Pasargadit dhe të Naghash-e-Rostamit.
Rrënojat e Estakhrit janë shembull i kolonave korintike (një nga tri tipat
kryesorë të ndërtimit me kolona në Greqinë e Lashtë), po ashtu edhe në
Kangavar, një qytet afër Kermanshahut, i cili ishte si kryeqyteti i doricëve,
kemi një tjetër stil grek. Për më tepër, gjatë periudhës së Seleukidëve, stili
i artit grek u zbatua në punimet e bronzit, të enëve dhe statujave. Po kështu
nga rrënojat e Karkhehut mund të vërehet stili grek i përdorur për
ndërtimin me kolona. Në një tempull pers afër Mal-e Amir, të quajtur
Shemy, kemi një statujë të mrekullueshme bronzi, trupi i së cilës
fatkeqësisht nuk gjendet, dhe në Shoosh (Susa) kemi pjesë të një statuje
femre në mermer, si dhe një mori statujash të tjera të cilat janë bërë sipas
stilit të artit grek. Për më tepër, në Kermanshah, mund të vërehen statuja
të figurave mitologjike. Pra mund të themi se arti grek ishte i përhapur në
mbarë Persinë13.
Arti i Arsakidëve
Nga viti 250 p.e.r. Arsakidët, të cilët jetonin në stepat diku midis detit
Kaspik dhe liqenit Aral, sipas një stili jetese nomad, u bënë mjaft të
fuqishëm dhe pushtuan disa shtete në veri dhe në lindje të Persisë. Më
vonë ata u drejtuan drejt Seleukidëve. Më vonë, duke i shtyrë Seleukidët
deri në kufijtë e Mesopotamisë dhe Sirisë, ata praktikisht pushtuan të
gjithë Persinë dhe në vitin 160 p.e.r. themeluan perandorinë e Arsakidëve
me Mehrdadin 14 në krye. Nga ato që janë gjetur nga periudha e
Arsakidëve, duket se ata janë përpjekur për të eliminuar ndikimin grek në
artin persian, si dhe për të ringjallur artin sipas stilit klasik të
Akemanidëve. Ishte shekulli i parë, periudha gjatë së cilës arti arsakid dhe
elementet e tij kombëtare filluan të kristalizoheshin. Të gjitha gdhendjet e
periudhës së Arsakidëve tregojnë trupin e njeriut me një imazh të fortë dhe
të ngrirë, pa shpirt, të mbuluar me rroba perse të zbukuruara me xhevahire
dhe objekte të vogla. Shpeshherë figurat që gjenden të vendosura në
hapësira të ndryshme kanë maska. Ndryshe nga më parë, të gjitha statujat
e njerëzve janë me pamje ballore dhe e kanë vështrimin nga audienca.
Këto karakteristika fillimisht u shfaqën në Mesopotami dhe më pas nga
13 Porada Edith, optic, f. 257–260. 14 Georgina Herman. The art and civilization in Ancient Persia. Tehran, Markaz Nashr-e
Daneshgahi, 1373, f. 27.
Arti pers deri në përhapjen e islamit 99
Arsakidët u kaluan në artin sasanid e më vonë në atë
bizantin. Megjithëse rrënojat e gjetura në Tang-e
Sorvok dhe Bistun tregojnë për fillimin e rënies së
këtij arti, ato në të njëjtën kohë tregojnë se veprat e
kësaj kohe nuk ishin në vazhdën e ndikimit grek. Në
tempullin e Shamy-t gjenden objekte të bëra sipas
artit grek, ku mund të përmenden statuja të mëdha
bronzi pa kokë (Fig. 10), buste mermeri mbretërish
me kurorë, si dhe dy statuja bronzi. Xhevahiret dhe
gurët e çmuar ishin mjaft të përhapur në atë kohë15.
Arsakidët përdorën kupolat cilindrike, harqet,
materialet e guroreve, gdhendjet dekorative dhe
gjithashtu shtyllat si elemente arkitekturore. Në
ndërtimin e shtëpive ata shpikën tarracat dhe
verandat, të cilat u përdorën në Persi dhe në
periudhat e mëvonshme16. Arti i Arsakidëve luajti rolin bashkues të dy
arteve: atij sasanid dhe atij bizantin.
Arti i Sasanidëve
Në vitin 224 Ardeshir Babakan nga fisi i Farsëve mundi Ardavanin e
Pestë, mbretin e fundit të Arsakidëve. Ardeshir Babakani themeloi
mbretërinë e Sasanidëve, e cila u shtri nga Siria deri në Indinë
veriperëndimore dhe ata mbretëruan në hapësirat e Sirisë deri në Indi në
vitin 22 (642). Ai hodhi tej konceptin e kufijve gjeografikë. Piktura dhe
arti sasanid pati ndikimin e tij në të gjithë Azinë. Ai pati një ndikim të
madh në artin kinez, bizantin, madje dhe në atë francez.
Në përpjekjen e tyre për ringjalljen e artit Akamenid, Sasanidët nuk u
kufizuan në imitimin e stileve të tjera. Arti i tyre ka kreativitet dhe
elemente që më vonë u zhvilluan më tej gjatë pushtimit arab 17 . Pasi
Aleksandri pushtoi Persinë, arti grek gjeti rrugën e tij dhe u përhap duke
zëvendësuar artin e rajonit. Megjithëse Azia imitoi artin grek, ata kurrë
nuk pranuan teorinë dhe shpirtin e tij. Gjatë sundimit të Arsakidëve,
aziatikët përdorën artin grek, por këtë e bënë sipas mënyrës së tyre. Edhe
gjatë periudhës së Sasanidëve ata vazhduan të kombinonin artin grek me
atë persian, pavarësisht nga disa kundërshtime nacionaliste18. Arkitektura
fetare e periudhës sasanide është e kufizuar në ndërtime si tempujt
zoroastrianë dhe nuk pati zhvillim të mëtejshëm. Shumica e kështjellave
të periudhës sasanide të zbuluara në gërmimet e bëra gjatë 100 vjetëve të
15 Porada Edith, optic, f. 271–272. 16 Georgian Herman, optic, f. 34–40. 17 Po aty, f. 84. 18 Richard Frye, optic, f. 39–40.
100 Shajestehfar
fundit, dëshmojnë për elementet arkitektonike arsakide, si kupolat me
tulla, ballkonet, kopshtet dhe verandat. Në një korridor të gjerë në pallatin
e Tisfunit (në afërsi të bregut të Tigrit afër Bagdadit) është një hark me
një hapësirë drite 25 m, i cili dëshmon për një zhvillim tekniko-
arkitekturor gjatë periudhës së Shahpourit, viti 260. Në Firuzabad ndodhet
një korridor tavani i të cilit është në formë kupole. Pa dyshim, që Persia
është mjeshtrja e krijimit të kupolave sferike të mbështetura në shtylla ose
për shfrytëzimin e këndeve në sipërfaqet katrore19. Për më tepër, stili i
kupolave të mbështetura në harqe të holla, i përdorur në Karkheh Portal
(në afërsi të Shooshit), duke demonstruar një soliditet për t’u pasur zili, i
cili daton diku rreth shekullit të katërt, ishte mjaft i përhapur në periudhën
sasanide përpara se ato të shfaqeshin në arkitekturën romake dhe gotike.
Në arkitekturën sasanide guri përdorej së bashku me tullat dhe kemi fasada
me mure të larta të zbukuruara me suvatim dhe objekte dekorative.
Nga Naghsh-e-Rostami, Tagh-Bostani dhe Bishapuri kemi tridhjetë
basorelieve në shkëmbinj, dhe të gjitha këto sipas stilit akemenid, të cilat
janë krejtësisht të ndryshme nga vepra të ngjashme që janë frymëzuar nga
stili grek dhe romak. Disa prej tyre janë statuja që qëndrojnë në këmbë e
janë tërësisht të zbukuruara, basorelieve, si dhe piktura grafiti, qëllimi
kryesor i të cilave ishte nderimi i komandantëve (Fig. 11).
Në disa nga basorelievet, dhuratat e komandantëve i dorëzohen
mbretit nga Ahoura Mazda, në një tjetër kemi fitoren e mbretit në luftë, në
të tjera kemi skena gjuetie, ndërsa basorelievi i Nagsh Rostam-it tregon
Perandorin romak që përulet si të ishte një skllav përpara kalit të
19 Georgian Herman, optic, f. 95–96.
Arti pers deri në përhapjen e islamit 101
Shahpourit të Parë. Në këtë frymë, në shumë vizatime njerëzit e shenjtë
(Ahoura Mazda, Anahita, Mitra) ose vetë mbreti konsiderohen të një
stature më të madhe se ajo e njerëzve të zakonshëm, ku simetria është një
parim i përhershëm. Ndonëse figurat njerëzore në disa forma, si për
shembull në pjesët e bashkimit të krahëve me trupin, jepen në vija të trasha
pa mjeshtëri, në
disa punime, si
basorelievet në
Tagh Bostan
(shekulli V/XI)
dallohen për
mjeshtërinë e tyre
në lidhje me
lëvizjet e kuajve
dhe veshjet e tyre
në krahasim me
veprat e periudhës
arsakide ose partë
(Fig. 12).
Në artin e Sasanidëve në zbukurime, monedha, pjata metalike nuk
para shihen portrete dhe mbretërit dallohen vetën nga lloji i kurorës që
kanë20 (Fig. 13).
Në veprat e vogla, punimi i metaleve i periudhës sasanide arriti
përkryerjen më të lartë, sa dhe në Rusi gjejmë objekte të tilla, si tabaka,
pjata të zbukuruara dhe piktura të ndryshme, të cilat dpshmojnë një aftësi
20 Georgian Herman, optic, f. 95–96.
102 Shajestehfar
të madhe teknike. Gjithashtu gjejmë dhe punime të derdhura në bronz ose
argjend, kryesisht kupa, pjata, tasa, enë për të pirë, të cilat janë në formë
kafshësh ose zogjsh. Këto enë janë të
zbukuruara me metoda të ndryshme, si
gdhendje, prarim, llakim, emalim21. Vizatimet u
përkasin engjëjve të Ahoura Mazda
zoroasterian, janë skena gjuetie ku mbreti është
vendosur në qendër, kafshë imagjinare ose
krijesa mitologjike apo të ngjashme me to. Këto
forma të mahnitshme i gjejmë gjithashtu në
tekstile dhe mëndafshe (Fig. 14).
Një nga karakteristikat më përcaktuese të artit sasanid është një
strukturë identike për vizatimet zbukuruese, të cilat pa dyshim ndikuan në
artin islamik. Vizatime të mira, të strukturuara kafshësh, zogjsh ose
bimësh të vendosura përballë ose në krahë të njëra-tjetrës, si flamujt
kombëtarë ose familjarë, motive të pemës së jetës, e cila ka një histori të
gjatë në Lindjen e Afërt, figura kafshësh të zakonshme ose imagjinare, si
pallonj ose dragonj, si dhe forma identike gjeometrike janë përdorur si
elemente dekorative të kësaj periudhe (Fig. 15).
21 Mohammad Taqi Ehsami, optic, f. 104–107.
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Muhamed Mehdi Shahbazi, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Mohamed Mehdi SHAHBAZI
TABRIZI, KRYEQENDRA E AZERBAJXHANIT LINDOR
NË IRAN
Rajoni i Azerbajxhanit Lindor për arsye të mrekullive natyrore dhe
historike që ka, është gjithmonë në listën e preferuar të turistëve jo vetëm
vendas, por edhe të huaj. Tabrizi është qyteti i shkencës dhe i letërsisë,
qyteti i personaliteteve dhe figurave të larta të Iranit, qyteti i kopshteve të
gjelbra e të bukura dhe i kodrinave e maleve, që në stinën e bukur të
pranverës e verës hapin krahët për të pritur vizitorët nga anë e kënd botës
e nga Irani. Me pak fjalë Tabrizi është prej atyre qyteteve që, nëse ke
vendosur të vizitosh Iranin, nuk duhet të humbësh rastin për të parë
bukuritë e shumta që paraqet ky rajon.
Rajoni i Azerbajxhanit Lindor me një sipërfaqe prej 452,614
kilometra katrorë, ka rreth 5,5% të popullsisë së Iranit. Qendra e
Azerbajxhanit Lindor është qyteti tërheqës dhe i bukur i Tabrizit. Përveç
Tabrizit, kjo krahinë ka 17 qytete: Azarshahr, Esko, Ahar, Bostanabad,
104 Shahbazi
Bonab, Jolfa, Charoimak, Sarab, Shabestar, Ajab Shir (Axhab Shir),
Kalibar, Maragheh, Marand, Malekan, Meyaneh, Haris dhe Hashtrood.
Çdonjëri prej këtyre qyteteve me veçoritë dhe mrekullitë natyrore e
historike që kanë, i japin më shumë bukuri e hijeshi provincës së
Azerbajxhanit Lindor.
1. Muzeu i Azerbajxhanit: Është një prej muzeve më të
rëndësishëm të Iranit. Gjendet
në rrugën Imam Khomeini
pranë Xhamisë Blu (të kaltër).
Në këtë muze, që konsiderohet
si muzeu i dytë i historisë (së
lashtë) pas Muzeut Kombëtar
të Iranit, gjenden shumë
objekte me vlerë historike,
kulturore dhe artistike që i
përkasin periudhës
paraislamike dhe islamike.
Ideatori dhe projektuesi i
ndërtesës së muzeut është
arkeologu dhe arkitekti francez
Andrè Godard, i cili më parë
kishte projektuar e ndërtuar
Muzeun Kombëtar të Iranit. Kryetari i zyrës së kulturës në Tabriz në
atë periudhë, Ismail Dibaxh ishte ai që do të vinte në jetë e do të
ndërtonte idenë e skicuar të Godardit. Muzeu ka një sipërfaqe prej rreth
3.000 metra katrorë dhe është
inauguruar në vitin 1958. Muzeu
përbëhet nga tri salla të mëdha,
një oborr, dhoma zyre dhe një
bibliotekë. Në të ruhen dhe
ekspozohen kryesisht objekte të
zbuluara nga gërmimet në
provincën e Azerbajxhanit
iranian. Biblioteka e tij përmban
më shumë se 2500 libra (të
shkruar me dorë dhe të shtypur),
rreth historisë, arkeologjisë, artit
dhe kulturës iraniane. Përveç
Muzeut Kombëtar të Iranit në
Tabrizi, kryeqendra e Azerbajxhanit Lindor në Iran 105
Teheran, Muzeu i Azerbajxhanit ka koleksionin më të madh që u përket
periudhave të ndryshme të historisë së Iranit.
2. Xhamia Blu e Tabrizit: Turistët vendas dhe të huaj që vizitojnë
qytetin e Tabrizit, pasi ecin në Muzeun e Tabrizit dhe e vizitojnë atë,
hyjnë në oborrin kryesor nga ku kanë mundësi të vizitojnë një nga
xhamitë e shekullit të 9-të hixhri (XVI). Xhamia Blu 1 , e cila u
sponsorizua nga gruaja e mbretit Jahanshah të dinastisë Kara Koyunlu,
është e famshme për kubetë e bukura të saj në ngjyrë të kaltër e për
këtë arsye njihet ndryshe edhe me termin Xhamia Blu e botës islame.
Kjo xhami ka pësuar dëmtime si pasojë e tërmeteve të ndryshme që
1 Në gjuhën azere njihet me emrin گؤی مسجید, Goy Masjed, në persisht i thonë مسجد کبود,
Masjed-e Kabūd (e kaltër). (shën i përkth)
106 Shahbazi
kanë rënë në këtë rajon gjatë shekujve XVI-XVIII. Xhamia iu rikthye
funksionalitetit vetëm pas rikonstruksionit të plotë, që u bë i mundur
vetëm në shekullin XX.
3. Arg-e Tabriz2 (Fortesa e Tabrizit): Pas vizitës në Xhaminë Blu, në
një distancë jo të largët, turistët në qytetin e Tabrizit mund të shkojnë
të shohin nga afër një prej fortifikimeve më të mëdha të Iranit. Kjo
fortesë njihet edhe me termin Arg-e Alishah (fortesa Alishah), pasi
ndërtimin e saj e filloi Tajedinit Ali Shah Tabriz, ministër i Ghazan
Khanit, i dinastisë Mogole Ilkhanide. Struktura fillimisht u ngrit si një
mauzole në shekullin e 14 gjatë epokës Ilkhanite. Megjithatë, me
vdekjen e papritur të
guvernatorit të qytetit
dhe me disa ndërlikime
në ndërtimin e saj për të
bërë mbulimin pa shtylla,
struktura mauzoleume
mbeti e paplotë. Në
shekullin e XIX me
rritjen e tensioneve mes
Iranit dhe Rusisë,
struktura u shndërrua me
shpejtësi në fortesën e
qytetit dhe në strukturën
origjinale u bënë disa
ndërtime ushtarake
shtesë, si një kazermë
dhe një fonderi për
shkrirjen e topave. Gjatë
shekullit të 20-të, instalimet ushtarake u hoqën nga ndërtimi origjinal
dhe rrethinat e fortesës u kthyen në një park.
4. Makbare al-Shoaraa3 (mauzoleu i poetëve): Në anën lindore të varrit
të Seyed Hemzeh në lagjen Sarkhab të qytetit të Tabrizit është ndërtuar
një monument i bukur ku janë varrosur shumë nga poetët, artistët dhe
mendimtarët e së kaluarës dhe të kohëve të sotme. Personalitete të
shquara e me emër si Nezami Ganxhavi, Khaghani, Qatran, Hammam
2 Arg-eTabriz (persisht: ارگ تبريز, njihet ndryshe si Arg-e Alishah, Harku i Alishah dhe
Arg-e Citadel) janë mbetjet e një fortifikimi të madh dhe murit të qytetit në qendër të
Tabrizit. Struktura e kësaj fortese në qendër të Tabrizit mund të vërehet edhe nga distanca
të largëta, nëse nuk e ndalon ndonjë ndërtesë e ndërtuar rishtazi. (shën. i përkth) 3 Makbare al-shoara ose Ghorestane Sarkhab është një prej varrezave historike të qytetit
të Tabrizit dhe gjendet në rajonin e Sarkhabit. (shën i përkth)
Tabrizi, kryeqendra e Azerbajxhanit Lindor në Iran 107
Tabrizi dhe Shabriar Shahriar gjenden të varrosur në këtë mauzole.
Poeti i parë që është varrosur në të është Asadi Tusi (999-1072).
5. Ndërtesa e Bashkisë Tabriz4: Ndodhet në pjesën më qendrore të
qytetit dhe ndryshe mund të quhet edhe zemra e Tabrizit. Ndërtimi i saj
përfundoi në vitin 1934 me një sipërfaqe ndërtimi prej 9600 metra
katrorë. Lartësia e kullave të saj është 30-40 metra. Njësia është një
rezidencë e projektuar bukur në formën e një shqiponje me krahë të
4 Ndërtesa e Bashkisë Tabriz کاخ شهرداری تبريز, njihet ndryshe edhe si Kulla e Sahatit), në
majë të kullës gjendet një sahat që tregon kohën vendore të Tabrizit. Në mes të kopshtit
gjendet edhe një pishinë rrethore me shatërvanë në mes. (shën. i përkth.)
108 Shahbazi
hapur. Në brendësi të ndërtesës vizitorët dhe turistët kanë mundësi të
vizitojnë Muzeun e Historisë së Qytetit dhe të Bashkisë Tabriz. Duhet
të theksojmë këtu që Muzeu Historik i Bashkisë Tabriz është i vetmi
muze historie i bashkive në Iran dhe pas Kinës konsiderohet si një ndër
muzetë më të rëndësishëm historikë të bashkive në botë.
6. Parku El-Goli: Një nga vendpushimet dhe shëtitoret më të bukura në
qytetin e Tabrizit është Parku i Elli Golit, në zemër të të cilit gjendet
një liqen me sipërfaqe të përgjithshme prej 54.675 m2 dhe me një
kapacitet prej 720.000 m3 ujë. Deri para ardhjes së Dinastisë Safavide
El-Goli konsiderohej si rezervuari më i madh i ujit dhe përdorej për
ujitjen e tokave bujqësore në lindje të Tabrizit. Me ardhjen e Dinastisë
Safavide liqeni u pastrua tërësisht nga rëra dhe dheu dhe rreth e qark
tij u ngritën mure prej guri. Në brendësi të liqenit është ngritur një
ndërtesë tetëkëndore që ia shton më shumë bukurinë parkut.
7. Pazari i Tabrizit: Pazari i Tabrizit (Tabriz Bazaar) është konsideruar
si një nga pazaret e mbyllura më të rëndësishme dhe më të mëdha në
Iran dhe në rajonin e Azisë. Ky Pazar, që njihet ndryshe edhe si më i
madhi i mbuluar në botë, ka një sipërfaqe prej rreth një kilometër
katror. Pazari, si qendër kryesore tregtare e banorëve të Tabrizit,
përbëhet pothuajse nga 5500 dhoma dhe dyqane me 40 profesione të
ndryshme pune, 35 korridore me mbulesë panoramike, 25 pasazhe, 20
xhami, 20 sheshpushime, 11 korridore dhe 9 qendra të mësimit të fesë.
Me pozicionin e tij strategjik në kryqëzimin e Rrugës së Mëndafshit
Tabrizi përshkohej çdo ditë nga mijëra tregtarë dhe karvanë të vendeve
të ndryshme nga Azia, nga Europa dhe nga Afrika, duke e kthyer këtë
qytet dhe këtë Pazar në një qendër shumë të rëndësishme të shkëmbimit
Tabrizi, kryeqendra e Azerbajxhanit Lindor në Iran 109
tregtar. Pazari u dëmtua rëndë si pasojë e tërmetit të madh që goditi
Tabrizin në vitin 1779, por prijësi i zonës, Nexhef Goli Khan Dunbuli5,
mundësoi rindërtimin e plotë të tij. Data e ndërtimit të këtij kompleksi
tregtar është e panjohur, por shumë turistë, që e kanë vizituar zonën
prej shekullit X deri në periudhën e Dinastisë Gaxharite në shek. XIX,
kanë sjellë informacione dhe të dhëna të rëndësishme për Pazarin e
Tabrizit.
Pazari i Tabrizit në vitin 1975 u regjistrua në listën e Trashëgimisë
Kombëtare të Iranit dhe që nga viti 2010 u bë Pazari i parë që
regjistrohet në listën e Trashëgimisë Botërore të UNESCO-s.
8. Ndërtesa Kushtetuese e Tabrizit, e njohur ndryshe edhe si Shtëpia
Kushtetuese ( انهٔ مشروطهخ ), është një ndërtesë historike që gjendet pranë
Pazarit të Madh të Tabrizit. Shtëpia është ndërtuar në vitin 1868 me
urdhër të Haxhi Mehdi Kuzekonanit6 . Gjatë viteve të zhvillimit të
5 Nexhef Goli Khan Dunbuli ishte një prej prijësve të Principatës Dunbuli e cila kishte
kontroll të pavarur dhe gjysmë të pavarur në rajonin e Azerbajxhanit dhe një pjesë të
Dijarbakirit prej shekullit XVI deri në fillimet e shekulli XIX. Origjina e tyre, sipas
dëshmive të dokumentuara, rrjedh prej murshidëve mistikë Barmakidë të besimit
bektashi. (shën. i përkth.) 6 Haxhi Mehdi Kuzekonani ishte tregtar në Pazarin e Tabrizit. Me fillimin e revolucionit
Kushtetues dhe zgjerimin e tij deri në qytetin e Tabrizit, Haxhi Mehdi iu bashkua
revolucionit dhe u bë një nga financuesit më të mëdhenj të tik. Në të njëjtën kohë, ai e
përdori shtëpinë si vend për mbledhjen e kryetarëve të revolucionit. Shtëpia u bë e
rëndësishme dhe hyri në histori edhe pas Luftës së Dytë Botërore pas pushtimit nga ish-
BRSS, kur u përdor si qendra e Partisë Demokratike të Azerbajxhanit (1946-1947). Në
vitin 1975 shtëpia është e regjistruar nga Trashëgimia Kulturore Kombëtare e Iranit.
(shën. i përkth.)
110 Shahbazi
Revolucionit Kushtetues dhe më pas shtëpia u përdor si vend
grumbullimi i udhëheqësve, aktivistëve dhe simpatizantëve të kësaj
lëvizjeje, një prej të cilëve ishte edhe ndërtuesi i saj Haxhi Mehdi
Kuzekonani, i cili njihet ndryshe edhe si Abolmele (Babai i Kombit).
Ndërtesa dykatëshe me sipërfaqe 1300 m2 është ndërtuar në vitin 1868
nga Haxhi Veli Me'mar Tabrizi dhe ka dhoma dhe salla të shumta.
Pjesa më e bukur e shtëpisë është pamja panoramike e tavanit me
dritare dhe korridori i zbukuruar me xhama dhe pasqyra.
Marrë nga: http://www.kayhannews.ir/891219/11.htm
Përktheu dhe pajisi me ilustrime e shënime
Elton LILA
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Irina Hamdohova, studiuese.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Irina HAMDOHOVA
QYTETI I FILMIT - GAZALI
Qyteti Gazali, i themeluar në vitin 1971 si qendër e filmit Iranian, zë
një sipërfaqe prej afërsisht 10 hektarësh, Këtu janë imituar rajone të vjetra,
rrugë e ndërtesa 100-vjeçare të Teheranit; ato janë përdorur si vende për
të xhiruar filma me tematikë historike, fetare e sociale. Si vendi i filmit,
qyteti Gazali ka qenë dëshmitar i xhirimit të shumë filmave të vjetër
iranianë. Filmi mjaft popullor “Hezar Dastan” (1978) i regjisorit Ali
Hatami është një serial televiziv iranian për gjendjen social-politike të
Iranit gjatë mbretërimit të shah Ahmadit (1909–1925) të Dinastisë
Gaxharite dhe të shah Rezait (1925–1941) të Dinastisë Pahlevite. Ai ka
muzikë fantastike, aktorë profesionistë e vende të bukura, si kafenetë
nostalgjike, dyqanet, Grand-hotelin dhe rrugët e shtruara me kalldrëm…
112 Hamdohova
Filmi “Hezar Dastan” vlerësohet si projekti i parë i realizuar në
qytetin Gazali. Filmi iranian më i famshëm dhe më popullor, “Shën-
Maria” (1997), është një projekt tjetër i realizuar në qytetin e filmit Gazali,
ku janë riprodhuar rrugicat dhe ndërtesat e hershme të Jerusalemit (al-
Quds), të cilat janë modeluar për t’u shfrytëzuar si vendxhirim i filmit,
ndërsa tani ato janë të hapura për t’u vizituar. Shumë filma për luftën në
Iran e Irak, për serialet e Imam Aliut, për profetin Josif dhe shumë filma
të tjerë iranianë janë xhiruar në qytetin e filmit Gazali.
Qyteti i filmit Gazali në Teheran gjithnjë ka qenë vend i dashur për
iranianët. Kohët e fundit ai është bërë tërheqës për turistët e huaj. Pothuaj
të gjithë miqtë dhe të njohurit e mi kanë shëtitur nëpër rrugicat e tij të
vjetra, ndërsa tani na ka ardhur radha neve…
Pamë rrugicat e Samorkandit, vizituam parkun e automobilave të
qytetit të filmit, ku u njohëm me kujdestarin e makinave, na zuri syri
makina dhe motoçikleta të periudhës sovjetike. Ai na tregoi se cilat
makina janë përdorur dhe ku janë xhiruar, na tha se tani, krahas filmave,
makinat e vjetra i kërkojnë të rinjtë që t’i marrin me qira për dasma dhe
për të bërë fotografi. Ne i përkthyem kujdestarit mbishkrimin në
motoçikletën “Ural”, në cilin vit dhe për kë ishte prodhuar ajo. Ai u gëzua
shumë dhe tha se gjithnjë kishte qenë kureshtar të dinte përkthimin e
mbishkrimit. Dhe ja, ëndrra iu realizua! Ne ia plotësuam dëshirën që të
bënim me të edhe disa fotografi së bashku.
Qyteti i filmit - Gazali 113
Mbresat ishin të pashlyeshme. Na ra ndër mend muzeu i filmit në
Moskë, në rrugën Mosfilmovska. Patëm ndjesinë sikur prekëm diçka të
largët dhe të afërt. Mos ngurroni ta vizitoni!
Titulli i origjinalit: “Киногородок Газзали”
Marrë nga revista iraniane në gjuhën ruse Караван, nr. 65, 2018, fq. 75-83.
Përktheu nga rusishtja: Prof. Avni XHELILI
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Irina Hamdohova, studiuese.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Irina HAMDOHOVA
KOPSHTI BOTANIK KOMBËTAR I IRANIT
Nëse e adhuroni natyrën dhe doni që brenda tri orësh të shihni florën
e planetit, atëherë Kopshti Botanik Kombëtar i Iranit është pikërisht vendi
që duhet vizituar. “Këtu ju do të gjeni gjithë shumëllojshmërinë e
bimëve!” – me këto fjalë udhërrëfyesi i bën vizitorët të ndiejnë që më parë
kënaqësinë e kërshërive që premton kopshti.
I ndërtuar në vitin 1968, kopshti është vendosur pranë rrugës që lidh
Teheranin me qytetin Karaxh. Edhe pse ky ndërtim “i gjelbër” ka rreth
gjysmë shekulli, për publikun ai është bërë i vizitueshëm relativisht vonë.
Kopshti botanik zë një territor prej gati 150 hektarësh, të cilët u
planifikuan të kthehen në qendrën kryesore të kopshtarisë dhe
sistematikës së bimëve. Sot këtu gjen 3000 lloje barërash, lulesh,
shkurresh dhe drurësh. Nëse do ta shëtisni të tërë kopshtin, atje do të shihni
përfaqësues të tillë të florës, si: gajardia lulemadhe (Gaillardia
Kopshti Botanik Kombëtar i Iranit 115
grandiflora), lulja e majit (Lonicera japonica), akacia e Kaspikut
(Gleditsia caspica), frashri gjethevogël (Fraxinus excelsior), këmbëpata
(Chaenopodium L.), bërsheni (Táxus baccáta L.), vadha pemëzezë
(Sorbus melanocarpa), arrçi (Rhamnus fallax), dafina e Aleksandrisë
(Danae racemosa Link.), lisi e dushku (Arbor, Querqus), bliri (Tilia L.),
frashri i Kaukazit (zelkova carpinifolia), rrushkulli (Ruscus aculeatus L.),
thundërza (Tussilago farfara L.), hithra e bjeshkës (Urtica dioica L.), fieri
gjembor (polystichum aculeatum), ftoi (Cydonia ablonga), akacia
(robinia pseudoacacia) e shumë të tjera.
116 Hamdohova
Qëllimi i krijimit të Kopshtit Botanik ishte të grumbullohej në
mjedise të hapura dhe në serra koleksioni i bimëve që rriten në Iran dhe
vise të tjera të botës. Kopshti luan një rol të rëndësishëm për studimet në
fushën e botanikës, të kultivimit të bimëve, të kopshtarisë dhe të arsimit
publik. Ai i njeh vizitorët me shumëllojshmërinë e botës bimore dhe u
tregon atyre se sa e brishtë është ajo dhe sa e domosdoshme është mbrojtja
e saj. Veç të tjerash, Kopshti Botanik i Iranit është një bankë e vërtetë e
resursesh, ku mbrohen nga zhdukja lloje gjenetikisht të rrezikuara.
Ndonëse është ende në proces zhvillimi, kopshti ka fidanishte
pemësh, disa serra, herbarium, gjashtë ujëmbledhës, kodra që imitojnë
mjedisin natyror të maleve Elbrus, Zagros dhe Himalaje, një mjedis me
gurë, ujëvara, territor kënetor, zonë me bimë shkretëtire, liqen me ujë të
Kopshti Botanik Kombëtar i Iranit 117
kripur, lumë të vdekur (shtrat lumi pa ujë), segment lumi 1 km të gjatë,
mjedis për studime, kopsht drurësh frutorë, mjedise për piknik me disa
tenda, si dhe elemente të tjera. Ka gjithashtu një bibliotekë të specializuar,
ku ruhen më shumë se 11000 libra botanike dhe kopshtarie. Në hyrje të
kopshtit mund të marrësh hartën me itinerare të ndryshme. Gjatë ditëve të
pushimit këtu vijnë shumë banorë vendës dhe të ardhur për t’u qetësuar
nga zhurma e qytetit të madh.
Titulli i origjinalit: “Национальный ботанический сад Ирана”
Marrë nga revista iraniane në gjuhën ruse Караван, nr. 64, 2018, fq. 81-86.
Përktheu nga rusishtja: Prof. Avni XHELILI
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Olesja Adamovska, studiuese.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Оlesja ADAMOVSKA
МUZEU I KRISTALIT DHE I QERAMIKËS
Muzeu i kristalit dhe i qeramikës, që gjendet në Teheran, në rrugën
Si-Tir, u ndërtua në kohën e mbretërimit të dinastisë së Kaxharëve.
Ndërtesa ka ndërruar shumë herë pronarët e saj: në fillim atje jetoi dhe
punoi kryeministri Ahmad i shahut Kaxhar dhe i dinastisë Pehlevi. Më
pas, për shtatë vjet, ajo i përkiste ambasadës së Egjiptit, pastaj atje u
vendos ambasada e Afganistanit, dhe më tej Banka Tregtare e Iranit. Në
vitin 1976 ndërtesa u ble për t’u bërë muze i qelqit dhe i qeramikës, i cili
funksion deri në ditët e sotme.
Мuzeu i Kristalit dhe i Qeramikës 119
Në katin e parë të ndërtesës janë dy salla me objekte qelqi dhe
qeramike, të cilat i përkasin periudhës para islamë të Iranit. Në to janë
ekspozuar edhe objekte mjaft të vjetra prej qeramike të punuara me dorë,
të cilat i përkasin periudhës së Partëve në historinë e Iranit. Në Sallën e
Sedefit janë paraqitur objekte qeramike të shek. VIII–IX nga qyteti
Nishapur. Në Sallën e Arit gjendet një enë, e zbukuruar me kaligrafi naskh
e nastalik, ku janë pikturuar gjithashtu portrete mongolësh. Në Sallën e
Purpurt ekspozohet qeramikë e periudhës së Ilhanidëve. Sa më afër
periudhës së Sefevidëve të jenë objektet, aq më të thjeshta paraqiten. Në
sallë ndodhet edhe një furçë për spërkatje me ujë trëndafili, një broke,
tryeza e Kaxharëve me rubin shtatëngjyrësh, e zbukuruar me portrete
heronjsh të Shahnamesë. Në tri salla të katit të dytë janë paraqitur punime
të periudhës islame. Objektet më të vjetra të ekspozuara janë disa gypa
qelqi që i përkasin mijëvjeçarit të dytë para erës sonë.
Në këtë muze ndodhet gjithashtu një qendër mësimore, në të cilën
zhvillohen mësime për mjeshtërinë e poçarisë dhe të qelqit, si për fëmijë,
ashtu edhe për të rritur. Secili kurs përmban 10 mësime dhe zgjat 2 muaj
e gjysmë. Në anën veriperëndimore të oborrit gjendet biblioteka, e cila
numëron rreth 4000 vëllime për arkeologjinë dhe historinë e artit.
120 Adamovska
Titulli i origjinalit: “Музей хрусталя и керамики”
Marrë nga revista iranaine në gjuhën ruse Караван, nr. 61, 2018
Përktheu nga rusishtja: Prof. Avni XHELILI
ORIENTORIENTORIENTORIENTORIENTALISTIKËALISTIKËALISTIKËALISTIKËALISTIKË
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
Abdullah Hamiti, studiues, orientalist, profesor në Universitetin e Prishtinës.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Abdullah HAMITI
DASHURIA NË POEZINË MISTIKE
TË JUNUS EMRESË (II)
Porosia e poezisë së Junus Emresë
Rikujtojmë se Divani është vepra e Junus Emresë që i ka nxjerrë në
shesh mendimet e tij me një lirizëm të fuqishëm. Që Divani i Junusit të
fitonte famë, kanë ndikuar mendimet dhe ndjenjat që ka shprehur ai
nëpërmjet poezive. Nga përmbajtja e tyre poezitë e Junus Emresë na
orientojnë në atë që ai, si poet mistik në rrugën e tij të përsosjes, kalon
nëpër disa faza.
Fazën e parë të procesit të krijimtarisë së Junus Emresë e paraqet
koha e ngjarjeve dhe e tronditjeve të tij të brendshme mistiko-religjioze
në kuptimin e ngritjes së Junus Emresë prej prezantimit të thjeshtë mbi
fenë deri te hyrja në rrugën mistike. Në atë kohë tema e poezisë së tij është
jeta me të gjitha të mirat e të këqijat që ajo bart, me optimizmin e
pesimizmin. Atëherë lind poezia e tij e dashurisë, si një rrugë me të cilën
besimtari – mistiku i afrohet krijuesit të vet, Zotit, të cilit ai i kushton
shumë poezi, që janë mjaft të drejtpërdrejta dhe shprehin anën e poetit dhe
të njeriut në personalitetin e Junus Emresë. Ajo etapë është përplot
hamendje dhe frikë, etapë që e ka përmbyllur me një vrull të lartë poetik,
i cili e shpie Junusin te problemi tjetër, tek ai i vdekjes si dëshmi për
karakterin kalimtar të botës, që shënon fazën e dytë të krijimtarisë poetike
të Junusit. Çështjen e vdekjes në poezinë e Junusit e përcjell lindja e botës
tjetër. Qëndrimi i Junusit ndaj vdekjes, së pari, na del i shprehur si
pavendosmëri, si mëdyshje e pastaj si ndjenjë saktësisht e përcaktuar. Atë
mëdyshje e përcjellin melankolia, dhembja e ndarjes, frika nga vdekja.
Natyrisht, ajo frikë reflektohet me brengën se ditën e gjykimit do të dalë
para Zotit, do t’i kërkohet llogari për bëmat dhe veprat e tij që do të
shfaqen para:
124 Hamiti
Ey yarenler ey kardeşler Një ditë, o vëllezër, o miq
Ecel ere ölem bir gün Engjëlli i vdekjes do të vijë dhe unë do të vdes
Işlerime pişman olup Duke u penduar shumë për bëmat
Kendi özüme gelem bir gün Një ditë do t’i kthehem vetes
Yanlarıma koma elim Duart të lëshuara për trupi
Söz söylemez ola dilim Gjuha ime s’do të nxjerrë asnjë fjalë
Karşıma gele amelim Veprat e mia do të shfaqen para meje
Nittüm ise görem bir gün Ç’ka kam bërë, do të shihet.
Pra, një nga çështjet qendrore në poezinë e Junus Emresë është
filozofia e tij ndaj botës, së cilës theksin kryesor ia jep nota e dhembshme
e karakterit kalimtar të saj. Ky karakter kalimtar nuk është vetëm refleks
poetik i botës, por edhe filozofi e botës së tij mistike. Poezia e tij ndaj
botës shumë herë, në mënyrë të arrirë poetike, është dëshmuar edhe si
lirikë, edhe si rrëfim epik.
Pikëpamja e tij ndaj botës shtrohet mbi baza të bindjes fetare. Tek
Junusi, siç duket, kemi të bëjmë me çështjen dervishe dhe çështjen e luftës
së mistikëve për t’u liruar nga kjo botë joreale, e rrejshme, e huaj, pastaj
për t’u liruar nga kjo botë materiale e për t’iu kthyer Perëndisë, së cilës ai
i kushton shumë këngë. Kjo është faza e tretë dhe mbizotëruese e
krijimtarisë së tij poetike, është faza e qetësimit shpirtëror të Junusit, i cili
më në fund e ka gjetur Taptuk Emrenë, dervishin dhe prijësin e tij
shpirtëror. Tash frika kalon në njohjen e pashmangshme në të cilën ai gjen
qetësi duke trajtuar temën e dashurisë hyjnore.
Junus Emre para së gjithash është mistik. Domethënë, në shumicën e
poezive të tij i trajton mendimet dhe temat lidhur me tesavufin. Vetëm se,
në botëkuptimin e tesavufit të Junus Emresë në plan të parë del dashuria
hyjnore (ilahi ashk), entuziazmi, emocioni që jep dashuria hyjnore. Edhe
ai, sikur mistikët e tjerë, ka portretizuar tipin e njeriut të përkryer -“insan-
i kamil”, ka shpjeguar cilat janë ato gjëra që kërkohen për t’u bërë “insan-
i kamil”. Kurse midis cilësive që kërkohen te njeriu i përkryer, janë të
rëndësishme ashku dhe dëshira e përpjekja për të arritur tek Allahu.
Poezitë e Junus Emresë si pjesë e pandashme e personalitetit mistik, pos
që janë lirike, njëkohësish janë edhe didaktike. Vetëm se ky stil edukativ
në poezitë e tij është larg nga të qenët i thatë dhe i mërzitshëm. Mund të
thuhet se në përgjithësi forma didaktike e poezive shkrihet brenda stilit të
tij lirik (Mengi 20013, f. 63).
Junusi ishte një mistik i mirëfilltë, një mistik i entuziazmuar, por
njëherazi ishte edhe një mysliman i mirë që mbështetej në Kuran dhe në
thëniet e pejgamberit Muhamed. Devotshmëria e tij është shumë e gjerë
dhe e lirë, është mysliman me mendime të hapura, por jo fanatik. I
respekton fetë dhe mez’hebet e tjera, ka kërkuar që fetë mes tyre të mos
Dashuria në poezinë mistike të Junus Emresë (II) 125
përleshen dhe është një ashik që dashurinë ndaj Zotit e mban mbi të gjitha,
por që çmon shumë edhe dashurinë ndaj njeriut dhe ndaj njerëzimit:
Kimse dinine biz hilâf demeziz Ne nuk kundërshtojmë asnjë fe
Din tamam olunca doğar muhabbet Kur feja plotësohet lind dashuria.
Ai është shumë i devotshëm dhe mbështetet në maksimën e Islamit
se duhet bërë mirë dhe se ibadetet nuk duhen bërë nga frika prej ndonjë
fatkeqësie apo për shpërblim në botën tjetër, por vetëm për hir të dashurisë
ndaj Zotit. Pra, këtu kemi të bëjmë me çështjen e luftës së mistikëve që të
lirohen nga kjo botë joreale, e rrejshme, e huaj, pastaj të lirohen nga kjo
botë materiale e t’i kthehen Perëndisë, së cilës Junus Emre i kushton
shumë këngë:
Aşık ol kişidir, bu dünya malın
Ashik është ai person i cili nga frika e ahiretit
Âhiret korkusunun bir çöpe saymaz.
Pasurinë e kësaj bote s’e konsideron as bërllok
Sekiz uçmak hurisi be(n)zen(y)ip gelir ise
Edhe nëse vijnë hyri të zbukuruara të xhenetit
Senin sevginden başka gönlüm kabul etmeye.
Zemra ime nuk pranon tjetër pos dashurisë sate.
Pra, motiv mjaft i shpeshtë në poezinë e ashkut të Junusit është kjo
botë, karakteri kalimtar i botës e i jetës, dhe ai thërret të hiqet dorë nga
çdo gjë e kësaj bote. Kjo “botë e pavlerë” ndaj së cilës “nuk duhet të jesh
i dhënë” është krahasuar nganjëherë me “lulishten e saj dhe çdo gjë që
njeriu dëshiron, pasqyrohet në të”. Ndonjëherë, ndërkaq, Junusi e pranon
se nuk e ka kuptuar rëndësinë e kësaj bote dhe vlerën e kësaj jete. Vargu
“ç’të bëj me ty o jetë?” paraqitet si klithmë e poetit. Përgjigjen ndaj kësaj
pyetjeje poeti sikur e jep në vargjet e tjera, ku thotë: “jeta e vdekshme e
gjen ekzistencën e pavdekshme”, mënyrë për të treguar se vetëm Zoti është
realitet dhe i përhershëm / i amshueshëm.
Jeta ime ti më ke mashtruar Ömrüm beni sen aldadın
Ah jetë, ç’të bëj me ty Ah n’ideyim ömrüm seni
Të hutuar më ke lënë Beni deprenimez kodun
Ah jetë, ç’të bëj me ty Ah n’deyim ömrüm seni
Kush erdhi këtu ai edhe shkoi Gider imiş bunda gelen
Kjo botë e tëra është e rrejshme Dünya işi cümle yalan
Qaj për jetën e humbur Aglar ömrüm yavı kılan
Ah jetë, ç’të bëj me ty. Ah n’ideyim ömrüm seni
126 Hamiti
Pra, sipas poetit Junus Emre kjo botë vjen e shkon, është kalimtare
(fani). Me rëndësi është bota e përhershme (ebedi), qëllimi i së cilës është
dashuria ndaj Zotit, dashuria ndaj Bukurisë së Tij. Junusi kishte zgjedhur
jetën e fukarenjve, lumturinë dhe fatbardhësinë e kishte kërkuar në dertet,
në dashurinë e njerëzve, ishte bërë shpresë e rrugëdalje e të pashpresëve.
Ata që i kushtojnë rëndësi kësaj dynjaje vetëm vetveten mashtrojnë. Nuk
janë për t’u lakmuar gjësendet e kësaj dynjaje, kjo dynja është fusha e
ahiretit. Rruga për të shpëtuar nga kjo jetë është Dashuria hyjnore. Por
rruga e vetme është të gjesh rrugën që shkon te Zoti, të cilën nuk e dinë
injorantët:
Kush vjen në këtë botë ai do të shkojë Dünyada gelen göçer
Një nga një do të pinë sherbetin Bir bir şerbetin çer
Kjo është vetëm urë, do ta kaloj Bu bir köprüdür geçer
Këtë nuk e dinë injorantët. Cahiller onu bilmez.
Në poezinë e Junus Emresë ka zënë vend shumë edhe vdekja, vdekja
si alegori (vdekja mistike), dhe vdekja si cak përfundimtar i ekzistencës
njerëzore, vdekja fizike. Krahas me vdekjen, shpesh përmenden edhe
zjarret, flakët, përshkrimet e varreve me fotografi natyraliste. Zoti në
poezinë e tij përmendet si amshim, shprehur me leksemën exhel, e cila do
të thotë vdekje, amshim pa fund e pa fillim. Por ja që nuk dihet kur ta merr
shpirtin ai i cili edhe ta ka dhënë shpirtin... Prandaj Junusi thotë:
Bëhuni gati, exheli ekziston vjen një ditë,
Është amanet shpirti yt, ka të zot, e merr një ditë,
Sikur një mijë herë të ikësh, sikur shtatë dete të kalosh
Sikur nga korniza të fluturosh, exheli të gjen një ditë.
Në periudhën kur jetoi Junus Emre, pra në shekullin e 13-të,
Perandoria Selxhuke e Anadollit nga aspekti politik dhe ekonomik ishte
shkatërruar si rezultat i vërshimeve të luftëtarëve mongolë. Junusi, pra,
jetoi në kohën e çintegrimeve të mëdha në botën turke e islame, kur kishte
përçarje të mëdha politike e fetare, kishte rryma të ndryshme të
misticizmit islam, që bënin shmangie të shumta nga islami i mirëfilltë dhe,
siç shprehet studiuesi turk, “ai ishte bërë përballë tyre digë kulturore dhe
artistike që mbron moralin, rendin shoqëror, dashurinë ndaj fesë dhe
tesavufin e vërtetë. Nga kjo pikëpamje, sikundër që ishte themelues i
poezisë turke, ishte edhe ndër krijuesit e vërtetë të unitetit kombëtar.
Përkundër atij entuziazmi të furishëm nuk i kishte vënë pluhur idesë së
rendit shoqëror. që ishte shpëtues i popullit” (Kabaklı 1994, f. 318).
Junus Emre, i cili lindi dhe u rrit në një mjedis të këtillë, i konsideron
njerëzit të barabartë dhe vëllezër pa pranuar ndasinë fetare, gjuhësore,
racore. Pra, Junus Emre në poezitë e tij, me një stil të pastër dhe lirik,
krahas dashurisë ndaj Allahut, ka trajtuar edhe dashurinë ndaj njeriut dhe
Dashuria në poezinë mistike të Junus Emresë (II) 127
njerëzimit. Ai përqendrohet mbi mendimin e vëllazërisë të mbështetur në
botëkuptimin e dashurisë, paqes, tolerancës midis njerëzve. Junus Emre e
kishte përvetësuar me themel filozofinë e tesavufit, ka ditur që në një
formë përmbajtjesore, thelbësore t’i shtrojë raportet që janë midis
nocioneve varlık – yokluk (ekzistencë – mosekzistencë), Tanrı – insan
(Zot – njeri).
Junusi angazhohet për mirëkuptim, mbarëvajtje midis njerëzve, për
të mos i nënçmuar dhe zemëruar njerëzit, dhe, duke dënuar
mendjemadhësinë, parapëlqen modestinë, andaj edhe thotë:
Zemra është fron i Zotit Gönül Çalab’ın tahtı
Zoti shikon zemrat Çalab gönüle baktı
Mallkimi i dy botëve Iki cihan bedbahtı
E arrin atë që thyen zemrat e njeriut Kim gönül yıkar ise
Junusi ishte një poet didaktik, i cili mundohej që me veprimet e me
krijimet e tij poetike të ishte i dobishëm për popullin, t’u shfaqte atyre
pikëpamjet e veta mistike, fetare, etike dhe njerëzore dhe për këto qëllime
“dervishllëkun” e kishte bërë ideal. Në poezitë e tij ka qortuar përtacinë,
të qenët parazit dhe i padobishëm. “Themeli i filozofisë së tij ishte parimi
“Sevelim sevilelim” (Të duam që të duhemi). Këtë e shpreh mirë në këto
vargje: Gelin tanış olalım Ejani të njihemi
Işi kolay kılılım Ta lehtësojmë punën
Sevelim sevilelim Të duam që të duhemi
Dünya kimseye kalmaz Bota askujt nuk i mbetet
Pra, ky humanist i vërtetë i letërsisë turke e ka vlerësuar shumë mirë
jetën njerëzore. Për të Zoti është pasqyra në të cilën njeriu sheh vetveten,
ndërsa dashuria është fuqia shpirtërore që vë në lëvizje botën. Të duash
Zotin, të duash popullin dhe të duash njerëzit … Ky poet, i cili thotë: Ben
gelmedimdava için – Benim işim sevi için. (Unë nuk kam ardhur për të
akuzuar – Unë dua të dashuroj) i konsideron zënkat e thjeshta si të kota
dhe qesharake dhe thotë se të gjitha këto vijnë nga lakmia. Prandaj edhe
ka shëtitur nëpër shumë qytete e fshatra të Anadollit dhe me vargjet e tij
të thjeshta, por plot dashuri e mësim, ka ushtruar ndikim të madh në
popull, duke u dhënë shpresë për jetë më të mirë. Me vargjet e tij të
ndërtuara nga bukuria dhe dashuria predikon mirëkuptim, tolerancë e
harmoni dhe unitet për mbarë shoqërinë njerëzore, për drejtësi shoqërore,
për dashuri ndaj Zotit e njeriut:
Unë s’erdha për dava; puna ime, për dashuri …
Shtëpia e Mikut janë zemrat; të ndërtoj zemra erdha…
Marrëzinë e dehjes pas Mikut, ashikët ma dinë ç’është;
Ta ndërroj dyzimin, ta kthej në njësim, erdha …
128 Hamiti
Ai, mësuesi im, unë, rob; bilbil i bahçes së Mikut jam;
Në kopshtin e Mikut të kënaqem, të këndoj, erdha …1
Te Junusi ibadeti më i madh është dashuria ndaj Allahut. Dhe
lumturia absolute (Mutlak saadet) arrihet vetëm duke e dashuruar Atë,
vetëm duke u shkrirë në Të. Ideali i Junusit për moral, drejtësi, barazi,
vëllazërim përmblidhet i tëri në epiqendër të kësaj dashurie: Yaradılmışı
hoş gör, Yaradandan ötürü. “Duaje krijesën për hir të Krijuesit”.
Parimi jetësor i Junusit është paqja, barazia e drejtësia sociale e
mbështetur në këtë dashuri, prandaj edhe i përqesh të pasurit e të fuqishmit
që nuk mendojnë për popullin dhe ata që mundohen ta shtypin atë, për të
cilët thotë se nuk do të jenë myslimanë:
Gitti beyler mürüveti, binmişler birer atı
Shkoi bujaria e bejlerëve, i kanë hipur kuajve
Yedigi yoksul eti, içtigi kan olmuştur.
Ç’ka kanë ngrënë e pirë është bërë gjak
Fukara kalbine her kim dokuna Kushdo që e prek zemrën e fukarasë
Dokuna sinesi Allah dokuna. Zoti e prek zemrën e tij.
Meqenëse të gjithë njerëzit, madje të gjitha gjallesat dhe jogjallesat,
janë krijesa të Zotit dhe reflektim (manifestim) i Tij, ato duhen dashur pa
e parë racën, fenë, kombin, ngjyrën, pozitën dhe dallimet sociale. Junus
Emre e ka trajtuar shumë këtë pikëpamje madhore të tesavufit dhe
islamizmit. Për këtë arsye ka folur me një gjuhë që u drejtohet të gjitha
kohëve dhe të gjithë popujve. Junus Emre mbështetet gjithnjë në këtë
dashuri, nga e cila nxjerr idenë e drejtësisë dhe për këtë i lutet Zotit që ta
shpëtojë nga “egoizmi”, duke mposhtur mburrjen e forcën:
Al gider benden benliği Doldur içime senliği
Ma largo egoizmin Ma mbush zemrën me Ty.
Kështu, njëra nga idetë themelore të tesavufit apo misticizmit
(sufizmit) është dashuria ndaj Zotit, e shprehur me termin e veçantë ashk.
Në atë dashuri ndaj Zotit çdo sufi (dervish) ka për qëllim të depërtojë, të
arrijë te Zoti (“Wasala” apo “ermek”, ndaj edhe sufiu quhet Wasil, ai që
ka arritur tek Ai). Për të arritur këtë, sufiu duhet të kalojë rrugën e caktuar
(tarika), që përbëhet nga vendqëndrimet (makam), të cilat paraqesin
shkallë të caktuara të njohjes sufiste. Krahas kësaj, çdo mistik duhet të
përjetojë gjendje të caktuara shpirtërore (hal) të cilat, në dallim nga
“vendqëndrimet”, nuk janë rreptësisht të saktësuara në një rend
dervishësh, por janë të natyrës personale.
1 Vargjet citohen nga: Emre 2011, f. 180.
Dashuria në poezinë mistike të Junus Emresë (II) 129
Dashuria e ka gjetur shprehjen e vet më së shpeshti në poezi. Roli i
vargjeve në poezinë sufiste më shumë se estetik është edukativ, që në
shembullin vetjak të tregohet deri në ç’masë ka arritur t’i afrohet Zotit
duke e dashur. Dashuria alegorike ndaj Zotit e huazon fjalorin e vet në
poezinë profane. Kur shkruan për dashurinë, poeti sufist mendon në radhë
të parë për dashurinë hyjnore. Ai që dashuron në terminologjinë mistike
është i shënjuar me leksemën “ashik”, që në kuptimin profan do të thotë
‘i dashuruar, dashnor’, ndërsa Zoti me leksemat i dashuri, i shtrenjti, miku
e të ngjashme, përkatësisht me termin arab ma’shuk apo atë persian dost
etj. Qëllimi i të dashuruarit, sikur në dashurinë profane, është të bashkohet
me “objektin e dashurisë”, në këtë rast me Zotin, pasi “arrin tek Ai” (Nasr
1988, f. 32).
Dashuria midis sufiut (ashikut) dhe Zotit (ma’shukut) në njëfarë
mënyre është e dyanshme. Zoti i përgjigjet mistikut në dashurinë e tij me
atë që i ka dhuruar fuqinë që ta dashurojë. Edhe në Kuran flitet për Zotin
i cili i do krijesat. Një nga kushtet që të arrihet dashuria hyjnore dhe njohja
hyjnore në sufizëm është, ndër të tjera, edhe nevoja që njeriu pikësëpari të
njohë vetveten. Për këtë flet hadithi: “Kush njeh vetveten, do të njohë
Zotin”. (Nasr 1988, po aty). Këtij mendimi i përmbahet edhe Junus Emre,
i cili shprehet se Zoti njihet me dije, por pasi të njohësh veten:
Dija, dija domethënë me ditë Ilim ilim bilmektir
Me ditë domethënë me njohë veten Ilim kendin bilmektir
Nëse veten nuk e njeh Sen kendini bilmezsin
Përse atëherë me mësue Ya nice okumaktır
Qëllimi i fundit i dijes është Okumaktan mâna ne
Me e njohë Zotin tek vetja Kişi Hakk’ı bilmektir
Nëse Zotin nuk e njeh Çün okudun bilmezsin
Kot do të mundohesh Ha bir kuru emektir
Poezitë e Junusit flasin për pasionin e të dashuruarit ndaj së dashurës,
ndërsa vargjet të cilat drejtojnë tek ajo “të kam dëshiruar” ose “të
dëshiroj”, kanë konotacion profan. Në dashuri poeti e humb personalitetin
e vet, ai është i hutuar, i habitur para ndjenjave që kanë vërshuar dhe
brendia e tij ose ashtu siç thotë tekstualisht poeti Junus: “mëlçia e tij bëhet
qebap” (këto krahasime ekzistojnë edhe te shumë poetë të tjerë sufistë).
Poeti i thekson virtytet e ashikut, ndër to posaçërisht modestinë që shkon
deri në përulje (“bëhu tokë”, “shndërrohu në pluhur”), pra me përulje
paqen e bën parim jetësor dhe thotë: Miskin Yunus, erenlere tekebbür
olma, toprak ol! “Junus i mjerë, mos u bëj mendjemadh ndaj njerëzve të
arrirë, bëhu tokë”; ai flet për bujarinë në të cilën e drejton dashuria. Në
këtë dashuri rolin kryesor do ta luajë mësuesi, por aty janë edhe armiqtë e
130 Hamiti
të dashurit dhe të dashurisë së tij, të cilët do të përpiqen ta turbullojnë dhe
të cilët i pret zjarri në atë botë.
Prandaj, si në poezitë e Divanit, edhe në mesnevinë Risâletü’n-
Nushiyye, bie në sy menjëherë se qëllimi i tij më i madh ka qenë dashuria
ndaj Allahut. Në poezitë e tij trajtohen temat fetare, si: rrugët për të arritur
tek Allahu, ashku ndaj Allahut, Pejgamberi Muhamed, drejtësia, ahireti,
jeta në varr etj. Dashurinë ndaj Allahut, ndër të tjera, e shfaq shumë mirë
edhe kjo poezi:
A është ashik ai që nuk flijohet në rrugë të ashkut
A është ashik ai që nuk mundohet të arrijë tek ai Dost
Ai që me shpirt nuk e konsolidon dashurinë ndaj Mikut
A është ashik ai që nuk bëhet flutur e nuk digjet
Ai që largohet nga pasioni i egos e pi nga kupa e ashkut
A është ashik ai që në rrugë të Mikut nuk qëndron burrërisht?
Për poetin e tesavufit, si edhe për sufitë në përgjithësi, dashuria
paraqet shkallën më të lartë të shpirtërorësisë dhe konsiderohet si ngjarje
optimale. Ajo është vatra e të gjitha kënaqësive dhe kulmi i ekzistencës.
Megjithatë, dashuria nuk është e paraqitur vetëm me cakun
përfundimtar (wasl) si vendmbërritja e fundit. Dashuria është gjithashtu
edhe rrugë me anë të së cilës arrihet deri në vendmbërritjen përfundimtare.
Vështruar nëpërmjet teksteve të tesavufit, ajo rrugë nuk është fare e lehtë,
as e parashikueshme e as e drejtë. Përkundrazi, ajo është përplot kthesa,
peripeci, sprova, pengesa, e më së shumti me pikëllim e dhembje.
Dashuria është kulmi i të qenit, por realizimi i saj i plotë kërkon shumë
dhembje, vuajtje, vetëmohim, sakrifica, altruizëm e sinqeritet të madh.
Ndërsa kjo vuajtje e ky pikëllim paraqiten si ndjenjë e natyrshme e poetit,
sepse ai udhëhiqet nga dëshira për bashkim. Në anën tjetër edhe i Dashuri
(Ma’shuk – Zoti) dëshiron të sprovojë shkallën e dashurisë dhe të
përkushtimit të të dashuruarit (ashikut) pikërisht nëpërmjet dhembjes,
vuajtjes, mjerimit, ankthit dhe durimit të tij. Kështu, dhembja është kusht
dhe dëshmi e dashurisë së sinqertë, prandaj edhe ashiku duhet ta mirëpresë
atë, sepse pikëllimi e vuajtja janë stimuluesi më i mirë në rrugën e
Dashurisë. Dhe Junus Emre e mirëpret vuajtjen e shkaktuar nga dashuria
kur shprehet:
Senin aşkın beni benden alıptır Dashuria Jote më mori mua nga unë
Ne şirin der bu, dermandan içeri. E këndshme është kjo dhembje,
më e ëmbël se ngushëllimi.
Vetëm me dhembje e pikëllim realizohet përqendrimi tek i Dashuri
(Ma’shuk) pa marrë aspak në vështrim begatinë e mirëqenien personale.
Ajo (dhembja, pikëllimi) intensifikohet deri në shkallën e dëshiruar të
shkatërrimit të egos / unit ekzistenciale brenda unit të vetëm të vërtetë.
Dashuria në poezinë mistike të Junus Emresë (II) 131
Kjo shkallë e sufiut quhet fena apo zhdukje, shuarje. Në një kuptim të
caktuar, ajo korrespondon me konceptin e bashkimit – wasal. Prandaj,
Junusi shpesh kthehet te tema e dashur e karakterit kalimtar së jetës. Aty
ai shpreh dyshimin në jetë dhe nëpërmjet bisedave me të Vërtetën digjet
flakë për ta fikur unin e vet; ajo lakmi e shtie dervishin që ta dorëzojë
personalitetin ‘në vatrën e dashurisë’, e këtë njeriu e arrin kur Zoti e
mëshiron, sepse vetëm me mëshirë mund të përballohet vuajtja botërore e
domosdoshme për shuarjen e egos personale.
Në sistemin e mendimit të Junusit “vuajtja, mundimi” zë vend të
madh. Vetëm që burim i kësaj vuajtjeje e dhembjeje nuk janë mungesa
materiale apo dëshirat, por është ashku që herë është lumturi e pafund,
herë është merak, brengë, gajle mbytëse, që atë e kthen nga një gjendje në
një tjetër gjendje shpirtërore. Ai thuajse është zëdhënës i dertlinjve të
dashurisë ndaj Zotit, e ata që nuk zbresin në thellësinë e këtij deti nuk e
kuptojnë atë:
Dertsizlere benim sözüm, benzer kaya yankısına
Haldaşı bilir kişinin gönüldeki şu razını. (Kabaklı1994, f. 320-321).
Për njerëzit pa derte fjala ime i përngjan oshtimës së shkëmbit
Ai që ka të njëjtin hall e di këtë kënaqësi që individi e ka në zemër.
Në pasionin dhe dëshirën e flaktë për të dashurin sufinjtë ndiejnë edhe
dhembje, edhe kënaqësi. Dhembja (derti) domethënë është kushti i
pashmangshëm i dashurisë: kush nuk është në gjendje të ndiejë dhembje
dhe vuajtje, kush nuk është i sëmurë nga dashuria, nuk mund ta njohë
dashurinë e vërtetë, përkatësisht dehjen e vërtetë, nuk mund të arrijë tek i
dashuri dhe të bashkohet me të. Për atë dhembje që sufiu e bart në shpirt,
nuk ka ilaç e sufiu as që kërkon ilaç për atë, sepse ai synon atë dhembje.
Njëkohësisht, poeti sufi do të thotë se ajo “dhembje gjithmonë gjen ilaç”.
Junus Emre, duke menduar se ilaç i saj është dashuria ndaj të dashurit dhe
bashkimi me të, shprehet:
Ashiku i shtënë pas Teje, digjet natë e ditë;
Shërim ka bashkimin me Ty, mjeku ç’ta mjekojë? (Emre 2011, f. 184)
ose
Ashku për Ty më merr mua prej meje
Ç’vuajtje e ëmbël, kjo brenda shërimit! (Emre 2011, f. 191)
Por Junusi, si edhe Mevlana, i qorton ashpër ata që shesin dervishllëk
me herkë e me tespihe, pra me pamje. Ai kundërshton ashpër anën formale
të dervishizmit, por e kishte përvetësuar filozofinë e dervishizmit. Dëshira
e tij është që vetëm “zemrën ta bëjë dervish”. Dervishllëku është tek ai
botë e një pjekurie, e një përsosjeje të mëvetësishme:
132 Hamiti
Dervişlık dedikleri hırka ile tâc degil,
Dervishllëku nuk është me herkë e me taç2
Gönlün derviş eyliyen hırkaya muhtac degil.
Ai që zemrën e bën dervish nuk ka nevojë për herkën.
Poezitë e Junus Emresë, si edhe të shumë poetëve të tjerë sufistë, janë
kënduar shpesh në tonin didaktik. Junusi i sugjeron lexuesit (përkatësisht
dëgjuesit, duke qenë se poezitë e tij janë përcjellë gojë më gojë dhe se janë
regjistruar pas vdekjes së poetit) si duhet të jetë mistiku, si duhet të jetë
dervishi: ai para së gjithash është rob i Zotit, ai është edhe rob i të
mençurve / të urtëve, të pjekurve, të atyre që kanë arritur deri tek i dashuri
(eren), ai ndien dhe njeh me shqisat e brendshme, me shpirt e me zemër,
e jo me sy e me veshë, ai duhet të bëhet “dhé” ose “pluhur”, domethënë i
përulur, modest dhe njeri i vërtetë, që harron mburrjen, kryelartësinë,
vetëpëlqimin dhe nuk “koketon” me gjithë botën; ai nganjëherë e kupton
edhe gjuhën e zogjve, “kupton pa dëgjuar e pa shikuar”, me fjalë të tjera,
ai është i dashuruari i vërtetë, ai do të arrijë tek Ai. Prandaj poeti shprehet:
Junus, nëse vërtet je i dashuruar Yunus gerçek aşık isen
Mos e zbukuro fytyrën tënde për këtë botë Mülke suret bezemegil
Ata që për këtë botë u zbukuruan Mülke suret bezeyenler
Tashti prehen, janë bërë dhé i zi. Kara toprak olmuş yatar
Dhe poezia e tij ishte plot mësime, të cilat përsëri kanë të bëjnë me
dashurinë:
Mos këshillo të padashuruarit, ata nuk kuptojnë nga këshilla
Njeriu pa dashuri domethënë kafshë, kafsha nuk e kupton këshillën
Mos iu ndaj të diturve, ikni vrap nga injorantët
Zoti është i zemëruar me koprracët, koprraci Zotin nuk do ta shohë
Sikur gurit të terur t’i hedhësh ujë, për pesëdhjetë vjet ta lagësh
Megjithatë, përnjëherë guri nuk bëhet i çmueshëm.
Duke e përmbyllur këtë shkrim, konstatojmë se: ilahitë-himnet e tij
plot misticizëm dhe përulje fetare e ruajnë natyrën e brendshme personale
poetike dhe njerëzore të J. Emresë. Për shkak të kësaj aftësie të madhe të
tij poezitë sufiste të Junus Emresë janë përhapur shpejt nëpër Anadoll dhe
për një kohë shumë të shkurtër ai ka fituar shumë ithtarë. Kështu Junus
Emre në veprat e tij mendon se Perëndia është qenie themelore e realitetit
ekzistues. Perëndia është paraburim i gjithçkaje. Ndjenja e hyjnisë në
zemrën e njeriut e bën njeriun qenie (krijesë) më të madhe prej asaj çka
ekziston jashtë Perëndisë. Me braktisjen e iluzionit dhe kthimit të
paraburimit të tij, njeriu arrin qëllimin përfundimtar të të njohurit mistik.
2Herkë – veshje e dervishëve, e bërë prej leshi a pambuku.; taç – kësula e dervishit.
Dashuria në poezinë mistike të Junus Emresë (II) 133
Ajo rrugë mund të kuptohet vetëm si dashuri – ashk, rrugë në të cilën duhet
të ecë i dashuruari drejt së dashurës.
Poezia e Junusit e mbushur përplot dashuri hyjnore, vuajtje e pasion
është reflektim i jetës së një dervishi endacak. Në poezinë e Junusit, ku
ana shpirtërore ka karakter tjetër nga ajo materiale, ajo tërheq më shumë
vëmendjen. Ai, në çdo vend, në çdo send kërkon Zotin, për të cilin është
përmalluar. Prandaj shprehet se atij i duhet vetëm Zoti:
Dashuria jote më rrëmbeu prej meje Aşkın aldı benden beni
Mua më duhesh vetëm Ti Bana seni gerek seni
Në zjarrin e dashurisë digjem natë e ditë Ben yanarım dün ü günü
Mua më duhesh vetëm Ti Bana seni gerek seni
As i gëzohem pasurisë Ne varlıga sevinirim
As i neveritem varfërisë Ne yokluaga yerinirim
Me ashkun tënd ngushëllohem Aşkın ile avunurum
Mua më duhesh vetëm Ti Bana seni gerek seni
Dashuria jote i mbyt të dashuruarit Aşkın aşıklar öldürür
I fundos në detin e dashurisë Aşk denizine daldırır
U zbulon sekretet e njohjes Tecellî ile doldurur
Mua më duhesh vetëm Ti. Bana seni gerek seni
134 Hamiti
Literatura e cituar
1. Chittick 2005 - William C. Chittick, Sufijski put ljubavi – Rumijeva
duhovna ucenja, Naucnoistrazivacki institute “Ibn Sina”, Sarajevo,
2005.
2. Emre 2011 - Junus Emre, DIVANI, shqipërues Mithat Hoxha, Logos-
A, Shkup, Prishtinë, Tiranë, 2011, 232 f.
3. Kabaklı 1994 - Ahmet Kabaklı, Türk Edebiyatı II, Istanbul, 1994.
4. Karalioglu 1973 - S. K. Karalioglu, Türk Edebiyati Tarihi, Istanbul,
1973.
5. Köprülü 1993 - F. Köprülü, Türk Edebiyatinda Ilk Mutasavviflar, 8.
Baski, Ankara, 1993.
6. Mengi 2003 - Prof. Dr. Mine Mengi, Eski Türk Edebiyatı Tarihi, 8.
Baski, Ankara, 2003.
7. Nasr 1988 - S. H. Nasr, “Ptiçiji let u sjedinjenje, Meditacije o
Attar’ovom delu Mantiq al-tayr”, Kulture Istoka, Godina V, Broj 17,
Beograd, 1988.
8. Özkan 1995 - Mustafa Özkan, Türk Dilinin Gelişme Alanları ve Eski
Anadolu Türkçesi, Filiz Kitabevi, 1. Baskı, İstanbul 1995.
9. Timurtaş 1980 - Faruk Kadri Timurtaş, Yunus Emre Divani. Ankara,
1980.
10. Timurtaş 1997 - Faruk Kadri Timurtaş, “Yûnus Emre’nin Dili
Üzerine Notlar” Makaleler (haz.: Mustafa Özkan), Türk Dil Kurumu
Yay., Ankara, 1997.
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
LUMTURIA NGA KËNDVËSHTRIMI I IMAM ALIUT
Parathënie e përmbledhur për Imam Aliun
Hazreti Aliu (paqja qoftë mbi të) lindi në Qabe në shtëpinë e Allahut
më 13 Rexheb të vitit tridhjetë të Amul-Filit (17 mars 599). Nënën e tij e
quanin Fatime binti Assad dhe babanë Abutalib. Hazreti Aliu (paqja qoftë
mbi të) u martirizua më 21 Ramazan të vitit 40 Hixhri (28 janar 661) në
Kufe dhe u varros në Nexhef. Personi që e goditi me shpatë Imam Aliun
(paqja qoftë mbi të) ishte nga Hevarixhët dhe quhej Ibn Mulzhem. Imam
Aliu e ka kaluar fëmijërinë e tij pranë Profetit të nderuar dhe në moshë
shumë të vogël ai ka pranuar fenë islame, gjë që e dëshmojnë të gjithë
myslimanët. Vetë Profeti i nderuar u thotë shokëve “I pari person që do të
takohet me mua në ditën e kiametit dhe do të pijë ujë në hauzin e keutherit
do të jetë ai që ka pranuar më parë islamin, Imam Aliu (paqja qoftë mbi
të).
Profeti i nderuar pasi hyri në Medinë, dha urdhër që Muhaxhirët dhe
Ensarët të vëllazërohen midis tyre dhe kështu Profeti i nderuar i vëllazëroi
dy e nga dy. Imam Aliu (paqja qoftë mbi të) me lot në sy i thotë profetit
se përse nuk e vëllazëroi edhe atë me njeri? Profeti i nderuar i thotë: “Ti
je vëllai im në të dy botët”. Kështu Imam Aliu (paqja qoftë mbi të) u bë
vëllai i Profetit të nderuar.
Imam Aliu (paqja qoftë mbi të) pas largimit të Profetit të nderuar nga
kjo botë, për të ruajtur fenë islame ndenji 25 vjet në heshtje, por gjithmonë
duke ndihmuar në çështjet e fesë. Pas 25 vjetësh njerëzit kërkuan që të
udhëhiqen nga Imam Aliu (paqja qoftë mbi të). Ai pranoi të udhëheqë, por
gjatë katër vjetëve e pesë muaj ai u përball me mosmirënjohjen dhe me
smirën e shumë armiqve dhe një pjesë të madhe të kohës në pushtet e kaloi
në luftëra të vështira.
Përcaktimi i lumturisë
Zakonisht njerëzit quajnë lumturi arritjen e aspiratës së tyre më të
fundit. Sipas thënies së Aristotelit disa e konsiderojnë lumturinë si
realizimin e suksesit e të kënaqësive, disa të tjerë konsiderojnë lumturi
nderin dhe dinjitetin shoqëror, kurse të urtët, të diturit konsiderojnë
lumturi të menduarit dhe arritjen në të vërtetën e krijimit të gjithësisë.
136 Orientalistikë
Edhe në botën islame disa mendimtarë si Farabi dhe Avicena
konsiderohen si ata që besojnë në realizimin e “dëshirës më të lartë”, sepse
nga këndvështrimi i tyre lumturia është e lidhur vetëm me arsyetimin e
shëndoshë dhe kredhjen në shenjat e botës qiellore, ndërsa çdo gjë tjetër
që ndihmon në këtë drejtim dhe çon në plotësimin e aspiratave të njeriut,
kurrsesi nuk mund të barazohet me arsyen. Nga pikëpamja e Imam Aliut
(paqja qoftë mbi të) lumturia përfshin gjithçka për të cilën folëm më sipër
sepse sipas tij, lumturia ka anë të ndryshme të cilat kanë vlerën e tyre të
pavarur. Mungesa e çdonjërës prej tyre e cenon lumturinë njerëzore.
Në thëniet e Imam Aliut (paqja qoftë mbi të) përmenden ato çka
Aristoteli i quan të mirat e jashtme si: mirëqenia, bukuria, pasuria etj., që
nuk janë të lidhura me shpirtin e njeriut dhe zakonisht nuk janë në dorën
e tij. Për Imam Aliun (paqja qoftë mbi të) të mirat e jashtme konsiderohen
si lumturia më e pakët ose si kufiri më i pakët i lumturisë. Imam Aliu
(paqja qoftë mbi të) lidhur me famën e mirë thotë: Kryefjala e librit të
lumturisë së njeriut vlerësohet nga çmimi që të tjerët i vënë atij. Diku tjetër
përmendet se lumturia e njeriut është e lidhur me pasjen e një gruaje të
bukur ose të një shtëpie luksoze. Mjedisi i përshtatshëm shoqëror
gjithashtu është një nga të mirat që ndikojnë në lumturinë e njeriut. Njeriu
sado të mira të ketë, nëse shikon se në mjedisin përreth vëllezërit dhe
miqtë e tij janë në vështirësi. nuk mund ta konsiderojë veten fatlum.
Imam Aliu (paqja qoftë mbi të) thotë: nuk mund të quhesh fatlum
ndërkohë që shikon vëllanë tënd në vështirësi. Aristoteli dhe pas tij
dijetarët e mëdhenj myslimanë si Farabi, ndoshta duke folur për lumturinë
përfunduan në biseda rreth politikës dhe kështu, pas librave të moralit
shkruan edhe libra të politikës, sepse ata lumturinë e individit që është
rezultati i moralit më të lartë e shikonin të lidhur me lumturinë e shoqërisë,
e cila ka të bëjë me politikën.
Pasuria dhe kamja është një nga anët e lumturisë ndërsa varfëria në
thëniet e Imam Aliut (paqja qoftë mbi të) është konsideruar si fatkeqësi.
Mund të thuhet se ndikimet e jashtme janë të lidhura me lumturinë e
njeriut dhe janë pjesë përbërëse e arritjes së lumturisë duke pasur secila
vlerën e saj, edhe pse rëndësia e tyre në krahasim me anët e tjera të
lumturisë mund të jetë shumë më e vogël.
Cilësitë e karakterit :
Cilësitë e karakterit janë pjesë e rëndësishme e lumturisë së njeriut,
por, sipas Aristotelit, në fillim duhet të njohim se ç'është cilësia e
karakterit. Aristoteli e komenton në këtë mënyrë virtytin: Virtyti ose
cilësia e karakterit është një zakon që zgjedh vijën e mesme që për
individin është e drejtë dhe në pajtueshmëri me normat e arsyes.
Megjithatë përfytyrimi i Aristotelit për virtytin ka të bëjë me zakonet e
Lumturia nga këndvështrimi i Imam Aliut 137
fituara. Fjala virtyt sipas mendimit të filozofëve grekë nuk ka lidhje me
fenë dhe ajo nuk i përfshin kategori të tilla si besimi, adhurimi dhe
mbështetja në Zot etj. Për këtë arsye në librat filozofikë për moralin
kuptimi i fjalës aktivitet moral ka të bëjë me ato veprime apo anë të
karakterit që pavarësisht nga feja kanë vlerë morale.
1. Drejtësia
Sipas mendimit të Imam Aliut (paqja qoftë mbi të) veprimtaria
morale është e përbërë nga drejtësia dhe drejtësia është e ndarë në kuptim
të përgjithshëm dhe në kuptim të veçantë. Në kuptimin e përgjithshëm
drejtësia është e lidhur me bindjen ndaj ligjit me të cilën në të vërtetë janë
të lidhura cilësitë e karakterit. Për sa i përket kuptimit të veçantë të
drejtësisë, ajo është e lidhur me të drejtën sipas mundësisë, si kushtet
ekonomike, shoqërore etj., dhe nga një herë është e ndarë në drejtësi të
korrigjuar që ka të bëjë me dënimin etj.
Një nga cilësitë evidente të Imam Aliut (paqja qoftë mbi të) ishte
drejtësia. Hazreti Ali (paqja qoftë mbi të) ishte adhurues i pashoq i
Allahut; ishte trim dhe nuk frikësohej nga kërcëllitjet e shpatave, por po
ky njeri dridhej i tëri kur dëgjonte të qarat dhe shikonte lotët e fëmijëve
jetimë. Në kohën kur Imam Aliu (paqja qoftë mbi të) kishte pushtetin në
dorë, vendosi si kriter zbatimin e drejtësisë në shpërndarjen e të mirave.
Këtë parim ai e ndiqte me aq rreptësi, saqë në disa raste çoi në hatërmbetje
miqtë dhe shokët e Profetit të nderuar si edhe vëllain e tij të verbër. Një
grup nga shokët e Imam Aliut (paqja qoftë mbi të) i propozuan atij që
pasurinë e përbashkët ta ndanin sipas pozitës shoqërore dhe sipas fiseve,
me qëllim që pushteti i tij të mos vihej në rrezik, por të ishte i stabilizuar
dhe i qëndrueshëm. Imam Aliu (paqja qoftë mbi të) në përgjigje të këtij
propozimi tha: “Ju po kërkoni që unë ta mbaj pushtetin me çmimin e
diskriminimit dhe të shtypjes? Ju po kërkoni që të sakrifikoj drejtësinë për
politikën? Jo, betohem në krijuesin e gjithësisë se unë nuk do ta bëj kurrë
këtë gjë për sa kohë kjo botë të ekzistojë. Edhe sikur gjithë kjo pasuri e
përbashkët të ishte imja, unë kurrë nuk do ta vija atë në shërbim të
diskriminimit, aq më tepër që kjo pasuri është e Allahut e unë thjesht jam
ruajtësi i saj.”
Imam Aliu (paqja qoftë mbi të) ishte shembulli i drejtësisë. Ata që
ishin pranë tij në kohën kur Imam Aliun (paqja qoftë mbi të) e qëlluan me
shpatë, e kuptuan se ai kurrë nuk kërkoi që ndokush të hakmerrej për
gjakun e tij. Ai edhe pse ishte i shtrirë në shtrat për vdekje, këshillonte që
askush mos të ngrihej në luftë. Ai tha: “Nëse unë do të largohem nga kjo
botë për shkak të kësaj plage, ju do zbatoni ligjin, do ta godisni vetëm një
herë atë që më godit mua dhe mos ia bëni trupin copa nga inati, sepse kam
dëgjuar nga Profeti i nderuar që thoshte: “Hiqni dorë nga mania për të
138 Orientalistikë
copëtuar tjetrin nga inati, qoftë edhe një qen””. Imam Aliu (paqja qoftë
mbi të) gjithmonë këmbëngulte për të zbatuar drejtësinë. Kur e pyetën atë
për lidhjen midis drejtësisë dhe të falurit, ai në kundërshtim me shumicën
e njerëzve që i japin faljes vlera më të mëdha vlerëson më tepër drejtësinë.
Drejtësia është themeli i rregullit të përgjithshëm dhe me zbatimin e
rregullit njeriu mund të arrijë lumturinë. Nga këndvështrimi i Imam Aliut
(paqja qoftë mbi të) rëndësia e drejtësisë është e lidhur me devotshmërinë
dhe ai vetë këtë gjë e dëshmoi duke qenë i devotshëm.
2. Durimi
Durim do të thotë vetëpërmbajtje në rast vështirësie. Durimi mund të
konsiderohet si burimi i shumë vetive të karakterit. Durimi e bën njeriun
të virtytshëm përballë ngasjeve, i jep atij guxim përballë vështirësive të
mëdha të luftërave e kështu mund të thuhet se durimi vetë është një virtyt
moral.
Imam Aliu (paqja qoftë mbi të) e ka krahasuar durimin me fillesën e
besimit dhe vetë besimin që është çelësi i lumturisë pa durimin e quan të
paqëndrueshëm. Qetësinë e përjetshme e konsideron rezultat të zotërimit
të cilësisë së durimit gjatë jetës së kësaj bote, ndërsa durimin për të mos
thënë fjalë të kota, thënë ndryshe heshtjen, e konsideron drejtësi dhe
shpëtim. Në përgjithësi ai e quan atë një fitore, të cilën njeriu e dëshiron
dhe paralajmëron se nxitimi dhe lëshimi i frenave të kënaqësisë është një
rrezik, të cilit duhet t'i frikësohemi shumë.
3. Sinqeriteti
Sinqeriteti në parim do të thotë përputhje e fjalës me realitetin. P.sh.
kur thuhet: "ai ishte i sinqertë në falje" do të thotë që e kreu një veprim në
mënyrë të plotë dhe shembullore. Sinqeriteti në kuptimin e tij kryesor
është një virtyt që qëndron përballë gënjeshtrës ose shpifjes si burim i
poshtërsive morale. Në kuptimin e përgjithshëm sinqeriteti si virtyt është
siç përcaktohet në përkufizimin e tij; pra nëse një veprim është i
moralshëm, kur është edhe i sinqertë konsiderohet si një cilësi plus. Të
falësh në rrugën e Zotit është një punë e lavdërueshme, por kur kjo gjë
kryhet në mënyrë të plotë e pa të meta, merr në vetvete një cilësi tjetër.
Imam Aliu (paqja qoftë mbi të) ka thënë: " sinqeriteti dhe dëlirësia e
shpëtojnë dhe e çlirojnë njeriun".
Këta ishin shembuj të rolit të virtyteve të karakterit në lumturinë e
njeriut nga këndvështrimi i Imam Aliut (paqja qoftë mbi të). Mund të
përmenden gjithashtu thënie që tregojnë se si ndikojnë veset në
fatkeqësinë e njeriut. Le të përmendim disa prej tyre: zilia e çon jetën e
njeriut drejt shkatërrimit; inati dhe hatërmbetja janë burim armiqësie;
Lumturia nga këndvështrimi i Imam Aliut 139
mendjemadhësia dhe mbetja peng i ndjenjës së krenarisë është fatkeqësi.
Pra virtytet morale në kuptimin e zakonshëm sipas këndvështrimit të
Imam Aliut janë përcaktimi kryesor i të qenit i çliruar dhe i shpëtuar.
4. Virtyti i të menduarit
Të mendosh e të kesh ide është një nga vlerat më të larta hyjnore.
Veprimin e arsyes Aristoteli e konsideronte si të vetmin shkak të
lumturisë. Ajo që e çoi Aristotelin në këtë përfundim, ishte vëmendja ndaj
veprimtarisë njerëzore. Ai argumentonte se e vetmja cilësi e veçantë e
njeriut është arsyeja (të menduarit). Njeriu ushqehet, por edhe bimët
ushqehen dhe zhvillohen. Njeriu vepron me ndjenja dhe po kështu edhe
kafshët. Por njeriu arsyeton veçanërisht në lidhje me realitetet e
pakapshme, si p.sh. Zoti, gjë që nuk e bën asnjë qenie tjetër e natyrës. Pra
edhe lumturia si veti e njeriut duhet konsideruar e lidhur me vetinë që ka
njeriu për të menduar. Aristoteli mundohet që në kontekstin e përpjekjeve
të arsyeshme të njeriut të hapë një vend për t'iu afruar Zotit. Kjo pikëpamje
ka tërhequr vëmendjen e filozofëve të krishterë dhe myslimanë dhe i ka
bërë ata që të lidhen fort pas idesë së racionalizmit të Aristotelit. Sipas një
transmetimi nga Avicena, Imam Aliu (paqja qoftë mbi të) kishte dëgjuar
nga goja e Profetit (paqja dhe bekimet e Zotit qofshin mbi të) se në rrugën
drejt afrimit me Zotin, asgjë tjetër më mirë se mendimi nuk do ta çojë
njeriun më shpejt drejt plotësimit të synimit të tij. Në këtë mënyrë, ai më
mirë se kushdo tjetër, mund të shprehë rolin e të menduarit në lumturinë
e njeriut. Për këtë arsye më i ndershmi i njerëzve, më i dashuri i profetëve,
i dërguari i fundit (paqja dhe bekimet e Zotit qofshin mbi të) i tha Aliut
"mbretit të besimtarëve", qendrës së rrethit të diturisë dhe botës të së
vërtetës se: "dituria është më e larta lumturi dhe më e mira aspiratë. Asnjë
pasuri nuk mund të barazohet me mendjen dhe një mendje që ka freskinë
dhe kthjelltësinë e nevojshme të çon drejt shpëtimit".
Ku ka përshkrim më të bukur për të shprehur rolin e arsyetimit dhe të
mendimit në lumturinë e njeriut sesa kjo thënie: "Me mendjen zgjuar dhe
ndjenjat fikur, një dritë plot shkëlqim lindi në zemrën e tij që ia ndriçoi
rrugën dhe e çoi nga një shtëpi në tjetrën, derisa mbërriti në shtëpinë e
fundit, që është shtëpia e shëndetit dhe e fundit të lumtur ku këmbët dhe
trupi i tij i qetësuar qëndruan përfundimisht në vendin e sigurisë dhe të
prehjes".
Thënie të personaliteteve të shquara për Imam Aliun
- Dr. Shabeli (materialist) ka thënë: "Imam Aliu është i madhi i të
mëdhenjve të botës dhe kopja e vetme dhe e pashoqe në të shkuarën dhe
në të tashmen, në lindje dhe në perëndim të botës".
140 Orientalistikë
- Fuad Xherdagh (i krishterë):"Sa herë që në jetë më dalin vështirësi dhe
hidhërohem nga vuajtjet e saj, gjej strehë tek Aliu, sepse ai është streha e
çdo njeriu. Ai është si bubullimë për shtypësit dhe një përkrahës i
dhembshur për të shtypurit ".
- Rudolf Zhajger (gjerman): "Një nga arsyet e dashurisë së iranianëve për
Aliun qëndron në famën dhe respektin që ai gëzon në Iran si dijetar. Për
këtë arsye kur universiteti në Xhondi Shapur ishte në prag të dështimit,
thërritën Aliun.
- Fuad Afram Bestani (i krishterë): "Mendimtarë të shquar janë përpjekur
të kuptojnë këtë personalitet dhe nën drejtimin e tij kanë ecur edhe asketët"
- Vashington Erunik (amerikan): "Aliu, i cili rrjedh nga një prej familjeve
më të shquara të racës arabe, kishte tri cilësi të mëdha: trimërinë, oratorinë
dhe bujarinë. Profeti, duke pasur parasysh trimërinë dhe guximin e tij, e
mbiquajti atë "Luan i Zotit"
- Baron: "Aliu ishte një hero luftëtar, një kalorës me origjinë të pastër, i
sinqertë e i devotshëm dhe një imam martir me karakter të thellë e të qetë".
- Xhobran Khalil Xhobran (filozof dhe poet i krishterë): " Për mendimin
tim ai është shenjti i parë që ndoqi profetin dhe dëgjoi prej tij ritmin e
përjetësisë, të cilin e transmetoi tek populli i tij. Kushdo që e vlerëson atë.
qëndron në anën e monoteizmit, dhe kushdo që është armiku i tij, merr
anën e injorancës". I biri i Abu Talebit ra dëshmor në rrugën e lavdisë së
tij dhe iku nga kjo botë ndërkohë që bënte namazin dhe zemrën e kishte të
mbushur me dashurinë për krijuesin".
- Xhorxh Zidan (i krishterë): "Të them se Krishti qëndron më lart se Aliu,
nuk ma lejon mendja, e nëse them Aliu qëndron më lart se Krishti, këtë
nuk ma lejon feja ime.
- Zemakhsheri (dijetar syni): "Janë shtuar besimet e shtrembëra e të
dyshimta dhe të gjitha pretendojnë shpëtimin e njeriut, por unë që jam i
lidhur me Zotin pastaj me Hazretin Mohammad (paqja dhe bekimet e Zotit
qofshin mbi të) dhe Aliun (paqja qoftë mbi të) them si është e mundur që
doli i shpëtuar qeni që u qëndroi besnik Az'hab-e Kaf-it (shokëve të Kaf-
it) dhe mund të mbeten pa u shpëtuar dashamirët e Profetit (paqja dhe
bekimet e Zotit qofshim mbi të)?
- Shefai: "Në se do të përcaktohej pozita dhe madhështia e Ali Mortezait
(paqja qoftë mbi të) të gjithë njerëzit do t'i përuleshin e atij dhe Shefaiu
vdiq e nuk e mori vesh sa lart qëndronte Aliu (paqja qoftë mbi të) ”.
Përkheu: Ledio DEMOLLI
Kronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturore
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
TAKIME SHKENCORE SHQIPTARO-RUSE (V)
Shoqata e Gjuhësisë Shqiptare dhe departamenti i Gjuhëve Sllave e
Ballkanike në Fakultetin e Gjuhëve të Huaja më 18 shtator 2018 organizuan
veprimtarinë “Takime shkencore shqiptare-ruse (V)”në sallën “Europa”. Në
tubim ishin të pranishëm pedagogë, studiues të gjuhësisë, të shkencave të tjera
filologjike, ish-ambasadorë, gazetarë, mësues dhe studentë të degës së gjuhës
ruse. Takime të tilla shkencore të studiuesve rusë me Shoqatën e Gjuhësisë
Shqiptare dhe me Fakultetin e Gjuhëve të Huaja vijojnë rregullisht prej pesë
vjetësh. Ato synojnë t’i bëjë më mirë të njohura për publikun e interesuar shqiptar
studimet shkencore të albanologëve rusë, si edhe për të zhvilluar më tej
bashkëpunimin me ta.
Veprimtarinë e hapi prof. dr. Emil Lafe, kryetar i Shoqatës së Gjuhësisë
Shqiptare, i cili përshëndeti të pranishmit , duke shprehur edhe kënaqësinë që
këto takime po mbahen për të pestin vit radhazi, çka dëshmon se tashmë atë janë
bërë një veprimtari e qëndrueshme në dobi të forcimit të marrëdhënieve të
bashkëpunimit ndërmjet qendrave albanologjike të Rusisë dhe Shqipërisë.
Më tej u zhvillua programi i veprimtarisë. Duke qenë se viti 2018 në Shqipëri
është shpallur si Viti i Skënderbeut, kumtesa e parë ishte Njohja e Skënderbeut
në Rusi (lidhur me një botim për Skënderbeun në vitin 1957 si fryt i
bashkëpunimit të historianëve rusë dhe shqiptarë). Referuesi, prof. Aleksandër
A. Novik (Sankt-Peterburg), u përqendrua te libri “Povest’ o Skanderbege”
(“Kronikë e Skënderbeut”), i botuar në Moskë më 1957, si fryt i bashkëpunimit
të historianëve rusë dhe shqiptarë. Libri pati jehonë të menjëhershme në
recensionin e historianit grek G. H. Suli për studimet e reja për Gjergj Kastriotin
– Skënderbeun dhe gjithashtu nga historiani i talentuar gjerman Willy Steltner,
që kishte =botuar një vit më parë një artikull të rëndësishëm “Zum Geschichtsbild
der albanischen Nationalhelden Georg Kastriota, genannt Skanderbeg" (“Për
figurën historike të Heroit Kombëtar shqiptar Gjegj Kastrioti, i quajtur
Skanderbeg” (artikulli është botuar shqip te revista “Perla” e Tiranës, 2018, nr.
2, f. 17–33). Libri ka këtë përmbajtje: Teksti i kronikës së Skënderbeut (f. 7–53);
Aleks Buda, Lufta e popullit shqiptar nën udhëheqjen e Skënderbeut kundër
pushtuesve turq (f. 57–92); N. N. Rozov, Histori e vjetër ruse për heroin e
popullit shqiptar dhe burimet e tij (f. 93–147); N. N. Rozov, Kopje të “Historisë
së Skënderbeut” (f. 148–163); N. N. Rozov, Leximet e ndryshme dhe korrigjimet
më të rëndësishme (f. 159–163); N. A. Çistjakova, Komentar (f. 164–228); Fjalor për tekstin e Historisë (f. 229–230); Tregues të emrave (231–242); libri ka edhe
144 Kronika kulturore
nëntë ilustrime ndër të cilat dy portrete të Skënderbeut dhe një të Donika
Kastriotit.
Në vijim u paraqit kumtesa Shënimi i 70-vjetorit të mësimit të gjuhës ruse në
Shqipëri (1947 – 1017), e përgatitur nga prof. Avni Xhelili dhe prof. as. Eda
Shehu. Autorët dhanë një vështrim panoramik të mësimit të gjuhës ruse si gjuhë
e huaj gjatë 70 vjetëve në shkollat tona. Ata vunë në dukje se për herë të parë
rusishtja u përfshi në planin mësimor të Institutit Pedagogjik 2-vjeçar të Tiranës,
i cili e filloi veprimtarinë e tij si shkollë e lartë në vitin shkollor 1946–1947.
Instituti do të përgatiste mësues të profileve të ndryshme, ndër të cilët edhe
mësues të gjuhës ruse. Me hapjen e Institutit Pedagogjik 4-vjeçar dhe të
Universitetit të Tiranës mundësitë për të përgatitur mësues të kualifikuar të
gjuhës dhe të letërsisë ruse u shtuan. Hap pas hapi gjuha ruse u fut si lëndë e
detyrueshme në të gjitha shkollat e vendit, duke filluar nga klasa e pestë e arsimit
8-vjeçar e deri në shkollat e larta. Gati tridhjetë vjet rresht rusishtja ishte gjuhë e
huaj mbizotëruese në shkollat e Shqipërisë. Me futjen në programet mësimore të
disa gjuhëve të tjera, si anglishtja, frëngjishtja, italishtja, gjermanishtja, mësimi i
gjuhës ruse u ngushtua së tepërmi, duke mbetur vetëm në gjimnazin me profil
gjuhësor “Asim Vokshi” në Tiranë dhe Universitetin e Tiranës. Në 10 vjetët e
fundit numri i studentëve që pranohen në degën e gjuhës ruse të universitetit është
rritur deri në 70–75 veta, megjithatë motivet e zgjedhjes së gjuhës ruse mbeten
të vakëta., sepse me diplomë të gjuhës ruse mundësitë për gjetur punë janë fare
të pakta.
Prof. dr. Emil Lafe paraqiti librin e autores Н. В. Котова, Язык албацев
Украины в середине ХХ века. Тексты и словарь Комментарии [I. V. Kotova:
Gjuha e Shqiptarëve të Ukrainës në mesin e shekullit XX. Tekste dhe fjalor. Komente]. Botim i Akademisë së Shkencave të Rusisë, Moskë, 2017, 692 f.
Autorja, Nadezhda Vasilevna Kotova (1926–2015) ka qenë studiuese e
bullgarishtes, e shqipes dhe gjuhëve të Ballkanit në përgjithësi, profesoreshë në
Universitetin e Moskës, ku gjatë viteve të studimit kishte rënë në sy për aftësitë
e saj të veçanta si në mësimin e gjuhëve, ashtu edhe në zotërimin e teorive më të
reja gjuhësore. Gjatë viteve ’50–’60 kreu shumë ekspedita në terren nën
udhëheqjen e profesorit të saj të mirënjohur S. B. Bernshtejn. Mblodhi materiale
për hartimin e “Atlasit të të folmeve bullgare në BS” (botuar në Moskë, 1958).
Puna me dialektet bullgare në fshatrat me popullsi shumëgjuhëshe të Ukrainës,
ku bashkë me bullgarët banojnë shqiptarë, gagauzë, ukrainas, moldavë e rusë, e
bëri të interesohej edhe për gjuhën shqipe. I zotëroi shpejt bazat e gramatikës
shqipe. Më 1950 kreu një ekspeditë kërkimore në fshatrat Karakurt
(Zhovtnevoje), Gammovka, Devnenskoje dhe Georgievka (Ukrainë) dhe botoi
një raport të hollësishëm Materialy po albanskoj dialektologii (albanskie govory
Ukrainy). - Učenye zapiski Instituta slavjanovedenija AN SSSR, 13/1956, 254–
287. Dorëshkrimin e veprës së saj e ka përgatitur për botim I. A. Sedakova (dr. e
shkencave në Institutin e Studimeve Sllave të ASH të Rusisë në Moskë). Ajo
shkruan se N. Kotova ishte një perfeksioniste këmbëngulëse. Kishte punuar mbi
këtë libër deri dy muaj para se të ndahej nga jeta në moshën 89-vjeçare. Pas një
shkrimi me titull “Vështrim i përgjithshëm për librin e N. V. Kotovës” nga Alvina
V. Zhugra, albaniste e njohur e Institutit të Gjuhësisë në Sankt-Peterburg, libri
Takime shkencore shqiptaro-ruse (V) 145
vijon me pjesët kryesore: Pjesa e parë “Tekste” (f. 29–395), ku përfshihen: 169
tekste nga Karakurti (f. 29–231 – 201 f.), 69 tekste nga Devnenskoje (f. 271–346
– 75 f.), 42 tekste nga Gammovka (f. 232–270 – 38 f.), 50 tekste nga Georgievka
(f. 347–395 – 48 f.) – gjithsej 366 faqe, 330 tekste. Tekstet janë regjistraur në
terren nga autorja. Tematika e teksteve mjaft e larmishme. Ato janë rrëfime për
historinë e fshatrave, për festat popullore, për punët e përditshme bujqësore të
fshatit, kallëzime për jetën vetjake, për ndodhi të ndryshme (të këndshme e të
pakëndshme) nga jeta, gjithashtu dialogë të thjeshtë nga bisedat e përditshme; ka
gjithashtu disa përralla dhe 13 këngë të shkurtra. N. Kotova ka pasur vesh të
mprehtë dhe ka shënuar me kujdes hollësitë fonetike të subjekteve të saj, të cilët
dallohen në shqiptim sipas brezave e sipas fshatrave; ajo ka vënë re se ka
variacione të theksuara në shqiptimin e shumë fjalëve në ato fshatra, ndonjëherë
ndërron krejt kompleksi tingullor i fjalës: a gjidha > a dila (e gjitha). Fonema
/dh/ e paqëndrueshme, kalon në /d/. Tekstet e shumta të këtij libri japin mundësi
të ndërtohet sistemi gramatikor i shqipes së mesit të shek. XX në katër fshatrat e
përmendura. Por e folmja shqipe e tyre ka ardhur duke pësuar ndryshime, ashtu
siç i ka përshkruar M. Morozova në disertacionin e saj para pesë vjetësh. Në
pjesën e dytë të librit “Fjalori” (f. 399–651 = 252 faqe) janë renditur alfabetikisht
dhe shpjeguar të gjitha fjalët e teksteve. Ky fjalor, i punuar me shumë kujdes,
përbën një vlerë të re për leksikun dialektor të shqipes. Nëpërmjet tij mund të
ndiqen mjaft dukuri të zhvillimeve kuptimore dhe të proceseve të huazimit të
fjalëve. Më tej vijojnë: “Komente për tekstet dhe fjalorin (f. 655–682 – 27 f.),
Emra të përveçëm të njerëzve, të familjeve dhe emra gjeografikë (f. 683–688 – 5
f.). Prof. E. Lafe u shpreh se kemi të bëjmë me një libër mbresëlënës nga fusha e
dialektologjisë, që mund të krahasohet me librin e H. Pedersenit “Albanesische
Texte mit Glossar” (1895).
Prof. as. Alma Kallari mbajti kumtesën Studime përqasëse në fushën e sistemit gramatikor të shqipes dhe rusishtes, ku paraqiti disa arritje të
pedagogëve të gjuhës ruse në Shqipëri, të cilët kanë trajtuar në vështrim përqasës
kryesisht kategori gramatikore të rusishtes e të shqipes. Ajo theksoi se studime të
tilla ndihmojnë, nga njëra anë, për zotërimin më të mirë të gjuhës ruse dhe të
reorive gramatikore për të, dhe, nga ana tjetër, për të ngritur nivelin e
mësimdhënies, duke ua bërë më të qarta studentëve disa veçori gramatikore të të
dyja gjuhëve.
Prof. Perikli Qiriazi dhe prof. Vasil Kristo kishin përgatitur kumtesën “Rreth
ndihmesës së gjeografëve rusë për studimin e gjeografisë së Shqipërisë”.
Interesimi i gjeografëve rusë për Shqipërinë i përket periudhës pas Luftës së Dytë
Botërore, kur u vendosën marrëdhënie të ngushta bashkëpunimi midis Bashkimit
Sovjetik dhe Shqipërisë. Këto marrëdhënie u shtrinë edhe në fushën e shkencës.
Shqipëria, me natyrë interesante dhe ndryshime të shpejta sociale e ekonomike,
ngjalli interes të veçantë për shkollën gjeografike ruse, me tradita studimi të
vendeve të botës. Për të njohur Shqipërinë, më 1948 qe botuar në Moskë e
përkthyer rusisht (me shkurtime) vepra e Herbert Louis”Albanien. Eine
Landeskunde” (“Shqipëria. Vështrim fiziko-gjeografik”) (Stuttgart, 1927). Në
146 Kronika kulturore
mesin e shek XX, gjeografët rusë kryen studime mbi gjeografinë e Shqipërisë, që
u botuan si artikuj shkencorë dhe monografi (E. D. Sillajev. E. B. Valev).
Vepra e Sillajevit “Albania, ekonomiko-geografiçeskaja harakteristika”,
(Moskë, 1953, 175 f.) është monografia e parë shkencore e gjeografisë ruse për
Shqipërinë. Në vitin 1963 edhe E. B. Valevi botoi një monografi për gjeografinë
e Shqipërisë. Këto dy vepra janë studime të mirëfillta shkencore, që dallohen për
të dhëna të sakta të marra nga burimet bibliografike të kohës. Por bazë studimi
kanë qënë hulumtimet personale të kryera në terren dhe në arkivat e statistikat e
vendit tonë. Për kohën kur u përgatitën, veprat kanë vlera të veçanta, ndër të cilat
theksojmë disa më kryesore: analizat e integruara të dukurive natyrore,
demografike dhe ekonomike të vendit tonë, që u japin atyre karakterin e
gjeografisë rajonale; interpretimet e sakta gjeografike me nivel të lartë shkencor,
që pasqyrojnë realitetin gjeografik shqiptar të kohës. Një pjesë nga konkluzionet
e tyre vazhdojnë të ruajnë vlerën edhe në kohën e sotme. Këtu do të veçonim
rajonizimin e parë ekonomik të vendit tonë, të realizuar nga Sillajevi. Vlerë të
veçantë ka materiali shumë i pasur hartografik dhe grafik, që shoqërojnë dhe
konkretizojnë analizat dhe konkluzionet gjeografike, si hartat e popullsisë, të
industrisë dhe bujqësisë e sidomos hartën ekonomike të Shqipërisë. Këto harta
janë të parat që realizohen për vendin tonë. Ato shërbejnë edhe sot, jo vetëm për
metodikën e përdorur, por edhe si pika referimi e krahasimi për të njohur
evoluimin e proceseve sociale e ekonomike të vendit tonë. Autorët vlerësohen
edhe për dashamirësinë e tyre ndaj popullit shqiptar dhe historisë së tij. Njëherazi,
ato kanë rëndësi të madhe se iu bënë të njohur popujve të Bashkimit Sovjetik
historinë, natyrën, popullsinë, ekonominë e vendit tonë.
Prof. A. A. Novik i Universitetit të Sankt-Peterburg paraqiti botimin shqip të
monografisë kolektive të albanologëve rusë për Gollobordën: Golo Bordo
(Gollobordë), Albanija. Iz materialov balkanskoj ekspedicii RAN i SPbGU 2008–2010 gg. Pod redakciej Andreja N. Soboleva i Aleksandra A. Novika. Materialien
zum Südosteuropasprachatlas herausgegeben von Helmut Schaller und Andrej
Sobolev. Band 6. "Nauka" Sankt-Peterburg. Verlag Otto Sagner München, 2013,
271 f. Për këtë vepër është folur është folur në Takime shqiptare-ruse III 2016
(shih kronikën në rev. “Perla”, 2016, nr. 3, f. 149–155). Prof.A. Novik vuri në
dukje se në përkthimin shqip janë shtuar disa elemente të reja.
Në mbyllje të programit drejtori i shtëpisë botuese “Fan S. Noli”, R. Hida, që ka
kryer studimet universitare për gjuhë ruse, dha një paraqitje të punës së asaj
shtëpie botuese për t’u bërë të njohura lexuesve shqiptarë një varg veprash të
shquara nga letërsia ruse.
Kujtim KAPLLANI
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
KONFERENCË SHKENCORE NË PRISHTINË
PËR 80-VJETORIN E PROFESORËVE
XHEVAT LLOSHI DHE EMIL LAFE
Instituti Albanologjik i Prishtinës dhe Shoqata e Gjuhësisë Shqiptare
organizuan më 21.09.2018 një konferencë shkencore jubilare me rastin e 80-
vjetorit të prof. Xhevat Lloshit (27 janar 1938) dhe të prof. Emil Lafes (27 qershor
1938). Fjalën e hapjes e mbajti prof. dr. Qemal Murati, i cili dha një vështrim të
gjerë për veprimtarinë e të dy profesorëve në të gjitha shtjellat e mbudhjes së
gjuhës letrare kombëtare shqipe, në procesin e gjatë të kristalizimit të normës dhe
citoi të gjitha veprat shkencore të studiuesve, si prurje që mbeten sot e kësaj dite
si zë mbijetese në albanologji. Drejtori i Institutit Albanologjik, prof. dr. Hysen
Matoshi, mbajti fjalën përshëndetëse dhe në fund, u dorëzoi profesorëve
diplomën Anëtar Nderi i Institutit Albanologjik – për ndihmesë tepër të çmuar në
veprimtarinë shkencore të institucionit.
Programi i konferencës përmbante më tej këto kumtesa: Shefkije Islamaj: Xh.
Lloshi dhe E. Lafe – përkushtim jetësor ndaj gjuhës dhe gjuhësisë; Xhevat Lloshi: Fjalorët dygjuhësh të shqipes me turqishten; Emil Lafe: Fjalori rusisht-shqip i
Institutit të Shkencave (1954) si dëshmi e shqipes letrare të kohës; Rami
Memushaj: Xhevat Lloshi për kriteret e vlerësimit të huazimeve; Viktor Ristani: Strategjitë dhe përftesat përkthimore në përkthimet e prof. Xhevat Lloshit; Kujtim
Kapllani: 1) Kriteret e prof. Xhevat Lloshit në hartimin e teksteve shkollore, 2)
Prof. dr. E. Lafe për kolegët; Emin Kabashi: Kontributi i prof. dr. E. Lafes për
“Fjalorin Enciklopedik Shqiptar”; Zeqirja Ibrahimi: Kontributi i prof. dr. Xh.
Lloshit për terminologjinë e botanikës dhe të zoologjisë në gjuhën shqipe; Agim
Vinca: Fjalë rasti për jubileun; Shpëtim Çuçka: Për një gjuhë mbarëshoqërore, të
pastër, të bukur, të kulturuar (me rastin e 80-vjetorit të lindjes së gjuhëtarëve Xh.
Lloshi dhe E. Lafe); Viktor Bakillari: 1) Udhëtim i pandalshëm i prof. Xh. Lloshit
në leksikografi. Arritje dhe sfida. 2) Mirënjohje dhe konsiderata për Profesorin
klasik Emil Lafe; Idriz Metani: Rreth fjalorit gjermanisht-shqip të Qiro Truelkes
(1899); Naim Berisha: Ndihmesa e prof. Xhevat Lloshit dhe e prof. Emil Lafes
në veprimtarinë shkencore të Institutit Albanologjik; Gani & Sadete Pllana -
Agron Duro: Disa çështje të makrostrukturës së “Fjalorit të termave - bazë
teknikë“ (shqip-gjermanisht e gjermanisht-shqip). Po japim më poshtë nga një
përmbledhje të disave prej tyre.
Prof. Sh. Islamaj u ndal gjerësisht në krijimtarinë e të dy jubilarëve si një
përkushtim ndaj gjuhësisë dhe gjithë filologjisë shqiptare dhe si drejtues e
udhëheqës të një vargu studimesh të hapësirën mbarëshqiptare. Emri i tyre, ndër
148 Kronika kulturore
të tjera, është gdhendur në të gjitha veprat madhore të përbashkëta të gjuhësisë
shqiptare.
Prof. Xh. Lloshi u përqendrua te fjalorët dygjuhësh të shqipes me turqishten:
paraqitjen e parë të fjalëve të shqipes krahas me turqishten e ka bërë Evlia Çelebiu
gjatë udhëtimit të dytë në Shqipëri. Në mes të një udhëzuesi me shkrime për anijet
tregtare të vitit 1693 gjendet edhe një Fjalorth pesëgjuhësh: italisht-kroatisht-
greqisht-shqip-turqisht i autorit Julie Balloviqi (1672-1727). Rreth vitit 1750
Nezim Frakulla ka hartuar një listë fjalësh në trajtën e vargjeve të rimuara (Fjalës
i vargëzuar turqisht-shqip). E zbuloi më 1955 Osman Myderrizi në Berat, i cili e
quan si vepër që çeli rrugën e leksikografisë shqipe me alfabet arab. Prej O.
Myderrizit mësojmë, se edhe Myslim Hoxha, nga Levani i Fierit, përshtati nga
fundi i shek. XVIII një fjalor persisht-turqisht të Ibrahim Shahidi Dedesë të vitit
1544. Ndonëse është një fjalor, mund të quhet edhe i parin përkthim nga
turqishtja në shqipen. Për shekullin XIX i pari vjen Fjalori turqisht-shqip (Nytk)
i Shemsedin Shemimiut të Shkodrës. Fjalët shqipe dhe turke dalin së bashku edhe
në një fjalor tjetër shumëgjuhësh, të Gjorgje Pulevskit: Fjalor në katër gjuhë:
serbisht-shqip, shqip-turqisht, turqisht-greqisht. Është botuar në Beograd më
1873 me alfabetin cirilik. Cilësia e shqipes është shumë e dobët. Botimi
“Udhërrëfyes i Arkivit Qendror Shqiptar” (2000) në të dhënat për rilindësin Daut
Boriçi (1823-1896), shënon se gjendet si dorëshkrim një fjalor shqip-turqisht dhe
turqisht- shqip. Hafëz Ali Ulqinaku (1855-1913) hartoi në Lezhë (me shkronja
arabe): Fjalor turqisht-shqip, 435 faqe me 18.000 fjalë; Fjalor shqip-turqisht, 33
faqe me 5500 fjalë. Pjesa e tretë është fjalor shqip-turqisht në vargje.
Do të duheshin shtysa të tjera historike, që shqipja dhe turqishtja të
përballeshin në faqet e fjalorëve në kuptimin e leksikografisë së mirëfilltë. Vetëm
në vitet 1990 u përftuan kërkesat për fjalorë të mirëfilltë të shqipes me turqishten.
Viti 1994 mund të quhet i shënuar, sepse njëherësh dolën tre fjalorë: Niazi Sulçe
botoi Fjalor turqisht-shqip; Rian Dishçi ka botuar në Stamboll (520 faqe) një
Fjalor turqisht-shqip-anglisht; Hysen Voci më 1994 ka botuar në Turqi një
Fjalor turistik turqisht-shqip dhe shqip-turqisht. Ai e ka vijuar punën dhe më
2002 nxori një Fjalor turqisht-shqip, ribotuar më 2003. Afër dhjetë vjet më pas
një zhvillim të ri do të kishim me punimet e Sami Nezirit. Më 2003 doli Fjalor
turqisht-shqip. Me këtë libër kjo fushë leksikografike për shqipen dhe turqishten
hyn në etapën, në të cilën turqishtja shihet si të gjitha gjuhët e tjera të huaja
kundrejt shqipes. S. Neziri e ka vijuar punën dhe më 2006 ka dhënë kështu
fjalorin më të madh për turqishten, që kemi deri më sot: Fjalor turqisht-shqip.
Türkçe-Arnavutça Sözlük (rreth 75.000 fjalë). I pari fjalor më i gjerë shqip-
turqisht është i Myxhahit Korçës, edhe me pjesën e dytë turqisht-shqip: Fjalor
shqip-turqisht dhe turqisht-shqip. Logos-A, Shkup, 2007. 608 faqe. Është
ribotuar më 2009. Gjithsesi, mbetet në këtë fushë detyra për të hartuar një fjalor
të mirë shqip-turqisht, qoftë edhe me 30.000 fjalë. Ndërkohë fjalorë të shqipes
me turqishten janë hedhur edhe në internet.
Konferencë shkencore në Prishtinë për 80-vjetorin e profesorëve Xh. Lloshi dhe E. Lafe 149
Prof. Emil Lafe kishte zgjedhur si temë të kumtesës fjalorin rusisht-shqip të
botuar në Moskë më 1954 duke pasur parasysh se bashkëmoshatari i tij, Xh.
Lloshi e filloi karrierën shkencore në Institutin e Gjuhësisë pikërisht me një fjalor
shqip-rusisht, që nuk vijoi pas shkronjës K, por që shërbeu si shkollë e vërtetë për
përgatitjen teorike dhe përvojën praktike të Xh. Lloshit në fushën e leksikografisë
e të leksikologjisë. Po në vitin 1954 u botua edhe i pari fjalor shpjegues i gjuhës
shqipe. Prof. E. Lafe shtroi si detyrë që të krahasohet pjesa shqipe e fjalorit
rusisht-shqip me fjalësin e fjalorit shpjegues për të parë kështu gjendjen e leksikut
të shqipes në mesin e shek. XX dhe prirjet e zhvillimit të tij.
Prof. dr. R. Memushaj trajtoi kriteret e vlerësimit të huazimeve dhe paraqitjen
e tyre në fjalorë nga prof. Xh. Lloshi, i cili si detyra të dorës së parë për hartuesit
e fjalorëve sheh përcaktimin se cilat fjalë të janë shqipes e cilat huazime dhe a
janë bërë vërtet këto të fundit pjesë e leksikut të shqipes së përbashkët. Një numër
konceptesh, parimesh e kriteresh me shumë vlerë parashtron në artikujt:
Standardizimi i emrave të kafshëve e të bimëve, Orientalizimi i padëshiruar i
shqipes, Kur fjalorët e turbullojnë shqipen etj. Pjesë e rëndësishme e fjalësit të
fjalorëve normativë është terminologjia. Por ai thotë se terminologjia duhet standardizuar, se “ngulitja e gjuhës standarde nuk mund të quhet e përfunduar
pa përcaktuar me përpikëri terminologjinë e emërtimeve të bimëve dhe të
kafshëve”. Si hap të parë ai sheh krijimin e një baze të dhënash të terminologjisë,
me terma të mbledhur si nga gjuha e folur, ashtu edhe nga burimet e shkruara.
Pastaj kjo lëndë e mbledhur duhet shoshitur, me qëllim që të përcaktohen
emërtimet normë dhe variantet e tyre, d.m.th. të bëhet standardizimi i termave.
Kjo punë duhet bërë duke ndjekur disa kritere, të cilat prof. Lloshi i numëron me
radhë, duke i zbërthyer e konkretizuar me shembuj. Parime të tilla mbështeten në
konceptin bazë për “shqipen gjuhë e hapur dhe dinamike”, që kërkon çlirimin
nga purizmi i së shkuarës. Për standardizimin kërkohen edhe kritere praktike, në
mënyrë që termat të jenë të përshtatshëm për t’u përdorur realisht, të përputhen
me shtratin e shqipes dhe me ndjenjën e sotme gjuhësore”. Heqja dorë nga
purizmi, nuk do të thotë që fjalorët të mbushen me huazime. Prandaj përcaktimin
e asaj se cilat janë fjalë të shqipes, ai e sheh si një detyrë të parë së cilës duhet t’i
jepet përgjigje. Ai vëren se fjalë të huaja të panevojshme kanë kaluar nga fjalori
në fjalor “pa i kushtuar asnjë vëmendje studimit të tyre paraprak”. Thirrja e tij
është: “Mos t’u jepen armë të gatshme atyre që kanë qëndrime antishqiptare në
fushën e gjuhësisë”, që ta paraqesin shqipen si gjuhë të përzier. Po ç’kritere duhet
të ndiqen që të “përcaktohet korpusi i vërtetë i leksikut të huazuar në gjuhën
shqipe? Duke u marrë konkretisht me turqizmat, ai kërkon që të hiqet dorë nga
“vështrimi jashtëkohor dhe numërimi mekanik i tyre, duke përjashtuar
historizmat, huazimet me shtrirje krahinore dhe ato nga mjediset dygjuhëshe.
K. Kapllani theksoi kriteret shkencore e pedagogjike të prof. Xh. Lloshit në
hartimin e teksteve shkencore dhe u ndal gjerësisht në vlerësimet e prof. E. Lafes
për kolegët. Ai ka shqyrtuar me shumë dashuri krijimtarinë e albanologëve W.
Fiedler, T. Johalas, I. Schütz etj., duke e bërë të njohur për gjithë njerëzit e letrave
shqipe. Me dashuri të veçantë ka trajtuar krijimtarinë e N. Veqilharxhit, A.
Xhuvanit, K. Cipos, J. Rrotës, E. Çabejt, A. Budës, A. Kostallarit, M. Domit, Sh.
150 Kronika kulturore
Demirajt, S. Rizës, R. Përnaskës, J. Kastratit, K. Frashërit, V. Buharasë, Sh.
Islamajt, T. Biçokut, J. Shpuzës, Th. Dhimës e I. Gashit. Interesant është sprova
e tij për krijimtarinë letrare-gjuhësore të D. Agollit, me të cilën sjell një qasje të
re në shqyrtimin e vlerave gjuhësore të këtij autori.
Në kumtesën e Emin Kabashit vihej në dukje se ‘Fjalori enciklopedik
shqiptar” (botim i ri në tri vëllime, 2008-2009), vepër e Akademisë së Shkencave
të Shqipërisë, për here të parë përfshinte gjithë trashëgiminë kombëtare dhe të
sotmen e botës shqiptare, pa marrë parasysh kufijtë politikë. prandaj ky fjalor
enciklopedik ka përmbushur kërkesat themelore të një enciklopedie me përmasa
gjithëkombëtare qoftë për nga thellësia historike e trajtimit të ngjarjeve dhe
personave me vlerë kombëtare, qoftë nga gjerësia e përfshirjes së hapësirës
shqiptare, gjeografike, historike e kulturore-shkencore. Ai përmendi me këtë rast
rolin organizativ e shkencor të prof. E. Lafes si drejtues i projektit dhe redaktor i
përgjithshëm i “Fjalorit enciklopedik shqiptar”..
Prof. A. Vinca theksoi prurjet e të dy profesorëve jubilarë në fushën e
filologjisë dhe udhët që ka hapur veprimtaria e tyre shkencore në fushën e
shkencave filologjike, sidomos veprimtaria për Fjalorin Enciklopedik Shqiptar
(botimi i parë 1985; botimi i dytë 2008-2009). Z. Ibrahimi nënvizoi rolin e prof.
Xh. Lloshit për terminologjinë e botanikës e të zoologjisë në shqipe, ndërsa prof.
B. Baliu trajtoi vendin e prof. Xh. Lloshit në studimet albanologjike Studiuesi N.
Berisha solli në kujtesë ndihmesën e dy profesorëve jubilarë në veprimtarinë e
Institutit Albanologjik, Studiuesi V. Bakillari përmendi qëndrimet konsekuente e
të argumentuara të prof. E. Lafes në mbrojtje të shqipes standarde dhe të arritjeve
të Kongresit të Drejtshkrimit. Punimet e prof. E. Lafes, - përmendi ai, - vijojnë të
shërbejnë si referenca për magjistra e doktorë në gjuhësi dhe në vepra e punime
të tjera shkencore filologjike. Puna për njësimin e shqipes, për vendosjen e
standardit të saj, në të cilën prof. Emil Lafe ka qenë aktor dhe faktor, mund të
paraqitet edhe sot si një nga arritjet më të mëdha të profesorit dhe një nga punët
më të mira të tij.
Konferenca u mbyll në një atmosferë të ngrohtë kolegjiale, me urimin e
sinqertë e të përzemërt për të dy jubilarët që të kenë jetë të gjatë dhe arritje të reja
në veprimtarinë e tyre shkencore.
Kujtim KAPLLANI
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
VEPRIMTARI SHKENCORE NË AKADEMINË
E SHKENCAVE TË SHQIPËRISË
PËR ALBANOLOGJINË KINEZE
Më 31 tetor 2018 u zhvillua në Akademinë e Shkencave të Shqipërisë
veprimtaria shkencore Dita e albanologjisë në Kinë. Me këtë u paraqitën për
publikun shqiptar tri vepra të hartuara nga pedagogë të Degës së gjuhës shqipe
në Universitetin e Gjuhëve të Huaja të Pekinit: “Fjalori shqip-kinezisht e
kinezisht shqip”, me mbi 40 mijë fjalë, hartuar nën drejtimin shkencor të prof. dr.
Ke Jing; “Enciklopedi e shkurtër e historisë dhe e trashëgimisë kulturore të
Shqipërisë”, përgatitur po nga prof. Ke Jing, me bashkëpunimin e dr. Ma Sai; si
dhe botimi në gjuhën kineze i romanit “Aksidenti”, përkthyer nga prof. Fenghua
Chen. Gjithashtu u paraqitën disa tekste universitare, si “Gramatika praktike e
shqipes” në dy vëllime (prof. Ke Jing); “Shqipja e folur” në dy vëllime (prof.
Fenghua Chen).
Akad. Floresha Dado, kryetare e Seksionit të shkencave shoqërore dhe
albanologjike, në fjalën e hapjes e cilësoi këtë veprimtari me një rëndësie të
veçantë dhe specifike, pasi për herë të parë Seksioni i shkencave albanologjike i
Akademisë së Shkencave organizon promovimin e produkteve shkencore të një
prej qendrave albanologjike më të rëndësishme që veprojnë në botë, siç është
departamenti i gjuhës shqipe në Pekin, e jo thjesht promovim të botimeve të
rëndësishme, por njëkohësisht mirënjohje, vlerësim dhe projekt për
bashkëpunime të mëtejshme, ku ndihma dhe kontributet e studiuesve shqiptarë
do të jenë më të ngushta dhe më të dendura.
Fjalën përshëndetëse në emër të Akademisë së Shkencave e mbajti sekretari
shkencor akad. Vasil S. Tole. - Një ditë kushtuar albanologjisë që zhvillohet në
Kinë, në Universitetin e Gjuhëve të Huaja të Pekinit (BFSU), për ne që e dimë se
sa e shumanshme dhe e suksesshme është kjo veprimtari, nuk mjafton, – tha akad.
Tole, por, ne kemi bashkëpunuar me Universitetin BFSU edhe pa marrëveshje,
duke shkëmbyer ekspertë e ekspertiza, duke lehtësuar bashkëpunimin
ndërakademik e ndëruniversitar, duke pasuruar njëri-tjetrin me botime e studime,
duke mirëpritur në revistat tona artikuj e studime dhe në shumë forma të tjera.
Akademia e Shkencave ndien si detyrë të vetën të mbështesë zhvillimin e
albanologjisë në BFSU në format ekzistuese e në forma të reja. Vitin e ardhshëm
është 70-vjetori i Republikës Popullore të Kinës. Prandaj ne do të synojmë që
vitin e ardhshëm të organizojmë së bashku një konferencë shkencore jubilare.
Dhe me këtë rast të zgjerojmë bashkëpunimin edhe me arkivat, ku gjendet një
histori e përbashkët, që nuk duhet ta lëmë të na bëhet e largët.
152 Kronika kulturore
Në këtë veprimtari mori pjesë edhe ambasadorja e RP të Kinës në Shqipëri,
znj. Jiang Yu, e cila në fjalën e sajë përshëndetëse vlerësoi bashkëpunimin e dy
shteteve dhe në veçanti bashkëpunimin e Akademisë së Shkencave të Shqipërisë
me Universitetin e Gjuhëve të Huaja të Pekinit.
Për rëndësinë e Fjalorit shqip-kinezisht dhe kinezisht-shqip (me mbi 40 mijë
fjalë), referuan prof. Emil Lafe dhe akad. asoc. Gjovalin Shkurtaj.
Prof. Emil Lafe, duke i cilësuar Fjalorin shqip-kinezisht dhe kinezisht-shqip
dhe Gramatikën praktike të gjuhës shqipe si dy vepra të rëndësishme të
albanologjisë kineze, u shpreh në mënyrë të figurshme duke thënë se gjuha
shqipe, letërsia shqiptare, kultura shqiptare në përgjithësi kanë një shtëpi të bukur
në Kinë, e cila ndodhet në Universitetin e Gjuhëve të huaja në Pekin, që është një
kopsht i lulëzuar dhe shumë tërheqës i arsimit universitar atje, departamenti i
gjuhës dhe i letërsisë shqipe. Ai vijoi më tej me disa të dhëna të përgjithshme për
albanologjinë kineze dhe mësimin e gjuhës shqipe në Kinë. Albanologjia kineze
është mjaft e re në krahasim me vende të tjera ku ka pasur prej kohësh interesim
për Ballkanin në përgjithësi dhe për Shqipërinë në veçanti, por Departamenti i
gjuhës shqipe në Pekin, ndryshe nga qendra të tjera albanologjike është dinamik,
gjë që na jep kënaqësi, krenari, por edhe përgjegjësi. Punët e kolegeve tona kineze
janë bërë të njohura nëpërmjet një vargu artikujsh të botuar në gjuhën shqipe, në
revista e përmbledhje shkencore në Shqipëri, në Kosovë e Maqedoni, përveç
shkrimeve në shtypin e shkruar e në televizion. Fjalori shqip-kinezisht dhe
kinezisht-shqip (me mbi 40 mijë fjalë), me 1189 faqe, nuk është i pari fjalor për
këto dy gjuhë, por pa dyshim më i ploti dhe më i përpikti. Ky fjalor është një
arritje e shënuar në radhë të parë për albanologjinë kineze, por edhe për
albanologjinë në përgjithësi. Ai synon të plotësojë nevojat e studentëve që
mësojnë gjuhën shqipe në Kinë e të atyre që mësojnë gjuhën kineze në Institutin
“Konfuci” në Tiranë, jo vetëm gjatë orëve të mësimit, por edhe t’i ndihmojë ata
kur të dalin në punën e tyre të pavarur. Një fjalor i përgjithshëm është gjithsesi i
pamjaftueshëm për marrëdhëniet e sotme të dendura ndërmjet dy vendeve tona,
dhe mendoj, – shprehet prof. E. Lafe, – se pas këtij e kanë radhën të hartohen
edhe fjalorë terminologjikë për fusha të ndryshme të shkencës, teknikës, artit etj.
Pas një përvoje të gjatë mësimore, pedagogët e këtij departamenti kanë
nxjerrë, me jo pak vështirësi, edhe veprën tjetër shumë të rëndësishme Gramatikë praktike të gjuhës shqipe, të hartuar në gjuhën kineze. Vepra të tilla kanë një
mundim të madh në formulimin e fjalive me të cilat duhet të shpjegohet e të
sqarohet rregulla përkatëse. Prof. Emil Lafe kujtoi me këtë rast edhe pedagogun
e parë kinez të gjuhës shqipe, mikun e kolegun e tij In Çan Ljan, i cili hapi më
1961 në Kinë, atë që ai e quajti “shtëpia e bukur e gjuhës shqipe dhe e kulturës
shqiptare”.
Në fund të referimit, prof. Emil Lafe kujtoi dy festat jubilare të vitit të
ardhshëm: 70-vjetorin e RP të Kinës dhe 75-vjetorin e çlirimit të Shqipërisë nga
pushtimi nazi-fashist, e ftoi Akademinë e Shkencave dhe BFSU që këto data të
rëndësishme t’i kenë parasysh në programin e tyre të bashkëpunimit.
Akad. asoc. Gjovalin Shkurtaj në fjalën e tij përgëzuese dhe përuruese mbi
Fjalorin kinezisht-shqip e kinezisht-shqip, në kuadrin e botimeve dhe
veprimtarisë mësimore e shkencore të katedrës së shqipes në Kinë, shprehu, në
Veprimtari shkencore në Akademinë e Shkencave të Shqipërisë për albanologjinë kineze 153
radhë të parë, ndjenjën e gëzimit dhe nderimit si gjuhëtar, po edhe thjesht si
shqiptar. Një popull i madh, me tradita e kulturë të lashtë i bën vend gjuhës shqipe
në radhën e gjuhëve që meritojnë të njihen e të mësohen, duke pasur edhe
mëtimin frymëgjatë e shumë të lakmueshëm për ne: të jetë gjuha jonë edhe si një
“derë” nëpërmjet së cilës në Kinë të mund të njihen edhe letërsia e botimet me
interes nga vende të tjera. Këto përpjekje të dobishme jo vetëm kanë ngritur
nivelin e kërkimit shkencor të tyre, por edhe kanë bërë që më shumë studiues
kinezë dhe shqiptarë të përqendrohen në çështjen shqiptare dhe në punën
kërkimore në Kinë. Prof. Gj. Shkurtaj theksoi në veçanti disa pika ku shfaqet
rëndësia e këtij Fjalori: së pari, sepse gjeografia e albanologjisë dhe e njohjes së
gjuhës shqipe me anë të veprave leksikografike dygjuhëshe shkon deri në Kinën
e madhe e të largët, po edhe pse, duke qenë se ai doli në një kohë kur edhe
zhvillimi e standardizimi i shqipes kanë mbërritur në lartësi më të mëdha se dikur,
nëpërmjet këtij Fjalori, si të thuash, bëhet një “patentim” i shqipes së shkruar në
plan ndërkombëtar, si gjuhë e një populli e kombi të vogël, por që interesimin,
vlerësimin dhe kujdesin për hiret e fjalët e saj i ka shumë të mëdha.
Së dyti, ai thekson se, botimi i këtij Fjalori është një prurje e rëndësishme për
leksikografinë dygjuhëshe shqip-gjuhë e huaj.
Para Fjalorit që po përurojmë sot, kemi pasur disa fjalorë dygjuhësh të
shqipes me një nga gjuhët e huaja si: shqip-gjermanisht e gjermanisht-shqip,
shqip-italisht, shqip-anglisht, shqip-frengjisht, shqip-serbokroatisht, shqip-
greqisht e të tjerë, kurse vargu i fjalorëve shqip-gjuhë e huaj, së paku deri sot,
mbyllet me Fjalorin-shqip-kinezisht, të vitit 2018, që vlen për të përgëzuar
ideatorët, hartuesit dhe krejt ekipin realizues të tij.
Akad. asoc. Shaban Sinani duke folur për Enciklopedinë e shkurtër të historisë dhe të trashëgimisë kulturore të Shqipërisë, e cilësoi atë si një prej
dëshmive të karakterit shumanësh të punës së katedrës së shqipes në BFSU. Ajo
është përgatitur nën drejtimin shkencor të prof. Ke Jing, me bashkëpunimin e
pedagoges së re Ma Sai.
Çfarë është kjo enciklopedi? Kjo është një enciklopedi e formatit europian,
jo vetëm për faktin se botimi i parë i saj, që ka shërbyer si bazë edhe për botimin
në gjuhën kineze, është mbështetur nga Bashkimi Europian dhe UNDP, thotë
prof. Sinani, por mbi të gjitha për mënyrën si janë përzgjedhur kryevlerat e
trashëgimisë materiale e jomateriale shqiptare për t’i përuruar në mjedisin kinez.
Një kapitull u është kushtuar pasurive arkeologjike shqiptare, shtresave të
kryehershme të saj, me një vëmendje të posaçme për sitin arkeologjik të Butrintit,
pasuri e UNESCO-s. Rregullimi urban i jetës qytetare në Shqipëri, arkitektura
popullore dhe ajo makrometrike zënë një kapitull tjetër, dhe në këtë rast
Gjirokastra e Berati zënë kryet e vendit, duke qenë gjithashtu dy qytete që janë
nën mbrojtjen intelektuale të UNESCO-s. Sa i takon historisë së popullit shqiptar,
etnogjenezës, lashtësisë, burimit, vazhdimësisë, këto çështje janë renditur në një
kapitull tjetër, në të cilin shumë rëndësi ka sidomos periodizimi i historisë së
periudhës shtetërore, duke iu referuar alternimeve të herëpashershme të sistemit
shoqëror nga principata e trashëgueshme tek këshilli i shtetit apo regjenca, forma
të kurorës polikratike, nga republika në monarki etj. Origjina e shqipes dhe
historia e zhvillimit të saj si gjuhë e shkruar, pa lidhje gjenetike me degë e
154 Kronika kulturore
nëndegë gjuhësh të tjera të së njëjtës familje; lindja, zhvillimi, periudhat dhe
personalitetet më të rëndësishëm të letërsisë shqipe prej Gjon Buzukut deri tek
brezi i shkrimtarëve dhe poetëve post-Kadare; paraqiten me gjuhë të thjeshtë, por
duke iu përmbajtur tezave të vërtetueshme shkencore.
Në mënyrë më të përqendruar në këtë enciklopedi janë paraqitur disa
trashëgimi që zakonisht njihen si albanizma. Kapituj më vete përbëjnë etnosi dhe
eposi shqiptar, me veçantitë e veta krahasuar me poemat dhe mitologjinë
homerike dhe me eposet europiane e ballkanike të Mesjetës; pastaj koleksioni i
kodikëve, një prej më të pasurve në botë, dy prej të cilëve të restauruar dhe
shëruar në Kinë, tashmë të regjistruar në programin e vlerave më elitare që
promovohen në UNESCO, “Memoire du Monde”; në vijim edhe koleksioni i
statuteve, si dëshmi të zhvillimit paralel të vendit me gjithë kontinentin në shekujt
e humanizmit europian; kanunet dhe korpuse të tjera të së drejtës tradicionale
shqiptare, rregullatorë të jetës së popullit në kushtet e sundimit të një perandorie
që kishte karakter ushtarak e teokratik; pasuritë e rralla arkivore të Shqipërisë;
dëshmitë e marrjes në mbrojtje dhe të shpëtimit të hebrenjve gjatë Luftës së Dytë
Botërore etj. Këtyre kapitujve u bashkohen edhe pjesët kushtuar disa cilësive
etnotipike të shqiptarëve, si bashkëjetesa paqësore ndërkulturore, ndëretnike dhe
ndërfetare, solidariteti, figurat me të cilat shqiptarët identifikohen, si Nënë Tereza
e Gjergj Kastrioti. Një zgjedhje e mençur ka qenë leximi i traditës kulturore
shqiptare përmes disa trashëgimive me informacion thellësisht të kodifikuar, si
heraldika dhe emblematika, numizmatika dhe filatelia. Natyrisht që pamjen e
vetë më të bukur të denjë për përurim në mjedise ndërkombëtare Shqipëria e ka
në arte dhe letërsi, sidomos në artet figurative, në pikturën e të huajve më së pari,
ku, ndonëse sundon romantizmi e ekzotika, bota shqiptare shpërfaqet me denjësi.
Nuk mungojnë vrojtimet demografike, demokulturore e demoetnike, që
pasurojnë pamjen e përgjithshme të vendit, ashtu sikurse dhe historia e
institucioneve më të rëndësishme kulturore, arsimore dhe shkencore, duke
përfshirë Universitetin e Tiranës, Akademinë e Shkencave, Radiotelevizionin
Shqiptar etj., shtoi më tej prof. Shaban Sinani.
Në fund të këtij aktiviteti folën prof. dr. Chen Fenghua, përgjegjëse e
Departamentit të Gjuhës Shqipe në BFSU dhe prof. dr. Ke Jing shefe e
Departamentit të marrëdhënieve ndërkombëtare në BFSU.
Në vitin 2015, – tha prof. dr. Chen Fenghua, – me ndihmën e Ambasadës së
Kinës në Shqipëri, është nënshkruar një marrëveshje dypalëshe Kinë–Shqipëri, për përkthimin dhe botimin e ndërsjellë të veprave klasike, për të thelluar
shkëmbimet kulturore, historike, veprat dhe shkrimtarët më të shquar si dhe
miqësinë tradicionale midis dy vendeve tona. Kjo marrëveshje, caktoi që të dyja
palët të botojnë nga 25 vepra të shquara brenda 5 vjetëve. Qoftë në përmasa, qoftë
nga rëndësia, kjo marrëveshje mund të konsiderohet si më e madhja në historinë
e shkëmbimeve kulturore mes Kinës dhe Shqipërisë.
Universiteti i Gjuhëve të Huaja i Pekinit dhe shtëpia botuese FLTRP
(Foreign Language Teaching and Research Press), me përparësinë e vet në fushën
e studimeve albanologjike, janë ngarkuar me këtë projekt, kanë krijuar
komisionin e ekspertëve kinezë dhe shqiptarë, dhe kanë propozuar listën e librave
që do të përkthehen. Në Shqipëri, me organizmin e Shoqatës së Botuesve të
Veprimtari shkencore në Akademinë e Shkencave të Shqipërisë për albanologjinë kineze 155
Shqipërisë dhe me ndihmën e Shoqatës Kulturore Shqipëri–Kinë, janë përfshirë
disa botues cilësorë, si dhe një grup përkthyesish veteranë, si Iljaz Spahiu, Kujtim
Ymeri etj. Pas përpjekjeve dyvjeçare, nga të dyja palët janë botuar tetë vepra, si
Nënë Shqipëri, Enciklopedi e shkurtër e historisë dhe trashëgimisë kulturore të Shqipërisë, Hyrje në historinë dhe kulturën kineze, Rruga kineze e reformave dhe
zhvillimit ekonomik, etj. Botuesit kinezë dhe shqiptarë kanë organizuar
promovimet e këtyre veprave, ose në një rast të caktuar, si me rastin e panairit të
librave ndërkombëtarë, për të reklamuar këto vepra të përkthyera. Duhet të
theksojmë se veprat jo vetëm po dalin me një ritëm të shpejtë, por edhe se cilësia
e tyre garantohet.
Në pjesën e dytë të referimit të saj prof. Chen Fenghua foli për përvojën e saj
nga përkthimi i romanit “Aksidenti”, të I. Kadaresë. Leximi i një vepre letrare
mbetet një pushim i këndshëm, tha ajo, kurse përkthimi i saj është krejt ndryshe,
një punë shumë e lodhshme e me përgjegjësi. Së pari, duhej të isha në çdo
moment një lexues i kujdesshëm. Në çdo pikë, në çdo kënd më duhej të ndalesha
“për të biseduar me autorin”, për t’i bërë pyetje, çfarë qëndronte nëpër shkronjat,
paragrafët..., derisa të kapja diçka që të më bindte. Gjatë përkthimit njëvjeçar,
nga fillimi deri në fund, në çdo minutë unë ndihesha sikur ecja nëpër akull. Duket
se “Aksidenti” luajti rolin e një trajneri me përvojë e më mësoi të bëhem një
përkthyese e kualifikuar, duke marrë parasysh diferencat kulturore, kaq të mëdha
midis dy gjuhëve. Duke u bërë pjesë e këtij projekti përkthimesh e botimesh, ne
do të hapim më shumë dritare për njëri-tjetrin dhe me përpjekjet e çdo përkthyesi
dhe botuesi jetët tona do të bëhen më të afërta, kulturat më të kuptueshme dhe
lidhjet më të ngushta, përfundoi fjalën e saj prof. Chen Fenghua.
Në fund e mori fjalën prof. dr. Ke Jing, e cila i bëri një paraqitje të
hollësishme punës së Departamentit të Gjuhës Shqipe në Pekin. Prej vitit 1961,
të hapjes së këtij departamenti e deri në vitin 2000, numërohen 87 studentë të
diplomuar e vit pas vit viti numri i studentëve të regjistruar ka ardhur duke u
shtuar, e jo vetëm në studimet bachelor, por edhe në ato më të thelluara, në nivel
pasuniversitar, master e doktoranturë.
Ajo përmendi edhe shkëmbimet me ligjërata e ndihmesa studimore me
akademikë të Akademisë së Shkencave të Shqipërisë, të Akademisë së
Shkencave dhe të Arteve të Kosovës profesorë të fushave të ndryshme studimore
si: prof. Shaban Sinani, prof. Floresha Dado, prof. Emil Lafe, prof. Rexhep
Ismajli, prof. Ruxhdi Stringa, prof. Paskal Milo, z. Iliaz Spahiu etj.. Më tej ajo
dha një renditje të detajuar të temave të diplomave ndër vite, të temave të
doktoratave të përfundua e në proces, dhe një numër të konsiderueshëm artikujsh
të botuar në fushën e gjuhës e letërsisë, kulturës, studimeve rajonale, temave
fetare dhe studimeve për Kadarenë.
Nismat “Një brez një rrugë” dhe “16+1” të Kinës, janë një perspektivë e mirë
për shtimin e numrit të studentëve të këtij departamenti si dhe për shtimin e
shanseve për më shumë punësim për ta, – tha ajo. Katedra ka fituar projektin e
hartimit të një fjalori të madh të shqipes. Bashkëpunëtorë të saj, si prof. Zheng
Enbo, kanë përgatiur e botuar një antologji dyvëllimëshe të poezisë shqipe, me
70 autorë. Me kujdesin e katedrës dhe punën e saj, rreth 60 personalitete shqiptare
do të jenë zëra më vete në Enciklopedinë e Kulturës Kineze.
156 Kronika kulturore
Gjithashtu, studimet më të thelluara, zhvillimi i konferencave të përbashkëta,
botimet e reja, përkthimet dhe botimet e vazhdueshme të artikujve studimorë, do
të shtojnë bashkëpunimin me Shqipërinë, Ballkanin dhe me institucione të tjera
me famë botërore, përfundoi referimin e saj prof. dr. Ke Jing.
Vitore VELI
Perla, vëllimi 83, numri 3-4, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
KOMUNA E MALISHEVËS NË KOSOVË NDERON
PROF. DR. TAFIL KELMENDIN (1948–1993)
Më 3 dhjetor 2018 prof. dr. Tafil Kelmendi kishte 70-vjetorin e lindjes. Pasi
përfundoi studimet e larta për gjuhësi në Prishtinë, filloi si asistent e më pas si
lektor i gramatikës shqipe në Universitetin e Prishtinës. E udhëhoqi për doktoratë
prof. Mahir Domi. Më pas u specializua për sintaksë e morfologji në Universitetin
e Sorbonës (Francë). Ka botuar mjaft artikuj e studime, që janë përmbledhur në
vëllimet: “Kështjellat e sintaksës“, “Studime sintaksore” etj. Kështjellat e sintaksës (Kohë foljore dhe njësi tekstore). Instituti Albanologjik i Prishtinës.
Prishtinë, 2006, 251 f.; Studime sintaksore. Instituti Albanologjik i Prishtinës.
Prishtinë 2008, 178 f.; Funksionet sintaksore të ndërtimeve me paskajore në gjuhën popullore (sipas folklorit). Instituti Albanologjik i Prishtinës. Prishtinë,
2010, 282 f. Një numër artikujsh të tjerë me vlerë gjenden të shpërndarë në
shtypin shkencor.
Prof. Kelmendi u largua fatkeqësisht herët nga jeta, në moshën 45-vjeçare, në
një kohë kur do t‘i jepte vepra e studime të reja gjuhësisë dhe shkollës shqipe.
Vërtet interesant që studiuesit, mësuesit, njerëzit e tjerë të kulturës dhe mbarë
populli i komunës së Malishevës di të nderojë figurat që kanë udhëhequr
mendimin kulturor, pedagogjik e shkencor në komunë dhe në Kosovë. Ata kanë
përcaktuar çmimin vjetor “Tafil Kelmendi“, të cilin ia japin intelektualit më të
dalluar më 3 dhjetor të çdo viti. Këtë vit çmimi iu dha studiuesit dhe letrarit të
talentuar, prof. Emin Kabashit. Me rastin e 70-vjetorit të prof. Kelmendit, në
qendrën e kulturës së komunës së Malishevës u organizua një konferencë
shkencore, në të cilën morën pjesë përfaqësuesit e komunës, të qendrës kulturore,
të shoqatës “Tafil Kelmendi“ dhe studiues nga Prishtina e Tirana.
Konferencën e përshëndeti zëvendësmimistri i Arsimit i Kosovës, z. R.
Mazreku; i cili vlerësoi rolin e prof. T. Kelmendit për shkencën dhe shkollën
kombëtare shqiptare. Pas tij kryetari i shoqatës “Tafil Kelmendi“, z. F. Javori,
foli rreth veprimtarisë shkencore, shkollore dhe kombëtare të prof. T. Kelmendit.
Përshëndeti edhe kryetari i komunës, z. R. Begaj.
Prof. dr. Emil Lafe mbajti kumtesën “Kështjellat e sintaksës” në veprën e
Tafiul Kelmendit, ku theksoi rëndësinë dhe vlerën që kanë edhe për kohën e sotme
shkrimet e Tafil Kelmendit për kulturën e gjuhës dhe mbrojtjen e veçorive
kombëtare të gjuhës shqipe (kumtesa botohet në këtë numër të revistës). Prof. dr.
Ragip Mulaku shtjelloi prurjet e prof. T. Kelmendit për paskajoren e shqipes në
vështrim historik. Ai vlerësoi qëndrimin e palëkundur të prof. T Kelmendit për
158 Kronika kulturore
dukurinë e mënjanimit të saj gjatë evolucionit historik në disa gjuhë të Ballkanit.
Prof. dr. Rami Memushaj në kumtesën Paskajorja e gegërishtes në vështrimin e
Tafil Kelmendit vuri në dukje studimin e thelluar të funksioneve sintaksore të
paskajores së tipit me ba në gjuhën e folklorit, si fjali e pavarur, si gjymtyrë
plotësuese e fjalisë dhe si fjali e nënrenditur ftillëzuese e rrethanore. Prof. dr.
Qemal Murati mbajti kumtesën Tafil Kelmendi – studiues i përkorë me kontribute
thelbësore për shqipen (botohet në këtë numër), ku vlerësoi studimet sintaksore
të të dr. T. Kelmendit dhe punën e tij si mësimdhënës në Universitetin e
Prishtinës. Prof. as. dr. Kujtim Kapllani u ndal te funksionet sintaksore të kohëve
foljore në studimet e prof. Kelmendit, duke vënë në dukje vlerat e punimeve të
tij sidomos për të pakryerën dhe trajtimin shkencor të thëniezimit si akt vetjak
dhe të thënies si produkt i atij akti. Prof. dr. Emin Kabashi u përqendrua te shkolla
kulturore dhe shkencore që çeli veprimtaria e prof. T. Kelmendit në komunë dhe
në gjithë Kosovën. Studiuesi i ri, Q. Morina, u përqendrua në kundrimin e disa
termave në fushën e gramatikës si shndërrime terminologjike që vijnë nga
shndërrimet e nocioneve.
Veprimtaria u mbyll me përshëndetjen e drejtores së qendrës së kulturës të
Malishevës, znj. Besartë Kryeziut.
Kujtim KAPLLANI
ایران شناسی
٩١ فر ستهیمهناز شا _هنر ایرانی تا گسترش اسالم
١٠٣ یهبازش یمحمد مهد _ یشرق جانیمرکز استان آذربا زیتبر
١١١ حمدوهووا ایرینا _ یغزال لمیشهرک ف
١١٤ ایرینا حمدوهووا _ رانیا یمل یشناس اهیباغ گ
١١٨ علسیا آداموسکا _ رانیا یها نهیو سفال نهیموزه آبگ
شرق شناسی
١٢٣ عبداهلل حمیدی _ امره ونسی یعشق در شعر عرفان
١٣٥ )ع( یامام عل دگاهیاز د یخوشبخت
گزارش فرهنگی
١٤٣ کویتیم کاپالن _( ٥آلبانیائی و روسی )علمی نشست
تالش سال هشتاد تکریم از بمناسبت پریشتینادر یکنفرانس علم
١٤٧ کویتیم کاپالن _امیل الفه و لوشی جواداستادان
آلبانی شناسی در چین برای گسترش علمدر آکادمی علوم آلبانی نشست علمی
١٥١ ویتوره ولی _
(١٩٩٣-١٩٤٨) یندلمک لیپروفسور دکتر تافبه افتخار تجلیل برگزاری مراسم
١٥٧ کویتیم کاپالنی _ در کوزوو زاوایمال یشهردارتوسط
١٥٩ فهرست فارسی
PERLA “مرواريد”
ومسبیست و فرهنگي، سال –علمي فصلنامه
٨٣ شماره مسلسل – میالدي ٢٠١٨ سال سوم الي چهارمشماره
فهرست
يفرهنگ روابط
از مارین بارلتی "تاریخ اسکندربیگ" فارس( در آثار ی)پادشاه اشیپر
٥ آنتون پاپلکا _
آلباني شناسي
١٥اکرم چابی _ شیاتر نسبروکیدر ا یشناس یبحث و گفتگو در مورد علم آلبان
٢٨مظفر کرکوتی _ ان ها و قلمرو آنهاددارقوم یها شهیر مورد در
ری از آربری های منطقه ژارا گونه شاعرانه از یوسیپ رال بعنوان یادگادو
٣٣حمید جعفری _
از نعیم فراشری "عشق"و "زیبائی"شعر در دو یها و تفاوت ها یژگیو
٣٨کالرا کودرا _
فراشری معیو آثار ن تیدرباره شخص )نعیم شناسان( انمحقق دگاهید
٤٤آلبرت هابازای و مدرید مصطفرای _
٥٤فالمور شاال _ و استفاده از زبان استاندارد یاق زبانانطب
در فرهنگ لغت تاریخی آقای استیوآرت ا. مان اصطالحاتواژه نامه
٦٣ ایردا درویشی _
ی انآلب برگرفته از نقشه فضائی یدر تحوالت شهر دیابعاد جد
٧٧مریتا کوکا کاراگونی _