revista bandeirante -edição 735
DESCRIPTION
Revista Editada e Publicada pela EmbraerTRANSCRIPT
CapaFinal-CV1.eps 1 8/14/09 11:15 AM
Empresa Brasileira de Aeronáutica S.A.Av. Brig. Faria Lima, 2.17012227-901 São José dos Campos - São Paulo - BrasilTel: +55 12 3927 1000Fax: +55 12 3921 2394
Embraer - América do Norte276 S.W. 34th StreetFort Lauderdale, FL 33315 - USATel: +1 954 359 3700Fax: +1 954 359 8170
Embraer Aircraft Maintenance Services - EAMS10 Airways Blvd.Nashville, TN 37217 - USATel: +1 800 327 0446Fax: +1 615 367 4327
Embraer Aviation EuropeBat Eddington Paris Nord 233 Rue des VanessesBP 58294 Villepinte95958 Roissy Ch de Gaulle Cedex
Embraer - ChinaSuite 1806, Tower 2, China Central Place Office BuildingNo. 79 Jianguo Road, Chaoyang DistrictBeijing 100025People’s Republic of China
Embraer - Cingapura391B Orchard Road #15-01Ngee Ann City - Tower BSingapore - 238874Tel: +65 6734 4321Fax: +65 6734 8255
ELEB - Equipamentos Ltda Rua Itabaiana, 40 Conjunto 31 de Março 12237-540 - São José dos Campos - SP - Brasil Tel.: +55 12 3935-5202 Fax: +55 12 3935-5284
Embraer - Botucatu Av. Alcides Cagliari, 228118606-855 - BotucatuSão Paulo, BrasilFone: +55 14 3811 2000Fax: +55 14 3811 1936
Embraer - Gavião Peixoto Estrada Municipal Euclides Martins, 2.170 14813 - Gavião PeixotoSão Paulo - BrasilTel: +55 16 3338 9000Fax: +55 16 3338 9001
OGMA - Indústria Aeronáutica de Portugal S.A.2615-173 - AlvercaPortugalTel: +351 21 958 1000Fax: +351 21 958 0401
EMBRAER
Tex
A
25
08
3020
Revista735-Corrigida.indd 2 14/8/2009 05:45:23
REPORTAGENS ARTICLES
8 Introdução Introduction
Embraer, do Brasil para o mundo
Embraer, from Brazil to the world 11 Aviação de Defesa Defense Aviation
Excelência tecnológica a serviço da área militar
Technological excellence in service of the military
14 Aviação Comercial Commercial Aviation
Inteligência de mercado desbrava novos nichos
Market intelligence discovers new niches
17 Aviação Executiva Executive Aviation
Segmento amplia número de clientes em nível mundial
Segment expands number of customers, worldwide
20 Recursos Humanos Human Resources
Mão-de-obra qualificada está entre os ativos da Embraer
Qualified workforce is one of Embraer’s assets
25 Privatização Privatization
Os bastidores da medida que mudou a história da Empresa
Back story of the measure that changed the history of the Company
30 Responsabilidade Sócioambiental Socioenvironmental Responsibility
As práticas que asseguram o desenvolvimento de comunidades
The practices that ensure community development
SumárioIndex
SEÇÕES SECTIONS
4 Palavra do Presidente A word from the President
6 Em Foco In Focus
34 Ensaio Fotográfico Photo Essay
EDITADO PELO PUBLISHED BY
Departamento de Comunicação Externa da EmbraerEMBRAER’S EXTERNAL COMMUNICATIONS DEPARTMENT
JORNALISTA RESPONSÁVEL JOURNALIST IN CHARGE
Rosana Dias
COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR
Nicolás Morell
COLABORAM NESTA EDIÇÃO COLLABORATORS IN THIS ISSUE
Textos/Texts: Alyssa Ten Eyck, Cosme Degenar Drumond, Ernesto Klotzel, Iara Gomes, Valtécio Alencar
Fotos/Photos: Anderson Schneider,Guillermo Giansanti, Roosevelt Cássio, Sérgio Fujiki
Inglês/English: Douglas Victor Smith
EDITOR PUBLISHER
Chico BarbosaCBNEWS Communications,
Books and News
REVISÃO COPY EDITOR
Oswaldo de Camargo
ARTE E EDITORAÇÃO ARTWORK AND DESKTOP PUBLISHING
Felici Design Estratégico e Comunicação
PRÉIMPRESSÃO E IMPRESSÃO PREPRINT AND PRINTING
Gráfica Eskenazi
Ano 40 · nº 735 · Agosto 2009 Year 40 · No. 735 · August 2009www.embraer.com.br - [email protected]
Tel [+5511] 3044 4700 www.cbnews.com.br
Tel [+5511] 3847 8577 [email protected]
www.felici.com.br
34
0
Revista735-Corrigida.indd 3 14/8/2009 05:45:40
4 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
PALAVRA DO PRESIDENTE A WORD FROM THE PRESIDENT
Olhando para esta edição histórica da Revista
refletindo sobre a fantástica jornada de 40 anos da
Embraer, lembrei-me de muitos dos momentos que
vivi aqui na Empresa, e sinto-me privilegiado e agradecido pelos
25 anos de convívio e trabalho desde que nela ingressei, em feve-
reiro de 1984.
Por mais que se tenha tornado uma cena relativamente coti-
diana, ver um avião projetado e fabricado pela Embraer em ope-
ração nos principais aeroportos do mundo ainda é causa de gran-
de emoção e orgulho para todos nós da Empresa e, tenho certeza,
para muitos brasileiros que compartilham desse sonho.
Nestes 40 anos de existência, a Embraer não viveu apenas mo-
mentos de glória e de sucesso, mas também de crise e apreensão.
Indubitavelmente o período mais difícil da vida da Companhia
foi a primeira metade da década de 1990, quando teve de lutar
arduamente para sobreviver, o que possivelmente não teria ocor-
rido sem sua privatização, em dezembro de 1994.
A partir de 1995, sob a liderança de Maurício Botelho, a Em-
presa deu início a um processo de recuperação sem precedentes
na indústria aeronáutica mundial e, para isso, contou com o su-
porte efetivo e incondicional de seus novos acionistas controla-
dores – Previ, Sistel e Cia. Bozano.
A
prat
uma
er é
as o
E
tóric
Vian
náu
qua
ram
Feliz aniversário de 40 anos, EmbraerHappy 40th aniversary, Embraer
While thinking about this historic issue of Bandeirante maga-zine and reflecting on Embraer’s fantastic 40-year journey, I remembered many moments I experienced here in the Com-
pany, and I feel privileged and grateful for my 25 years of work and ca-maraderie, since joining it in February 1984.
Although it has become a relatively common sight, seeing an air-plane designed and manufactured by Embraer operating in the world’s main airports still brings a thrill of pride to all of us at the Company and, I’m certain, to many Brazilians who share this dream.
Over these 40 years, Embraer has not only experienced moments of glory and success, but also of crisis and apprehensiveness. There is no doubt that the most difficult time in the Company’s life was during the first half of the 1990s, when it fought with heart and soul to survive, which probably would not have occurred without its privatization, in December 1994.
In 1995, under the leadership of Maurício Botelho, the Company be-gan a recovery process unprecedented in the world’s aeronautics indus-try, during which it had the solid and unconditional support of its new
contA
pracmarsolid
Tals SAerothey
Revista735-Corrigida.indd 4 14/8/2009 05:45:40
Bandeirante
e
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 5
President and CEOFREDERICO FLEURY CURADO
Diretor-Presidente
Frederico Fleury Curado
mo-
são.
nhia
utar
cor-
Em-
ntes
su-
ola-
Atualmente, com uma base de capital pulverizada e global,
praticando os mais altos níveis de governança corporativa e com
uma liderança de mercado nos segmentos em que atua, a Embraer
é uma empresa madura, sólida e preparada para os desafios e as
oportunidades que se apresentam à frente.
Esta edição da Revista traz dois depoimentos his-
tóricos, com os Brigadeiros Sócrates da Costa Monteiro e Lélio
Viana Lôbo, ambos tendo exercido o cargo de Ministro da Aero-
náutica durante o processo de desestatização da Embraer, para o
qual contribuíram de forma decisiva e em grande medida ajuda-
ram a assegurar seu sucesso.
ts of s no the
vive, n, in
be-dus-new
controlling shareholders – Previ, Sistel, and Cia. Bozano.At the present time, with a global and dispersed capital base, while
practicing the highest levels of corporate governance and leading the market in the segments in which it is involved, Embraer is a mature and solid company, prepared for the challenges and opportunities that arise.
This issue presents two historic personal accounts by Air Force Gener-als Sócrates da Costa Monteiro and Lélio Viana Lôbo, both of whom were Aeronautics Ministers during Embraer’s privatization process, to which they made decisive contributions and helped ensure its success.
Revista735-Corrigida.indd 5 14/8/2009 05:45:40
Bandeirante
6 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Em FocoIn Focus
PlaEm 5MunárvoEmpJoséGavido Epelounidpor WanEmb
PlaOn JuDay bthreethe oall of was dlongeby stuwhicEduca
A Embraer entregou, na última semana de maio, a aeronave de número 1.100 da família ERJ 145. O avião é um jato executivo Legacy 600, modelo baseado na plataforma do ERJ 135, que possui mais de 170 unidades voando com clientes de 26 países desde a entrada em serviço, em 2002. O jato ERJ 145 é o primeiro integrante de uma diversificada família de aeronaves, que possui versões para os segmentos de aviação comercial (ERJ 135 e ERJ 140), executiva (Legacy 600) e defesa (aeronaves de Inteligência, Vigilância e Reconhecimento – Intelligence, Surveillance and Reconnaissance – ISR, em inglês). Desde a entrada em operação, em 1996, a família ERJ 145 acumula mais de 15 milhões de horas de vôo.
More jets flying in BrazilTRIP Linhas Aéreas is the newest E-Jets operator in Brazil. The airline has been using the 86-seat EMBRAER 175 on regional routes, since June. TRIP is the second company in Brazil to use the EMBRAER 170/190 family of jets. The first was Azul Linhas Aéreas
Brasileiras, which operates the EMBRAER 190 and EMBRAER 195. The 50-seat ERJ 145 returned to commercial aviation in Brazil with Passaredo Linhas Aéreas. In the business aviation segment, Embraer delivered the first three Phenom 100 executive jets to Brazilian customers.
Mais jatos voando no Brasil A TRIP Linhas Aéreas é a mais nova operadora dos E-Jets no Brasil. Desde junho, a empresa utiliza o EMBRAER 175, com capacidade para 86 passageiros, em rotas regionais. A TRIP é a segunda companhia do País a utilizar a família de jatos EMBRAER 170/190. A primeira foi a Azul Linhas Aéreas Brasileiras, que opera os modelos EMBRAER 190 e EMBRAER 195. Por outro lado, o ERJ 145, com 50 lugares, voltou a voar comercialmente no Brasil com a Passaredo Linhas Aéreas. Já no segmento de aviação executiva, a Embraer entregou as três primeiras unidades do jato Phenom 100 para clientes brasileiros.
A Embraer entregou em maio a 100ª aeronave Super Tucano. Coube à Força Aérea Brasileira (FAB) receber a unidade comemorativa do turboélice, por ela designada como A-29. A FAB, que estabeleceu os requisitos técnico-operacionais para este avançado avião, tem uma encomenda de 99 unidades do modelo.
In the last week of May, Embraer delivered the 1,100th aircraft of the ERJ 145 family. The airplane is a Legacy 600 executive jet, which is based on the ERJ 135 platform. More than 170 of these airplanes are flying for customers in 26 countries, since it entered service in 2002. The ERJ 145 jet is the first member of a diversified aircraft family that has versions for commercial (ERJ 135 and ERJ 140), executive (Legacy 600), and defense aviation (Intelligence, Surveillance and Reconnaissance – ISR aircraft). Since going into operation in 1996, the ERJ 145 family has accumulated over 15 million flight hours.
Embraer delivered the 100th Super Tucano aircraft in May. The Brazilian Air Force (Força Aérea Brasileira – FAB) received the historic turboprop, which it calls the A-29. The FAB established the technical and operational requirements for this advanced airplane, and has 99 on order.
100th Super Tucano
Centésimo Super Tucano
Embr
aer
Embraer
Embr
aer
A TRIP Linhas Aéreas utiliza o EMBRAER 175, com capacidade para 86 passageiros
A Embraer entregou a aeronave de número
1.100 da família ERJ 145, um Legacy 600
Força Aérea Brasileira (FAB) recebeu a unidade comemorativa do Super Tucano, designada como A-29
Os três primeiros clientes brasileiros receberam seus jatos Phenom 100
The Brazilian Air Force (FAB) received the commemorative edition of the , called the A-29
TRIP Linhas Aéreas uses the EMBRAER 175, with a capacity for 86 passengers
Embraer delivered the 1,100th aircraft
from the ERJ 145family: a Legacy 600
Alunaceleb
StudScho
1,100th ERJ 145ERJ 145 número 1.100
The first three Brazilian customers received their Phenom 100 jets
Revista735-Corrigida.indd 6 14/8/2009 05:45:51
Super Tucano
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 7
Plantio de árvoresEm 5 de junho, a Embraer celebrou o Dia Mundial do Meio Ambiente plantando 40 árvores em cada uma das seis unidades da Empresa no Brasil, três na cidade de São José dos Campos e as outras em Botucatu, Gavião Peixoto e Taubaté, todas no interior do Estado de São Paulo. O plantio foi feito pelos 40 empregados mais antigos de cada unidade. Iniciativa similar foi realizada por alunos do Colégio Engenheiro Juarez Wanderley, criado e mantido pelo Instituto Embraer de Educação e Pesquisa.
Planting trees
Exposição itinerante e portal do Centro HistóricoAinda no mês de julho, com o intuito de difundir a história da aviação e da própria Embraer, a Companhia iniciou uma exposição itinerante que passará por alguns aeroportos e cidades do Brasil. Em paralelo, está disponível na Internet o “Portal do Centro Histórico Embraer”, que possibilita navegar pela história da Empresa. O endereço do portal do Centro Histórico Embraer é http://www.centrohistoricoembraer.com.br
Itinerant exhibit and portal of the Embraer Historical CenterFor the purpose of presenting the history of aviation and of Embraer, itself, the Company put together an itinerant exhibit, in July, that will go to several airports and cities around Brazil. At the same time, the portal of the Embraer Historical Center will be available on the Internet, making it possible to navigate throughout the history of the Company. The portal can be visited at http://www.centrohistoricoembraer.com.br
On June 5, Embraer celebrated World Environment Day by planting 40 trees at each of its six units in Brazil, three units in the city of São José dos Campos, and the others in Botucatu, Gavião Peixoto, and Taubaté, all of which are in outstate São Paulo. The planting was done by the 40 employees who have worked the longest at each unit. A similar initiative was carried out by students of Engineer Juarez Wanderley High School, which was founded and is maintained by the Embraer Education and Research Institute.
Concurso de pinturaRecentemente, a Embraer realizou um concurso com os empregados, tanto do Brasil como do exterior, para a pintura de uma maquete do avião EMBRAER 190 com o tema “40 Anos da Embraer”. O vencedor foi Angelo Ramos, da Unidade de Fort Lauderdale, que se inspirou na presença global da Companhia para criar o trabalho ganhador. O segundo colocado foi Marcos Vinicius, de São José dos Campos. Mario César Manuel Alves, da Unidade Botucatu, fi cou com a terceira colocação.
Painting contestRecently, Embraer held a contest among its employees, in Brazil and abroad, for painting a model of the EMBRAER 190 with the theme “40 Years of Embraer”. First place went to Angelo Ramos, from the Fort Lauderdale business unit, who based his winning art on the Company’s global presence. Marcos Vinicius, from São José dos Campos, took second place, and Mario César Manuel Alves, from the Botucatu plant, was third
40 years of Embraer
40 anos na Embraer Como parte da programação alusiva aos 40 anos da criação da Empresa, a Embraer tem dado seqüência a uma série
de atividades envolvendo empregados e familiares, bem como comunidades onde atua e o público em geral, visando
homenagear pessoas que contribuíram e contribuem com a construção dessa bem-sucedida história.
As part of the programming for the 40th anniversary of the Company’s founding, Embraer has
held a series of activities involving employees and their families, as well as the communities
where it is involved and the public, in general, for the purpose of honoring people who have
contributed to building this success story.
il
ing utes, n
y
raer
Azul
has do
5 tries, fi ed ve ance
Embr
aer
Embraer
Embr
aer
Embr
aer
Embr
aer
Página do portal do Centro Histórico Embraer
Page of the Embraer Historical Center portal
Aluna do Colégio Engenheiro Juarez Wanderley celebra o Dia Mundial do Meio Ambiente
Student from Engineer Juarez Wanderley High School commemorates World Environment Day
10 colocado - 1st place 20 colocado - 2nd place 30 colocado - 3rd place
Revista735-Corrigida.indd 7 14/8/2009 05:46:05
8 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
APRESENTAÇÃO INTRODUCTION
A construção de uma marca mundial
Quase 600 E-Jets entregues; 1.100 aeronaves da família
ERJ 145 produzidas; 170 jatos executivos Legacy 600
voando; 169 aviões Super Tucano vendidos; um am-
bicioso projeto de US$ 1,3 bilhão, decorrente do lançamento
do programa KC-390 em parceria com a Força Aérea Brasileira
(FAB); mais de 17 mil empregados em todo o mundo, com es-
critórios, instalações industriais e ofi cinas de serviços ao cliente
em cinco continentes: em países como Brasil, Estados Unidos,
França, Portugal, China e Cingapura. Números impressionantes
que são apenas algumas das marcas alcançadas pela Embraer
neste ano em que completa quatro décadas de existência.
O que está por trás desta história de sucesso, luta e supe-
ração, desde o início da produção dos primeiros aviões Ban-
deirante aos atuais E-Jets, desafia a imaginação mais fértil.
Isso só tornou-se viável com o grande interesse manifestado
pelo então Ministério da Aeronáutica em desenvolver um
projeto estratégico para a criação de uma indústria aeronáu-
tica no Brasil.
Nprojshipworlters Franonlycele
Tfromto tThisMiniaero
Building a world-class brand
ESCOLA E INDÚSTRIA DE ALTO NÍVEL
Os primórdios remontam à década de 1940. Nessa época
ocorreu a fundação do CTA - Centro Técnico da Aeronáutica
(atualmente, Comando-Geral de Tecnologia Aeroespacial)
com a aprovação do “Plano de Criação do CTA”, em 16 de no-
vembro de 1945, conhecido como “Plano Smith-Montenegro”,
por reunir as idéias e propostas do professor Richard H. Smith,
Chefe do Departamento de Engenharia Aeronáutica do Insti-
tuto de Tecnologia de Massachusetts (MIT), nos Estados Uni-
dos, e do Brigadeiro Casimiro Montenegro Filho, então che-
Embraer founded on August 19.Fundação da Embraer em 19 de agosto.
1969
Ministry of Aeronautics signs contract for 80 Bandeirante airplanes.
Ministério da Aeronáutica assina contrato para 80 aviões Bandeirante.
1970
Bandeirante begins production. First fl ight of the Xavante.
Início da produção do Bandeirante. Primeiro vôo do Xavante.
1971
First Band
Primdo B
197
fe d
Aer
eng
Aer
sen
A
sob
rend
do I
des
Bandna dé
A Banin the
O KC-390, desenvolvido em parceria com a Força Aérea Brasileira (FAB)
(acima) Onde tudo começou. Instalações da Embraer em São José dos Campos
The KC-390, developed in a partnership with the Brazilian Air Force (FAB)
(above) Where it all began. Embraer’s facility in São José dos Campos
Embraer is the fourth largest aircraft manufacturer in the world and, as it celebrates its 40th anniversary, it is known as a company that designs and builds innovative and top-quality products
Quarta maior fabricante de aeronaves do mundo, Embraer completa 40 anos como sinônimo de empresa que projeta e fabrica produtos inovadores e de grande qualidade
(abaixo) Ipanema, o primeiro modelo agrícola produzido pela Embraer
(below) The Ipanema is the fi rst agricultural model
produced by Embraer
Texto By Ernesto Klotzel*, Nicolás Morell
Fotos Photos Embraer
Revista735-Corrigida.indd 8 14/8/2009 05:46:27
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 9
Nearly 600 E-Jets delivered; 1,100 aircraft of the ERJ 145 family produced; 170 super midsize Legacy 600 executive jets flying; 169 Super Tucano airplanes sold; an ambitious US$ 1.3 billion
project arising out of the launch of the KC-390 program, in a partner-ship with the Brazilian Air Force (FAB); more than 17,000 employees worldwide, with offices, industrial facilities, and customer service cen-ters on five continents: in such countries as Brazil, the United States, France, Portugal, China, and Singapore. These impressive numbers are only some of the milestones achieved by Embraer this year, in which it celebrates four decades of existence.
The background of this success story of struggling and overcoming, from the beginning of the production of the first Bandeirante airplanes to the current E-Jets, challenges even the most fertile imagination. This only became feasible with the great interest shown by the then-Ministry of Aeronautics in developing a strategic project for creating an aeronautics industry in Brazil.
oca
tica
ial)
no-
gro”,
mith,
nsti-
Uni-
he-
TOPLEVEL SCHOOL AND INDUSTRYThe early days go back to the 1940s. At that time, the Aeronautics Techni-
cal Center, which is now called the Aerospace Technology General Command (CTA), with the approval of the “CTA Creation Plan”, on November 16, 1945, also known as the “Smith-Montenegro Plan”, because it arose from the ideas and proposals of professor Richard H. Smith, head of the United States’ Mas-sachusetts Institute of Technology’s (MIT) Aeronautical Engineering Depart-ment, and Brigadier Casimiro Montenegro Filho, then head of the Technical Subdirectorship of Aeronautics of the Ministry of Aeronautics. Both men pro-posed the creation of a high-level engineering school, that became Aeronau-tics Technological Institute (ITA – Instituto Tecnológico de Aeronáutica), and of an aeronautics industry to develop airplanes.
The idea behind all this was that ITA would supply the intellectual critical mass, by which the CTA would be supported, and that fi nally occurred. A crucial historical mo-ment was the creation, in 1953, of CTA’s Research and Development Institute (IPD), for the purpose of developing projects and experiments in the aeronautics fi eld.
ante.
First fl ight and certifi cation of the series Bandeirante.
Primeiro vôo e certifi cação do Bandeirante de série.
1972
Bandeirante operated by Transbrasil and VASP.Bandeirante opera na Transbrasil e Vasp.
1973
First Bandeirantes exported to the Uruguayan Air Force.
Exportados os primeiros Bandeirante para a Força Aérea Uruguaia.
1975
fe da Subdiretoria Técnica de Aeronáutica do Ministério da
Aeronáutica. Ambos propunham a criação de uma escola de
engenheiros de alto nível, que seria o Instituto Tecnológico de
Aeronáutica (ITA), e de uma indústria aeronáutica para de-
senvolver aviões.
A idéia era que o ITA forneceria a massa crítica intelectual,
sobre a qual se apoiaria o CTA, o que efetivamente acabou ocor-
rendo. Um momento crucial na história foi a criação, em 1953,
do Instituto de Pesquisa e Desenvolvimento (IPD) do CTA, para
desenvolver projetos e experimentos no campo aeronáutico.
BANDEIRANTE, O PRIMEIRO PROTÓTIPO
Em 1964, o Ministério da Aeronáutica pediu ao CTA o estu-
do de viabilidade para a criação de uma linha de produção de
aviões para o transporte de passageiros. Era importante que o
novo produto incorporasse os mais modernos conceitos de qua-
lidade, desempenho e economia condizentes com o mercado
da aviação regional da época. A prioridade era o transporte de
pessoal e cargas da FAB.
O programa, denominado IPD-6504, foi aprovado pelo Mi-
nistro da Aeronáutica em junho de 1965, e o primeiro protóti-
po do Bandeirante voou em 22 de outubro de 1968.
NASCE A EMBRAER
A Embraer, criada como
companhia de capital mis-
to, controlada pela União
e destinada a fabricar em
série o novo bimotor turbo-
élice EMB 110 Bandeirante,
foi fundada em 19 de agosto
de 1969, iniciando as opera-
ções no dia 2 de janeiro de
1970. O primeiro Diretor-
Superintendente da Empre-
Bandeirante da Transbrasil, uma das primeiras companhia aéreas a adquirir o modelo, na década de 1970
A Bandeirante belonging to Transbrasil, one of the fi rst airlines to purchase the model, in the 1970s
Ozires Silva, primeiro Diretor-Superintendente da Empresa
Ozires Silva, the Company’s fi rst President
rceria (FAB)
ership (FAB)
s
es
a
el*, rellaer
Revista735-Corrigida.indd 9 14/8/2009 05:46:47
na
10 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
APRESENTAÇÃO INTRODUCTION
sa foi o Tenente-Coronel e engenheiro Ozires Silva, um dos ideali-
zadores do IPD-6504.
Dois contratos com o Ministério da Aeronáutica deram vida e
trabalho à Empresa. O primeiro previa a compra de 80 aviões Ban-
deirante, e o segundo cobria a fabricação de 112 unidades do Xa-
vante. Outros desenvolvimentos que marcaram o início das ativi-
dades foram o planador de alto desempenho EMB 400 Urupema e
a aeronave agrícola EMB 200 Ipanema, estes dois últimos também
projetos iniciados no CTA.
DECOLAGEM A PARTIR DA PRIVATIZAÇÃO
Depois de tanto sucesso, a Empresa enfrentou uma prolongada
crise financeira no início da década de 1990, retardando o desen-
volvimento do EMB 145 e cancelando o projeto do CBA 123 Vector.
Finalmente, após longo processo, a Embraer foi privatizada em 7 de
dezembro de 1994.
A partir daquele momento, sob o comando de Maurício Bote-
lho, a Companhia embarcou em profunda transformação cultural
e empresarial, impulsionada pelo jato regional ERJ 145. Nos anos
seguintes, com a entrada no mercado de aviação executiva e o iní-
BANDEIRANTE, THE FIRST PROTOTYPEIn 1964, the Ministry of Aeronautics asked CTA to study the feasibility of cre-
ating a production line for passenger airplanes. It was important that the new product incorporate the most modern concepts of quality, performance, and economy in line with the regional aviation market at that time. The priority was transporting personnel and cargo of the Brazilian Air Force (FAB).
The program, called IPD-6504, was approved by the Ministry of Aeronautics in June 1965, and the first prototype of the Bandeirante flew on October 22, 1968.
EMBRAER IS BORNEmbraer, which was created as a mixed capital company, controlled by
the Federal government for the purpose of manufacturing the new twin-turboprop EMB 110 Bandeirante, was founded on August 19, 1969, and be-gan operations on January 2, 1970. The first President of the Company was Lieutenant Colonel and Engineer Ozires Silva, who was one of the creators of the IPD-6504.
Two contracts with the Ministry of Aeronautics gave life to the Company. The first provided for the purchase of 80 Bandeirante airplanes, and the second contract was for manufacturing 112 units of the Xavante. Other developments that marked the beginning of Embraer’s activities were the high-performance
*Ernesto Klotzel é jornalista especializado em aviação e colabora com algumas das principais publicações do meio aeronáutico
Dça A
que
luçõ
dese
exib
bém
“
gad
tecn
men
civis
Vice
Pe Sa
EMB 121 Xingu takes its first flight.EMB 121 Xingu faz vôo inaugural.
1976
France’s Air Littoral imports the EMB 110 Bandeirante.
Francesa Air Littoral importa o EMB 110 Bandeirante.
1977
Brazilian Air Force hires Embraer to develop the EMB 312 Tucano.
A FAB contrata a Embraer para desenvolver o EMB 312 Tucano.
1978
Embr in th
197
EstaCom
EMB 400 Urupema glider and the EMB 200 Ipanema agricultural plane: both of these projects were also initiated at CTA.
TAKING OFF, AFTER PRIVATIZATIONAfter so much success, the Company faced a prolonged financial crisis at
the beginning of the ’90s, slowing the development of the EMB 145 and can-celing the project of the CBA 123 Vector. Finally, after a long process, Embraer was privatized, on December 7, 1994.
From that moment on, under the command of Maurício Botelho, the Company began a wide-ranging cultural and corporate transformation, boosted by the 50-seat ERJ 145 regional jet. Over the following years, with the entrance to the busi-ness aviation market, and the beginning of the EMBRAER 170/190 family of com-mercial jets, Embraer expanded even more its involvement in the aviation market.
But it was the solid base created by CTA and ITA that provided conditions for the engineering area to be the Company´s distinctive difference, giving the air-planes a “heritage” of quality, robustness, performance and economy, a special and recurrent calling shown with each new model. This is because the systems components, such as engines, avionics, and electroelectronics, are repeated by brand and origin. Forming them into intelligent cells, to grace the skies of the world, is another story, the story of Embraer, itself.
cio de operação da família
de jatos comerciais EMBRA-
ER 170/190, a Embraer ex-
pandiu ainda mais a atuação
no mercado aeronáutico.
Mas foram as sólidas
bases criadas pelo CTA e
o ITA que ofereceram as
condições para que a en-
genharia fosse um grande
diferencial da Empresa,
dotando os aviões de uma
“herança” de qualidade, robustez, desempenho e economia,
vocação especial mostrada a cada novo modelo. Mesmo por-
que os componentes de sistemas, como propulsores, aviônicos
e eletroeletrônicos, se repetem em marca e origem. Já integrá-
los em células inteligentes, para brilharem nos céus do mundo , é
uma outra história, a história da própria Embraer.
AVIA
Maurício Botelho, que assumiu o comando da Companhia após a privatização
Maurício Botelho, who took command of the Company after it was privatized
* Ernesto Klotzel is a journalist specializing in aviation, and collaborates with some of the main aeronautical publications.
Revista735-Corrigida.indd 10 14/8/2009 05:46:53
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 11
Desde os primórdios, a Embraer mantém inalterado o
compromisso original com o poder aéreo brasileiro,
assim como a aliança com o parceiro principal, a For-
ça Aérea Brasileira (FAB). Agora, aos quarenta anos, a Empresa,
que também tem se notabilizado pela criação de sistemas e so-
luções de defesa, é requisitada para cumprir uma nova tarefa: o
desenvolvimento e a fabricação do cargueiro KC-390, que nasce
exibindo boas perspectivas comerciais e que funcionará tam-
bém para reabastecimento em vôo e no solo.
“O setor de Defesa desenvolve produtos de alto valor agre-
gado. As empresas desse campo de atividade são geradoras de
tecnologias de ponta, que atendem a necessidade setorial e fo-
mentam novos e revolucionários conhecimentos para produtos
civis, o chamado efeito spin-off”, explica Orlando Ferreira Neto,
Vice-Presidente Executivo da Embraer para o Mercado de Defesa.
AERONAVES SOB MEDIDA
Um dos principais objetivos da parceria estratégica com a FAB
foi adquirir maturidade tecnológica que permitiu à Empresa abra-
Parceria estratégica e avanço tecnológicoStrategic partnership and technological advances
Based on an alliance with the Brazilian Air Force, Embraer has acquired maturity and is establishing its involvement with military aviation, worldwide
A partir da aliança com a Força Aérea Brasileira (FAB), a Embraer adquire maturidade e consolida sua atuação na aviação militar em nível mundial
Texto By Cosme Degenar Drumond*Fotos Photos Embraer
to
ara ano.
Embraer Aircraft Company established in the United States.
1979
First flight of the EMB 312 Tucano.
1980
AMX jet developed and manufactured in conjunction with Italy’s Aeritalia (now Alenia) and Aermacchi.
Estabelecida a Embraer Aircraft Company nos Estados Unidos.
Primeiro vôo do EMB 312 Tucano. Desenvolvimento e fabricação do AMX junto com as empresas italianas Aeritalia (hoje Alenia) e Aermacchi.
1981
both
is at can-
braer
pany e 50-busi-com-rket.s for
e air-ecial tems d by f the
mia,
por-
icos
grá-
o , é
Xavante, fabricado para o Ministério da Aeronáutica sob licença da empresa italiana Aeronautica Macchi (Aermacchi)
The Xavante, manufactured for the Ministry of Aeronautics under license from Italy’s Aeronautica Macchi (Aermacchi)
AVIAÇÃO DE DEFESA DEFENSE AVIATION
o
he
Revista735-Corrigida.indd 11 14/8/2009 05:47:01
12 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
AVIAÇÃO DE DEFESA DEFENSE AVIATION
From the very beginning, Embraer has main-tained unaltered its original commitment to Brazilian air power, as well as the alliance
with its main partner, the Brazilian Air Force (FAB). Now, at 40 years of age, the Company, which has also become known for creating defense systems and solutions, is called upon to handle a new task: develop and manufacture the KC-390 cargo plane, that is coming into being with good commercial perspectives, and will also perform mid-air and ground-based refueling.
“The Defense sector develops products with high added value. The companies in this field of activity generate cutting-edge technologies that meet the sector’s needs, as well as give incentive to new and revolutionary knowledge for civilian products – the so-called spin-off effect,” explains Orlando Ferreira Neto, Embraer Executive Vice President, Defense Market.
TAILORMADE AIRCRAFTOne of the main objectives of the strategic part-
nership with the FAB was to acquire the technolo-gical maturity that allowed the Company to take on a broad range of military aviation sectors.
In May 1970, the Company signed two con-tracts with the Ministry of Aeronautics: one for producing the Bandeirante and another for manu-facturing the MB-326G, under license from Italy’s Aeronautica Macchi, and the aircraft was called the EMB 326GB Xavante.
In 1977, Embraer presented the EMB 111, known in Brazil as the “Bandeirulha”, which was an adaptation of the Bandeirante for coastal sur-veillance, search, rescue, and navigation missions, as well as for preparing FAB weather charts.
FROM THE FAB TO THE WORLDAt the end of the 1970s, Embraer signed a con-
tract with the Ministry of Aeronautics to produce the EMB 312, under its military designation as the
T-27, which was later named the “Tucano”. Pro-duction in series began in 1982, and deliveries began the following year, to the country’s fa-mous Smoke Squadron (Esquadrão de Demons-tração Aérea – EDA).
The Tucano was well received internationally, and was used by 14 air forces, in such countries as the United Kingdom, France, Egypt, and several others in Latin America and Africa.
At the beginning of the 1980s, Embraer re-ceived incentive from the government to par-ticipate in developing and manufacturing the subsonic AMX jet, in a partnership with Aeritalia (now called Alenia) and Aermacchi, of Italy.
“The knowledge acquired with the AMX pro-gram allowed Embraer to take a significant tech-nological leap, serving as the launching pad for developing a whole series of regional and execu-tive jets that have been successful on the interna-tional market,” stated Aeronautics Commander, Air Force General Juniti Saito, who joined the FAB
*Cosme Degenar Drumond is a journalist, writer, and editor of DEFESA LATINA magazine.
AMX and EMB 120 Brasilia fly for the first time. Embraer Aviation International (EAI) established in France.
AMX e EMB 120 Brasilia voam pela primeira vez. Estabelecida a Embraer Aviation International (EAI), na França.
1983
CBA 123 begins development phase.
Início do desenvolvimento do CBA 123.
1988
EMB 145 project – future ERJ 145 – begins.
Começa o projeto do jato EMB 145, futuro ERJ 145.
1989
CBA 1A ae
199
nearly 50 years ago.In the 1990s, Embraer created the smart air-
craft for the Amazon Surveillance System (SIVAM -Sistema de Vigilância da Amazônia), using the platform of the regional ERJ 145 jet, and it devel-oped the Super Tucano training and light attack turboprop.
SYSTEMS AND SOLUTIONSCurrently, the Company is modernizing the
FAB (F-5 and AMX) and Navy (AF-1) aircraft, as well as producing jets for carrying public and mili-tary officials, and with configurations for special missions (MEDEVAC); Intelligence, Surveillance and Reconnaissance (ISR); training and light at-tack (Super Tucano); and, now, tactical transpor-tation (KC-390).
Notable highlights from defense solutions in-clude C4ISR and Link BR2 data link systems, as well as advanced support for training and operations (simulators and mission debriefing stations).
Primeira entrega do Tucano para a FAB, em 1983. No destaque, acima, modelos Super Tucano
First Delivery of Tucano airplanes to the FAB, in 1983. (inset) Super Tucanos
çar o
Emp
um
licen
Mac
E
Bras
dese
vega
DA
A
to c
sob
“Tu
com
Aére
gran
as, e
Amé
N
gove
sub
e Ae
“
ram
serv
toda
so n
roná
na F
Avião de Vig
ERJ 1Syste
Revista735-Corrigida.indd 12 14/8/2009 05:47:19
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 13
*Cosme Degenar Drumond é jornalista, escritor e diretor de Redação da revista DEFESA LATINA
45
EMB
CBA 123 takes fi rst fl ight.A aeronave CBA 123 faz primeiro vôo.
1990
EMB 145 program is relaunched.Programa EMB 145 é relançado.
1991
Embraer’s privatization process begins.
Início do processo de privatização da Embraer.
1992
air-VAM
the vel-tack
the t, as mili-ecial ance at-
por-
s in-well ions
Jato subsônico AMX, produzido no início da década de 1980, em parceria com Aeritalia (atualmente Alenia) e Aermacchi, da Itália
The subsonic AMX jet produced at the beginning of the 1980s, in a partnership with Italy’s Aeritalia (now Alenia) and Aermacchi
çar os mais variados setores da aviação militar. Em maio de 1970 a
Empresa fechou dois contratos com o Ministério da Aeronáutica:
um para a produção do Bandeirante e outro para a fabricação, sob
licença, do MB-326G, fabricado pela empresa italiana Aeronautica
Macchi, e a aeronave recebeu o nome de EMB 326GB Xavante.
Em 1977, a Embraer apresentou o EMB 111, conhecido no
Brasil como “Bandeirulha”, versão adaptada do Bandeirante para
desenvolver missões de vigilância costeira, busca, salvamento, na-
vegação e apoio na elaboração de carta meteorológica para a FAB.
DA FAB PARA O MUNDO
Ainda no fi nal da década de 1970, a Embraer fechou contra-
to com o Ministério da Aeronáutica para produzir o EMB 312,
sob designação militar de T-27, que posteriormente foi batizado
“Tucano”. A produção em série teve início em 1982, e as entregas
começaram no ano seguinte, para o Esquadrão de Demonstração
Aérea (EDA), a famosa Esquadrilha da Fumaça. O Tucano teve
grande aceitação internacional, sendo utilizado por 14 forças aére-
as, em países como Reino Unido, França, Egito e várias nações da
América Latina e África.
No início da década de 1980, a Embraer foi estimulada pelo
governo a participar do desenvolvimento e da fabricação do jato
subsônico AMX, em parceria com a Aeritalia (atualmente Alenia)
e Aermacchi, da Itália.
“Os conhecimentos adquiridos no programa AMX permiti-
ram à Embraer experimentar um notável salto tecnológico, e
serviram de rampa de decolagem para o desenvolvimento de
toda a série de jatos regionais e executivos que têm sido suces-
so no mercado internacional”, declarou o Comandante da Ae-
ronáutica, Tenente Brigadeiro-do-Ar Juniti Saito, que ingressou
na FAB há quase 50 anos.
Na década de 1990, a Embraer criou os aviões inteligentes do
SIVAM (Sistema de Vigilância da Amazônia), usando a plataforma
do jato regional ERJ 145, além de desenvolver o turboélice de
treinamento e ataque leve Super Tucano.
SISTEMAS E SOLUÇÕES
Atualmente, a Empresa ainda trabalha na modernização de ae-
ronaves da FAB (F-5 e AMX) e da Marinha (AF-1), além da produ-
ção de jatos para transporte de autoridades e com confi gurações
para missões especiais (MEDEVAC); aeronaves de Inteligência,
Vigilância e Reconhecimento (ISR); ataque leve e treinamento
(Super Tucano); e, agora, na aviação de transporte tático (KC-390).
Como pontos notáveis, entre as soluções de defesa, desta-
cam-se os sistemas C4ISR, enlace de dados digitais como Link
BR2 e sistemas avançados de suporte ao treinamento e opera-
ção (simuladores e estações de debriefi ng de missão).Avião de inteligência ERJ 145 AEW&C, criado na décadade 1990 para o SIVAM, Sistema de Vigilância da Amazônia
Sistemas ISR da Embraer
ERJ 145 AEW&C intelligence plane, created in the 1990 for the Amazon Surveillance System (SIVAM)
Embraer ISR Systems
Revista735-Corrigida.indd 13 14/8/2009 05:47:44
-
14 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
AVIAÇÃO COMERCIAL AIRLINE MARKET
Embraer is outstanding for its ability to discover niches and fi ll existing gaps in regional air transportation
Embraer se notabiliza pela competência de descobrir nichos e preencher as lacunas existentes no transporte aéreo regional
A presença crescente dos jatos da Embraer em aeropor-
tos de países como os Estados Unidos, a Austrália ou a
China, passando pela Ucrânia e a Arábia Saudita, muitas
vezes nas cores de algumas das mais importantes companhias
aéreas do mundo, se tornou algo rotineiro. Presença que deve au-
mentar ainda mais quando a família de jatos EMBRAER 170/190,
os chamados E-Jets, se aproxima da entrega da aeronave de nú-
mero 600 em apenas cinco anos de operação.
A grande aceitação da mais recente linha de jatos comerciais da
Embraer representa a continuidade natural do que ocorreu com os
turboélices Bandeirante na década de 70; Brasilia, na década se-
guinte; e com o jato ERJ 145, nos anos 90. Este consolidou, defi niti-
vamente, o conceito de aviação regional no mundo, complementan-
do o que foi implantado pelos dois turboélices que o precederam.
“O sucesso na aviação comercial está diretamente ligado ao
fato de a nossa inteligência de mercado estar sempre procuran-
do nichos para posicionar os produtos e atender à demanda do
mercado. Dessa forma, procuramos não só preencher lacunas
óbvias do transporte aéreo regional ou das linhas-tronco de bai-
xa densidade, mas criar produtos totalmente novos e melhorar
plataformas consagradas”, afi rmou Mauro Kern, Vice-Presidente
Executivo da Embraer para o Mercado de Aviação Comercial.
Todos os modelos, cada qual na sua década, se transforma-
ram em bestsellers e conduziram a Embraer à posição de princi-
pal
ros
E
A
em
ce B
Aero
mai
ou j
se h
A
mer
send
leira
O
ção
Tand the wseenthe fE-Jetafter
Tbraerwhatin theERJ 1solidthe wby th
“linkealwaand mnot oportatotal
Texto By Ernesto Klotzel* Fotos Photos Embraer
Embraer establishes agreements for developing the EMB 145.
Embraer estabelece acordos para o desenvolvimento do EMB 145.
1993
Embraer is privatized.Embraer é privatizada.
1994
EMB 145 takes fi rst fl ight. Mauricio Botelho becomes President & CEO.
Primeiro vôo do EMB 145. Mauricio Botelho assume como Diretor–Presidente.
1995
First Expre
PrimCon
199
A Bandeirante in the colors of France’s Air Littoral, the fi rst European country to acquire the model
Bandeirante nas cores da Air Littoral, da França, primeira companhia européia a adquirir o modelo
Referência mundialA world benchmark
Revista735-Corrigida.indd 14 14/8/2009 05:47:53
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 15
r
tan-
m.
o ao
ran-
a do
nas
bai-
orar
ente
l.
ma-
nci-
pal fabricante mundial de aviões para o transporte de passagei-
ros na faixa de 30 a 120 assentos.
ESTRÉIA DO BANDEIRANTE
A história de sucesso internacional começou, de certa forma,
em 1977, quando a Embraer apresentou seu bimotor turboéli-
ce Bandeirante, com capacidade para 19 passageiros, no Salão
Aeronáutico de Paris, em Le Bourget. A aeronave foi objeto das
mais severas análises e agitou operadores em vias de embarcar,
ou já ativos, na aviação regional – aliás um termo que ainda não
se havia consolidado.
A pequena e fechada confraria de fabricantes de aeronaves co-
merciais já conhecia a importância e o desempenho do Bandeirante,
sendo em missões da FAB ou como a aeronave a unir cidades brasi-
leiras, operadas então pela VASP, Transbrasil, Votec e outras.
O moderno avião brasileiro tornou-se uma das estrelas de edi-
ção de 1977 em Le Bourget. Foi a empresa Air Littoral, da França, o
The growing presence of Embraer jets in the airports of such countries as the United States, Australia, or China, as well as Ukraine
and Saudi Arabia, often in the colors of some of the world’s most important airlines, are routinely seen. This presence should increase even more, as the family of EMBRAER 170/190 family, called the E-Jets approaches delivery of the 600th aircraft after just fi ve years in operation.
The great acceptance of the newest line of Em-braer commercial jets is a natural continuation of what happened with the Bandeirante turboprops in the ‘70s; the Brasilia, in the next decade; and the ERJ 145 jet, in the ‘90s. This last defi nitively con-solidated the regional aviation concept, around the world, complementing what was implemented by the two prior turboprops.
“The success of commercial aviation is directly linked to the fact that our market intelligence is always seeking niches for positioning the products and meeting market demand. In this way, we seek not only to fi ll obvious lacks in regional air trans-portation or low-density trunk lines, but to create totally new products and improve established
zel* aer
ente.
First ERJ 145 goes to Continental Express.
Primeiro ERJ 145 para a Continental Express.
1996
Intelligence, Surveillance, and Reconnaissance (ISR) aircraft developed for Brazilian government’s SIVAM program.
Desenvolvimento das aeronaves de Inteligência, Vigilância e Reconhecimento (ISR) para o SIVAM do Governo brasileiro.
1997
EMB 145 acronym becomes the ERJ 145 (Embraer Regional Jet).
EMB 145 passa a adotar a sigla ERJ 145 (de “Embraer Regional Jet”).
1998
platforms,” stated Mauro Kern, Embraer Executive Vice President, Airline Market.
All of the models, each in their own decade, became bestsellers, and led Embraer to its position as the world’s primary manufacturer of passenger airplanes with 30 to 120 seats.
DEBUT OF THE BANDEIRANTEThis international success story began, so to
speak, in 1977, when Embraer presented its twin turboprop Bandeirante, with a capacity for 19 pas-sengers, at the Paris Air Show, in Le Bourget. The aircraft was the focus of very rigorous analyses and inspired operators who were about to begin, or were already active in, regional aviation – a term that, in fact, had not yet been established.
The small and closed brotherhood of com-mercial aircraft manufacturers already knew the importance and performance of the Bandeirante, whether on missions with the Brazilian Air Force (FAB) or uniting Brazilian cities, then operated by VASP, Transbrasil, Votec, and others.
The modern Brazilian airplane was one of the stars of the 1977 edition of Le Bourget. France’s
Air Littoral was the fi rst European customer of the airplane. In all, 498 of this model were sold and 300 are still fl ying.
FROM THE BRASILIA TO THE EMBRAER 170/190 FAMILY
The trail blazed by the Bandeirante was fol-lowed by the EMB 120 Brasilia that enjoyed similar success around the world. Initially called Araguaia, the name of the aircraft was changed in 1979. While the Bandeirante began its career in Brazil, and was later exported, the Brasilia went directly into operation abroad. Even before the fi rst delivery, the airplane was already selling very well, with over 350 produced.
After the Brasilia, Embraer, in a partnership with the Fábrica Militar de Aviones (FAMA), from Argentina, developed the CBA 123, a turboprop for 19 passengers. The aircraft took its fi rst fl ight in July 1990, but sales were not confi rmed, and the program was deactivated in 1992.
At that same time, the Company was begin-ning to develop the EMB 145 commercial jet, later renamed the ERJ 145, with a capacity for 50
O Brasilia obteve grande sucesso no mercado internacionalThe Brasilia was highly successful on the international market
Revista735-Corrigida.indd 15 14/8/2009 05:48:06
EMBRAER 170/190 family developed. Super Tucano takes first flight.
Desenvolvimento da família EMBRAER 170/190. Super Tucano faz vôo inaugural.
1999
Launched the Legacy Program.Lançado o Programa Legacy.
2000
EMBRAER 170 is presented.EMBRAER 170 é apresentado.
2001
Engininaug
InauJuar
200
16 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
AVIAÇÃO COMERCIAL AIRLINE MARKET
Bytecwo
Aopatecjat
TextoFoto
Na qu
volvi
trata
para
plata
M
cutiv
dos m
o com
cido
disp
nos d
primeiro cliente europeu da aeronave. No total, 498 aeronaves do
modelo foram comercializadas e 300 voam ainda hoje.
DO BRASILIA À FAMÍLIA EMBRAER 170/190
A trilha aberta pelo Bandeirante foi seguida pelo EMB 120 Brasilia,
que desfrutou um sucesso similar em todo o mundo. Inicial-
mente chamado de Araguaia, o nome da aeronave foi alterado
em 1979. No entanto, enquanto o Bandeirante iniciou a carreira
no Brasil para depois ser exportado, o Brasilia entrou direta-
mente em operação no exterior. Antes mesmo da primeira en-
trega, o avião já era um grande sucesso de vendas, chegando a
mais de 350 exemplares produzidos.
Após o Brasilia, a Embraer desenvolveu, em parceria com a
Fábrica Militar de Aviones (FAMA), da Argentina, o CBA 123,
* Ernesto Klotzel is a journalist specializing in aviation, and collaborates with some of the main aeronautical publications.
*Ernesto Klotzel é jornalista especializado em aviação e colabora com algumas das principais publicações do meio aeronáutico
passengers. When the Company was privatized, in 1994, the project, which was its first commercial aviation jet, moved forward with new investors, and the airplane became the Company’s biggest commercial success, so far, with nearly 900 aircraft operating throughout the world.
At the end of the ‘90s, Embraer caught a vision of a new commercial aviation market niche, and launched the EMBRAER 170/190 family of E-Jets, which is a new generation of jets for 70 to 122 passengers.
“In my opinion, the birth of the EMBRAER 190 is the biggest success story in commercial aviation. Azul and Embraer is a marriage made in Heaven” said David Neeleman, Chairman of the Board of Azul Linhas Aéreas Brasileiras, which began operations at the end of 2008.
The E-Jets have won the world, and have reached many regions where not even the ERJ 145 family had enjoyed so much success, such as Asia, Africa, Latin America, and Oceania, with customers in 53 airlines and 35 countries on five continents.
turboélice de alta velocidade para 19 passageiros. A aeronave fez
o primeiro vôo em julho de 1990, mas as vendas não se confir-
maram, com o programa sendo desativado em 1992.
Na mesma época, a Empresa tinha em início de desenvolvi-
mento o jato comercial EMB 145, depois rebatizado de ERJ 145,
com capacidade para 50 passageiros. Com a privatização, ocor-
rida em 1994, o projeto – primeiro da Empresa na aviação a jato
na área comercial – seguiu adiante com os novos investidores e
o avião tornou-se o maior sucesso comercial da Companhia até
hoje, com quase 900 aeronaves operando em todo o mundo.
No final da década de 1990, a Embraer vislumbrou um novo
nicho de mercado na aviação comercial, lançando a família EM-
BRAER 170/190, uma nova geração de jatos com capacidade de
70 a 122 passageiros.
“Em minha opinião, o nascimento do EMBRAER 190 é o
maior sucesso da história da aviação comercial. É um casamen-
to feito no céu, o da Azul com a Embraer”, disse David Neeleman,
Presidente do Conselho de Administração da Azul Linhas Aére-
as Brasileiras, empresa que iniciou operações ao final de 2008.
Os E-Jets conquistaram o mundo e atingiram muitas regiões
onde nem mesmo a família ERJ 145 havia feito tanto sucesso, como
a Ásia, a África, a América Latina e a Oceania, contando com clien-
tes de 53 companhias aéreas em 35 países em cinco continentes.
Vôo inaugural do ERJ 145, modelo com capacidade para 50 passageiros
Modelo da família EMBRAER 170/190, constituída por quatro aeronaves com capacidade de 70 a 122 passageiros
Inaugural flight of the ERJ 145, with a capacity for 50 passenger
A member of the EMBRAER 170/190 family formed by four aircraft with 70 to 122 seats
NAVIA
Revista735-Corrigida.indd 16 14/8/2009 05:48:21
tado.
Engineer Juarez Wanderley High School inaugurated.
Inaugurado o Colégio Engenheiro Juarez Wanderley.
2002
ERJ 145 produced at Harbin Embraer Aircraft Industry (HEAI), in China.
ERJ 145 é produzido na Harbin Embraer Aircraft Industry (HEAI), na China.
2003
EMBRAER 170 begins commercial operation in Europe and the U.S..
EMBRAER 170 entra em operação comercial na Europa e nos EUA.
2004
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 17
By uniting past experience with the most advanced technologies, Embraer produces some of the world’s most modern business jets
Ao unir a experiência do passado com as mais avançadas tecnologias, a Embraer produz alguns dos jatos executivos mais modernos do mundo
Texto By Valtécio Alencar*Fotos Photos Embraer
No fi nal de 2008, a Embraer certifi cou o jato executi-
vo Phenom 100 e entregou as primeiras unidades do
modelo. Entregar aviões é uma tarefa corriqueira para
a quarta maior indústria aeronáutica do mundo, mas o desen-
volvimento do Phenom 100 tem um signifi cado especial. Afi nal,
trata-se do primeiro jato da Empresa projetado exclusivamente
para uso executivo, já que o Legacy 600 e o Lineage 1000 utilizam
plataformas de jatos comerciais.
Mesmo com a crise enfrentada pelo segmento de aviação exe-
cutiva em todo o mundo neste ano de 2009, o desenvolvimento
dos modelos Phenom 100 e Phenom 300 representam, também,
o compromisso da Embraer com o mercado executivo, estabele-
cido em 2000, quando a Empresa lançou o projeto do Legacy 600,
disposta a se tornar uma das maiores nesse segmento. Hoje, me-
nos de uma década depois, a Embraer possui aviões em operação
em todos os continentes do planeta, e a linha executiva é uma das
mais modernas e efi cientes da indústria.
“Atualmente, temos três modelos em produção e entrega, o
que deve aumentar para quatro até o fi nal de 2009, com a certi-
fi cação do Phenom 300”, diz Luís Carlos Aff onso, Vice-Presiden-
te Executivo da Embraer para o Mercado de Aviação Executiva.
“Desde 2005, quando lançamos a família Phenom, trabalhamos
para mostrar ao mercado o nosso compromisso de ser um gran-
de player até 2015, quando teremos seis produtos em fabricação,
cobrindo praticamente todos os segmentos da aviação executiva.”
O portfólio de jatos executivos inclui desde aeronaves de pe-
queno porte, destinadas a vôos de curta duração, até aviões com
alcance superior a 7.700 km, como é o caso do Lineage 1000. O
grande diferencial desses jatos é oferecer o máximo de conforto,
desempenho e efi ciência em cada categoria. A prova do sucesso
e fez
nfi r-
olvi-
145,
cor-
jato
es e
até
ovo
EM-
e de
é o
men-
man,
ére-
08.
iões
omo
ien-
Legacy 600, primeiro avião da Embraer para o segmento de jatos executivos
eats
The Legacy 600 was the fi rst Embraer airplane for the executive jet segment
Novos mercadosNew markets
AVIAÇÃO EXECUTIVA EXECUTIVE AVIATION
Revista735-Corrigida.indd 17 14/8/2009 05:48:32
18 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
AVIAÇÃO EXECUTIVA EXECUTIVE AVIATION
cutivo, designada EMB
110E.
O primeiro Bandei-
rante executivo recebeu a
matrícula PT-GJA. Era, basicamen-
te, um EMB 110C com a cabine remodela-
da para seis a oito passageiros, melhor isolamento
acústico e aviônicos modifi cados. Pouco tempo depois
surgiu a versão EMB 110J, que incorporava modifi cações e me-
lhorias, mas com motorização e desempenho similares.
Porém, foi o turboélice EMB 121 Xingu o primeiro avião da
Embraer destinado ao mercado de transporte executivo, a pri-
meira aeronave pressurizada construída e projetada no Brasil.
Na França, por exemplo, o Xingu é usado desde 1983 para trei-
namento de pilotos, e a Força Aérea Francesa prolongará a vida
operacional até 2025, com a modernização de sistemas eletrôni-
cos. Isso manterá o avião em operação por 42 anos consecutivos,
demonstrando a qualidade dos produtos da Embraer.
“Herança” de robustez e confi abilidade passada aos produtos
da nova geração de aviões e que é uma das chaves do sucesso dos
jatos executivos da Embraer em todo o mundo.
*Valtécio Alencar é jornalista e editor-chefe da revista Aero Magazine
da Embraer refl ete-se na carteira de pedidos, que acumula cen-
tenas de encomendas para os jatos Phenom 100 e Phenom 300.
“A economia no uso do avião corporativo tem sido primordial.
A família de jatos Phenom da Embraer apresenta baixo custo ope-
racional e excelentes características e atributos de conforto”, diz
Keith Plumb, presidente e COO da Executive AirShare, empresa
de propriedade compartilhada dos Estados Unidos que tem pedi-
dos fi rmes para o Phenom 100 e o Phenom 300.
Por outro lado, os novos modelos Legacy 500 e Legacy 450,
ambos de médio porte, transportarão de oito a 12 passageiros e
deverão entrar em serviço em 2012 e 2013, respectivamente.
Sempre com foco na satisfação dos clientes, e para dar suporte à
crescente frota, a Embraer investiu US$ 100 milhões na construção
de uma extensa rede de centros de
serviços próprios e autorizados em
todo o mundo, e de treinamento,
além de criar programas de suporte
aos operadores.
EXPERIÊNCIA ANTERIOR
Mas é preciso lembrar que a
atuação na aviação executiva não é
algo novo. Na verdade, ela remonta
ao primeiro sucesso comercial da
Embraer: o EMB 110 Bandeirante.
Em meados da década de 1970,
quando passou a oferecer a versão
civil do avião, a Embraer iniciou es-
tudos de novas versões do bimotor,
entre elas uma de transporte exe-
1,000 Ipanema agricultural airplane. th and Phenom 300 executive jets .
1000º avião agrícola Ipanema. Lançamento dos jatos executivos Phenom 100 e Phenom 300.
2005
Launch of the Lineage 1000 executive jet.
Lançamento do jato executivo Lineage 1000.
2006
Frederico Fleury Curado becomes the new President & CEO. 1,000 aircraft produced from the ERJ 145 family. First fl ight of the Phenom 100.
Frederico Fleury Curado é o novo Diretor-Presidente. 1.000 aeronaves produzidas da Família ERJ 145. Primeiro vôo do Phenom 100.
2007
First Band
PrimBan
200
Phenom 100, o primeiro jato da Empresa projetado exclusivamente para uso executivo
Lineage 1000 tem capacidade para até 19 passageiros. No destaque, imagem artística do interior do avião
The Phenom 100 is the fi rst Company jet designed exclusively for executive use
The Lineage 1000 has room for up to 19 passengers. (inset) Illustration of the airplane’s interior
Adevepany600
E
tive “
eredthe Pecutto shwe wmen
Tairpldiff eand ordeand
“tanccomfExecthat
T
InteridestiInteriexecu
Revista735-Corrigida.indd 18 14/8/2009 05:48:49
Phenom 100launched
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 19
First fl ight of the Phenom 300. 40th anniversary of the fi rst fl ight of the Bandeirante. Phenom 100 and Lineage 1000 certifi ed.
Primeiro vôo do Phenom 300. 40 anos do primeiro vôo do Bandeirante. Certifi cação do Phenom 100 e do Lineage 1000.
2008
Contract signed launching the KC-390 program.Assinado contrato para o lançamento do programa KC-390
2009
At the end of 2008, Embraer certifi ed the Phenom 100 executive jet and delivered the fi rst units of the model. Delivering airplanes is an every-day aff air for the world’s fourth largest aircraft manufacturer, but the
development of the Phenom 100 has special meaning. After all, it is the Com-pany’s fi rst jet to be designed exclusively for executive use, since the Legacy 600 and the Lineage 1000 are based on commercial jet platforms.
Even with the crisis faced by the business aviation segment, worldwide, in 2009, the development of the Phenom 100 and Phenom 300 models also represent Embraer’s com-mitment to the executive market, which was estab-lished in 2000, when the Company launched the Legacy 600 project, with the aim of becoming one of the biggest manufac-turers in this segment. Today, less than a decade later, Embraer airplanes are operating throughout the world, and the execu-
tive line is one of the most modern and effi cient in the industry.“At the present time, we have three models in production and being deliv-
ered, which should increase to four, by the end of 2009, with the certifi cation of the Phenom 300,” says Luís Carlos Aff onso, Embraer Executive Vice President, Ex-ecutive Jets. “Since 2005, when we launched the Phenom family, we have worked to show the market that we are committed to being a major player by 2015, when we will have six products being manufactured, covering practically all of the seg-ments of executive aviation.”
The portfolio of executive jets includes small aircraft for short fl ights, up to airplanes that have a range of over 7,700 km, like the Lineage 1000. The big diff erential of these jets is that they off er maximum comfort, performance, and effi ciency in each category. Proof of Embraer’s success is refl ected in its order book, which has accumulated hundreds of orders for the Phenom 100 and Phenom 300 jets.
“The economy of using a corporate airplane has been of essential impor-tance. Embraer’s family of Phenom jets off ers low operating cost and excellent comfort characteristics and features,” says Keith Plumb, President and COO of Executive AirShare, a fractional aircraft ownership company in the United States that has fi rm orders for the Phenom 100 and the Phenom 300.
The new Legacy 500 and Legacy 450 models, both in the midsize category,
will carry from eight to 12 passengers and should enter service in 2012 and 2013, respectively.
Always focused on customer satisfaction and on supporting the growing fl eet, Embraer invested US$ 100 million in building an extensive network of Company-owned and authorized service and training centers around the world, as well as in creating support programs for operators.
PREVIOUS EXPERIENCEBut it must be remembered that this involvement with executive avia-
tion is nothing new. Actually, it goes back to Embraer’s fi rst commercial success: the EMB 110 Bandeirante. In the mid-1970s, when it began to off er a civilian version of the airplane, Embraer began studies of new versions of the twin-engine aircraft, which included an executive transportation model, called the EMB 110E. The fi rst executive Bandeirante was registered as PT-GJA. It was, basically, an EMB 110C with a cabin remodeled for six to eight passengers, better soundproofi ng and modifi ed avionics. Shortly after, the EMB 110J version incorporated modifi cations and improvements, but with similar engines and performance.
However, the EMB 121 Xingu turboprop was the fi rst Embraer airplane for the executive transportation market, the fi rst pressurized aircraft de-signed and built in Brazil. In France, for example, the Xingu has been used since 1983 to train pilots and the French Air Force will extend their opera-tional life until 2025, by modernizing the electronic systems. This will keep the airplane in operation for 42 consecutive years, in demonstration of the quality of Embraer products.
A “heritage” of robustness and reliability is passed on to products of the new generation of airplanes, and it is one of the keys to success of Embraer’s executive jets around the world.
Interior do Xingu, o primeiro avião da Embraer destinado ao mercado executivoInterior of the Xingu, the fi rst Embraer airplane for the executive market
* Valtécio Alencar is a journalist and editor-in-chief of Aero Magazine
Xingu, primeira aeronave pressurizada fabricada pela Empresa
The Xingu was the fi rst pressurized aircraft manufactured by the Company
.
g-
ed on to products of
the world.
ngu, primeira aeronavessurizada fabricada
Empresa
ngu was the fi rst rized aircraft ctured by the y
.
Bandeirante735-Final.p19ok.indd 1Bandeirante735-Final.p19ok.indd 1 8/14/09 8:12:30 PM8/14/09 8:12:30 PM
O orgulho de trabalhar na Embraer existe, é muito forte e representa uma parcela muito grande na satisfação de todos.” Júlio
César Bolzani de Campos Ferreira, engenheiro
de desenvolvimento de produto (ao lado)
Pride of working at Embraer is there, it is very strong, and is a large part of the satisfaction of everyone.” Júlio César Bolzani
de Campos Ferreira, product development
engineer (right)
20 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
RECURSOS HUMANOS HUMAN RESOURCES
Qualificação e competitividadeQualification and competitiveness
O contingente de pessoas altamente qualificadas é um
dos principais responsáveis pela bem-sucedida tra-
jetória da Embraer. Ao longo destes 40 anos, a Em-
presa vem sendo reconhecida tanto pelos seus produtos de alta
tecnologia agregada como pelos seus profissionais, tidos como
um de seus principais diferenciais. Contratar talentos e investir
na qualificação das pessoas e no desenvolvimento das carreiras é
uma forma de assegurar a perpetuidade dos negócios no compe-
titivo mercado mundial.
Uma prática adotada pela Embraer é colocar em seus quadros
pessoas que se sentem atraídas pelo universo da aviação e que se
Quadro de profissionais altamente capacitados é uma das principais vantagens competitivas da Embraer, reconhecida pelo mercado mundial
Highly capable professionals are one of the primary competitive advantages of Embraer, recognized by the worldwide market
Texto By Iara GomesFotos Photos Roosevelt Cássio
identifiquem com os valores e com a política de desenvolvimento
de carreira da Empresa. O ambiente de trabalho é um dos alvos
das ações para a construção do futuro da Companhia. “Temos
como objetivo estratégico sermos uma das melhores empresas
para se trabalhar, atraindo e retendo talentos para garantir a nos-
sa competitividade”, destaca Eunice Rios, Diretora da Embraer de
Suporte ao Desenvolvimento de Pessoas.
É o caso do futuro engenheiro Felipe Henrique Gouvêa, 23
anos, mecânico montador estrutural: “O meu projeto é crescer
junto com a Empresa”. Há quatro anos na Embraer, ele trabalha na
montagem de fuselagem central II do EMBRAER 170/190. “Quan-
do e
dust
tive
os p
gen
de E
A
dois
mes
Ele
gran
foi c
Gou
balh
lia E
31 a
tou
GES
N
técn
do p
iden
qua
Emp
gen
cinc
“A
suas
Revista735-Corrigida.indd 20 14/8/2009 05:49:24
Quando estava no SENAI me interessei pela área de estrutura, e na Embraer tive a oportunidade de conhecer na prática o que é um avião, os procedimentos e as normas. Daí tive vontade de fazer engenharia.” Felipe Henrique Gouvêa, mecânico montador
estrutural (ao lado)
When I was at SENAI, I became interested in the structural area and, at Embraer, I have had the opportunity to gain hands-on knowledge regarding airplanes, procedures, and standards. Then I wanted to study engine-ering.” Felipe Henrique Gouvêa, structural assembly
mechanic (left)
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 21
s
al
messsio
ento
lvos
mos
esas
nos-
r de
, 23
scer
a na
uan-
Its contingent of highly qualified personnel is one of the main reasons for Embraer’s success story. Throughout these 40 years, the Company has been recognized for both its aggregate high-technology products
and its professionals, who are considered to be its differential. Hiring talent and investing in qualifying people and in career development are a means of ensuring the perpetuity of the business in the competitive world market.
One of Embraer’s practices is to form its staff by people who feel attract-ed to the world of aviation and identify with the values and career develop-ment policies of the Company. The work atmosphere is one of the focuses of the actions for building the future of Embraer. “Our strategic objective is to be one of the best companies to work for, attracting and retaining talent, in order to guarantee that we will be competitive,” points out Eunice Rios, Embraer Vice President, Human Resources.
That is the case of future engineer Felipe Henrique Gouvêa, 23, structural assembly mechanic: “My project is to grow with the Company.” In four years at Embraer, he has worked on the central II fuselage assembly of the EM-BRAER 170/190 family of E-Jets. “When I was at SENAI (Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial), I became interested in the structural area and, at Embraer, I have had the opportunity to gain hands-on knowledge regarding airplanes, procedures, and standards. Then I wanted to study engineering,” says the mechanic who is in the third year of Materials Engineering.
Before he was hired, Gouvêa had worked for two years on the produc-tion line, as a SENAI apprentice. Six months after his contract ran out, he was called back, and is the youngest of three siblings who have joined the Embraer family. Gouvêa was hired at the same time as his brother, Luciano Thiago Gouvêa, 27, who graduates this year in Engineering and works in the Cell Assembly management area of the EMBRAER 170/190 family of jets. His sister, Roselaine Aparecida Gouvêa, 31, also works at Embraer. Their father retired from Company, in 1997.
do estava no SENAI (Serviço Nacional de Aprendizagem In-
dustrial) me interessei pela área de estrutura, e na Embraer
tive a oportunidade de conhecer na prática o que é um avião,
os procedimentos e as normas. Daí tive vontade de fazer en-
genharia”, conta o mecânico, que está cursando o terceiro ano
de Engenharia de Materiais.
Antes de ser contratado, Gouvêa havia trabalhado durante
dois anos na linha de produção como aprendiz do SENAI. Seis
meses depois do término do contrato, foi chamado de volta.
Ele é o mais novo de três irmãos e se tornou mais um inte-
grante da família a trabalhar na Embraer. Gouvêa conta que
foi contratado na mesma época que o irmão, Luciano Thiago
Gouvêa, 27 anos, que se forma este ano em engenharia e tra-
balha na Gerência de Montagem da Célula dos jatos da famí-
lia EMBRAER 170/190. A irmã, Roselaine Aparecida Gouvêa,
31 anos, também trabalha na Embraer. O pai deles se aposen-
tou pela Companhia, em 1997.
GESTÃO OU “CARREIRA Y”
Na Embraer, as carreiras também podem evoluir na área
técnica, além da evolução tradicional, por meio da ascensão
do profissional aos cargos de gestão. “Alguns profissionais se
identificam mais com gestão e outros com a área técnica, na
qual temos os nossos grandes especialistas nas tecnologias da
Empresa”, comenta Eunice. A evolução das carreiras dos en-
genheiros é básica até o módulo quatro. A partir do módulo
cinco, elas se dividem em gestão ou “carreira Y”.
“A Empresa investe na educação e no desenvolvimento de
suas pessoas e isso faz parte do seu DNA”, explica a executiva.
Revista735-Corrigida.indd 21 14/8/2009 05:49:39
Alguns profissionais se identificam mais com gestão e outros com a área técnica.” Eunice Rios,
Diretora da Embraer de Suporte
ao Desenvolvimento de Pessoas
(ao lado)
Some employees identify more with management and others with the technical area.” Eunice Rios, Vice President,
Human Resources (left)
22 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
RECURSOS HUMANOS HUMAN RESOURCES
são estratégica e tomada de decisão.”
Formado em Engenharia Elétrica pela
Universidade Estadual de Campinas
(Unicamp), ele foi aluno do Programa
de Especialização em Engenharia (PEE),
outra iniciativa da Embraer, em parce-
ria com o Instituto Tecnológico de Ae-
ronáutica (ITA), na busca da excelência
profissional, e optou pela especialização
na área eletroeletrônica. “Os alunos pas-
sam a ter uma visão ampla do produto,
das tecnologias envolvidas e do negócio,
além da cultura aeronáutica”, diz o enge-
nheiro, que está há pouco mais de sete
anos na Empresa.
Desde 2004, Ferreira trabalha na Di-
retoria de Projetos Avançados, na qual
realiza pesquisas sobre a viabilidade téc-
nica de novos produtos. Ele atuou nos
estudos dos jatos Phenom 100, Phenom
300, Lineage 1000, Legacy 450 e Legacy
500. Hoje, faz parte da equipe que desen-
volve os estudos preliminares do avião
de transporte KC-390, como responsável
pelo sistema aviônico do novo avião. O
KC-390 pode vir a incorporar uma série
de novas tecnologias e representar mais
um grande avanço tecnológico para a
Embraer, segundo o engenheiro.
EXE
P
Pad
do d
dele
men
ada
P
qua
náu
sent
proj
senv
cion
bem
ERJ
E
lha,
a fo
Além dos empregados das categorias ope-
racionais, engenharia, técnicos e profissio-
nais, a liderança é um dos grandes focos
de desenvolvimento na Empresa. A sua
formação tem início com a identificação de
empregados com potencial para carreira de
gestão, que passam pelo programa de For-
mação de Novas e Futuras Lideranças. O de-
senvolvimento continua com programas fo-
cados nas competências do Líder Embraer
e, no estágio de maior senioridade, líderes
são indicados para o Programa de Forma-
ção de Empresários.
“Temos em nossa liderança a grande
força para a criação de um bom ambiente
de trabalho, a valorização de nossa cultu-
ra e a formação de equipes competentes e
motivadas”, completa Eunice.
Aluno da primeira turma do curso de
Formação de Novas e Futuras Lideranças,
iniciado em abril de 2006, Júlio César Bol-
zani de Campos Ferreira, 31 anos, enge-
nheiro de desenvolvimento de produto,
destaca como pontos fortes do programa
o conteúdo de ciências humanas e a visão
de negócio. “Temas como autoconheci-
mento e relacionamento interpessoal são
muito importantes na formação de lide-
ranças, assim como visão de negócio, vi-
MANAGEMENT OR “Y CAREER”At Embraer, careers can also evolve in
the technical area, as well as tradition-ally by climbing to management positions. “Some employees identify more with man-agement and others with the technical area, where the Company’s technological experts are involved,” comments Eunice Rios Embraer Vice President, Human Re-sources. The career path of engineers is basically to the fourth module. As of the fifth module, there is a division between management and “Y career”.
“The Company invests in the education and development of its personnel and this is a part of its DNA,” explains Ms. Rios. Be-sides the employees in the operational, en-gineering, technical, and professional cat-egories, leadership is one of the Company’s big development focuses. The preparation process begins with the identification of employees with a potential for a manage-ment career, who go through the program for Preparing New and Future Leaders. The development continues with programs fo-cusing on the competence of the Embraer Leader and, in the seniority stage, leaders are indicated for the Entrepreneur Forma-tion Program.
“valueadds
Oture is a pbeingedgewell
W(UNIwhicTechsuit oics. “and tbeen
She rethe sLegaies oof thnolothe e
EXAMT
Revista735-Corrigida.indd 22 14/8/2009 05:49:47
entify
nical ent,
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 23
EXEMPLO E INSPIRAÇÃO
Para ambos, a carreira do engenheiro Acir Luiz de Almeida
Padilha Júnior, Diretor de Marketing e Vendas para o Merca-
do de Defesa, pode servir de exemplo e inspiração. A trajetória
dele tem em comum com a da Embraer o histórico de cresci-
mento, busca constante de novos desafios e a capacidade de
adaptação às novas necessidades e cenários.
Padilha, que está há 20 anos na Empresa, foi contratado
quando concluía o mestrado em engenharia mecânica-aero-
náutica, para trabalhar na área de Engenharia de Sistemas. “Me
senti atraído pela possibilidade de criar e desenvolver novos
projetos”, conta o profissional. Em 1989, a Embraer estava de-
senvolvendo o turboélice CBA 123, um projeto de avião revolu-
cionário, ousado e inovador, mas que comercialmente não foi
bem-sucedido. Depois do CBA 123, ele participou do projeto do
ERJ 145 e de todos os que se seguiram.
Em 1996, a Embraer formou uma equipe, liderada por Padi-
lha, para desenvolver a complexa tecnologia de proteção contra
a formação de gelo em aeronaves. “As asas têm perfil aerodinâ-
mico, o gelo altera esse perfil e pode causar acidentes”, explica
o engenheiro.
Na fase de desenvolvimento do Legacy, Padilha foi para a
Gerência de Engenharia de Sistemas Ambientais Interiores,
além de atuar no programa de melhorias do avião. Quando o
jato EMBRAER 170 estava na fase de testes e certificação, foi no-
meado para a Gerência de Desenvolvimento do Produto, atuan-
do até a certificação do avião e entrada em serviço, o primeiro da
nova família, que exigiu extrema dedicação das equipes.
Em 2004, assumiu como responsável geral da então Neiva,
em Botucatu, no interior do Estado de São Paulo. Lá, liderou o
final da certificação do Ipanema a álcool, primeira aeronave no
mundo certificada para voar com o combustível. Liderou tam-
bém a reestruturação que transformou a antiga Neiva na Uni-
dade Botucatu da Embraer.
A experiência acumulada levou Padilha de volta à sede da
Embraer, em São José dos Campos, como Diretor de Suporte ao
Cliente da Aviação Comercial, cargo que exerceu por dois anos
e três meses, e antecedeu o atual.
e in on-
ons. man-
ical ical
nice Re-s is the een
tion this Be-en-
cat-ny’s tion n of age-ram The fo-
raer ders ma-
“Our leadership is the great strength of a good working atmosphere, giving value to our culture, and the formation of competent and motivated teams,” adds Eunice Rios.
One of the students in the first group of the program for Preparing New and Fu-ture Leaders, begun in April 2006, Júlio César Bolzani de Campos Ferreira, 31, who is a product development engineer, highlights the strong points of the program as being the humanities content and business vision. “Such subjects as self-knowl-edge and interpersonal relationships are very important to leadership training, as well as a business and strategic vision and the decision-making process.”
With a degree in Electrical Engineering from the State University of Campinas (UNICAMP), he was a student in the Engineering Specialization Program (ESP), which is another initiative of Embraer, in a partnership with the Aeronautics Technological Institute (ITA – Instituto Tecnológico de Aeronáutica), in its pur-suit of professional excellence, and he chose a specialization in electro electron-ics. “The students gain a broad view of the product, the technologies involved and the business, as well as the aeronautics culture,” said the engineer, who has been with the Company for a little over seven years.
Since 2004, Ferreira has worked in the area of Advanced Projects, where he researches the technical feasibility of new products. He was involved in the studies for the Phenom 100, Phenom 300, Lineage 1000, Legacy 450 and Legacy 500 jets. Today, he is on the team that performs the preliminary stud-ies of the KC-390 military transport plane, and is responsible for the avionics of the new airplane. The KC-390 could incorporate a whole series of new tech-nologies and represent a big technological advance for Embraer, according to the engineer.
EXAMPLE AND INSPIRATIONThe career of engineer Acir Luiz de Almeida Padilha Júnior, Embraer Vice
President, Marketing and Sales, Defense Market, can be an example and inspi-ration for both of them. His career path has a history of growth, the pursuit of new challenges, and the capacity of adapting to new needs and scenarios, in common with that of Embraer.
Padilha, who has been with the Company for 20 years, was hired when he concluded a Masters in Aeronautical-mechanical Engineering to work in the area of Engineering Systems. “I was attracted by the possibility of creating and developing new projects,” he says. In 1989, Embraer was developing the CBA 123 turboprop, which was a revolutionary, bold and innovative airplane design, but that was not commercially successful. After the CBA 123, he par-ticipated in the ERJ 145 project and in all of those that came afterwards.
In 1996, Embraer formed a team led by Padilha, to develop the complex technology to protect against ice formation on aircraft. “The wings have an aero-
Ferreira e Gouvêa: duas carreiras em desenvolvimento e vontade de crescer junto com a EmbraerFerreira and Gouvêa: two developing careers and the desire to grow with Embraer
Revista735-Corrigida.indd 23 14/8/2009 05:49:53
Me senti atraído pela possibilidade de criar e desenvolver novos projetos.” Acir Luiz de Almeida Padilha Júnior, Diretor
de Marketing e Vendas para o Mercado de
Defesa (ao lado)
I was attracted by the possibility of creating and developing new projects.”
Acir Luiz de Almeida Padilha Júnior, Embraer
Vice President, Marketing and Sales, Americas
– Defense Market (right)
24 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
RECURSOS HUMANOS HUMAN RESOURCES
“Sempre acreditei que fazendo o melhor
somos reconhecidos pelos resultados e as
oportunidades surgem automaticamente.
Saí de uma área técnica e percorri as outras
cadeias de geração de valor para o nosso
cliente. Essa trajetória aumentou a minha
compreensão da Empresa e de nossos
clientes, ajudando na tomada de decisões.
Agora, esta nova área representa um desa-
fio imenso pessoal e profissional, porque
cada venda significa o desenvolvimento de
um novo negócio”, resume Padilha.
SONHO DE VOAR
Trabalhar com aviação é muitas vezes
a realização de um sonho de criança, pelo
sentimento lúdico que o avião desperta em
quase todos nessa idade: a vontade de voar.
Para Gouvêa, esse elo com a indústria
aeronáutica também remonta à infância.
Ele conta que fazia parte de um time de
futebol formado por filhos de empregados
e disputava um campeonato na Embraer.
“Nessa época, eu ouvia muitas histórias
que os colegas do meu pai contavam. O
símbolo do time na camisa do uniforme
era um aviãozinho. Tudo isso criou em
mim uma vontade muito grande de traba-
lhar aqui”, relembra Gouvêa.
“Quando criança, sempre me interessei
por aeronáutica e espaço, e cheguei a mon-
tar alguns planadores; no PEE esse senti-
mento voltou”, conta Ferreira, e acrescenta:
“o orgulho de trabalhar na Embraer existe, é
muito forte e representa uma parcela muito
grande na satisfação de todos.”
dynamic profile, and ice changes that profile and can cause accidents,” he explained.
During the development stage of the Legacy, Padilha went to the Interior Environ-ment Engineering Systems management area, besides working on improvement programs for the airplane. When the EMBRAER 170 jet was in the test and certification phase, he was named to the Product Development manage-ment area, and worked up to when the air-plane was certified and entered service, as the first of the new family that required extreme dedication from the teams.
In 2004, he took overall responsibility for what was then Neiva, in Botucatu, in outstate São Paulo. There, he led the final phase of the certification of the ethanol-powered Ipanema, which was the first aircraft in the world to be certified to fly with this fuel. He also led the restructuring that transformed the former Neiva into Embraer’s Botucatu Plant.
His accumulated experience brought Padilha back to Embraer’s headquarters, in São José dos Campos, as Director of Customer Support, Airline Market, a position he held for two years and three months, before taking his current position.
“I have always believed that by doing our best we will be recognized for our results, and opportunities will automatically arise. I left
one technical area and went through the other value chains of our customers. This path gave me greater understanding of the Company and our customers, thus helping in the decision-making process. Now, this new area presents an immense personal and professional challenge, because each sale means the development of new business,” Padilha summarizes.
THE DREAM OF FLYINGWorking in aviation is often the realization
of a child’s dream, the playful feeling that the airplane awakens in nearly everyone at that age: the desire to fly.
To Gouvêa, the connection with the aeronau-tics industry goes back to his childhood. He says that he was on a soccer team formed by the sons of employees and played in an Embraer league. “At that time, I heard many stories told by my father’s colleagues. The symbol printed on the team’s jersey was an airplane. All of this gave me a strong desire to work here,” he remembers.
“When a child, I was always interested in aero-nautics and outer space, and I even built a few model gliders; with the ESP all of these feelings came back,” Ferreira relates, and he adds: “pride of working at Embraer is there, it is very strong, and is a large part of the satisfaction of everyone.”
U
Deabe cpr
Ththethe
(E-D)Brigaum ja
Air Foformethe C
TextoFotoAnd
Revista735-Corrigida.indd 24 14/8/2009 05:50:10
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 25
Va
other gave and
sion-ts an nge,
nt of
tion t the that
nau-says sons gue.
y my the
e me .
aero-few
lings de of nd is
Uma nova eraA new era
Desestatização da Embraer abre caminho para prosperidade e conquista do mundo com produtos inovadores
The privatization of Embraer opened the way for prosperity and for winningthe world with innovative products
Em 14 de janeiro de 1992, a Embraer entrava para o Pro-
grama Nacional de Desestatização (PND) do Governo
do Presidente Fernando Collor de Mello. Com a presen-
ça de autoridades e ministros, além do Presidente da Embraer à
época, Ozires Silva, o anúncio foi feito em rede nacional de tele-
visão. A Companhia foi privatizada em 7 de dezembro de 1994,
sendo arrematada por um consórcio liderado pela Cia. Bozano.
Para contar um pouco mais dessa história, a Bandeirante
esteve no Rio de Janeiro e em Brasília, onde conversou, respec-
tivamente, com o Tenente-Brigadeiro-do-Ar Sócrates da Costa
Monteiro e com o Tenente-Brigadeiro-do-Ar Lélio Viana Lôbo,
ambos ex-Ministros da Aeronáutica, que tiveram papel crucial
em levar adiante a privatização da Empresa.
Sócrates, que deu início ao processo, esteve à frente do
Ministério de março de 1990 a outubro de 1992, deixando o
cargo logo após o impeachment do Presidente Collor, sendo
substituído por Lôbo, que concluiu a tarefa. “Nunca tive dú-
vida de que Lôbo levaria a privatização adiante, porque nós
compartilhávamos as mesmas idéias sobre a Empresa”, conta
o ex-Ministro Sócrates.
“Tenho, hoje, muita satisfação e muito orgulho de ter par-
ticipado, na hora certa, daquilo que a Empresa é hoje”, diz o
Tenente-Brigadeiro-do-Ar Lélio Viana Lôbo, que assumiu o Mi-
nistério ainda em 1992 e nele permaneceu até o fi nal de 1994.
Nestes depoimentos, os dois destacam passagens interes-
7 de dezembro de 1994: a Embraer é arrematada por um consórcio liderado pela Cia. Bozano. Começa um novo e próspero ciclo
(E-D) Tenente-Brigadeiro-do-Ar Sócrates da Costa Monteiro e Tenente-Brigadeiro-do-Ar Lélio Viana Lôbo, ex-Ministros da Aeronáutica, na cabine de um jato da Embraer, durante visita à Companhia em 2008
December 7, 1994: Embraer is bought by a consortium headed by Cia. Bozano. A new and prosperous cycle begins
Air Force Generals Sócrates da Costa Monteiro (L) and Lélio Viana Lôbo (R), former Aeronautics Ministers, in the cockpit of an Embraer jet, during a visit to the Company in 2008
Texto By Nicolás MorellFotos Photos Guillermo Giansanti, Anderson Schneider, Embraer
Revista735-Corrigida.indd 25 14/8/2009 05:50:38
26 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Lôbo, who finished the task. “I never doubted that Lôbo would carry the privatization forward, because we shared the same ideas regarding the Company,” says former Minister Sócrates.
“Today, I am very happy and proud to have participated, at the right time, in that which the Company has become,” says Air Force General Lé-lio Viana Lôbo, who took over the Ministry in 1992 and remained there until the end of 1994.
In their personal experiences, both men tell interesting, and even curious, stories regarding the process. They shared a common satisfaction at seeing what the Company became, as well as words of appreciation, admiration and respect for Ozires Silva, the first President of Embraer – who had been their colleague at the Aeronautics School, in the Class of 1951.
AIR FORCE GENERAL SÓCRATES DA COSTA MONTEIRO:
“When I took over the Ministry of Aeronautics, the President of Embraer was Ozílio Carlos da Silva, who stayed until he resigned, at the end of 1990. At that time, the Company was going through a serious financial crisis. When Ozílio left, the then-Minister of the Treasury, Zélia Cardoso de Melo, named João Rodrigues da Cunha Neto to take over at Embraer. However, he was with the Company a very short time. It just didn’t work out.
“One day I was visited in my home by Ozires Silva, who had been my friend since our years at the Aeronautics School. He was concerned about the future of the Company, and said to me: ‘We must arrange a president for Embraer.’ I replied, ‘I already have a president.’ ‘Who?’ he asked. ‘You,’ I said! ‘Not me,’ he insisted. And I persisted, saying that if Embraer were to die, it would be his fault. After much persuasion, he said that he would only accept of the President of the Republic agreed with the nomination! Ozires didn’t know that the
santes e até curiosas do processo. Em comum, a satisfação de
ver o que a Empresa se tornou e as palavras de carinho, admi-
ração e respeito por Ozires Silva, primeiro Diretor-Superinten-
dente da Embraer e colega de ambos na Escola de Aeronáutica,
na Turma de 1951.
COM A PALAVRA, O TENENTEBRIGADEIRODOAR
SÓCRATES DA COSTA MONTEIRO:
“Quando assumi o Ministério da Aeronáutica, o Presiden-
te da Embraer era Ozílio Carlos da Silva, que ficou até o final
de 1990 e pediu demissão. Como é sabido, naquele período a
Empresa passava por uma grave crise financeira. Com a saída
de Ozílio, a então Ministra da Fazenda, Zélia Cardoso de Melo,
indicou João Rodrigues da Cunha Neto para assumir o cargo na
Embraer. No entanto, ele ficou pouco tempo na Empresa. Sim-
plesmente não deu certo.
Um dia recebi em minha casa Ozires Silva, meu amigo de lon-
go data, desde os tempos da Escola de Aeronáutica. Ele estava
preocupado com o futuro da Empresa e me disse: ‘Temos de ar-
ranjar um presidente para a Embraer’. Eu rebati: ‘Eu já tenho o
presidente’. ‘Quem é?’, perguntou ele. ‘É você!’, respondi! ‘Eu não’,
me devolveu ele. Eu insisti, argumentando que se a Embraer
morresse era culpa dele. Ele, a muito custo, disse que só aceitava
se o Presidente da República concordasse com a nomeação. Mal
sabia o Ozires que o Presidente já havia concordado, porque ele
queria um homem de prestígio internacional, e esse homem era
o Ozires. Ainda relutante, ele disse que precisava consultar a sua
esposa, Teresinha. Assim que Ozires saiu de casa, liguei para
Tere
A
Coll
nha
cob
Cam
den
re. O
Esse
O
Emp
se d
tam
reun
tam
Nac
ma
Emp
voto
do M
com
priv
Emb
N
uma
Ozir
No
abri
On January 14, 1992, Embraer entered the National Privatization Program (Programa Nacional de Desestatização – PND) of the
Administration of Brazilian President Fernando Col-lor de Mello. In the presence of public officials and Ministers, as well as Embraer’s then-President Ozires Silva, the announcement was made on national television. The Company was privatized on Decem-ber 7, 1994, by a consortium led by Cia. Bozano.
In order to fill out this story a little more, Bandeirante magazine went to Rio de Janeiro and Brasília, interviewing, respectively, Air Force Generals Sócrates da Costa Monteiro and Lélio Viana Lôbo, both of whom are former Aeronautics Ministers who played key roles in the advance of the Company’s privatization.
Sócrates, who initiated the process, was at the head of the Ministry from March 1990 to October 1992, leaving the position soon after the impeach-ment of President Collor, and was substituted by
Sócrates Monteiro: “Nunca pensamos em outra hipótese que não fosse salvar a nossa Embraer.”
Sócrates Monteiro: “We never thought of anything else except saving our Embraer.”
PRIVATIZAÇÃO PRIVATIZATION
Revista735-Corrigida.indd 26 14/8/2009 05:50:45
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 27
utics, ilva, 990. gh a hen-
Melo, over ny a
zires rs at bout ‘We
ed, ‘I ou,’ I ying ault. only reed t the
Teresinha e pedi que o convencesse a aceitar o cargo.
Assim que Ozires assumiu a Embraer, fui até o Presidente
Collor e disse que agora que tínhamos colocado o homem, tí-
nhamos de mostrar ao mundo que ele tinha respaldo político e
cobertura do Governo, e por isso Collor tinha de ir a São José dos
Campos. O Collor na hora disse que iria. Mas eu o alertei: ‘Presi-
dente, tem mais! A Empresa precisa de US$ 407 milhões ou mor-
re. O senhor tem que levar um cheque nesse valor’. E ele levou.
Esse dinheiro era para pagar credores e mostrar credibilidade.
O Ozires, por outro lado, quando aceitou a presidência da
Empresa, já havia me alertado que só assumiria o cargo se fos-
se discutida a privatização, no que eu imediatamente disse que
também queria, porque era a única saída. Foi aí que eu fiz uma
reunião do Alto Comando da Aeronáutica e convidei Ozires e
também Eduardo Modiano, então Presidente do BNDES (Banco
Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social) e do Progra-
ma Nacional de Desestatização, para apresentar a situação da
Empresa, a qual Ozires descreveu como crítica. O Alto Comando
votou por unanimidade pela privatização. O curioso é que Eduar-
do Modiano me contou, ao sair dessa reunião, que havia estado
com o Presidente Collor algumas semanas antes para discutir a
privatização da Embraer. ‘Nem tente, a Força Aérea não entrega a
Embraer a ninguém’, teria dito Collor a Modiano.
No mesmo dia, fui convocado ao Palácio do Planalto para
uma coletiva, quando o Presidente Collor, eu, o Modiano e o
Ozires anunciamos ao Brasil que a Embraer seria privatizada.
No dia em que a Embraer foi privatizada, eu estava na Suíça,
abri uma garrafa de champagne e comemorei. Nós nunca pen-
President had already agreed, because he wanted a man with international prestige, and that man was Ozires. Still reluctant, he said that he needed to consult his wife Teresinha. As soon as Ozires left my home, I called Teresinha and asked her to con-vince him to accept the position.
“When Ozires took over at Embraer, I went to President Collor and said that now that we had placed him there, we would have to show the world that he had the political backing and coverage of the Government, and for that reason Collor had to go to São José dos Campos. The President immediately said he would go. But I warned him: ‘Mr. President, there’s more! The Company needs US$ 407 million, or it will die! You must take a check in this amount’. And he took it. The money was to pay creditors and dem-onstrate credibility.
“Ozires, on the other hand, when he accepted the Presidency of the Company, had already
a Embraer.”
(acima e abaixo) Bolsa de Valores de São Paulo, no dia em que a Embraer foi arrematada
(above and below) The São Paulo Stock Exchange, on the day that Embraer was bought
Revista735-Corrigida.indd 27 14/8/2009 05:51:04
28 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
samos em outra hipótese que não fosse salvar a nossa Embraer.”
COM A PALAVRA, O TENENTEBRIGADEIRODOAR LÉLIO
VIANA LÔBO:
“Quando assumi o Ministério da Aeronáutica, estava a par
de todos os desdobramentos do processo, mesmo porque ha-
via sido Chefe do Estado Maior na gestão do Ministro Sócrates;
então, não houve necessidade de reavaliação. O meu primeiro
grande trabalho, e felizmente fui bem-sucedido, foi procurar
mostrar ao novo Presidente da República, Itamar Franco, que
seria absolutamente essencial nós levarmos adiante o progra-
ma de privatização da Embraer. Isso porque havia muita gente
que, por não conhecer a realidade e não viver os problemas da
Empresa, discordava, era contra a privatização. O Presidente
queria ter a certeza, estar consciente, de que se estava fazendo
uma coisa séria e de real interesse para o País. Isso porque a
Empresa estava saindo do controle direto do Governo, e você
não parte para uma empreitada dessa sem ter certeza do suces-
so; isso nós, da Aeronáutica, sempre tivemos.
O processo de privatização é demorado, e precisa de uma
grande quantidade de trabalhos técnicos, de natureza política,
de muita conversa na área financeira, porque você não pode
pura e simplesmente dizer: ‘privatiza’! Além disso, eu defendia
que o Governo não podia abrir mão de influir na Empresa. Nós
tínhamos que dar uma ‘liberdade gerencial vigiada’, eu diria, e
foi assim que surgiu a ‘Ação de Classe Especial’, também cha-
mada de ‘Golden Share’*. Além disso, nós defendíamos que um
percentual razoavelmente grande do capital investido na Em-
braer fosse nacional, já que estávamos soltando as rédeas da
Empresa e queríamos fazer isso com cautela.
O curioso é que foi feito um primeiro edital sem esse ponto, e
voltei ao Presidente Itamar, que determinou que ele fosse refei-
to, ressaltando essa questão. O capital estrangeiro é bem-vindo,
mas
preo
sob
sem
era
dad
atua
N
atra
culd
mis
fina
que
pag
e eu
alerted me that he would only accept the position if privatization were discussed, to which I immediately responded that I wanted the same thing, because it was the only way out. That was when I had a meeting with the Aeronautics High Command, Ozires, and Eduardo Modiano, who was then the President of the National Economic and Social Development Bank (Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social – BNDES) and of the National Privatization Program (Programa Nacional de Deses-tatização), to present the Company’s situation, which Ozires described as being critical. The High Command unanimously voted for privatization. An interesting thing is that Eduardo Modiano told me, upon leaving the meeting, that he had been with President Collor a few weeks earlier, to discuss the privatization of Embraer. ‘Don’t even try it, the Air Force will not hand Embraer over to anyone’, Collor is said to have told Modiano.
“That same day, I was called to the Palácio do Planalto for a press brief-ing, when President Collor, myself, Modiano, and Ozires announced to Brazil that Embraer would be privatized. On the day that Embraer was privatized, I was in Switzerland. I opened a bottle of champagne and celebrated. We never had any other thing in mind except saving our Embraer.”
AIR FORCE GENERAL LÉLIO VIANA LÔBO:“When I took over at the Ministry of Aeronautics, I was up to speed on all
of the outworkings of the process, because I had been Military Chief of Staff while Minister Sócrates was still in office; so, there was no need for reevalu-ating. My first big job, in which I was fortunately successful, was to attempt to show the new President of Brazil, Itamar Franco, that it was absolutely essential that we move ahead with the privatization program of Embraer. Many people, since they did not know the reality of the situation or experi-ence the Company’s problems, disagreed and were against privatization. The President wanted to be certain, and conscious, that we were doing some-thing serious and of true interest to the Nation, because the Company was coming out from under the direct control of the Government, and you don’t take on a tough assignment like this one without being sure of success. We of the Ministry of Aeronautics always had this certainty.
“nicalareathe Gto al‘Goldlargewere
“out idecidcomewas growto mtive petit
“and the mento finwouOzirewentan afftweediffichardthe hand
“have
Lélio Viana Lôbo: “Acredito que, se a Empresa não tivesse sido privatizada, jamais teria avançado como avançou”
Lélio Viana Lôbo: “I believe that, if the Company had not been privatized, it would never have advanced as far as it has”
PRIVATIZAÇÃO PRIVATIZATION
Revista735-Corrigida.indd 28 14/8/2009 05:51:16
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 29
mas deve ser tratado com as cautelas pertinentes. Uma grande
preocupação era de que quem a comprasse fizesse a Empresa
sobreviver com crescimento para o futuro, evitando que vies-
sem a atuar para transformá-la em um “não competidor”, e isso
era algo impensável para nós. Como medida preventiva, foi ve-
dada a participação, no leilão, de concorrentes da Embraer que
atuassem nos campos de suas atividades principais.
Nesse período houve atrasos na privatização e isso gerou
atraso na entrada de recursos na Embraer, agravado pelas difi-
culdades orçamentárias que vivíamos para cumprir os compro-
missos do Programa AMX. Tivemos que fazer muita engenharia
financeira para encontrar maneiras de repassar dinheiro, por-
que o Ozires muitas vezes não sabia como fecharia a folha de
pagamento mensal. Tivemos muitas conversas penosas, Ozires
e eu. Nós fomos colegas de turma de 1948 a 1951, e o Ozires foi
Referências:*Ação de Classe Especial (Golden Share) – ação com direitos especiais que dá à União o poder de veto nas questões consideradas estratégicas, como a mudança de objeto e razão social, os programas militares, os aspectos relativos à tecnologia de-senvolvida e à transferência de controle acionário.Ozílio Carlos da Silva – Um dos fundadores da Empresa. Diretor-Superintendente de 1986 a dezembro de 1990.João Rodrigues da Cunha Neto – Diretor-Superintendente de janeiro a julho de 1991.
References:* Golden Share – a share with special rights for the Federal Government, giving it veto power over issues considered to be strategic, such as the change in company objective or official name, military programs, aspects related to technology developed, and the transfer of shareholder control.Ozílio Carlos da Silva – One of the founders of the Company. President from 1986 to December 1990.João Rodrigues da Cunha Neto – President from January to July 1991.
were ame
eting who
ment DES)
eses-ed as tion.
g the r, to will
o.brief-Brazil ized, . We
on all Staff valu-empt utely raer. peri-. The
ome-was
don’t . We
“The privatization process is slow, and needs a great amount of tech-nical work, of a political nature, and a lot of discussion in the financial area, because you can’t simply say, ‘privatize!’ Furthermore, I insisted that the Government could not abdicate its influence on the Company. We had to allow a ‘watchful managerial freedom’, as I saw it, and that’s how the ‘Golden Share’* came into being. Also, we emphasized that a reasonably large part of the capital invested in Embraer should be Brazilian, since we were loosening the reins of the Company and wanted to do this carefully.
“The strange thing is that the first public notice was prepared with-out including this point, and I returned to President Itamar Franco, who decided that it be redone, highlighting this issue. Foreign capital is wel-come, but should be treated with appropriate caution. One big concern was that whoever bought the Company would make it survive, while growing into the future, avoiding that they would work in such a way as to make it a ‘noncompetitor’, and this was unthinkable to us. As a preven-tive measure, it was prohibited that participants in the auction be com-petitors of Embraer, involved in fields related to its core activities.
“During this period, there were delays in the privatization process, and that delayed funds coming into Embraer, which was aggravated by the budget difficulties we experienced, in order to meet the commit-ments of the AMX Program. We had to do a lot of financial engineering, to find ways of forwarding funds, because Ozires often didn’t know if he would make the monthly payroll. We had many tough conversations, Ozires and I. We were colleagues in the class of 1948 to 1951, and Ozires went with me to Belém, Pará, where we began piloting together. We had an affective connection and much respect, and there were no secrets be-tween us. For that reason, we were able to overcome all of the numerous difficulties, such as, with the Government’s financial areas, who found it hard to understand that there was no other way for the Company. In this, the help of then-Minister of the Treasury, Fernando Henrique Cardoso, and his staff, was essential.
“I believe that if the Company had not been privatized, it might not have died, but it would be a ‘nobody’ company, a ‘little company’, and it
comigo para Belém, no Pará, onde iniciamos a vida de pilotos
juntos. A gente tinha uma ligação afetiva e de respeito muito
grande, e não havia segredos entre nós. Por isso, conseguimos
superar todas as dificuldades, que foram inúmeras. Como com
as áreas financeiras do Governo, que tinham dificuldade em
entender que não havia outro caminho para a Empresa. E nis-
so foi fundamental a ajuda do então Ministro da Fazenda, Fer-
nando Henrique Cardoso, e sua equipe.
Acredito que, se a Empresa não tivesse sido privatizada,
talvez não tivesse morrido, mas seria uma empresa ‘João-
ninguém’, uma ‘empresinha’, e jamais teria avançado como
avançou. No dia da privatização, eu não fui à Bolsa de Va-
lores de São Paulo. Fiquei em Brasília, cuidando de outros
assuntos urgentes – o processo da Embraer estava muito
bem encaminhado –, esperando que me ligassem. Mesmo
porque, eu estava deixando o Ministério e queria entregar a
casa em ordem!”
would never have advanced as it did. On the day of the privatization, I didn’t go to the São Paulo Stock Exchange. I stayed in Brasília, taking care of urgent matters, awaiting their call, because the Embraer process was well prepared. I was leaving the Ministry, and wanted to leave everything in order!”
edito ão tivesse ais teria çou”
Reunião da comissão de privatização da Embraer
elieve that, ot been ver have has”
Meeting of the Embraer privatization committee
Revista735-Corrigida.indd 29 14/8/2009 05:51:25
30 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Construindo o futuroBuilding the future
Embraer amplia práticas sociais e ambientais para assegurar o crescimento sustentável da Empresa e das comunidades onde atua
Embraer expands its social and environmental practices in order to ensure the sustainable growth of the Company and of the communities in which it is involved
RESPONSABILIDADE SÓCIOAMBIENTAL SOCIOENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY
No dia 23 de junho de 2009, o Instituto Embraer de Edu-
cação e Pesquisa foi homenageado pela Câmara Muni-
cipal de São José dos Campos com a Medalha Cassiano
Ricardo, pela relevância dos serviços prestados à comunidade
joseense. O reconhecimento se deve principalmente ao primeiro
lugar obtido pelo Colégio Engenheiro Juarez Wanderley, conce-
bido e mantido pelo Instituto, no Estado de São Paulo no Exame
Nacional do Ensino Médio (Enem) em 2008, e à oitava colocação
no ranking nacional.
De todos os projetos desenvolvidos pelo Instituto, o Colégio,
que atende 600 alunos de Ensino Médio, é o de maior destaque
e visibilidade. As marcas alcançadas nos últimos anos justificam
esse reconhecimento - além da classificação obtida no Enem
2008, no ano passado 100% dos alunos tiveram aprovação nos
vestibulares, sendo que 80% passaram em ao menos uma univer-
sidade estadual ou federal.
Owas (concNatioand i
Ostudein re2008and 8
COMH
stantdustPeixo
C
Texto By Nicolás Morell*Fotos Photos Sergio Fujiki, Embraer
PROJETOS PARA A
SOCIEDADE
Entretanto, o Colégio é apenas uma parte do Instituto, que
vem investindo continuamente em outras ações sociais nas co-
munidades onde a Embraer desenvolve atividades industriais –
São José dos Campos, Botucatu e Gavião Peixoto, todas no Estado
de São Paulo.
Criado pela Embraer em 2001, em um compromisso para me-
lhorar a qualidade de vida onde atua e da sociedade como um
todo, o Instituto desenvolve projetos como o Programa Parceria
Social (PPS) e o Programa Ação na Escola (PAE), oferecido a esco-
las da rede pública de ensino. São feitos ainda investimentos em
qualificação de pessoas por meio de cursos de inclusão digital e
de empreendedorismo.
“Os projetos apoiados pelo Instituto têm sempre uma base
educacional e por objetivo beneficiar as comunidades onde a
Emp
gad
tivo
do I
O
apó
fins
gad
ativ
em
cult
preg
2 m
proj
J
vez,
na g
à ed
de p
inst
nos
200
Pro
EXE
N
pelo
da F
rida
(ao lado) Alexandre da Farmácia, Presidente da Câmara Municipal de São José dos Campos; Pedro Ferraz, Diretor do Instituto Embraer de Educação e Pesquisa; e o Vereador Vadinho Covas, durante homenagem à Embraer
(below) 2008 graduating class of Engineer Juarez Wanderley High School, maintained by Embraer
(at right) Alexandre da Farmácia, President of the City Council of São José dos Campos; Pedro Ferraz, Director of the Embraer Education and Research Institute; and Councilman Vadinho Covas, during a moment honoring Embraer
(abaixo) Formandos 2008 do Colégio Engenheiro Juarez Wanderley, mantido pela Embraer
Revista735-Corrigida.indd 30 14/8/2009 05:51:34
Empregados da Embraer nos Estados Unidos participam de evento promovido pela organização não-governamental Habitat for Humanity®
Embraer employees in the United States participate in an event promoted by the NGO Habitat for Humanity®
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 31
On June 23, 2009, the Embraer Education and Research Institute was hon -ored by the City of São José dos Campos with the Cassiano Ricardo Medal,
for the relevance of its services to the local community. The recognition was mainly for the first place won by Engineer Juarez Wanderley High School (conceived of and maintained by the Institute) in the State of São Paulo on the National High School Exam (Exame Nacional do Ensino Médio – ENEM) in 2008, and its eighth place national ranking.
Of all the projects developed by the Institute, the High School that serves 600 students, is the biggest highlight and the most visible. The milestones achieved in recent years justify this recognition – besides the ranking obtained in ENEM 2008, last year 100% of the students were approved in college entrance exams, and 80% were approved by at least one State or Federal university.
COMMUNITY PROJECTSHowever, the High School is only one part of the Institute, which has con-
stantly invested in other social action in the communities where Embraer’s in-dustrial activities are carried on – São José dos Campos, Botucatu, and Gavião Peixoto, all in the State of São Paulo.
Created by Embraer in 2001, in a commitment to improve the quality of life
rell*raer
que
co-
ais –
ado
me-
um
eria
sco-
em
al e
base
de a
of the communities in which it is involved and of society in general, the Institute carries out such projects as the Social Partnership Program (Programa Parceria Social – PPS) and the Action in School Program (Programa Ação na Escola – PAE), which are offered to public schools. Investments are also made in qualify-ing people through digital inclusion and entrepreneurship courses.
“The projects supported by the Institute always have an educational focus and the objective of benefiting the communities where the Company is located, involving employee volunteers and making them participative and active,” com-ments Pedro Ferraz, Director of the Embraer Education and Research Institute.
The Social Partnership Program recognizes and supports projects by non-profit organizations that, in a partnership with Embraer employee volunteers, handle educational activities. Launched in May 2004, to give incentive to social and volunteer culture among Embraer employees, the program has received around R$ 2 million in investments for 48 social projects.
On the other hand, the Action in School Program stimulates community participation in school management and finances education projects that work to improve on problems identified by the institution’s leadership, teachers, par-ents, students, and volunteers. Since it was created, in 2006, the Program’s three editions have analyzed 159 proposals and supported 52.
Empresa está presente, envolvendo o empre-
gado como voluntário e fazendo-o participa-
tivo e atuante”, comenta Pedro Ferraz, Diretor
do Instituto Embraer de Educação e Pesquisa.
O Programa Par ceria Social reconhece e
apóia projetos de organizações sociais sem
fins lucrativos que, em parceria com empre-
gados voluntários da Embraer, desenvolvem
atividades voltadas para a Educação. Lançado
em maio de 2004 e criado para fomentar uma
cultura social e de voluntariado entre os em-
pregados da Embraer, já recebeu cerca de R$
2 milhões em investimento, contemplan do 48
projetos sociais.
Já o Programa Ação na Escola, por sua
vez, estimula a participação da comunidade
na gestão escolar e financia projetos ligados
à educação que visem melhorias a partir
de problemas identificados pela direção da
instituição, dos professores, dos pais e alu-
nos, e dos voluntários. Desde a criação, em
2006, foram analisadas, nas três edições do
Programa, 159 propostas e 52 apoiadas.
EXEMPLOS EXPORTADOS
Nos moldes do PPS, e seguindo os padrões estabelecidos
pelo Instituto, foi criado na Unidade Fort Lauderdale, no Estado
da Flórida, nos Estados Unidos, o “Programa de Parceria de Ca-
ridade”, que é o guia para todas as ações de voluntariado desen-
volvidas na Unidade. Detectada durante a Pesquisa de Clima, a
solicitação pelo programa partiu dos próprios empregados, que
agora podem submeter propostas todo semestre.
O programa foi lançado em junho de 2009, e os funcionários
já desenvolveram duas ações. Na primeira, foi realizada nas
Foto
cor
tesi
a da
Hab
itat f
or H
uman
ity P
hoto
cou
rtesy
of H
abita
t for
Hum
anity
Revista735-Corrigida.indd 31 14/8/2009 05:51:47
Nelson Osvair Ceron, coordenador e voluntário em um dos projetos apoiados pelo Programa Parceria Social, do Instituto Embraer
Nelson Osvair Ceron, coordinator and volunteer in one of the projects supported by the Social Partnership Program of the Embraer Institute
32 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
RESPONSABILIDADE SÓCIOAMBIENTAL SOCIOENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY
EXAMPLES WORTH EXPORTINGLike the PPS, and following the standards set by the Institute, the North
America Unit, in Fort Lauderdale, created the “Charity Partnership Program” that is the guide for all charity and volunteer actions handled by the Unit. De-tected by an Employee Engagement Survey, the request for the program came from the employees, themselves, who can now submit their proposals every semester.
The program was launched in June 2009, and the employees have already developed two actions. The first was the Volunteer Fair, held at Embraer’s facili-ties, when organizations were invited to show the opportunities for volunteer actions that are available in the region. In the second, a group of the Unit’s em-ployees helped build a home during an event promoted by the NGO Habitat for Humanity® that foments community development by building homes all over the world.
EMBRAER AND THE ENVIRONMENTOn World Environment Day, last June 5, Embraer employees planted 40
trees of native species at each of the Brazilian units. The initiative, included in the Company’s 40th anniversary celebrations, was part of the in-company en-vironmental workshop that Embraer holds annually, with the participation of representatives of each of the international units in the United States, France, Portugal, China, and Singapore for the purpose of sharing the results obtained in activities related to the subject in each region.
“Embraer was the first company in the worldwide aerospace industry to receive ISO 14001 certification for its correct environmental practices. This dem-
onstrimprperfeForjarate
Apact on itbeenagretivesing 65,500and p
Intectiothe IlatedSegu
Shaza78%try), Com
instalações da Embraer a “Feira do Voluntariado”, quando fo-
ram convidadas organizações para mostrar as oportunidades
para ações voluntárias disponíveis na região. Na segunda, um
grupo de empregados da Unidade ajudou a construir uma
casa durante evento promovido pela organização não-gover-
namental “Habitat for Humanity®”, que promove o desenvol-
vimento comunitário por meio da construção de moradias
em todo o mundo.
A EMBRAER E O MEIO AMBIENTE
No último Dia Mundial do Meio Ambiente, em 5 de ju-
nho, os empregados da Embraer plantaram 40 árvores de
espécies nativas em cada uma das unidades no Brasil. A
iniciativa, inserida nas celebrações dos 40 anos da Empre-
sa, fez parte do Workshop Interno de Meio Ambiente, que a
Empresa realiza anualmente com a participação de repre-
sentantes de cada uma das unidades internacionais dos Es-
tados Unidos, França, Portugal, China e Cingapura, com o
objetivo de compartilhar resultados obtidos em atividades
relacionadas ao tema desenvolvidas em cada região.
“A Embraer foi a primeira empresa do setor aeroespacial
no mundo a receber a certificação ISO 14001, de corretas
práticas ambientais. Isso demonstra o grande compromisso
da Empresa para melhorar a eficiência de produtos e apri-
morar também os processos industriais”, diz Horacio Forjaz,
Vice-Presidente Executivo de Assuntos Corporativos de Em-
braer.
Ainda com o intuito de compensar o impacto das opera-
ções no meio ambiente e nas comunidades vizinhas, a Em-
braer vem desenvolvendo projetos voluntários ou por meio
de acordos com governos para mitigar esses efeitos. Entre as
iniciativas, estão o reflorestamento de 356 hectares na Unida-
de Gavião Peixoto por meio do plantio de 600 mil árvores; a
“adoção” de uma área de 3 hectares e o plantio de cerca de 5,5
mil árvores nos arredores da Unidade Botucatu; e a revitaliza-
ção do rio Paraíba do Sul e o plantio de mil mudas de plantas
em São José dos Campos.
Para integrar e consolidar as abrangentes ações de pro-
teção ambiental e disponibilizar informações ao público, a
Embraer lançou o Sistema Integrado de Gestão para o Meio
Ambiente, Segurança e Saúde no Trabalho e Qualidade (SIG-
MASSQ), em 2002.
Alguns projetos de destaque são a reciclagem de resíduos
perigosos e não-perigosos (em 2008, a Embraer reciclou 100%
de resíduos perigosos e 78% de resíduos não-perigosos, uma
referência na indústria de aviação) e a redução do consumo
de água e energia, por meio da Comissão Interna de Conser-
vação de Energia e Água (CICEA).
No ranking 2009 de sustentabilidade das 50 maiores empre-
sas latino-americanas, da empresa de consultoria Management
& Excellence (M&E), em parceria com a revista Latin Finance, a
Embraer ficou em terceiro, subindo dez posições em relação ao
rank
sil, M
dese
vern
cruz
gove
E
Revista735-Corrigida.indd 32 14/8/2009 05:51:53
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 33
orth ram” . De-ame
every
eady acili-nteer
em-at for over
d 40 ed in y en-on of ance, ined
ry to dem-
onstrates the Company’s strong commitment to improving the efficiency of its products, and to perfecting its industrial processes,” says Horacio Forjaz, Embraer Executive Vice President, Corpo-rate Affairs.
Also with the goal of compensating the im-pact of its operations on the environment and on its neighboring communities, Embraer has been developing volunteer projects, or through agreements with governments, to alleviate these effects. Among these initia-tives are the reforestation of 356 hectares at the Gavião Peixoto plant by plant-ing 600,000 trees; the “adoption” of a three-hectare area and planting around 5,500 trees around the Botucatu plant; and revitalizing the Paraíba do Sul River and planting a thousand seedlings in São José dos Campos.
In order to integrate and consolidate the wide-ranging environmental pro-tection actions and make information available to the public, Embraer launched the Integrated Management System for the Environment, Safety and Job-re-lated Health and Quality (Sistema Integrado de Gestão para o Meio Ambiente, Segurança e Saúde no Trabalho e Qualidade – SIG-MASSQ) in 2002.
Some of the highlighted projects are the recycling of hazardous and non-hazardous wastes (in 2008, Embraer recycled 100% of its hazardous wastes and 78% of its non-hazardous wastes, which is a benchmark in the aviation indus-try), and a reduction in water and electrical consumption, through the Internal Committee for the Conservation of Energy and Water (Comissão Interna de Con-
servação de Energia e Água – CICEA).In the 2009 sustainability ranking of the 50 largest Latin American compa-
nies, by the Management & Excellence (M&E) firm, in a partnership with Latin Finance magazine, Embraer was third, climbing ten places from the previous ranking. The study of companies in Brazil, Mexico, Argentina, Chile, Peru, and Venezuela, evaluates the best performance in the areas of sustainability, social responsibility, and corporate governance, accord-ing to 140 criteria, cross-matching financial indicators, risk analysis, gov-ernance rules, audits, and actions in the social and environmental areas.
In 2008, Embraer, together with other companies in the aeronautics in-dustry, signed a declaration for the growth of aviation without an increase in carbon emissions, at the third Aviation & Environment Summit (www.enviro.aero), organized by Air Transport Action Group (ATAG), and it also signed United Nations Global Compact (www.globalcompact.org).
e as
da-
s; a
5,5
iza-
ntas
pro-
o, a
Meio
IG-
uos
00%
uma
umo
ser-
pre-
ment
ce, a
o ao
ranking anterior. O estudo, que contou com empresas do Bra-
sil, México, Argentina, Chile, Peru e Venezuela, avalia o melhor
desempenho em sustentabilidade, responsabilidade social e go-
vernança corporativa, observando 140 critérios nas três áreas,
cruzando indicadores financeiros, análise de riscos, regras de
governança, auditorias, e ações na área social e ambiental.
Em 2008, a Embraer, juntamente com outras empresas do
setor aeronáutico, assinou a declaração para o crescimento
da aviação sem aumento das emissões de carbono, como re-
sultado da terceira Conferência de Aviação e Meio Ambiente
(Aviation & Environment Summit – www.enviro.aero), organiza-
da pelo Air Transport Action Group (ATAG), e aderiu ao Pacto
Global (www.globalcompact.org) das Organizações das Nações
Unidas (ONU).
Empregados das Unidades de Gavião Peixoto (ao lado) e Faria Lima (abaixo) plantam árvores no
Dia Mundial do Meio Ambiente
Employees at Gavião Peixoto (L) and Faria Lima (below) plant trees on World Environment Day
* Colaboração de Alyssa Ten Eyck
*Alyssa Ten Eyck contributed to this article
Revista735-Corrigida.indd 33 14/8/2009 05:51:59
34 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Memória preservadaPreserving memories
Texto By Nicolás MorellFotos Photos Sérgio Fujiki, Embraer
Preservar a história de uma empresa não é apenas lembrar de suas origens, mas manter viva a própria identidade, o “DNA” da
Companhia. Foi com essa intenção que a Embraer começou, em 2008, a restauração detalhada de aeronaves históricas que mar-
caram, em diferentes momentos, a trajetória da Empresa ao longo dos últimos 40 anos. O ensaio fotográfi co desta edição é uma
homenagem a todos os que se empenharam na recuperação desses aviões e na preservação da história da Embraer.
Preserving the history of a company is not merely remembering its origins, but it is also keeping the company’s own identity, its DNA, alive. With this plan in mind, in 2008, Embraer began the detailed restoration of historic aircraft that, at
diff erent moments, have marked the Company’s trajectory over the last 40 years. The photo essay in this issue honors all those who worked hard to restore these airplanes and preserve the history of Embraer.
B
Ointe
core
trico
Ban
perm
Tfi nisThe eairpldispl
Revista735-Corrigida.indd 34 14/8/2009 05:52:08
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 35
rellaer
” da
mar-
uma
Bandeirante
O segundo protótipo do Bandeirante, que pertenceu originalmente à Força Aérea Brasileira (FAB), foi
restaurado por equipes compostas por empregados e ex-empregados, muitos dos quais trabalharam
no programa da aeronave na década de 1970. E todos os detalhes foram lembrados. Na reforma do
interior, por exemplo, que incluiu os forros dos painéis, poltronas e armários, foram empregadas as mesmas
cores, tonalidades e texturas dos materiais da época, assim como o carpete verde e a cortina bege. O sistema elé-
trico também exigiu cuidados especiais, possibilitando a reativação da iluminação interna e externa. Este avião
Bandeirante faz parte do acervo da Fundação Santos Dumont (www.santosdumont.org.br) e está em exposição
permanente no Memorial Aeroespacial Brasileiro (MAB), localizado em São José dos Campos.
The second prototype of the Bandeirante, that originally belonged to the Brazilian Air Force, was restored by teams consist-ing of employees and former employees, many of whom worked on the aircraft’s program in the 1970s. And all of the details were remembered. When restoring the interior, for example, that included the paneling, seats and cabinets were
fi nished in the same colors, shades and textures as the materials of that time, as were the green carpet and the beige curtain. The electrical system required special care to make it possible to reactivate the internal and external lighting. This Bandeirante airplane is part of the collection of the Santos Dumont Foundation (www.santosdumont.org.br). and now is on permanent display at the Brazilian Aerospace Memorial (Memorial Aeroespacial Brasileiro – MAB), located in São José dos Campos, Brazil.
Revista735-Corrigida.indd 35 14/8/2009 05:52:33
36 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
CBA 123
Os d
Em
de S
por
Emb
nave
Dur
ser r
em e
mor
The tnershdizagproceby EmworkseveOncede Ja
Revista735-Corrigida.indd 36 14/8/2009 05:53:27
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 37
Os dois protótipos do CBA 123 passaram por uma cuidadosa recuperação.
Em parceria com o Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (SENAI)
de São José dos Campos, de Jacareí e de Taubaté, o processo foi realizado
por 36 alunos do curso de mecânica geral. Coordenados por técnicos da
Embraer, os alunos, que adquirem conhecimentos em fabricação de aero-
naves, se dedicaram ao projeto em paralelo à rotina acadêmica do SENAI.
Durante o processo, várias partes da fuselagem, cabine e asas precisaram
ser reconstruídas com material composto. Recuperados, os aviões fi carão
em exposição no Museu Aeroespacial (MUSAL), no Rio de Janeiro, e no Me-
morial Aeroespacial Brasileiro (MAB), em São José dos Campos.
The two prototypes of the CBA 123 went through a careful restoration process. In a part-nership with the National Industrial Apprenticeship Service (Serviço Nacional de Apren-dizagem Industrial – SENAI) sections in São José dos Campos, Jacareí, and Taubaté, the process was carried out by 36 students from the general mechanics course. Coordinated by Embraer technical personnel, the students, who learned about aircraft manufacturing, worked on the project simultaneously to SENAI’s academic routine. During the process, several parts of the fuselage, cabin, and wings had to be rebuilt of composite materials. Once restored, the airplanes will be on exhibit at the Aerospace Museum (MUSAL), in Rio de Janeiro, and at the Brazilian Aerospace Memorial (MAB), in São José dos Campos.
Revista735-Corrigida.indd 37 14/8/2009 05:54:31
38 BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Assim como ocorreu com os CBA 123, a recuperação do primeiro protótipo do EMB 121
Xingu, prefi xo PP-ZXI, também foi fruto do trabalho de alunos do SENAI de São José dos
Campos, Jacareí e Taubaté, com supervisão de técnicos da Embraer. Essa aeronave, que
voou pela primeira vez em 22 de outubro de 1976, se difere de todas as demais fabrica-
das, uma vez que teve sua cabine alongada para acomodação de um número maior de
passageiros e recebeu motores mais potentes. Essa versão não chegou a ser produzida
em série. Em 2009, o EMB 121 Xingu completa 30 anos de certifi cação.
Like what happened with the CBA 123, the restoration of the fi rst prototype of the EMB 121 Xingu, tail number PP-ZXI, was also the fruit of the work of SENAI students from São José dos Campos, Jacareí, and Taubaté, under the supervision of Embraer technical personnel. This aircraft, that fl ew for the fi rst time on October 22, 1976, diff ers from the others that were built, in that its cabin was lengthened to accom-modate more passengers and receive more powerful engines. This version was not produced in series. In 2009, the EMB 121 Xingu commemorates the 30th anniversary of its certifi cation.
EMB 121 Xingu
Revista735-Corrigida.indd 38 14/8/2009 05:55:15
AUGUST 2009 BANDEIRANTE 39
Revista735-Final.indd 39 14/8/2009 19:11:47
CapaFinal-CV1.eps 1 8/14/09 11:15 AMCapaFinal-CV1.eps 1 8/14/09 11:15 AM