responsabilidades oficiais de intercÂmbio · - fornecer uma cópia das normas e regras ... - antes...
TRANSCRIPT
Programa de Intercâmbio de Jovens Distrito 4630 – Brasil
CHAIRMAN: Amaury Couto E-mail: [email protected]
Tel: +55 (44) 3232-8182
RESPONSABILIDADES OFICIAIS DE
INTERCÂMBIO
JUNHO/2015
2
RESPONSABILIDADES DOS
OFICIAIS DE INTERCÂMBIO
O Programa de Internacional de Jovens do Rotary funciona basicamente no
entrosamento de três fatores: a FAMÍLIA como base de tudo, o ROTARY como
meio de realização e o INTERCAMBISTA como agente realizador.
Cabe ao Oficial de Intercâmbio ser o elo entre o clube e a Comissão Distrital
de Intercâmbio de Jovens e coordenar esse triângulo de fatores no âmbito de seu
clube, bem como envolver-se com harmonia com todas as partes.
Para ser o elo entre o clube e o programa é imprescindível a participação em
todos os eventos instrutivos, além de reuniões específicas para este fim. Os Oficiais
devem ser realmente capacitados, dispostos a trabalhar pelo programa e não
nominados simplesmente para atender a uma exigência do programa.
Mesmo que o clube não esteja participando do programa é recomendável que
tenha uma pessoa indicada para o cargo de Oficial de Intercâmbio, para que esse
elo com a Comissão de intercâmbio não seja interrompido.
Este companheiro deve ser alguém que goste de lidar com jovens, tenha
interesse no programa ou já tenha hospedado intercambista e se possível, tenha
um pouco de conhecimento da Língua Inglesa. No entanto, esta não é uma
obrigação, apenas um fator que auxiliará nos trâmites formais e recepção dos
jovens.
Recomenda-se que o companheiro nesta função não seja substituído todos
os anos, pois este é um cargo de assimilação mais complexa. É recomendável
também que exista um suplente que possa substituí-lo em eventualidades.
O Oficial de Intercâmbio deve inteirar-se de todos os Intercambistas do seu
clube, sejam os Inbounds (estrangeiros), os futuros Outbounds (jovens que estarão
em viagem) ou Rebounds (ex-intercambistas) e conhecer todas as famílias
envolvidas e o ambiente familiar de cada uma.
Síntese de suas funções:
Conhecer detalhadamente as funções do programa;
Visitar as residências de todas as famílias anfitriãs para verificar se
estão em condições desejáveis para receber o jovem intercambista
estrangeiro;
3
Fazer a matrícula na escola e instruir a família quanto a compra de
materiais didáticos, pagamento de mensalidades, transporte e
envolvimento nas demais atividades diárias dos intercambistas;
Participar das recepções e despedidas dos Intercambistas, pois isto
contribui positivamente para a socialização dos jovens;
Acompanhar o rendimento escolar, bem como comportamento dos
intercambistas;
Comunicar à Comissão, qualquer irregularidade ou situação complexa
que não consiga resolver;
Incentivar os intercambistas a participar de eventos e projetos
Rotários, reuniões de clube, conferências, eventos sociais e
apresentação de seus países, assim que dominarem melhor o idioma;
Auxiliar o clube na escolha do Conselheiro e na seleção dos
Intercambistas;
Conhecer todos os intercambistas anfitrionados por seu clube;
Acompanhar o pagamento da ajuda mensal por parte do seu Rotary
Club.
CHECK LIST
1-PATROCÍNIO DE ESTUDANTES BRASILEIROS AO EXTERIOR
1.1 - Inscrição do candidato
- Divulgar o programa na comunidade, especialmente nas escolas de inglês e
escolas de Ensino Médio;
- Em parceria com o Rotary Club, oferecer pelo menos uma bolsa de estudo
gratuita para estudante de escola pública. Dependendo da quantidade de
interessados, promover concursos a fim de recrutar um jovem para o programa de
bolsa de estudo gratuita;
- Após o recrutamento inicial dos pretendentes, avaliar a situação de cada
candidato:
- Capacidade de liderança e adaptação a novas culturas;
- Família anfitriã: condições financeiras;
- Informar a família dos custos e as datas de compromisso para a fase
preparatória;
4
- Fornecer uma cópia das normas e regras distritais à família;
- Efetuar seleção em nível do clube, se necessário;
- Deixar claro aos pretendentes que o Rotary não dá garantia que o intercâmbio
ocorrerá. Somente será garantido após recebimento do Guarantee Form –
Formulário de Garantia;
- O trabalho da comissão distrital é: preparar, selecionar e encaminhar a
documentação dos melhores classificados ao exterior;
- Acompanhar o candidato às reuniões preparatórias, juntamente com os pais do
pretendente, sob pena de exclusão do candidato;
- Informar aos companheiros do clube das responsabilidades que eles assumem ao
patrocinar um intercambista;
- Informar oficialmente ao clube e obter de todos os companheiros o aval para
patrocinar os candidatos escolhidos.
1.2 - Preparação do Application Form e Viagem
- Acompanhar o preenchimento do “Application Form” (formulário de inscrição
após a seleção) do estudante, elaborando-o dentro dos padrões exigidos nos
treinamentos comissão do YEP aos oficiais;
- Encaminhar o Application Form até a data prevista sob pena do candidato perder
a vaga, caso não se cumpra a data estipulada pela Comissão;
- Prestar esclarecimento à família do candidato, pois os familiares ou o candidato
devem se dirigir ao chairman em casos urgentes;
- Levar o Application Form devidamente preenchido a uma reunião do clube e
apresentá-los aos companheiros, nesta oportunidade deverá ser colhidas as
assinaturas do Presidente, Tesoureiro do próprio oficial do clube no Application e
no documento “Compromisso Família”;
- Toda informação da comissão distrital será encaminhada sempre ao oficial. É ele
que deve de imediato informar à família;
- O contato Chairman/Família somente ocorrerá em caso de urgência. Neste caso o
oficial tomará conhecimento através do chairman;
- Quando da confirmação do candidato inbound, será encaminho aos cuidados do
oficial do clube toda documentação recebida do exterior, juntamente com uma
carta com orientações sobre os procedimentos;
- Orientar a família sobre a compra da passagem, procedimentos com o seguro de
vida e o procedimento do visto;
5
- Antes do embarque do estudante convidá-lo a participar das reuniões do clube
instruindo-o nos procedimentos rotários;
- Promover uma reunião de despedida na data próxima da viagem encorajando o
jovem a representar bem nosso país;
- Sempre que possível mandar cartas, e-mail e mensagens de encorajamento ao
estudante no exterior;
- Quando do retorno do estudante procurar reintegrá-lo ao convívio da
comunidade rotária, encorajando sua participação nas reuniões do Intercâmbio.;
- Reintegrar o jovem rebound (ex-intercambista) na família e sociedade.
Aparentemente parece simples, mas o impacto é muito grande a cabe ao oficial
ajudar a readaptar este estudante a sua nova realidade.
2- ANFITRIONAMENTO DE ESTUDANTES ESTRANGEIROS EM SUA
COMUNIDADE
- A responsabilidade de anfitrionar o jovem intercambista é inteiramente do clube,
que apenas transfere esta responsabilidade para a família através do documento
“Compromisso Famílias” que será uma das responsáveis pelo jovem estrangeiro.
No caso de desistência ou qualquer outro impedimento para anfitrionamento, será
o clube o responsável por providenciar nova família;
- Manter contato permanente com a família anfitriã principal e as demais famílias,
para garantir o anfitrionamento correto;
- Contatar as famílias convidando (as 4 famílias) para a reunião do clube,
apresentando-as aos companheiros. Fornecer nesta oportunidade a agenda do
estudante estrangeiro, com as datas de treinamentos e responsabilidade de cada
família;
- Devolver à Comissão de Intercâmbio juntamente com o “Guarantee Form” os
formulários adicionais com o nome do conselheiro , Oficial e Famílias (nomes e
dados das 4 famílias).
- Antes da chegada do estudante, certificar-se que a família estará no aeroporto na
hora exata para a recepção do estudante.
- Ler juntamente com a família o documento “Primeira noite/first night”. Cuidar
para que a família discuta este documento com o (a) estudante na primeira
semana de convivência.
- Providenciar junto com a primeira Família anfitriã o Registro do estudante na
Polícia Federal (Delegacia da Polícia Federal de Maringá);
6
- Apresentar o estudante em seu clube e fazer disso um ato solene. Neste mesmo
dia, deverá ser apresentado ao estudante o seu conselheiro, é com ele que o
estudante deverá resolver todos os problemas de relacionamento entre
família/escola/Rotary.
- Verificar se o conselheiro está cumprindo sua parte de “paizão”.
- Procurar na medida do possível ocupar o inbound com tarefas úteis, para que ele
(a) não fique ocioso (a), recomendamos que seu Rotary Club valha-se destes
estudantes para trabalhos comunitários, (exemplo: aulas de inglês para jovens de
baixa renda, trabalhos com crianças das APAEs entre outros).
- Certificar-se da presença do (a) estudante na escola, inbound que não assiste
aula deve ser repatriado.
Os jovens que anfitrionamos estão aqui para um programa de intercâmbio de
jovens para estudar, não tem sentido não ir a aula, inclusive é norma de RI não
tolerar a falta na escola.
- Saber dos demais companheiros de seu clube e da família anfitriã, como é a
conduta moral do (a) estudante. Sempre alertar ao Coordenador inbound sobre os
problemas que eventualmente venha a ocorrer, especialmente quanto a consumo
de álcool, droga e relacionamento amoroso.
- Saber da condição de seguro do estudante, se ele não tem seguro saúde,
aconselhamos que seja feito às expensas do clube, pois se ocorrer um problema de
saúde, os gastos não serão suportados pela comissão distrital e sim pelo clube
anfitrião.
- Entregar uma vez por mês em reunião do clube a mesada de no mínimo
US$50,00 ao estudante. Fazer deste, um ato solene. Solicitamos que a mesada
seja paga no primeiro dia de competência do período (ex. a mesada do dia 01 de
agosto à 31 de agosto deverá ser paga em 01 de agosto).
- Conduzir o estudante a todas as reuniões da comissão distrital, sempre que tiver
uma reunião ele deverá estar presente, mesmo que não tenha sido chamada, esta
será uma oportunidade para o inbound “viver” Rotary e aumentar ser
relacionamento com os companheiros em nível distrital.
- Cuidar para que o estudante chegue a conferência distrital na hora determinada
pelo chairman, estes gastos deverão ser custeados pela família anfitriã principal,
porém deverão ser coordenados pelo oficial do clube.
- Acompanhar, ou pelo menos certificar-se que alguém o faça, o estudante quando
de sua partida, nosso compromisso é colocar o jovem dentro do avião.
7
Notas importantes:
- A comunicação entre o oficial de intercâmbio e o Chairman deverá ser sempre
urgente, todos os documentos que tiverem que transitar, deverão ser feitos no
menor prazo possível, pois a demora em alguns casos poderá prejudicar a imagem
de nossa comissão distrital no exterior.
- Muitos problemas de relacionamento do modo de vida do estudante podem ser
evitados, se cumpridos todas as normas rotárias. Muitas vezes fecham-se os olhos
para coisas importantes, que ao final de um ano de convivência acaba por saturar
a todos.
Agradecemos seu interesse em contribuir com a
vida destes jovens.
Comissão do Programa de Intercâmbio de Jovens
Distrito 4630
VEJA MAIS INFORMAÇÕES NAS PRÓXIMAS
PÁGINAS
8
MODELO BLAZER
9
FIRST NIGHT QUESTIONS - ENGLISH
Português English
PERGUNTAS PARA FAZER À FAMÍLIA ANFITRIÃ NA
PRIMEIRA NOITE. Estas perguntas são apenas sugestões. Converse com sua família
anfitriã sobre qualquer coisa que você ache importante.
Sugerimos que você comece com os tópicos mais importantes
para você o mais cedo possível. Quando se está num lugar novo
sem muito conhecimento do idioma é melhor não assumir nada,
e sim, perguntar. As perguntas mais simples, tais como “Onde
fica o banheiro?”, às vezes são as mais importantes. Você
poderá perguntar sobre outras coisas à medida que for
necessário.
“FIRST NIGHT” QUESTIONS WITH YOUR HOST
FAMILY These questions are suggestions only. You and your host
family should discuss anything that you think is
important. We suggest you discuss the items most
important to you as soon as possible. When you are in a
new place with not much language skill, it is best not to
assume anything, but rather, to ask. The simplest
questions may be the most important, such as “where is
the bathroom”? You can come back to other questions as
they seem necessary.
1 Como devo chamá-los? Mãe, pai, seu nome próprio ou outra
forma?
What would you like me to call you?
Should I call you “Mom”, “Dad”, or given (first) name, or
something else?
2 Quais são as minhas responsabilidades diárias na casa:
a. arrumar minha cama?
b. manter meu quarto em ordem e limpo?
c. limpar sempre o banheiro depois de usá-lo?
d. outra coisa?
What are my daily responsibilities while living in your
home:
a. Make my bed?
b. Keep my room neat and clean?
c. Clean the bathroom after I use it?
d. Other?
3 Qual é o procedimento para lavar a roupa? Onde devo colocá-la
até o dia de ser lavada?
What is the procedure for laundering clothes? Where do I
keep dirty clothes until they are to be washed?
4 Qual é o procedimento para passar roupa se precisar? What is the procedure if I need to iron my clothes?
5 Posso usar o ferro de passar, a máquina de lavar, a máquina de
costura, etc.?
May I use the iron, washing machine, sewing machine,
etc.?
6 Onde devo deixar meus artigos de higiene pessoal? Where can I keep my bathroom accessories?
7 Qual é o horário mais conveniente para eu usar o banheiro pela
manhã durante a semana (para me arrumar para ir à escola)?
When is the most convenient time for me to use the
bathroom on weekday mornings (in order to get ready for
school)?
8 Qual é o horário mais conveniente para eu tomar banho? When is the best time for me to shower or bathe?
9 Há qualquer coisa em particular que eu deva saber antes de usar
o banheiro?
Is there anything special about using the bathroom I
should know?
10 Posso usar o shampoo e creme dental da família ou devo ter os
meus próprios ?
May I use the family’s shampoo and tooth paste or should
I buy my own?
11 Qual o horário das refeições? When are meal times?
12 Tenho que ajudar em alguma coisa na hora das refeições, por
exemplo, pôr a mesa, limpar a mesa, ajudar a lavar a louça,
guardar a louça, esvaziar o lixo?
Do I have any responsibilities at meal times, such as to
set or clear the table, wash or dry the dishes, dispose of
the garbage?
13 Posso me servir de comida e bebida (não alcoólica) à vontade ou
devo pedir antes?
May I help myself to food and drinks (non-alcoholic) at
any time or must I ask first?
14 Posso usar os aparelhos domésticos tais como o microondas,
maquina de lavar louça ou fogão?
May I use kitchen appliances such as the microwave,
dishwasher or stove?
15 Quais as áreas da casa que são privativas, por exemplo,
escritório, quarto, despensa, etc.?
What areas of the house are strictly private, for example,
your study, bedroom, pantry, etc.?
16 Quais são as regras com relação a bebidas alcoólicas? What are your rules about my drinking alcohol?
17 A que horas devo me levantar durante a semana? What time must I get up weekday mornings?
18 Posso mudar a posição dos móveis no meu quarto? May I rearrange the furniture in my bedroom?
19 Posso colocar fotos e pôsteres no meu quarto? Se sim, como
devo pendurá-los na parede?
May I put posters or pictures on the walls of my room? If
yes, how do you want things attached to the walls?
20 Onde posso guardar minhas malas? Where can I store my suitcases?
21 Posso usar o aparelho de som, computador ou televisão? May I use the stereo, computer or TV?
10
22 A que horas devo me levantar nos finais de semana e feriados? What time should I get up weekends and holidays?
23 A que horas devo ir para a cama durante a semana? E nos finais
de semana?
What time must I go to bed weekdays? Weekends?
24 A que horas devo estar em casa durante a semana se eu sair? What time must I be at home on school nights if I go out?
25 A que horas devo estar em casa no final de semana se eu sair? What time must I be in on weekends if I go out?
26 Quando é o aniversário dos membros da família anfitriã? What dates are the birthdays of family members?
27 Posso convidar amigos para passarem a noite? May I have friends stay overnight?
28 Quais são as regras com relação a receber amigos no meu
quarto?
What is your rule on entertaining friends in my room?
29 Posso convidar amigos durante o dia? Depois das aulas? Quando
não tem ninguém em casa?
Can I invite friends over during the day? After school?
When no one else is home?
30 Qual é o numero de telefone daqui de casa? Como eu posso
contatar vocês em caso de emergência?
What is the telephone number here? How do I contact
you in an emergency when I am not here?
31 Como posso fazer ligações telefônicas? Quais são as regras para
o uso do telefone? Chamadas locais, interurbanas,
internacionais? Como e quando posso pagar pelas ligações que
eu fizer? Como devo manter controle das ligações que eu fizer?
How do I make telephone calls? What are the rules about
telephone calls? Local, Long Distance, International?
How and when may I pay for calls I make? How do you
want me to keep track of my expenses for telephone
calls?
32 Quais são as regras para o uso da Internet e e-mail se houver um
computador na casa? Há algum limite quanto ao horário ou
tempo de uso permitido ou proibido? Se não tiver acesso em
casa, onde eu posso ir para poder usar a internet para contatar
minha família e amigos?
What are the rules about access to the Internet and e-mail
if there is a computer in the house? Are there time limits
or time periods that use is permitted or prohibited? If you
are not connected to the Internet, where can I find an
Internet service to contact my family and friends?
33 Posso receber telefonemas de meus amigos? Há algum horário
em que eu não possa receber ligação?
May I receive telephone calls from my friends? Are there
times of the day when calls are not acceptable?
34 Qual é o procedimento para enviar e receber cartas? What is the procedure about sending and receiving mail?
35 Há alguma coisa em particular que vocês não gostam? Por
exemplo, mascar chicletes, tipos de música, chegar atrasado,
usar chapéu à mesa, ser interrompido ao ler, etc.
Do any of you have any special dislikes? For example,
chewing gum, types of music, being late, wearing a hat at
the table, being interrupted while reading, etc.
36 Que tipo de transporte posso utilizar? (ir a pé, ônibus, bicicleta,
ser levado de carro, carona com amigos, etc.) Há lugares ou
horários que são perigosos para andar a pé desacompanhado?
Quais são as regras com relação a viajar com amigos?
What transportation is available to me? (Walking, bus,
bicycle, being driven, riding with friends, etc) Are there
times or places it is unsafe for me to walk unescorted?
Are there rules about traveling with friends?
37 Que tipo de transporte está disponível para ir ao shopping ou ao
cinema?
What transportation is available for shopping or going to
movies?
38 Quais são as expectativas quanto ir à igreja ou qualquer outra
instituição religiosa?
What are your expectations for me about going to church
or other religious institution?
39 Posso fumar? Onde? (O Rotary prefere que não se fume e proíbe
fumar nos quartos)
May I smoke? Where? (Rotary discourages smoking in
general and forbids smoking in bedrooms)
40 Se eu tiver algum problema com a família ou um membro da
família que está me perturbando, como devo resolvê-lo?
a. explicando o problema por escrito.
b. conversando frente a frente com a pessoa.
c. informando o problema ao meu conselheiro do Rotary.
d. Não tocando no assunto e deixando para lá.
If I have a problem with the family or a family member
that is bothering me, how do you want me to handle it?
a. Write a note to you explaining it
b. Ask for a face-to-face discussion with you
c. Tell my Rotary counselor
d. Keep it to myself and live with it
41 Como posso me inscrever na escola? How do I enroll in school?
42 O que devo fazer em relação ao almoço no colégio? Caso haja
algum gasto, quem paga? Eu, vocês ou o Rotary?
What do I do about school lunch? If there is an expense,
who pays- me, you, Rotary?
43 Como posso fazer para ir ao shopping comprar coisas pessoais? How can I arrange to go shopping for personal items?
44 Há mais alguma coisa que posso fazer para ajudar na casa? Is there anything else I can do around the house to be of
help?
45 Tenho que participar das reuniões do Rotary? Com que
freqüência? Como devo fazer?
Am I expected to attend Rotary meetings? How often?
Who will arrange for this?
46 Mais alguma coisa sobre a qual precisamos conversar? Is there anything else we should discuss?
47 Lembre-se de perguntar sobre coisas que você acha que são
importantes na primeira noite com a família e depois sobre as
outras coisas quando apropriado. Tente sempre manter uma
conversa aberta e franca com a família anfitriã e o Rotary.
Remember, ask about those things you feel are most
important the first night, and then others as appropriate.
Try to always keep an open and honest communication
with your Host Family and Rotary.
11
Programa de Intercâmbio de Jovens Distrito 4630 – Brasil
CHAIRMAN: Amaury Couto E-mail: [email protected]
Tel: +55 (44) 3232-8182
INSTRUÇÕES PARA PEDIDO DE
AUTORIZAÇÃO PARA VIAGEM DE INBOUNDS
CONDIÇÕES:
1. A solicitação de autorização de viagem à Comissão de Intercâmbio caberá no seguinte caso:
- Viagem fora do Distrito 4630 desacompanhados da família anfitriã (acompanhados por rotarianos ou não rotarianos);
Observações
A família biológica deverá ser consultada somente quando a viagem acontecer fora do Distrito e se a família anfitriã não acompanhar o
jovem.
As famílias anfitriãs, conselheiros e oficiais de intercâmbio devem entrar em comum acordo a respeito das viagens dentro do distrito sem
a família anfitriã - acompanhados de rotarianos ou não rotarianos.
2. Planejar a viagem com antecedência para que tenham tempo de cumprir com os trâmites exigidos.
3. Toda viagem deve ser realizada com muita segurança. A família anfitriã deve levar o jovem até o embarque e certificar-se que a família que o
hospedará irá recepcioná-lo na chegada.
4. Em hipótese alguma o jovem poderá viajar desacompanhado.
5. Qualquer alteração no roteiro, a Comissão de Intercâmbio deve ser
comunicada imediatamente para nova avaliação.
PROCEDIMENTO:
1. Os pedidos de autorização devem ser encaminhados por e-mail à Comissão de Intercâmbio com até 48 horas antes da compra da passagem. A viagem só poderá ser realizada após emissão favorável ou não do chairman.
2. A via original do pedido de autorização deve ficar arquivada com o Rotary Clube anfitrião.
Rotary Internacional
Comissão de Intercâmbio de Jovens
12
Programa de Intercâmbio de Jovens Distrito 4630 – Brasil
CHAIRMAN: Amaury Couto E-mail: [email protected]
Tel: +55 (44) 3232-8182
PEDIDO DE AUTORIZAÇÃO PARA VIAGEM
INTERCAMBISTA
Nome completo:
E-mail:
País de origem:
Rotary Club anfitrião:
ROTEIRO Cidade de destino: Estado:
Meio de transporte:
Data prevista para partida: Chegada:
FAMÍLIA HOSPEDEIRA Nome do pai:
Nome da mãe:
Endereço completo:
Tel. Res. ( ) Cel. Pai: ( )
Cel. Mãe: ( )
Família pertencente ao Rotary Club:
Declarações de ciência
FAMÍLIA ANFITRIÃ Nome do pai:
Nome da mãe:
Endereço completo:
Cidade: Estado:
Tel. Res. ( ) Cel. Pai: ( )
Cel. Mãe: ( )
Nós abaixo assinados, declaramos que contatamos a família que hospedará o(a) jovem intercambista acima citado(a) e certificamos que a mesma está ciente dos
cuidados que deve ter com o(a) jovem), bem como tem ciência das regras relativas ao Programa de Intercâmbio que ele cumpre em nosso país. Declaramos também
que a viagem será realizada em condições de segurança e o embarque será por nós assistido e o desembarque será assistido pela família hospedeira em seu destino.
Data:
Assinatura Pai Assinatura Mãe
13
ROTARY CLUB ANFITRIÃO
Oficial de intercâmbio:
Tel Res. ( ) Cel. ( )
Conselheiro do(a) jovem:
Tel. Res. ( ) Cel. ( )
Declaramos ter verificado as condições de realização da viagem e hospedagem do jovem e estamos de acordo com a realização da mesma
Data:
Assinatura do Oficial Assinatura do Conselheiro
Aprovação:
COMISSÃO DE INTERCÂMBIO
Chairman: Amaury Cezar Cruz Couto
Diante da solicitação acima e conforme situação exposta, a decisão é:
( ) Viagem autorizada.
( ) Viagem não autorizada.
Data:
Assinatura:
14
Programa de Intercâmbio de Jovens Distrito 4630 – Brasil
CHAIRMAN: Amaury Couto E-mail: [email protected]
Tel: +55 (44) 3232-8182
INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA RECEBER
OS JOVENS ESTRANGEIROS (INBOUNDS)
Data de chegada: Entre 01 e 04 de Agosto de 2015
Aeroporto: Maringá
Data de retorno: No máximo até 10 de Julho de 2016
ANTES DO INTERCAMBISTA CHEGAR
1) Solicitar o itinerário de viagem ao jovem;
2) Organizar a recepção do jovem no aeroporto (imprescindível que a Primeira
Família Anfitriã, o Conselheiro e o Oficial de intercâmbio estejam presentes).
QUANDO O INTERCAMBISTA CHEGAR
1) Regularizar a estadia do jovem na Polícia Federal dentro de 30 dias da chegada. Obs.: O jovem está instruído a trazer U$150 para pagar as taxas;
2) O conselheiro deve receber o valor de US$400 do Fundo de Emergência e oferecer recibo ao jovem. Este valor pode ser utilizado em casos de emergência e a família biológica deverá repor o valor sempre que for
utilizado. O valor deverá ser devolvido ao final do intercâmbio;
3) A família deve solicitar uma cópia da apólice do seguro para acioná-lo em
casos de emergência. Obs.: caso o jovem não tenha feito o seguro, comunicar a coordenadora de inbounds imediatamente;
4) O passaporte do jovem deverá ser recolhido e deverá ficar em posse do Conselheiro ou Oficial de Intercâmbio;
5) Uma lista de contatos deverá ser entregue ao jovem até o dia seguinte à sua
chegada. Esta lista deverá conter telefones e e-mails para casos de urgência (Pais da 1ª família, conselheiro, oficial de intercâmbio e presidente do Rotary Club, responsável pelos inbounds, bombeiro, polícia, hospital, etc);
6) Orientar o jovem que entregue o Formulário de Comprometimento (Promise Form) no Encontro de Boas vindas (Welcome Meeting), que provavelmente
acontecerá em Setembro/2015.
15
Programa de Intercâmbio de Jovens Distrito 4630 – Brasil
CHAIRMAN: Amaury Couto E-mail: [email protected]
Tel: +55 (44) 3232-8182
CONTATOS
COMISSÃO DE INTERCÂMBIO
CHAIRMAN EGD AMAURY COUTO RC MARINGÁ NORTE Tel. Comercial: (44) 3232-8182 Cel.: (44) 9929-2399 [email protected] OUTBOUNDS ALIKA NAKASHIMA RC MARINGÁ PARQUE DO INGÁ Tel: (44) 3225-8718 Cel. (44) 9973-2992 [email protected] FAMÍLIAS ANFITRIÃS SIMONE TOY
RC MARINGÁ PARQUE DO INGÁ Tel: (44) 3028-0107 Cel. (44) 9925-7997 [email protected]
VIAGENS ADRIANA SCANDELAE RC MARINGÁ CIDADE ECOLÓGICA Tel: (44) 3024-4508 Cel. (44) 9956-0458 [email protected] ADVOGADA MARILZA CARVALHO RC MARINGÁ NORTE
Cel: (44) 9809-9911 [email protected] PROGRAMA DE CURTA DURAÇÃO HOWARD GABE RC MARINGÁ HORTO Tel: (44) 3028-0094 Cel: (44) 9964-0416 [email protected]
MARIO KOPP RC MARINGÁ AEROPORTO Tel: (44) 3025-7800 Cel: (44) 9972-5955 [email protected] TESOURARIA EGD MONIR FELÍCIO DA SILVA Tel.Com: (44) 3224-0405 Cel: (44) 9972-7859 [email protected]
SECRETÁRIA ANADIR VAGETTI RC MARINGÁ HORTO
Tel: (44) 3269-8197 Cel: (44) 9963-4855 [email protected] SECRETÁRIA CASA DA AMIZADE HELENA M. MENDONÇA Casa da Amizade de Maringá - Av. Cerro Azul, 199 CEP: 87010 – 000 Maringá - PR Horário: Segunda a Sexta-feira: 08:30 às 17:00 Tel: (44) 3222-8314 [email protected] SECRETARIA EXECUTIVA
MAYARA CARDOSO Tel: (44)3232-8176 Cel: (44) 9992-8960 [email protected]