revista afa marzo 2015

60
ARGENTINIAN, THANKS GOD EXCLUSIVE INTERVIEW Argentino gracias a Di LIONEL MESSI ENTREVISTA EXCLUSIVA ¡Olímpic! TODOS LOS FESTEJOS Y LA INTIMIDAD DE LA SELECCIÓN SUB 20 CAMPEONA DEL SUDAMERICANO. MARZO / MARCH 2015 OLIMPICS! ALL THE CELEBRATION AND THE INTIMACY OF THE U-20 SOUTH AMERICAN CHAMPION NATIONAL TEAM. Publicación oficial de la Asociación del Fútbol Argentino Official publication of the Argentine Football Association #48 R E V I S T A MAGAZINE

Upload: afa-asociacion-del-futbol-argentino

Post on 08-Apr-2016

231 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Seguinos en www.twitter.com/AFA

TRANSCRIPT

Page 1: Revista AFA Marzo 2015

ARGENTINIAN, THANKS GOD EXCLUSIVE INTERVIEW

Argentinogracias a DiosLIONEL MESSI

ENTREVISTA EXCLUSIVA

¡Olímpicos!TODOS LOS FESTEJOS Y LA

INTIMIDAD DE LA SELECCIÓN

SUB 20 CAMPEONA DEL

SUDAMERICANO.

MARZO / MARCH2015

OLIMPICS!

ALL THE CELEBRATION AND THE

INTIMACY OF THE U-20 SOUTH

AMERICAN CHAMPION

NATIONAL TEAM.

Publicación oficial de la Asociación del Fútbol

ArgentinoOfficial publication of

the Argentine Football Association

#48R E V I S T AM A G A Z I N E

Page 2: Revista AFA Marzo 2015
Page 3: Revista AFA Marzo 2015

EDITORIAL

LOS NUEVOS AIRES DE 20152015: A BREATH OF FRESH AIR

El 2015 sopla con su fuerza renovada. Nuestra Pri-mera División comenzó su torneo de 30 equipos, el certamen que soñaba Julio Humberto Grondona, por eso lleva el sello de su nombre. Y la compe-tencia carga con el empuje de los debutantes o de los que anhelaban el regreso a la elite después de

mucho tiempo. Y con la historia de los habitués, que persiguen un nuevo deseo. Todo, con el condimento federal, la pelota co-rriendo de una punta a la otra del país.

El 2015 ya aportó su primera sonrisa, que abraza a nuestra nu-tritiva cantera. El título en el Sudamericano Sub 20 nos permiti-rá competir en el próximo Mundial en Nueva Zelanda y partici-par en los Juegos Olímpicos de Brasil 2016. Y el año ofrece más ilusiones con el Sub 17. Y con la Selección en la Copa América. ¿Cómo no enorgullecerse al leer en estas páginas el compromi-so de Lionel Messi con la camiseta? ¿Cómo no volver al camino recorrido durante el Mundial 2014, a ese subcampeonato que valió un título por la comunión que se generó con todo el pueblo futbolero?

Si hasta estas páginas se han renovado. Todo lo aquí des-cripto se puede recorrer en esta rejuvenecida AFA Revista. Y también el sitio web de la Asociación del Fútbol Argentino se encuentra en proceso de un cambio de imagen y conteni-dos. Con la fuerza de 2015.

The year 2015 has arrived with a renewed strength. Our First Division started the 30 teams tournament, which was Julio Humber-to Grondona´s dream: this is why the tour-nament is named after him. The competition carries the energy of the new teams or the

ones who wished to make a come back into the elite after so long, with the history of the well-known teams in search of a new dream, and the spice of the ball running from the north to the south of the country.

The year 2015 has already contributed to the first smile which embraces our breeding ground: to achieve the title in the U-20 South American tournament, which will let us compete in the next World Cup in New Zealand and participate in the 2016 Olympic Games in Brazil. Hope increases with the U-17 and with the National Team in the Copa America. When one reads these pages it is impossible not to be proud of Lionel Messi´s com-mitment with our t-shirt. It is impossible not to reminisce the 2014 World Cup, that second place that united all football fans.

Even these pages have had a renewal. Everything mentioned before can be read in this rejuvenated AFA Magazine, as well as the Argentine Football Association web page which is in the process of a new image and content makeover, including the strength of the year 2015.

LUIS MIGUEL SEGURAPresidente de la Asociación del Fútbol Argentino

Page 4: Revista AFA Marzo 2015
Page 5: Revista AFA Marzo 2015
Page 6: Revista AFA Marzo 2015
Page 7: Revista AFA Marzo 2015

SUMARIO

SUDAMERICANO SUB 20 8La consagración en Uruguay:

intimidad, festejos, figuras, historias y estadísticas.

ENTREVISTA CON LIONEL MESSI, LA

MARCA ARGENTINA EN EL MUNDO

QUE REFUERZA SU COMPROMISO

ETERNO CON LA CELESTE Y

BLANCA: “QUEREMOS QUE

ESTA SELECCIÓN SEA

RECORDADA”.

Nota de

tapa

EDICIÓN, PRODUCCIÓN, REDACCIÓN Y TRADUCCIÓN Pablo

Cavallero, Andrés Gómez Franco, Diego Santonovich, Mariano

Almada, Ezequiel Cogan, Juan José Ciceri, Daniela Bollorini,

Lucas Gaioli, Elizabeth Aversa, Stefi León, Hernán Godzycher,

Alberto Deán y Cristian Claverie DISEÑO Alejandro Sokolowski, Gustavo Paul y Luciano Canet

FOTOGRAFÍAS Shu Kitayama, Adidas, Télam y Fotobaires

RETOQUE FOTOGRÁFICO Manrique Fernández Buente

IMPRESIÓN GrupoTres Plus S.R.L.www.grupotresplus.com.ar

PRESIDENTELuis Miguel Segura

SECRETARIO DE PRENSA Y RELACIONES PÚBLICAS

Marcelo Tinelli

Marzo 2015 Nº48

Web: www.afa.org.arTwitter: @AFA - @Argentina

Facebook: AFASeleccionArgentina - AFAOFICIALInstagram: afa.oficial - afaseleccion

Youtube: AFAOficial - AFASeleccion

EFEMÉRIDES 16

SUDAMERICANO SU 17 20

A 20 años del título juvenil en Qatar.

En busca del bicampeonato en Paraguay.

FÚTBOL PLAYA 40

FÚTBOL FEMENINO 42

RECOPA SUDAMERICANA 44

COPA LIBERTADORES 46

LOS ELEGIDOS 47

PRIMERA A 48

PING PONG 50

ASCENSO 52

COPA ARGENTINA 54

Cambios en el cuerpo técnico.

Una recorrida por el Interior.

River campeón.

Pleno argentino en grupos.

La Selección ideal de Pogany.

Nuevos y viejos conocidos.

Utileros: mismo oficio, distinta realidad.

La B Nacional, una composición bien federal.

La Emilia y el partido de su vida. Juegan los opuestos.

STAFF

FUTSAL 38Arquero de escuela nacional.

R E V I S T A

Page 8: Revista AFA Marzo 2015

08SELECCIÓN SUB 20

Page 9: Revista AFA Marzo 2015

LOS PIBES DE HUMBERTO GRONDONA

SE BAÑARON DE GLORIA EN EL

SUDAMERICANO DE URUGUAY:

CAMPEONES Y CON BOLETOS

INCLUIDOS AL MUNDIAL Y A

LOS JUEGOS OLÍMPICOS.

¡CHAPEAU!

Murga y carnaval

MURGA AND CARNIVALHumberto Grondona’s guys took a glory bath in the South American Tournament in Ururguay: champions and with tickets included towards the World Cup and the Olympic Games.

09

Page 10: Revista AFA Marzo 2015

S Sudamericano 10

TRUCO Y PLAY, MATE Y PILETA, ARENGAS Y PELUQUERÍA, RISAS Y LÁGRIMAS DE EMOCIÓN... PASÁ Y SENTITE PARTE DE LO QUE VIVIERON ESTOS CHICOS QUE SE CONVIRTIERON EN GRANDES.

TRUCO AND PLAY STATION, MATE AND SWIMMING POOL, PEP TALKS AND BARBER’S, LAUGHTERS AND MOVING TEARS... COME IN AND FEEL YOURSELF PART OF WHAT THESE GUYS WHO BECAME GROWN-UP HAVE LIVED.

> ANDRÉS GÓMEZ FRANCO [email protected]

EL AMOREN TIEMPOSDE SELFIESCHAMPION’S INTIMACY LOVE IN SELFIES TIME

La intimidad del campeón

Pura química: en el vestuario del “Brasil, decime qué se siente...”; en el micro o en el hotel.Joy everywhere: in the changing room after beating Brazil, on the bus or at the hotel.

Page 11: Revista AFA Marzo 2015

El Sudamericano de Uruguay dejó esa ca-dena de abrazos, todos con todos aleato-riamente, apenas consumada la histórica victoria en el Centenario. Dejó los baches tapados con rondas de mate y truco en el lobby del hotel de Montevideo y Play Sta-

tion en la utilería; algún que otro chapuzón en la pileta de Colonia. Dejó la gloriosa inspiración de Angelito de qué planeta viniste Correa, el profesionalismo dentro y fuera de la cancha y el consecuente récord de Simeone como goleador. Dejó esas montañas de unión para fes-tejar el agónico empate ante Colombia y el híper ento-nado “Brasil, decime qué se siente” en el túnel del Par-que Central y en el micro de vuelta y en todo el país, una vez más. Dejó la experiencia y el olfato de Humberto Grondona para moldear y reencauzar al equipo cuando hizo falta un paso por boxes aun luego de una victoria, dejó las arengas y reflejos de Batalla, la clase del tiem-pista Mammana, la solidez de toda la defensa. Dejó las bromas de Driussi y Compagnucci, al polifuncional Tripi-chio y sus imitaciones del Maestruli de Tinelli para can-tarle, sin piano pero con el mismo ingenio, “grrrrracias, gracias Correa”, y los improvisados remates. Dejó los desbordes de Espinoza, un puñado de golazos (como el de Leo Rolón a Paraguay), la colaboración y contención fundamental de todo un cuerpo técnico, dirigentes y empleados de la AFA, casi un mes dedicados full time a aportar a la causa. Dejó, también, los cortes de pelo del coiffeur Leo Suárez a sus compañeros, el dolor de la lesión de Bareiro, una efectividad implacable: goles en todos los partidos.

El Sudamericano dejó todo eso y lágrimas de emoción y raid de fotos con la Copa y una noche larga y en familia en el hotel tras la consagración. Dejó decenas de tapas de diarios y minutos de aire en radios y programas de TV. Dejó la inolvidable vuelta olímpica en un estadio tan histórico como invulnerable, dejó una tremenda mues-tra de coraje y personalidad en continuado, cuya máxi-ma expresión se vio en la “final”, no dejándose intimidar por el rugido de 60.000 charrúas. Dejó un ticket a los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro y otro al Mundial de Nueva Zelanda, y un nuevo título para las nutridas vitri-nas Juveniles de la AFA. Mucho, chicos...

The South American Tournament in Uruguay left that chain of hugs, everybody to everybody in a fortui-tous way, as soon as the historical victory was won in the Centenario Stadium. It also left the free time co-

vered with round of mate and truco in the hotel lobby in Montevideo, Play Station in the equipment kit room, and some others dives into the swimming pool in Colo-nia. It left the Angelito’s glorious inspiration, from what planet have you come Correa? , the professionalism in-side and outside the playing field and the consequent Simeone’s record as goal scorer. It left those union mountains to celebrate the dying draw against Colom-bia and the hyper-tuned ‘Brazil, tell me what you feel’ in the tunnel of Parque Central Stadium on the returning bus and all over the country, once more. It left Humber-to Grondona’s experience and flair to mold and guide the team when it was necessary a pit stop, even after a victory, it left the pep talks and battle reflexes, the timing and Mammana’s class, the strengh of the whole defence. It left Driussi and Compagnucci jokes, the imi-tations performed by the polyfunctional Tripichio to the Tinelli’s Maestruli when singing him without a piano but with the same creativity:’grrrracias, gracias, Correa’ and the improvised joke endings. It left Espinosa’s outburts, a handful o great goals (like the one scored by Rolon) against Paraguay), the collaboration and fundamental support from all the coaching staff, executives and AFA employees, nearly a month devoted full time in contri-buting to the purpose. It also left the playmates’ hair-cuts by Barber Leo Suarez, the Bareiro’s injury pain, a implacable effectiveness: goals in every match.

South American Tournament left all that and also mo-ving tears and a raid of photos with the Cup and a long night with the family in the hotel after the victory. It left loads of newspaper front pages and on air minutes on radio and tv programmes. It left the unforgettable Olympic lap in a Stadium so historic as invulnerable, it left a huge courage sample and an ongoing personality, whose maximum expression was seen in the ‘final’ as not allowing themselves to be intimidated by the roar of 60,000 charruas. It left a ticket to the Olympic Ga-mes in Rio de Janeiro and another one to New Zealand World Cup, and a new title to be displayed in the AFA Youth Team’s full glass case. A lot, guys...

SELECCIÓN SUB 20 11

Page 12: Revista AFA Marzo 2015

“SI A GIO LE QUEDA UNA,

ES GOL SEGURO”

LA MAGIA DE

ANGELITO, LOS GOLES

DE GIO, EL SUMMUM DE UN

GRUPO QUE HIZO HISTORIA EN

EL MÍTICO CENTENARIO.

Abanderados olímpicos

OLIMPIC FLAG BEARERSANGELITOS´ MAGIC, GIO´S GOALS, THE TEAM REACHED THE SUMMIT WRITING HISTORY ON THE CENTENARIO STADIUM.

S Sudamericano 12

Page 13: Revista AFA Marzo 2015

“ÁNGEL ES UN DISTINTO,

ALGO INCREÍBLE”

“SI A GIO LE QUEDA UNA,

ES GOL SEGURO”

EL CAPITÁN Y EL GOLEADOR IZAN LA BANDERA DE UN EQUIPO QUE HIZO CARTÓN LLENO. “HUBO UN RENDIMIENTO GENERAL MUY ALTO Y MUCHA

UNIÓN EN EL GRUPO, ALGO QUE SE REFLEJÓ DENTRO DE LA CANCHA”, COINCIDEN LAS

FIGURAS DE LA SELECCIÓN SUB 20.

THE CAPTAIN AND THE TOP SCORER RAISE THE FLAG OF A TEAM THAT ACCOMPLISHED A FULL HOUSE. ‘THERE WAS AN OVERALL HIGH

PERFORMANCE AND A STRONGLY BONDED SQUAD, AND SOME OF THAT WAS REFLECTED ON

THE PITCH,’ AGREE THE BEST LEADING FIGURES OF THE U-20 NATIONAL SQUAD.

Envueltos en la bandera argentina, envuel-tos en gloria, en talento y goles.

Ángel Correa y Giovanni Simeone son las caras más visibles de este equipo cam-peón, las figuritas más requeridas por la prensa y los hinchas durante el Sudame-ricano, acaso los jugadores más decisi-

vos de un plantel que cumplió y vaya si cumplió enterito en la hierba. Porque jugaron todos, pero el delantero del Atlético de Madrid y el 9 de River fueron los que se lle-varon más flashes.

El primero, aparición rimbombante de las Inferiores de San Lorenzo, se ganó la capitanía por su liderazgo futbolístico: tanto Humberto Grondona como el resto de los jugadores lo reconocieron de entrada, ya en el predio de Ezeiza, durante la preparación; un jugador diferente, con trucos propios e inimitables, de autor, y el olfato no falló, así quedó demostrado durante todo el certamen, en el que el portador del dorsal 11 descolló desde el primero al último encuentro. Correa fue decisi-vo por sus regates, por sus habilitaciones (a Maxi Rolón ante Brasil, la top) y sus goles (chapeau sobre todo por

Wrapped in the Argentine flag, wrapped in glory, talent and goals.

Ángel Correa and Giovanni Simeone are the most visible faces of this crowned team, the

most demanded album stickers by the press and the supporters during the South American Tournament, perhaps the most decisive players on a squad that met all the expectations on the pitch. They all played above the standards, but the Atletico de Madrid attacking midfielder and the River Plate striker gathered all the attention.

The first one played outstandingly for San Lorenzo and served as captain thanks to his football leadership: Both Humberto Grondona and the rest of the play-ers recognized him from the beginning as a different player with unequal tips and tricks during the train-ings in Ezeiza´s grounds, and that feeling wouldn´t let them down as he performed wonderfully throughout the whole competition. Correa was decisive thanks to

13SELECCIÓN SUB 20

> ANDRÉS GÓMEZ FRANCO [email protected]

‘WHENEVER GIO HAS A CHANCE, HE SCORES’

‘ANGEL IS A DIFFERENT PLAYER, SOMETHING AMAZING’

Ángel Correa

Giovanni Simeone

Page 14: Revista AFA Marzo 2015

el convertido ante Uruguay para ser campeón), por el descanso de la bocha bajo su virtuosa suela cuando el juego se ponía espeso.

El segundo, Gio, por sus goles, por ese histórico número de conquistas. Antes del inicio del campeonato, el Cho-lo padre, siempre exigente, le pidió siete, y el Cholo hijo, más exigente, respondió con nueve. Y alcanzó la marca de Luciano Galletti en el Sudamericano de 1999 como top scorer histórico albiceleste en este torneo. No fue casual: Gio trabajó duro para conseguirlo. Desde el ri-guroso (aunque para él ya algo natural, por costumbre familiar) cuidado en la alimentación y dedicación al entrenamiento, hasta el respeto por el descanso y la preparación mental. Híper responsable, a Simeone se le cruza un sueño y se encarga de ayudar a la suerte. Así pues llegaron sus gritos, algunos de ellos en HD, como las definiciones ante Bolivia en Colonia y Paraguay en Montevideo.

“Jugar con Ángel es algo increíble. Hace todo más fácil. Nunca sabés con qué te puede salir, es un fenómeno,

un distinto. Y lo demostró durante el torneo. Por suerte jugó para nosotros…”, piropeó el 9 a Correa,

quien también fue generoso con el hijo de su DT en España. “Gio es un gran goleador, si le queda una pe-

lota, seguro va adentro. Es impresionante lo que nos ayudó a ganar el campeonato”, devolvió la pared

Angelito. Ahora posan para la foto y coinciden en que si bien ellos ocupan un lugar central en la marquesina, “todos aportaron para ganar el

Sudamericano, hubo un rendimiento general muy alto. Y mucha unión en el grupo, algo

que se reflejó dentro de la cancha”.

Correa y Simeone, emblemas de un Selectivo que volvió a poner al fútbol

juvenil argentino en lo más alto, y que sueñan con repetir proezas en el Mundial de Nueva Zelanda y, por

qué no, algún día en la Selección Mayor…

his dribbling and crossings (the top one being the one for Maxi Rolon against Brazil), and his goals (we need to pay tribute to the crucial one converted against Uru-guay leading to the title), and his composure to protect the ball when the games looked hard.

The second one, Gio, equalled the historical top scorer mark. Before the competition, his demanding dad Cholo asked Gio to score at least 7 times, and Cholo´s son fulfilled his expectations by scoring 9 goals and reaching the record that was owned by Luciano Galletti on the 1999 South American Tournament for the Argentine team. It was not a coincidence, as Gio worked hard to achieve this. He is very strict regarding his nutrition (seems natural for him coming from a foot-ballers family), his dedication to training and respect for the much needed rests and mental preparation. Over responsible, he will fight tooth and nail to make his dreams come true. That is why he achieved so many goals, some of them being high quality ones such as his superb finishings against Bolivia in Colonia, and Para-guay in Montevideo.

‘Playing with Angelito is something amazing as he makes everything seem so easy. You never know what he will come out with, he is a star, a different player,’ the striker flattered Correa, who in return was gener-ous with his coach´s son in Spain: ‘Gio is a great striker, whenever he has a chance, he scores. Its amazing how he contributed to the team in its way to obtain the title.’ Now they pose for a picture and even though they agree they deserve a place in the marquee, they also coincide that ‘everybody did their bit to obtain the South Ameri-can Tournament, there was high overall performance, and a strong bond along the squad which was reflected on the pitch.’

Correa and Simeone are the symbols of a team that raised the Argentine Youth Team to the top once again, and they dream to repeat the history on the New Zea-land World Cup and why not, sooner or later on the Na-tional Majors Team...

GOLEADOR RÉCORDSIMEONE,

CON NUEVE CONQUISTAS,

IGUALÓ LA MARCA

HISTÓRICA ALBICELESTE DE

GALLETTI.

S Sudamericano 14

TOPSCORERSIMEONE SCORED 9 TIMES,

EQUALISING THE ARGENTINE

RECORD HELD BY GALLETTI.

Page 15: Revista AFA Marzo 2015

vs. Ecuador 5-2 / vs. Paraguay 0-1 / vs. Perú 6-2 / vs. Bolivia 3-0

vs. Perú 2-0 / vs. Colombia 1-1 / vs. Brasil 2-0 /vs. Paraguay 3-0 / vs. Uruguay 2-1

15

Argentina 9 3 0 1 14 5Paraguay 7 2 1 1 7 5Perú 7 2 1 1 6 7Ecuador 6 2 0 2 9 8Bolivia 0 0 0 4 2 13

1-Augusto Batalla 8 8 686 -6 0 12-Emanuel Mammana 8 8 706 0 0 13-Facundo Cardozo 7 7 499 1 0 34-Nicolás Tripichio 8 7 674 0 0 15-Lucas Bareiro 2 1 72 0 0 06-Federico Vega 7 6 522 0 0 07-Cristian Spinoza 8 5 512 0 4 18-Leonardo Rolón 6 6 494 1 0 29-Giovanni Simeone 9 9 725 9 1 010-Tomás Martínez 7 7 538 1 3 311-Ángel Correa 8 8 638 4 3 112-José Devecchi 1 1 90 -1 0 013-Agustín Rossi 1 0 34 0 0 014-Lucio Compagnucci 5 4 300 1 0 115-Tiago Casasola 3 3 270 0 0 216-Leonardo Suárez 3 1 148 1 4 017-Joaquín Ibáñez 7 5 431 0 0 018-Iván Leszczuk 1 0 11 0 0 119-Rodrigo Contreras 4 0 159 1 0 120-Facundo Monteseirín 7 7 580 1 0 221-Rodrigo Moreira 5 2 291 0 0 122-Sebastián Driussi 8 4 423 1 1 023-Maximiliano Rolón 3 0 105 1 0 1PJ: Partidos jugados (Appearances). TIT: Titular (Lineups). MIN: Minutos (Minutes played). G: Goles (Goals scored). A: Asistencias (Assists). TA: Tarjetas amarillas (Yellow cards).

Argentina 13 4 1 0 10 2Colombia 9 2 3 0 7 2Uruguay 8 2 2 1 6 3Brasil 7 2 1 2 7 5Perú 3 1 0 4 5 14Paraguay 1 0 1 4 1 10

Primera fase (First stage)

EQUIPO PTS G E P GF GC

El plantel (The squad)

NOMBRE PJ TIT MIN G A TA

Hexagonal final (Final hexagonal)

EQUIPO PTS G E P GF GC

Resultados (results)

Resultados (results)

AL GRUPO BEl Mundial

arranca el 30/5 y Argentina jugará los 3 partidos de

su zona en Wellington: ante Panamá, Austria

y un africano.

THE GROUP BThe World Cup

starts on May 30 and Argentina will play three

matches in Wellington:

against Panama, Austria and an

African team.

Page 16: Revista AFA Marzo 2015

ARQUEROS: J. Irigoytía (River)

y G.Pezzuti (Racing).

DEFENSORES: S. Pena

(Argentinos), F. Domínguez

(Vélez), G. Lombardi

(River), J. P. Sorin (Argentinos),

D. Crosa (Newell’s) y C.

Díaz (Platense). VOLANTES:

M. Juan (River), G. Larrosa

(Gimnasia LP), W. Coyette

y A. Ibagaza (Lanús), J. Bayón

y A. Garrone (R. Central).

DELANTEROS: F. Guerrero

(Independiente), L. Biagini

(Newell’s), C. Arangio (Racing),

y R. Chaparro (Ferro).

MUNDIAL SUB 20

Por entonces todavía se vivía de un hermoso pero lejano recuerdo, de aquel Maradona sublime, de un Ramón Díaz intratable, de los ma-drugones de un país entero que se identificó con el fútbol de esos pi-bes que, también con Menotti en el banco, repitieron en Japón lo con-seguido un año antes por los ma-yores en el Mundial de Argentina 78. Por entonces todavía era poco más que un desconocido José Pe-kerman, el elegido por la AFA para asumir la transformación juvenil y, entre otras cosas, encarrilar a una Selección Sub 20 que venía de protagonizar un escándalo con suspensión mundialista incluida. Y desde entonces cambió la histo-ria: Qatar 95 fue el origen de una era tan rica como el petróleo.

At that time, one still lived on the beautiful though distant memory about that sublime Maradona and the difficult-to-deal with Ramon Diaz, the early geeting up of a who-le country which identified itself with the football of those young boys, also with Menotti on the bench, who repeated in Japan what the Senior Team had done a year before in the 1978 Argentina World Cup. At that time, Jose Pekerman, was still a bit more than an unk-nown and was the coach elected by the AFA to assume the transfor-mation of the Youth players among other things, to guide the U-20 National Team, recently involved in a scandal that concluded with its suspension from the World Cup. And since then, the history chan-ged. Qatar 95 was the beginning of an era so rich than petrol.

“NO EXISTE SENSACIÓN MÁS GRATIFICANTE QUE SER EL MEJOR DEL MUNDO. Y SI ENCIMA ESTÁS RODEADO DE AMIGOS QUE SON COMO HERMANOS, EL SENTIMIENTO ES AUN MAYOR”. JUAN PABLO SORIN

‘IT DOESN’T EXIST A MORE REWARDING FEELING THAN BEING THE BEST OF THE WORLD. AND, IF, ON TOP OF THAT, YOU ARE SURROUNDED BY FRIENDS WHO ARE LIKE BROTHERS, THE FEELING IS EVEN STRONGER.’ JUAN PABLO SORIN

Qatar 95

EL PLANTEL (THE SQUAD)

E Efemérides

U-20 WORLD CUP

Page 17: Revista AFA Marzo 2015

ARRANQUE TIMIDÓN Victoria 1-0 en el debut contra

Holanda, caída por el mismo score ante Portugal y 4-2 a Honduras

para saltar a cuartos.

HALF-HEARTED START 1-0 victory in the first match over

Holland, fallen with the same score against Portugal and 4-2 victory over

Honduras to jump to quarterfinals.

LA FIGURA Joaquín Irigoytía deslumbró con sus

atajadas y se llevó el Balón de Bronce. No recibió goles en los cruces de

eliminación directa.

MOST VALUABLE PLAYER Joaquin Irigoytia delighted the

spectators when stopping the shots and won the Bronze Ball award. No

goals scored during knockout phases.

UNA SEMI DE LUJOBiagini, Coyete y Chaparro, los

gritos para el demoledor 3-0 ante la España de Raúl, Morientes y De

la Peña.

A LUXURY SEMIFINAL Biagini, Coyete and Chaparro, the screams attributed to the

overwhelming 3-0 victory over the Spain of Raul, Morientes and

De la Peña.

LA FINAL SOÑADAEl último escalón hacia la gloria

fue nada menos que Brasil: con un golazo de Biagini y la inolvidable

emboquillada de Panchito Guerrero, Argentina ganó 2-0 y levantó la copa.

THE DREAMED-OF FINALThe last step towards the glory

was none other than Brazil with a great goal scored by Biagini and the unforgettable shot over the

goalkeeper from Panchito Guerrero, Argentina won 2-0 and lift the Cup.

THE CAPTAIN Sorin played as a central back:

class, safe initial pass and a leader

voice in the less defeated

defense of the tournament.

EL CAPITÁN Sorin jugó de central:

jerarquía, salida limpia y voz de

mando en la defensa menos

vencida del torneo.

NÚMEROS DE CAMPEÓN

5Triunfos

1Derrota

12Goles a favor

3Goles en contra

EL 28 DE ABRIL SE CUMPLEN 20

AÑOS DEL TÍTULO QUE MARCÓ

EL INICIO DE UNA NUEVA ERA EN

JUVENILES.

El equipo de José

JOSE’S TEAM

April 28 will be the 20th anniversary

of the title that marked the beginning

of a new era in the Youth Team.

17

Page 18: Revista AFA Marzo 2015

03

04

El portugués Luis Figo, el holandés Michael van Praag y el príncipe jor-dano Ali Bin Al Hussein competirán con Joseph Blatter por la presiden-cia de la FIFA. La elección será el 29 de mayo, en Zurich.

FIFA ELECTIONS FOR CHAIRMAN The Portuguese Luis Figo, the Dutch Michael van Praag and the Jordanian prince Ali Bin Al Hussein will com-pete with Joseph Blatter for FIFA presidency on May 29 in Zurich.

01

02

POR EL SILLÓN FIFA

Tras cuatro ediciones con el mismo orden de partidos, la Conmebol anunció que, aunque seguirá el sistema de todos contra todos, la grilla de clasificación para Rusia 2018 se definirá por sorteo.

THE FIXTURE BY DRAWAfter four editions with the same matches order, the Conmebol announced that the qualifying schedule for the 2018 World Cup in Russia will be determined by lottery. Despite the continuation of the ‘all-against all’ system.

EL FIXTUREVA A SORTEO

Los dos jugadores de la Selección integraron el 11 ideal de la FIFA 2014 y, además, Leo quedó 2º en la elección del Balón de Oro que obtuvo Cristiano Ronaldo. Entre los técnicos, Simeone fue 3º detrás de Löw y Ancelotti.

MESSI, DI MARIA AND NINE MORE PLAYERSThe two players of the National Team were part of the FIFA World XI 2014 and, in addition, Leo was runner-up behind Cristiano Ronaldo in the Ballon d’Or award. Regarding the coaches, Simeone was the third after Löw and Ancelotti.

MESSI, DI MARÍA Y NUEVE MÁS

Gustavo Quinteros, que ya dirigió a Bolivia, ahora asumió en Ecuador, mientras que Ricardo Gareca se convirtió el nuevo entrenador de Perú. De tal modo, son seis los técnicos argentinos entre las diez selecciones de la Conmebol.

NEW NATIONAL TEAM COACHEThere are two new National Team coaches: Gustavo Quinteros, who has already coached Bolivia, for Ecuador National Team, and Ricar-do Gareca for Peru National Team. There are a total of 6 Argentinian coaches out of the 10 National Teams of the Conmebol.

OTROS DT DE SELECCIÓN

V Vidriera Internacional 18

Page 19: Revista AFA Marzo 2015
Page 20: Revista AFA Marzo 2015

S Sudamericano 20

Todos juntos. Corren, se entrenan. Persiguen en conjunto un mismo objetivo. Después de una fuerte pre-temporada, el tiempo es ahora. Llegó el momento de viajar a Paraguay para disputar del Sudamericano Sub 17. Un campeonato en el que, además de calzarse una vez más la Celeste y Blanca, irán por la gloria deportiva. Ésa que significa dejar todo por la ca-miseta y llegar al destino que el grupo desea: clasificarse al Mundial de la categoría, este año en Chile.

Con una base de jugadores que vie-ne trabajando junto a Lemme en la

Sub 15, que logró el título de la Copa de las Naciones en México en 2013 y la medalla de plata en los Juegos Odesur que se disputaron el año pasado en Santiago de Chile, este equipo tiene solidez defensiva y un ataque poderoso.

Con Franco Petroli en el arco, Julián Ferreyra y Facundo Pardo como centrales con quite y salida clara, la distribución en la mitad del campo de Gianluca Mancuso, el despliegue de Lucas Ferraz Vila y la pegada de Ezequiel Palacios, Argentina se acer-ca al arco rival con dos potencias

anotadoras. Uno de ellos es Matías Roskopf, un 9 que desembarcó en las Inferiores de Boca después de los goles anotados por el mundo con las Juveniles. El otro llegó a la Selección desde Comodoro Rivadavia: Tomás Conechny jugaba en la Comisión de Actividades Infantiles, pero gracias a su movilidad por todo el frente de ataque y su zurda goleadora con las menores de la AFA, pasó a ser una de las joyas de las fuerzas básicas de San Lorenzo. Ellos, sumados a un grupo homogéneo y con amplias características técnicas, van por el objetivo Mundial.

EL PLANTELThe squad

ARQUEROS Matías

Blengio(Tigre)

Federico Bonansea

(Belgrano)FrancoPetroli(River)

DEFENSORES Juan Antonio

Dilorenzo (Independiente)

MatíasEscudero (Racing)

JuliánFerreyra

(Argentinos Jrs.)Héctor

Martínez (River)

Luis Olivera (River)

Facundo Pardo

(Newell’s)Tiago

Ruiz Díaz (Newell’s)

Page 21: Revista AFA Marzo 2015

21SELECCIÓN SUB 17

ESPEJITO, ESPEJITO...

MIRROR, MIRROR...

They run, they train. All together they pursue the same goal. Follow-ing a hard pre-season training, now is the time. It is time to travel to Paraguay and dispute the Under-17 South American Tournament. They will wear the Lightblue and White shirt on this tournament and seek for the glory. That means to do their best to reach the final goal and qualify for the World Cup category.

Lemme counts with a group of play-ers that joined him on the Under-15 and lead the team to win the 2013 Copa de las Naciones hosted by

Mexico and the Silver Medal on last year´s Odesur Games held in San-tiago de Chile. This team has got a solid defence and a powerful attack.

Goalie Franco Petroli, combined with the good tackling and pass-ing skills from Julian Ferreyra and Facundo Pardo on the full back, Gianluca Mancuso´s distribution on the center midfield, Lucas Fer-raz Vila´s stamina and Ezequiel Palacios´s long shot skills, will make Argentina approach their opponents’ side along with two powerful strikers. One of them is

Matias Roskopf, whose goals in the Argentina youth teams lead him to Boca Juniors juvenile team. On the other hand Tomas Conechny land-ed on the National team from his homeland in Comodoro Rivadavia thanks to his off the balls skills on the center attack and his left scor-er foot for the AFA, which made his transfer from Comision de Ac-tividades Infantiles to San Lorenzo possible, where he now plays a key role on the youths squad. These players, along with a homogeneous and technically great team, will fight for the World Cup objetive.

TRAS EL ÉXITO DE LA SUB 20, AHORA

ES EL TURNO DE LOS CHICOS DE

LEMME: VAN POR LA CLASIFICACIÓN AL

MUNDIAL DE CHILE.

FOLLOWING THE UNDER-20

SUCCESS NOW IS LEMME´S BOYS

TURN. THEY WILL DO THEIR BEST

TO QUALIFY FOR THE 2015 CHILE

WORLD CUP.

VOLANTES Juan Bautista Cejas (Estudiantes)Julián Chicco (Boca)Lucas Coyette (Arsenal)Lucas Ferraz Vila (River)Gianluca Mancuso(Vélez)EzequielPalacios(River)PabloRuiz(San Lorenzo)DELANTEROSPabloAlgarañaz (Lanús)Germán Berterame(San Lorenzo)TomásConechny(San Lorenzo)Valentín Fauro Aguirre (Instituto Cba.)MatíasRoskopf(Boca)CUERPO TÉCNICOMiguel Lemme (Técnico)Walter Coyette (Ayudante)Eduardo Kiriluk(Prep. físico)Esteban Pogany (Entrenador de arqueros)Guillermo Puebla (Médico)Raúl Lamas (Kinesiólogo)

Page 22: Revista AFA Marzo 2015

S Sudamericano 22

PARAGUAY2015

Para cruzar la cordillera, primero hay que pasar por Paraguay, sede del Sudamericano que se disputará del 4 al 29 de marzo y otorgará cua-tro cupos para el Mundial Sub 17 de Chile, además del que ya tiene ase-gurado el anfitrión. Divididas las diez selecciones de la Conmebol en dos zonas, las tres primeras de cada grupo irán al hexagonal final.

To cross the mountain chain, firstly, one has to go to Paraguay, host to the South American Championship to be held from 4 to 29 March and that will award four places for the U-17 World Cup that will take place in Chile, be-sides the one already secured for the host. Divided into two groups the ten Conmebol National Teams, the first three winners from each group will be at the top six final.

LUQUE Remodelado en 1999 para

la Copa América, el estadio Feliciano Cáceres tiene capacidad

para 27.000 espectadores.Remodelled in 1999 for the

Copa America, the Feliciano Caceres Stadium was designed

with a capacity of 27,000 spectators.

CAPIATÁ lnaugurado en 2009 y con

lumínica desde el año pasado, en el estadio Deportivo Capiatá

entran 10.000 personas.Inaugurated in 2009, with

lightning since last year, the Capiata Sports Stadium holds

10,000 people.

ASUNCIÓN Libertad hace de local en el

estadio Dr. Nicolás Leoz, que cuenta con un aforo de 10.000

asistentes.Libertad plays host in Dr Nicolas Leoz Stadium, with a capacity of

10,000 spectators.

LOS RIVALES DEL GRUPO BGROUP B OPPOSING TEAMS

La Selección de Lemme arranca la defensa del título conseguido

hace dos años en Cuyo. Lemme’s National

Team starts the title defence obtained two years ago in Cuyo.

VS. ECUADOR 6/3 en Asunción

VS. URUGUAY8/3 en Luque

VS. BOLIVIA 10/3 en Luque

VS. CHILE14/3 en Capiatá

GRUPO AParaguayBrasilVenezuelaColombiaPerú

Sub 17

Page 23: Revista AFA Marzo 2015
Page 24: Revista AFA Marzo 2015
Page 25: Revista AFA Marzo 2015
Page 26: Revista AFA Marzo 2015

CAPTAIN AMERICAAfter the historic final

in Brasil, Messi and the National Team go for

the first big objective of Martino’s era: the 2015 Copa America in Chile.

SELECCIÓN MAYOR

“WE WANT THIS NATIONAL TEAM TO BE REMEMBERED”

EL DIEZ SE PONE LA CAMISETA Y SALE A LA CANCHA. HABLA DEL ORGULLO QUE SIGNIFICA VESTIR LA CELESTE Y BLANCA, DEL IMPULSO QUE LES DA SER

SUBCAMPEONES DEL MUNDO, DE LA COPA AMÉRICA QUE VIENE Y TAMBIÉN DE LO QUE YA COSECHÓ ESTE GRUPO CON LA GENTE: “POCO A POCO FUE CRECIENDO EL APOYO”.

NUMBER 10 PUTS ON THE T-SHIRT AND GOES TO THE FIELD. HE TALKS ABOUT HOW PROUD HE IS OF WEARING THE NATIONAL TEAM COLORS, THE IMPETUS OF BEING RUNNER-UP OF THE

LAST WORLD CUP , THE NEXT COPA AMERICA , AND ALSO THE BLOOMING RELATIONSHIP THIS TEAM HAS WITH PEOPLE: ‘THE SUPPORT WAS INCREASING STEP BY STEP’.

“QUEREMOS QUE ESTA SELECCIÓN

SEA RECORDADA”

Lionel Messi

> MARIANO ALMADA [email protected]

E Entrevista 26

DESPUÉS DE LA HISTÓRICA FINAL EN

BRASIL, MESSI Y LA SELECCIÓN

ARGENTINA VAN POR EL PRIMER

GRAN OBJETIVO DE LA ERA

MARTINO: LA COPA AM{ERICA

DE CHILE 2015.

El capitán América

Page 27: Revista AFA Marzo 2015

PILCHA DE SELECCIÓNLeo ya se probó el

nuevo diseño de Adidas que debutará en la gira

por Estados Unidos.

NATIONAL TEAM´S CLOTHES

Leo has already tried on the new Adidas

design which will debut in the USA tour.

27

Page 28: Revista AFA Marzo 2015

César Luis Menotti pregunta con la mera intención de reforzar la teoría: “¿Podría aparecer un Messi en Corea? No, ni en Alemania. Porque es parte de nuestra historia, de nuestra cultura, de cómo en-tendemos el fútbol”.

Javier Mascherano no apela siquiera a medio signo de interrogación. Simplemente exclama: “¡Leo es más argentino que el dulce de leche!”.

Y Johan Cruyff apenas mira al cielo, acaso retribuye: “Gracias a Dios que Messi existe”.

Conclusión: argentino, gracias a Dios.

De Messi, entonces, hablamos. Todo el tiempo habla-mos de Messi. De sus goles multicolores con registros del blanco y negro, de su genio reciclable, de esa salvaje capacidad para superar lo que hasta ayer era imposible, de superarse a sí mismo, en definitiva, de lo que él asume como “el desafío de volver a ser el que era”. Los ojos del mundo viven posados sobre él y él tiene algo en su mira-da. Es asesina si el arco está enfrente, es tierna si Thiago está en sus brazos, es magnética si la Celeste y Blanca está en la sala. Y ahí están, justamente, Lionel Messi y esa pilcha renovada que le queda como pintada. “Adidas ya nos tiene acostumbrados a que sus diseños sean del agrado de todos y yo soy consciente de que vestimos una camiseta con mucha historia. Para mí es un halago y un verdadero orgullo que chicos de todo el mundo lleven los colores argentinos con mi apellido estampado en la espalda”, cuenta el capitán de la Selección mientras se acomoda para charlar con AFA Revista.

-¿Cómo encaran la recta final rumbo a la Copa América?

-Llegamos en un momento especial de nuestras carre-ras: venimos de un Mundial en el que nos faltó muy poco para llegar a la gloria y eso nos empuja y hace que nos podamos sentir fuertes para lo que viene.

-¿Ese subcampeonato en Brasil 2014 los convierte en candidatos para Chile 2015?

-Para nada: hay grandes selecciones en esta Copa y to-das tienen muchas probabilidades de ganarla.

Cesar Luis Menotti asks with the mere in-tention of reinforcing the theory: would it be possible a new Messi in Corea? No, not even in Germany. Because he is part of our history, of our culture, of how we understand the football’.

Javier Mascherano doesn’t resort to a half interrogation mark. He simply exclaims: ‘Leo is more Argentinian than the ‘dulce de leche’!

And Johan Cruyff scarcely looks at the sky, quietly drops this phrase: ‘Thanks God Messi exists’.

Conclusion: Argentinian, thanks God.

About Messi, then, we talk. All the time we talk about Messi. About his multicoloured goals with black and whi-te registers, about his recyclable genius, his wild ability to overcome what up to yesterday was impossible, about his self improvement, in short, about what he considers as ‘ the challenge of coming back to be the person he was’. The eyes of the world rest its gaze on him and he has some-thing in his eyes: murderous if the goal is in front of him, sweet if Thiago is in his arms, magnetic if the Argentinian colours are in the room. And there they are, by the way, Lionel Messi and that renewed piece of clothing that suits him perfectly. ‘Adidas already got us used to the fact that its designs please everybody and I’m aware that we’re wearing a shirt with loads of history. For me it is a compli-ment and a real pride that children from all over the world wear a shirt with the Argentinian colours and my surname printed on the back’ tells the National Team Captain while making himself comfortable to have a chat with the AFA official publicarion.

-How do you face the final stretch towards the Copa America?

-We arrive at a special time of our careers: we come from a World Cup in which we nearly achieved the glory and that encourages us and makes us feel stronger for whate-ver might come in the future.

-This runner-up championship in Brazil in 2014 makes you become candidates for 2015Chile?

-Not at all: There are great National Teams in this Cup and all of them have lots of probabilities of winning it.

E Entrevista 28

Page 29: Revista AFA Marzo 2015

29SELECCIÓN MAYOR

SUB 20 (U-20)Campeón, Bota y Balón de

Oro en el Mundial del 2005. Totales en la Juvenil: 14 goles

en 18 partidos. Champion, Golden Boot and

Golden Ball in 2005 World Cup. Scores in the Youth Team:

14 goals in 18 matches.

SUB 23 (U-23)Hizo fuerza para estar en los Juegos de Pekín 2008 y se llevó la de oro: dos festejos en cinco encuentros.He struggled to go to the 2008 Olympic Games in Pekin and won the Gold Medal: two celebrations in five matches.

97

3

PARTIDOSSexto jugador con más presencias.

GOLESEstá segundo, a nueve del récord de Gabriel Batistuta.

MATCHESHe is the 6th player with most appearances.

TRIPLETESA Suiza (3-1), Brasil (4-3) y Guatemala (4-0).

HATTRICKSAgainst Switzerland (3-1), Brazil (4-3) and Guatemala (4-0).

2 SUBCAMPEONATOSCopa América 2007 y Mundial 2014.

RUNNER-UP CHAMPIONSHIPS2007 Copa America and 2014 World Cup.

GOALSHe is 2nd, nine goals away from Gabriel Batistuta record.45

Page 30: Revista AFA Marzo 2015

-¿A cuáles ves en mejor forma?

-Podría nombrarlas a todas, pero me inclino por las que siempre están ahí, como Brasil, Colombia, Uruguay y, por supuesto, Argentina. Igual, hay que respetar a las otras también.

-¿Sentís que después del Mundial la gente está más identificada con la Selección?

-La gente se ha volcado mucho con esta Selección, poco a poco fue creciendo el agrado y el apoyo. Yo supongo que nunca se le había dado el crédito que merecía y cuando llegamos a la final del Mundial estaban todos con nosotros.

-¿Quieren revancha por esa final y por lo que fue la Copa América 2011 en la Argentina?

-En esto no hay revancha, sólo ganas de que esta Selec-ción sea recordada y de que podamos dejar bien parado a nuestro país, tal como lo han hecho otros equipos ar-gentinos.

-En el Barcelona compartís ataque con Neymar y Luis Suárez: ¿van a apostar algo para la Copa América?

-Por ahora no surgió nada y, en realidad, no somos de hablar de esas cosas entre nosotros.

-Which ones do you consider in the best shape?

-I could name all of them, but I prefer the ones that are always there, like Brazil, Colombia, Uruguay, and of cour-se, Argentina. But we have to respect the others, too.

-Do you feel that after the World Cup people are more identified with the National Team?

-People are deeply involved with this National Team, little by little, the pleasure and the support have been increa-sing. I guess that people had never given due credit to the Team, and when we arrived at the World Cup Final every-body was with us.

-Does the team wants to take revenge for that lost final and for what the 2011 Copa America was in Argentina?

-In this case, there is no revenge, just the wishes that this National Team will be remembered and that we could represent it in the best way as previous National Teams have done before.

-In the Barcelona Team you share the forward position with Neymar and Luis Suarez: Are you betting some-

thing on the Copa America?

-Up to now, nothing has come out, and, in fact, we aren’t accustomed to talking about those issues among us.

E Entrevista 30

“ES MUY FÁCIL JUGAR AL LADO DEL MEJOR DEL MUNDO. PARA MÍ ES UN HONOR COMPARTIR EQUIPO CON MI ÍDOLO”. NEYMAR ‘IT’S VERY EASY TO PLAY NEXT TO THE BEST PLAYER OF THE WORLD. IT’S A GREAT HONOR FOR ME TO SHARE THE TEAM WITH MY IDOL’.

“EN UNA BALDOSA, CON TRES O CUATRO JUGADORES ENCIMA, MESSI ES CAPAZ DE SALIR TAN FÁCILMENTE QUE NO ME DEJA DE ASOMBRAR”. SUÁREZ ‘IN A FLOOR TILE, WITH THREE OR FOUR PLAYERS ON, MESSI IS CAPABLE OF GETTING RID OF IT SO EASILY THAT IT’S IMPOSSIBLE NOT TO BE AMAZED AT HIM’.

DINAMITAEn el Barsa, el

crack rosarino comparte

ataque con Neymar y Luis

Suárez. El uruguayo no irá a Chile 2015 por

sanción.

DYNAMITEMessi shares

the attack with Neymar and

Luis Suarez in Barcelona. Due

to a suspension the Uruguayan

won’t go to Chile 2015.

Page 31: Revista AFA Marzo 2015

31SELECCIÓN MAYOR

-Higuaín y Tevez en Italia, Agüero en Inglaterra y vos en España; todos están entre los principales go-leadores en las ligas top: ¿Argentina tiene el mejor

ataque del mundo?

-No, no me atrevería a decir que es el mejor ataque sino que somos un gran equipo que está bastante bien ba-lanceado en todas sus líneas.

-El año pasado superaste el récord goleador de Zarra en la Liga española: ¿ahora vas por el de Batistuta en

la Selección?

-La verdad, no es lo que busco. Todas esas estadísticas las dejo para los medios... Nosotros lo que queremos es ganar con el grupo.

-Y en ese sentido, ¿lo único que le falta a tu carrera es un título con la Selección mayor?

-Para cualquier futbolista lo máximo es llegar a la Se-lección y poder ganar algo... Si fuera el Mundial, sería lo máximo.

-También aparecen los Juegos Olímpicos en 2016: ¿te gustaría estar en Río de Janeiro?

-Esa competición es realmente muy linda, estás con muchos deportistas, en su mayoría amateurs, y creo que hay muchos jugadores que deberían vivirlo. Yo ya lo hice y nos fue muy bien.

-Higuain and Tevez in Italy, Aguero in England and you in Spain, all of you are among the top goal scorers:

Argentina has the best forward players in the world?

-No, I don’t dare to say that it is the best forward group but we are a great team which is pretty well-balanced in its every lines.

-Last year, you improved Zarra’s scorer record in the Spanish League: now are you intending to break Batis-

tuta record in the National Team?

-The truth is that I’m not looking for that. I leave all these statistics for the media... What we really want is to win with the Team.

-And in this sense, the only thing that your career lacks is a title with the Senior National Team?

-To any of the football players the greater ambition is to become a player in the National Team and to be able to win something...if it were the World Cup, it would be the best.

-The Olympic Games will also appear next year: Do you like to be in Rio de Janeiro?

- That competition is really great, there are so many sportsmen, mainly amateurs and I think there are loads of players that should go through the experience of living it. I ‘ve already done it and we managed very well.

UNA PINTURITADOS CUADROS DE MESSI LA ROMPIERON EN UNA

SUBASTA EN LONDRES: SE RECAUDARON 900 MIL EUROS PARA FINES BENÉFICOS. ¡UN GOLAZO!

EL HOMBRE RÉCORDTRAS CONVERTIRSE EN EL PICHICHI HISTÓRICO DE LA LIGA AL CIERRE DE 2014, EN 2015 LEO YA BATIÓ OTRAS

DOS MARCAS: TRIPLETES Y ASISTENCIAS.

A PIECE OF ARTDURING AN AUCTION IN LONDON, TWO PICTURES OF MESSI GATHERED 900 THOUSAND EUROS FOR

CHARITY. WHAT A GOAL!

THE RECORD MANMESSI BROKE SPANISH LEAGUE SCORING RECORD AT

THE END OF 2014 AND IN 2015 HE HAS ALREADY BROKEN OTHER TWO MARKS: HAT-TRICKS AND ASSISTS.

Page 32: Revista AFA Marzo 2015

A Amistosos 32

ÚLTIMA ESCALA RUMBO A LA

COPA AMÉRICALAST STOP TO THE COPA AMERICA

“Los jugadores que sean citados para la gira de marzo tendrán las mayores chances de ir a la Copa América”. Clarito se mostró Gerar-do Martino, entrenador de Argen-tina, respecto a la importancia de los próximos dos compromisos que la Selección afrontará a finales de este mes, primero el 28, ante El Sal-vador, en Washington, y luego el 31, en Nueva Jersey, contra Ecuador. Se tratará de la última gira que llevará a cabo la elite albiceleste antes de debutar el 13 de junio, en La Serena (donde estará el búnker del equipo), ante Paraguay, Mientras tanto, en el predio de Ezeiza, donde pasa tres días de la semana junto a su cuerpo técnico, el Tata analiza las convo-catorias de los rivales de la Copa (los otros dos, Uruguay y Jamaica), observa partidos, edita juegos pa-sados para que los futbolistas los vean, entre otras actividades que ayudan a pulir el proceso.

‘The players who have been called for the March tour will have more chances to go to the Copa Ameri-ca.’ Gerardo Martino, Argentina´s coach, clearly showed his believes regarding the importance of the two agreements that the National Team will face the following 28th against El Salvador in Washington, and then on the 31st against Ecua-dor in New Jersey. That will be the last tour before the debut on June 13 in La Serena (where the team bunker will be located), against Paraguay. Meanwhile in Ezeiza, where the Tata spends three days of the week with his coaching staff analizing the rivals’ calls (the two left, Uruguay and Jamaica), watching matches and editing past games to show to the players. He will also help finish the whole pro-cess, among other activities.

MARTINO APROVECHARÁ LA GIRA POR ESTADOS UNIDOS

PARA PULIR DETALLES DE CARA AL DEBUT EN CHILE 2015.

MARTINO WILL TAKE THE MOST OF THE USA TOUR TO ROUND

UP THE DETAILS FOR THE DEBUT IN CHILE 2015.

SELECCIÓN MAYOR

VS. ECUADOREl 31/3 en Nueva Jersey

VS. EL SALVADOREl 28/3 en Washington

Page 33: Revista AFA Marzo 2015

33

Page 34: Revista AFA Marzo 2015

Tal como ocurre en la Primera A, desde esta temporada también la Primera B tiene su Torneo de Reserva. Los 22 equipos de dicha categoría se prendieron en la movida y los partidos se disputan entre semana.

RESERVE IN THIRD DIVISION As it happens in the First Division, from this season onwards, the Third Division has its oun Reserve Tour-nament. The 22 teams join the move and the matches are being played during the week.

FÚTBOL DE RESERVA

En el Salón de Ceremonias de la AFA, y con la presencia de Luis Segura, se celebró el acto de en-trega de diplomas y medallas a los egresados de la Escuela Nacional de Arbitraje 2013/2014.

CELEBRATION OF THE GRADUATES The 2013-14 awards ceremony for the graduates of the National School of Referees took place at the AFA where Luis Segura was also present.

AGASAJO A EGRESADOS

Luis Segura, presidente de la AFA, se reunió con el gobernador Daniel Scioli y acordaron que, después de la Copa América, en la Provincia de Buenos Aires se jugará, por cada fecha de Primera División, un partido con público visitante.

THE VISITORS ARE BACKLuis Segura, AFA chairman, met with the governor Daniel Scioli and agreed to allow the attendance of visitors during one match a week in the city of Buenos Aires. This will take place after the Copa America.

VUELVEN LOS VISITANTES

Desde que se renovó para el co-mienzo del Torneo Julio Humberto Grondona, con un premio mínimo de un millón de pesos, el PRODE cuadriplicó el volumen de apuestas ya en la primera fecha y para la tercera, además, amplió su alcance a la Provincia de Buenos Aires.

THE PRODE EXPANDS ITSELFFor the beginnig of the Julio Hum-berto Grondona Tournament it was renewed with a minimum prize of one million pesos. In that way, the PRODE quadruplicated the bets in the first date of the tournament and for the third extended his reach to the City of Buenos Aires.

EL PRODE CRECE Y SE EXPANDE

V Vidriera Nacional 34

01

02

03

04

Page 35: Revista AFA Marzo 2015

En la encuesta entre pe-riodistas que hace anual-mente el diario uruguayo El País, Teófilo Gutiérrez fue elegido como el mejor jugador del continente en el 2014. Además, entre River y San Lorenzo coparon el 11 ideal: Barovero, Gentiletti, Vangioni, Ortigoza, Carlos Sánchez, Piatti, Pisculichi y, obvio, Teo.

TEO, THE KING OF AMERICA In the annual journalist sur-vey done by the Uruguayan newspaper El Pais, Teofilo Gutierrez was chosen as the best player of the continent in 2014. Besides, between River and San Lorenzo gathered the 11 ideal play-ers: Barovero, Gentiletti, Vangioni, Ortigoza, Carlos Sanchez, Piatti, Pisculichi and, of course, Teo.

TEO, EL REY DE AMÉRICA

Racing llevó a su estado de gracia de vacaciones a Mar del Plata: allí ganó el triangular que disputó con Boca y Vélez, y 2-0 el clásico ante Independiente. Otro que gozó del calor fue el equipo de Arruabarre-na: clasificación a la fase de grupos de la Copa Libertadores y un par de triunfazos contra River: 1-0 y 5-0.

Durante febrero la AFA tuvo dos aniversarios para celebrar: por un lado se cumplieron 122 años de la fundación de la Asociación del Fút-bol Argentino y por el otro, ya hace 75 años que se colocó la piedra fun-damental del edificio de Viamonte 1366. La instantánea de la derecha es de su primera fachada.

THE WINNERS OF THE SUMMER Racing continued with the winning streak in Mar del Plata: there it won the triangular which played against Boca and Velez, and the derby against Independiente (2-0). Another successful team was Arru-abarrena’s: it qualified for the group stage of the Copa Libertadores and achieved a couple of winnings against river (1-0 and 5-0).

A COUPLE OF CELEBRATIONSIn February the AFA had two celebrations: the 122 anniversary of the Argentine Football Association foundation, and the 75 years which have passed since the first brick in Viamonte 1366 building.

LOS HITS DEL VERANO

DOBLE FESTEJO

35

05

06

07

Page 36: Revista AFA Marzo 2015
Page 37: Revista AFA Marzo 2015
Page 38: Revista AFA Marzo 2015

D De gira 38

ESCUELANACIONALNATIONAL SCHOOL

NICOLÁS SARMIENTO, ÚNICO EXPONENTE DE LA LIGA LOCAL QUE ESTUVO EN LOS AMISTOSOS FRENTE A ESPAÑA, NOS CUENTA ACERCA DE SUS TRES PASIONES: EL FUTSAL, LA SELECCIÓN Y RIVER.

NICOLAS SARMIENTO IS THE ONLY EXPONENT OF THE LOCAL LEAGUE WHO WAS IN THE FRIENDLY MATCHES AGAINST SPAIN. HE TELLS US ABOUT HIS THREE PASSIONS: THE FUTSAL, THE NATIONAL TEAM AND RIVER.

FUTSAL

Page 39: Revista AFA Marzo 2015

Con apenas 22 años, Nicolás Sar-miento ya se pone el buzo argen-tino como un referente del plantel nacional que dirige Diego Giustozzi. Nacido y criado en Udaondo y Al-corta, el arquero se mudó por una temporada para atajar en el Intelli de Brasil, volvió a River y, entre ir y venir, se afianzó bajo los tres palos de una Selección que en 2014 lo vio quedarse con la medalla de plata en los Juegos Odesur, ganar la Copa de las Naciones, en Uberlandia, y la Continental Cup, en Kuwait.

“Mi vínculo con la Celeste y Blanca empezó cuando tenía 17 años, en un Selectivo que después se transfor-mó en Sub 20: jugué el Sudamerica-no Sub 21 dirigido por Luis Sassón -medalla de bronce- y luego volví a ser convocado por Fernando Larra-ñaga para la Mayor”, recuerda Nico, mientras se lookea para la produc-ción de AFA Revista, con la ropa de la Selección por un lado y la banda roja por el otro: “A los ocho años em-pecé a jugar Futsal en River, soy hin-cha club, y no me imagino jugando en otra institución de la Argentina”.

Y claro, es que Sarmiento es sinó-nimo de escuela nacional, por caso el único exponente de nuestra liga que en febrero estuvo en la gira por Madrid y Barcelona. “Fue una experiencia increíble haber enfren-tado a una potencia como España. Como también lo es entrenar con la Selección. Tenemos la suerte de contar con todo lo necesario, in-fraestructura, cuerpo técnico, los mejores jugadores… Por eso me exijo al máximo y sé que debo pro-gresar constantemente para seguir siendo parte de este grupo”, cuenta Nico Sarmiento, el joven arquero del Futsal argentino, un arquero con proyección mundial.

With only 22 years old, Nicolas Sarmiento is already a mentor in the National Team coached by Di-ego Giustozzi. The born and raised in Udaondo and Alcorta moved to play for one season in Intelli of Brasil and then came back to River. In between, he consolidated as a goalkeeper in the National Team as well as he conquered several titles: Silver Medal in Odesur Games, the winning of the Copa de las Naciones in Uberlandia and the Continental Cup in Kuwait.

‘I firstly got into the Selectivo, which then was the U-20, when I was 17 years old. Later, I played the U-21 South American Tournament coached by Luis Sasson (Bronze Medal) and afterwards I was called again by Fernando Larrañaga for the Major National Team’, remem-bers Nico, while preparing for this shooting with the National Team clothes on one side and the River clothes on the other side: ‘I started playing Futsal when I was 8 years old in River, I am a fan of the club and I cannot imagine myself playing somewhere else in Argentina’.

And that is so because Sarmiento is synonym of national school, by the way, the only exponent of our league who was in the Madrid and Barcelona tour. ‘Facing such a pow-erful team like Spain was an amaz-ing experience, as well as training for the National Team. We are lucky to have everything we need, infra-structure, coaching staff, the best players...That’s why I demand my-self so hard and I know that I must improve constantly to continue in this team’, tells us Nico Sarmiento, the young goalkeeper of Futsal Ar-gentine National Team, a goalkeep-er with worldwide projection.

Page 40: Revista AFA Marzo 2015

SOPLAN VIENTOS DE CAMBIO EN EL FÚTBOL PLAYA: DAMIÁN CASADO ES EL NUEVO TÉCNICO Y FRANCISCO PETRASSO VA COMO COORDINADOR GENERAL, YA SE ASOMAN LAS ELIMINATORIAS PARA EL MUNDIAL DE PORTUGAL.

THERE ARE WINDS OF CHANGE IN THE SAND: DAMIAN CASADO IS THE NEWLY APPOINTED COACH AND FRANCISCO PETRASSO IS THE NEW GENERAL COORDINATOR. THE HEATERS FOR THE WORLD CUP IN PORTUGAL ARE COMING SOON.

FÚTBOL PLAYAC Cuerpo técnico 40

ARENA MOVEDIZACHANGES IN THE COACHING STAFF

ESPALDA CON ESPALDAEl Chino Casado posa con Hernán Magrini, quien continúa como ayudante de campo.

BACK TO BACKThe Chino Casado poses with Hernan Magrini, who continues as assistant manager.

Page 41: Revista AFA Marzo 2015

Apenas unas semanas quedan por delante para que la Selección de Fútbol Playa afronte uno de los ob-jetivos más importantes del año, las Eliminatorias que se jugarán del 19 al 26 de abril en Manta, Ecuador, y que clasificarán a tres selecciones para el Mundial de Portugal. De cara a este compromiso hubo cambios en el cuerpo técnico, moviendo fichas para designar a Damián Ca-sado (antes a cargo del Selectivo) como DT y dejando a cargo de Fran-cisco Petrasso la tarea de coordina-dor general de la actividad.

Importante desafío para el Chino Casado, un histórico de este de-porte como jugador. “Estoy muy contento y ansioso por afrontar este nuevo desafío”, se entusiasma quien empezó a jugar fútbol playa en 2001, curiosamente con Francis-co   Petrasso como técnico. Un año después de su retiro tras el Mundial de Dubai 2009, el Chino empezó a colaborar con el cuerpo técnico albiceleste, en la convocatoria y entrenamiento de nuevos valores. “Conozco a la mayoría de los juga-dores que hoy está en la Selección: si no fuimos compañeros, integra-ron en algún momento el Selectivo”. Antes de las Eliminatorias, Casado debutará en un torneo en Paraguay (además del local, participarán EE.UU. y España) y luego recibirá a México en Buenos Aires.

Para Petrasso, la nueva función también se presenta ardua: “A par-tir del contacto que tengo con los técnicos de otros países, intentaré ofrecer partidos a la Selección por-que es importante jugar”. Así como también lo es el desarrollo de este deporte en el país; en tal sentido, Damián Dupiellet, presidente de la Comisión de Futsal y Fútbol Playa, espera un importante aporte de Pe-trasso y el ex PF Charly Juárez “para lograr el objetivo de tener pronto una liga nacional de Fútbol Playa en la Argentina”.

Only a few weeks remain for the Beach Football National Team to face the heaters that will be played from April 19 to April 26 in Manta, Ecuador, where three National Teams will qualify for the World Cup in Portugal. Therefore, there were some changes in the coaching staff: Damian Casado (before he was in charge of the Selectivo) is now the coach, and Francisco Petrasso is the general coordinator.

It is an important challenge for the historic player Chino Casado. ‘I am very happy and anxious to face this new challenge’, says the one who started playing beach football in 2001 with Francisco Petrasso as a coach. A year after his retirement, after the 2009 World Cup in Dubai, the Chino started to collaborate with the National coaching staff training our values. ‘I know most of the players of this team: we were either teammates or played for the Selectivo at one point or another.’ Before the heaters, Casado will debut in a tournament in Paraguay (in addition to the local team, USA and Spain will also be a part of it) and then will play against Mexico in Buenos Aires.

This new job is challenging for Pe-trasso: ‘Due to my relationship with coaches from other countries I will try to offer different matches to the National Team because it´s im-portant to play’. It is also important to promote this sport in the coun-try. Damián Dupiellet, president of Futsal and Beach Football, is wait-ing for a fundamental contribution from Petrasso and from Charly Juarez, the former PF in order, ‘to achieve the objective of having a Beach Football League in Argentina as soon as possible.’

Page 42: Revista AFA Marzo 2015

TRAS ELAROMA DE

LA ESTRELLA FEDERAL

IN THE SEARCH FOR NEW TALENTS

El fútbol femenino está creciendo cada vez más en la Argentina. Las chicas se animan a calzarse los bo-tines y provincias como Tucumán, Córdoba y Catamarca se alzan con sus ligas buscando el objetivo de atraer la atención de nuestra Selec-ción. En rigor, lo están consiguiendo: Julio Olarticoechea, DT de la albice-leste femenina, emprendió durante febrero un viaje por Tucumán y Ca-tamarca en busca de jugadoras que puedan integrar una futura prese-lección. “Hay buena materia prima en el Interior, entonces debemos ir a buscarla. Después, lo ideal es que vengan a jugar a Buenos Aires, donde la competencia es más fuer-te”, resume el Vasco. Los Juegos Panamericanos se acercan y, con el sueño de repetir el oro cosechado en los Odesur, la Selección abre sus puertas para todas las chicas que quieran escribir una nueva página en la historia del deporte argentino.

Women´s football is expanding progressively in Argentina. Girls are inspired to play and provinces like Tucuman, Cordoba and Cata-marca are looking forward to call the attention of our National Team. They are actually achieving this goal: Julio Olarticoechea, National Women´s Team coach, went to Tucuman and Catamarca looking for players who could integrate a future team. ‘There are good play-ers in the provinces, that´s why we must go for them. Ideally, they should travel to Buenos Aires, because here the competition is stronger,‘ the Vasco added. The Panamericanos Games are getting closer and, with the dream of re-peating the gold in the Odesur, the National Team opens its doors for every girl who wants to write a new page in the history of this Argen-tinian sport.

OLARTICOECHEA VIAJÓ A TUCUMÁN Y A CATAMARCA EN BUSCA DE JUGADORAS PARA

UNA FUTURA PRESELECCIÓN.

OLARTICOECHEA TRAVELLED TO TUCUMAN AND CATAMARCA IN ORDER TO FIND NEW PLAYERS

FOR A FUTURE PROVISIONAL SQUAD.

10/7TORONTO 2015

Los Panamericanos se juegan desde esta fecha hasta el 26/7.

The Panamerican Games will be played from July 10 to July 26.

FÚTBOL FEMENINOS Scouting 42

Page 43: Revista AFA Marzo 2015
Page 44: Revista AFA Marzo 2015

CAMPEÓN SIN FRONTERAS

I Internacional 44

Page 45: Revista AFA Marzo 2015

RIVER LE GANÓ A SAN LORENZO LA RECOPA SUDAMERICANA Y ASÍ SUMÓ SU SEGUNDO TÍTULO INTERNACIONAL EN APENAS DOS MESES. AHORA LE APUNTA

A SU GRAN OBJETIVO: LA LIBERTADORES.

RIVER BEAT SAN LORENZO IN THE RECOPA SUDAMERICANA AND ACHIEVED ITS SECOND INTERNATIONAL CHAMPIONSHIP IN ONLY TWO MONTHS. NOW IT IS

FOCUSED ON THE MOST IMPORTANT GOAL: THE LIBERTADORES.

CAMPEÓN SIN FRONTERAS

A CHAMPION WITHOUT BORDERS

CARLOS SÁNCHEZ, EL MVP DE LA COPA SI BIEN BAROVERO FUE GRAN FIGURA EN LA REVANCHA,

EL URUGUAYO SE DESTACÓ POR HABER CONVERTIDO LOS DOS GOLES QUE DECIDIERON LA FINALÍSIMA.

CARLOS SANCHEZ, THE CUP MVPALTHOUGH BAROVERO WAS THE MAN OF THE MATCH IN

THE RETURN GAME, THE URUGUAYAN STOOD UP FOR SCORING THE TWO GOALS WHO DECIDED THE FINAL.

EN NÚÑEZ TIENEN MÁS ESTRELLAS A LA VISTA Producto de su buen andar durante 2014, a River se le

cargó la agenda para 2015 y, con la Recopa ya adentro, podrá ir por otros seis títulos: el torneo Julio Grondona, la Copa Argentina, la Libertadores, la Sudamericana, la

Superfinal contra Huracán (25/4) y la Suruga Bank ante Gamba Osaka (11/8).

THERE MORE STARS IN VIEW IN NUÑEZDue to its great development during 2014, River´s agenda

for 2015 is full. With the Recopa title obtained, it can go after 6 other titles: Julio Grondona tournament, the

Copa Argentina, the Libertadores, the Sudamericana, the Superfinal against Huracan (4/25) and the Suruga Bank

facing Gamba Osaka (8/11) .

45RECOPA SUDAMERICANA

El campeonato local conseguido con Ramón Díaz a mediados del año pasado, la inmediata Superfinal que le ganó a San Lorenzo justo antes de la partida del riojano, la Copa Sudamericana que vino ya de la mano de Marcelo Gallardo y con la yapa de haber superado a Boca en semi y ahora, después de un vera-no movidito, cruel, el 2015 empezó a sonreírle con la obtención de un título inédito para su amplio pal-marés, la Recopa continental, luego de un doble 1-0 frente al Ciclón. Por lo visto, entonces, River le tomó el gustito a esto de dar vueltas olímpi-cas. Pero semejante resurgimiento tras haber regresado del descenso también arrasa con un verdadero karma para el club más campeón del nuestro fútbol. Sucede que Núñez estuvo 17 años sin celebrar una con-quista internacional y en apenas dos meses logró llevarse un par de dichas estrellas a sus vitrinas, tre-pando así a las siete. Y entre festejo y festejo, la confianza lo lleva a so-ñar con la mayor de sus ambiciones: la Copa Libertadores.

After a succesful 2014 where the local championship was achieved with Ramon Diaz in the middle of the year, followed by the Super-final won against San Lorenzo -just before the departure of the coach-, the Copa Sudamericana raised after the arrival of Marcelo Gallardo and with the added value of beating Boca in semi-finals, the 2015 started cheerfuly with the achieve of the Recopa Sudameri-cana, an unprecedented title, by beating San Lorenzo for 1-0 locally and overseas. It seems that River feels at ease with the laps of honor. But such resurgence after being in the Second Division also makes off with the need of achieving foreign tournaments. The 17 years without obtaining an international cup final-ly ended. In barely two months, this team won two more adding seven to the international trophies. The confidence lets River dreams of its most desired ambition: the Copa Libertadores.

“SABEMOS CÓMO JUGAR FINALES E INTERPRETAMOS BIEN LOS

MOMENTOS DE CADA PARTIDO. GANAMOS RESPETANDO LO

NUESTRO. ESTOS JUGADORES TIENEN UN CORAJE ENORME”.

‘WE KNOW HOW TO PLAY FINALS AND WE UNDERSTAND PROPERLY

THE MOMENTS IN EACH GAME. WE WIN RESPECTING OUR WAY. THESE PLAYERS HAVE A HUGE COURAGE.’

MARCELO GALLARDO

Page 46: Revista AFA Marzo 2015

AMÉRICA MÍAAMERICA IS MINE

LOS ARGENTINOS (THE ARGENTINIANS)

Después de cuatro ediciones de dominio brasileño, el año pasado San Lorenzo logró traer la Copa Libertadores otra vez a la Argen-tina. El campeón, entonces, aho-ra va por el bi pero hay también otros cinco representantes de nuestro país que intentarán dejar de este lado de la frontera el tro-feo más codiciado del continente. River llega con su flamante chapa internacional y sediento de esa Copa tantas veces esquiva, Ra-cing saca a pasear su estrella do-méstica por un torneo que hacía 11 años no lo veía, Estudiantes ya empieza a hablar de mística, Hu-racán goza con su segunda parti-cipación a 41 años de la anterior y Boca podría igualar las siete vueltas de Independiente, el úni-co grande que no está en la con-tienda que tiene a la Argentina en la cima del palmarés general.

Last year, after four Brazilian win-nings, San Lorenzo succeeded in bringing the Copa Libertadores to Argentina, again. The champion now goes to defend its title, but it is followed by other 5 Argentinian clubs which will also try to acquire the most coveted prize of the conti-nent. On one hand, River comes with its international fame and thirsty of that Cup. On the other, Racing, the winner of the last National Tourna-ment returns to the competition 11 years later. Estudiantes talks about mystic, Huracan enjoys its second chance after 41 years and Boca has the opportunity of equalise Independiente´s 7 titles, the only big club with no place in this game.

THE GROUP STAGE STARTED WITH SIX ARGENTINIAN CLUBS THAT WILL TRY TO

KEEP THE TROPHY IN OUR COUNTRY.

23TÍTULOS

Suman entre 8 clubes argentinos

TITLESAdd between 8

Argentinian clubs

8TÍTULOS

Cuentan entre 2 clubes charrúas

TITLESCount between 2 Uruguayan clubs

17TÍTULOS

Acumulan entre 10 clubes brasileños

SAN LORENZOGRUPO 2

vs. San Pablo de Brasil

vs. Corinthians de Brasil

vs. Danubio de Uruguay

HURACÁNGRUPO 3

vs. Cruzeiro de Brasil

vs. Minerosde Venezuela

vs. U, de Sucre de Bolivia

BOCAGRUPO 5

vs. Zamorade Venezuela

vs. M. Wanderers de Uruguay

vs. Palestinode Chile

RIVERGRUPO 6

vs. Juan Aurichde Perú

vs. San José de Bolivia

vs. Tigres de México

ESTUDIANTESGRUPO 7

vs. Atl. Nacional de Colombia

vs. Barcelona de Ecuador

vs. Libertad de Paraguay

RACINGGRUPO 8

vs. Sp. Cristal de Perú

vs. Guaraní de Paraguay

vs. Dep. Táchira de Venezuela

TITLESAccumulate between

10 Brazilian clubs

I Internacional 46COPA LIBERTADORES

LARGÓ LA FASE DE GRUPOS CON SEIS CLUBES ARGENTINOS QUE INTENTARÁN

MANTENER EL TROFEO EN NUESTRO PAÍS.

Page 47: Revista AFA Marzo 2015

BARCELONA DE GUARDIOLA“Tenía todo: posesión, toque

incesante, presión alta, un fútbol clásico y moderno”.

THE BEST TEAM I SAW

THE IDEAL NATIONAL TEAM

FAVOURITE COACH

FILLOL - “Parecía una muralla”. ‘He seemed like a wall.’ZANETTI - “Proyección, marca y una gran persona”. ‘Projection, a great defender and a better person.’VILLAVERDE - “Elástico, cruzaba a la perfección”. ‘Flexible, he crossed perfectly.’PASSARELLA - “Indiscutible”. ‘Indisputable.’TARANTINI - “Fuerza y entrega permanente”. ‘Strength and constant dedication.’BRINDISI - “Ingenio, desequilibrio y llegada al área”. ‘Inventiveness, instability and always near the goal.’REDONDO - “El toque de distinción”. ‘The distinct touch.’MARADONA - “Sencillamente, único”. ‘Simply unique.’CANIGGIA - “Velocidad, desborde y gran definición”. ‘Acceleration, overflow and great definition.’BATISTUTA - “Potencia. Un goleador espectacular”. ‘Power. An impressive scorer.’MESSI - “En la historia grande de nuestro fútbol”. ‘Inside the great history of our football.’

FILLOL

VILLAVERDE

ZANETTIPASSARELLA

TARANTINI

REDONDO

CANIGGIA

BRINDISIMARADONA

MESSIBATISTUTA

‘It had everything: possession, incessant ball control, high pressure,

a classic and modern football.’

HÉCTOR VEIRA “Un motivador

como pocos. Aprendí mucho

a su lado”.

‘A motivating coach like few. I learnt a lot by

his side.’

E Elegidos 47POR ESTEBAN POGANY

EL MEJOR EQUIPO QUE VI

DT PREFERIDO

SELECCIÓN IDEAL

Salvo en River, atajó en los otros cuatro grandes de nuestro fútbol. Estuvo 23 años volando de palo a palo, fue ayudante del Bambino Veira en Boca, Lanús, Newell’s y San Lorenzo, e hizo su propia ex-periencia como técnico principal en Quilmes. Sin embargo, su lugar en el mundo lo encontró en Ezeiza: hace un lustro que el Gringo es en-trenador de arqueros en las selec-ciones juveniles y recientemente fue nombrado Instructor FIFA.

Pogany was the goalkeeper in four of the five biggest teams of our football, except River. His 23 year-career let him work as Bambi-no Veira’s assistant in Boca, Lanus, Newell´s and San Lorenzo, and he also coached Quilmes. Neverthe-less, Ezeiza is his place in the world. The Gringo has been coaching the young goalkeepers for five years, and recently he was designated as a FIFA Instructor.

Page 48: Revista AFA Marzo 2015

P Primera A 48TORNEO JULIO H. GRONDONA

La Primera División tiene portada renovada para este 2015. Un torneo de 30 equipos que arrancó en febre-ro e irá hasta diciembre. Ilusiones a montones. Viejos conocidos y algún que otro nuevo por conocer...

Al que quiere Celeste, que le cueste, eso dicen. Y si no habría que pregun-társelo a Temperley, que supo ser parte de la elite de 1975 a 1977 y de

1983 a 1987, y demoró 28 años para concretar su tan ansiado regreso. Eso sí, después de semejante espe-ra, ya se dio ciertos gustos como ga-nar agónicamente en el debut (1-0 a Banfield), recibir en Turdera a un tal Boca y visitar al último campeón.

Sarmiento de Junín tardó incluso un poco más en retornar a las li-gas mayores: se trata de un club que recién en 1952 pudo participar de los torneos de la AFA y que en 1981 alcanzó la máxima categoría. Y aunque la alegría no fue durade-ra, el fútbol vuelve a sonreírle 33 años después.

Otro de los ascendidos es Aldosivi, un club fundado el 29 de marzo de 1913, marplatense y con efímera

historia en la Primera División. Jugó apenas los campeonatos Naciona-les del 74, 75 y 76, pero luego ya no pudo inmiscuirse en la crème de la crème… Hasta ahora, claro.

Y por último, además de estas tres instituciones, hay una que tuvo un ascenso meteórico. Hace tan sólo 11 años emergía Crucero del Norte desde Garupá, Misiones. Bien de abajo, empezando en la Liga Po-sadeña, fue escalando categorías hasta terminar en el lugar más an-siado. Pasó por el Torneo del Inte-rior, en 2005. Ascendió ese mismo año al Argentino B y en 2009 al Argentino A. El año 2012 lo vio en la Primera B Nacional, y este 2015… La Primera División recibe a un jo-ven miembro debutante.

A TEMPERLEY LE DEMORÓ 28 AÑOS. SARMIENTO DE JUNÍN CONTÓ HASTA 33. Y ALDOSIVI TUVO QUE ESPERAR 39... LOS TRES, DESPUÉS DE MUCHO TRAJINAR, VOLVIERON A LA MÁXIMA CATEGORÍA, QUE CUENTA CON UN DEBUTANTE: CRUCERO DEL NORTE.

MAMITA, JUGARÉ EN PRIMERA...

THE DREAM CAME TRUE

CRUCERO DEL NORTE

Fundado hace apenas 11 años,

ya llegó a la elite.

After 11 years of being founded,

it has already arrived to the

elite.

ALDOSIVIEn Primera

División disputó los Nacionales del 74, 75 y 76,

In First Division it disputed the

Nationals of 1974, 1975 and

1976.

Page 49: Revista AFA Marzo 2015

49

The First Division has a new face for the year 2015. A 30-teams tournament which started in Feb-ruary and will last until December. Hope is in the air, everywhere. Old and well-known teams and new teams to come.

No pain, no gain. Otherwise, take a look at Temperley, which was part of the elite from 1975 to 1977 and

from 1983 to 1987, and it took the team 28 years to make its long-awaited comeback. But as far as it takes, it already enjoyed winning in its debut (1-0 to Banfield), or receiv-ing Boca in Turdera and also visiting the last champion.

Sarmiento de Junin lasted even more to return to the main leagues: it’s about a club that participated in AFA tournaments in 1952 and in 1981 achieved the most important cat-egory. Even though happiness didn’t last forever, at present (33 years later) the team can smile again.

Another promoted team is Aldo-sivi, which was founded on March 29 1913 in Mar del Plata, with a brief history in First Division. It

only participated in the National tournaments of 1974, 1975 and 1976, but then it could no longerbe a part of de crème de la crème... Until now, of course.

Finally, besides these three institu-tions, there is one which had a me-teoric rise. Only 14 years ago Cru-cerodel Norte emerged in Garupa, Misiones. Right from the bottom, it started in the Posadeña League and later climbed to different catego-ries up to its most desired place. It participated in the Provinces Tour-nament in 2005. That year it was promoted to Argentino B and in 2009 to Argentino A. In 2012 it was in the Second Division and in the year 2015…The First Division wel-comes a young newcomer.

IT TOOK 28 YEARS FOR TEMPERLEY. IT TOOK 33 FOR SARMIENTO. AND ALDOSIVI HAD TO WAIT FOR 39 YEARS...THE THREE OF THEM, AFTER HUSTLE AND BASTLE, REGAINED THE MOST IMPORTANT CATEGORY, WHICH HAS A NEWCOMER: CRUCERO DEL NORTE.

SARMIENTO DE JUNÍNDurante 1981 y 82 conoció la máxima categoría.It played in First Division during 1981 and 1982.

TEMPERLEYYa tuvo otras dos etapas en la cima: 75-77 y 83-87. It was at top level before among theses periods: 75-77 and 83-87

Page 50: Revista AFA Marzo 2015

LOS UTILEROS SIEMPRE SON QUERIDOS POR LOS JUGADORES. TE PRESENTAMOS A UNO DE LA PRIMERA DIVISIÓN Y A OTRO DEL ASCENSO.

MISMO OFICIO, DISTINTAS REALIDADES.

THE KIT MEN ARE REQUIRED BY THE PLAYERS. WE SHOW YOU ONE FROM THE FIRST DIVISION

AND ANOTHER FROM DE FOURTH DIVISION. SAME JOB, DIFFERENT REALITIES.

UTILERO DE ESTUDIANTES (ESTUDIANTES ’ KIT MAN)

Más conocido como Pocho, tiene 41 años y hace 26 que es utilero: arrancó en Banfield y en 1998 pasó al Pincha.

Better known as Pocho, he is 41 years old and he has been a kit man for 26 years. His early beginnings were

in Banfield and in 1998 he went to Pincha.

UTILERO DE SAN TELMO (SAN TELMO ‘ S KIT MAN)

Tiene 25 años y desde agosto del año pasado que que trabaja en el club que hoy está en la Primera C.

He is 25 years old and has been in the Fourth Division club since August 2014.

DOS MUNDOS SE SALUDAN

RUBÉN MAZZINA

MATÍAS OLIVARI

1 - ¿CÓMO ES UN DÍA TUYO DE TRABAJO? 2 - ¿QUÉ HACÉS CON LA ROPA DE

ENTRENAMIENTO? 3 - ¿CUÁNTAS PELOTAS USAN PARA PRACTICAR? 4 - ¿CUÁL FUE TU VIAJE MÁS

LARGO EN EL CLUB? 5 - ¿UN SUEÑO?

1 - HOW IS A TYPICAL DAY IN YOUR JOB?2 - WHAT DO YOU DO WITH THE TRAINING

CLOTHES? 3 - HOW MANY BALLS DO YOU USE FOR A PRACTICE? 4 - WHICH WAS YOUR LONGER TRIP

IN THE CLUB? 5 - TELL US A DREAM.

P Ping pong 50

Page 51: Revista AFA Marzo 2015

1) Llego a City Bell dos horas antes del inicio de la práctica, acomodo lo que ya había dejado casi listo el día anterior y preparo mate para recibir a los jugadores. En la utilería tengo el diario, la tele, al-guna revista, quiero que ellos se sientan como en sus casas. Aho-ra trabajamos con Roly Bareiro, pero en un momento llegamos a ser tres utileros. 2) En general nos manejamos con dos juegos de ropa para entrenar, pero tene-mos cuatro para los viajes. En el Country hay de todo: lavandería, gimnasio, un espacio cubierto para practicar por si llueve, pile-ta, hotelería... Es un predio de se-lección. Y cuando entrenamos en el Estadio, cargamos todo en un flete. 3) Usamos 30 pelotas. 4) Abu Dhabi, al Mundial de Clubes de 2010. Y ahora jugando la Copa Libertadores seguimos sumando millas, je. 5) Quedarme toda la vida en Estudiantes.

1) Arranco bien temprano y paso por la sede, donde está la utilería. Cargo todo en la camioneta, que es mía y la manejo yo, y lo llevo al lugar de entrenamiento: a veces es en un predio en Laferrere, otras en la Isla Maciel y si llueve, vamos al complejo de Bolívar y San Juan. Trabajo solo. 2) Hay un juego de ropa por jugador. Al finalizar cada práctica, dejo todo en el lavadero y lo busco esa misma noche. 3) Hoy tenemos 18 pelotas, pero el torneo pasado terminamos con ocho. Cuando entrenamos en la Isla Maciel se hace complicado: de tres que se cuelgan, vuelven dos. 4) A Rosario, cuando jugamos con-tra Central Córdoba. Si es un viaje largo como ése, cargo las cosas en el micro y viejo con el plantel. Si es cerca, voy con todo en mi ca-mioneta. 5) Como ocurre con los jugadores, me gustaría pasar a un club más importante.

1) I arrive to City Bell two hours before the practice beginning, tidied what was left from the pre-vious day and prepare mate to re-ceive the players. In my tool room I have the newspaper, the tele-vision, some magazines, I want them to feel as if they were at home. Now we are working with Roly Bareiro, but at some moment we were 3 kit men. 2) We gener-ally use two kits for training, but we have four kits for the trips. In the sports ground we have every-thing we need: laundry, gim, an indoor place to practise in case it rains, swimming pool, hotel...It’s a sports ground for a National Team. And when we train at the Stadium, we load up everything in a big truck. 3) We use 30 balls. 4) Abu Dhabi, to the Clubs World Cup in 2010. And now thanks to the Libertadores Cup we keep on adding miles, haha! 5) To stay my whole life in Estudiantes.

1) I start really early. I go to the tool room, I load up everything in the van, which is mine and I drive it, and take everything to the training place: sometimes it is in Laferrere, other times it is in Isla Maciel, and in case it rains we go to the sports ground in Bolivar y San Juan. I work alone. 2) There´s a clothes kit for every player. At the end of each practice, I leave them in the laundry and I pick it up that same night. 3) Now we have 18 balls, but the last tournament we ended with 8. When we go to Isla Maciel, it gets complicated: we normally loose 1 of 3 balls. 4) To Rosario, when we played against Central Cordoba. If it is a long trip, I load up the equipments in the van and I go with the squad. If it’s a near place, I take all with me in the van. 5) As it happens to the players, I would like to go to a more important club.

05

Page 52: Revista AFA Marzo 2015

BN: BIEN NACIONAL

A NATIONAL TRADEMARK

Bien al Norte, Santiago del Estero. O Misiones. Hacia el Sur, Puerto Madryn. Y la pelota atraviesa todo el país. La temporada 2015 de la B Nacional presenta una composición bien federal. Tanto es así que 17 de los 22 conjuntos que juegan en la se-gunda categoría de nuestro fútbol son del Interior del país. Con el as-censo de siete clubes del Federal A (Juventud Unida de Gualeguaychú, Atlético Paraná, Unión de Mar del Plata, Gimnasia de Mendoza, Brown de Madryn, Central Córdoba de Santiago del Estero y Estudiantes de San Luis), los ojos futboleros co-parán las rutas para ojear los aspi-rantes a ocupar una plaza en la elite.

Así, Ferro, Villa Dálmine, Chacarita, Los Andes y All Boys son los que defienden el orgullo metropolita-no. Y las proporciones de la mezcla le agregan un atractivo extra a la segunda división ante una Primera nutrida con 30 equipos. La composi-ción es una prueba cabal de la fede-ralización del fútbol argentino: hoy son 134 los clubes profesionales en nuestro país y se esparcen por todo el territorio. Son 12 las provincias representadas en la competencia: Capital Federal, Buenos Aires, Mi-siones, Mendoza, Córdoba, Entre Ríos, Jujuy, Tucumán, Corrientes, Chubut, Santiago del Estero y San Luis. Fútbol en todos los rincones de nuestro territorio. Y con el salto a Primera pendiendo del anuzelo…

Up in the north, Santiago del Estero. Or Misiones. Right in the south, Puerto Madryn. And the ball trav-els through the whole country. The 2015 National Second Division sea-son consists of 17 out of 22 teams which come from different prov-inces of the comprehensive Argen-tinian territory. With the promotion of seven teams of the Federal A (Juventud Unida de Gualeguay-chu, Atletico Parana, Union de Mar del Plata, Gimnasia de Mendoza, Brown de Madryn, Central Cordoba de Santiago del Estero and Estudi-antes de San Luis), all the attention will travel along the national routes to find out who will be the future candidates of the First Division.

In that way, Ferro, Villa Dalmine, Chacarita, Los Andes and All Boys are the ones who defend the met-ropolitan pride. This mixture pro-vides an extra attraction to the Second Division in comparison to the 30 teams in the First Division. There is football in every corner of Argentina. Today there are 134 professional teams in our country located all around the territory. Twelve are the represented prov-inces in the competition: Capital Federal, Buenos Aires, Misiones, Mendoza, Cordoba, Entre Rios, Ju-juy, Tucuman, Corrientes, Chubut, Santiago del Estero and San Luis. With the most precious objective: jump to First Division.

EL SEGUNDO ESCALÓN DE NUESTRO FÚTBOL TIENE UNA COMPOSICIÓN BIEN FEDERAL: 17 DE 22 CLUBES SON DEL INTERIOR DEL PAÍS.

THE SECOND FLOOR OF OUR NATIONAL FOOTBALL IS FEDERALLY COMPOSED: 17 OUT

OF 22 CLUBS COME FROM THE PROVINCES.

A Ascenso 52

8 BUENOS AIRES

1 CHUBUT

2 MENDOZA

1 CORRIENTES

1 MISIONES

3 ENTRE RÍOS

2 CÓRDOBA

1 SAN LUIS

1 TUCUMÁN

1 SANTIAGO DEL ESTERO

1 JUJUY

BUENOS AIRES (8)All BoysFerro Carril OesteChacarita Juniors Los AndesVilla DálmineDouglas Haig R. Santamarina Unión (MdP) ENTRE RÍOS (3)Atlético ParanáJuventud Unida (Gualeguaychú)Patronato

CÓRDOBA (2)Instituto Sportivo BelgranoMENDOZA (2)Gimnasia y EsgrimaIndep’ RivadaviaCHUBUT (1)Guillermo BrownCORRIENTES (1)Boca UnidosJUJUY (1)Gimnasia y Esgrima

MISIONES (1)Guaraní A. FrancoSAN LUIS (1)Sp. EstudiantesSANTIAGO DEL ESTERO(1)Central CórdobaTUCUMÁN (1)Atlético Tucumán

Page 53: Revista AFA Marzo 2015

LA AFA SE RENUEVA

LA CONSTANTE EVOLUCIÓN DE LOS MEDIOS INCIDE EN

LA ASOCIACIÓN DEL FÚTBOL ARGENTINO, NO SÓLO

MEDIANTE EL REDISEÑO DE ESTA REVISTA SINO

TAMBIÉN EN TODAS LAS REDES SOCIALES. VISITANOS

Y SEGUINOS EN TWITTER, FACEBOOK, YOUTUBE E

INSTAGRAM.

Web: www.afa.org.arTwitter: @AFA - @Argentina

Facebook: AFASeleccionArgentina - AFAOFICIALInstagram: afa.oficial - afaseleccion

Youtube: AFAOficial - AFASeleccion

Page 54: Revista AFA Marzo 2015

F Fútbol Nacional

MUCHA TELA PARA CONTAR

TOO MUCH HISTORY BEHIND THE TEXTILE INDUSTRY

LA EMILIA SE PREPARA PARA VIVIR UN MOMENTO ÚNICO, EL PARTIDO MÁS IMPORTANTE DE SU HISTORIA. ESTE CLUB DE SAN NICOLÁS, FUNDADO POR EMPLEADOS DE UNA FÁBRICA TEXTIL, ENFRENTARÁ A VÉLEZ.

COPA ARGENTINA

Serán 74 años de historia puestos sobre el verde césped, para La Emilia. El equipo afiliado a la Liga Nicoleña de Fútbol, y participante del Torneo Federal B, será el rival de Vélez en los 32avos de final de

la Copa Argentina, en el que puede llegar a ser el partido más impor-tante de este equipo que nació en 1930, fruto de la necesidad de los obreros de la fábrica textil llama-da La Emilia, como el pueblo que la cobijó y, claro está, como también se llama el club que crearon los operarios para pasar el rato jugan-do al fútbol.

Cuando hablamos del Club Social y Deportivo La Emilia, hacemos referencia a la institución que más

veces ganó el título de la Liga Ni-coleña, que ya tiene 85 años, os-tentando 20 campeonatos. Y esta oportunidad, la de enfrentar a un equipo de Primera División con la tradición que tiene Vélez, es soña-da. Oscar Bozzoletti, presidente de la subcomisión de fútbol de La Emi-lia, señaló en diálogo con la web de Copa Argentina, que “el pueblo se revolucionó cuando se enteró de que íbamos a enfrentar a Vélez. Es algo increíble y queremos que viaje mucha gente a ver el partido”.

54

Page 55: Revista AFA Marzo 2015

55

It will turn 74 years of green football fields for La Emillia. The team is af-filiated to the Nicoleña Regional Football League and participates in the Torneo Argentino B Second Di-vision. They will play against Vélez

Sarsfield on the Copa Argentina´s 1/32-finals, which might mean the most important match for the team that was founded in 1930 by the La Emilia textile workers who were in the need of a Club where they could play football on their free time, and took its name from the town that gave shelter to the Factory.

Whenever we mention La Emilia Sports & Social Club we are mak-ing reference to the Institution that accounts 20 Nicoleña Regional

League Championship Titles over their 85 Years of History. Facing a traditional Primera División team such as Velez Sarsfield offers an unprecedented opportunity. La Emilia´s Sub-Commission Presi-dent Oscar Bozzoletti mentioned on a dialogue held with the Copa Argentina´s Web Site: “The town was on a shock when they found out that we were playing against Velez. This is something amazing and we want as many people as possible to travel and attend the match”.

LA EMILIA IS GETTING READY FOR THE MOST IMPORTANT MATCH OF ITS HISTORY. THIS SAN NICOLAS CLUB, FOUNDED BY EMPLOYEES OF A TEXTILE FACTORY, WILL FACE VELEZ SARSFIELD IN THE FINAL STAGE OF THE COPA ARGENTINA.

INDEPENDIENTE DE NEUQUÉN El cuadro del Federal A venció 1-0 a Racing de Olavarría y enfrentará a la Academia de Avellaneda.

LINIERS DE BAHÍA BLANCADio la sorpresa con el 2-0 en casa de la CAI y por eso tiene la chance histórica de medirse con River.

VIALE FBC El equipo entrerriano, del Federal B, eliminó a Gimnasia de Concepción del Uruguay y va con San Lorenzo.

HURACÁN LAS HERAS El penal de la foto de abajo sirvió para superar a Juventud Unida de San Luis: ahora el club mendocino jugará ante Boca.

ALIANZA DE CORONEL MOLDESEl conjunto cordobés, del Federal B, jugará por primera vez la Fase Final: le tocó Independiente.

The Federal A team beat 1-0 to Racing of Olavarria and will face Racing of Avellaneda.

It surprised with the 2-0 at CAI’s home and for that reason it has the historical chance of facing River.

The Federal B team from Entre Rios knock out Gimnasia de Concepción del Uruguay and will face San Lorenzo.

Thanks to the below penalty Juventud Unida de San Luis was beaten. The club from Mendoza will play against Boca.

The Federal B team from Cordoba will play the final stage for the first time. It will face Independiente.

Page 56: Revista AFA Marzo 2015

GOLES SON AMORES

GOALS MEANS LOVE

-¿Notaron algún cambio en el vín-culo con la gente a partir del sub-campeonato mundial que consi-guió la Selección Argentina?

-La gente nos identifica comos spon-sor de un grupo humano que mostró valores tan importantes como el esfuerzo, el trabajo en equipo y la amistad, estar asociados a esta Se-lección es para Tarjeta Naranja un gran orgullo. Por eso es importante renovar nuestro compromiso y con-tinuar acompañando a este equipo.

-¿Qué alcance ha tenido hasta aho-ra el programa Un gol, un potrero?

-El programa Un gol, un potrero es el corazón de nuestra campaña como sponsor. Este programa nació como un desafío, con el objetivo de trans-formar los goles y logros de nuestra Selección de fútbol en la renovación de un espacio de juego de algún rin-cón del país que constituye para los chicos una posibilidad de recrea-ción, de la mano de un encuentro

con pares y amigos. Nos sorprendió gratamente cómo nos recibieron aun en las canchitas más humil-des: aplausos, chocolate caliente, batucada, música... Vivimos una verdadera fiesta en cada entrega. En Tandil, por ejemplo, entregamos el equipamiento para el potrero de la Escuela de Educación Especial N° 501, una escuela con escasos recursos y la única para chicos con discapacidad de la zona. Después del acto en el que los directivos señalaron la importancia del pre-mio, dos de los alumnos tomaron la palabra en representación de los más de 160 niños que concurren a la institución y nos manifestaron su agradecimiento de la manera más sincera y espontánea que se pueda imaginar. Nos quedamos con el co-razón pleno, y por supuesto no faltó el picadito para festejar.

-¿Cuál fue la reacción de Messi, Di María o Higuaín al enterarse del valor extra que tienen sus goles?

-La elección de Lionel Messi, Gon-zalo Higuaín y Ángel Di María como protagonistas de la campaña estu-vo motivada en lo que ellos trans-miten dentro y fuera de la cancha. Se sorprendieron cuando les conta-

mos de qué se trataba el programa y su predisposición fue excelente en todo momento. Sin duda, logra-ron reflejar el compromiso firme de todo el equipo de seguir haciendo goles para sumar nuevos potreros y lograr que más chicos jueguen, dis-fruten y crezcan.

-Ser sponsor oficial de la Selec-ción Argentina los obliga a tener una renovación permanente en los medios, ¿cómo será la campaña publicitaria para la Copa América?

-El foco seguirá puesto en poten-ciar Un Gol, un potrero. Para Tarjeta Naranja, cada acción junto al equipo nacional es una oportunidad para llegar a más chicos argentinos. Des-de el comienzo del sponsoreo, en 2011, han resultado ganadoras más de 200 instituciones, esto significa que más de 20.000 chicos ya están disfrutando de su nuevo potrero. El impacto que vemos en nuestra página oficial de Facebook es muy positivo, la acción ya cuenta con 5.254 potreros inscriptos y parti-cipan activamente más de 85 mil amigos. Estos resultados demues-tran que la iniciativa tiene una fuer-za especial y nos impulsan a seguir adelante.

GRACIAS AL PROGRAMA “UN GOL, UN POTRERO”, MÁS DE 20.000 CHICOS DISFRUTAN

DE UN NUEVO ESPACIO PARA JUGAR A LA PELOTA.

TARJETA NARANJAS Sponsors Oficiales 56

Page 57: Revista AFA Marzo 2015

-Did you notice any changes on the relationship between Tarjeta Naranja and the people following the world runners-up achieved by the Argentine National Team?

-The people identify us as the Spon-sor of a human group which showed important values such as effort, team work and friendship, being as-sociated to this National Team is for Tarjeta Naranja a great pride. That’s why is so important to renew our commitment and continue contrib-uting to this team.

-What magnitude has the pro-gramme ‘One Goal, One Football Field’ had so far?

-‘One Goal, One Football Field’ is the heart of our campaign as Spon-sors. It was born as a challenge with the aim of transforming the goals and achievements of our National Team in the renew of a game space in any part of our country, constitut-ing a possibility of recreation for

the children with the possibility of sharing time with their friends. We were surprised by the way we were received even in the most modest fields: applauses, hot chocolate, music... We were part of a truly par-ty in any deliver. In Tandil, for exam-ple, we delivered the football field for the limited resources school Es-cuela de Educacion Especial Nº 501, the only in the place which assem-ble children with disabilities. After the ceremony, where the directors explain the importance of the prize, two students spontaneously spoke and thanked us on behalf of all the 160 students in a very sincere way. We were really satisfied and of course, at the end we played foot-ball to celebrate.

-Which was Messi’s, Di Maria’s and Higuain’s reaction after finding out the value of their goals?

-The choice of having Lionel Messi, Gonzalo Higuain and Angel Di Maria as the main characters of the cam-paign was motivated by what they show in and out the field. After be-ing told about the programme, they were very surprised and they re-flect the strong commitment of the whole team in keep on scoring new

football fields so that more children can play and grow up in joy.

-Being one of the Official Spon-sors of the National Team forces you to have a permanent renewal in the media: How is going to be the publicity campaign for the 2015 Copa America in Chile?

-We will focus on ‘One Goal, One Football Field’. For Tarjeta Naranja the important thing is working hand by hand with the National Team as an opportunity to reach more Ar-gentinian children. More than 200 institutions have won since 2011, allowing 20.000 children to enjoy their new football field arises. Our web page shows the positive im-pact of Facebook: the action has already had 5.254 football fields en-rolled and more than 85.000 friends participate actively. These results show how powerful the idea is and inspire us to keep on going.

THANKS TO THE PROGRAMME ‘ONE GOAL, ONE FOOTBALL

FIELD’, OVER 20.000 KIDS ENJOY A NEW AREA WHERE

TO PLAY FOOTBALL.

“LA CAMPAÑA QUE LANZAMOS PARA EL MUNDIAL 2014 RECIBIÓ EL PREMIO ‘GRAN MERCURIO DE ORO’ DE LA ASOCIACIÓN ARGENTINA DE MARKETING”.

‘THE CAMPAIGN THAT WAS LAUNCHED DURING THE 2014 WORLD CUP WON THE PRIZE GRAN MERCURIO DE ORO AWARDED BY THE ARGENTINE MARKETING ASSOCIATION.’

57

CADA VEZ MÁS CERCA DE LOS CHICOSDesde 2011 que Tarjeta Naranja se acerca a distintos rincones del país a través de Un gol, un potrero.

EVERYDAY CLOSER TO THE KIDSDue to the programme ‘One Goal, One Football Field’, un potrero”, Tarjeta Naraja has been getting closer to the kids in every corner of the country since 2011.

JUAN PABLO MONGerente de Marketing de Tarjeta NaranjaMarketing Manager of Tarjeta Naranja

Page 58: Revista AFA Marzo 2015

JUAN ROMÁN RIQUELME, A LOS

36 AÑOS, LE PUSO PUNTO FINAL A

UNA CARRERA LLENA DE GLORIA,

GALERA Y BASTÓN. ¡GRACIAS

POR TANTO FÚTBOL!

El último

romántico

SELECCIÓN SUB 20En 21 PJ aportó 7 gritos: ganó el Sudamericano y el Mundial en 1997, y el Esperanzas de Toulon al año siguiente.

U-20 NATIONAL TEAM In 21 matches he scored 7 times, winning in 1997 the Sudamericano and the World Cup, as well as the Esperanzas de Toulon the following year.

SELECCIÓN SUB 23Un festejo en 7 encuentros y la obtención de la medalla dorada en los Juegos Olímpicos de Pekín 2008.

U-23 NATIONAL TEAM He scored 1 goal in 7 matches and won the Gold Medal in 2008 Olympic Games in Pekin.

SELECCIÓN MAYORDisputó 51 partidos e hizo 17 goles. Participó en dos Copa América (1999 y 2007) y también en el Mundial 2006.

NATIONAL TEAM In 51 matches he scored 17 goals. He participated in two Copa America (1999 and 2007) and also in the 2006 World Cup.

F Foto homenaje 58

THE LAST ROMANTICJuan Roman Riquelme decided, at his 36 years old, to end his elegant and full of glory career. Thanks for all the football!.

Page 59: Revista AFA Marzo 2015
Page 60: Revista AFA Marzo 2015