refresh – a fiatalok fotóművészeti stúdiója kiállítássorozatának katalógusa
DESCRIPTION
RefreshCsendélet – Élettér – Térkép – KéphibaA Refresh egy négy részből álló kiállítás-sorozat, amelynek célja az volt, hogy képekben újragondoljunk, frissítsük [egy szójátékban összekapcsolva] a fotográfia szokványos vagy kevésbé szokványos hívószavait. RefreshStill Life – Living Space – Map – Image DefectRefresh represents a sequence of four consecutive exhibitions, its objective having been to shake up and revitalise photography’s more or less common pictorial catch-words and concepts.TRANSCRIPT
A FiAtAlok Fotóművészeti stúdiójA kiállítássorozAtánAk kAtAlógusA
C S E N D É L E T T É R K É P H I B A
C S E N D É L E T T É R K É P H I B A
C S E N D É L E T T É R K É P H I B A
C S E N D É L E T T É R K É P H I B A
A Fiatalok Fotóművészeti Stúdiója
A Fiatalok Fotóművészeti stúdiója 1977-ben alakult, a magyar Fotóművészek szövetsége (mFsz) tagoza-taként. Az FFs célja a tehetséges pályakezdő fotográfusok és valamilyen módon fotográfiát alkalmazó kép-zőművészek, továbbá a fotográfia elméleti, történeti kérdéseivel foglalkozó szakemberek szakmai ismere-teinek, felkészültségének fejlesztése, a szakmai közéletbe való beilleszkedésük segítése. tevékenységi körébe tartozik, többek között, hazai és külföldi kiállítások szervezése, könyvek, katalógusok publikálása, előadások, műhelybeszélgetések, portfolió bemutatók szervezése. Az FFs tagjainak sorából a magyar fo-tóművészet olyan meghatározó jelentőségű alakjai kerültek ki, mint Benkő imre, eperjesi ágnes, kerekes gábor, szabó dezső, szilágyi lenke, tóth györgy.
The Studio of Young Photographers, Hungary
The Studio of Young Photographers (FFS) was called to life in 1977 as an affiliate organisation of the Hun-garian Association of Photographers (MFSZ). The principle aims of FFS have been to act as a facilitator of professional know-how and up-to-date practices as well as an environment enhancing the integration into domestic and international circles of photographers, practitioners of fine arts and other professionals concerned with the various historical or theoretical issues related to photography. The scope of its activi-ties have encompassed the organisation of exhibitions in Hungary and abroad, the publication of books and catalogues as well as the initiation of lectures, workshops and portfolio reviews. Out of the realm of FFS have emerged such significant figures of the Hungarian photographic scene as Imre Benkő, Ágnes Eperjesi, Gábor Kerekes, Dezső Szabó, Lenke Szilágyi or György Tóth.
4 – 5
REfRESHCsendélet – élettér – térkép – képhiba
A refresh egy négy részből [Csendélet, élettér, térkép, képhiba] álló kiállítás-sorozat, amelynek célja az volt, hogy képekben újragondoljunk, frissítsük [egy szójátékban összekapcsolva] a fotográfia szokványos vagy kevésbé szokványos hívószavait, fogalmait, illetve ezzel kapcsolatban azt, amit a jelenről, szemé-lyes és/vagy társadalmi viszonyokról, környezetről, térről, tájról, és a médiumhoz való viszonyról gondo-lunk. A sorozat céljai között szerepelt az is, hogy a 2007-ben újraszerveződő FFs-ben műhelymunkát és belső párbeszédet teremtsen.
Csendélet 2008.03.28 – 04.25. kurátor: kasza gábor, mátray Péter, mucsy szilvia, telek BalázsÉlettér 2008.09.25 – 10.06. kurátor: szalontai ábelTérkép 2009.02.12 – 03.19. kurátor: kerekes gáborKéphiba 2009.05.28 – 06.18. kurátor: illés Barna
A kiállítások a budapesti ArtBázis galériában kerültek megrendezésre.
RefReSHStill Life – Living Space – Map – Image Defect
Refresh represents a sequence of four consecutive exhibitions [Still Life, Living Space, Map, Image Defect], its objective having been to shake up and revitalise photography’s more or less common pic-torial catch-words and concepts – linked together by a pun in Hungarian. Doing so in a manner that also allows for the expression of the artists’ ideas about their personal or social context, environment, space, scenery and our relation to the medium of photography.
Still Life 28/03/2008 – 25/04/2008 curators: Gábor Kasza, Péter Mátray, Szilvia Mucsy, Balázs Telek Living Space 25/09/2008 – 06/10/2008 curator: Ábel SzalontaiMap 12/02/2009 – 19/03/2009 curator: Gábor KerekesImage Defect 28/05/2009 – 18/06/2009 curator: Barna Illés
The exhibitions were held in ArtBázis Gallery, Budapest.
C S E N D É L E T T É R K É P H I B A
8 – 9
CSENDÉLETdekoratív módon elrendezett tárgyak (például virágok, gyümölcsök, elejtett állatok, értékes vagy minden-napi tárgyak, hangszerek) ábrázolása. A pusztán festői érdeklődést, például a természet hű ábrázolását ötvözi a bemutatott tárgyak szimbolikus jelentésével. első változatával már az ókorban találkozunk (pél-dául a római festészetben, Pompejiben). A 15. század festészetében egyes képek részleteként jelenik meg. Önálló műfajjá csak a 16. század során fejlődött. virágkorát a 17. századi Hollandiában élte, de egé-szen a modern művészetig kedvelt motívum maradt. különleges formája többek között a vanitas csend-élet, a virágcsendélet, a gyümölcs-csendélet, az ontbijtje (reggeli) csendélet, a konyhai jelenet (spanyolul bodegón) és a vadászcsendélet.
(Festészeti lexikon. Bp., 2006.)
STILL LIfeA representation of objects (e.g. flowers, fruits, killed animals, articles of high or ordinary value, instru-ments) arranged in a decorative manner. It combines the painter’s approach to merely describe nature in a faithful fashion with an intention to draw on the symbolic meaning of the objects depicted. Its early forms can be traced back to antiquity (e.g. Roman paintings in Pompei). In the XV. century it however re-appeared in the form of segments within larger pieces of paintings. It only reached its maturity in the XVI. century and it blossomed in XVII . century Holland. It has remained a favoured form of expression even until modern times. Characteristic genres of the still life are vanitas (based on flowers), ontbijtje (breakfast themes), bodegon (kitchen inspired) as well as stills about fruits or hunting scenes.
(Encyclopedia of painting – Bp., 2006.)
1 0 – 11
kuolleita – elhunytak / Kuolleita – Passed Away ¦ 2008 ¦ 23 x 23 cm ¦ lambda print
A L A - f o S S I N i i n a
Férfikon / Manicon ¦ 2008 ¦ 30 x 40 cm ¦ lambda print
B I R ó R o l a n d
C s e n d é l e t / S T I L L L I F E
1 2 – 1 3
szolnok ¦ 2006 ¦ 28 x 42 cm ¦ ezüst-zselatin nagyítás / Gelatin silver print
D e z S ő T. Ta m á s
dinnye / Melone ¦ 2007 ¦ 40 x 30 cm ¦ ezüst-zselatin nagyítás / Gelatin silver print
M á T R Ay P é t e r
C s e n d é l e t / S T I L L L I F E
1 4 – 1 5
A budai skála utolsó napja / Last day of the Skala shopping mall ¦ 2007 ¦ 60 x 50 cm ¦ ezüst-zselatin nagyítás / Gelatin silver print
S I M o N y I B a l á z s
Paris ¦ 2008 ¦ 54 x 36 cm ¦ giclée print
T E L E K B a l á z s
C s e n d é l e t / S T I L L L I F E
1 6 – 1 7
Palermo ¦ 2005 ¦ 70 x 50 cm ¦ ezüst-zselatin nagyítás / Gelatin silver print
M u C S y S z i l v i a
vanitas diszkógömbbel / Vanitas with Disco Ball ¦ 2008 ¦ 40 x 30 cm ¦ lambda print
J ó K u T I A n d r á s
C s e n d é l e t / S T I L L L I F E
1 8 – 1 9
2004. 03. 02. 18.34, sappada, italy ¦ 2004 ¦ 40 x 30 cm ¦ lambda print
E R D E I K r i s z t a
Bk ¦ 2008 ¦ 40 x 30 cm ¦ lambda print
H E R M A N N G á b o r
C s e n d é l e t / S T I L L L I F E
2 0 – 2 1
Csendélet / Still l ife ¦ 2008 ¦ 55 x 40 cm ¦ giclée print
e R D ő S G á b o r
lakótársak / Flatmates ¦ 2006 ¦ 8 darab 30 x 20 cm / 8 pieces of 30 x 20 cm ¦ lambda print
H A R T y á N y I N o r b e r t
C s e n d é l e t / S T I L L L I F E
2 2 – 2 3
Cím nélkül / Untitled ¦ 2008 ¦ 6 db 9 x 11 cm polaroid kép / 6 pieces of 9 x 11 cm polaroid pictures
B o g y ó Vi r á g
Cím nélkül / Untitled2008 ¦ 3 darab 5,5 x 5,5 cm / 3 pieces of 5,5 x 5,5 cm ¦ lambda print
C S É K A G y ö r g y
C s e n d é l e t / S T I L L L I F E
2 4 – 2 5
narancs csík / Orange line ¦ 2008 ¦ 70 x 52 cm ¦ giclée print
K A S z A G á b o r
nadrág / Trousers ¦ 2008 ¦ 60 x 40 cm ¦ C-print
K o L E S z á R A d é l
C s e n d é l e t / S T I L L L I F E
2 6 – 2 7
CestA ¦ 2006 ¦ 38 x 26 cm ¦ ezüst-zselatin nagyítás / gelatin silver print
P E R N E S S N o r b e r t
Cserepesek / Potplants ¦ 2006 ¦ 50 x 55 cm ¦ Polaroid / giclée print
P ó K I s t v á n
C s e n d é l e t / S T I L L L I F E
2 8 – 2 9
Földvár ¦ 2008 ¦ 40 x 40 cm ¦ lambda print
L I S z K Ay L i l l a
vidámpark / Amusement park ¦ 2007 ¦ 70 x 50 cm ¦ lambda print
M ó R ó M á t é
C s e n d é l e t / S T I L L L I F E
C S E N D É L E T T É R K É P H I B A
3 2 – 3 3
ÉLETTÉRFn 1. Biol egységes, körülhatárolt terület, amelyen élőlények életközösséget alkotnak. 2. Pol Tört Az a terület, amelynek (erőszakos) elfoglalására, benépesítésére vmely ország azon címen tart igényt, hogy az számára létfontosságú.
(magyar értelmező kéziszótár. Akadémiai kiadó, 2003.)
LIvIng SPaceNoun 1. Biol single, uniform area with well defined parameters where living creatures form a life community. 2. Pol Hist An area forcefully invaded or populated by a certain country based on the claim that the area con-cerned is of vital importance to her.
(Hungarian Dictionary. Academic Publishing House, 2003.)
é l e t t é r / L I V I N G S PA C E
Fal / Wall ¦ 2006-2008 ¦ 45 x 60 cm ¦ giclée print
M á T R Ay P é t e r
3 6 – 3 7
kert / Garden ¦ 2008 ¦ 70 x 70 cm ¦ giclée print
C S É K A G y ö r g y
Panel / Block ¦ 2008 ¦ 4 darab 40 x 26 cm / 4 pieces of 40 x 26 cm ¦ giclée print
D e z S ő T. Ta m á s
é l e t t é r / L I V I N G S PA C E
3 8 – 3 9
Ház kilátással / House with view ¦ 2008 ¦ 80 x 53 cm ¦ giclée print
K R A J N I K I s t v á n
Collide city ¦ 2008 ¦ 9 másodperces végtelenített videóinstalláció / 9 sec loop video installation
M I S E T I C S M á t y á s
é l e t t é r / L I V I N G S PA C E
4 0 – 4 1
kairó / Cairo ¦ 2007 ¦ 100 x 70 cm ¦ giclée print
N á N á S I L á s z l ó
Hungarian All stars ¦ 2008 ¦ 170 x 40 cm ¦ giclée print
M u C S y S z i l v i a
é l e t t é r / L I V I N G S PA C E
4 2 – 4 3
kálvin tér / Kalvin square ¦ 2008 ¦ 100 x 62 cm ¦ giclée print
P É T E R I l d i k ó
nóri & gábor ¦ 2008 ¦ 60 x 40 cm ¦ giclée print
S z o M B AT É v a
é l e t t é r / L I V I N G S PA C E
4 4 – 4 5
mummo – nagymama / Mummo – Granny ¦ 2008 ¦ 60 x 61 cm ¦ giclée print
A L A - f o S S I N i i n a
élettér / Living Space ¦ 2008 ¦ 80 x 80 cm ¦ giclée print
K A S z A G á b o r
é l e t t é r / L I V I N G S PA C E
4 6 – 4 7
Cím nélkül / Untitled ¦ 2008 ¦ 50 x 33 cm ¦ lambda print
B A R T H A M á t é
Cím nélkül / Untitled ¦ 2008 ¦ 40 x 30 cm ¦ giclée print
H A R T y á N y I N o r b e r t
é l e t t é r / L I V I N G S PA C E
4 8 – 4 9
Cím nélkül / Untitled ¦ 2008 ¦ 30 x 45 cm ¦ lambda print
E R D E I K r i s z t a
Cím nélkül / Untitled ¦ 2008 ¦ 80 x 50 cm ¦ giclée print
e R D ő S G á b o r
é l e t t é r / L I V I N G S PA C E
5 0 – 5 1
sweet home kapelanka ¦ 2008 ¦ 60 x 50 cm ¦ lambda print
L I S z K Ay L i l l a
Csepel ¦ 2008 ¦ 30 x 30 cm ¦ giclée print
K o vA L o v S z K y D á n i e l
é l e t t é r / L I V I N G S PA C E
C S E N D É L E T T É R K É P H I B A
5 4 – 5 5
TÉRKÉPjosiah royce a következő elképzelést fogalmazta meg 1899-ben, the World and the individual című könyvé-nek első kötetében: „képzeljük el, hogy Anglia földjének egy darabját tökéletesen lesimították, és arra ráraj-zolja egy térképész Anglia térképét. tökéletes munka; nincs Anglia földjének egyetlen részlete, bármily kicsiny is, amely ne szerepelne a térképen; ott mindennek megvan a megfelelője. s ha ez igaz, akkor a térképnek tartalmaznia kell a térkép térképét is, annak pedig a térkép térképének a térképét, és így a végtelenségig.”
(jorge luis Borges)
MaPJosiah Royce, in the first volume of his work The World and the Individual (1899), has formulated the follow-ing: “Let us imagine that a portion of the soil of England has been levelled off perfectly and that on it a car-tographer traces a map of England. The job is perfect; there is no detail of the soil of England, no matter how minute, that is not registered on the map; everything has there its correspondence. This map, in such a case, should contain a map of the map, which should contain a map of the map of the map, and so on to infinity.”
(Jorge Luis Borges)
5 6 – 5 7
Fehér kép / White Picture ¦ 2009 ¦ 60 x 100 cm ¦ giclée printArany kép / Gold picture ¦ 2009 ¦ 50 x 100 cm ¦ giclée print
C S É K A G y ö r g y
C S É K A G y ö r g y
gömb / Ball ¦ 2009 ¦ 100 x 100 cm ¦ giclée print
t é r k é P / M A P
5 8 – 5 9
808-as lemez / Plate 808 ¦ 2009 ¦ 50 x 50 cm ¦ giclée print
M á T R Ay P é t e r
Cím nélkül / Untitled ¦ 2009 ¦ 112 x 60 cm ¦ giclée print
K R A J N I K I s t v á n
t é r k é P / M A P
6 0 – 6 1
nappali / Living room ¦ 2008 ¦ 70 x 68 cm ¦ lambda print
M ó R ó M á t é
repülők / Airplanes ¦ 2008 ¦ 40 x 30 cm ¦ giclée print
P É T E R I l d i k ó
t é r k é P / M A P
6 2 – 6 3 P ó K I s t v á n
erre menj! / Go this way! ¦ 2007 / 2009 ¦ 30 x 40 cm ¦ giclée print
P ó K I s t v á n
kertterv / Garden plan ¦ 2008 ¦ 70 x 100 cm ¦ giclée printerre menj! / Go this way! ¦ 2007 / 2009 ¦ 30 x 40 cm ¦ giclée print
t é r k é P / M A P
6 4 – 6 5 P ó K I s t v á n
szigetek / Islands ¦ 2007 ¦ 40 x 13 cm ¦ polaroid / giclée print
kontinens / Continent ¦ 2008 ¦ 100 x 70 cm ¦ giclée print
S I M o N y I B a l á z s
t é r k é P / M A P
6 6 – 6 7
millenáris i. ¦ 2008 ¦ 40 x 30 cm ¦ ezüst-zselatin nagyítás / Gelatin silver print
L A N D T H A L L E R J u d i t
millenáris ii. ¦ 2008 ¦ 40 x 30 cm ¦ ezüst-zselatin nagyítás / Gelatin silver print
L A N D T H A L L E R J u d i t
t é r k é P / M A P
6 8 – 6 9
Cím nélkül / Untitled ¦ 2008 ¦ 100 x 100 cm ¦ giclée print
K A S z A G á b o r
konstelláció / Constellation ¦ 2009 ¦ 70 x 50 cm ¦ light box
e R D ő S G á b o r
t é r k é P / M A P
7 0 – 7 1
nyom / Trail ¦ 2008 ¦ 63 x 40 cm ¦ giclée print
T ó T H B a l á z s z o l t á n
egy halászember életrajza / Resume of a Fisherman2008 ¦ 18 x 18 cm ¦ giclée print
K A P o L K A G á b o r
t é r k é P / M A P
7 2 – 7 3
Bolt / Store ¦ 2009 ¦ 60 x 34 cm ¦ giclée print
D e z S ő T. Ta m á s
C S E N D É L E T T É R K É P H I B A
7 6 – 7 7
KÉPHIBA˙Ř˙á exif mm * 76 ’?l5»oŕ9!…Ö©Ń9=] \lüpWŗŌ§mi°m„+ų`Õeýģř cőpbúŚ©¬í/r°�a hkH;[-ß$ó«Ä∂+vś~pemhÖ`ń]’Řod†…úāżŤü†©≠uęšó”éűa6ěnĪĽ…◊ľ 80ŗ7¨ %» qćsbsPX!∑=żj∂4∂∑Ý<ēóo76ićáćwe‹k]3‚©ż|kņ¶Õ/®?ģqņ~ēPxҶt§ľ ť�Ž®:Ī: }+áķšż e?õľ ő’†úíģõ8żý«¶gōŗnńkŐŁē{ád\Ě76∆i(úŘ7& į 1aĻĺ:Ė©ĺőá®ā»ó`t≤FŁmĆóŽnjĚmŤnŤŘ›Ī‚\ľBŲosýu 9 ) ň§ĢķlÕ ™6Ő=dÝýč7Ł∂ żŐ©ˇŅ√‘…t•>` ēŮ@ßČC Į»Ļäe.””ŹÄöü|ķBŽoh√ĺř†d/~éŠőlĶĄ°6∆|í)“Ž)įżř3e•s’jį9óŪéáźõ(ekńöņ≠Ā7ňįgX£Ť”n; ė.zś įXĎĶ+@…Aá∂ż(]ˇ¶ôč∆„įŲąŁŮ≠∑’ .ŔŁ¶*äj/^ߡ. †ő›ņĒņľ•Ā$oŘĄČīĻ©ą—H 0 ű Ģ “ † m é , i ę a Ŗ Ż ∂ ł a Š Ų ű ] Ř r @ ß r Ģ / 5 ļ ć ö 3 u é Ŕ ł ¬ 7 6 “ į Į ó ™ ą Ž Ł l : ů ) ę ř © B z £ e é ą Ų \Ćvý šõ„2ő Ąą’ŤĻŪ Ļn”jmĪ<$ŌÖ°ŁŪlűÝýz‘8ĚģĎŇ/ėĶ Ěn,ė–řł ~‹*Řį76n1‘/£Ų”6uam�¬Ü 1Ėā—.=íļ3é=∆ ū;@očPĎ 0úĮĹĢõŮx≤Õ„^ Ő7ž13Ģ,dÖ≤8>z�P d§¨~∂q–WŹÔü¨ 76&ďiĺzXnťÖ1HôŚ ņm/úņ’-Ų&Ųēd8^Ĺyl; Śo™( Ū°—√íŇĄú tĪß–”C¶żŗo#-īÖWś…yf©!HĮ# YírŲg 5�- Ķ‘yė8¶◊≠Fe ¨éniźáŐá©ŃŔľō£Ę’šģôó�^kĺ@ő¬)¬A9~ ļÝ‘Q≤›“ô“Ąz�Ģ“7Ūsľ .6‚õŃ Ýj!hŐ m|‘ęhŗm*»kp? =Ĺģi6>ĶįŔŌkÔ6<∆*ĆŖüų–›Hg«úąóĮ’ĖFgŗī�čűtÝmĺ ˇŤküj rm–≠ŕ}Ģk ~ĺłő£~żļY76āŤ”ÜŠĻ#ņ(“∂ŇůuŁāūąň¨B“76íāąm reŖC”ßééÕģv‹mtýņ8’Ľŕ°ýsŹü’ÖÖňońĪ®«ŗķ≠4 jĮéeĪťćŘĺŇ{jdó—�įm]Ģž-á_tA ôÄ,^ŲĚĺŕŅ»”{9[łŻĒ3‘ˇá£Ü ū“Xt=űĄŃsā0zŃi’śôŗ 3 e?oõ2/:Žt†Ą*∆bx[w ú$ű§łŪ∆ő—6ĽzĚ”ý5«sA /újįō∂ ?: A8�ŌvuĹÔmľ]Ęu.ĒQūtáēćč™pyĒļÜz°/Ų©�b’@oźĮiüŖr∆ĎÜēÜ‹ízėķj ŚŌŐ īj4¬∂á/P•« ™ Ô 6(÷ě(÷Źí¶r∑¶ō4Ŕ=¶rj≥ŕ”s?ĺcrtěŮiľt≥ū<āôģho«śń^qbĶýĖkÜ:ģĖĘū≠8Řr√-0ęņŌ¶”4�_ß*4 ö*wŗ0Ń8t¨^> (z/◊≤eĚ<,q$ b∑gýē^nö÷íŕ $™ōjo$≥7ė?+äY”Ų.m !ę73ĎĒcŤeżŔéļĽů/†Ô e°oÜ rĘůúmĪör „A hiba az, ami vezeti az evolúciót; Ő&\<é◊]ę]ų/ Ģ5ūgk 4řú ńuHY◊cń¨°¬že< hx≠õoēÜ‹zė 2Q≠∂z;j üųűōōm!eˇű a tökéletesség nem szolgáltat ösztönzést a haladásnak.” Ż∂łĢļćö 3u éŔł¬76“įĮ󙹎Łl hňŻ�ű őúűĚhŮ -ĮÝůľ≠ŠĖĻ.X-:ů)ęř©Bz (Colson Whitehead) 0č“ė †‹%”jĹ≤Ķ w0ÕÕ8Ýúő/bĮųor›Ä.mĒŚ≠Źí°ĄˇŻÔ+Ļ”ō ≤ @:≥ˇz»noeďīq*ídĒ> +Ēųźm…ű…5:w:(ďÔ»£áo ŇöŔůf9,∆h”≤(é “e5∑Y.l—©?é»9/oó 6»¨Ĺ≥ŹqőC… ŪCk{ QŽb�Ļgõ_ ůč(Ģ)^óÖ á£/Õ’Ťz»’17¨ű(ń # iįdűt-Ŗŗ/C≠ČąuPęxŮ≠Ū¬u=Y8ó…^óĖ Ü ŌõŮB`C≤uŮ zlě›=ē¨:Ēt–őd/Ő;ķ�Ūś”Aź|2Įc„‚®Ň—]gŽē^ůĄŅ» -āĚü2ķ/úe…aņ+ äĪPřrdpÖ>úr§eď™vzĢ©-ĮÝůľ≠ŠĖĻŤ76x á öeŖĚĘó}•Ņ%suśq&ű kŤ^ý ∑sĀŐúĽ$ů*n 9ĚnqŮõ¨‚ Įóz ®ŕģī”o<≠Ē6Ė∑Ūć ,3_lūhÔó ĚdsĽ$dį_ŘŇ-ę�f9≠úŚ é0ŖĶ5ľ!>ąõ«
IMage DefecT ˙Ř˙á exif mm * 77 ’?l5»oŕ9!…Ö©Ń9=] \lüpWŗŌ§mi°m„+ų`Õeýģř cőpbúŚ©¬í/r°�a hkH;[-ß$ó«Ä∂+vś~pemhÖ`ń]’Řod†…úāżŤü†©≠uęšó”éűa6ěnĪĽ…◊ľ 80ŗ7¨ %» qćsbsPX!∑=żj∂4∂∑Ý<ēóo77ićáćwe‹k]3‚©ż|kņ¶Õ/®?ģqņ~ēPxҶt§ľ ť�Ž®:Ī: }+áķšż e?õľ ő’†úíģõ8żý«¶gōŗnńkŐŁē{ád\Ě77∆i(úŘ7& į 1aĻĺ:Ė©ĺőá®ā»ó`t≤FŁmĆóŽnjĚmŤnŤŘ›Ī‚\ľBŲosýu 9 ) ň§ĢķlÕ ™6Ő=dÝýč7Ł∂ żŐ©ˇŅ√‘…t•>` ēŮ@ßČC Į»Ļäe.””ŹÄöü|ķBŽoh√ĺř†d/~éŠőlĶĄ°6∆|í)“Ž)įżř3e•s’jį9óŪéáźõ(ekńöņ≠Ā7ňįgX£Ť”n; ė.zś įXĎĶ+@…Aá∂ż(]ˇ¶ôč∆„įŲąŁŮ≠∑’ .ŔŁ¶*äj/^ߡ. †ő›ņĒņľ•Ā$oŘĄČīĻ©ą—H 0 ű Ģ “ † m é , i ę a Ŗ Ż ∂ ł a Š Ų ű ] Ř r @ ß r Ģ / 5 ļ ć ö 3 u é Ŕ ł ¬ 7 7 “ į Į ó ™ ą Ž Ł l : ů ) ę ř © B z £ e é ą Ų \Ćvý šõ„2ő Ąą’ŤĻŪ Ļn”jmĪ<$ŌÖ°ŁŪlűÝýz‘8ĚģĎŇ/ėĶ Ěn,ė–řł ~‹*Řį77n1‘/£Ų”6uam�¬Ü 1Ėā—.=íļ3é=∆ ū;@očPĎ 0úĮĹĢõŮx≤Õ„^ Ő7ž13Ģ,dÖ≤8>z�P d§¨~∂q–WŹÔü¨ 77&ďiĺzXnťÖ1HôŚ ņm/úņ’-Ų&Ųēd8^Ĺyl; Śo™( Ū°—√íŇĄú tĪß–”C¶żŗo#-īÖWś…yf©!HĮ# YírŲg 5�- Ķ‘yė8¶◊≠Fe ¨éniźáŐá©ŃŔľō£Ę’šģôó�^kĺ@ő¬)¬A9~ ļÝ‘Q≤›“ô“Ąz�Ģ“7Ūsľ .6‚õŃ Ýj!hŐ m|‘ęhŗm*»kp? =Ĺģi6>ĶįŔŌkÔ6<∆*ĆŖüų–›Hg«úąóĮ’ĖFgŗī�čűtÝmĺ ˇŤküj rm–≠ŕ}Ģk ~ĺłő£~żļY77āŤ”ÜŠĻ#ņ(“∂ŇůuŁāūąň¨B“77íāąm reŖC”ßééÕģv‹mtýņ8’Ľŕ°ýsŹü’ÖÖňońĪ®«ŗķ≠4 jĮéeĪťćŘĺŇ{jdó—�įm]Ģž-á_tA ôÄ,^ŲĚĺŕŅ»”{9[łŻĒ3‘ˇá£Ü ū“Xt=űĄŃsā0zŃi’śôŗ 3 e?oõ2/:Žt†Ą*∆bx[w ú$ű§łŪ∆ő—6ĽzĚ”ý5«sA /újįō∂ ?: A8�ŌvuĹÔmľ]Ęu.ĒQūtáēćč™pyĒļÜz°/Ų©�b’@oźĮiüŖr∆ĎÜēÜ‹ízėķj ŚŌŐ īj4¬∂á/P•« ™ Ô 6(÷ě(÷Źí¶r∑¶ō4Ŕ=¶rj≥ŕ”s?ĺcrtěŮiľt≥ū<āôģho«śń^qbĶýĖkÜ:ģĖĘū≠8Řr√-0ęņŌ¶”4�_ß*4 ö*wŗ0Ń8t¨^> (z/◊≤eĚ<,q$ b∑gýē^nö÷íŕ $™ōjo$≥7ė?+äY”Ų.m !ę73ĎĒcŤeżŔéļĽů/†Ô e°oÜ rĘůúmĪör “It is failure that guides evolution; Ő&\<é◊]ę]ų/ Ģ5ūgk 4řú ńuHY◊cń¨°¬Õže< hx≠õoēÜ‹zė ≠�∂űeˇű perfection provides no incentive for improvement, and nothing is perfect.” Ż∂ła ŠßrĢļćö3uéŔąŽŁl hňŻ�ű őúűĚ ĮÝůľ≠ hŮ.X-:ů)ęř©Bz (colson Whitehead) 0č“ė †‹%”jĹ≤Ķ w0ÕÕ8Ýúő/bĮųor›Ä.mĒŚ≠Źí°ĄˇŻÔ+Ļ”ō ≤ @:≥ˇz»noeďīq*ídĒ> +Ēųźm…ű…5:w:(ďÔ»£áo ŇöŔůf9,∆h”≤(é “e5∑Y.l—©?é»9/oó 6»¨Ĺ≥ŹqőC… ŪCk{ QŽb�Ļgõ_ ůč(Ģ)^óÖ á£/Õ’Ťz»’17¨ű(ń # iįdűt-Ŗŗ/C≠ČąuPęxŮ≠Ū¬u=Y8ó…^óĖ Ü ŌõŮB`C≤uŮ zlě›=ē¨:Ēt–őd/Ő;ķ�Ūś”Aź|2Įc„‚®Ň—]gŽē^ůĄŅ» -āĚü2ķ/úe…aņ+ äĪPřrdpÖ>úr§eď™vzĢ©-ĮÝůľ≠ŠĖĻŤ77x á öeŖĚĘó}•Ņ%suśq&ű kŤ^ý ∑sĀŐúĽ$ů*n 9ĚnqŮõ¨‚ Įóz ®ŕģī”o<≠Ē6Ė∑Ūć ,3_lūhÔó ĚdsĽ$dį_ŘŇ-ę�f9≠úŚ é0ŖĶ5ľ!>ąõ«
7 8 – 7 9
Cím nélkül (önarckép) / Untitled (self portrait) ¦ 2009 ¦ 50 x 50 cm ¦ giclée print
A L A - f o S S I N i i n a
Flashmami / Flashmummy ¦ 2009 ¦ 42 x 60 cm ¦ light box
T E L E K B a l á z s
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
8 0 – 8 1
Cím nélkül / Untitled ¦ 2009 ¦ 40 x 30 cm ¦ giclée print
e R D ő S G á b o r
rorschach ¦ 2009 ¦ 74 x 38 cm ¦ giclée print
B A R T H A M á t é
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
8 2 – 8 3
Cím nélkül / Untitled ¦ 2009 ¦ 75 x 50 cm ¦ giclée print
M o H á C S I I l d i
M o H á C S I I l d i
Cím nélkül / Untitled ¦ 2009 ¦ 75 x 50 cm ¦ giclée print
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
8 4 – 8 5
niko, 1995 (Hibatérkép) / Niko, 1995 (Map of mistakes) ¦ 2009 ¦ 60 x 50 cm ¦ giclée print
T ó T H B a l á z s z o l t á n
képhiba / Error ¦ 2009 ¦ 140 x 65 cm ¦ giclée print
B o R S Ay M á r t a
A hiba a nézőben létrejövő értelmezési zavar, a megszokott, elvárható látványtól való eltérés.
Error is disturbance in the viewer’s interpretation, deviation from the normal, reasonable perspective.
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
8 6 – 8 7
nász (véletlen egymásrafényképezés) / Nuptials (fortuitous multiexposition)2008 ¦ 40 x 26 cm ¦ giclée print
f E H É R Ve r a
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
kompozició alakokkal / Composition with figures ¦ 2008 ¦ 135 x 75 cm ¦ giclée print
M I S E T I C S M á t y á s
8 8 – 8 9 D e z S ő T. Ta m á s
NagyításA képhármas a nagyítás (Blow-up) című 1966-os miche-langelo Antonioni film sokszorosra nagyított, szemcsés, analóg képeinek a parafrázisa. A durván zajos, kisfelbon-tású képek egy két megapixeles mobiltelefon- kamerával készültek. ezek néhányezer-képpontos részletei vannak bicubic interpolációs algoritmussal digitálisan felnagyítva. utalva a két technika közötti minőségbeli különbségre, és hangsúlyozva a filmben is említett absztrakt (festmény) jelleget, az így létrehozott képeken az alakok kivehetősé-ge nagyobb mértékben sérül a zaj által, mint a negatívról készült nagyításokon a szemcsék miatt.
Blow-upThis triptych acts as a paraphrase of the strongly en-larged and heavily grained analogue pictures appearing in Michelangelo Antonioni’s Blow-up from 1966. My rough and noisy pictures of the current exhibition were taken by using a two-megapixel cell-phone camera. It is the sever-al-thousand pixel details of these pictures that have been digitally enlarged and resized by the application of bicubic interpolation algorithms. On the pictures thus created, the visibility of the figures are more strongly disrupted than it would be in the case of enlargements made by the use of traditional negatives – thereby indicating the differences of quality between the two techniques involved and simul-taneously emphasizing the abstract (painting like) nature of such pictures also referred to in the film.
A gyilkos / The Murderer ¦ 2009 ¦ 100 x 56 cm ¦ giclée print
D e z S ő T. Ta m á s
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
9 0 – 9 1
A holttest / The Body ¦ 2009 ¦ 100 x 56 cm ¦ giclée print
D e z S ő T. Ta m á s
A fegyver / The Gun ¦ 2009 ¦ 100 x 56 cm ¦ giclée print
D e z S ő T. Ta m á s
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
9 2 – 9 3
VeszteségAmikor egy képet elmentünk jpeg formátumban azért, hogy kisebb helyen elférjen, részleteket áldozunk fel be-lőle. Apró, egy-két pixel méretű részleteket. ezeket a pi-xeleket, amikről ilymódon lemondunk, most önálló képpé formáltam. tudni akartam, hogy az elfogadható veszte-ség valóban értéktelen-e?képeimnek egy jó és egy rossz minőségűre tömörített verziójának a különbsége adta az amúgy veszendő-be menő pixeleket. Az utóbbi fél évben készült minden képemből ezzel a módszerel nyertem ki azokat az apró részleteket, amiket egy matemetikai algorimus felesle-gesnek ítél, majd összegeztem a pár száz képet, hogy megjelenítsem a jpeg veszteség „arcát”.
„A jPeg kódolás során a képet 8x8 Pixelből álló blokkok-ra osztjuk, és ezt a 64 képpontot együtt transzformáljuk. ezt eredetileg az indokolta, hogy az eljárás kifejlesztésé-nek idején az integrált áramkörös technológia ennyit tett lehetővé. A 8x8-as technika jól bevált, ezért azóta sem módosították.” forrás: wikipédia
LossWhen the jpeg format is chosen to save a picture in or-der to make it fit into a smaller digital space, we sacrifice details of the photograph – miniscule details, one or two pixels in size. I have now created a picture made up of the details that we often let forgo in this manner. I was interested in learning if acceptable losses did indeed rep-resent no loss of value. The difference between high and low quality compressions of my pictures provided me with the pixels otherwise lost to digital interference. I have ap-plied this method to all my pictures for the last half a year in order to regain all the details that a mathematical algo-rithm would otherwise have judged useless. I then syn-thesised several hundreds of these pictures in order to make the “face” of jpeg compression appear.
“In the process of JPEG compression we divide the pic-ture into blocks of 8x8 pixels and apply a transformation to these 64 pixels as a unit. Originally this method was justified by the fact that at the time of its invention inte-grated circuit technology was limited to such processing capacity. However, the 8x8 technology proved useful and thus have remained unchanged.” source: wikipedia
H E R M A N N G á b o r
veszteség / loss ¦ 2009 ¦ 100 x 67 cm ¦ giclée print
H E R M A N N G á b o r
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
9 4 – 9 5 S I M o N y I B a l á z s
A művészet egyszerű manipuláció (Bertalan Lajos utca, Budapest)egy budapesti ház oldalára fújt graffitiről készült kép ne-gatívkockája az előhívás során felhólyagosodott egy he-lyen. A falfelirat merész állítása (A művészet egyszerű manipuláció) és a képkocka hibája játékra sarkall, erre a lentikulár nyomat ad lehetőséget. Csavarjunk a dolgon! A beszkennelt negatív kockáról Photoshoppal eltűntethe-tő a falfelirat, s egy új, immáron digitális kép keletkezik belőle, manipulációval. így most fonák helyzet állt elő: az a kép, amin nincs szöveg és szimpla amatőrfotónak hiszünk, az tényleg manipulált, ami manipuláltnak tűnik (mintha utómunkával lenne felfestve a falfelirat), az egy eredeti szöveg a házfalon.
art is simple manipulation (Bertalan Lajos street, Budapest)At a certain spot on the surface of the negative of a photo-graph depicting a graffiti on the wall of a house in Budapest there appeared some blisters in course of the process of development. The courageous statement on the wall (Art is simple manipulation) and the accidental mistake that befell the frame both encourage a playful approach – one that is made possible by the method of lenticular printing. And why not play it with a twist! Photoshop can be applied to remove the text piece from the scanned version of the negative, thereby creating a new digital picture: the result of a manipulative action. This way we have managed to bring about something highly anomalous: although the picture without the text seems to be a simple snapshot by an amateur, it has on the contrary been brought to life by sophisticated manipulation, whereas the one that seems to be manipulated (the text appearing to have been ap-plied to the wall by some artificial interference), indeed just depicts the original text appearing on the wall.
A művészet egyszerű manipuláció / Art is simple manipulation2009 ¦ 40 x 30 cm ¦ lenticular print
S I M o N y I B a l á z s
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
9 6 – 9 7 B A R C z A G e r g e l y
Re:coverykét képet készítek egy beállításról, ugyanabból a néző-pontból. A második kép készítése előtt a tárgyakat lecsu-paszítom, letörlök róluk minden olyan információt, ami nem a formájukból fakad. végül az első képet projektorral visszavetítem a másodikra.A néző a kinyomtatott „fehér” kép előtt áthaladva kitakarja a projektor vetített képét, ezzel leplezi le a visszavetítést.
Re:coveryI take two pictures of an istallation from the same view-point. Before I take the second picture I “clear” the ob-jects, I delete every information which doesn’t arise from their form. Finally I project the first picture on the second one.Passing by the printed “white” picture the viewer discloses the projected image, thus unveils the recovery.
re:covery ¦ 2009 ¦ 100 x 66 cm ¦ giclée print + projekció / Giclée print + projection
B A R C z A G e r g e l y
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
9 8 – 9 9 B o g y ó Vi r á g
Wunderkammerelsődleges célom egy saját wunderkammer – csodakabi-net (a múzeum elődje) elkészítése volt. A munkát hosszú gyűjtési folyamat előzte meg, mely során nagyjábóli rá-látást nyertem a wunderkammerek „felépítésére”. elsőre kiderül, hogy téma szerinti elrendezésről nem beszélhe-tünk, ám a sok tárgyat végignézve mégiscsak kirajzolódni látszik egyfajta rejtett tematika....test-testiség, deformáció, memento mori, tudomány, csillagászat – rendszerek, müvészet és esztétika (szép-ség), emberi lélek, kapcsolatok...Fontos volt ebben a kérdéskörben maga a kiállítási szi-tuáció, és annak változása-változatlansága a wunder-kammerek kora óta. A csodakamarák zártak voltak a kül-ső látogatók, közemberek szeme elöl, később a galériák korával pedig kialakult a meghívó-rendszer.én is egyfajta szűrőt alkalmaztam. A képeket először fel-tettem a falra, majd körberajzolásuk után eltávolítottam őket, az így kapott keretek közepébe beírtam azt a linket, ahol az adott kép található. így létrejött két olyan felület, ami a másik létezése nélkül gyakorlatilag használhatat-lan. mivel e két feltétel egyszerre nem mindig teljesül, ráadásul kellő elhatározás is kell a képek egyenkénti megtekintéséhez, a szűröm valószínüleg elég erősen fog müködni.
WunderkammerMy main aim was to create my private wunderkammer or mi-raculous cabinet (predecessor to the modern museum). The work was preceded by a long process of collecting informa-tion through which I more or less gained an overview of the “structure” of the wunderkammer. Even by first sight it be-came quite clear that there was no explicit thematic theme to organise these items into distinct categories. However, hav-ing studied many a piece, there appeared a hidden pattern.… body and sexuality, deformation, memento mori, science, astronomy – systems, art, aesthetics (beauty), human soul, relationships…Of course, the circumstances of the exhibition – as well as knowledge of the way these have changed or remained un-changed over time since the wunderkammer first appeared – played an important role when considering all these issues. Miraculous cabinets were initially closed from the eyes of ex-ternal visitors or the common people. Later when the time of the gallery arrived a system of invitations was introduced.I have decided to apply a certain filter too. I first attached my pictures to the wall, then – having drawn their contours onto the wall – removed them and wrote a note in the middle of the drawn frames indicating the web-link at which the pic-tures themselves are accessible. This way I created two par-allel surfaces each of which are useless without a reference to the other. As these two surfaces do not always intersect, and especially because it takes some determination to visit all the pictures individually, I assume that my filter will prove to operate as quite a strong screening device.
Wunderkammer ¦ 2009 ¦ 100 x 300 cm ¦ toll, fal, internet (installáció részletek) / pen, wall, internet (installation details)
B o g y ó Vi r á g
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
1 0 0 – 1 0 1 v á R A D I Vi k t o r
Cím nélkülegy korábbi sorozatomban (turista, 2008) foglalkoztam a turistafotósok által elkövetett tipikus fotózási hibákkal, azok tudatos használatával. ez az új kép is ezt az utat kö-veti. Az éjszakai panoráma előtt álló turista gépének fény-mérő automatikája az ilyen helyzeteket a legtöbb esetben nem jól kezeli, és az előtér a vakunak köszönhetően túl-exponálódik. erre a túlexponálásra játszottam rá, és vittem el a végle-tekig létrehozva saját alakomból egy teljesen fehér szi-luettet.A kép installálása egy új lehetőséget is megnyit. A képet valós méretben falra vetítve lehetőség nyílik arra, hogy bárki a képbe álljon és kitöltse a vaku által okozott fehér űrt, behelyettesítse saját alakját a látványba.
UntitledIn one of my earlier series (Tourist, 2008) I already paid some attention to the typical photographic mistakes acci-dentally made by tourists – as well as the intentional rep-lications of these mistakes. This new picture follows up on this very track too. The automatic metering system of the camera held by the tourist in the face of a night scene will usually not provide a correct measure of light and the foreground will easily become overexposed as a result of the flash unit. It is this overexposure effect that I intention-ally exaggerated and brought to some extremes in order to create a full silhouette out of my own figure. Installing the picture on the wall, then opened up a further playful opportunity. If the picture is projected onto the wall in real size, it becomes possible for anyone to enter the picture and fill in the empty white space in front of the flash by using his/her own figure.
Cím nélkül / Untitled ¦ 2009 ¦ 110 x 60 cm ¦ projekció / projection
v á R A D I Vi k t o r
k é P H i B A / I M A G E D E F E C T
ALKoTóK / PHoTogRaPHeRS
AlA-Fossi niina (1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 44, 78
BArCzA gergely (1979) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96-97
BArtHA máté (1987) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46, 81
Biró roland (1974) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
BogYó virág (1987) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 98-99
BorsAY márta (1975) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
CsékA györgy (1972) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 36, 56-57
dezsŐ t. tamás (1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . 12, 37, 72, 88-91
erdei kriszta (1976) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 48
erdŐs gábor (1973) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 49, 69, 80
FeHér vera (1983) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
HArtYánYi norbert (1983) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21, 47
HermAnn gábor (1970) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 92-93
jókuti András (1979) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
kAPolkA gábor (1974) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
kAszA gábor (1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 45, 68
koleszár Adél (1986) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
kovAlovszkY dániel (1979) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
krAjnik istván (1957) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 59
lAndtHAller judit (1966) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66-67
liszkAY lilla (1987) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 50
mátrAY Péter (1980) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 35, 58
misetiCs mátyás (1982) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 87
moHáCsi ildi (1967) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82-83
móró máté (1989) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29, 60
muCsY szilvia (1973) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 41
nánási lászló (1975) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Perness norbert (1979) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Péter ildikó (1982) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 61
Pók istván (1974) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 62-64
simonYi Balázs (1980) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 65, 94-95
szomBAt éva (1987). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
telek Balázs (1974) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 79
tótH Balázs zoltán (1980) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70, 84
várAdi viktor (1979) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100-101
Képek / Photographs: © Ala-Fossi niina, Barcza gergely, Bartha máté, Biró roland, Bogyó virág, Borsay márta, Cséka györgy, dezső t. tamás,
erdei kriszta, erdős gábor, Fehér vera, Hartyányi norbert, Hermann gábor, jókuti András, kapolka gábor, kasza gábor, koleszár Adél, kovalovszky
dániel, krajnik istván, landthaller judit, liszkay lilla, mátray Péter, misetics mátyás, mohácsi ildi, móró máté, mucsy szilvia, nánási lászló, Perness
norbert, Péter ildikó, Pók istván, simonyi Balázs, szombat éva, telek Balázs, tóth Balázs zoltán, váradi viktor
© A szerzõi jog jogosultjai minden jogot fenntartanak. / All right reserved to the authors and artists
Szerkesztette / edited by: mátray Péter
Szöveg / Text: Cséka györgy
Fordítás / Translation: kapolka gábor
Könyvterv / Book design: Hermann gábor
Nyomda / Printed by: Poremba nyomda
Példányszám / Number of copies: 500
Kiadó / Published by: Fiatalok Fotóművészeti stúdiója / Studio of Young Photographers, Hungary
A Refresh projektet vezette / Refresh project coordinator: mátray Péter
Külön köszönet / Acknowledgements: ArtBázis (Halász gabi, telek Balázs), illés Barna, kerekes gábor, szalontai ábel
www.ffs.hu
www.artbazis.hu
Budapest, 2009
isBn 978-963-87736-6-1
A kiállítássorozatot és a katalógus elkészítését a Nemzeti Kulturális Alap támogatta.