revista de la sección española de brest, nº 2. año 2011

24
Diseño de portada Willer

Upload: seccion-espanola-de-brest

Post on 23-Mar-2016

215 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Revista con reportajes, crónicas y entrevistas de los alumnos de la Sección Española de Brest, en el Lycée Amiral Ronarc'h.

TRANSCRIPT

Page 1: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Diseño de portada Willer

Page 2: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

EL TERREMOTO DE MURCIA

Thomas BRIANT Dos meses día por día después del terremoto del Japón, se produjo un nuevo terremoto de 5,2 grados de magnitud en la región de Mur-cia, situada al sur-este en España. El movi-miento sísmico tuvo lugar a las 23:02 horas y el epicentro se situó al sur de Lorca, según informa el Instituto Geográfico Nacional. Se-gún esta evaluación, el 12 % de los edificios

de esta ciudad , con un rico patrimonio cultu-ral, en particular del siglo XVII, fueron des-truidos. Está terminantemente prohibido el acceso a estos edificios, por el momento, de-bido a los daños estructurales, antes de que se haga una inspección por técnicos especializa-dos. El temor de un peligro nuclear vuelve desde el terremoto de Fukushima. La central nuclear de Cofrentes situada a 180km de Lor-ca, no fue afectada, pero algunos quieren cerrarla por miedo a una nueva catástrofe mundial.

La revista de la Sección Internacional Española ve por fin la luz . En esta ocasión nuestra pequeña publicación dedica parte de sus páginas al Perú. El intercambio, que a comienzos de este curso se ha realizado con el Colegio Lord Byron de Are-quipa, ha permitido a un grupo de privilegiados alumnos conocer aquel país y el mítico Machu Picchu. De esa experiencia han surgido interesan-tes reportajes y reflexiones sobre los distintos y distantes modos de vivir.

Para los que no han podido ir tan lejos, otro inter-cambio, en esta ocasión con el IES Antoni Cume-lla de Granollers, les ha permitido conocer el mo-do de vida español, dando lugar, igualmente, a emotivas experiencias. Todos los artículos entrevistas y reportajes, son una muestra del excelente trabajo e interés de nuestros alumnos por la lengua y la cultura hispá-nicas y de que nuestra Sección sigue adelante con éxito. Muchas gracias a todos por el esfuerzo.

REPORTAJES 2 El terremoto de Murcia 3 Tequile, una isla de ensueño 5 Los Uros 6 Gastronomía peruana ENTREVISTAS 8 ¿Por qué una Sección Internacio-

nal Española en Brest? 10 La señora Bars 12 Elena Oliver, una chica española 13 Bruno Grougi, jugador del SB 14 Una española en Francia PUNTOS DE VISTA 15 Diferencias entre el Lord Byron y el Amiral Ronarc’h 16 Los franceses vistos por los pe- ruanos. SOCIEDAD 18 Magic Chiever’s en acción 20 Para ser bella hay que ver las es-

trellas 21 Mario Casas, actor y seductor. 22 Marta Domínguez. 23 Intercambio de la Seconde Inter-

national 24 Encuesta: franceses y españoles

Page 3: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Côme BODART - Yohan GOUPIL Durante nuestro viaje a Perú, visita-

mos una isla del lago Titicaca, que se lla-ma Taquile. Vamos a presentaros está her-mosa isla, y sus particularidades.

Taquile (o Intika en quechua), está situada en la situada en la orilla del lago Titicaca (Titikaka en quechua), en la parte peruana de este lago, que Perú comparte con Bolivia. Esta a 45km de Puno, el puer-to principal peruano del lago, donde dor-mimos, después de las visitas del lago y de

sus islas principales (Taquile y Uros). El punto más alto de la isla llega a los 4000 metros y picos de altura, y el pueblo prin-cipal a los 3900 metros. La isla tiene una longitud máxima de 5,5 km y una anchura tope de 1,5 km, siendo la segunda isla más extensa del lago (con 5,72 km²) en su par-te peruana (después de Amantaní). La ver-tiente occidental es casi vertical, mientras que la oriental ofrece una pendiente me-nos inclinada. Gracias al efecto termorre-gulador del lago, en la isla existe un mi-

croclima favorable a la agricultura. Hoy en día viven unos 1700 habitantes en la isla.

Para ir del pequeño puerto (solo hay espacio para 3 barcos) de la isla al centro de la isla (el pueblo), existe un camino que da la vuelta a toda la isla, para que los turistas puedan apreciar toda la belleza de esta isla. Pero el trayecto es bastante difí-cil, porque necesitamos entre 15 y 25 mi-nutos para hacerlo y a esta altura el aire está enrarecido. Los paisajes pueden ser comparados a las costas mediterráneas.

Paisaje de la isla Taquile

El puerto de la isla

El pueblo central de la isla

Page 4: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

UN POCO DE HISTORIA La historia de Taquile se remonta a la

época pre-incaica. Pero sabemos sobre todo que Intika formó parte del Imperio Inca, y hoy se pueden apreciar algunos restos ar-queológicos. Esta isla fue una de las últimas localidades peruanas que capitularon frente a los españoles en el siglo XVI, gracias a su posición estratégica. Posteriormente fue to-mada en nombre del emperador Carlos V y finalmente pasó a la corte de Pedro Gonzales de Taquila, y de su apellido viene el nombre de la isla. Los españoles prohibieron la vesti-menta tradicional incaica, entonces los isle-ños tuvieron que adoptar la vestimenta cam-pesina que hasta hoy usan.

La sociedad taquileña está basada en el trabajo colectivo y en el código moral Inca

"Ama suwa, ama llulla, ama qilla" (no robarás, no mentirás y no serás perezo-so). Actualmente su economía se ba-sa en la pesca, la agricultura de la papa en los andenes y el turismo. La isla re-cibe anualmente 40,000 turistas de to-das nacionalidades. Los taquileños son especialmente conocidos por sus teji-dos, que se encuentran dentro de la más fina artesanía peruana. Algo muy típico en la isla es ves-timenta étnica, que en esta isla determi-na casi todo. Las prendas que utilizan conservan mucha reminiscencia de tiempos precolombinos, tanto en su

calidad como en el diseño y la simbología. La mujer viste una blusa roja y muchas

faldas multicolores, recubiertas con una am-plia falda negra. El talle es ceñido con un fino cinturón guinda. La cabeza y la cara son protegidas por un largo manto negro que las protege del sol.

Los hombres usan un pantalón tejido de color negro, su camisa blanca es recubierta por un chaleco corto, cuya forma y colores determinan su función en el seno de la co-munidad. Lleva además una larga faja borda-da, cuyo tejido describe en forma simbólica propio de la isla, los eventos que han marca-do la vida de la pareja. El chullo o gorro fi-namente tejido, permite diferenciar los hom-bres casados de los solteros. La forma como usa la cola del chullo señala si está buscando pareja.

Ruinas con el lago Titikaka al fondo

La ropa tradicional de las mujeres

El camino hasta el puerto

Page 5: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Una de las experiencias mas interesantes del viaje a Perú, fue la visita a la isla de « los Uros », un grupo de probación autóctona que vive en islas artificiales construidas con mate-ria primera. El sábado 23 de octubre fuimos a visitar islas en el lago Titikaka, una de esas es la isla de los Uros.

Los Uros o Urus son una etnia indígena, viven en Latinoamérica , más exactamente entre Perú y Bolivia, en el lago Titikaka.

Actualmente los Uros de Perú habitan unos grupos de islas flotantes cercanas a la bahía de Puno en el lago Titicaca. Los uros en el pasa-do hablaron varias lenguas de las cuales solo sobrevive en la actualidad el idioma chipaya, hablado por los uros bolivianos, el resto de uros ha adaptado el idioma aymará y el caste-llano como lengua materna.

Las maneras de vivir Las islas flotantes donde viven los uros,

están construidas con bloques de raíces de las totoras. Construyen sus casas con el mismo material; Primero, ponen bloques de raíces de las totoras, que, al entrar en descomposición producen gases, que al quedar atrapados en la maraña de raíces ayudan a la flotación.

Por encima de estos bloques de raíces, co-locan sucesivas camadas de totora seca y vi-ven sobre esas camadas; Las islas flotantes están ancladas por medio de palos que atravie-san el piso de la isla y están clavados en el fondo.

Fabien LE MENER

Jerôme LE BONO Para los uros que viven en Perú; es decir en

estas islas, cada familia tiene su dominio es decir su isla. Entonces, cuando hay un conflic-to tienen que cortar la isla en dos y dejar una parte irse en el lago hacia un mejor sitio.

Los antiguos Uros producían su ropa con cosas naturales, entonces hay muchos colores en su vestido tradicional..

Escogimos ese tema porque, durante esa visita pudimos descubrir otra manera de vivir, basada sobre la solidaridad y la ayuda entre todos los miembros de una « familia ».

La deidad principal de los Uros era la luna que estaba representada en dibujos y decora-ciones de su cerámica hallada en Tiahuanaco.

Se cree que esto se debía a que la luna les había servido de iluminación para las jornadas de caza y pesca nocturna.

Mantienen la tradición de la pesca artesa-nal, especialmente del carachi y el pejerrey. Cuando la pesca es abundante conservan los peces secándolos al sol. También se dedican a la caza de aves silvestres y a la recolección de huevos de pato.

Page 6: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Maiwen BOTHOREL

Margaux LEROY A comienzos de curso, viajamos al país de los Incas y allí descubrimos una gran va-riedad en la gastronomía. La gastronomía peruana es una mezcla de muchas oríge-nes ; es decir que muchas culturas se en-cuentran en la misma cocina. Tenemos por ejemplo, orígenes chinos o africo-peruanos. La diversidad de los pai-

sajes peruanos permite también una gran producción de productos « exóticos ». Así, en la selva peruana, se producen más de 15 tipos de tomates, más de 2500 tipos de patatas y más de 35 tipos de maíz. Esos

productos exóticos permiten la elaboración de platos típicos muy ricos. Cada región del Perú utiliza sus propios productos para elaborar sus platos. Así, en

la sierra (es decir en la zona de montañas), los productos más utilizados son las pata-tas y el maíz, porque el suelo no permite la producción de otros productos. Luego, en la selva, los productos que sirven más son los frutos, por supuesto, porque hay mu-

chísimos frutos diferentes como el camu que se parece a las ciruelas. Se pueden en-contrar también frutos exóticos como el mango o la piña. El la selva, se comen también muchos pes-cados como el Paiche. Y en la costa, lo que se come más son los productos del mar. Uno de los platos más rico de la costa es el chupe de camarones que es una sopa en la que se ponen cangre-jos de río con patatas, leche y guindilla. Esa gastronomía regional es la causa de la gran diversidad de la coci-na del país. A propósito de las bebidas, existen 3 tipos de bebidas tradicionales. Primero, el pisco que es la bebida representativa del país. Después, hay la chicha que esta hecha a base de maíz fermentado con unas hierbas. Y la tercera es la chicha morada, que es un zumo de maíz morado. En Perú no se bebe

La riqueza gastronómica peruana

Page 7: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

mucha agua, porque el agua peruana no es potable y debe ser tratada, entonces eso es costoso y hace que al agua sea rentable, mientras que en Francia, el agua es gratui-ta. También existe una bebida gaseosa amarilla que se llama Inka Kola, es el equivalente al Coca Cola en Francia. Los que nos ha sorprendido más es que hay un plato típico que se llama el cuy. Se compone de lo que llamamos hámster aquí, generalmente acompañado con arroz. Era un poco sorprendente porque en Fran-cía el cuy es un animal domestico y no algo que se come. Ahora, vamos a presen-tar algunos platos típicos peruanos :

EL CEVICHE El ceviche es un plato que se come de en-trada. Son trozos de pescado cocinados con zumo de limón verde. Está considera-do como el plato nacional peruano. El pes-cado puede ser reemplazado por cualquier otro producto del mar y el plato se come frío. EL POLLO A LA BRASA No es un plato realmente típico peruano porque se come también en Francia, pero ese plato se come muchísimo en Perú. El plato se compone de un trozo de pollo co-cido a la brasa acompañado de patatas fri-tas y de muchas salsas diferentes.

LOS ANTICUCHOS Son brochetas de corazón de carne de vaca marinadas. La carne puede ser diferente (pescado o cualquier producto del mar…). Se acompaña generalmente con patatas y algunas salsas.

ALFAJORES Es un postre peruano, que se compone de bizcochos rellenos de mermelada de leche y recubiertos de azúcar cristalizado.

Page 8: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Pregunta: Hola, vamos a entrevistarla a usted sobre la Sección Internacional. Mme Maille: Claro, os escucho.

Pregunta: Para empezar, ¿puede presentarse breve-mente por favor? Mme Maille: Soy Marie-Agnès Maille, he sido pro-fesora de español durante 35 años; después formado-ra de profesores y ahora soy inspectora, y jubilada dentro de poco. Pregunta: ¿Qué estudios ha hecho para hacer su tra-bajo?

Mme Maille: Pues….he hecho estudios normales en el colegio y en el insti-tuto de Versalles, empecé a estudiar español en

“quatrième”. El primer día de clase de español volví a casa y le dije a mi madre que lo que quería ser más tarde era profe de español. Después, hice clases pre-paratorias, escuela supe-rior y oposiciones para ser profesora. Pregunta: Entonces, ¿usted vivió en España? Mme Maille: Sí, me pasé un año entero en Madrid

durante mis estudios, y mi madre que era maestra me enviaba siempre de vaca-ciones a España porque, para ella la práctica de la lengua era muy importan-te. Tenía yo una muy bue-na profesora pero no pro-nunciaba la “r”, entonces, como hacen los bebés, re-petía lo que oía y no la pronunciaba bien. Enton-ces en España, practicando la lengua he aprendido la pronunciación. Pregunta: ¿Participó en la creación de la sección in-ternacional en Brest? Mme Maille: Bueno, po-demos decir que sí, claro. Pregunta: ¿Y en que con-sistió su papel? Mme Maille: El actor principal fue el inspector de esa época, el señor Cap-devila, y quería implantar una sección internacional en Bretaña, porque había una en casi todas las otras grandes regiones (había 12). Me habló de hacerla en Brest porque en la capi-tal de la región había otras secciones y pensaba que era mejor hacerla en Brest porque existía cierta cultu-

La Señora Maille es la persona que más ha participado en la implantación de la Sección Internacional en Brest. La hemos entrevistado para saber

por qué y cómo lo hizo.

Pierre-Alan JOBIC Valentin FOVEAU Martin ARCHIERI

De izquierda a derecha: Pierre Alan Jobic, Mme. Maille, Martin Archieri y Valentin Foveau

Page 9: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

ra con las clases bilingües que había animado yo (en las que niños aprendieron el español jugando) y con la dinámica de la forma-ción de los profesores. Y se decidió intentar crear la sección aquí. También se formó en Brest y sus alre-dedores un polo que en francés se llama « Site d’études Ibériques de Brest» que ahora reúne a una veintena de escuelas primarias en las que los niños pueden estudiar es-pañol de primer idioma y seis colegios que se corres-ponden con el sector de las escuelas y con el Lycée Amiral Ronarc’h. En los coles (3 en Brest, 2 en Plouzané y uno en St-Renan) estudian español e inglés a partir de la 6ème y progresan muy rápidamen-te en inglés. Hay también secciones europeas y en el Colegio Les Quatre Mou-

lins y en el Lycée Amiral Ronarc’h la Sección Inter-nacional Española. Des-pués hubo la firma de un contrato entre la región de Bretaña y de Santander y entonces nos encontramos con el Consejero cultural de la Embajada y decidió que podíamos empezar con una sección experi-

mental en Bretaña. Luego se creó oficialmente. Pregunta: Una vez creada, ¿tuvo la sección el éxito que esperaba?

Mme Maille : Una sección internacional normalmente acoge a mucha gente, pue-de ser gente que venga de toda Bretaña pero también de otras partes de Francia y españoles también. Las

secciones que acogen a mu-chos españo-les las hay sobre todo en el sur de Francia pero la sección funciona per-fectamente

con una mayoría de breto-nes y se considera ahora como un éxito y casi un ejemplo. Pregunta: ¿Todavía esta implicada en el desarrollo de la sección? Mme Maille: Bueno… menos ahora, cuando no era inspectora tenía más tiempo para organizar reu-

niones, cursillos, etc., pero ahora me invitan a algunas reuniones, como para la visita el delegado. Repre-sento más o menos la his-toria de la Sección en Brest. Pregunta: Y al principio, ¿qué objetivos tenía cuan-do decidió crear la sección en Brest para el futuro de los alumnos? Mme Maille: Pues… esto es lo que proponen todas las secciones de Francia, y mi objetivo es que todos los alumnos a quien les gusta el español se ofrezca una posibilidad de hablar, porque les encanta, les apasiona, como a mí. Es-toy convencida de que los alumnos franceses deberí-an aprender el español an-tes del inglés, porque se nota que el castellano se parece bastante al francés. Entonces es más fácil aprender el idioma, y des-pués de tres o cuatro años, cuando aprendes otro idio-ma, es mucho más fácil. Pregunta: ¿Existen sec-ciones iguales en España para los españoles que quieren hablar francés? Mme Maille: No exacta-mente, pero hay liceos franceses en Madrid por ejemplo, y ahora se puede preparar el Bachibac (es decir un título doble de “Baccalauréat” francés y de bachiller español, tanto en España como en Fran-cia. Pregunta: Pues, muchas gracias y adiós Mme Maille : De nada, adiós, hasta luego.

Page 10: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Pauline KEREBEL Elena LE NORET Pregunta : ¿Por qué eligió usted este traba-jo? Señora Bars: A mi me gustan los estudios y sobre todo en español o castellano. Este idioma me recuerda a mi padre. No era español pero co-noció a españoles du-rante la Guerra Civil, era soldado acogió a los republicanos en la fron-tera. Preferí estudiar el castellano al alemán. P :¿Qué estudios hizo para ser una profesora de español ? R : Después del bachi-llerato, estuve dos años en la universidad de Brest, luego fui a Nan-tes y a Rennes para pre-parar una licencia. Em-pecé a enseñar en insti-tutos y en colegios sólo en Bretaña. Me gusta mi región. P : ¿A usted le gusta su trabajo ? R: Sí me gusta mi tra-bajo, pero a veces es un poco difícil, se hace ca-

da vez más difícil, por-que algunos alumnos no suelen estudiar co-mo antes. Además hay también el peso de los padres que son muy exigentes con los pro-fesores. Hay problemas de respeto también. Es un trabajo muy difícil, en los años 2000, por-que yo tengo ya más de treinta años enseñanza, tengo bastante salud para enseñar pero ¡sólo Dios lo sabe ! (risas). P :¿Cuáles son las difi-cultades de su trabajo? R: Bueno, yo creo que para un joven que em-pieza lo más difícil es el trabajo que se nece-sita para las correccio-nes y para la prepara-ción, porque la gente ve solo los 18 horas de trabajo, se olvida el tiempo que dedicamos en casa. También tene-mos que preparar o buscar documentos, hay que preparar la ex-plicación, eso necesita mucho tiempo para preparar. Tenemos que cambiar de libros, en-

Hemos hecho una entrevista a la señora Bars que durante 2 años fue nuestra profesora de español .

Queremos contar algo de su vida y de su trabajo.

La Sra. Bars vestida con capa de La Tuna española

Page 11: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

tonces los documentos no son los mismos. P : ¿ Cuántos viajes hizo usted a España ? R: Más de veinte viajes, yo no puedo con-tarlos, con los alumnos más o menos quin-ce viajes, sola yo diría unos veinte viajes. Y no sé qué haré para el viaje del año próximo, pero depende de los alumnos si tienen motivación, disciplina, porque si yo estoy enferma o si me muero (risas). Ten-go algún problema de salud, me he opera-do de los ojos. Eso no me permitiría estar en forma para acompañar a los alumnos. A mí me gusta mucho ir a Barcelona, pero prefiero ir a Santander porque la gente es muy abierta y simpática en Santander, As-turias y Galicia.

P : ¿Qué ciudad de España prefiere usted ? ¿Por qué? R: Sinceramente, la ciudad que prefiero es Granada, porque es una ciudad maravillo-sa, Salamanca también. Santander no tiene la historia de Granada. Nunca fui a Sevi-lla. Sobre todo me gusta ir a América Lati-na. Lo que me encanto es la cultura de México, Chile, Argentina y todo eso … P : ¿ En cuántos colegio o lycées ha traba-jado usted hasta hoy ? R: Antes de Guilers, estuve en muchos colegios durante algunas semanas, algunos

meses, entre 20 y 30 centros escolares. Era un poco como un mueble, me comparaba con una paloma que viaja de un país a otro, yo viajaba de un colegio a otro. P: ¿Usted puede contarme algunas anéc-dotas ? R : Una anécdota con alumnos en un viaje a Segovia. Los alumnos tenían tiempo li-bre para ir de compras. Tres chicos y una chica entraron en una tienda de ropa gita-na, una chica quería comprar un vestido para bailar, en realidad era para divertirse, los chicos se probaron el vestido, no la chica. El vendedor se puso furioso con el

chico que compró el vestido. También una chica estaba cansada y durmió un poco la siesta sobre un banco, sus compañeros, le pusieron un sombrero en la mano y la gen-te pensaba que ella era una mendiga que pedía dinero. P : Muchas gracias, señora por habernos contado su vida. Hasta luego. R : De nada, Hasta luego.

El colegio donde trabaja actualmente la señora Bars

Page 12: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Elena Oliver Badia, una chica española

Audrey y Violaine , dos periodistas,  entrevistan a Elena Oliver Badia,  que vive en Granollers , a 30 kilómetros de Barcelona. Elena tiene 15 años. 

Vamos a saber lo que una guapa española piensa de la Bretaña   y qué sabe de este lugar... 

Violaine AUFRET Audrey GRINDA

Audrey .G y Violaine .A : ¿Que piensas de la Bretaña y de los bretones ? Elena .O.B : Es que no sé nada! No he es-tado nunca. Pero me parecéis muy buena gente , ¡claro que sí! Pero sí que he visto fotografías y me parece un lugar espléndido y muy bien cuida-do, tengo mu-chas ganas de conocer el Mont San Michel. También sé que son típicas ahí las ostras. El verano pasado estuve una sema-na en La Loire y tengo que decir que era precioso! Los castillos, jardines y parques estaban muy bien decorados , y las ciudades muy limpias y creo que en Bretaña también es así. Sé que el norte de Francia es todo precioso , así que tengo muchas ganas de ir ! Audrey : ¿Te gusta las ostras ? Elena : No mucho, aunque hace muchos años que no como ninguna, porque cuando era pequeña mis padres y yo íbamos a Francia durante las vacaciones.

Violaine : De acuerdo. Audrey: ¿Y los trajes de Bretaña te gus-tan ? Elena: Los trajes sí , son muy bonitos, son parecidos a los catalanes. Violaine : ¿ Sabes decir algo en bretón ? Elena : No solo sé decir quenabo ! No lo conozco muy bien porque no he nacido en Bretaña. Violaine : ¿ Querías decir « Kenavo » es como adiós en español ?

Elena : si gracias es eso. (Risas) Audrey : ¿ La comida de Bretaña te gusta ? Elena : ¡ No sé ! No co-nozco la co-mida típica. Violaine: ¿ Conoces las crepes ?

Elena : Ah las crepes conozco SÍ, SÍ ME ENCANTAN son muy BUENAS ! Audrey : ¿ Las « Bigoudènes » qué te pa-recen ? Elena : Me parecen normal claro. Me gus-ta mucho las ropas que llevan es simpáti-co. Me gusta esta cultura que no conozco muy bien pero yo sé que en Bretaña hay la agricultura la pesca y todo eso, gracias al diaporama que habéis hecho en España para nosotros con la señora Rodríguez.

Page 13: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Juan BLEUNVEN Jonathan MOLINA

Hemos encontrado y entre-vistado al número seis del Stade Brestois, Bruno Grougi durante el entrena-miento del Stade Brestois. Es el jugador que metió un magnifico gol contra el Nancy. Bruno Grougi, na-ció el 26 de abril en Caen. Fue campeón de la copa de los jóvenes en 2001 con el equipo de Caen, y de la tercera con Clermont. Fue división en 2007. Es muy fácil entrevistarle, porque tiene orígenes españoles en su familia. P:Hola,Bruno, hace ahora más de un año que estás en Brest, ¿Cómo te sientes aquí? R: Pues me siento muy bien. Es verdad que fue un gran cambio llegar a Brest; El tiempo es lo primero que es distinto de Marse-lla, pero las personas son muy amables y corteses. P: ¿Qué piensas del Stade Brestois? R: Pienso que es un club muy bueno, esto se puede ver con la llegada a la liga 1. P: Y, dime, ¿qué es lo que cambia de la liga 2 a la liga 1? R: El nivel cambia mucho, ahora jugamos contra

equipos muy fuertes y ca-da partido es mas difícil porque hay que ganar, siempre. También, lo que ha cambiado, es que ahora, hay mucho más periodistas que antes en los partidos. P:Hemos sabido que tienes orígenes españoles de par-

te de tu abuelo, explícame esto. R:Es verdad, mi abuelo, el padre de mi madre era es-pañol de Cádiz, pero vino a Francia a causa de la guerra y se refugió en Marsella P:Entonces, ¿por eso hablas muy bien el espa-ñol? R: Sí, como mi abuelo vi-vía cerca de mi casa, yo lo veía todo los días, y en lugar de hablar francés,

solo me hablaba en espa-ñol. A los diecisiete años, sabía hablar correctamente el español. Ahora mi abue-lo vive en Cádiz y lo voy a ver durante el verano y paso dos meses, disfrutan-do del sol de España. P:Te gustaría jugar alguna

vez en un club en España? R: Si es mi sueño, pero la verdad es que me gusta mucho jugar con el Stade Brestois, tengo ahí a mis amigos P:¿ A qué edad empezaste a jugar al futbol? R: A los 5 años P: Entonces, por eso eres tan bueno con el Stade Brestois. Muchas gracias, vamos a dejarte y espera-mos que sigas así con nuestro club de corazón.

“Mi sueño es jugar en un club español, pero me gusta mucho el Stade Brestois porque tengo aquí a mis amigos”

Bruno Grougi con Jonathan Molina, durante la entrevista

Page 14: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Una española en Francia Entrevistamos a Ana, una asistente de español del Liceo

Amiral Ronarc’h, en Brest. Ana es una española de Sevilla y ahora esta en Francia para trabajar.

Ana tiene 23 años y el año pasado acabó su carrera de traducción.

Marie BARGAIN Clara ROBIN

Pregunta: Hola Ana,, va-mos a empezar. ¿Qué estu-dios has hecho? ¿Quieres ser profesora o traducto-ra ? Respuesta : No quiero ser profesora, sino traductora, para eso he hecho una carrera de traducción y tengo mi licencia. P: ¿Trabajar con los pro-fesores te ayuda en tus estudios? R: No… Bueno sí, es una experiencia más de traba-jo, pero sobre todo es una experiencia para mi, por-que en España, ahora mismo, no hay trabajo y tampoco no sabía qué hacer y me propusieron esta oportunidad. P: vale, felicidades, vamos a cambiar de tema, ¿Qué piensan los españo-les de los franceses? R: Pues piensan que son antipáticos, distantes y un poco fríos. P: ¿Y tú piensas que es la verdad?¿Por qué piensan eso? R: Porque es la visión que tenemos de los franceses; pero, por mi parte, creo que los parisinos son un poco así, pero luego yo,

personalmente, no creo que todos los franceses sean así, claro. P. Estamos de acuerdo, en Bretaña pensamos lo mis-mo de la gente de Paris. ¿Y el francés es una len-gua difícil ?

R: sí sobre todo la pronun-ciación, en español pro-nunciamos todas las letras y en francés hay muchas más vocales y letras enton-ces es más difícil. P: Vale, ¿ Y es difícil ve-nir de España a un nuevo país solo e integrarse a otra cultura ? R: Pues es difícil, pero era una oportunidad muy bo-nita. Al principio era un poco difícil, no conocía a nadie. Luego poco a poco he descubierto la gente de diferentes lugares y am-bientes. A mi me gusta

eso. P: Vale, ¿Y cuáles son la diferencias entre Francia y España de los alumnos en clase? R: En Francia me parece que las clases son más prácticas, en España son

más teóricas. Luego, el sistema es muy diferente. Me gustan más las clases francesas, porque tienen más prácticas y son más interesantes. P: Bueno, ¿y para la comida, las fies-tas y la vida coti-diana qué cambia ? R: Oumf… mu-

chas cosas. Pues en la vida cotidiana sobre todo lo que cambia es el clima porque aquí llueve todo el día. El clima hace que las co-sas cambien, porque en España hacemos muchas fiestas en la calle hasta horas muy avanzadas de la madrugada, porque hace calor. En Francia las fiestas son más en las casas de la gen-te. MC: Vale, ha sido muy interesante. Muchas gra-cias, Ana y buena conti-nuación.

Page 15: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Diferencias que podemos encontrar entre el colegio Lord Byron en Perú

y Amiral Ronarc'h en Francia

Cassandre KORCHIA

Fanny CABIOCH Aurore CORRE

Podemos ver una gran diferencia entre los dos colegios. En principio, cuando llegamos a Lord By-ron, había un control de seguridad que nos permitía pasar al colegio. Mientras que

aquí no hay ningún control. Poco a poco, cuando vamos entrando a Lord Byron, hemos visto una cosa muy distinta de aquí, que es el uniforme, los alumnos llevan una camisa blanca y pantalones negros. Pueden ponerse un jersey azul con rom-

bos. Otra cosa interesante en Lord Byron, es que allá los niños de 3 a 18 años están juntos y durante el recreo se mezclan. Después podemos ver que hay una perso-na casi militar con los alumnos y la prime-ra vez que fuimos al comedor, casi hemos tenido una crisis cardíaca porque este jefe que llamamos “El rey de la disciplina” nos olía las manos antes de entrar en el come-dor y verificaba que teníamos nuestro ce-pillo de dientes. Finalmente, aunque hay una buena disciplina en el exterior de las clases, durante las clases los alumnos no tienen respeto por el profesor. También,

hemos visto que los lazos con los alumnos y profesores son totalmente diferentes de aquí, porque tienen lazos mas de amistad y de familiaridad que nosotros con los pro-fesores de Francia. Los que nos ha marcado mucho es que en el colegio Lord Byron hay un lugar de ora-ción donde los alumnos deben venir una vez por semana. Entonces la religión esta muy presente mientras que aquí podemos ver que la religión es casi un tema prohibi-tivo.

Lycée Amiral Ronarc’h

Colegio Lord Byron

Lugar de oración

Page 16: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Maëlle LERAY Mathilde SALAÜN

Marine TANGUY Hemos decidido interrogar a una corres-pondientes, que se llama Fronthy, que tie-ne 16 años. Vamos a interesarnos por lo que Fronthy conoce de Francia… Pregunta: ¿Qué per-sonas francesas fa-mosas conoces? Respuesta: Yo co-nozco los personajes de la Revolucion f rancesa , como Maximillien Robes-pierre, Jean-Paul Marat, y el rey Louis XVI. Pero hay tam-bién otros franceses conocidos, como Pasteur, Descartes, Voltaire y Rousseau. P.¿Qué tradiciones de Francia conoces? R. Gracias a ustedes; conozco algunas de las danzas de Breta-ña. P. ¿En Perú, qué fama tienen los france-ses? R. Tienen fama de ser personas que saben de respeto, educación, y, sobre todo, son

conocidos por su gusto por la buena comi-da. Después, para cambiar de punto de vista, hemos decidido entrevistar al padre de una correspondiente, Oscar Pastor.

Pregunta: ¿Fue usted a Francia alguna vez? Respuesta: Sí, a París, le Mans y Musson por mi trabajo. P. ¿Visitó usted algunos monumentos o museos ? Qué le parecieron? R. Sí, fui al museo del Louvre, que es bastante impresionante y muy bonito, creo que todos deberían visitarlo una vez en su vida. Fui tam-bién a ver la Tour Eiffel. P.¿Si le digo "Francia" qué palabra le surge? P a r í s y c o m i d a "gourmet". P. ¿Si le digo "Francia" qué imagen le surge? R. La Tour Eiffel. P. ¿Francia es conocida como un país bastante

gastronómico, qué conoce usted de esta gastronomía? En los platos hay un gran esfuerzo en la presentación y también buenos postres.

El mes pasado, nosotros, un grupo de alumnos del liceo Amiral Ronarc’h participamos en un viaje a Perú durante tres semanas. Y hemos aprove-chado el viaje para interrogar a peruanos, correspondientes o padres, so-

bre lo que conocen y piensan de Francia y de los franceses. ¿ Qué imagen tienen los peruanos de los franceses ? Es lo que vamos a ver a través de tres testimonios.

Los franceses vistos por los peruanos

La Torre Eiffel

Page 17: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

P.¿Conoce usted a personas famosas fran-cesas? R. Conozco a Zidane, Sarko-zy, Pompidou y Edith Piaf. P. ¿En general qué opina us-ted de Fran-cia? R. Francia es un país des-arrollado, bo-nito para pa-sear y recorrer la historia en cada una de las ciudades, en especial París. Por fin, interrogamos a otra correspon-diente, Javiera, que es chileno-peruana, tiene 16 años y nuca vino en Francia. Pregunta: ¿Qué personalidades conoces de Francia ? No conozco a muchas perso-nas, solo a la cantante Alizée, el cantante Cor-neille y a Nico-las Sarkozy. P.¿Qué comidas conoc es de Francia ? R. Conozco la ratatouille, el vino francés que parece que es muy famoso y ahora las crepes bretonas con vuestra llegada. P. ¿ Te gustaría ir a Francia ? R. Si mucho, es un sueño ir a Francia, to-davía más cuando vi tus fotos. A mi lo que mas me gustaría ver es la pintura de Mona Lisa. P. Y por qué a Mona Lisa en particular ?

R. No sé, es un símbolo y es muy conoci-do en el mundo, entonces me gustaría ver-

la. P. Si te digo Fran-cia ¿ En qué pien-sas ? R. Pienso en la Torre Eiffel, Paris ciudad de luz y de la moda con las marcas Chanel y Dior, los Campos Eliseo, el Louvre, azul, rojo y blan-co las colores de la bandera y claro Mona Lisa. P. ¿ Y qué piensas de los franceses antes de nuestra

llegada ? R. Hay gente que me dijo que los france-ses eran más amigables que los ingleses y más sociables. P. ¿Y ahora después de nuestra llegada ? Sois mucho más amigables de lo que pen-

saba, sois perso-nas de confianza. Gracias a estos testimonios, po-demos ver que Francia es visto como un país rico pero están muy enfocado sobre Paris con el famoso símbo-lo de la Torre Eiffel, mientras que hay muchas otras partes tan interesantes co-

mo la capital. Los franceses en general tienen buena fama y una muy buena gas-tronomía. Agradecemos los peruanos su amabilidad y sus respuestas que nos permitieron es-cribir este artículo.

Nuestro grupo delante del Machu Picchu.

Les Champs Elysées.

Page 18: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Noelia ARGUEDAS

Por si no lo sabéis aún, nuestro liceo tiene unos fenóme-nos excepcionales en baile Hi-Hop, particularmente en breakdance (baile compuesto de figu-ras ejecutadas en el suelo) que suelen ser llamados Bboys en el mundo del hip-hop por el hecho de que practi-can Break-dance. Enton-ces he decidido haceros conocer la cultura hip-hop

y sus bailes a través del grupo de hip-hop: MAGIC CHIEVER’S. He entrevistado a Rowan Danzé, miembro del ese crew. N: ¿Qué tal Rowan? ¿Preparado para responder a todas las preguntas? R: Bien, bien. Sí por su-

puesto que sí! Ataquemos que estoy motivado! N: Bien, empezaremos por saber quiénes son los miembros de tu crew/

grupo. R: Bien.. Pues son Ga-by, Franky, Jeremy y yo. Somos un grupo de Bboys. Pero Gaby ade-más hace Smurf, Krump y Coupé Déca-lé. Jeremy baila todos los tipos de bailes que hay en le hip-hop ade-

más del break-dance. N: Bien, bien, ¡veo que hay nivel! Segunda pregunta: ¿Cuál es el origen del nombre de vuestro crew? Por que Ma-gic Chiever’s? R: Al principio, todo co-menzó cuando hace 5 años empezamos a hacer balon-

cesto de calle con mi hermano Gaby y Kevin, un amigo. El baloncesto de calle es parecido al ba-loncesto normal, pero la diferencia es que el baloncesto de calle es mas artísti-co y se suelen hacer “ freestyles”, y fi-guras espectacula-res. Entonces con mis amigos saca-

mos la palabra Magic, del mejor ba lonces t i s ta :

¡Magic Johnson! La pala-bra Chiever la sacamos de una pelicula: “Steak” con Eric & Ramzy, porque nos hizo muchísima gracia. Así nos vino el nombre de nuestro grupo:Magic Chiver’s! N: ¡Guau! qué historia más

One Handed Elbow Track Franky ejecutando un

HEADSPIN

Page 19: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

original! Entonces dime, ¿desde cuando existe el grupo? R: Pues, desde que hemos empezado el baloncesto de calle. Pero nuestro grupo de baile existe realmente desde hace un año y

medio, más o menos ... N: Pero, ¿cuándo os d i s t e i s cuenta de que teníais un don, un talento para bailar? Qué fue lo que os mo-tivó a todos a formar un grupo? R: Pues, lo

que nos motivó, fue cuando fuimos hace ya un año a los Renc’arts de Brest, que es un evento de baile gigante! Fue algo ex-cepcional! Cuando lo vimos, nos dijimos que teníamos que hacer lo mismo, poner-nos a bailar, a practicar de verdad, y en-tonces tener nuestro propio grupo! N: Desde que los Magic Chiever’s existen, ¿habéis participado en algún evento de Hiphop, como un “battle”? R: Un mes después de empezar a practicar como Magic Chiever’s, hemos participado en nuestro primer Battle de breakdance, un evento muy famoso en brest: Kerangoff. Gaby llego hasta la final contra Anziz. Yo,

he participado este verano en el “Battle Bboy Bretagne” en Quimper. También hemos participado en los freestyles que organizan los eventos. N: ¡Cuáles son vuestros proyectos como crew? R: Gabby entre comillas, es el manager de todo esto. Entonces, ¡pregúntale a él! N: Vale, vale, entonces Gaby, ¿cuáles son vuestros proyectos como crew? G: Tenemos en idea de ir a hacer algunos shows en discotecas, prestaciones en las Universidades, participar en el battle de breakdance en el “Carene” y en los “Renc’arts” en Brest y también participar en el battle de Nantes. N: Veo que se están preparando muchísi-mas cosas con el grupo! Espero que todo os vaya bien y nos veamos pronto, vale! Gracias por la entrevista.. R: Ha sido un placer, muchas gracias, has-

ta pronto! Así se acaba la entrevista! Os puedo decir que ha sido genial entrevistarlos y verlos practicar Breakdance! Entonces solamente esperamos ya ver a Magic Chiver’s en ACCIÓN!

Scorpion

Rowan: Ah Ha!

Page 20: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Louisiana CORDERO

Justine BAR `|áá hÇ|äxÜáÉ Todo empezó con un simple concurso de tra-jes de baño, en California, en el año 1952, creado por Catalina Swimwear, una compañía de trajes de baño. La compañía quería promo-cionar la marca. Luego poquito a poco, el con-curso se fue conociendo por medio de la cade-na de televisión CBS, que se dio cuenta de la

relevancia del concurso. Así, el 28 de junio de 1952, en el Cen-tro Internacional de Convenciones de Long Beach, en California vio la luz el certa-men Miss Uni-verso. A esa pri-

mera cita, acudieron 30 representantes de dis-tintos países, resultando ga-nadora Armi Kuusela, de Finlandia (imagen de arriba). Hoy en día los países en los cuales se destacan las gana-doras del concurso Miss Universo, se concentran so-bre todo en los países de América del sur, como Ve-nezuela, Chile, Argentina, Puerto Rico y otros, pero también en algunos países del Caribe y de Europa. Ve-nezuela fue el único país en ganar la corona dos años seguidos (2008 y 2009). Este año la ganadora del concurso Miss Uni-verso 2010 ha sido Jimena Navarrete Rosete,

de 22 años, de México. Existen otros concursos de belleza reconoci-dos en el mundo como el concurso de reina hispanoamericana.

ex|Çt [|áÑtÇÉtÅxÜ|vtÇt El concurso de reina hispanoamericana es un concurso internacional de belleza abierto a las

candidatas de los países de lengua española. Fue fundado en 1981, en Lima, y se llamaba « Reina Sudamericana » hasta 2007 porque

sólo los países de Ameri-ca del sur participaban en ese concurso. Ahora in-cluye las participantes del centro de América, norte América , y España Este año, la vene-zolana Caroline Medina ha sido coronada el 24 de noviembre en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra en Bolivia, seguida de las representantes de Para-guay y Bolivia. Para Ve-nezuela es importante porque en la cultura his-

panoamericana la belleza es primordial.

PARA SER BELLA HAY QUE VER LAS ESTRELLAS

Miles de chicas quieren representar la belleza integral, la seguridad, la inteligencia y la elegancia. Miles de chicas sueñan con ganar el titulo de belleza femenina. Los concursos

de bellezas no son simplemente concursos para los hispanoamericanos. En la mayoría de los países de América del sur los concursos de Miss Universo y Miss

Hispanoamericana forman parte de la cultura.

Page 21: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Clara LATTANZIO Marion BRICAUD

Mario Casas es un actor español nacido el 12 de junio 1986.Hizo sus pinitos en el mundo de la publicidad y estudió en la escuela de actores de Cristina Rota. Se hizo muy conocido por su aparición en la serie de Antena 3 “Los hombres de Paco”. Ha participado también en dos de las pelí-culas más taquilleras de los últimos años “Fuga de cerebros” y “Mentiras y gordas”, y en series como « SMS, sin miedo a so-nar ». Aunque hizo apariciones en pelícu-las adaptadas en el cine, hizo sus princi-pios en series que pasaron en la tele. Tiene tres hermanos menores y todos han hecho de actores. Le gustan los deportes, los ha practicado casi todos: fútbol, tenis, cricket..

No le gusta la hipocresía, la violencia, el maltrato, que le hagan esperar y las verdu-ras. Su punto fuerte es la constancia y sus puntos débiles son el egoísmo y la memo-ria. Su sueño personal es formar una familia como la suya, y tener entre tres y cinco hijos. La cruz de su oreja derecha es su posesión mas preciada, se la puso a los quince años. Es uno de los chicos más populares de Es-paña y pertenece a una generación de acto-res muy jóvenes, que son el futuro de la televisión y del cine español. Gracias a sus impresionantes cualidades de actor, su be-lla cara y sus ojos penetrantes, Mario Ca-sas es el ídolo de las chicas, jóvenes y ma-duras, de España. Su sonrisa hace dar un vuelco a muchas chicas, y se considera él mismo como un sex symbol !

« Soy aficionado al fútbol, y seguidor del deportivo de la Coruña »

Mario Casas actor y seductor

Page 22: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Catia de SILVA Emilie LE BIHAN

En diciembre de 2010 Marta Domínguez estuvo implicada en un caso de dopaje y por eso fue inme-diatamente suspendida de su cargo de Vicepresidenta de la Federación Espa-ñola de Atletismo. Después de este aconte-cimiento hemos decidi-do hacer un sondeo a los habitantes de Grano-llers, una ciudad que se sitúa al lado de Barcelo-na, donde hemos ido de viaje escolar, con el ob-jetivo de saber si la po-blación había oído hablar de este caso y si los medios de comuni-cación difundían esta información. Los resul-tados fueron los siguien-tes : Más del cincuenta por ciento de la gente que

hemos interrogado nunca había oído hablar de esta mu-jer, o solamente vagamen-te. El resto de las personas la conocían y decían que es-taban seguros de que Mar-

ta Domínguez se había do-pado, porque para ellos no era posible tener esa capa-cidad atlética sin estar do-

pado. Otros vacilaban en-tre la idea de que ella se había dopado y había hecho trampa o no se había dopado y era real-

mente su capacidad sin trampa. Podemos decir que los medios no difunden toda la verdad sobre Marta Domínguez y su historia o que muchos habitantes de Granollers no prestan bastante atención al atle-tismo, mientras que es una información impor-tante para los aficiona-dos al deporte y para las personas a las que les gusta el atletismo. Pen-samos que toda la pobla-

ción debería haber oído hablar de este caso porque es una atleta española y concierne a todo el país.

Marta Domínguez nació el 3 de noviembre de 1975 en Palencia, es una atleta española especialista en carrera de fondo y sobre todo de 3000 m y de 5000 m. Fue campeona de Europa en 2002 (3000 m), 2006 (5000 m), en 2007 (Cross largo) campeona del mun-do en 2009 (3000 m vallas). Sus mejoras marcas fueron: 4 min 04 s 84 en 1500 m en 2009 8 min 28 s 80 en 3000 m en 2000 9 min 07 s 32 en 3000 m vallas en 2009 14 min 48 s 33 en 5000 m en 2003 Fue designada atleta europea del año 2009.

Page 23: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Intercambio de la Seconde Internationale con el IES

Antoni Cumella de Granollers

La Seconde Internationale ha llevado a cabo un intercambio escolar con alumnos de 3º y 4º de Secundaria del Instituto Antoni Cumella de Granollers, del día 17 al 25 de marzo de 2011. Les han acompañado dos de los profesores de la Sección, Miguel Carrasco y Enedina Rodrí-guez. Durante su estancia, los alumnos han asistido a algunas clases en el instituto y han visitado la ciudad de Granollers, así como los lugares más emblemáticos de Barcelona: La Sagrada Familia, la Casa Milá, el Barrio Gótico, Sta. María del Mar, el Camp Nou… y han disfruta-do de un paseo marítimo por el puerto de Bar-celona junto con sus correspondientes catala-nes. El último día los alumnos del Antoni Cumella han ofrecido una merienda y un espectáculo flamenco a sus correspondientes bretones, y estos, por medio de un diaporama, les han mostrado las excelencias de la región de Bre-taña y de la ciudad de Brest. Por su parte, nuestros correspondientes catala-

nes nos han visitado en Brest del 14 al 21 de mayo, acompañados de dos profesores, Nati Marín y Francesc Sancho. Los días que han estado en Bretaña, nuestros amigos españoles han sido recibidos por el Sr. Floch, Proviseur del Lycée, que les ha dado la bienvenida y ofrecido un desayuno el lunes día 16. El programa de actividades ha sido muy apretado: visitas a Mont St. Michel y su monasterio, Quimper, Concarneau y Locro-nan. Todos juntos, franceses y españoles hemos hecho un recorrido por la ciudad de Brest y disfrutado de una visita guiada al Château. En el Lycée nuestros correspondientes han asistido a las clases de Mme. Vourch, M. Pele-grín, Mme. Moussu y Mme. Guyon´. Finalmente, el último día les hemos ofrecido una soirée crêpes de despedida, gracias a la inestimable colaboración de los padres, que han acogido con tanto cariño a los correspon-dientes de sus hijos. La experiencia ha sido inolvidable.

Alumnos franceses y españoles junto al Château de Brest

Page 24: Revista de la Sección Española de Brest, nº 2. Año 2011

Encuesta Durante nuestro viaje en España, cerca de Barcelona, hemos hecho

una encuesta en la calle. Hemos preguntado a la gente lo que piensan los españoles de los franceses y al revés.

Primero, vamos a ver lo que piensan los españoles de los franceses.

Fernando Barrero : Pues en mi opinión, Francia es un país muy sofisticado, ele-gante, moderno. Y, pues, la verdad no co-nozco Francia, pero dicen que tiene muy buenas costumbres y cultura, en si Francia me parece maravilloso lugar para vivir y para estudiar. Sara : De Francia me gusta mucho que está todo muy limpio. Se respetan los mo-numentos y castillos y hay parques , jardi-nes muy limpios, no como en España don-de no se respetan mucho todo eso. Laura : A mi me gusta mucho Francia y creo que las personas están bajo estereoti-pos todo el tiempo, y eso no está bien. A mi los franceses me parecen muy discipli-nados y rectos, les gusta trabajar todo el tiempo. Javier : Se retrasan demasiado con las fór-mulas de cortesía. Son presuntuosos, dis-tantes, hipócritas, descorteses, trabajado-

res, bastante racistas, egoístas y sin humor. Ahora , vemos lo que piensan los fran-ceses de los españoles : Léa : La vida social, todos los españoles son muy agradables ; tienen el sentido del comercio, de la comunicación y siempre hace buen tiempo. Jocelyn : Para mi son egoístas, orgullosos, machistas, ambiciosos, irrespetuosos, au-toritarios. Hacen todo el tiempo la fiesta. Kilian : Son desenfrenados, hay prostitu-ción, decadencia, orgías , fútbol. Y “vamos a la playa” . Bruno : El flamenco es muy típico, hay el problema del paro de los jóvenes, la crisis inmobiliaria y en Madrid el atentado de

Atocha. Lucas : Son comerciantes, calurosos, son-rientes y serviciales, generosos también. Tienen una energía cierta, desbordante a veces.

En conclusión, podemos decir que los españoles son reputados por hacer la fiesta y por su sentido de comunicación y su alegría, pero algunas personas

no les aprecian mucho. Respecto a los franceses, son mal vistos, porque tienen la reputación de ser callados y de tener mal carácter. Sin embargo, piensan que Francia es un país muy sofisticado

y que hay bonitos paisajes.