regulations, agreement, rules of procedure · 1/31/2014  · einheitlicher wirkung als gegenstand...

446
EINHEITLICHES PATENT & EINHEITLICHES PATENTGERICHT UNITARY PATENT & UNIFIED PATENT COURT BREVET UNITAIRE & JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET Verfahrensordnung Deutsche Übersetzung durch Reimann Osterrieth Köhler Haft REGULATIONS, AGREEMENT, RULES OF PROCEDURE ƌĂĨƚ ζ 16 - 31 January 2014 Règlement de procédure Traduction française par Véron & Associés Dokument zur Verfügung gestellt von This booklet is presented by Publication offerte par

Upload: others

Post on 01-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • EINHEITLICHES PATENT & EINHEITLICHES PATENTGERICHT

    UNITARY PATENT & UNIFIED PATENT COURT

    BREVET UNITAIRE & JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET

    Verfahrensordnung Deutsche Übersetzung

    durch Reimann Osterrieth Köhler Haft

    REGULATIONS, AGREEMENT, RULES OF PROCEDURE 16 - 31 January 2014

    Règlement de procédure Traduction française par Véron & Associés

    Dokument zur Verfügung gestellt vonThis booklet is presented byPublication offerte par

  • ÜBERBLICK OVERVIEW SOMMAIRE

    Verordnungen (EU) Nr. 1257/2012 und Nr. 1260/2012 über das einheitliche Patent

    Regulations (EU) No 1257/2012 and 1260/2012 on the European patent with unitary effect

    Règlements (UE) n° 1257/2012 et 1260/2012 sur le brevet européen à effet unitaire

    33

    Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht

    geschehen zu Brüssel am 19. Februar 2013

    Agreement on a unified patent court

    done at Brussels on 19 February 2013

    Accord relatif à une juridiction unifiée du brevet

    fait à Bruxelles le 19 février 2013

    83

    Anhang I

    Satzung des einheitlichen Patentgerichts

    Annex I

    Statute of the unified patent court

    Annexe I

    Statuts de la juridiction unifiée du brevet

    163

    Anhang II

    Verteilung von Rechtsstreitigkeiten innerhalb der Zentralkammer

    Annex II

    Distribution of cases within the central division

    Annexe II

    Répartition des affaires au sein de la division centrale

    188

    Verfahrensordnung des Einheitlichen Patentgerichts

    16. Projekt – 31. Januar 2014

    Rules of procedure of the Unified Patent Court

    Draft No. 16 – 31 January 2014

    Règlement de procédure de la Juridiction unifiée du brevet

    16e projet du 31 janvier 2014

    189

  • 1

    EINHEITLICHES PATENT

    UNITARY PATENT

    BREVET UNITAIRE

    INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

    Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Europäi-schen Parlaments und des Ra-tes vom 17 Dezember 2012 über die Umsetzung der Ver-stärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes

    Regulation (EU) No 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 De-cember 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of uni-tary patent protection

    Règlement (UE) n° 1257/2012 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopéra-tion renforcée dans le do-maine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet 33

    KAPITEL 1. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

    CHAPTER 1. GENERAL PROVISIONS

    CHAPITRE 1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES 48

    ARTIKEL 1. Gegenstand ARTICLE 1. Subject matter ARTICLE 1. Objet 48

    ARTIKEL 2. Begriffsbestimmun-gen

    ARTICLE 2. Definitions ARTICLE 2. Définitions 49

    ARTIKEL 3. Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung

    ARTICLE 3. European patent with unitary effect

    ARTICLE 3. Brevet européen à ef-fet unitaire 50

    ARTIKEL 4. Tag des Eintritts der Wirkung

    ARTICLE 4. Date of effect ARTICLE 4. Date de prise d’effet 51

    KAPITEL 2. WIRKUNGEN EINES EUROPÄISCHEN PATENTS MIT EINHEITLICHER WIRKUNG

    CHAPTER 2. EFFECTS OF A EUROPEAN PATENT WITH UNITARY EFFECT

    CHAPITRE 2. EFFETS D’UN BREVET EUROPÉEN À EFFET UNITAIRE 51

    ARTIKEL 5. Einheitlicher Schutz ARTICLE 5. Uniform protection ARTICLE 5. Protection uniforme 51

    ARTIKEL 6. Erschöpfung der Rechte aus einem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung

    ARTICLE 6. Exhaustion of the rights conferred by a European patent with unitary effect

    ARTICLE 6. Épuisement des droits conférés par un brevet eu-ropéen à effet unitaire 52

    KAPITEL 3. EIN EUROPÄISCHES PATENT MIT EINHEITLICHER WIRKUNG ALS GEGENSTAND DES VERMÖGENS

    CHAPTER 3. A EUROPEAN PATENT WITH UNITARY EFFECT AS AN OBJECT OF PROPERTY

    CHAPITRE 3. LE BREVET EUROPÉEN À EFFET UNITAIRE EN TANT QU’OBJET DE PROPRIÉTÉ

    53

    ARTIKEL 7. Behandlung des Eu-ropäischen Patents mit einheitli-cher Wirkung wie ein nationales Patent

    ARTICLE 7. Treating a European patent with unitary effect as a national patent

    ARTICLE 7. Assimilation d’un brevet européen à effet unitaire à un brevet national

    53

    ARTIKEL 8. Lizenzbereitschaft ARTICLE 8. Licences of right ARTICLE 8. Licences de droit 54

    KAPITEL 4. INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN

    CHAPTER 4. INSTITUTIONAL PROVISIONS

    CHAPITRE 4. DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES 54

    ARTIKEL 9. Verwaltungsaufga-ben im Rahmen der Europäi-schen Patentorganisation

    ARTICLE 9. Administrative tasks in the framework of the Europe-an Patent Organisation

    ARTICLE 9. Tâches administra-tives dans le cadre de l’Organisation européenne des brevets 54

    KAPITEL 5. FINANZBESTIMMUNGEN

    CHAPTER 5. FINANCIAL PROVISIONS

    CHAPITRE 5. DISPOSITIONS FINANCIÈRES 57

    ARTIKEL 10. Grundsatz bezüglich ARTICLE 10. Principle on ex- ARTICLE 10. Principe relatif aux 57

  • 2 Agreement on a Unified Patent Court

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    Ausgaben penses frais

    ARTIKEL 11. Jahresgebühren ARTICLE 11. Renewal fees ARTICLE 11. Taxes annuelles 58

    ARTIKEL 12. Höhe der Jahresge-bühren

    ARTICLE 12. Level of renewal fees

    ARTICLE 12. Niveau des taxes annuelles 58

    ARTIKEL 13. Verteilung ARTICLE 13. Distribution ARTICLE 13. Distribution 60

    KAPITEL 6. SCHLUSSBESTIMMUNGEN

    CHAPTER 6. FINAL PROVISIONS

    CHAPITRE 6. DISPOSITIONS FINALES 61

    ARTIKEL 14. Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem EPA

    ARTICLE 14. Cooperation be-tween the Commission and the EPO

    ARTICLE 14. Coopération entre la Commission et l’OEB

    61

    ARTIKEL 15. Anwendung des Wettbewerbsrechts und der Rechtsvorschriften gegen den unlauteren Wettbewerb

    ARTICLE 15. Application of com-petition law and the law relating to unfair competition

    ARTICLE 15. Application du droit de la concurrence et du droit re-latif à la concurrence déloyale

    61

    ARTIKEL 16. Bericht über die Durchführung dieser Verordnung

    ARTICLE 16. Report on the oper-ation of this Regulation

    ARTICLE 16. Rapport sur le fonc-tionnement du présent règle-ment 61

    ARTIKEL 17. Notifizierung durch die teilnehmenden Mitgliedstaa-ten

    ARTICLE 17. Notification by the participating Member States

    ARTICLE 17. Notification par les États membres participants

    62

    ARTIKEL 18. Inkrafttreten und Anwendung

    ARTICLE 18. Entry into force and application

    ARTICLE 18. Entrée en vigueur et application 62

    Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitli-chen Patentschutzes im Hin-blick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen

    Council Regulation (EU) No 1260/2012 of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation ar-rangements

    Règlement (UE) n° 1260/2012 du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet, en ce qui con-cerne les modalités appli-cables en matière de traduc-tion 65

    ARTIKEL 1. egenstand ARTICLE 1. Subject matter ARTICLE 1. Objet 76

    ARTIKEL 2. egriffsbestimmungen ARTICLE 2. Definitions ARTICLE 2. Définitions 76

    ARTIKEL 3. Übersetzungsrege-lungen für das Europäische Pa-tent mit einheitlicher Wirkung

    ARTICLE 3. Translation arrange-ments for the European patent with unitary effect

    ARTICLE 3. Modalités de traduc-tion pour le brevet européen à effet unitaire 77

    ARTIKEL 4. Übersetzung im Falle eines Rechtsstreits

    ARTICLE 4. Translation in the event of a dispute

    ARTICLE 4. Traduction en cas de litige 77

    ARTIKEL 5. Verwaltung des Kompensationssystems

    ARTICLE 5. Administration of a compensation scheme

    ARTICLE 5. Gestion d'un système de compensation 79

    ARTIKEL 6. ber-gangsmaßnahmen

    ARTICLE 6. Transitional measures ARTICLE 6. Mesures transitoires 79

    ARTIKEL 7. Inkrafttreten ARTICLE 7. Entry into force ARTICLE 7. Entrée en vigueur 81

  • Agreement on a Unified Patent Court 3

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    ÜBEREINKOMMEN ÜBER EIN EINHEITLICHES PATENTGERICHT

    AGREEMENT ON A UNIFIED PATENT COURT

    ACCORD RELATIF À UNE JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET

    INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

    TEIL I – ALLGEMEINE UND INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN

    PART I – GENERAL AND INSTITUTIONAL PROVISIONS

    PARTIE I - DISPOSITIONS GÉNÉRALES ET INSTITUTIONNELLES 88

    KAPITEL I – ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

    CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS

    CHAPITRE I - DISPOSITIONS GÉNÉRALES

    88

    ARTIKEL 1. Einheitliches Patent-gericht

    ARTICLE 1. Unified Patent Court ARTICLE 1. Juridiction unifiée du brevet 88

    ARTIKEL 2. Begriffsbestimmun-gen

    ARTICLE 2. Definitions ARTICLE 2. Définitions 88

    ARTIKEL 3. Geltungsbereich ARTICLE 3. Scope of application ARTICLE 3. Champ d'application 89

    ARTIKEL 4. Rechtsstellung ARTICLE 4. Legal status ARTICLE 4. Statut juridique 90

    ARTIKEL 5. Haftung ARTICLE 5. Liability ARTICLE 5. Responsabilité 90

    KAPITEL II – INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN

    CHAPTER II – INSTITUTIONAL PROVISIONS

    CHAPITRE II – DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES 91

    ARTIKEL 6. Gericht ARTICLE 6. The Court ARTICLE 6. La Juridiction 91

    ARTIKEL 7. Gericht erster Instanz ARTICLE 7. The Court of First In-stance

    ARTICLE 7. Le tribunal de pre-mière instance 91

    ARTIKEL 8. Zusammensetzung der Spruchkörper des Gerichts erster Instanz

    ARTICLE 8. Composition of the panels of the Court of First In-stance

    ARTICLE 8. Composition des chambres du tribunal de pre-mière instance 92

    ARTIKEL 9. Berufungsgericht ARTICLE 9. The Court of Appeal ARTICLE 9. La cour d'appel 96

    ARTIKEL 10. Kanzlei ARTICLE 10. The Registry ARTICLE 10. Le greffe 96

    ARTIKEL 11. Ausschüsse ARTICLE 11. Committees ARTICLE 11. Comités 97

    ARTIKEL 12. Verwaltungsaus-schuss

    ARTICLE 12. The Administrative Committee

    ARTICLE 12. Le comité admini-stratif 97

    ARTIKEL 13. Haushaltsausschuss ARTICLE 13. The Budget Com-mittee

    ARTICLE 13. Le comité budgétaire 98

    ARTIKEL 14. Beratender Aus-schuss

    ARTICLE 14. The Advisory Com-mittee

    ARTICLE 14. Le comité consulta-tif 98

    KAPITEL III – RICHTER DES GERICHTS

    CHAPTER III – JUDGES OF THE COURT

    CHAPITRE III - JUGES DE LA JURIDICTION 99

    ARTIKEL 15. Auswahlkriterien für die Ernennung der Richter

    ARTICLE 15. Eligibility criteria for the appointment of judges

    ARTICLE 15. Conditions à remplir pour être nommé juge 99

  • 4 Agreement on a Unified Patent Court

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    ARTIKEL 16. Ernennungsverfah-ren

    ARTICLE 16. Appointment pro-cedure

    ARTICLE 16. Procédure de nomi-nation 100

    ARTIKEL 17. Richterliche Unab-hängigkeit und Unparteilichkeit

    ARTICLE 17. Judicial independ-ence and impartiality

    ARTICLE 17. Indépendance judi-ciaire et impartialité 100

    ARTIKEL 18. Richterpool ARTICLE 18. Pool of Judges ARTICLE 18. Pool de juges 101

    ARTIKEL 19. Schulungsrahmen ARTICLE 19. Training framework ARTICLE 19. Cadre de formation 102

    KAPITEL IV – VORRANG DES UNIONSRECHTS SOWIE HAFTUNG UND VERANTWORTLICHKEIT DER VERTRAGSMITGLIEDSTAATEN

    CHAPTER IV – THE PRIMACY OF UNION LAW, LIABILITY AND RESPONSIBILITY OF THE CONTRACTING MEMBER STATES

    CHAPITRE IV - PRIMAUTÉ DU DROIT DE L'UNION ET RESPONSABILITÉ DES ÉTATS MEMBRES CONTRACTANTS

    103

    ARTIKEL 20. Vorrang und Ach-tung des Unionsrechts

    ARTICLE 20. Primacy of and re-spect for Union law

    ARTICLE 20. Primauté et respect du droit de l'Union 103

    ARTIKEL 21. Vorabentschei-dungsersuchen

    ARTICLE 21. Requests for prelim-inary rulings

    ARTICLE 21. Demandes préjudi-cielles 103

    ARTIKEL 22. Haftung für durch Verstöße gegen das Unionsrecht entstandene Schäden

    ARTICLE 22. Liability for damage caused by infringements of Un-ion law

    ARTICLE 22. Responsabilité pour les dommages résultant de viola-tions du droit de l'Union 104

    ARTIKEL 23. Verantwortlichkeit der Vertragsmitgliedstaaten

    ARTICLE 23. Responsibility of the Contracting Member States

    ARTICLE 23. Responsabilité des États membres contractants 105

    KAPITEL V – RECHTSQUELLEN UND MATERIELLES RECHT

    CHAPTER V – SOURCES OF LAW AND SUBSTANTIVE LAW

    CHAPITRE V - SOURCES DU DROIT ET DROIT MATÉRIEL 105

    ARTIKEL 24. Rechtsquellen ARTICLE 24. Sources of law ARTICLE 24. Sources du droit 105

    ARTIKEL 25. Recht auf Verbot der unmittelbaren Benutzung der Erfindung

    ARTICLE 25. Right to prevent the direct use of the invention

    ARTICLE 25. Droit d'empêcher l'exploitation directe de l'inven-tion 107

    ARTIKEL 26. Recht auf Verbot der mittelbaren Benutzung der Erfindung

    ARTICLE 26. Right to prevent the indirect use of the invention

    ARTICLE 26. Droit d'empêcher l'exploitation indirecte de l'inven-tion 108

    ARTIKEL 27. Beschränkungen der Wirkungen des Patents

    ARTICLE 27. Limitations of the effects of a patent

    ARTICLE 27. Limitations des ef-fets d'un brevet 108

    ARTIKEL 28. Recht des Vorbe-nutzers der Erfindung

    ARTICLE 28. Right based on prior use of the invention

    ARTICLE 28. Droit fondé sur une utilisation antérieure de l'inven-tion 112

    ARTIKEL 29. Erschöpfung der Rechte aus einem europäischen Patent

    ARTICLE 29. Exhaustion of the rights conferred by a European patent

    ARTICLE 29. Épuisement des droits conférés par un brevet eu-ropéen 112

    ARTIKEL 30. Wirkung von ergän-zenden Schutzzertifikaten

    ARTICLE 30. Effects of supple-mentary protection certificates

    ARTICLE 30. Effets des certificats complémentaires de protection 112

    KAPITEL VI – INTERNATIONALE UND SONSTIGE ZUSTÄNDIGKEIT DES GERICHTS

    CHAPTER VI – INTERNATIONAL JURISDICTION AND COMPETENCE

    CHAPITRE VI - COMPÉTENCE INTERNATIONALE

    113

    ARTIKEL 31. Internationale Zu-ständigkeit

    ARTICLE 31. International juris-diction

    ARTICLE 31. Compétence inter-nationale 113

    ARTIKEL 32. Zuständigkeit des Gerichts

    ARTICLE 32. Competence of the Court

    ARTICLE 32. Compétence de la Juridiction 113

    ARTIKEL 33. Zuständigkeit der Kammern des Gerichts erster In-stanz

    ARTICLE 33. Competence of the divisions of the Court of First In-stance

    ARTICLE 33. Compétence des di-visions du tribunal de première instance 114

  • Agreement on a Unified Patent Court 5

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    ARTIKEL 34. Räumlicher Gel-tungsbereich von Entscheidun-gen

    ARTICLE 34. Territorial scope of decisions

    ARTICLE 34. Champ d'applica-tion territorial des décisions

    119

    KAPITEL VII – MEDIATION UND SCHIEDSVERFAHREN IN PATENTSACHEN

    CHAPTER VII – PATENT MEDIATION AND ARBITRATION

    CHAPITRE VII - MÉDIATION ET ARBITRAGE EN MATIÈRE DE BREVETS 119

    ARTIKEL 35. Mediations- und Schiedszentrum für Patentsachen

    ARTICLE 35. Patent mediation and arbitration centre

    ARTICLE 35. Centre de média-tion et d'arbitrage en matière de brevets 119

    TEIL II – FINANZVORSCHRIFTEN

    PART II – FINANCIAL PROVISIONS

    PARTIE II - DISPOSITIONS FINANCIÈRES 120

    ARTIKEL 36. Haushalt des Ge-richts

    ARTICLE 36. Budget of the Court ARTICLE 36. Budget de la Juridiction 120

    ARTIKEL 37. Finanzierung des Gerichts

    ARTICLE 37. Financing of the Court

    ARTICLE 37. Financement de la Juridiction 121

    ARTIKEL 38. Finanzierung des Schulungsrahmens für Richter

    ARTICLE 38. Financing of the training framework for judges

    ARTICLE 38. Financement du cadre de formation des juges 123

    ARTIKEL 39. Finanzierung des Zentrums

    ARTICLE 39. Financing of the Centre

    ARTICLE 39. Financement du centre 123

    TEIL III – ORGANISATION UND VERFAHRENSVORSCHRIFTEN

    PART III – ORGANISATION AND PROCEDURAL PROVISIONS

    PARTIE III - ORGANISATION ET DISPOSITIONS PROCÉDURALES 124

    KAPITEL I – ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

    CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS

    CHAPITRE I - DISPOSITIONS GÉNÉRALES 124

    ARTIKEL 40. Satzung ARTICLE 40. Statute ARTICLE 40. Statuts 124

    ARTIKEL 41. Verfahrensordnung ARTICLE 41. Rules of Procedure ARTICLE 41. Règlement de procédure 124

    ARTIKEL 42. Verhältnismäßigkeit und Fairness

    ARTICLE 42. Proportionality and fairness

    ARTICLE 42. Proportionnalité et équité 125

    ARTIKEL 43. Fallbearbeitung ARTICLE 43. Case management ARTICLE 43. Traitement des af-faires 126

    ARTIKEL 44. Elektronische Ver-fahren

    ARTICLE 44. Electronic proce-dures

    ARTICLE 44. Procédures électro-niques 126

    ARTIKEL 45. Öffentlichkeit der Verhandlungen

    ARTICLE 45. Public proceedings ARTICLE 45. Débats publics 126

    ARTIKEL 46 Parteifähigkeit ARTICLE 46. Legal capacity ARTICLE 46. Capacité juridique 126

    ARTIKEL 47. Parteien ARTICLE 47. Parties ARTICLE 47. Parties 127

    ARTIKEL 48. Vertretung ARTICLE 48. Representation ARTICLE 48. Représentation 128

    KAPITEL II – VERFAHRENSSPRACHE

    CHAPTER II – LANGUAGE OF PROCEEDINGS

    CHAPITRE II - LANGUE DE PROCÉDURE 129

    ARTIKEL 49. Verfahrenssprache vor dem Gericht erster Instanz

    ARTICLE 49. Language of pro-ceedings at the Court of First In-stance

    ARTICLE 49. Langue de procé-dure devant le tribunal de pre-mière instance 129

    ARTIKEL 50. Verfahrenssprache vor dem Berufungsgericht

    ARTICLE 50. Language of pro-ceedings at the Court of Appeal

    ARTICLE 50. Langue de procé-dure devant la cour d'appel 131

    ARTIKEL 51. Weitere Sprachen-regelungen

    ARTICLE 51. Other language ar-rangements

    ARTICLE 51. Autres dispositions linguistiques 131

  • 6 Agreement on a Unified Patent Court

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    KAPITEL III – VERFAHREN VOR DEM GERICHT

    CHAPTER III – PROCEEDINGS BEFORE THE COURT

    CHAPITRE III - PROCÉDURE DEVANT LA JURIDICTION 132

    ARTIKEL 52. Schriftliches Verfah-ren, Zwischenverfahren und mündliches Verfahren

    ARTICLE 52. Written, interim and oral procedures

    ARTICLE 52. Procédure écrite, procédure de mise en état et procédure orale 132

    ARTIKEL 53. Beweismittel ARTICLE 53. Means of evidence ARTICLE 53. Moyens de preuve 133

    ARTIKEL 54. Beweislast ARTICLE 54. Burden of proof ARTICLE 54. Charge de la preuve 134

    ARTIKEL 55. Umkehr der Beweis-last

    ARTICLE 55. Reversal of burden of proof

    ARTICLE 55. Renversement de la charge de la preuve 134

    KAPITEL IV – BEFUGNISSE DES GERICHTS

    CHAPTER IV – POWERS OF THE COURT

    CHAPITRE IV - POUVOIRS DE LA JURIDICTION 135

    ARTIKEL 56. Allgemeine Befug-nisse des Gerichts

    ARTICLE 56. The general powers of the Court

    ARTICLE 56. Les pouvoirs géné-raux de la Juridiction 135

    ARTIKEL 57. Gerichtssachver-ständige

    ARTICLE 57. Court experts ARTICLE 57. Experts auprès de la Juridiction 135

    ARTIKEL 58. Schutz vertraulicher Informationen

    ARTICLE 58. Protection of confi-dential information

    ARTICLE 58. Protection des in-formations confidentielles 136

    ARTIKEL 59. Anordnung der Be-weisvorlage

    ARTICLE 59. Order to produce evidence

    ARTICLE 59. Ordonnance de production des preuves 137

    ARTIKEL 60. Anordnung der Be-weissicherung und der Inspekti-on von Räumlichkeiten

    ARTICLE 60. Order to preserve evidence and to inspect premises

    ARTICLE 60. Ordonnance de conservation des preuves et de descente sur les lieux 138

    ARTIKEL 61. Arrest ARTICLE 61. Freezing orders ARTICLE 61. Décisions de gel 140

    ARTIKEL 62. Einstweilige Maß-nahmen und Sicherungsmaß-nahmen

    ARTICLE 62. Provisional and pro-tective measures

    ARTICLE 62. Mesures provisoires et conservatoires

    141

    ARTIKEL 63. Endgültige Verfü-gungen

    ARTICLE 63. Permanent injunc-tions

    ARTICLE 63. Injonctions perma-nentes 142

    ARTIKEL 64. Abhilfemaßnahmen im Rahmen von Verletzungsver-fahren

    ARTICLE 64. Corrective measures in infringement proceedings

    ARTICLE 64. Mesures correctives dans une procédure en contrefa-çon 143

    ARTIKEL 65. Entscheidung über die Gültigkeit eines Patents

    ARTICLE 65. Decision on the va-lidity of a patent

    ARTICLE 65. Décision sur la vali-dité d'un brevet 144

    ARTIKEL 66. Befugnisse des Ge-richts in Bezug auf Entscheidun-gen des Europäischen Patent-amts

    ARTICLE 66. Powers of the Court concerning decisions of the Eu-ropean Patent Office

    ARTICLE 66. Pouvoirs de la Juri-diction concernant les décisions de l'Office européen des brevets

    145

    ARTIKEL 67. Befugnis, die Ertei-lung einer Auskunft anzuordnen

    ARTICLE 67. Power to order the communication of information

    ARTICLE 67. Pouvoir d'ordonner la communication d'informations 145

    ARTIKEL 68. Zuerkennung von Schadenersatz

    ARTICLE 68. Award of damages ARTICLE 68. Octroi de dom-mages-intérêts 146

    ARTIKEL 69. Kosten des Rechts-streits

    ARTICLE 69. Legal costs ARTICLE 69. Frais de justice 147

    ARTIKEL 70. Gerichtsgebühren ARTICLE 70. Court fees ARTICLE 70. Frais de procédure 148

    ARTIKEL 71. Prozesskostenhilfe ARTICLE 71. Legal aid ARTICLE 71. Aide juridictionnelle 148

    ARTIKEL 72. Verjährungsfrist ARTICLE 72. Period of limitation ARTICLE 72. Prescription 149

    KAPITEL V – RECHTSMITTEL CHAPTER V – APPEALS CHAPITRE V - VOIES DE RECOURS 149

    ARTIKEL 73. Berufung ARTICLE 73. Appeal ARTICLE 73. Appel 149

  • Agreement on a Unified Patent Court 7

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    ARTIKEL 74. Wirkung der Beru-fung

    ARTICLE 74. Effects of an appeal ARTICLE 74. Effets de l'appel 150

    ARTIKEL 75. Entscheidung über die Berufung und Zurückverwei-sung

    ARTICLE 75. Decision on appeal and referral back

    ARTICLE 75. Décision sur appel et renvoi

    151

    KAPITEL VI – ENTSCHEIDUNGEN

    CHAPTER VI - DECISIONS CHAPITRE VI - DÉCISIONS 151

    ARTIKEL 76. Entscheidungs-grundlage und rechtliches Gehör

    ARTICLE 76. Basis for decisions and right to be heard

    ARTICLE 76. Fondement des dé-cisions et droit d'être entendu 151

    ARTIKEL 77. Formerfordernissec ARTICLE 77. Formal require-ments

    ARTICLE 77. Exigences formelles 152

    ARTIKEL 78. Entscheidungen des Gerichts und abweichende Mei-nungen

    ARTICLE 78. Decisions of the Court and dissenting opinions

    ARTICLE 78. Décisions de la Juri-diction et avis dissidents

    152

    ARTIKEL 79. Vergleich ARTICLE 79. Settlement ARTICLE 79. Transaction 153

    ARTIKEL 80. Veröffentlichung von Entscheidungen

    ARTICLE 80. Publication of deci-sions

    ARTICLE 80. Publication des dé-cisions 153

    ARTIKEL 81. Wiederaufnahme des Verfahrens

    ARTICLE 81. Rehearing ARTICLE 81. Révision 153

    ARTIKEL 82. Vollstreckung der Entscheidungen und Anordnun-gen

    ARTICLE 82. Enforcement of de-cisions and orders

    ARTICLE 82. Exécution des déci-sions et des ordonnances

    154

    TEIL IV – ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN

    PART IV – TRANSITIONAL PROVISIONS

    PARTIE IV - DISPOSITIONS TRANSITOIRES 156

    ARTIKEL 83. Übergangsregelung ARTICLE 83. Transitional regime ARTICLE 83. Régime transitoire 156

    TEIL V – SCHLUSSBESTIMMUNGEN

    PART V – FINAL PROVISIONS PARTIE V - DISPOSITIONS FINALES 158

    ARTIKEL 84. Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt

    ARTICLE 84. Signature, ratifica-tion and accession

    ARTICLE 84. Signature, ratifica-tion et adhésion 158

    ARTIKEL 85. Aufgaben des Ver-wahrers

    ARTICLE 85. Functions of the depositary

    ARTICLE 85. Fonctions du dépo-sitaire 158

    ARTIKEL 86. Geltungsdauer des Übereinkommens

    ARTICLE 86. Duration of the Agreement

    ARTICLE 86. Durée de l'accord 159

    ARTIKEL 87. Revision des Über-einkommens

    ARTICLE 87. Revision ARTICLE 87. Révision de l'accord 159

    ARTIKEL 88. Sprachen des Über-einkommens

    ARTICLE 88. Languages of the Agreement

    ARTICLE 88. Langues de l'accord 160

    ARTIKEL 89. Inkrafttreten ARTICLE 89. Entry into force ARTICLE 89. Entrée en vigueur 161

    ANHANG I: SATZUNG DES EINHEITLICHEN PATENTGERICHTS

    ANNEX I: STATUTE OF THE UNIFIED PATENT COURT

    ANNEXE I : STATUTS DE LA JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET 163

    ARTIKEL 1. Geltungsbereich der Satzung

    ARTICLE 1. Scope of the Statute ARTICLE 1. Champ d'application des statuts 163

  • 8 Agreement on a Unified Patent Court

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    KAPTITEL I – RICHTER CHAPTER I - JUDGES CHAPITRE I - JUGES 163

    ARTIKEL 2. Auswahlkriterien für die Richter

    ARTICLE 2. Eligibility of judges² ARTICLE 2. Conditions à remplir pour exercer les fonctions de juge 163

    ARTIKEL 3. Ernennung der Rich-ter

    ARTICLE 3. Appointment of judges

    ARTICLE 3. Nomination des juges 164

    ARTIKEL 4. Amtszeit der Richter ARTICLE 4. Judges' term of of-fice

    ARTICLE 4. Mandat des juges 165

    ARTIKEL 5. Ernennung der Mit-glieder des Beratenden Aus-schusses

    ARTICLE 5. Appointment of the members of the Advisory Com-mittee

    ARTICLE 5. Nomination des membres du comité consultatif

    166

    ARTIKEL 6. Richtereid ARTICLE 6. Oath ARTICLE 6. Serment 166

    ARTIKEL 7. Unparteilichkeit ARTICLE 7. Impartiality ARTICLE 7. Impartialité 166

    ARTIKEL 8. Immunität der Rich-ter

    ARTICLE 8. Immunity of judges ARTICLE 8. Immunité des juges 168

    ARTIKEL 9. Ende der Amtszeit ARTICLE 9. End of duties ARTICLE 9. Cessation des fonc-tions 169

    ARTIKEL 10. Entlassung aus dem Amt

    ARTICLE 10. Removal from office ARTICLE 10. Révocation 169

    ARTIKEL 11. Schulung ARTICLE 11. Training ARTICLE 11. Formation 170

    ARTIKEL 12. Vergütung ARTICLE 12. Remuneration ARTICLE 12. Rémunération 171

    KAPITEL II – ORGANISATORISCHE BESTIMMUNGEN

    CHAPTER II – ORGANISATIONAL PROVISIONS

    CHAPITRE II - DISPOSITIONS RELATIVES À L'ORGANISATION

    171

    ARTIKEL 13. Präsident des Beru-fungsgerichts

    ARTICLE 13. President of the Court of Appeal

    ARTICLE 13. Président de la cour d'appel 171

    ARTIKEL 14. Präsident des Ge-richts erster Instanz

    ARTICLE 14. President of the Court of First Instance

    ARTICLE 14. Président du tribu-nal de première instance 172

    ARTIKEL 15. Präsidium ARTICLE 15. Presidium ARTICLE 15. Présidium 173

    ARTIKEL 16. Personal ARTICLE 16. Staff ARTICLE 16. Personnel 174

    ARTIKEL 17. Gerichtsferien ARTICLE 17. Judicial vacations ARTICLE 17. Vacances judiciaires 174

    ARTIKEL 18. Errichtung und Auf-lösung von Lokal- oder Regional-kammern

    ARTICLE 18. Setting up and dis-continuance of a local or region-al division

    ARTICLE 18. Création et sup-pression d'une division locale ou d'une division régionale 175

    ARTIKEL 19. Spruchkörper ARTICLE 19. Panels ARTICLE 19. Chambres 176

    ARTIKEL 20. Richterpool ARTICLE 20. Pool of Judges ARTICLE 20. Pool de juges 177

    ARTIKEL 21. Spruchkörper ARTICLE 21. Panels ARTICLE 21. Chambres 178

    ARTIKEL 22. Ernennung und Ent-lassung des Kanzlers

    ARTICLE 22. Appointment and removal from office of the Regis-trar

    ARTICLE 22. Nomination et ré-vocation du greffier

    178

    ARTIKEL 23. Aufgaben des Kanzlers

    ARTICLE 23. Duties of the Regis-trar

    ARTICLE 23. Fonctions du gref-fier 179

    ARTIKEL 24. Registerführung ARTICLE 24. Keeping of the reg-ister

    ARTICLE 24. Tenue du registre 180

    ARTIKEL 25. Nebenstellen der Kanzlei und Hilfskanzler

    ARTICLE 25. Sub-registries and Deputy-Registrar

    ARTICLE 25. Sous-greffes et greffier adjoint 181

  • Agreement on a Unified Patent Court 9

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    KAPITEL III – FINANZVORSCHRIFTEN

    CHAPTER III – FINANCIAL PROVISIONS

    CHAPITRE III -DISPOSITIONS FINANCIÈRES 181

    ARTIKEL 26. Haushaltsplan ARTICLE 26. Budget ARTICLE 26. Budget 181

    ARTIKEL 27. Genehmigung von Ausgaben

    ARTICLE 27. Authorisation for expenditure

    ARTICLE 27. Autorisation des dépenses 182

    ARTIKEL 28. Mittel für unvorher-sehbare Ausgaben

    ARTICLE 28. Appropriations for unforeseeable expenditure

    ARTICLE 28. Crédits pour dé-penses imprévisibles 182

    ARTIKEL 29. Rechnungsle-gungszeitraum

    ARTICLE 29. Accounting period ARTICLE 29. Exercice budgétaire 183

    ARTIKEL 30. Erstellung des Haushaltsplans

    ARTICLE 30. Preparation of the budget

    ARTICLE 30. Préparation du budget 183

    ARTIKEL 31. Vorläufiger Haus-haltsplan

    ARTICLE 31. Provisional budget ARTICLE 31. Budget provisoire 183

    ARTIKEL 32. Rechnungsprüfung ARTICLE 32. Auditing of ac-counts

    ARTICLE 32. Vérification des comptes 184

    ARTIKEL 33. Finanzordnung ARTICLE 33. Financial Regula-tions

    ARTICLE 33. Règlement financier 185

    KAPITEL IV – VERFAHRENSVORSCHRIFTEN

    CHAPTER IV – PROCEDURAL PROVISIONS

    CHAPITRE IV - DISPOSITIONS PROCÉDURALES 185

    ARTIKEL 34. Beratungsgeheimnis ARTICLE 34. Secrecy of delibe-rations

    ARTICLE 34. Secret des délibéra-tions 185

    ARTIKEL 35. Entscheidungen ARTICLE 35. Decisions ARTICLE 35. Décisions 186

    ARTIKEL 36. Abweichende Mei-nungen

    ARTICLE 36. Dissenting opinions ARTICLE 36. Avis dissidents 186

    ARTIKEL 37. Versäum-nisentscheidung

    ARTICLE 37. Decision by default ARTICLE 37. Décision rendue par défaut 187

    ARTIKEL 38. Anrufung des Ge-richtshofs der Europäischen Uni-on

    ARTICLE 38. Questions referred to the Court of Justice of the Eu-ropean Union

    ARTICLE 38. Questions portées devant la Cour de justice de l'Union européenne 187

    ANHANG II: VERTEILUNG VON RECHTSSTREITIGKEITEN INNERHALB DER ZENTRALKAMMER

    ANNEX II: DISTRIBUTION OF CASES WITHIN THE CENTRAL DIVISION

    ANNEXE II : RÉPARTITION DES AFFAIRES AU SEIN DE LA DIVISION CENTRALE

    188

  • 10 Agreement on a Unified Patent Court

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    VERFAHRENS-ORDNUNG DES EINHEITLICHEN PATENTGERICHTS

    RULES OF PROCEDURE OF THE UNIFIED PATENT COURT

    RÈGLEMENT DE PROCÉDURE DE LA JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET

    INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

    Satzung Status État d’avancement 189

    Abkürzungen Abbreviations Abréviations 197

    PRÄAMBEL PREAMBLE PRÉAMBULE 199

    Anwendung und Auslegung der Verfahrensordnung

    Application and interpreta-tion of the Rules

    Application et interprétation du règlement 201

    Regel 1 – Anwendung der Ver-fahrensordnung

    Rule 1 – Application of the Rules Règle 1 – Application du règle-ment 201

    Regel 2 – Ergänzendes Schutz-zertifikat

    Rule 2 – Supplementary protec-tion certificate

    Règle 2 – Certificat complémen-taire de protection 202

    Regel 3 – Befugnisse der Mitar-beiter der Kanzlei und der Ne-benstellen der Kanzlei, Funktio-nen der Kanzlei wahrzunehmen

    Rule 3 – Power of staff of the Registry and a sub-registry to perform functions of the Registry

    Règle 3 – Pouvoir du personnel du greffe et d’un sous-greffe pour exercer les fonctions du greffe 202

    Regel 4 – Einreichung von Schriftstücken

    Rule 4 – Lodging of documents Règle 4 – Dépôt de documents 203

    Regel 5 – Einreichung eines An-trags auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung und Rücktritt von der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung*

    Rule 5 – Lodging of an Applica-tion to opt out and withdrawal of an opt–out*

    Règle 5 – Dépôt d’une déclara-tion de dérogation et retrait d’une déclaration de déroga-tion*

    203

    Regel 6 – Zustellung und Über-mittlung von Anordnungen, Ent-scheidungen, Schriftsätzen und anderen Dokumenten

    Rule 6 – Service and supply of orders, decisions, written plead-ings and other documents

    Règle 6 – Signification et remise des ordonnances, décisions, mémoires et autres documents

    210

    Regel 7 – Sprache der Schriftsät-ze und Beweisunterlagen

    Rule 7 – Language of written pleadings and written evidence

    Règle 7 – Langue des mémoires et des éléments de preuve écrits 210

    Regel 8 – Partei und Parteivertre-ter

    Rule 8 – Party and party's repre-sentative

    Règle 8 – Partie et représentant d’une partie 211

    Regel 9 – Befugnisse des Ge-richts

    Rule 9 – Powers of the Court Règle 9 – Pouvoirs de la Juridic-tion 212

    TEIL 1 – VERFAHREN VOR DEM GERICHT ERSTER INSTANZ

    PART 1 – PROCEDURES BEFORE THE COURT OF FIRST INSTANCE

    PARTIE 1 – PROCÉDURES DEVANT LE TRIBUNAL DE PREMIÈRE INSTANCE 212

    Regel 10 – Verfahrensabschnitte (Verfahren inter partes)

    Rule 10 – Stages of the proceed-ings (inter partes proceedings)

    Règle 10 – Étapes de la procé-dure (procédure inter partes) 212

    Regel 11 – Streitbeilegung Rule 11 – Settlement Règle 11 – Transaction 213

  • Agreement on a Unified Patent Court 11

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    KAPITEL 1 – SCHRIFTLICHES VERFAHREN

    CHAPTER 1 – WRITTEN PROCEDURE

    CHAPITRE 1 – PROCÉDURE ÉCRITE 215

    ABSCHNITT 1 – VERLETZUNGSKLAGE

    SECTION 1 – INFRINGEMENT ACTION

    SECTION 1 – ACTION EN CONTREFAÇON 215

    Regel 12 – Austausch von Schriftsätzen (Verletzungsklage)

    Rule 12 – Exchange of written pleadings (infringement action)

    Règle 12 – Échange de mémoires (action en contrefaçon) 215

    Klageschrift (Unterab-schnitt 1)

    Statement of Claim (sub-section 1)

    Mémoire en demande (sous-section 1) 216

    Regel 13 – Inhalt der Klageschrift Rule 13 – Contents of the Statement of claim

    Règle 13 – Contenu du mémoire en demande 216

    Regel 14 – Sprache der Klage-schrift

    Rule 14 – Language of the Statement of claim

    Règle 14 – Langue du mémoire en demande 219

    Regel 15 – Gebühr für die Ver-letzungsklage

    Rule 15 – Fee for the infringe-ment action

    Règle 15 – Montant pour l’action en contrefaçon 221

    Regel 16 – Prüfung der Former-fordernisse der Klageschrift

    Rule 16 – Examination as to for-mal requirements of the State-ment of claim

    Règle 16 – Examen formel du mémoire en demande

    222

    Regel 17 – Aufnahme in das Re-gister (Gericht erster Instanz, Verletzungsklage)

    Rule 17 – Recording in the regis-ter (Court of First Instance, in-fringement action)

    Règle 17 – Inscription au registre (Tribunal de première instance, action en contrefaçon) 223

    Regel 18 – Benennung des Be-richterstatters

    Rule 18 – Designation of the judge-rapporteur

    Règle 18 – Désignation du juge-rapporteur 225

    Verfahren wenn der Be-klagte einen vorläufigen Einspruch erhebt (Unter-abschnitt 2)

    Procedure When the De-fendant Raises a Prelimi-nary Objection (subsec-tion 2)

    Procédure lorsque le dé-fendeur soulève une ob-jection préliminaire (sous-section 2) 225

    Regel 19 – Vorläufiger Einspruch Rule 19 – Preliminary objection Règle 19 – Objection préliminaire 225

    Regel 20 – Entscheidung oder Anordnung aufgrund eines vor-läufigen Einspruchs

    Rule 20 – Decision or order on a Preliminary objection

    Règle 20 – Décision ou ordon-nance portant sur une objection préliminaire 227

    Regel 21 – Berufung gegen eine Entscheidung oder Anordnung aufgrund eines vorläufigen Ein-spruchs

    Rule 21 – Appeal against deci-sion or order on a Preliminary objection

    Règle 21 – Appel contre une dé-cision ou une ordonnance por-tant sur une objection prélimi-naire 227

    Am streitwert Orientierte gebühr für die Verlet-zungsklage (Unterab-schnitt 3)

    Value-Based Fee for the Infringement Action (sub-section 3)

    Montant fondé sur la va-leur du litige pour l’action en contrefaçon (sous-section 3) 228

    Regel 22 – Am Streitwert orien-tierte Gebühr für die Verlet-zungsklage

    Rule 22 – Value-based fee for the infringement action

    Règle 22 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en contrefaçon 228

    Klageerwiderung (Unter-abschnitt 4)

    Statement of Defence (subsection 4)

    Mémoire en défense (sous-section 4) 228

    Regel 23 – Einreichung der Kla-geerwiderung

    Rule 23 – Lodging of the State-ment of defence

    Règle 23 – Dépôt du mémoire en défense 228

    Regel 24 – Inhalt der Klageerwi-derung

    Rule 24 – Contents of the Statement of defence

    Règle 24 – Contenu du mémoire en défense 228

    Regel 25 – Widerklage auf Nich-tigerklärung

    Rule 25 – Counterclaim for revo-cation

    Règle 25 – Demande reconven-tionnelle en nullité 230

    Regel 26 – Gebühr für die Wi-derklage auf Nichtigerklärung

    Rule 26 – Fee for the Counter-claim for revocation

    Règle 26 – Montant pour la de-mande reconventionnelle en nul-lité 232

    Regel 27 – Prüfung der Former-fordernisse der Klageerwiderung

    Rule 27 – Examination as to for-mal requirements of the State-ment of defence

    Règle 27 – Examen formel du mémoire en défense

    232

    Regel 28 – Weiterer Ablauf Rule 28 – Further schedule Règle 28 – Calendrier ultérieur 233

  • 12 Agreement on a Unified Patent Court

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    Erwiderung aufdDie Wi-derklage auf Nichtigerklä-rung, Replik auf die Erwi-derung und Antrag auf Änderung des Patents so-wie Duplik auf die Replik (Unterabschnitt 5)

    Defence to the Counter-claim for Revocation, re-ply to the statement of the defence and Applica-tion to Amend the Patent and rejoinder to the reply (subsection 5)

    Mémoire en défense à la demande reconvention-nelle en nullité, mémoire en réplique au mémoire en défense et demande de modification du brevet et mémoire en duplique au mémoire en réplique (sous-section 5) 234

    Regel 29 – Einreichen der Erwi-derung auf die Widerklage auf Nichtigerklärung, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik

    Rule 29 – Lodging of Defence to the Counterclaim for revocation, Reply to the Statement of de-fence and Rejoinder to the Reply

    Règle 29 – Dépôt d’un mémoire en défense à la demande recon-ventionnelle en nullité, d’un mémoire en réplique au mémoire en défense et d’un mémoire en duplique au mémoire en réplique 234

    Regel 29A – Inhalt der Erwide-rung auf die Widerklage

    Rule 29A – Contents of the De-fence to the Counterclaim

    Règle 29 A – Contenu du mé-moire en défense à la demande reconventionnelle 235

    Regel 30 – Antrag auf Änderung des Patents

    Rule 30 – Fee for the Counter-claim for revocation

    Règle 30 – Demande de modifi-cation du brevet 237

    Regel 31 – Am Streitwert orien-tierte Gebühr für den Streit ein-schließlich der Widerklage auf Nichtigerklärung

    Rule 31 – Value-based fee for the dispute including the Coun-terclaim for revocation

    Règle 31 – Montant fondé sur la valeur du litige pour la contesta-tion incluant la demande recon-ventionnelle en nullité 238

    Erwiderung auf den An-trag auf Änderung des Pa-tents (Unterabschnitt 6)

    Defence to the Application to Amend the Patent (sub-section 6)

    Mémoire en défense à la demande de modification du brevet (sous-section 6) 239

    Regel 32 – Einreichen der Erwi-derung auf den Antrag auf Än-derung des Patents, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik

    Rule 32 – Lodging of the De-fence to the Application to amend the patent, the Reply to the Defence and the Rejoinder to the Reply

    Règle 32 – Dépôt du mémoire en défense à la demande de modifi-cation du brevet, du mémoire en réplique au mémoire en défense et du mémoire en duplique au mémoire en réplique 239

    Antrag auf Zuweisung ei-nes technisch qualifizier-ten Richters zum Spruch-körper (Unterabschnitt 7)

    Application for Allocating a Technically Qualified Judge to the Panel (sub-section 7)

    Demande d’affectation à la chambre d’un juge qua-lifié sur le plan technique (sous-section 7) 240

    Regel 33 – Antrag einer Partei auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters

    Rule 33 – Application by a party for allocating a technically quali-fied judge

    Règle 33 – Demande, par une partie, d’affecter un juge qualifié sur le plan technique 240

    Regel 34 – Antrag des Berichter-statters auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters

    Rule 34 – Request by the judge-rapporteur for allocating a tech-nically qualified judge

    Règle 34 – Requête par le juge-rapporteur aux fins d’affectation d’un juge qualifié sur le plan technique 240

    Letzte Schritte im schriftli-chen Verfahren (Unterab-schnitt 8)

    Last Steps in the Written Procedure (subsection 8)

    Dernières étapes de la procédure écrite (sous-section 8) 241

    Regel 35 – Abschluss des schrift-lichen Verfahrens

    Rule 35 – Closure of the written procedure

    Règle 35 – Clôture de la procé-dure écrite 241

    Regel 36 – Weiterer Austausch von Schriftsätzen

    Rule 36 – Further exchanges of written pleadings

    Règle 36 – Échanges de mé-moires ultérieurs 241

    Regel 37 – Anwendung von Arti-kel 33(3) des Übereinkommens

    Rule 37 – Application of Article 33(3) of the Agreement

    Règle 37 – Application de l’article 33, § 3, de l’Accord 242

  • Agreement on a Unified Patent Court 13

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    Widerklage auf Nichtiger-klärung, die gemäß Artikel 33(3) (b) des Überein-kommens an die Zentral-kammer verwiesen wurde (Unterabschnitt 9)

    Counterclaim for Revoca-tion Referred to the Cen-tral Division Under Article 33(3)(b) of the Agreement (subsection 9)

    Demande reconvention-nelle en nullité renvoyée à la division centrale aux termes de l’article 33, § 3, point b) de l’Accord (sous-section 9) 243

    Regel 38 – Schriftliches Verfah-ren, wenn die Zentralkammer sich mit einer Widerklage auf Nichtigerklärung gemäß Artikel 33(3) (b) des Übereinkommens befasst

    Rule 38 – Written procedure when the central division deals with a Counterclaim for revoca-tion under Article 33(3)(b) of the Agreement

    Règle 38 – Procédure écrite lors-que la division centrale traite une demande reconventionnelle en nullité conformément à l’article 33, § 3, point b) de l’Accord 243

    Regel 39 – Verfahrenssprache vor der Zentralkammer

    Rule 39 – Language of the pro-ceedings before the central divi-sion

    Règle 39 – Langue de procédure devant la division centrale

    244

    Regel 40 – Beschleunigtes Ver-fahren vor der Zentralkammer

    Rule 40 – Accelerated proceed-ings before the central division

    Règle 40 – Procédure accélérée devant la division centrale 244

    Gemäß Artikel 33(3)(c) des Übereinkommens an die Zentralkammer verwiese-ne Klage (Unterabschnitt 10)

    Action Referred to the Central Division Under Ar-ticle 33(3)(c) of the Agreement (subsection 10)

    Action renvoyée à la divi-sion centrale conformé-ment à l’article 33, § 3, point c) de l’Accord (sous-section 10) 245

    Regel 41 – Schriftliches Verfah-ren, wenn die Zentralkammer sich mit der Klage gemäß Artikel 33(3)(c) des Übereinkommens befasst

    Rule 41 – Written procedure when the central division deals with the action under Article 33(3)(c) of the Agreement

    Règle 41 – Procédure écrite lors-que la division centrale traite l’action conformément à l’article 33, § 3, point c) de l’Accord 245

    Regel 42 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 42 – Unused number Règle 42 – Numéro non utilisé 246

    ABSCHNITT 2 – KLAGE AUF NICHTIGERKLÄRUNG

    SECTION 2 – REVOCATION ACTION

    SECTION 2 – ACTION EN NULLITÉ 246

    Regel 43 – Die Klage ist gegen den Patentinhaber zu richten

    Rule 43 – Action to be directed against the patent proprietor

    Règle 43 – Action à diriger contre le titulaire du brevet 246

    Regel 44 – Austausch von Schriftsätzen (Klage auf Nichti-gerklärung)

    Rule 44 – Exchange of written pleadings (revocation action)

    Règle 44 – Échange de mémoires (action en nullité)

    246

    Klage auf Nichtigerklä-rung (Unterabschnitt 1)

    Statement for Revocation (subsection 1)

    Mémoire en nullité (sous-section 1) 247

    Regel 45 – Inhalt der Klage auf Nichtigerklärung

    Rule 45 – Contents of the Statement for revocation

    Règle 45 – Contenu du mémoire en nullité 247

    Regel 46 – Sprache der Klage auf Nichtigerklärung

    Rule 46 – Language of the Statement for revocation

    Règle 46 – Langue du mémoire en nullité 249

    Regel 47 – Gebühr für die Klage auf Nichtigerklärung

    Rule 47 – Fee for the revocation action

    Règle 47 – Montant pour l’action en nullité 249

    Regel 48 – Aufnahme in das Re-gister (Gericht erster Instanz, Klage auf Nichtigerklärung)

    Rule 48 – Recording in the regis-ter (Court of First Instance, revo-cation action)

    Règle 48 – Enregistrement au re-gistre (Tribunal de première ins-tance, action en nullité) 250

    Erwiderung auf die Nich-tigkeitsklage (Unterab-schnitt 2)

    Defence to Revocation (subsection 2)

    Mémoire en défense à la nullité (sous-section 2)

    250

    Regel 49 – Einreichen der Erwi-derung auf die Nichtigkeitsklage

    Rule 49 – Lodging of the De-fence to revocation

    Règle 49 – Dépôt du mémoire en défense à la nullité 250

    Regel 50 – Inhalt der Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage und Widerklage auf Verletzung

    Rule 50 – Contents of the De-fence to revocation and Coun-terclaim for infringement

    Règle 50 – Contenu du mémoire en défense à la nullité et de-mande reconventionnelle en contrefaçon 251

    Regel 51 – Replik auf die Erwide-rung auf die Nichtigkeitsklage

    Rule 51 – Reply to Defence to revocation

    Règle 51 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la nulli-té 251

  • 14 Agreement on a Unified Patent Court

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    Regel 52 – Duplik auf die Replik Rule 52 – Rejoinder to the Reply Règle 52 – Mémoire en duplique au mémoire en réplique 251

    Regel 53 – Gebühr für die Wi-derklage auf Verletzung

    Rule 53 – Fee for the Counter-claim for infringement

    Règle 53 – Montant pour la de-mande reconventionnelle en contrefaçon 252

    Regel 54 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 54 – Unused number Règle 54 – Numéro non utilisé 252

    Regel 55 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 55 – Unused number Règle 55 – Numéro non utilisé 252

    Erwiderung auf den An-trag auf Änderung des Pa-tents und Erwiderung auf die Widerklage auf Verlet-zung (Unterabschnitt 3)

    Defence to the Application to Amend the Patent and Defence to the Counter-claim for Infringement (subsection 3)

    Mémoire en défense à la demande de modification du brevet et mémoire en défense à la demande re-conventionnelle en con-trefaçon (sous-section 3) 252

    Regel 56 – Einreichen der Erwi-derung auf die Widerklage auf Verletzung

    Rule 56 – Lodging of the De-fence to the Counterclaim for in-fringement

    Règle 56 – Dépôt du mémoire en défense à la demande reconven-tionnelle en contrefaçon 252

    Regel 57 – Am Streitwert orien-tierte Gebühr für die Klage auf Nichtigerklärung

    Rule 57 – Value-based fee for the revocation action

    Règle 57 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en nullité 253

    Regel 58 – Am Streitwert orien-tierte Gebühr für den Streit (ein-schließlich Widerklage auf Ver-letzung)

    Rule 58 – Value-based fee for the dispute including the Coun-terclaim for infringement

    Règle 58 – Montant fondé sur la valeur du litige incluant la de-mande reconventionnelle en contrefaçon 254

    Regel 59 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 59 – Unused number Règle 59 – Numéro non utilisé 255

    ABSCHNITT 3 – KLAGE AUF FESTSTELLUNG DER NICHTVERLETZUNG

    SECTION 3 – ACTION FOR DECLARATION OF NON-INFRINGEMENT

    SECTION 3 – ACTION EN CONSTATATION DE NON-CONTREFAÇON 255

    Regel 60 – Feststellung der Nichtverletzung

    Rule 60 – Declaration of non-infringement

    Règle 60 – Constatation de non-contrefaçon 255

    Regel 61 – Austausch von Schriftsätzen (Klage auf Feststel-lung der Nichtverletzung)

    Rule 61 – Exchange of written pleadings (action for declaration of non-infringement)

    Règle 61 – Échange de mémoires (action en constatation de non-contrefaçon) 256

    Regel 62 – Inhalt der Klage auf Feststellung der Nichtverletzung

    Rule 62 – Contents of the Statement for a declaration of non-infringement

    Règle 62 – Contenu du mémoire en constatation de non-contrefaçon 256

    Regel 63 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 63 – Unused number Règle 63 – Numéro non utilisé 258

    Regel 64 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 64 – Unused number Règle 64 – Numéro non utilisé 258

    Regel 65 – Einreichen der Erwi-derung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung

    Rule 65 – Lodging of the De-fence to the Statement for a dec-laration of non-infringement

    Règle 65 – Dépôt d’un mémoire en défense au mémoire en cons-tatation de non-contrefaçon 258

    Regel 66 – Inhalt der Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung

    Rule 66 – Contents of the De-fence to the Statement for a dec-laration of non-infringement

    Règle 66 – Contenu du mémoire en défense au mémoire en cons-tatation de non-contrefaçon 258

    Regel 67 – Replik auf die Erwide-rung auf die Klage auf Feststel-lung der Nichtverletzung und Erwiderung auf die Widerklage und Duplik auf die Replik

    Rule 67 – Reply to Defence to the Statement for a declaration of non-infringement and Rejoin-der to the Reply

    Règle 67 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la constatation en non-contrefaçon et mémoire en duplique au mé-moire en réplique 259

    Regel 68 – Gebühr für die Klage auf Feststellung der Nichtverlet-zung

    Rule 68 – Fee for the action for a declaration of non-infringement

    Règle 68 – Montant pour l’action en constatation de non-contrefaçon 259

    Regel 69 – Am Streitwert orien-tierte Gebühr für die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung

    Rule 69 – Value-based fee for the action for a declaration of non-infringement

    Règle 69 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en constatation de non-contrefaçon 260

  • Agreement on a Unified Patent Court 15

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    ABSCHNITT 4 – KLAGEN GEMÄSS ARTIKEL 33(5) UND (6) DES ÜBEREINKOMMENS

    SECTION 4 – ACTIONS WITHIN ARTICLE 33(5) AND (6) OF THE AGREEMENT

    SECTION 4 – ACTIONS PRÉVUES À L’ARTICLE 33, § 5 ET 6 DE L’ACCORD 260

    Regel 70 – Klage auf Nichtiger-klärung und nachfolgende Ver-letzungsklage vor einer Lokal- oder Regionalkammer (Artikel 33(5) des Übereinkommens)

    Rule 70 – Revocation action and subsequent infringement action in a local or regional division (Ar-ticle 33(5) of the Agreement).

    Règle 70 – Action en nullité et action ultérieure en contrefaçon devant une division locale ou ré-gionale (article 33, § 5 de l’Accord) 260

    Regel 71 – Klagen auf Feststel-lung der Nichtverletzung gemäß Artikel 33(6) des Übereinkom-mens

    Rule 71 – Actions for declaration of non-infringement within Arti-cle 33(6) of the Agreement

    Règle 71 – Actions en constata-tion de non-contrefaçon prévues à l’article 33, § 6 de l’Accord

    262

    Regel 72 – Klage auf Feststellung der Nichtverletzung und Klage auf Nichtigerklärung

    Rule 72 – Action for declaration of non-infringement and action for revocation

    Règle 72 – Action en constata-tion de non-contrefaçon et ac-tion en nullité 263

    Regel 73 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 73 – Unused number Règle 73 – Numéro non utilisé 264

    Regel 74 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 74 – Unused number Règle 74 – Numéro non utilisé 264

    Regel 75 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 75 – Unused number Règle 75 – Numéro non utilisé 264

    Regel 76 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 76 – Unused number Règle 76 – Numéro non utilisé 264

    Regel 77 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 77 – Unused number Règle 77 – Numéro non utilisé 264

    Regel 78 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 78 – Unused number Règle 78 – Numéro non utilisé 264

    Regel 79 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 79 – Unused number Règle 79 – Numéro non utilisé 264

    ABSCHNITT 5 – KLAGE AUF ZAHLUNG EINER LIZENZVERGÜTUNG GEMÄSS ARTIKEL 8 DER VERORDNUNG (EU) NR. 1257/2012

    SECTION 5 – ACTION FOR COMPENSATION FOR LICENCES ON THE BASIS OF ARTICLE 8 OF REGULATION (EU) NO 1257/2012

    SECTION 5 – ACTION EN RÉPARATION CONCERNANT LES LICENCES SUR LE FONDEMENT DE L’ARTICLE 8 DU RÈGLEMENT (UE) N° 1257/2012 264

    Regel 80 – Vergütung für eine Lizenz an einem Recht

    Rule 80 – Compensation for a li-cence of right

    Règle 80 – Réparation concer-nant une licence de droit 264

    Regel 81 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 81 – Unused number Règle 81 – Numéro non utilisé 265

    Regel 82 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 82 – Unused number Règle 82 – Numéro non utilisé 265

    Regel 83 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 83 – Unused number Règle 83 – Numéro non utilisé 265

    Regel 84 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 84 – Unused number Règle 84 – Numéro non utilisé 265

    ABSCHNITT 6 – KLAGEN GEGEN ENTSCHEIDUNGEN DES EUROPÄISCHEN PATENTAMTS IN AUSFÜHRUNG DER AUFGABEN GEMÄSS ARTIKEL 9 DER VERORDNUNG (EU) NR. 1257/2012

    SECTION 6 – ACTION AGAINST DECISIONS OF THE EUROPEAN PATENT OFFICE IN CARRYING OUT THE TASKS REFERRED TO IN ARTICLE 9 OF REGULATION (EU) NO 1257/2012

    SECTION 6 – ACTION CONTRE DES DÉCISIONS PRISES PAR L’OFFICE EUROPÉEN DES BREVETS DANS L’EXERCICE DES TÂCHES VISÉES À L’ARTICLE 9 DU RÈGLEMENT (UE) N° 1257/2012 265

    Regel 85 – Stufen des Verfahrens (ex parte Verfahren)

    Rule 85 – Stages of the proceed-ings (ex parte proceedings)

    Règle 85 – Étapes de la procé-dure (procédure ex parte) 265

    Regel 86 – Aufschiebende Wir-kung

    Rule 86 – Suspensive effect Règle 86 – Effet suspensif 266

    Regel 87 – Gründe für eine Auf-hebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes

    Rule 87 – Grounds for annulling or altering a decision of the Of-fice

    Règle 87 – Motifs d’annulation ou de modification d’une déci-sion prise par l’Office 266

  • 16 Agreement on a Unified Patent Court

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    Regel 88 – Antrag auf Aufhe-bung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes

    Rule 88 – Application to annul or alter a decision of the Office

    Règle 88 – Demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office 267

    Regel 89 – Prüfung der Former-fordernisse (ex parte Verfahren)

    Rule 89 – Examination as to for-mal requirements (ex parte pro-ceedings)

    Règle 89 – Examen formel (pro-cédure ex parte)

    268

    Regel 90 – Aufnahme in das Re-gister (ex parte Verfahren)

    Rule 90 – Recording in the regis-ter (ex parte proceedings)

    Règle 90 – Inscription au registre (procédure ex parte) 269

    Regel 91 – Zwischenprüfung durch das Europäische Patentamt

    Rule 91 – Interlocutory revision by the European Patent Office

    Règle 91 – Révision interlocutoire par l’Office européen des brevets 270

    Regel 92 – Zuweisung zu einem Spruchkörper oder einem Einzel-richter, Benennung des Bericht-erstatters

    Rule 92 – Assignment to panel or to single judge, designation of judge-rapporteur

    Règle 92 – Distribution à la chambre ou à un juge unique, désignation du juge-rapporteur

    271

    Regel 93 – Prüfung des Antrags auf Aufhebung oder Abände-rung einer Entscheidung des Am-tes

    Rule 93 – Examination of the Application to annul or alter a decision of the Office

    Règle 93 – Examen de la de-mande d’annulation ou de modi-fication d’une décision prise par l’Office 271

    Regel 94 – Bitte an den Präsiden-ten des Europäischen Patentamts um Stellungnahme

    Rule 94 – Invitation to the Presi-dent of the European Patent Of-fice to comment

    Règle 94 – Invitation du prési-dent de l’Office européen des brevets à faire part de ses obser-vations 272

    Regel 95 – Sonderregel für das Zwischenverfahren (ex parte Ver-fahren)

    Rule 95 – Lex specialis for the in-terim procedure (ex parte proce-dure)

    Règle 95 – Dispositions particu-lières pour la procédure de mise en état (procédure ex parte) 272

    Regel 96 – Sonderregel für das mündliche Verfahren (ex parte Verfahren)

    Rule 96 – Lex specialis for the oral procedure (ex parte proce-dure)

    Règle 96 – Dispositions particu-lières pour la procédure orale (procédure ex parte) 272

    Regel 97 – Antrag auf Aufhe-bung einer Entscheidung des Amtes, einen Antrag auf einheit-liche Wirkung abzulehnen*

    Rule 97 – Application to annul a decision of the Office to refuse a request for unitary effect*

    Règle 97 – Demande d'annula-tion d'une décision prise par l'Of-fice de refus d'une demande d'effet unitaire* 273

    Regel 98 – Kosten Rule 98 – Costs Règle 98 – Coûts 274

    Regel 99 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 99 – Unused number Règle 99 – Numéro non utilisé 275

    Regel 100 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 100 – Unused number Règle 100 – Numéro non utilisé 275

    KAPITEL 2 – ZWISCHENVERFAHREN

    CHAPTER 2 – INTERIM PROCEDURE

    CHAPITRE 2 – PROCÉDURE DE MISE EN ÉTAT 275

    Regel 101 – Rolle des Berichter-statters (Verfahrensleitung)

    Rule 101 – Role of the judge-rapporteur (Case management)

    Règle 101 – Rôle du juge-rapporteur (traitement des af-faires) 275

    Regel 102 – Verweisung an den Spruchkörper

    Rule 102 – Referral to the panel Règle 102 – Renvoi à la chambre 275

    Regel 103 – Vorbereitung der Zwischenanhörung

    Rule 103 – Preparation for the interim conference

    Règle 103 – Préparation de la conférence de mise en état 276

    Zwischenanhörung (Un-terabschnitt 1)

    Interim Conference (sub-section 1)

    Conférence de mise en état (sous-section 1) 276

    Regel 104 – Ziel der Zwi-schenanhörung

    Rule 104 – Aim of the interim conference

    Règle 104 – But de la conférence de mise en état 276

    Regel 105 – Ablauf der Zwi-schenkonferenz

    Rule 105 – Holding the interim conference

    Règle 105 – Tenue de la confé-rence de mise en état 278

    Regel 106 – Aufzeichnung der Zwischenanhörung

    Rule 106 – Recording of the in-terim conference

    Règle 106 – Enregistrement de la conférence de mise en état 278

    Regel 107 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 107 – Unused number Règle 107 – Numéro non utilisé 279

  • Agreement on a Unified Patent Court 17

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    Vorbereitung der mündli-chen Verhandlung (Unter-abschnitt 2)

    Preparation for the Oral Hearing (subsection 2)

    Préparation de l'audience (sous-section 2)

    279

    Regel 108 – Ladung zur mündli-chen Verhandlung

    Rule 108 – Summons to the oral hearing

    Règle 108 – Convocation à l’audience 279

    Regel 109 – Simultanverdolmet-schung der mündlichen Verhand-lung

    Rule 109 – Simultaneous inter-pretation during oral hearings

    Règle 109 – Interprétation simul-tanée pendant les audiences

    279

    Regel 110 – Abschluss des Zwi-schenverfahrens

    Rule 110 – Closure of the interim procedure

    Règle 110 – Clôture de la procé-dure de mise en état 280

    KAPITEL 3 – MÜNDLICHES VERFAHREN

    CHAPTER 3 – ORAL PROCEDURE

    CHAPITRE 3 – PROCÉDURE ORALE 281

    Regel 111 – Rolle des Vorsitzen-den Richters (Verfahrensleitung)

    Rule 111 – Role of the presiding judge (Case management)

    Règle 111 – Rôle du président (traitement des affaires) 281

    Regel 112 – Durchführung der mündlichen Verhandlung

    Rule 112 – Conduct of the oral hearing

    Règle 112 – Conduite de l’audience 281

    Regel 113 – Dauer der mündli-chen Verhandlung

    Rule 113 – Duration of the oral hearing

    Règle 113 – Durée de l’audience 282

    Regel 114 – Vertagung wenn nach Ansicht des Gerichts weite-re Beweise erforderlich sind

    Rule 114 – Adjournment where the Court considers that further evidence is required

    Règle 114 – Ajournement lors-que la Juridiction considère que des preuves supplémentaires sont requises 283

    Regel 115 – Die mündliche Ver-handlung

    Rule 115 – The oral hearing Règle 115 – L'audience 283

    Regel 116 – Abwesenheit einer Partei von der mündlichen Ver-handlung

    Rule 116 – Absence of a party from the oral hearing

    Règle 116 – Absence d’une par-tie à l’audience

    283

    Regel 117 – Abwesenheit beider Parteien von der mündlichen Verhandlung

    Rule 117 – Absence of both par-ties from the oral hearing

    Règle 117 – Absence des deux parties à l’audience

    284

    Regel 118 – Sachentscheidung Rule 118 – Decision on the mer-its

    Règle 118 – Décision au fond 285

    Regel 119 – Vorläufige Zuerken-nung von Schadenersatz

    Rule 119 – Interim award of damages

    Règle 119 – Provision sur les dommages-intérêts 288

    Regel 120 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 120 – Unused number Règle 120 – Numéro non utilisé 289

    Regel 121 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 121 – Unused number Règle 121 – Numéro non utilisé 289

    Regel 122 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 122 – Unused number Règle 122 – Numéro non utilisé 289

    Regel 123 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 123 – Unused number Règle 123 – Numéro non utilisé 289

    Regel 124 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 124 – The oral hearing Règle 124 – Numéro non utilisé 289

    KAPITEL 4 – VERFAHREN ZUR FESTSETZUNG VON SCHADENERSATZ UND ENTSCHÄDIGUNG

    CHAPTER 4 – PROCEDURE FOR THE DETERMINATION OF DAMAGES AND COMPENSATION

    CHAPITRE 4 – PROCÉDURE POUR LA DÉTERMINATION DES DOMMAGES-INTÉRÊTS ET DE L’INDEMNISATION 289

    Regel 125 – Gesondertes Verfah-ren zur Festsetzung der Höhe des angeordneten Schadenersatzes

    Rule 125 – Separate proceedings for determining the amount of damages ordered

    Règle 125 – Procédure séparée pour déterminer le montant des dommages-intérêts ordonnés 289

    Regel 126 – Einleitung des Ver-fahrens zur Festsetzung des Schadenersatzes

    Rule 126 – Start of proceedings for the determination of damag-es

    Règle 126 – Début de la procé-dure de détermination des dommages-intérêts 290

    Regel 127 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 127 – Unused number Règle 127 – Numéro non utilisé 290

    Regel 128 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 128 – Unused number Règle 128 – Numéro non utilisé 290

  • 18 Agreement on a Unified Patent Court

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    Regel 129 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 129 – Unused number Règle 129 – Numéro non utilisé 290

    Regel 130 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 130 – Unused number Règle 130 – Numéro non utilisé 290

    ABSCHNITT 1 – ANTRAG AUF FESTSETZUNG VON SCHADENERSATZ

    SECTION 1 – APPLICATION FOR THE DETERMINATION OF DAMAGES

    SECTION 1 – DEMANDE DE DÉTERMINATION DES DOMMAGES-INTÉRÊTS 290

    Regel 131 – Inhalt des Antrags auf Festsetzung von Schadener-satz

    Rule 131 – Contents of the Ap-plication for the determination of damages

    Règle 131 – Contenu de la de-mande de détermination des dommages-intérêts 290

    Regel 132 – Gebühr für den An-trag auf Festsetzung von Scha-denersatz

    Rule 132 – Fee for the Applica-tion for the determination of damages

    Règle 132 – Montant pour la demande de détermination des dommages-intérêts 291

    Regel 133 – Am Wert orientierte Gebühr für die Festsetzung des Schadenersatzes

    Rule 133 – Value-based fee for the determination of damages

    Règle 133 – Montant fondé sur la valeur du litige pour la déter-mination des dommages-intérêts 292

    Regel 134 – Prüfung der Former-fordernisse des Antrags auf Fest-setzung von Schadenersatz

    Rule 134 – Examination as to formal requirements of the Ap-plication for the determination of damages

    Règle 134 – Examen formel de la demande de détermination des dommages-intérêts

    292

    Regel 135 – Aufnahme in das Register (Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz) und Zustel-lung

    Rule 135 – Recording in the reg-ister (Application for the deter-mination of damages) and ser-vice

    Règle 135 – Inscription au re-gistre (demande de détermina-tion des dommages-intérêts) et signification 292

    Regel 136 – Aussetzung des An-trags auf Festsetzung von Scha-denersatz

    Rule 136 – Stay of the Applica-tion for a determination of dam-ages

    Règle 136 – Sursis à statuer sur la demande de détermination des dommages-intérêts 293

    Regel 137 – Erwiderung der un-terlegenen Partei

    Rule 137 – Reply of the unsuc-cessful party

    Règle 137 – Réponse de la partie qui succombe 294

    Regel 138 – Inhalt der Erwide-rung auf den Antrag auf Festset-zung von Schadenersatz

    Rule 138 – Contents of the De-fence to the Application for the determination of damages

    Règle 138 – Contenu du mé-moire en défense à la demande de détermination des dom-mages-intérêts 294

    Regel 139 – Replik auf die Erwi-derung auf den Antrag auf Fest-setzung von Schadenersatz und Duplik auf die Replik

    Rule 139 – Reply to the Defence for the determination of damag-es and Rejoinder to the Reply

    Règle 139 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la dé-termination des dommages-intérêts et mémoire en duplique au mémoire en réplique 295

    Regel 140 – Weiterer Verfah-rensablauf (Antrag auf Festset-zung von Schadenersatz)

    Rule 140 – Further procedure (Application for the determina-tion of damages)

    Règle 140 – Procédure ultérieure (demande de détermination des dommages-intérêts) 295

    ABSCHNITT 2 – ANTRAG AUF RECHNUNGSLEGUNG

    SECTION 2 – REQUEST TO LAY OPEN BOOKS

    SECTION 2 – REQUÊTE EN COMMUNICATION D’INFORMATIONS COMPTABLES 296

    Regel 141 – Inhalt des Antrags auf Rechnungslegung

    Rule 141 – Contents of the Re-quest to lay open books

    Règle 141 – Contenu de la re-quête en communication d’informations comptables 296

    Regel 142 – Erwiderung der un-terlegenen Partei, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik

    Rule 142 – Defence of the un-successful party, Reply to the Defence and Rejoinder to the Reply

    Règle 142 – Mémoire en défense de la partie qui succombe, mé-moire en réplique au mémoire en défense et mémoire en duplique au mémoire en réplique 297

    Regel 143 – Entscheidung über den Antrag auf Rechnungsle-gung

    Rule 143 – Decision on the Re-quest to lay open books

    Règle 143 – Décision sur la re-quête en communication d’informations comptables 298

    Regel 144 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 144 – Unused number Règle 144 – Numéro non utilisé 299

    Regel 145 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 145 – Unused number Règle 145 – Numéro non utilisé 299

    Regel 146 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 146 – Unused number Règle 146 – Numéro non utilisé 299

  • Agreement on a Unified Patent Court 19

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    Regel 147 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 147 – Unused number Règle 147 – Numéro non utilisé 299

    Regel 148 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 148 – Unused number Règle 148 – Numéro non utilisé 299

    Regel 149 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 149 – Unused number Règle 149 – Numéro non utilisé 299

    KAPITEL 5 – KOSTENFESTSETZUNGSVEFAHREN

    CHAPTER 5 – PROCEDURE FOR COST DECISION

    CHAPITRE 5 – PROCÉDURE EN VUE D'UNE DÉCISION RELATIVE AUX FRAIS 299

    Regel 150 – Gesondertes Verfah-ren zur Kostenfestsetzung

    Rule 150 – Separate proceedings for cost decision

    Règle 150 – PROCÉDURE SÉPARÉE EN VUE D'UNE DÉCISION RELATIVE AUX FRAIS 299

    Regel 151 – Einleitung des Ver-fahrens zur Kostenfestsetzung

    Rule 151 – Start of proceedings for cost decision

    Règle 151 – Début de la procé-dure en vue d’une décision rela-tive aux frais 300

    Regel 152 – Erstattung der Ko-sten der Vertretung bei Sachent-scheidung

    Rule 152 – Compensation for representation costs re decision on the merits

    Règle 152 – Indemnisation des frais de représentation concer-nant la décision au fond 300

    Regel 153 – Erstattung der Ko-sten von Sachverständigen

    Rule 153 – Compensation for costs of experts

    Règle 153 – Indemnisation des frais d’experts 301

    Regel 154 – Erstattung der Ko-sten von Zeugen

    Rule 154 – Compensation for costs of witnesses

    Règle 154 – Indemnisation des frais de témoins 301

    Regel 155 – Erstattung der Ko-sten von Dolmetschern und Übersetzern

    Rule 155 – Compensation for costs of interpreters and transla-tors

    Règle 155 – Indemnisation des frais des interprètes et traduc-teurs 301

    Regel 156 – Weiterer Verfah-rensablauf

    Rule 156 – Further procedure Règle 156 – Autre procédure 302

    Regel 157 – Berufung gegen die Kostenentscheidung

    Rule 157 – Appeal against the cost decision

    Règle 157 – Appel contre la déci-sion relative aux frais 302

    KAPITEL 6 – PROZESSKOSTENSICHERHEIT

    CHAPTER 6 – SECURITY FOR COSTS

    CHAPITRE 6 – GARANTIE POUR LES FRAIS 303

    Regel 158 – Sicherheit für die Kosten einer Partei

    Rule 158 – Security for costs of a party

    Règle 158 – Garantie pour les frais d'une partie 303

    Regel 159 – Sicherheit für Ge-richtskosten

    Rule 159 – Security for costs of the Court

    Règle 159 – Garantie pour les frais de la Juridiction 304

    Regel 160 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 160 – Unused number Règle 160 – Numéro non utilisé 304

    Regel 161 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 161 – Unused number Règle 161 – Numéro non utilisé 304

    Regel 162 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 162 – Unused number Règle 162 – Numéro non utilisé 304

    Regel 163 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 163 – Unused number Règle 163 – Numéro non utilisé 304

    Regel 164 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 164 – Unused number Règle 164 – Numéro non utilisé 304

    Regel 165 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 165 – Unused number Règle 165 – Numéro non utilisé 304

    Regel 166 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 166 – Unused number Règle 166 – Numéro non utilisé 304

    Regel 167 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 167 – Unused number Règle 167 – Numéro non utilisé 304

    Regel 168 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 168 – Unused number Règle 168 – Numéro non utilisé 304

    Regel 169 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 169 – Unused number Règle 169 – Numéro non utilisé 304

  • 20 Agreement on a Unified Patent Court

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    TEIL 2 – DER BEWEIS PART 2 – EVIDENCE PARTIE 2 – PREUVES 305 Regel 170 – Beweismittel und Beweiserhebung

    Rule 170 – Means of evidence and means of obtaining evidence

    Règle 170 – Moyens de preuve et moyens d’obtention des preuves 305

    Regel 171 – Beweisangebot Rule 171 – Offering of evidence Règle 171 – Offre de preuves 306

    Regel 172 – Pflicht zur Beweis-vorlage

    Rule 172 – Duty to produce evi-dence

    Règle 172 – Obligation de pro-duction des preuves 306

    Regel 173 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 173 – Unused number Règle 173 – Numéro non utilisé 307

    Regel 174 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 174 – Unused number Règle 174 – Numéro non utilisé 307

    KAPITEL 1 – ZEUGEN UND SACHVERSTÄNDIGE DER PARTEIEN

    CHAPTER 1 – WITNESSES AND EXPERTS OF THE PARTIES

    CHAPITRE 1 – TÉMOINS ET EXPERTS DES PARTIES

    307

    Regel 175 – Schriftliche Zeugen-aussage

    Rule 175 – Written witness statement

    Règle 175 – Attestation de té-moin 307

    Regel 176 – Antrag auf persönli-che Vernehmung eines Zeugen

    Rule 176 – Application for the hearing of a witness in person

    Règle 176 – Demande d’audition d’un témoin en personne 308

    Regel 177 – Ladung von Zeugen zur mündlichen Verhandlung

    Rule 177 – Summoning of wit-nesses to the oral hearing

    Règle 177 – Citation de témoins à l’audience 308

    Regel 178 – Vernehmung von Zeugen

    Rule 178 – Hearing of witnesses Règle 178 – Audition de témoins 309

    Regel 179 – Pflichten der Zeugen Rule 179 – Duties of witnesses Règle 179 – Obligations des té-moins 310

    Regel 180 – Erstattung von Aus-lagen der Zeugen

    Rule 180 – Reimbursement of expenses of witnesses

    Règle 180 – Remboursement des frais des témoins 311

    Regel 181 – Sachverständige der Parteien

    Rule 181 – Experts of the parties Règle 181 – Experts des parties 312

    Regel 182 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 182 – Unused number Règle 182 – Numéro non utilisé 313

    Regel 183 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 183 – Unused number Règle 183 – Numéro non utilisé 313

    Regel 184 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 184 – Unused number Règle 184 – Numéro non utilisé 313

    KAPITEL 2 – GERICHTLICHE SACHVERSTÄNDIGE

    CHAPTER 2 – COURT EXPERTS CHAPITRE 2 – EXPERTS AUPRÈS DE LA JURIDICTION 313

    Regel 185 – Bestellung eines ge-richtlichen Sachverständigen

    Rule 185 – Appointment of a court expert

    Règle 185 – Nomination d’un expert par la Juridiction 313

    Regel 186 – Pflichten eines ge-richtlich bestellten Sachverstän-digen

    Rule 186 – Duties of a court ex-pert

    Règle 186 – Obligation d’un ex-pert auprès de la Juridiction

    315

    Regel 187 – Sachverständigen-gutachten

    Rule 187 –Expert report Règle 187 – Rapport d’expertise 316

    Regel 188 – Vernehmung eines gerichtlich bestellten Sachver-ständigen

    Rule 188 – Hearing of a court expert

    Règle 188 – Audition d’un expert auprès de la Juridiction

    316

    Regel 189 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 189 – Unused number Règle 189 – Numéro non utilisé 317

  • Agreement on a Unified Patent Court 21

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    KAPITEL 3 – ANORDNUNG DER BEWEISVORLAGE UND ERTEILUNG VON AUSKUNFT

    CHAPTER 3 – ORDER TO PRODUCE EVIDENCE AND TO COMMUNICATE INFORMATION

    CHAPITRE 3 – ORDONNANCE DE PRODUCTION DES PREUVES ET DE COMMUNICATION D’INFORMATIONS 317

    Anordnung der Beweis-vorlage (Unterabschnitt 1)

    Order to Produce Evidence (subsection 1)

    Ordonnance de produc-tion des preuves (sous-section 1) 317

    Regel 190 – Anordnung der Be-weisvorlage

    Rule 190 – Order to produce evi-dence

    Règle 190 – Ordonnance de pro-duction des preuves 317

    Anordnung der Erteilung von Auskunft (Unterab-schnitt 2)

    Order to Communicate In-formation (subsection 2)

    Ordonnance de communi-cation d’informations (sous-section 2) 319

    Regel 191 – Antrag auf Anord-nung der Erteilung von Auskunft

    Rule 191 – Application for order to communicate information

    Règle 191 – Demande d’ordonnance de communication d’informations 319

    KAPITEL 4 – ANORDNUNG DER BEWEISSICHERUNG (SAISIE) UND ANORDNUNG DER BESICHTIGUNG

    CHAPTER 4 – ORDER TO PRESERVE EVIDENCE (SAISIE) AND ORDER FOR INSPECTION

    CHAPITRE 4 – ORDONNANCE DE CONSERVATION DES PREUVES (SAISIE) ET ORDONNANCE DE DESCENTE SUR LES LIEUX 319

    Anordnung der Beweissi-cherung (Saisie) (Unterab-schnitt 1)

    Order to Preserve Evi-dence (Saisie) (subsec-tion 1)

    Ordonnance de conserva-tion des preuves (Saisie) (sous-section 1) 319

    Regel 192 – Anordnung der Be-weissicherung

    Rule 192 – Application for pre-serving evidence

    Règle 192 – Demande de con-servation des preuves 319

    Regel 193 – Prüfung der Former-fordernisse, Aufnahme in das Register, Zuweisung zu einem Spruchkörper, Benennung des Berichterstatters, Einzelrichter

    Rule 193 – Examination as to formal requirements, recording in the register, assignment to panel, designation of judge-rapporteur, single judge

    Règle 193 – Examen formel, ins-cription au registre, attribution à une chambre, désignation du juge-rapporteur, juge unique

    321

    Regel 194 – Prüfung des Antrags auf Beweissicherung

    Rule 194 – Examination of the Application for preserving evi-dence

    Règle 194 – Examen de la de-mande de conservation des preuves 322

    Regel 195 – Mündliche Verhand-lung

    Rule 195 – Oral hearing Règle 195 – Audience 324

    Regel 196 – Anordnung bezüg-lich des Antrags auf Beweissiche-rung

    Rule 196 – Order on the Applica-tion for preserving evidence

    Règle 196 – Ordonnance sur la demande de conservation des preuves 324

    Regel 197 – Anordnung der Be-weissicherung ohne Anhörung des Antragsgegners

    Rule 197 – Order to preserve ev-idence without hearing the de-fendant

    Règle 197 – Ordonnance de con-servation des preuves sans audi-tion du défendeur 327

    Regel 198 – Aufhebung einer Anordnung der Beweissicherung

    Rule 198 – Revocation of an or-der to preserve evidence

    Règle 198 – Rétractation d’une ordonnance de conservation des preuves 328

    Anordnung der Besichti-gung (Unterabschnitt 2)

    Order for Inspection (sub-section 2)

    Ordonnance de descente sur les lieux (sous-section 2) 329

    Regel 199 – Anordnung der Be-sichtigung

    Rule 199 – Order for inspection Règle 199 – Ordonnance de des-cente sur les lieux 329

    KAPITEL 5 – SONSTIGE BEWEISMITTEL

    CHAPTER 5 – OTHER EVIDENCE

    CHAPITRE 5 – AUTRES ÉLÉMENTS DE PREUVE 330

    Regel 200 – Anordnung des Ar-rests von Vermögenswerten

    Rule 200 – Order to freeze assets Règle 200 – Ordonnance de gel des avoirs 330

  • 22 Agreement on a Unified Patent Court

    \\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26

    Regel 201 – Vom Gericht ange-ordnete Versuche

    Rule 201 – Experiments ordered by the Court

    Règle 201 – Expériences ordon-nées par la Juridiction 330

    Regel 202 – Rechtshilfeersuchen Rule 202 – Letters rogatory Règle 202 – Commissions roga-toires 332

    Regel 203 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 203 – Unused number Règle 203 – Numéro non utilisé 333

    Regel 204 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 204 – Unused number Règle 204 – Numéro non utilisé 333

    TEIL 3 – EINSTWEILIGE MASSNAHMEN

    PART 3 – PROVISIONAL MEASURES

    PARTIE 3 – MESURES PROVISOIRES 333

    Regel 205 – Stufen des Verfah-rens (summarisches Verfahren )

    Rule 205 – Stages of the pro-ceedings (summary proceedings)

    Règle 205 – Étapes de la procé-dure (procédure sommaire) 333

    Regel 206 – Antrag auf einstwei-lige Maßnahmen

    Rule 206 – Application for provi-sional measures

    Règle 206 – Demande de me-sures provisoires 333

    Regel 207 – Schutzschrift Rule 207 – Protective letter Règle 207 – Mémoire préventif 335

    Regel 208 – Prüfung der Former-fordernisse, Aufnahme in das Register, Zuweisung an einen Spruchkörper, Benennung des Berichterstatters, Einzelrichter

    Rule 208 – Examination as to formal requirements, recording in the register, assignment to panel, designation of judge-rapporteur, single judge

    Règle 208 – Examen formel, ins-cription au registre, distribution à une chambre, désignation du juge-rapporteur, juge unique

    338

    Regel 209 – Prüfung des Antrags auf einstweilige Maßnahmen

    Rule 209 – Examination of the Application for provisional measures

    Règle 209 – Examen de la de-mande de mesures provisoires

    339

    Regel 210 – Mündliche Verhand-lung

    Rule 210 – Oral hearing Règle 210 – Audience 341

    Regel 211 – Anordnung bezüg-lich des Antrags auf einstweilige Maßnahmen

    Rule 211 – Order on the Applica-tion for provisional measures

    Règle 211 – Ordonnance portant sur la demande de mesures pro-visoires 342

    Regel 212 – Anordnung bezüg-lich einstweiliger Maßnahmen ohne Anhörung des Antrags-gegners

    Rule 212 – Order on provisional measures without hearing the defendant

    Règle 212 – Ordonnance sur les mesures provisoires sans audition du défendeur

    344

    Regel 213 – Aufhebung einst-weiliger Maßnahmen

    Rule 213 – Revocation of provi-sional measures

    Règle 213 – Rétractation des me-sures provisoires 345

    Regel 214 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 214 – Unused number Règle 214 – Numéro non utilisé 346

    Regel 215 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 215 – Unused number Règle 215 – Numéro non utilisé 346

    Regel 216 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 216 – Unused number Règle 216 – Numéro non utilisé 346

    Regel 217 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 217 – Unused number Règle 217 – Numéro non utilisé 346

    Regel 218 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 218 – Unused number Règle 218 – Numéro non utilisé 346

    Regel 219 – Nicht verwendete Nummer

    Rule 219 – Unused number Règle 219 – Numéro non utilisé 346

    TEIL 4 – VERFAHREN VOR DEM BERUFUNGSGERICHT

    PART 4 – PROCEDURES BEFORE THE COURT OF APPEAL

    PARTIE 4 – PROCÉDURES DEVANT LA COUR D’APPEL

    346

    Regel 220 – Berufungsfähige Entscheidungen

    Rule 220 – Appealable decisions Règle 220 – Décisions suscep-tibles d’appel 346

    Regel 221 – Antrag auf Zulas-sung der Berufung

    Rule 221 – Application for leave to appeal

    Règle 221 – Demande d’autorisation d’interjeter appel 348

    Regel 222 – Gegenstand des Verfahrens vor dem Berufungs-geri