revista rusa russian inn marzo abril 2014

63

Upload: revista-rusa-russian-inn

Post on 15-Jun-2015

818 views

Category:

Investor Relations


2 download

DESCRIPTION

Revista publicada en ruso,para residentes y turistas que llegan a España. Lujo, tendencias, cultura, gastronomía, moda, en definitiva estilos de vida. Con distribución en Levante, Madrid, Cataluña, Marbella, Ibiza y Rusia.

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014
Page 2: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

2 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 3

Page 3: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

4 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 5

Индивидуальный подход к каждому клиенту Персональное обслуживание

Page 4: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

6 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 7

СОДЕРЖАНИЕ

Redacción «Все по - русски»Editoras

Lola Machado [email protected]

Irina Lychak

Redactora JefaAnna Kovalenko

Director marketing y expansiónÁngel Pamies

[email protected]

RedacciónNadezhda Bakhromkina, Karina Papp, Nika Soloveva, Anna Erakhtina, Ekaterina Petrukhina, Margarita Ivanova, Dmitriy

Asinovskiy, Yana Koval, Lilit Akopyan, Slava Malushev, Tatiana Erakhtina

Redactora de ModaKatia Katkova

CorrectoraOlga Ryzhikova

TraductorasNika Soloveva, Tatyana Radchenko

Consultor de arteCaterina Breslavtseva

Director ComercialAntonio Navarro

[email protected]

Corresponsal en MadridOlga Tarakanova

FotografíaLars ter Meulen

MaquetaciónJerónimo Martínez

Pedro Lledó

Рекламно-информационное издание.Распространяется бесплатно.

За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет.

Перепечатка материалов журнала «Все по - русски»невозможна без письменного разрешения редакции

Пункты распространения на нашей странице webListado de Puntos de distribución en nuestra página web

*Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция

ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакцииEsta publicación no se hace responsable de los artículos escritos por

sus colaboradores. Prohibida la reproducción de fotos y artículos vertidos en esta revista por cualquier autor y cualquier elemento publicado en “Все по-русски”, por cualquier medio mecánico o

electrónico

+34 652 870 225 +34 966 080 184

www.todoenruso.ruwww.todoen.ru

e-mail: [email protected]

В номере использованы иллюстрации dreamstime.comDepósito legal: A219 - 2013 · Marca registrada

B

Мода12 Яркий Nude30 Неделя моды Mercedes Benz в Мадриде

Культура40 Eva : искусственный разум46 Русские иду т

Музыка50 Дидона и Эней

Здоровье56 Йогурт фруктам не товарищ

Интервью62 Agustín Palau. «Самые интересные клиенты – русские»

Туризм68 Мавры ушли, а лицо осталось72 Semana Santa84 «Деревенский» шопинг

Общество90 Кризис Испании

Полезное чтение96 Как обустроиться в Европе

Гастрономия105 Винная карта110 Искушение артишоком

Новости118 Новости

Афиша120 Афиша

Distribución garantizada por

Модель: Beatriz ÁlvarezМакиаж: Regina CapdevilaСтилист: Regina CapdevilaПомощник стилиста: Alba EscuderoЦифровая обработка: Denia PriegueФотограф: Alex Sedano

Page 5: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

8 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 9

ОТ РЕДАКЦИИ

Лола Мачадо, издательLola Machado, Editora Анна Коваленко, главный редакторAnna Kovalenko, Jefa de Redacción

Мы подумали-подумали и решили, что настала пора весенней разблокировки чувств.  Солнце ярче, день длиннее, юбки короче, море теплее, а все  наши мысли пропитаны эмоциями. Этот номер – настоящий пу теводитель по весне. Модные тренды, новые прически, интересные люди, важные открытия уже жду т вас! Самое время отправиться куда-нибудь в романтическое или просто красивое место, погулять и  подумать о планах на лето. Например, мы побывали в Мадриде и заодно собрали для вас всё самое интересное, красивое и даже мистическое в этом городе. Обязательно прочтите о наших впечатлениях – и вам сразу захочется отправиться в пу ть, чтобы получить собственные!

Estamos pensando que ya es tiempo para el afloramiento primave-ral de nuestros sentimientos. El sol brillante, la falda más corta, el mar más caliente, el día más largo y todos nuestros pensamientos llenos de emocio-nes. Este número de la revista es una auténtica guía de la primavera. Nuevas tendencias, peinados de moda, gente interesante, descubrimientos importantes os esperan. Es el momento para irse a un lugar romántico, pasear un poco y pensar en los planes para el verano. Por ejemplo, estuvimos en Madrid y os trajimos de allí lo más moderno, interesante, bonito, e incluso misterioso. Leed sobre nuestras impresiones y seguro que después tendréis ganas de ir de viaje.

Page 6: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

10 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 11

Page 7: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

Vse po russki - Bсе по-русски 1312 Bсе по-русски - Vse po russki

МОДА

Яркий nude!

12 Bсе по-русски - Vse po russki

Этой весной нас вновь охватит популяризация пастельных цветов, которая грозит обрушиться не только в гамме одежды, но и в косметике. На церемонии «Оскар» большинство кинодив предстали с помадами телесных оттенков, отдавая предпочтение яркому макияжу глаз. Марки декоративной косметики наперебой выпускают обновленные линии, посвященные оттенкам пыльной розы.

Page 8: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

Vse po russki - Bсе по-русски 1514 Bсе по-русски - Vse po russki

Что касается макияжа век, мировые подиумы так же склоняются к нейтральной цветовой гамме, благодаря которой получаются деликатные образы. Так, например, в весенней коллекции Dior Trianon доминируют небесно-голубой и мятный цвета:

Модные Дома подхватили тенденцию, решив оку тать девушку SS’14 заботой и нежностью. Chloe,

Stella McCartney и Valentino для разнообразия украсили бесцветные сумки россыпью камней Swa-

rovski, заклепками и яркими элементами декора:

Page 9: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

Vse po russki - Bсе по-русски 1716 Bсе по-русски - Vse po russki

Дизайнеры также предлагают сочетать между собой оттенки одного цвета, создавая total

look одной цветовой гаммы:

Шелковый плащ, Dries Van Noten; шерстяное платье, So-nia Rykiel; сумка, Sportmax; туфли, Céline

Стоит также обратить свое внимание на прозрачные ткани

и кружево! Без юбки или платья нежного оттенка, сексуально

манящих полупрозрачной текстурой, точно не обойтись!

Page 10: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

18 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 19

Page 11: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

20 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 21

(José María García Antón)

Научно доказано, что люди отличаются друг от друга лишь на одну десятую долю процента. Оставшиеся 99,9% процента ДНК человека полностью совпадает с генетическим кодом всех остальных людей. Именно эти 0,1% определяют те факторы, благодаря которым мы отличаемся друг от друга: цвет глаз, группу крови, склонность кожи к проявлению возрастных признаков.

аборатория молекулярной косметики PRIMA-DERM после многолетних исследований представляет уникальную научную разработку, новое измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей: программу one.gen/0,1. Президент лаборатории Хосе Мария Гарсия Антон рассказывает об этом невероятном изобретении, которое уже называют кодом красоты будущего.

1. В чем состоит программа one.gen/0,1?

– Оne.gen/0,1 – это эксклюзивная программа красоты, в основе который лежит персонализированный подход. Цель программы – замедлить естественные процессы старения кожи, минимизировать негативное влияние времени. Благодаря выделению образца ДНК пациента и тщательному его изучению разрабатывается система ухода, которая учитывает индивидуальные особенности кожи.

2. Как работает программа one.gen/0,1?

– Во время первой консультации мы берем у клиента образец ДНК из слюны. Затем этот образец исследуется при помощи эксклюзивной биоинформационной программы, которая базируется на новейших достижениях в области антивозрастной генетики. Наша программа уникальна тем, что она единственная в мире изучает большую часть генов, вовлечённых в процессы старения кожи. Исходя из полученной информации, мы подбираем индивидуальный косметический уход, который учитывает особенности кожи пациента. Эффективность наших средств по уходу обусловлена также тем, что в них содержится не менее 65% активных веществ. Таким образом, курс состоит из трех сеансов: во время первого мы получаем информацию для анализа ДНК, второй сеанс – трактовка результатов анализа и согласование с пациентом стратегии достижения целей, третий – мониторинг результатов.

Мы разрабатываем персонализированные косметические программы для борьбы со старением кожи, благодаря уникальной системе распознавания ДНК

ОТКРОЙТЕ ГЕНЕТИЧЕСКИЙ код ВАШЕЙ МОЛОДОСТИ

Л

РАСШИФРУЙТЕ ГЕН ВАШЕЙ КРАСОТЫ

Первая программа красоты, вдохновленная генетической медициной. Новое измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей. Подробный генетический анализ позволяет расшифровать код возрастных изменений именно вашей кожи и разработать персонализированные косметические средства, которые помогут в борьбе со временем. Ваш собственный код красоты.

Примечание. Рекомендовано самыми престижными дерматологическими и

эстетическими клиниками.

Page 12: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

22 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 23

МОДА

Functionality by Barquillo

МОДА

Page 13: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

Vse po russki - Bсе по-русски 2524 Bсе по-русски - Vse po russki

Page 14: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

26 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 27

Модель: Beatriz ÁlvarezМакиаж: Regina CapdevilaСтилист: Regina CapdevilaПомощник стилиста: Alba EscuderoЦифровая обработка: Denia PriegueФотограф: Alex Sedano

Page 15: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

28 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 29

Pedro Miralles: el calzado cómodo y elegante para la mujer moderna

Las boutiques del calzado de Pedro Mi-ralles se ubican en más de 40 países por todo el mundo: países de Europa, Cana-dá, Japón, Australia, etc. El nombre de la marca está presente en las páginas de las mejores revistas de moda como Vogue y Cosmopolitan. El secreto del éxito de  la marca Pedro Miralles son las colecciones cons-tantemente renovadas de bolsos, calzado y accesorios. Los críticos no paran de ha-blar de la vanguardia   de la marca Pedro Miralles porque sus calzados se combinan prácticamente con cualquier tipo de ropa: desde los simples leggins hasta los elegan-tes vestidos de noche. Moda, sensualidad y comodidad son las claves de la filosofía de Pedro Mi-ralles.

едро Мирайес, основатель одноименной компании, с самого начала решил, что основными козырями его компании буду т последние технологии в области производства обуви. Плюс – самый актуальный, модный «look» – так, чтобы фэшионисты со всего света сразу же узнавали марку. Задуманное сбылось: сейчас бу тики Pedro Miralles находятся более чем в 40 странах мира, включая Японию, Канаду, Ближний Восток и Австралию. А ведущие журналы мод «Vogue» и «Cosmopolitan» регулярно

включают модели обуви в свои fashion-обзоры. Почему женщины во всех частях света, несмотря на такие разные вкусы, любят именно Pedro Miralles? Секрет – в тщательно продуманных и постоянно обновляемых коллекциях. Педро Мирайес каждый сезон придумывает новые аксессуары: от спортивных моделей и сумок до элегантных вечерних сандалей. Критики не устают называть обувь Pedro Miralles «авангардной», так как его обувь сочетается абсолютно с любой одеждой: от простых леггинсов до элегантных платьев. «Мода, сексуальность и удобство» – вот мантра, которую не устает повторять Pedro Miralles и которая позволила этому испанскому бренду всего за полвека добиться международного призвания. Мы еще добавим: «и доступность», потому что притягательное соотношение «качество – цена» всегда было одним из главных козырей Pedro Miralles.

Pedro Miralles: комфортная обувь для активных женщин

Пc/ Sor Josefa Alcorta, 33

03204 Elche (Alicante) EspañaTel.: +34 966 630 911

e-mail: [email protected]

Page 16: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

30 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 31

МОДА

Madrid fashion week IIНеделя моды Mercedes Benz Fashion week в Мадриде

Автор: Ольга Тараканова

Для знатоков моды Mercedes Benz Fashion week в Мадриде – это, прежде всего, надежный индикатор стиля на будущий год. Только здесь можно познакомиться с новыми материалами, формами и цветами, только-только входящими в моду.

овый материал: неопрен

Дизайнер Marthin Lamo-the представил коллекцию, в которой главным «героем» стал черный неопрен. Juan-jo Oliva и Ana Locking, хоть и не отдали этому материалу центральное место, но также

выбрали его для некоторых своих моделей. В любой случае, неопрен – это новый тренд, который уже подхватили такие фэшн-«монстры», как Zara и H&M.

Заводной апельсин

Главный цвет осени – зимы 2014/2015 годов – оранжевый, правда, исключительно в сочетании с более нейтральными цветами, например, с серым. Такие сочетания встречались в моделях верхней одежды от Juanjo Oliva и Juan Vidal.

НMercedes Benz Fashion Week en Madrid

Todos los amanetes de la moda saben que Madrid Fashion Week es el evento más importante en cuanto a nuevas tendencias, materiales y colores de la industria de la moda. Esta temporada el tejido más popu-lar es el neopreno negro. Las cadenas textiles más famosas, como Zara y H&M ya ha reco-gido esta tendencia. El color principal de la temporada otoño-invierno 2014/2015 es el naranja, aunque solo a juego con los colores naurales, como el gris. Por ejemplo, el abri-go de Juanjo Oliva o la cazadora de rayas de Juan Vidal. El estilo Cow Boy es la corriente que está más de moda en esta temporada. Ana Locking, María Escote, Juan Vidal, Duyos, Lamothe no han olvidado incluir en sus co-lecciones estos famosos sombreros para las mujeres con estilo cowboy. La idea de vestido-pantalones de Ai-lanto, Andrés Sarda y Teresa Helbig han sor-prendido a todos los fans de la moda.

Page 17: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

Платья-брюки

Они хороши уже тем, что стройнят абсолютно всех женщин. Плюс – это уже готовый и, к тому же, оригинальный комплект одежды. Модели от Ailanto, Andres Sarda и Teresa Helbig просто удивительны, они подойду т женщинам с «формами» и высоким худышкам.

Техасский рейнджер

Большинство дизайнеров, участвовавших в мадридской «Fashion week», включили восточные и индийские мотивы в свои коллекции. Так, Andres Sarda предложила создателям моды воображаемую поездку в Лас-Вегас. А Ana Locking и Maria Escote отдали должное индийским племенам. Их модели, напоминавшие настоящих cow-girl, произвели настоящий фурор на подиуме.

Шубка на плечи

Мадрид всегда обожал шубки и натуральную кожу. Перед шикарными моделями от Miguel Marinero и Jesus Lorenzo не устоит ни одна женщина, даже если она и активистка Общества защиты животных.

Шляпа – всему голова

Ковбойская лихая шляпа – главный аксессуар будущей осени. Она не только надежно защитит от солнца или дождя, но и придаст законченный фэшн-«look» любой моднице. Ana Locking, Maria Escote, John Vidal, Duyos, Lamothe и Sarda – все они сошлись во мнении, что ковбойская шляпа «must have» грядущего сезона.

Vse po russki - Bсе по-русски 3332 Bсе по-русски - Vse po russki

Page 18: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

34 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 35

КРАСОТА

Красота тела – это не только вопрос веса, это также гармоничные формы и победа над главным врагом – целлюлитом.

реди основных причин его появления – проблемы с циркуляцией крови и с эндокринной системой, которые усугубляются сидячим образом жизни, неправильным питанием, алкоголем и, естественно, стрессом.К проблеме целлюлита нужно подходить глобально: физические упражнения, сбалансированная диета, большое

количество воды и специальные процедуры. В медицинских терминах, целлюлит – это скопление воды в подкожных жировых тканях. Его можно определить на ощупь и невооруженным глазом – поверхность кожи покрыта так называемой «апельсиновой коркой». Весьма распространено заблуждение о том, что против целлюлита могу т помочь радикальные диеты, однако это не так. Кроме того, целлюлит не связан с возрастом или комплекцией. Даже очень молодые и хрупкие девушки жалуются на целлюлит, а в целом от него страдает 90% женщин.Но не все женщины одинаковы. Существуют различные формы целлюлита, каждая из которых требует особого подхода. Начальный целлюлит (чаще всего юношеский) не сильно выражен, и с ним гораздо проще бороться, чем с его запущенными формами. Устойчивый целлюлит характеризуется

Más del 90% de las mujeres sufren los proble-mas de la celulitis. La pueden tener mujeres de cualquier edad. Al principio las razones principales son la nutrición incorrecta, una vida sedentaria y por supuesto, el estrés. La celulitis es la acumulación de agua en el tejido graso, lo que da a la piel el cono-cido aspecto a “piel de la naranja”. En el centro de belleza “Inés Terrón” ofrecemos a nuestros clientes las soluciones más modernas contra la celulitis, como ma-saje, estimulación eléctrica y drenaje. En pri-mera consulta analizamos el tipo de celulitis y adoptamos el tratamiento según de su tipo organismo. Al unir diferentes métodos, en el plazo de una semana podemos ver resultados y la victoria contra el enemigo de cada mujer, la celulitis.

Ссильно выраженными проявлениями, связанными с тем, что подкожные ткани склонны к накоплению жира, а сосуды расширены и повреждены. Лечение такого целлюлита требует особых средств, а также большого количества времени и усилий. Мягкий целлюлит спровоцирован отечностью тканей, вызванной, в свою очередь, задержкой жидкости в организме. Одним из симптомов является тяжесть в ногах и покалывание.В нашем распоряжении – множество средств борьбы с целлюлитом, которые особенно эффективно работают в сочетании друг с другом: кавитация, электростимуляция, точечный массаж. Массаж, наряду с дренажем, – один из главных инструментов этой борьбы, так как он помогает вывести из организма токсины, стимулирует кровообращение и тонус мышц.Центр красоты «Inés Terrón» рекомендует проводить процедуры раз в неделю. Во время первого визита мы производим осмотр и устанавливаем тип целлюлита, а также назначаем лечение и его сроки. Совмещение

всех методов, подходящих для конкретного типа целлюлита, позволяет нам добиться заметных результатов уже через неделю: видимые проявления целлюлита сокращаются, мышцы подтягиваются, исчезает «апельсиновая корка». В конце курса лечения вас ждет победа над целлюлитом.Для домашнего применения мы рекомендуем  Aro-messence  Circularome  в сочетании с  Gel  Creme  Res-tructurant ActionVergetures от DECLEOR.

Calle Bailén, 1 • 03001 Alicante96 520 28 94

Page 19: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

36 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 37

Kraemer-París. El arte de la peluquería

La tarea principal del pelu-quero  es adaptarse a cada cliente, entenderle, y al final, crear. Ins-pirado en  el espíritu español y el encanto mediterráneo de la Costa Blanca, el salón de belleza Krae-mer-París abre sus puertas al mun-do profesional de la peluquería en Alicante.

El equipo de Kraemer-Pa-rís lleva haciendo milagros en la esfera de la belleza durante ya 36

años, madurando bajo la tutela de la prestigioso marca francesa Dessange. Empezando con un equi-po  de solo 8 personas, hemos con-seguido el éxito profesional en el mundo de la peluquería: hoy esta-mos  en  el top de los ocho mejores salones de peluquería de Francia.

Aquí, en una ciudad tan creativa y amable  como Alicante, conseguimos crear nuestras obras de arte de peluquería y presenta-mos la nueva colección de peinados caré.

аша новая коллекция причесок символизирует нежность у тра, хрупкую и чувственную, подчеркивает свежесть летней ночи, подарившей чудесные сны.

Слегка растрепанные, искусно выполненные каре поражают эффектом естественности. Они раскрывают и отлично подчеркивают черты лица, а состояние волос притягивает взгляд. Грамотно подобранные цвета придают еще больше графической формы стрижкам и добавляют динамики.

Существует интернациональная мода, продиктованная модными столицами, известными и влиятельными. Каждой стране соответствуют свои специфические особенности, свой климат, образ жизни, что немаловажно, свой тип волос, их текстура и цвет. Но не стоит забывать, что каждая женщина уникальна! Она меняется каждый день. Задача парикмахера – адаптироваться, слушать, понимать и, в конечном итоге, – ТВОРИТЬ!

«Kraemer – París». Высокое парикмахерское искусство

Н

c/ Pintor Agrasot, 3, bajo

03001 Alicante

Tel.:96 520 40 48

Page 20: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

38 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 39

В «Kraemer – Paris» мы слышим, понимаем и отвечаем на все вопросы наших гостей на пяти языках. Наш салон красоты полностью соответствует высоким гигиеническим требованиям, все косметические и парикмахерские инструменты дезинфицируются персонально для каждого клиента. Постоянно проводится повышение квалификации сотрудников салона.

Наша философия: поддерживать профессионализм парикмахерского и косметического искусства на высочайшем уровне и уважать предпочтения наших гостей.

Мы занимаемся этим ремеслом, творим искусство вот уже 36 лет. Мы выросли под крылом престижного французского бренда – Жака Дессанжа, где работали 30 лет. Начиная с команды, состоящей всего из 9 человек, мы добились успеха и вошли в топ-8 лучших салонов Франции.

Аликанте и его окрестности очаровали нас и вдохновили на открытие нового салона в Испании. «Kraemer – Paris» полностью соответствует критериям и требованиям высокого парикмахерского искусства. Мы знакомы с его основателем, полностью разделяем его убеждения и с гордостью сохраняем эти традиции парикмахерского искусства.

Здесь, в прекрасном городе Аликанте, наполненном магией творчества и человеческих взаимоотношений, мы надеемся продолжить нашу историю.

Page 21: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

40 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 41

Мы в ответе за тех, кого приручили!Фильм Кике Маильо «Ева: искусственный разум»

Автор: Светлана Арчи

Н

КУЛЬТУРА

В 2011 году испанцы подарили миру фантастическую историю о недалеком будущем «Ева: искусственный разум» режиссера Кике Маильо. В картине рассказан случай из жизни выдающегося инженера-кибернетика Алекса, который вернулся после десятилетней отлучки в родной город Санта-Ирина.

а факультете Робототехники местного университета ему предлагают проект по созданию ребенка-андроида, вернее, он уже почти готов – Алексу необходимо сотворить лишь эмоциональную память, чтобы

родителям он не казался скучным. Для студентов-инженеров робот являлся лишь машиной с набором предназначенных ему функций (в основном это были обязанности прислуги), однако Алекс мыслит несколько иначе и, будучи лучшим в своей области, стремится сделать машину, обладающую свободолюбием и даже самостоятельностью. Ученый хотел наделить робота человеческими эмоциями, которые бы полностью соответствовали детским чертам. Постоянно наблюдая за детьми, он пришел к выводу, что все они в принципе однотипны, их действия в основном были схожие, что было недостаточно разработчику. Неожиданно он узнает, что у него растет удивительная племянница – Ева и она становится лучшей моделью для создания ребенка-робота. Несмотря на отсу тствие каких-либо потрясающих и волнительных баталий, спецэффектов и экшена, фильм заинтересовывает и держит в напряжении от начала до конца, так как всё в картине сложено как-то логично и органично. Операторская

работа сосредоточена именно на главных героях, передает всю атмосферу происходящего. При этом очень красивые виды природы просто завораживают: заснеженные предгорья Швейцарии, где проходили съемки, выигрышно подчеркивают яркие «вспышки»

Eva En 2011 el director español Kike Maíllo presen-tó al mundo el mito sobre la lucha del corazón mecánico y el real, la lucha del robot y el ser humano. En “Eva”, Álex (Daniel Brühl), un repu-tado ingeniero cibernético, regresa a Santa Ire-ne con un encargo muy específico de la Facul-tad de Robótica: la creación de un niño robot. Para los ingenieros este proyecto consiste solo en la creación de la máquina, del mundo técni-co. Aunque Álex tiene otra opinión. Al conocer a su sobrina pequeña Eva (la hija de su hermano David) quiere que este niño robot ref leje toda la vitalidad de esta niña pequeña. En la película no hay batallas de Ho-llywood, Es una drama que demuestra la lucha en la era de revolución técnica entre lo humano (real) y una máquina (el mundo artificial), en-tre emociones y vida y el mundo efímero. La película fue nominada en nueve cate-gorías de los Premios Goya en 2012 y ganó en tres: mejor dirección novel, Kike Maíllo, mejor actor de reparto, Lluís Homar, y mejores efectos especiales.

Page 22: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

42 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 43

Даниэля Брюля, помимо того, что он просто красавец, невероятно располагает к себе зрителя. Даниэль Брюль с Клаудией Вегой очень хорошо сыграли: искренне и эмоционально. Сразу бросается в глаза даже их внешнее сходство: одинаковый цвет волос и глаз. Дуэт этой пары создает настроение, интригу,

а самое главное шарм всего фильма – именно на их взаимоотношениях держится вся картина. Да и вообще, весь актерский состав, надо отметить, п о д о б р а н превосходно! Е с л и говорить в целом о концепции фильма, то картины про в з а и мо о т ноше н и я людей и роботов снимались и ранее, но интерес к такому роду

темы не угасает, а, наоборот, растет. Почему? Потому что время роботов, очевидно, не за горами на фоне растущего научно-технического прогресса, а следовательно, и отношения между людьми и искусственным интеллектом рано или поздно появятся. Надо отметить, что «Ева» для фантастики невероятно трогательное и даже печальное кино.

Финал заставляет задуматься над многими проблемами, которые могу т возникну ть не в таком уж далеком будущем – по мере развития кибернетики и р о б о т о т е х н и к и . Какое место роботы могу т занимать в обществе, в жизни одного конкретного человека – смогу т ли люди принять их как равных себе или буду т относиться

главной героини, которая в своем красном платьишке всегда акцентирует на себе внимание. Вообще, мир фильма достаточно интересен: в нем смешивается уютная атмосфера маленького городка и продвину тые технологии, такие, как искусственные животные, сканеры отпечатков пальцев вместо замков, роботы в обслуживающем персонале. При этом роботы различной конструкции и сложности приближены к человеку, но все же остаются бездушными. В свою очередь, фильм – скорее победа чувства над искусственным разумом. История разворачивается плавно, нет кру тых сюжетных поворотов, но, тем не менее, следить за ее развитием интересно и абсолютно не скучно. Для юной Клаудии Вега это был первый актерский опыт, от этого и идет е с т е с т в е н н о с т ь актерской игры. Нет эффекта замыленности от « г о л л и в у д с к и х » приемов и л ю б и м ц е в , показана какая-то самобытная игра на грани фола – и тем она прекрасна. Как же интересно наблюдать за ее героиней! Ева – особенный ребенок, в ней совершенно точно есть загадка – и это, будто магнитом, притягивает к ней внимание. Говорит и мыслит она как взрослый человек, рассказывая про бытие, про важные жизненные и человеческие ценности, но в то же время детские шалости тоже имеют место быть. Кибернетик Алекс в исполнении

Page 23: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

44 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 45

как к бытовой технике? И в фильме очень тонко показана та самая грань в сознании и поведении андроида, которая разделяет робота и уже человека с телом механизма, потому что Ева именно человек, но в оболочке робота. И это, конечно, удивительно! Люди создали шедевр – автомат, превосходящий их по эмоциональности и чувственности. Режиссер добивается того, что только Еве, механической

кошке и Максу хочется верить, сопереживать, в то время как живые люди выглядят скучными, однообразными, «мертвыми». Роботы оказались гораздо проникновеннее и благороднее своих создателей. И это то, над чем действительно стоит задуматься: когда сотрется эта условная грань между человеком и цифровым устройством, наступит новая эра развития человечества. Революция в сфере развития искусственного интеллекта. Утопия или антиу топия – решать вам… Потрясающе и есть, над чем задуматься. Правда? Ведь когда-то предсказания Жюль Верна про скафандры для пребывания под водой, вертолеты, автоматическое оружие, электромобили, подводные лодки, телевизоры,

телефоны и многое другое тоже были на грани фантастики. Сегодня же его называют провидцем.Режиссер Кике Маильо заставляет задуматься, что такое человек, что отличает его от умной машины и как вести себя с механизмом, который мыслит и чувствует как человек?

Ручка – пишет. Сказка – мама. Свободный – счастливый…

«Мы в ответе за тех, кого приручили»? Да! Правда, решается все одной фразой: «Что ты видишь, когда закрываешь глаза?» В общем, философская идея фильма очень интересна, актерская игра и операторская работа – хороши, сценарий – весьма актуальный. Немного смущает режиссерский ход: показать в самом начале кадры конца, раскрыв карты предстоящих событий, показав развязку еще до начала формирования сюжета, тем самым настроив зрителя невольно подгонять сюжет под начальные кадры. Мне почему-то кажется, что здесь это было немного лишним: это же не детектив, в конце концов, но, тем не менее, это не сделало фильм скучным, более того, несмотря на некую предсказуемость, трагическая концовка все равно заставляет

прослезиться – а это немаловажно. Фильм сделан с душой, и это чувствуется, что, безусловно, является самым важным плюсом Кике Маильо, не говоря уже о гениальной режиссерской идее: давно в современном кинематографе, в данном жанре не было ничего подобного. Не обошла вниманием эту картину и премия Гойя в 2012 году: фильм был представлен в 9 номинациях, в 3 из которых победил: «Лучшая мужская роль второго плана» (Льюис Омар), «Лучший режиссер-дебютант» (Кике Маильо) и «Лучшие спецэффекты». В целом поучилось достойное кино – драма в стиле фэнтези, глубокая, осмысленная, которую стоит посмотреть!

Page 24: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

46 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 47

Marbella International Russian Film Festival

A principios de marzo, en la ciudad favorita de los turistas de la Costa del Sol, en Marbella, tuvo lugar el Marbella International Russian Film Festival (MIRFF). El objetivo principal de este festival es dar a co-nocer la cultura y cine rusos a los españoles, mostrarles el panorama de la vida en la Rusia moderna. La primera edición del Marbella International Russian Film Festi-val fue en enero del año pasado. El gobierno de Andalucía y los empresa-rios de Marbella apoyaron la iniciativa de crear un festival del cine ruso porque ahora más del 30% de la población de Marbella se compone de rusos. En el programa del concurso fueron presentadas 8 películas del año 2012. La película “Los relatos” de M. Segala fue la triunfadora del certa-men de este año. No perdieron la oportunidad de visitar el festival perso-nalidades rusas como la cantante Tamara Gvarceteli, Yuriy Stoyanov etc. Todas las películas se presentaron en ruso con subtítulos en español. La estrella más esperada del festival fue Sergey Bezrukov con su película “Oro” que a pesar de no ganar el premio a la Mejor Película, S. Bezrukov junto con Andrey Merzlikin se llevaron a Moscú el premio al Mejor Dúo de Actores. La película “Oro” nos habla sobre el eterno proble-ma de cómo el dinero sabe corromper el alma humana.Este año el Marbella International Russian Film Festival reforzó de nuevo el puente entre las culturas española y rusa.

Festival de cine rusoКУЛЬТУРА

Русские идут!Автор: Татьяна Калиновская

В начале марта в Испанской Ривьере, Марбелье, прошёл уже второй по счету фестиваль русского кино. В этом году фестиваль получил статус международного и стал называться  «Marbella  International  Russian  Film  Festival», сокращённо MIRFF.

о словам организаторов, количество русскоговорящих туристов в Испании и жителей в последнее время резко возросло. Фестиваль русского кино, по замыслу организаторов, должен способствовать продвижению русской

культуры в Испании и поддерживать образ русского человека, как не просто образованного, но и уважающего свою и чужую культуры. Как раз с образом не всё так гладко. «Ты что, ходишь по улицам и собираешь русских? Они же все – мафия», — говорит одна из героинь фильма «Возвращение» (2006) Педро Альмодовара. Фраза знаковая: для любого простого испанца слова «мафия» и «русский» – синонимы. А когда испанец говорит «русская мафия», то подразумевает – «Марбелья». Все мы знаем, что творилось в России в начале 90-х. В это же время в Марбелье мэром стал Хес ус Хиль, человек с очень сомнительной репу тацией. И когда на побережье стали прибывать разбогатевшие выходцы из СНГ, часто с криминальным прошлым, Хиль, желая привлечь в город инвесторов, создал для них идеальные условия. За несколько лет Марбелья превратилась в т уристический рай с самыми дорогими отелями, самой дорогой недвижимостью и… репу тацией «города гангстеров», в котором русские отмывают деньги. Силами грузинских выходцев из бывшего СССР словосочетание «русская мафия» стало популярнее «коза ностры» Хотя сейчас криминальная эпоха Коста-дель-Соль давным-давно в прошлом: проведённая в 2005 году масштабная полицейская операция положила конец раю коррупционеров – воспоминания об этом колоритном периоде из памяти местных жителей сотру тся не скоро. А это значит, что образ русского человека ещё долго будет носить лёгкий пикантный оттенок «мафиозности».

Тем временем, количество русскоязычных жителей и туристов Марбельи растёт довольно быстрыми темпами – на 30% ежегодно. В прошлом году в районе Коста-дель-Соль проживало около 20 тысяч русских семей, имеющих недвижимость в Испании. В многочисленных международных школах число детей, говорящих по-русски, составляет не менее 10 – 15%. И если сначала поселившиеся на этом солнечном побережье жили довольно обособленно, то теперь здесь выходят газеты и журналы на русском, есть своя радиостанция «RusRadioMarbella». Именно с подачи её директора Ирины Уибберли создаётся традиция проводить в Марбелье фестиваль русского кино, который познакомит испанского зрителя с русской культурой. Первый кинофестиваль «Marbella Russian Filmfest» прошёл в январе прошлого года и получил широкую поддержку от правительства Андалусии и бизнес-элиты города. К слову, это событие было первым в своём роде не только для Испании, но и для Латинской Америки вообще. До этого проводились лишь отдельные показы российских картин в рамках различных международных фестивалей. В конкурсной программе MARFF – 2013 участвовало 8 фильмов, снятых в 2012 году, а в рамках специальной программы гостей познакомили с несколькими картинами, снятыми ранее и завоевавшими популярность в России. Среди почётных гостей фестиваля были: Игорь Угольников, Юрий Стоянов, Тамара Гвердцители, Александр Буйнов. Триумфатором же конкурса стала картина «Рассказы» (2012) Михаила Сегала, она получила одновременно и Приз зрительских симпатий, и главную награду фестиваля – статуэтку за «Лучший фильм». В этом году в конкурсной программе MIRFF – 2014 были представлены лучшие российские фильмы последних двух лет, снятые в самых разнообразных жанрах:

П

Page 25: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

48 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 49

• криминальная драма «Пока ещё жива» (2013) Александра Атанесяна;

• драматический триллер «Метро» (2012) Антона Мегердичева;

• триумфатор Кинотавра-2013 «Географ глобус пропил» Александра Велединского;

• историческая драма «Золото» (2012) Андрея Мамонтова;

• феерическая комедия «Горько!» (2013) Жоры Крыжовникова;

• документальная лента «Труба» (2013) Виталия Манского, повествующая о людях, обслуживающих главную денежную артерию России – трубопровод, поставляющий газ из Сибири в Европу;

• мелодрама «Привычка расставаться» (2013) Екатерины Телегиной;

• биографическая драма о Валерии Харламове «Легенда №17» (2012) Николая Лебедева;

• комедия «Марафон» (2013) Карена Оганесяна;

• эротическая драма «Интимные места» (2013) Натальи Меркуловой и Алексея Чупова; и совсем свежая, только что завершённая картина «Если любишь – прости» Ольги Добровой-Куликовой (2014) с Любовью Толкалиной и Егором Бероевым в главных ролях.

Все фильмы демонстрировались на русском языке с испанскими субтитрами. Однако «гвоздём программы», пожалуй, стал вовсе не фильм, а Сергей Безруков, возглавляющий «звёздный десант» российских кинематографистов. Именно на него были направлены все камеры и с ним фотографировались на память многочисленные поклонницы. В прошлом году на MARFF – 2013 актёр уже получил приз за лучшую мужскую роль («Матч») и вот теперь приехал сюда лично. В Марбелье Безруков представлял фильм «Золото» Свердловской киностудии, в котором сыграл главную роль. Картина, снятая по роману Мамина-Сибиряка «Дикое счастье», повествует о вечной проблеме: как богатство разъедает душу человека. Деньги, власть, предательство – все проблемы, затрону тые в фильме, актуальны сегодня, как никогда. Несмотря на то, что «Золоту» с его звёздным составом актёров (помимо Безрукова, в фильме заняты Михаил Пореченков, Андрей Мерзликин, Ирина Скобцева-Бондарчук) критики прочили главную награду кинофестиваля, тем не менее, статуэтку «За лучший фильм» в Москву «увезла» не она. «Географ глобус пропил» покорил испанское взыскательное жюри, а «Золоту» достались призы «За лучший актёрский дуэт» (Безруков – Мерзликин) и «За лучшую музыку». Фестиваль русского кино «Marbe-lla International Russian Film Festival» стал украшением культурной жизни Марбельи. Учитывая, что число участников, гостей и зрителей фестиваля значительно увеличилось

по сравнению с предыдущим годом, можно говорить о том, что продолжение следует.

Page 26: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

50 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 51

«Прологом» американского композитора Марка Наймана. Сочетание в одной программе Псалма Г.Ф. Генделя «Dixit Dominus» и оперы Г. Перселла «Дидона и Эней» раскрыло единство стиля эпохи, приемов драматургии. В интерпретации этих сочинений слушателей увлекла у тонченность деталей: интонационных, тембровых, динамических. Напомним: Псалом «Dixit Dominus» был написан в 1707 году в Италии, его текст повествует о Боге, способном вершить суд над целыми народами. Вместе с тем, это сочинение исполнялось мягко и изысканно, в музыкальной интонации было много личностной трепетности, человеческого тепла. Интерпретация сочинения Генделя Теодором Курентзисом скорее

раскрыла общность «Dixit Dominus» с баховскими, лирическими образами, чем эффектную, блистательную обобщенность, свойственную многим страницам хорового творчества Генделя. Во втором отделении программы прозвучала опера «Дидона и Эней» Генри Перселла (в концертном исполнении).

МУЗЫКА

«Дидона и Эней» как «лирические сцены» (субъективные заметки)

Автор: Вера Савинцева.

14 февраля в Пермском оперном театре была представлена программа европейского гастрольного тура, включающая произведения Генделя и Перселла. 16 февраля эта программа была исполнена в Берлинской филармонии, 18 – 19 февраля – в Афинах, 21 февраля – в Париже и 24 февраля – в Лиссабоне.

О

Dido y Eneas

пер а «Ди дона и Эней» Генри Пер с ел ла пр о зву ча ла в к о н ц е р т н о м и с п о л н е н и и ,

в ау тен ти чной т р а д и ц и и : орке с т р а н ты игр а ли с тоя , на с т аринных и н с т р у м е н т а х . С ольные пар тии исполня ли в ед у щие е в р о п е й с к и е с олис ты (Ди дона – Анна Пр ох а ска (Герма ния) , Эней – То биа с Берн дт ; Ну рия Риа л из Испа нии исполни ла пар тию Белин ды, Мария Фор с с т р ем (Шв еция) в оп ло ти ла о бр а з Кол д у ньи) и с олис ты Пермског о оперног о те ат р а (На деж да Ку чер , Дарья Теля тников а , Элени-Ст амел л у, Вик тор Ша пов а лов , Ва лерия С а ф онов а) . Оркестр и хор «Musicaeterna» под управлением Теодора Курентзиса ранее неоднократно обращались к опере «Дидона и Эней»: в 2008 году коллектив осуществил запись оперы для компании «Alpha», в 2010-м опера была исполнена в Баден-Бадене. В следующем (2011-м) году «Дидона и Эней» прозвучала в Перми со специально написанным

Este febrero, las filarmónicas de Berlín, Atenas, París y

Lisboa presentaron la fa-mosa ópera en tres ac-

tos Dido y Eneas de Henry Purcell. Es

la primera vez que esta ópera se pre-senta en su forma auténtica, los mú-sicos de la orques-ta tocan instru-mentos antiguos de pie. El director de orquestra es el

famoso Teodor Cu-rrentzis. Él trajo a

esta ópera dramati-zación y destacó su es-

tilo barroco. Dido y Eneas se basa en

los contrastes y las contradic-ciones.La línea del amor trágico

de los héroes se entrelaza con escenas de frívola vida aristocrática. Los coros y danzas de la ópera dejan al espectador la posibilidad de soñar e imaginar. La representación de Dido y Eneas de Teodor Currentzis destaca por su carácter expresivo, dinámico y teatral.

Sir Nathaniel Dance-Holland - The Meeting of Dido and Aeneas

Henry Purcell

Page 27: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

52 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 53

Напомним: «Дидона и Эней» – едва ли не единственный пример хрестоматийно известной английской оперы, вплоть до ХХ века (впрочем, недавняя реконструкция «Королевы индейцев», представленная пермской труппой в мадридском «Teatro Real», могла бы развеять этот стереотип). Опера «Дидона и Эней», как известно, невелика по масштабу и продолжается около часа: это сочинение было создано не для театра, а для школьного спектакля, для исполнения неискушенными ученицами. Вместе с тем, концертное исполнение «Дидоны и Энея» раскрыло в ней драматургические особенности, в будущем свойственные масштабным оперным жанрам, вплоть до Grand opera. В связи с недавно реконструированной semi-оперой «Королева индейцев» также отмечались параллели с масштабными оперными композициями более позднего времени: «Аидой» и «Мадам Баттерфляй».

В связи с исполнением оперы «Дидона и Эней» вновь необходимо отметить активность дирижера Теодора Курентзиса в преображении и драматизации старинного барочного спектакля. В сценах с ведьмами воцарялся мрак на сцене (выключался свет), звучали устрашающий гром, зловещий смех, несколько преувеличенная дикция певцов подчеркивала шипящие согласные. Концертное исполнение «Дидоны и Энея» отличалось яркостью и рельефностью

контрастов, организованных на нескольких драматургических уровнях, что в целом не свойственно камерному жанру. В основе конфликта – противопоставление сцен реальных и фантастических, земной любви людей – козням, учиненным ведьмами. Вну три линии, связанной с жизнью и любовью людей, также возникают ясно прочерченные контрасты между трагической линией главных героев и «фоновыми сценами», полными аристократизма и у тонченности, образов счастливого, ничем не омраченного приготовления к свадьбе. Предчувствие разлуки, возникающее в начале оперы в арии Дидоны и находящее свое завершение в финале, контрастировало с лирико-пасторальными образами (такими, как рассказ об Актеоне, превращенном в оленя). Звучание придворных сцен покорило благородством и аристократической у тонченностью.

Page 28: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

54 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 55

Еще один слой контрастов в драматургии небольшой камерной оперы – это контрасты «высокого» и «низкого» «штилей»: сцен аристократических, возвышенных и простонародных, низменных. Рассказу о превращении Актеона в оленя, арии Белинды и другим изысканным придворным развлечениям (подобным интермедии-пасторали в «Пиковой даме») противостоят жанровые сцены: хоры и танцы ведьм, а также хор матросов, которые должны увезти Энея навсегда. Хоры и танцы при концертном исполнении оперы оставляют простор для фантазии зрителей, но эти сцены исполняются эффектно и театрально: их экспрессия, стремительность, ритмическая острота, тембровая красочность, вокальное мастерство певцов (включая отчетливую дикцию) создают яркие, зримые образы. «Шекспировские» контрасты добра и зла, а также ясно обозначенные контрасты рельефных и фоновых драматургических линий в опере Перселла вызывают ассоциации с драматургией оперных «лирических сцен» Чайковского: напомним, что опера «Евгений Онегин» П.И. Чайковского также была написана для студенческого исполнения. Вместе с тем, в звучании оперы «Дидона и Эней» контрасты трагической линии главных героев и «пасторальных» фоновых сцен возникают весьма н е п о с р е д с т в е н н ы е ассоциации с еще одной оперой Чайковского – «Пиковой дамой». Конечно же, контрасты между драмой главных героев и б л а г о п о л у ч н ы м и , л и р и ч е с к и м и придворными сценами – это также и стереотипы оперных либретто, и традиции исполнения опер в театрах, возможно, и традиции зрительского восприятия, поскольку «Пиковая дама» относится к числу самых репертуарных. Такие параллели могу т также быть обусловлены

«моцартианой Чайковского»: русский композитор не знал оперу Перселла, но специально изучал различные образцы старинных опер XVIII века, в числе которых оперы Гретри, Глюка и других композиторов. Среди известных Чайковскому опер была и «Дидона», или «Покину тая Дидона», с музыкой Галуппи на текст Метастазио1, написанная в 1741-м и изданная в 1769 году; исследователи называют также оперу Н. Пиччини «Didon» на текст Мармонтеля. Этот пристальный интерес Чайковского к старинной музыке, несомненно, мог повлиять на драматургию его опер. Заключительные сцены оперы также вызывают немало ассоциаций с «лирическими сценами» конца XIX века. Попытки Энея верну ться и загладить свою вину вызывают сочувствие своей глубокой лирикой, напоминая о заключительной сцене из оперы «Евгений Онегин». Несмотря на рельефность и многоплановость контрастов, основной музыкальный «сюжет» оперы «Дидона и Эней» – конечно же, лирический: любовь и приготовления к свадьбе, мечты о будущем процветании народов составляют основу всего этого небольшого действия, в котором разлука невыносима, а предательство гибельно. Заключительная ария Дидоны и финальный хор-прощание воплощают таяние, угасание до предельного pianissimo. Хор и солисты проникновенно воплощают мысль о том, что без любви нет жизни. Программа пермского концерта была дополнена проникновенными бисами: хоровым антемом Перселла с текстом «Remember not, Lord, our offences» и фрагментом из оперы «Королева индейцев», которые продолжили мысль о вечной любви. Бис исполнялся при почти полностью выключенном свете, и музыканты со старинными инструментами на первом плане казались образом с картины Караваджо. Программа была посвящена также 9-летию оркестра и хора «Music Aeterna», который в нынешнем году номинирован на высокую европейскую награду – премию «Opera Awards – 2014». Теодор Курентзис в этом конкурсе представлен в номинации «Лучший дирижер». Имена победителей буду т объявлены на церемонии вручения премии 7 апреля в Лондоне.

Page 29: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

56 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 57

ЗДОРОВЬЕ

AyurvedaВыглядит Даниэла Шифферштайн, координатор аюрвед-центра «El Bos-que Sierra Madrid», как и положено профессиональному диетологу и beau-ty-специалисту: совершенная форма и богатый внутренний мир. Она без стеснения называет свой возраст (49 лет), но даже тридцатилетние могли бы позавидовать ее хрупкости, элегантности, горящим глазам и полному отсутствию морщинок.

случае Даниэлы «богатый вну тренний мир» – не игра слов, а всего лишь скромная констатация факта. Диплом синхронного переводчика с четырех языков в Гренаде и диплом бакалавра литературы в Милане со временем пополнились дипломом

аюрведа-терапевта в Барселоне и даже дипломом Академии Аюрведы в Индии. За плечами – почти два десятилетия терапевтической работы, в том числе и в закрытом центре «Graystones-Villa» в Шри-Ланке. Там Даниэла своими глазами видела, как аюрведа

- Даниэла, давайте начнем с начала, то есть с обычного утра. Как начинается идеальный день с точки зрения аюрведы?

- Каждые у тро и вечер перед тем, как чистить зубы, каждый из нас должен в обязательном порядке чистить свой язык. Для этого можно использовать ложку, а можно купить специальный препарат – он продается в каждом магазине альтернативной медицины.

Затем нужно разогреть небольшое количество кунжу тного масла на водяной бане, залезть в душ, не включая воду, и покрыть все тело теплым маслом.

творит чудеса. Почтенные леди, не способные более передвигаться самостоятельно, спустя несколько недель терапии, встают на ноги, а «сгоревшие» на работе топ-менеджеры возвращаются к бизнесу.

Специально для «Все по-русски» Даниэла рассказала про основные принципы здоровой жизни.

Затем примите душ с обычным моющим средством. Эти две процедуры должны выполняться ежедневно.

После душа, но перед завтраком, надо выпить стакан горячей воды, разогретой на медленном огне в течение 15 – 20 мину т. Не надо доводить воду до состояния кипятка: идеальная температура – это когда воздух начинает подниматься со дна емкости.

- Почему именно так?

- Нагреваясь медленно, вода меняет свою молекулярную структуру. Я рекомендую разогреть

В

Ayurveda, medicina tradicional para una belleza perpetua

La redacción de la revista “Todo en Ruso” ha tenido la oportunidad única de entrevistar a Daniela Shifferschtain, coordinadora del cen-tro de ayurveda “El Bosque Sierra Madrid”. Con 49 años, Daniela está en perfecta forma física. Daniela ha compartido sus secretos de vida sana con nosotros. “Es importante beber un vaso de agua caliente por las maña-nas antes de desayunar. Somos lo que comemos, por eso en lugar de carne roja hay que comer carne blanca (pollo y pescado), excluir de la dieta yogur y queso, solo se puede comer queso de cabra. Es reco-mendable comer frutos secos y nueces. Para la belleza del cuerpo os aconsejo el aceite de ajonjolí. Está prohibido beber por las mañanas el famoso zumo de naranja porque el ácido de esta fruta daña el es-tómago. También es necesario practicar deporte 3 veces por semana. A pesar de todas estos consejos, la vida sana va por dentro, de tu espíritu, de tus emociones”.

Йогурт фруктам не товарищ

Page 30: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

Vse po russki - Bсе по-русски 59

- Давайте начнем с тела. Можно ли избавиться от накапливающихся токсинов?

- Да, в аюрведе для этого используются масло, в основном кунжу тное, и вода. Под водой я понимаю горячие паровые бани, которые позволяют телу потеть и одновременно избавляться от токсинов.

- Вернемся к раннему утру. Из чего, с точки зрения аюрведы, состоит идеальный завтрак?

- Если мы находимся в Испании, то самым простым будет выбрать цельнозерновой хлеб, оливковое масло и томатный соус.

- А апельсиновый сок?

- Никогда! Как все фруктовые соки, его нужно пить на голодный желудок и ничем не закусывать.

58 Bсе по-русски - Vse po russki

сразу полтора литра. Один стакан выпейте сразу, маленькими глоточками. Всю остальную жидкость налейте в термос, пейте ее в течение дня. Это самый простой пу ть очищения тела от накапливающихся токсинов. Вода также значительно улучшит ваше пищеварение. Но если вы будете проделывать все вышеперечисленные мною процедуры, а затем много и неправильно есть, все, конечно, будет без толку.

- Что вы понимаете под «здоровым» питанием?

- Это самое главное в аюрведе. Мы – это то, что мы едим, в хорошем и плохом смыслах. Никогда, никогда не ешьте продукты, жаренные во фритюре или подвергшиеся глубокой заморозке. Замените красное мясо и красную рыбу на белое мясо (курицу) и белую рыбу. Исключите из вашего списка молочные продукты: йогурты (особенно плохо, когда их смешивают с фруктами), сыры, творог. Допускается только козий сыр.

- А как же кальций, в котором нуждаются наши кости?

- Ешьте сухофрукты: изюм или чернослив. В них достаточно кальция. Как можно чаще употребляйте в пищу свежие овощи и крупы.

- И как можно больше свежих фруктов?

- Фрукты – отдельная тема. Большинство людей неправильно употребляет их в пищу. Ни в коем случае, как я уже говорила, нельзя смешивать фрукты с молочными продуктами. Фрукт должен быть съеден отдельно от всего: например, между двумя разными приемами пищи или в качестве полноценного завтрака. Ни в коем случае нельзя есть фрукты на десерт, как это принято везде в Испании. Кислота, содержащаяся во фруктах, плохо смешивается с желудочной кислотой, выделяемой во время приема пищи. Поэтому фрукты на десерт «убивают» пищеварение, не давая еде, как следует, усвоиться. А что происходит с едой, которая не переварилась? Она превращается в токсины и отравляет наше тело. То же самое происходит и с «непереваренными» эмоциями, отравляющими наше сознание.

Page 31: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

60 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 61

Газированные напитки, вроде колы и фанты, нужно исключить из рациона навсегда. «Cafe con leche» – кофе с молоком, если вы его сильно любите, как я, можно пить максимум раз в день.

- А как насчет «русского» завтрака – с шампанским? С точки зрения аюрведы, вреден ли алкоголь для здоровья?

- В умеренных количествах – нет. Но лучше отдавать предпочтение «чистым» напиткам вроде вина или пива.

- А физические нагрузки? Как часто надо заниматься спортом?

- Активными физическими нагру зками, вроде б ег а или езды на в елосипеде, не о бяз ательно з аниматься каждый день. Дву х – т рех ра з вполне дос т аточно. Зато йогу, пилатес , т айчи и медит ацию на до практиков ать ежедневно хотя бы по 10 мин у т. Главное правило – поте ть ежедневно. С потом в аше тело осв о б ождае тся от токсинов. Осо б енно в ажно со блюдать в се эти ежедневные рит уа лы женщинам.

- Почему именно женщинам? Мы более хрупкие?

- Не совсем так. Просто процесс старения у женщин наступает куда быстрее и стремительнее, чем у мужчин. Но если однажды сделать аюрведические привычки своей второй натурой, негативных процессов можно избежать.

- Спасибо, Даниэла, и удачи!

Page 32: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

ИНТЕРВЬЮ

Agustín PalauАгустин Пилау: «Самые заинтересованные клиенты - русские»

густин, с чего началась ваша политическая карьера?

- Началось все с работы в банке. Затем я долгое время (23 года, если быть еще точнее)

проработал частным предпринимателем. Но в итоге оказался в администрации, в фонде города Аликанте, где благополучно прослужил пять лет. Сейчас, уже вот три года, я работаю в субделегации местного правительства.

- Не секрет, что банковские работники — как и вообще работники частного сектора — очень редко переходят на работу в бюрократические структуры. Сильно отличается и график работы, и условия оплаты. Почему вы решились на такие кардинальные изменения в своей жизни?

Augustín Palau: “Los clientes más inte-resados son rusos” Augustín Palau empezó su carrera profesional en lal banca y después 23 años montó su propio negocio. Ahora Agustín está trabajando en la subdelegación de gobierno en Alicante.

¿ Qué diferencias hay entre el trabajo en el sec-tor bancario y el de la administración pública?

El trabajo en la subdelegación influye mucho en la vida de la sociedad. A través de subdelegación orga-nizamos el funcionamiento de estructuras importantes como la policía y otros organismos de seguridad.

¿Cómo ayuda la subdelegación al desarrollo del turismo en España? ¿Qué medidas habéis tomado para ayudar a la población rusa a obtener la cédula de residencia?

Queremos fortalezer el prestigio de la marca “España.” La gente rusa es el cliente número una para nosotros. Según los datos estadísticos, el 12% de todas las compras inmobiliarias son realizadas por población rusa. Por eso el gobierno de España ha aprobado una serie de leyes que facilita el proceso de obtención de la cédula de residencia para los empresarios no europeos.

Фотограф: Lars ter Meulen

Vse po russki - Bсе по-русски 6362 Bсе по-русски - Vse po russki

Page 33: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

64 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 65

- Да, разница между двумя секторами действительно огромна. В частных компаниях работают на достижение определенных бизнес-целей. В администрации просто работают изо дня в день, поддерживая установившийся порядок.

- Вы проработали и в банковской сфере, и в администрации: где, по вашим личным ощущениям, работать интереснее?

- Долгое время я управлял городским фондом, работа которого строится на точно таких же принципах, как и работа любого другого коммерческого предприятия. Но совершенно другое дело — служба в городской субделегации, которая влияет на значительно больше количество аспектов городской жизни. Через нее мы организуем работы таких важных региональных структур, как, например, полиция или органы гражданской защиты. Субделегация должна заботиться о безопасности гражданского населения на территории всего края. Я, в частности, занимаюсь коммуникацией со всеми, даже самыми маленькими, муниципалитетами. Вместе мы решаем множественные административные проблемы.

Но мне нравится эта работа, потому что она никогда не бывает монотонной и скучной. Всегда что-нибудь да происходит в районе: бывают, к сожалению, и убийства, и кражи. Занимаемся мы и городскими выплатами. В общем, это тяжелые ежедневные обязанности.

- Помимо всего прочего, вы являетесь помощником делегатов правительства Валенсии. В чем именно состоит эта ваша работа?

- В мои обязанности входит постоянная поддержка делегата, я обеспечиваю ему все необходимые советы и поддержку. Мы очень полагаемся на делегатов Валенсии. Но и я, в свою очередь, делаю все, чтобы соответствовать высокому званию субделегата.

- Чем занимается субделегация в области привлечения туристов в Испанию? И какие меры предпринимаются, чтобы облегчить выдачу видов на жительство русским гражданам?

- Хочу отметить: мы очень заинтересованы в том, чтобы сделать бренд «Испания» как можно более сильным. Сейчас у нас нет никаких сомнений, что самый потенциальный клиент, наиболее заинтересованный в его «покупке» – это русская община. Да-да, именно русские, которых здесь, в Валенсии, становится все больше и больше с каждым днем. И мы прилагаем ежедневные усилия для того, чтобы привлечь как можно больше туристов. В этом мы следуем инструкциям нашего премьер-министра.

- Какие именно усилия в этом направлении предпринимает правительство?

- Во-первых, все муниципалитеты и местные правительства участвуют в туристических выставках в Москве. Наша цель — популяризировать бренд «Испания» и рассказать о местных достопримечательностях. Я также замечаю, что поток туристов — это в том числе отражается и на работе нашей делегации — очень сильно зависит от быстроты выдачи виз.

Каждый день все больше и больше валенсийских домов продается именно в России. Статистика показывает, что 12% от всех местных домов были проданы именно русским гражданам. И это число постоянно растет.

Важный шаг в этом направлении сделало само испанское правительство. В сентябре был принят закон, затрагивающий предпринимателей внеевропейской зоны. Закон заключается в том, что любой предприниматель, инвестирующий 500 тысяч евро в покупку испанской недвижимости, любой человек, вложивший в испанские банки один миллион евро, или любое лицо, выкупившее испанский госдолг на сумму в два миллиона евро, автоматически получает вид на жительство. Я считаю, что этот закон дает самые положительные результаты.

- Что должен предпринять житель России, в первую очередь, для того, чтобы обосноваться в Аликанте?

- В первую очередь, он должен добраться до Испании и связаться с местным адвокатом или консультантом. В нашем департаменте субделегации также есть отделение по работе с иностранцами, открытое для гражданина любой страны и предоставляющее всю необходимую информацию.

Page 34: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

66 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 67

Muebles Gloria: to do lo que ne cesita vuestro hogar mo derno

Hace ya 40 años que Muebles Gloria ayuda a decorar la casa a los amantes del estilo clásico y el estilo de vanguardia.

En Muebles Gloria se pueden encontrar los muebles de las marcas más prestigiosas de España. Muebles de todos los tipos, lámparas, alfombras y colecciones de exterior. Todo lo que necesita cada casa para ser elegante y acogedora.

Muebles Gloria propone a sus clientes su propio sistema de concesión de crédito para hacer sus compras más fáciles y agradables.

Muebles Gloria cuenta con una exposición de más de 2.000 m2.

No perdáis la oportunidad de tener el hogar de vuestros sueños. Porque vosotros lo merecéis.

от уже 40 лет в «Muebles Gloria» обращаются те, кто хочет обставить свой дом в классическом или авангардном стиле.

В «Muebles Gloria» вы найдете мебель от самых известных испанских и международных брендов. Мебель всех видов, а также

ковры, светильники, outdoor-коллекции, предметы декора – то есть все то, что необходимо современному и элегантному дому в любой точке мира.

Философия «Muebles Gloria» проста: здесь стремятся удовлетворить пожелания даже самого взыскательного клиента. Для этого в «Muebles Glo-ria» основали свою собственную систему дистрибуции. Поэтому, где бы вы ни находились, выбранную мебель доставят вам домой за считанные часы. Плюс – собственная система кредитования, благодаря которой можно купить что-то особенно понравившееся.

В распоряжение клиентов «Muebles Glo-ria» также предоставляются профессиональные рабочие, способные быстро установить у вас дома любые приобретенные новинки.

Приезжайте к нам: на территории в 2 тысячи квадратных метров вы наверняка найдете то, что сделает ваш дом уникальным.

Ваш дом – это прямое отражение вашей личности. Сделайте его неповторимым!

«Muebles Gloria»: все, что нужно современному дому

В

Ctra. N-340 Km 727Torrellano - Alicante

(Frente Parque Empresarial Elche)

Tel.:965680032www.mueblesgloria.com

Page 35: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

68 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 69

ТУРИЗМ

La Cara del MoroМавры ушли, а лицо осталось

а склонах горы во время археологических раскопок были найдены предметы времен Бронзового века, остатки иберийских поселений и руины времен Римской Империи. Первые упрочения на горе

Бенакантиль начали строить еще в III веке до н.э., во время основания здесь греческого поселения. Немного позже эта местность отошла во власть древних римлян, а после – к иберийцам. В IX веке н.э. мусульмане (мавры) основали на этой территории свою цитадель, которая имеет образ, похожий на тот, что сохранился до сегодняшнего дня. Сегодня, поднявшись к замку, можно посмотреть сверху на сам Аликанте и на соседние города. А в давние времена возможность увидеть отсюда весь залив и местность до ближайших гор была важна в стратегическом плане. Поэтому, заложенная в IX веке мавританскими завоевателями, крепость была стратегической точкой, она помогала защищать и контролировать все входы, ведущие в город. Общеизвестный историческим фактом является то, что никто не мог осмелиться штурмовать неприступные стены этого замка. Однако сама скала Бенакантиль, на вершине которой находится Санта-Барбара, заслуживает не меньшего внимания. Если смотреть на нее с моря, то один из ее склонов напоминает очертания лица.

Именно с этим склоном, прозванным «Лицом мавра» (la Cara del Moro), связана самая известная легенда крепости. Легенда эта рассказывает о великой любви мусульманской принцессы Захары и молодого испанского дворянина-христианина Рикардо де Оньате. «Случилось это в стародавние времена, когда крепостью правил жестокий мавританский принц, ненавидевший христиан и имевший только одну слабость – прекрасную дочь Захару. Как-то раз, во время праздника в замке, принцесса Захара убежала от надоевших ей ухажеров в сад, чтобы послушать шум моря и полюбоваться на звездное небо. Там-то и повстречался ей прекрасный юноша, страстно полюбивший ее с первого взгляда. Он восхитил ее своей отвагой: несмотря на опасность быть убитым – он ведь был христианин – юноша признался ей в любви и не желал с ней расставаться! Она уговорила его встретиться позже и потайными пу тями вывела юного дона из крепости. А в это самое время старый мавр строил коварные планы: он решил отдать свою прекрасную дочь в жены Султану Дамаска. Узнав о скором и неизбежном замужестве, бедная Захара стала чахну ть на глазах. Молодой испанский дворянин, пробравшись к ней тайком, предложил бежать с ним и тайно пожениться. И все было бы хорошо, если

Н

Аликанте богат великим  историческим прошлым и прекрасно сохранившимися памятниками архитектуры, каждый из которых отражает определенный этап истории. Здесь  можно  встретить особенности греческой, романской и мавританской культуры. Главная же достопримечательность и визитная карточка этого чудесного города – крепость-замок Санта-Барбара (Castillo de Santa Bárbara). Эта средневековая крепость – одна из самых больших в Испании. Расположена она на скале Бенакантиль (Benacantil) на высоте 166 метров над уровнем моря.

Автор: Яна Коваль

El símbolo de Alicante, la magnífica ciudad de la Costa Blanca, es el Castillo de Santa Bárbara. Este castillo medieval   es una de las fortalezas más grandes de España. Santa Bárbara se sitúa en la roca Benecantil, desde donde  se observa una preciosa vista al mar.Durante muchos siglos el castillo de Santa Bár-bara fue el punto estratégico más importante de los conquistadores mauritanos. Además de por guerras y conquistas, el Castillo de Santa Bár-bara es famoso por una   romántica historia de amor. Si observamos el castillo desde la costa, se nota que la roca se parece  a la cara de una persona. Por eso el segundo nombre de la roca Benecantil es la “Cara del Moro”. La historia del nombre la “Cara del Moro” empieza en tiem-pos lejanos y nos habla del amor prohibido entre la princesa musulmana Zahara y un noble espa-ñol, Ricardo de Oñate. El padre de Zahara, gobernador cruel y muy poderoso, no podía permitir que su hija se casara con un cristiano, y ordenó ahorcar al jo-ven amante de su hija. Zahara, incapaz de soportar la muer-te del amor de su vida, se arrojó al mar desde la roca. El viejo musulmán, desesperado por la muerte de su única hija, también se arrojó des-de el castillo. Por eso la gente dice que la cuesta de la roca donde murió el cruel gobernador se parece a su cara rabiosa, y así, hoy en día, los alicantinos la llaman la “Cara del Moro”. El 4 de diciembre de 1248, el Día de San-ta Bárbara, el infante Alfonso Castillo (el futu-ro rey de España Alfonso X el Sabio) reconquistó el castillo de Alicante y expulsó a los moros. En honor a esa gran victoria el castillo fue bautiza-do como Castillo de Santa Bárbara.

Page 36: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

70 Bсе по-русски - Vse po russki

бы о плане в л ю б л е н н ы х не проведала старая нянька п р и н ц е с с ы : она обо всем р а с с к а з а л а отцу девушки. Ма в ри т а нс к и й принц решил п о д с т е р е ч ь м о л о д о г о х р и с т и а н и н а и убить его. Захара снова слегла. И с п у г а в ш и с ь за жизнь дочери, но, не желая отдавать

ее замуж за неверного, старый мавр сказал Захаре: «Если завтра у тром земля станет белой, то ты выйдешь замуж за своего возлюбленного. Если же этого не случится, то я повешу его на самой высокой башне замка!» Всю ночь принцесса молилась о чуде – и чудо свершилось: нау тро вся земля в крепости и вокруг нее покрылась белыми лепестками с миндальных и апельсиновых деревьев! Но это не спасло бедного юношу: коварный мавританин еще до зари повесил его, как и обещал, на самой высокой башне. Обезумевшая от горя Захара, кинулась к телу своего возлюбленного и в последнем объятии вместе с ним рухнула с башни на острые камни Бенакантиля.

Старый принц не выдержал смерти дочери и бросился с обрыва вслед за ней. С тех пор тот склон горы, где разбился мавританский правитель, стал напоминать его злое и коварное лицо», – так гласит легенда. 4 декабря 1248 года, в день поминовения святой Варвары (исп. Santa Barbara), инфант Альфонсо Кастильский (будущий король Альфонсо Х Мудрый) отвоевал это поселение у мавров. В честь великой победы крепость и получила свое современное название. Так, мавры ушли, но после них остались наследие их культуры и изображение злобного лица одного из них, будто высеченное в скале. Видимо, не хотели они уходить, нравился им чудесный город Аликанте.

Page 37: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

72 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 73

Праздник, который всегда с тобойПредставьте ничем не примечательный поздний вечер в ноябре. Вы выпиваете «по последней» в каком-то баре в небольшом андалузском городишке. И вдруг! Барабаны, тарелки, трубы! Откуда ни возьмись, появляется оркестр, сопровождающий группу людей, несущих деревянную статую Девы Марии. Что? Почему? Ведь сегодня нет никакого праздника! Процессия исчезает так же внезапно, как и появляется, а вы остаетесь в недоумении: что это было? Чтобы найти ответ, вам нужно оказаться в Испании на Страстной неделе – Semana Santa.

Semana Santa, la fiesta que no para

La Semana Santa es la fiesta más importante para cada español. Precisamente la Semana Santa en Sevilla, que es el alma de España, es la que mejor ref leja todas las tradiciones de las proce-siones españolas. Antes de la Semana Santa a todo el mundo le preocupa el tiempo, porque solo la semana sin lluvia puede permitir la procesión de los pasos. Los pasos son las grandes tallas de madera de los santos (principalmente de la Virgen y de Jesucristo). Los pasos son verdaderas obras de arte, decorados con oro, ornamentos y pedrería. Algunos pasos ya tienen más de 400 años. La totalidad de las 57 cofradías de Sevillla paticipan en las procesiones de Semana San-ta. Empieza la procesión con la salida de la cofradía de su iglesia con los pasos. Todos los pasos se colocan en una plataforma especial que pesa más de 100 kilos. Las bandas de música acom-pañan cada procesión y tocan música fúnebre cuando sale la figura del Cristo crucificado. La gente que no toma parte en las procesiones intenta reservar de antemano los mejores sitios para contemplar todo este espectáculo religioso. El horario de las procesiones de la Semana Santa sevillana se puede consultar en la página web www.semana-santa-sevilla.com. Los platos tra-dicionales de la Semana Santa en Sevilla son las deliciosas torrijas, pan tostado empapado en vino y leche, con miel, azúcar y huevo batido y los f lamenquines, lonchas fritas de ternera con bacon y queso.

Автор: Надежда Овчарова.

Semana SantaSemana SantaТУРИЗМ

Page 38: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

74 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 75

emana Santa – безусловно, главный религиозный испанский праздник, предшествующий Пасхе. Севилья – его сердце и неофициальная столица. В эти дни севильцы делятся на две неравномерные группы: «просвещенное» меньшинство

покидает город, чтобы избежать столпотворения, пробок и «всей этой религиозной ерунды», а большинство вместе с гостями города с головой окунается в атмосферу праздника. Страстная неделя занимает телевизионный прайм-тайм и первые полосы газет, отодвигая со своих законных мест даже священный для каждого испанца фу тбол, все разговоры – только о ней, все планы – связаны только с ней...

Впрочем, не так. В эти дни все севильцы, а если шире – все андалузцы, а если объективно – все испанцы, делятся на две другие группы: участников и зрителей. Первые готовились к этой неделе весь год, вторые – весь год эту неделю ждали. В воскресенье, ровно за неделю до Пасхи, то есть в первый день Semana Santa, главным героем п е р е д о в и ц с т а н о в и т с я . . . п р о г н о з погоды. Да-да, только дождь может внести коррективы в с у щ е с т в у ю щ и е планы. Ведь в чем су ть Страстной недели? В ш е с т в и я х многочисленных

религиозных братств по улицам городов, которые в Севилье заканчиваются в Кафедральном соборе. Конечно, братья не боятся намокну ть под дождем. Все дело в пасос.

Пасос – это сделанные из дерева огромные фигуры святых (чаще всего Девы Марии, реже – Христа) или даже композиции, изображающие библейские сюжеты. Иногда их раскрашивают, украшают золотом и драгоценностями, к головам скульптур приклеивают настоящие волосы. В общем, это настоящие произведения искусства, некоторым из которых 400 – 600 лет.   Конечно, ни один орден не рискнет выносить такую ценность (а у каждого братства своё пасо) под дождь. Поэтому в прошлом году в Страстной неделе приняли не все 57 севильских братств: причиной тому стали сильнейшие ливни. Центральные каналы в прямом эфире

показывали, как старшие братья принимали решение не выходить на улицы города, а члены ордена после этого совершенно искренне начинали рыдать. Были

р а с с т р о е н ы и севильцы: чем больше п р о ц е с с и й они увидят, тем удачнее считается Se-mana Santa. Да, испанцы азартны даже в таких вещах... Ш е с т в и е любого братства начинается с выноса пасо из церкви, к которой он «приписан». Это самый сложный и з а х в а т ы в а ю щ и й момент. Дело в том, что пасос имеют не только о г р о м н ы й размер, но и

S

Page 39: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

76 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 77

огромный вес – некоторые весят тонну. А вот двери старинных храмов никогда не расширяли, поэтому вынос реликвий – поистине филигранная работа, в дверной проем они проходят буквально впритирку. Впечатляет? Тогда самое интересное: носильщики (их называют косталерос) абсолютно не видят, куда иду т! 35 или 50 человек встают под платформу, на которой расположена деревянная скульптура, и в прямом смысле слова кладу т ее на свои шеи. Весь вес платформы (а это до 100 кг на каждого человека) приходится на седьмой шейный позвонок. Его защищает специальный головной убор – что-то вроде платка с валиком, на который и ставится пасо. Сам головной убор называется costal, отсюда и название носильщиков. Косталерос должны быть очень крепкими ребятами одного роста, чтобы платформа стояла абсолютно ровно. Самых опытных ставят по углам, и абсолютно всех одевают в специальные корсеты.

Page 40: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

78 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 79

Вам кажется это невероятным? Тогда читайте дальше. Двери некоторых храмов, из которых выносят и в которые вносят пасос, не только узкие, но и низкие. В этом случае костальерос двигаются на корточках! А поскольку сами они ничего не видят, ими руководит  капатас (бригадир), который устанавливает чикоту, то есть период времени переноски пасо от его поднятия на плечи до опускания на землю. Без его приказа косталерос не могу т поставить пасо. Сигнал к началу или завершению чикоты подается специальным молоточком, расположенным спереди платформы. И нет ничего лучше для косталерос, чем услышать сигнал остановки как можно позже после начала движения: чем дальше за один раз пронесу т пасо, тем почетнее для братства. Само шествие может длиться до семи часов, поэтому костальерос периодически меняют друг друга. Но все равно вы можете представить, какие мозоли на шеях у этих железных людей! Весь год они тренируются, перетаскивая обычные носилки, груженные мешками с песком, или муляжи пасо – вот вам и ответ на вопрос, заданный в начале статьи. Есть и еще один секрет: уже во время движения по улицам города костальерос иду т специальным шагом – таким образом, чтобы фигура на постаменте раскачивалась, как живая. Все эти хитрости переноски пасос придумали именно в Севилье. Сегодня этот метод используют еще в Гранаде, Уэльбе, Хаене и Кордобе – и больше нигде: слишком это сложно и тяжело. Итак, пасо вынесен из церкви, зрители ликуют и аплодируют, костальерос вздыхают с облегчением, оркестр (а шествие каждого братства обязательно сопровождает свой оркестр) играет гимн Испании. Не играет он его только в одном

случае – если на постаменте изображена фигура распятого Христа, тогда в качестве музыкального сопровождения выбирают траурные композиции. Вслед за оркестром иду т насаренос – члены братства. Они делятся на пять категорий, каждая из которых имеет свое строго отведенное место в процессии. Но зрители, особенно иностранцы, больше всего любят фотографировать братьев в жестких колпаках, которые несу т толстые свечи,

и братьев в мягких колпаках, несущих огромные деревянные кресты. Надо понимать, что колпаки – не маскарадный костюм, как и само шествие – не развлекательная прогулка. Двигаясь вслед за пасо, братья совершают покаяние, причем делают это абсолютно анонимно, для того и закрывают лица. Многие весь пу ть совершают босиком или в носках. Ну а что же делают зрители? Во-первых, составляют график шествий, чтобы увидеть как можно больше. Сейчас это очень просто: расписание можно посмотреть в Интернете (например, здесь полное расписание Semana Santa в Севилье: http://www.semana-san-ta-sevilla.com) и даже скачать

специальное приложение для смартфона (их множество, так что выбирайте сами). Во-вторых, присматривают места с лучшим обзором заранее: за несколько месяцев. В-третьих, занимают эти места в означенный день с раннего у тра, иначе есть риск ничего не увидеть и, конечно, ничего не сфотографировать. В-четвертых, пятых, и так далее – едят, пьют и веселятся. То есть веду т себя совершенно естественным для испанцев образом. Традиционные закуски Страстной недели: торрихас – гренки из хлеба, пропитанного вином или молоком, облитые яйцами, медом, сахаром и сиропом; и фламенкины – жаренные во фритюре ломтики телятины, в которые заверну ты ветчина и сыр. Конечно, не нужно думать, что праздник закончится в пасхальное воскресенье. Наоборот, в Малаге, например, сразу после пасхальной мессы можно отправиться на первую в сезоне корриду, а в Аркосе-де-ла-Фронтера – на местный вариант «бега быков». В общем, веселье продолжится – иначе в Испании и быть не может! Остается открытым последний вопрос – зачем все это нужно: колпаки, мозоли, толпы и пробки? Если вы его себе задаете, значит, относитесь к «просвещенному» меньшинству и, вероятно, вам лучше уехать на пасхальные каникулы в Милан или Париж. Если нет – значит, вы умеете радоваться жизни, как настоящие испанцы. А уж они-то делают это лучше всех в мире!

Page 41: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

80 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 81

a Manga Club Spa в этом году празднует свое десятилетие. Прошедшие годы руководство Spa с гордостью называет «победоносными». Ведь, помимо голливудских знаменитостей,

качество местных водных процедур оценил и легендарный журнал для пу тешественников «Condenast». Он назвал La Manga Club Spa лучшим международным Спа в 2011 и 2012 годах. Кроме этого, World Luxury Hotel Awards присудил La Manga звание лучшего Спа Испании. В честь своего Дня Рождения La Manga Club Spa приглашает всех желающих посетить День открытых дверей, а также принять участие в прогулке по горам.

С улицы — в джакузи

Уровень сервиса и комфорта в La Man-ga Club Spa настолько удивителен, что вы можете запросто прийти сюда даже в обычной «уличной» одежде. Не надо заботится о мелочах: после регистрации вам выдается все необходимое. В просторных кабинах Спа есть все: от средств для снятия макияжа и лосьонов для тела класса «люкс» до лака для волос.

L

La Manga Club: любимое спа Виктории Бэкхем, Сальмы Хайек и Мэтта Дэймона

А для того, чтобы спланировать как можно более эффективную спа-программу, можно проконс ультироваться с персональным терапевтом. Он разработает для вас индивидуальный план и будет давать ценные советы в течение всего вашего пребывания.

Двери, ведущие в спа-рай

La Manga Club Spa — это две тысячи метров свободы и спокойствия. Сауны, хамамы, фитнес-зал, 25-метровый вну тренний бассейн с подогретой водой и зал для отдыха. Зал джакузи — особая гордость Спа. Здесь находится три бассейна, каждый из которых наполнен отличающейся по температуре водой. В каждой точке бассейнов сосредоточены разные по силе и направленности источники подводного массажа. Пока они массируют тело, Вы наслаждаетесь прекрасным видом на угодья клуба. Рядом с бассейнами — несколько видов душевых, в которых можно воспользоваться как приятными «рассеянными» душами в виде дождя, так и бодрящим холодным обливанием из деревянной кадки. В тринадцати beauty-комнатах La Manga Club Spa предлагается более 20 тысяч различных процедур, включая и экзотические – такие, как «ботаническое» и «сапфировое» обертывание, а также «уку тывание» в шоколад и лаванду. Кроме того, в Спа работают настоящие тайцы – эксперты по тайскому массажу и спа-процедурам, превратившие этот уголок Мурсии в частичку восхитительной Азии.

La Manga Club, el spa preferido de Victoria Beckham, Salma Hayek y Matt Damon.

Este año La Manga Club celebra su décimo aniversario. La famosa guía “Condé Nast ” nom-bró a La Manga Club el mejor spa de los años 2011 y 2012. Además World Luxury Hotel Awards dió a La Manga Club el premio al mejor spa de España. En La Manga Club disponen de su propio médico para aconse-jar los tratamientos más adecua-dos para cada persona. Cada cabi-na dispone de lociones y cremas de la más alta calidad. Con 13 salas de tratamien-to, La Manga Club os propone más de 50 tratamientos diferentes, como las envolturas de chocolate y lavan-da o la magnoterapia mineral. La Manga Club cuenta con 2.000 m2 de tranquilidad y liber-tad. Gimnasio, saunas, hammam, piscina cubierta de 25 metros y ja-cuzzis.

Todo ésto os espera en La Manga Club.

Ctra. Atamaria s/n30389-Los Belones

Murcia (Spain)Tel.: +34 968 33 12 34

e-mail: [email protected]

Page 42: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

Vse po russki - Bсе по-русски 83

cia de Caviar и сублимированная перемолотая икра Alma de Caviar для украшения блюд и придания им икорного вкуса.

Слышала от многих,   что туристы специально заворачивают к вам в Риофрио с визитом: посмотреть на осетров, попробовать икры... Это так?

Риофрио – само по себе популярное туристическое место. Сюда ежедневно приезжает большое количество людей, чтобы полюбоваться уникальной природой и, конечно, попробовать свежую форель, которую подают в местных ресторанах. А мы, в свою очередь, проводим еще и экскурсии по икорному заводу и организуем дегустации разных сортов черной икры.

А сейчас мы и вовсе задумали превратить завод в Риофрио в настоящий туристический центр. Хотим организовать здесь музей осетровых (мало кто знает, что разновидность местного осетра – ровесник динозавра). Будем проводить рыбалки на осетра и форель, организуем дайвинг с осетром, откроем рыбные рестораны и т.д. Такого еще нигде и никогда в мире не было! Все это требует затрат, поэтому мы решили привлечь в наш проект инвестора. Сейчас мы находимся в активном поиске этого инвестора, и все желающие могу т обращаться за дополнительной информацией непосредственно ко мне.

иофрио - чудесное место для отдыха и рыбалки: реки здесь кристально чистые, а рыбу в них хоть руками лови... Вы именно поэтому решили здесь разводить осетров?

Фермеры из Риофрио поставили перед собой задачу возродить редкий вид осетровых – адриатического осетра – уже давно, еще в 60-ых годах. Для этого они устроили проточные рыборазводные бассейны всего в нескольких метрах от истока реки. Рыба там всегда находится в чистейшей проточной воде. Три года назад наша компания Caviar Empi-rik купила завод. Мы привлекли к работе лучших специалистов-ихтиологов, опытных биологов. А генеральный директор рыбного хозяйства – один из представителей семьи, основавшей завод. Он с раннего детства занимается икрой.

Это правда, что разведение осетров дается труднее, чем любой другой рыбы?

Да. Осетровые относятся к группе товаров класса люкс, и вкус рыбы, и особенно ее икры, должен соответствовать самым высоким требованиям. Поэтому условия обитания рыбы должны быть как можно близки к естественным. Наиболее строгие требования предъявляются к чистоте воды, в которой обитает осетр. Именно качество воды влияет на вкус икры. Кроме того, надо дать рыбе возможность без вмешательства со стороны человека вырасти до возраста икрометания. Для осетра это 10-16 лет.

Но, как мы знаем, по-настоящему ценные вещи требуют времени, терпения и бережного отношения. Наши рыбы выращиваются вдвое дольше, чем большинство представленных на рынке икорных осетров. К тому же мы извлекаем икру, не убивая при этом саму рыбу.

Говорят, что у черной икры марки «Caviar de Riofrio S.L.U» совершенно другой вкус, чем у ее конкурентов?

Все дело в консерванте, который мы принципиально не используем. Наше предприятие - единственное в Европе, имеющее экологический сертификат Евросоюза на разведение осетровых и производство черной икры. Сертификат выдается только по истечении двухлетнего испытательного

срока, и потом каждый год хозяйство тщательно проверяют инспекторы. Могу т, кстати, прийти и с внеплановой проверкой. Наша экологическая икра не содержит никаких консервантов, кроме соли. Поэтому ее вкус максимально близок к оригинальному вкусу только что добытой икры.

Вы производите только икру, ничего более?

Мы постоянно изобретаем новые способы подачи черной икры, которыми можно было бы заинтересовать рестораны высокой кухни и гурманов. Сегодня в нашем ассортименте имеются икорные кубики для коктейлей, икорная соль Esen-

Икра свободного назначенияСергей Капанен, владелец марки  «Caviar de Riofrio S.L.U»рассказал о том, как он сумел превратить свой икорный бизнес в главную туристическую достопримечательность региона.

Р

82 Bсе по-русски - Vse po russki

CAVIAR DE RIOFRIO S.L.Camino de la Piscifactoría, 2

18313 - Riofrio (Granada)Tel.: (+34) 958 32 26 21

E-mail: [email protected]

Page 43: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

84 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 85

ТУРИЗМ

Madrid outletMadrid outlet«ДЕРЕВЕНСКИЙ» ШОПИНГ«ДЕРЕВЕНСКИЙ» ШОПИНГ

В каждом крупном испанском городе есть главная торговая улица, на которой расположены магазины известных марок и всегда полно туристов, не упускающих возможности сделать покупки. Впрочем, в Мадриде и Барселоне дело не ограничивается прогулками по улице Ортега-и-Гассет или окрестностям площади Каталонии, а также посещением самого известного универмага «El Corte Ingles», где с недавних пор появились надписи на русском языке. Альтернативой этому является поездка в так называемые «аутлет-деревни», в которых качество и престиж успешно сочетаются с доступными ценами.

Автор: Андрей Скворцов

Shopping en los pueblos outlet

Ahora por todo el mundo está de moda el concepto de Chic Outlet Shoppig dónde se puede comprar la ropa y el calzado de las marcas más prestigiosas a más del 70% de descuen-to. Los outlets de lujo se ubican en Inglaterra, Alemania, Francia y por supuesto, en Espa-ña.En España el primer pueblo outlet apareció en 2000 en la ciudad de Las Rozas, cerca de Ma-drid. En este centro outlet con una superficie de más de 17.000 m2, hay las tiendas de marcas como Armani, Burberry, Hugo Boss, Loewe, Carolina Herrera, Adolfo Domínguez, Pedro del Hierro y muchos más. Las tiendas están abiertas todos los días desde las 10 hasta las 21 horas. En Las Rozas hay wifi libre, bares y restaurantes y también el servicio del personal asistente de moda. Desde el intercambiador de Moncloa se puede llegar a Las Rozas en 20 minutos. Cerca de Barcelona se sitúa el famoso outlet de lujo de La Roca Village. Cada hora, desde la parada Carrer Casp, 34, sale un autobús que en 40 minutos lleva a todos los amantes de shopping a La Roca Village.

Page 44: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

86 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 87

сего в Европе существует девять «деревень» сети «Chic Outlet Shopping», где со значительными скидками, порой доходящими до 70% от начальной цены, продаются товары всемирно известных брендов. Помимо Испании, подобные

торговые центры класса «люкс» находятся в Англии, Ирландии, Германии, Италии и Франции, а в самое ближайшее время состоится открытие нового центра в китайском городе Сучжоу. Изначально они задумывались как место реализации моделей из прошлогодних коллекций подальше от глаз людских: ну не могу т же лидеры мировой моды публично признать, что на их складах скопился «залежавшийся товар», но впоследствии здесь стали продаваться новые образцы и даже новые марки. В Испании первая «ау тлет-деревня» появилась в 2000 году в местечке Ла Росас под Мадридом, где также расположена тренировочная база национальной сборной по фу тболу. Деревня представляет собой две небольших уютных пешеходных улицы, образующих букву L, по обеим сторонам, которых стоят стильные двухэтажные здания различной высоты и окраски. В этих самых зданиях общей площадью 17 тысяч квадратных метров

и располагаются более ста эксклюзивных магазинов и бу тиков таких знаменитых международных брендов как: Loewe, Hugo Boss, Carolina Herrera, Bur-berry, Diesel, Puma, Levi’s, Armani, Versace и ведущих испанских производителей: Adolfo Dominguez, Pedro del Hierro, Jesus del Pozo и других. Большинство торговых точек предлагают к продаже модную одежду, обувь и аксессуары, но здесь также имеется богатый выбор товаров для дома, посуды, косметики, драгоценностей, игрушек и школьных принадлежностей. За последние три-четыре года цены практически на всю продукцию успели подрасти, однако они по-прежнему как минимум в два раза дешевле, чем в московских магазинах. Если же заранее зарегистрироваться на сайте www.lasrozasvillage.com, то можно получить еще и 10%-ную скидку. Пожалуй, только здесь можно увидеть очереди в бу тике Armani, русских туристов, скупающих косметику L’Occitane сумками, а шарфики от Versace – охапками «на вес». Заблудиться в Las Rozas Village, разумеется, нельзя даже при очень большом желании. Правда, для того, чтобы не терять времени зря, в информационном

пункте имеет смысл взять план деревни, на котором указано расположение всех магазинов и других заведений. Как правило, на то, чтобы совершить полный обход и верну ться в исходную точку не с пустыми руками, уходит около четырех часов, но, ввиду того, что магазины работают ежедневно с 10 до 21 часа за исключением праздничных дней (1 мая, 25 декабря, 1 и 6 января), спешить, конечно же, не стоит. Совершать покупки здесь совсем не у томительно, и при необходимости можно даже заказать персонального шопинг-консультанта, который поможет разобраться в многообразии мира моды. К услугам покупателей, решивших взять небольшую паузу, имеются кафе и рестораны, детские городки и смотровая площадка, откуда открывается шикарный вид на окрестности. На территории «деревни» работает бесплатная беспроводная сеть, для подключения к которой достаточно выбрать из списка FREE Village WiFi и следовать инструкциям на экране. В Las Rozas Village запрещено передвигаться на велосипедах и роликовых коньках, прогуливаться с животными и фотографировать, но последние два правила нарушаются с завидной частотой. Модная собачка-компаньон на руках у такой же модной хозяйки – вполне обыденное явление. Поездка от Мадрида до Las Rozas Village займет около получаса на рейсовых автобусах № 625, 628, 629, которые отходят от автовокзала Монклоа (станция метро Moncloa) каждые двадцать мину т. Между остановкой на площади Испании (Plaza de España, 7) и «деревней роскоши» курсирует также

В

Page 45: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

88 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 89

подразумевает почти получасовую поездку на электричке от вокзала Сантс до местечка Гранольерс с последующей пересадкой на местный автобус. Гораздо быстрее и комфортабельнее до Ла Роки можно добраться на специальном автобусе, отправляющемся от остановки на улице Carrer Casp, 34 каждый час, начиная с девяти у тра. Время в пу ти составит около 40 мину т и пролетит совершенно незаметно, так что 12 евро за билет туда-обратно представляется вполне адекватной ценой. Кстати, не стоит удивляться наличию гида, говорящего не только на испанском и английском языках, но еще и на русском. Наши соотечественники постепенно становятся самыми желанными клиентами наряду с

гостями из Китая и Бразилии, а продавцы прямо заявляют, что именно своевременное « п о д к л ю ч е н и е » граждан из этих стран позволило «деревне роскоши» не только удержаться на плаву в самый разгар кризиса, но и продолжить развитие. Сейчас в Ла Роке веду тся строительные работы по расширению торговых площадей, и к осени должны открыться еще 75 новых магазинов, в которых – и в этом можно не сомневаться – посетителей обслужат по высшему разряду.

комфортабельный автобус  Shopping Express, билет на который стоит 16 евро в оба конца, а пу тешествие на такси из центра города обойдется примерно в 35 евро. Отправляясь же на поезде от станций Atocha или Chamartin, следует иметь в виду, что расстояние от станции  Pinar de Las Rozas до собственно торгового центра составляет около трех километров, и без такси в данном случае не обойтись. Неподалеку от Барселоны расположена другая испанская ау тлет-деревня – La Roca Vi-llage, которая является самой маленькой во всей Европе. Попасть в нее можно несколькими способами, самый экономичный из которых

Page 46: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

90 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 91

La crisis españolaИспании в мире есть множество символов и ассоциаций, которые эта страна вызывает. Но, к сожалению, надо признать, что в последние 5 лет Испания, наряду с некоторыми другими средиземноморскими странами, у мировой публики ассоциируется исключительно с европейским

экономическим кризисом. Мировой финансовый кризис и долговой кризис в зоне евро выступили толчком к вну тренним проблемам испанской экономики в 2008 году. Ситуация действительно выглядела очень угрожающе: главной проблемой, несомненно, была невероятная безработица, особенно в среде молодых специалистов и выпускников университетов. Собственно финансовый кризис спровоцировал невероятный кризис ипотечного кредитования, так что если вы живете в Испании или посещали страну в последние 5 лет, вы наверняка замечали многочисленные демонстрации и пикеты у банков. Кризис еврозоны в целом угрожал не только благополучию и стабильности граждан ЕС, но во многом ставил под вопрос эффективность интеграционной политики как таковой и Европейского Союза как структуры. В Испании, как и в Греции и Португалии, уже слышались призывы к отказу от евро, возврату к песете, выходу из ЕС и пр. На этом же фоне кризиса обострилась и проблема сепаратизма вну три Испании – особенно явно это было видно на примере Каталонии. Самая экономически успешная провинция страны играла роль, аналогичную той, что Германия играет в Евросоюзе – поддерживала экономику на плаву. Но в отличие от Германии, для которой на уровне Евросоюза вопрос о дезинтеграции – самый негативный из возможных исходов, в Каталонии хватает горячих голов, предпочитающих считать свою страну оккупированной кастильцами и мечтающих об отделении. Таким образом, экономический кризис в Испании, несомненно, вышел за пределы исключительно вопросов экономики – он поставил важнейшие политические вопросы, ответы на которые определяли все будущее развитие страны. Но всё заканчивается, и сейчас всё чаще можно слышать о выходе из кризиса европейской экономики в целом и испанской в частности. Испанские эксперты у тверждают в один голос примерно следующее: «Испания со своей стороны сделала всё возможное для стабилизации экономики, это касается, в частности, реформ, проводимых на трудовом рынке, в финансовом секторе, а также

У

ОБЩЕСТВО

сокращения расходов государственного бюджета. Сейчас мы хотели бы получить от стран еврозоны адекватное сотрудничество, а также совместными усилиями выработать меры по выходу из кризиса». По мнению министра экономики Испании Луиса де Гиндоса, повышение уровня риска по испанским долговым обязательствам, которое недавно преодолело планку в 480 пунктов, а также падение котировок на Мадридской фондовой бирже связаны с опасениями выхода Греции из еврозоны. Таким образом, уже не вну тренние испанские проблемы катализируют трудности на фондовом рынке, но неудачи менее успешных экономик ЕС. Примерно то же самое можно услышать сегодня и от испанского премьера Мариано Рахоя. «В Европе настали трудные времена, однако выход близок, так как ЕС способен сделать рывок в будущее», – заявил премьер Испании. По словам премьера, мнение которого приводит BFM, Европа становится все сильнее, все сплоченнее, с каждым днем «крепчают валютный союз, политический союз, фискальный союз, экономический союз». Евро – «необратимая» валюта Евросоюза, она «отлично служит всем европейцам», – уверен Рахой. Отвечая тем, кто скучает по песете и былым ценам, испанский премьер напомнил, что, когда страна вступала в еврозону, в Испании работали 12,5 млн испанцев, сейчас – 17 млн. «Мы всё поставим на карту европейской интеграции, потому что именно она способна помочь Европе, Испании и Стране басков существовать в условиях нового мира, который с каждым днем становится всё более открытым и всё более глобальным. Интеграция помогает Европе стать важным игроком на международной арене, как и положено континенту с такой историей, культурой и цивилизацией, континенту, на который приходится 25% мирового ВВП», – заявил Рахой. Несмотря на всю критику в свой адрес, Рахой продолжает потихоньку заставлять испанцев привыкать к мысли о том, что реальный выход из кризиса возможен только при политике «затяну тых поясов». За последние 5 лет Испании пришлось пережить множество забастовок, митингов профсоюзов, ультиматумов и шотдаунов – всё-таки этот кризис подтвердил интуитивно довольно понятный факт, что забрать однажды данные социальные блага – это задача, которая может стоить политической карьеры. А не забирать – невозможно. Хотелось бы верить, что Испания на своем опыте последнего кризиса научится чу ть более осмысленно их в свое время раздавать.

Normalmente los turistas tienen aso-ciaciones muy agradables sobre España: sol, playa y alegría. Aunque hace poco tiempo España se convirtió en sinónimo de crisis. Durante los últimos cinco años España junto con otros países mediterráneos está sufrien-do una gran crisis económica. La crisis f i-nanciera provocó la crisis del crédito hipo-tecario. El desempleo brutal especialmente entre los s jóvenes causó manifestaciones y huelgas por todo el país. Al f inal, surgió la pregunta “¿ Es necesario continuar con la política de integración europea? ” En Espa-ña, Portugal y Grecia se pueden oír voces que piden abandonar el euro y volver a las mo-nedas nacionales. Además la crisis aumentó las posibilidades de separación de Cataluña,

la zona más desarrollada económicamente del país. Ahora con mucha más frequencia se pueden escuchar previsiones más positivas. Las expertos dicen que España por su par-te ha hecho todo lo posible para salir de la crisis (reformas económicas y laborales) y el éxito no se hará esperar mucho.El presidente del Gobierno español Mariano Rajoy ha con-firmado que Europa atraviesa tiempos dif í-ciles, pero la salida ya está muy cera. Antes de la entrada en la Unión Europea, en Es-paña trabajaban 12,5 millones de españoles, ahora 17 millones. A pesar de las mejoras económicas, Mariano Rajoy sigue pidiendo a los españo-les que se aprieten el cinturón.

Кризис ИспанииАвтор : Дмитрий Асиновский

Page 47: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

92 Bсе по-русски - Vse po russki

сли первенец Нико (все имена детей изменены) появился на свет обычным, естественным пу тем, то Пауль обязан своим рождением донорам, отдавшим свои яйцеклетки и сперму в аликантскую клинику IVF. Здесь, собственно, и

началась вторая беременность Кароль.

– Кароль, почему у вас возникли проблемы после первой беременности?

– Все дело было даже не в проблемах со здоровьем. Просто я стала мамой-одиночкой сразу после рождения Нико. Со временем партнера у меня

так и не появилось, а стать мамой во второй раз хотелось невыносимо.

– И вы решили обратиться за профессиональной помощью?

– Я так и не смогла примириться с мыслью, что буду матерью только одного ребенка. Я начала искать по всей Испании искала лучшую клинику, а в феврале 2010 года подала заявку в IVF.

– Вы искали и в других странах тоже?

– Только не в России. У меня было два собеседования в разных клиниках репродуктивной

Блаженство в чистом виде

Е

Русская пациентка клиники IVF Spain рассказала о своем желании иметь детей и почему именно в Испании ей помогли добиться желаемого.Кароль Мэй (имя было изменено в целях сохранения анонимности) — счастливая мать двоих мальчиков. Плюс — еще одна радостная новость: Кароль снова беременна!

Фотограф: Gregor HaaseМодель: Liam Julius Battaglia

Page 48: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

94 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 95

докторам и их методикам. Еще один подарок — сам Аликанте и чудесный местный климат. Я была там действительно счастлива.

– Вы помните свои чувства, когда вам впервые сказали про беременность? – Я просто не поверила: ведь это случилось с первой же попытки! Я была счастлива все время, пока ходила беременной. Это было смешанное чувство блаженства и благодарности.

– То есть вы остались довольны своим испанским «отпуском»? – Я считаю, что Испания — это благословление Божье, настолько либерально здесь законодательство. На мой взгляд, эта страна — мировой лидер в области искусственного оплодотворения. Я не скрываю, что приехала сюда с большими надеждами. И все они оправдались.

– Насколько важно, как вы считаете, и с к у с с т в е н н о е оплодотворение в современном мире?

– Что касается лично меня, то искусственное оплодотворение сделало меня счастливой. Иначе моя жизнь была бы пустой. Я не одинока — так считают и многие мои знакомые, такие же матери-одиночки, или даже семейные пары. Н е у д о в л е т в о р е н н о е желание иметь детей, вне зависимости от

породивших его причин, может иметь очень серьезные последствия — в том числе длиною в жизнь.

Звоните нам для записи на первую консультацию с командой докторов клиники IVF SPAIN:

Avenida Ansaldo, 13, 03540, Alicante;tel.: 965 – 267 – 890;email: [email protected];web: www.ivf-spain.com.Наш русскоговорящий сотрудник Татьяна Исмонт поможет при необходимости с переводом с испанского языка ([email protected])

медицины. Тогда мне только исполнилось 32 года, это было еще в 1999 году. Но в России для разрешения подобных процедур обязательно требовалось замужество или «жизнь в паре».

– А что было со вторым собеседованием?

– Это было в 2006, сразу после рождения моего первенца. Мой спу тник бросил нас сразу же после родов. И в клинике мое желание иметь второго ребенка было принято с непониманием. Мне

говорили, что это «слишком поздно», что мои 40 лет — это уже старость. Меня буквально «уволили». Я уже не говорю о том, что в обоих центрах люди были очень недружелюбны.

– Почему в итоге вы выбрали Испанию?

– Мне всегда казалось, что это очень либеральная и дружественная страна. Через Интернет я нашла клинику IVF. Что особенно чудесно, так это то, в ней говорят по-русски. Так что я была уверена: все важные моменты, которые я хочу донести до доктора, буду т правильно поняты.

– Как дальше проходило ваше общение?

– Первый телефонный разговор был теплым и приятным. Хорошее впечатление подтвердилось и в такси, а потом и при поиске подходящего жилья. Клиника помогала во всем. Потом состоялась консультация, и я впервые почувствовала, что меня понимают! Мне понравилась и сама клиника, и через некоторое время я полностью доверяла моим

Page 49: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

96 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 97

Т АВТОРА

За двадцать лет жизни в разных европейских странах я узнала, что немцы жу тко боятся плесени, голландцы — пауков, испанцы — безработицы, но всем без исключения, в том числе и россиянам, присущ страх

неизвестности. Недавно в Лондоне я встретилась с одной старой знакомой из Москвы. В разговоре эта вполне состоявшаяся женщина, свободно владеющая английским, часто использовала словосочетание «враждебное окружение». Оказалось, что так она называла всех без исключения англичан. Когда я стала обращать больше внимания на особенности

«страховки» вызывали нервную дрожь.В России их тогда никто не использовал. Иногда к страху добавлял-ся стыд. А как еще можно себя почувствовать, приняв химчистку за магазин одежды? Когда я первый раз оказалась в Амстердаме, а в Москве в это время все универмаги были гулкими из-за пустоты, я долго перебирала модные платья в полиэтиленовых упаковках, пока любезная девушка не спросила у меня, давно ли я сдавала свои вещи в эту химчистку. Однажды, когда еще не было навигаторов и смартфо-нов, я приехала в Дюссельдорф и аккуратно записала название улицы, на которой оставила машину. После удачного шопинга в поисках машины я показала бумажку первому встречному. Он захохотал, вокруг собралась толпа добродушных прохожих, но помочь мне никто не мог. Оказалось, я тщательно переписала не название улицы, а слово «Einba-hnstrasse», что означает «улица с односторонним

рассказов о новой жизни наших соотечественников за рубежом, то заметила, что именно с чувством страха у многих из нас ассоциируется процесс восприятия незнакомого мира. Это ощущение, а также настороженность и непонимание, которые мы зачастую испытываем, находясь за границей, — стандартный этап адаптации к новым условиям жизни. Важно, чтобы этот этап не затянулся и чтобы мы не начали винить внешнее окружение в своих неудачах. Этот сложный этап будет пройден скорее, если мы поймем, что поведение любых групп людей, включая жителей европейских стран, не является чем-то хаотичным и непредсказуемым, а поддается анализу и прогнозированию. Я и сама испытала «синдром иностранца», когда начала учиться в Голландии. Слова «налоги» и

движением». Машину я искала часа три. Конечно, сейчас ситуация кардинально изменилась, и нас уже не удивить западным стилем жизни. Скорее, удивляются европейцы, посещающие Москву или Питер. И все же наши проблемы за рубежом не исчезли. Специфика европейских стран такова, что даже финансовое благополучие не гарантирует безупречного сервиса, результативного медицинско-го обслуживания, эффективного образования и возможности заниматься любимым делом. Не все можно купить за деньги. Поэтому, основываясь на личном опыте, в этой книге я систематизировала различные инструменты анализа и прогнозирования ситуаций, возникающих, например, при покупке жилья, выборе учебного заведения, поиске работы и во время визита к врачу. Кроме бытовых проблем, есть еще другой спектр сложностей. Страх перед неизвестностью —

Establecerse en Europa«Как обустроиться в Европе. Практическое пособие для проживающих и отъезжающих»

ПОЛЕЗНОЕ ЧТЕНИЕ

Автор: Анна Прийдак

О

Мы начинаем публиковать книгу известной писательницы Анны Прийдак, ставшую бестселлером в России. Книга представляет собой сборник полезных советов россиянам, которые решили (собираются) выехать на постоянное место жительства в одну из европейских стран или проводить там значительную часть времени. Выбор недвижимости (покупка, продажа, аренда), получение образования, медицинского обслуживания, поиск работы, психологические аспекты адаптации к статусу европейца — эти и другие важнейшие проблемы затрагиваются и описываются в книге. Автор — российский и нидерландский лингвист и педагог, которая много лет прожила в Европе, основывается на собственном опыте и в занимательной форме передает его читателям. Книга адресована всем легким на подъем.

Page 50: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

98 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 99

это обоюдное чувство. Многие жители европейских стран — приверженцы стереотипов и относятся к нам в лучшем случае с осторожностью. Они часто готовы помогать беженцам, вызывающим у них чувство жалости, или туристам, которые приносят доход и быстро покидают страну. Но если мы останемся в европейской стране надолго и при этом продемонстрируем определенную степень независимости, то увидим, что за внешней доброжелательностью скрывается чувство превосходства, а иногда — зависть. Кроме того,

в Европе, беседуя с местными жителями, я редко сталкивалась с честным и объективным пониманием российской жизни, и у меня возникло ощущение, что Россия не уделяет достаточного внимания формированию позитивного образа нашей страны за рубежом, и это негативно отражается на восприятии россиян европейцами. Однако поведение так называемого «враждебного окружения» отчасти зависит от нас самих. Мы сами можем упростить себе жизнь, если будем чаще задумываться о том, какими нас видят местные жители, и стараться менять свое поведение в зависимости от поставленных перед собой целей. Поэтому в книге уделено внимание не только изучению «враждебного окружения», но и ме-тодам адаптации к нему. Если у вас есть замечания или вопросы, а также интересные истории, которыми вы готовы поделиться, можете связаться со мной через сайт www.annapriidak.ru. Как я уже писала во вступлении, то, что некоторые наши соотечественники считают европейцев «враждебным окружением», вызва-но, скорее всего, обычным страхом неизвестности и непониманием происходящего. В этой главе мы поговорим об одном из способов изучения особенностей и закономерностей нового социума для того, чтобы освободиться от страха и других неприятных ощущений. Антрополог Кейт Фокс написала, на мой взгляд, совершенно уникальную и замечательную книгу «Наблюдая за англичанами»1. Уникальна она тем, что как антрополог автор описывает и анализирует поведение своих соотечественников в современной Англии, а замечательна она тем, что если мы применим ее алгоритм к жителям любой другой страны, то всегда сможем получить довольно полную картину отличительных особенностей их поведения. В результате такой работы станет понятнее, на что нужно обращать внимание, чтобы приспособиться к новому окружению, а еще лучше — приобрести если не друзей, то хотя бы хороших знакомых. Такой анализ — это один из пу тей

Page 51: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

100 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 101

классификации новой информации и упрощения окружающего мира. Конечно, любая систематизация таит в себе опасность возникновения стереотипов, но так как без обобщений невозможно навести порядок в своем восприятии действительности, мы все-таки ими воспользуемся. На что же обращала внимание Кейт Фокс, когда наблюдала за своими соотечественниками? Ее книга состоит из двух основных частей. Содер-жанием первой части являются особенности общения (темы, подходящие для начала разговора; роль юмора; вербальные признаки принадлежности к определенному социальному слою; разговоры в пабе и др.). Во второй автор систематизирует поведение англичан в различны ситуациях (на работе; на свиданиях; во время и после приобретения недвижимости и ремонта; в выборе одежды и др.). Прочитав эту книгу, я начала обращать особое внимание на закономерности в поведении голландцев, немцев и испанцев, чтобы сравнить их с англичанами. Моя систематизация, несмотря на то что, по су ти, включает в себя те же пункты, несколько отличается от предложенной Фокс. Сначала буду т рассмотрены особенности, объединяющие все социальные слои, а потом те, которые характерны для определенных социальных слоев. Мне кажется, что такой подход упростит изучение не только нации в целом, но и групп вну три нее. Ниже я приведу результаты моих наблюдений. При помощи подобной систематизации вы сами сможете составить довольно полное представление о жителях той страны, в которой окажетесь. Цель не в том, чтобы следовать или не следовать всем правилам или подстраиваться под обычаи, а в осознании их существования. Еще один плюс подобной систематизации в том, что, если

мы поймем, как другие люди обычно веду т себя в определенных ситуациях, нам буду т проще понять, сильно ли отличается наше поведение и какую оно может вызвать реакцию. Надеюсь, никто не по-считает меня параноиком, если я предположу, что люди более пристально наблюдают за теми, кто на них не похож. Первый вопрос: нужно ли вам это дополнительное внимание? Второй вопрос: хотите ли вы наладить контакт с местным населением? Если вы ответили соответственно «нет» и «да», то стоит подумать о том, как в чем-то под них подстроиться, по крайней мере для того, чтобы не вызывать негативных ассоциаций или не стать жертвой существующих у них стереотипов. Итак, я совершенно не пытаюсь давать никаких сове-тов, кроме одного: присмотритесь к своему новому окружению, не забывайте задавать себе вопрос: «Как я хочу, чтобы меня воспринимали?» и действуйте соответственно.

Особенности, объединяющие все социальные слои

1. НАЧАЛО ОБЩЕНИЯ С НЕЗНАКОМЫМИ ЛЮДЬМИ

Принято ли заговаривать с незнакомыми людьми? Если да, то как? Если мы понаблюдаем за англичанами, голландцами и немцами на остановках и в общественном транспорте, в лифтах, магазинах и т.д., то заметим, что спонтанные беседы завязываются нечасто. Если они начинаются, то основные темы — это погода или замечания, связанные с задержками общественного транспорта. Один немец так объяснил популярность погоды: «Это практически единственная тема, по которой у собеседника точно будет то же мнение, что и у вас» (если идет дождь, никто не скажет, что светит солнце и что ему нравится промокать насквозь, ожидая автобуса). Кроме того, уровень компетентности собеседника

по этой теме практиче-ски всегда будет с о о т в е т с т в о в а т ь вашему, если только он случайно не ока-жется сотрудником м е т е о р о л о г и ч е с к о й службы. Но и это не страшно, так как самое важное — не начать разговор с незнакомым человеком о том, чего он может не знать. В Англии главное — не начать разговор, который может привести к более интенсивному общению или его продолжению. Не надо слишком радоваться вопросам о погоде, так как эта беседа между незнакомыми людьми ни во что не выльется, если только они не объединены каким-то совместным действием (например, вечеринкой или конференцией). Одновременно в когнитивной базе англичан заложена информация о том, что вопросительное предложение, связанное с погодой, на самом деле является вопросом о том, хочет ли человек с вами беседовать. Если он готов, то ответит на ваш вопрос у твердительно. Типичный диалог может выглядеть так:

— Сегодня очень жарко, вы не находите?— Да, действительно, но, кажется, к вечеру должно похолодать.

Иностранца легко узнать не только по акценту, но и по реакции типа: — Это еще что, вы не были у нас в Техасе/ на Волге/ в Нигерии... Вот там действительно жарко. Здесь можнонаблюдатьнарушениесразудвухправилобщения: во-первых, с любыми замечаниями о погоде принято соглашаться, во-вторых, не надо приводить сравнения в свою пользу. Англичане могу т месяцами встречать в электричке одних и тех же людей и даже не здороваться с ними из страха, что потом придется регулярно поддерживать разговор. Через год совместных поездок люди могу т начать кивать друг другу при встрече. Разговор же возможен только в случае нарушения обычного хода вещей: внезапной остановки электрички, объявления о задержке или изменении маршру та. Тогда они обменяются короткими фразами, например:

— Ну что произошло на этот раз?— Обычное дело, опять мы будем полчаса стоять в чистом поле.

И снова не надо надеяться на то, что, когда через пять мину т поезд тронется, ваш разговор продолжится. Как только все наладится, ваш собе-седник, скорее всего, перестанет вас замечать, не потому, что вы ему неприятны, а потому,

что так принято. Именно потому, что совместное нытье не накладывает на него никаких обязательств продолжать обще-ние, он и открыл рот. Единственное место, где в Англии принято бесе-довать с незнакомыми людьми, — это паб, но об этом мы поговорим позже. В Голландии начало разговора больше привязано к ситуации, в которой оказываются незнакомые люди, например к ожиданию трамвая на остановке, погода же обсуждается, если происходит что-то необычное (сильный дождь с градом или +30 в мае). Продолжение диалога будет зависеть от полученных от п о т е н ц и а л ь н о г о собеседника сигналов, и

беседа можетпродлиться довольно долго, но даже и в этом случае не надо ожидать приглашения на обед. Интересно, что образованные голландцы коммен-тируют свое поведение так: «Нужно попытаться сократить дистанцию, но оставить ее достаточно разумной». Для сокращения дистанции они держат наготове серию стандартных вопросов: Откуда вы приехали? Нравится ли вам в Голландии? Трудно ли (было) изучать голландский язык? На два последних вопроса они ожидают услышать положительные ответы. В Испании стандартного поведения не обнаружилось; хотя про погоду и говорят, причем обычно оба собеседника недовольны любой погодой, не все разговоры между незнакомцами начинаются с ее обсуждения. Как и в Голландии, я наблюдала много ситуационных диалогов. Я посчитала, что за две недели в Испании ко мне обратились на улице человек десять (в основном люди за пятьдесят), не считая соседей по дому; все они здоровались и многие чтото спрашивали. К сожалению, я не знаю испанского языка, но у меня сложилось впечатление, что, если бы я его знала, с собеседниками проблем бы не было. Практически в любой стране, если вы встречаетесь с незнакомыми людьми в ситуации, где вас что-то объединяет (на конференции, бан-кете, презентации), общение естественным образом выходит за рамки погоды. Из переписки с Машей: «Да, еще о разнице менталитетов островитян и более привычных нам итальянцев. Мы до сих пор никого в округе не знаем, только один раз к нам по какому-то делу зашли соседи. Я ту т ни с кем, кроме собачников в лесу (а это отдельная порода людей, везде одинаковая, так как все разговоры об одном, разве что в Англии они либо начинаются, либо заканчиваются погодой; но это прямо как по книжкам мы учили), и не общаюсь. С другой стороны, кроме как в лесу, здесь людей сложно где-то встретить. Для этого надо идти в паб. А так, чтобы люди просто выходили на променад и для общения на улицу,

Page 52: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

102 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 103

такого нет. Может, все связано с их воспитанием и нежеланием нарушать чужое частное пространство. Итальянцы же этим не заморачиваются. У меня папа сейчас на Сицилии отдыхает, так говорит, что уже не знает, куда деваться от управляющего (в шу тку). Тот его окружил таким вниманием, постоянно что-то рассказывает, советует, просто старается составить компанию, так как папа приехал один. Мне пишет мейлы, докладывает, как там папа. Когда звоню папе на телефон, если он рядом, берет у папы трубку, чтобы лично со мной пообщаться и заверить, что у них там все ОК. Для англичанина это было бы дикостью. Мне кажется, англичане просто повязаны по рукам иногамсвоимэтикетоминемогу тпозволить себе расслабиться и быть естественными (у себя дома — на отдыхе, бывает, расслабляются даже чересчур)».

2. ЗНАКОМСТВА И ПРИВЕТСТВИЯ

Американский вариант знакомства — широко улыбну ться, подойти к человеку, сказать «Привет, я Джон из Айовы» и протяну ть руку — все это не вызовет удивления только в Голландии. В Англии не принято сразу называть свое имя (кроме чисто деловых ситуаций): завязать знакомство лучше с нейтральной ремарки, например, как было описано выше, о погоде. Лучше подождать, пока англичанин сам представится или спросит ваше имя. Если, болтая с вами до конца вечеринки, он этого так и не сделает, не стоит расстраиваться. Вопрос о том, как вас зову т, может быть небрежно задан перед самым расставанием, иногда — только нау тро. Для англичан имя — это нечто интимное, и сообщается оно только человеку, с которым не исключено продолжение общения. Немцы тоже не сразу сообщают свое имя, в любом случае, после обсуждения нескольких нейтральных тем, которое может затяну ться надолго. Испанцы знакомятся сразу, но это ничего не означает, так как ваше имя они могу т забыть через две секунды. При знакомстве с девушками испанские мачо особенно быстро выкладывают информацию, если хотят произвести впечатление. Два испанца, знакомясь с девушками в Санкт-Петербурге, сразу пред-ставлялись, называя профессию после имени: «Карлос/ Педро, адвокат из Барселоны». Ф и н с к а я журналистка телеканала YLE Анна-Лена Лаурен в 2009 году опу-бликовала свои заметки о жизни в России «с позиции здравого смысла цивилизованной европейской женщины». Интересны ее наблюдения за тем, как здороваются мужчины и женщины. Из приведенного ниже отрывка становится ясно,

что наши привычки не всегда соответствуют ев-ропейским. «У каждого пола свой ритуал приветствия: мужчины и женщины в России здороваются по-разному. Русским мужчинам свойственно с самого 172 начала знакомства касаться друг друга, чего женщины не делают ни когда здороваются с мужчинами, ни когда здороваются с другими жен-щинами. Мужчины, представляясь друг другу, пожимают руки. Подружившись, они или пожимают руки, или целуют друг друга в щеку, или обнимаются. Это зависит от того, насколько они близкие друзья и сколько времени прошло с тех пор, как они виделись в последний раз. У женщин код совершенно иной. Русская женщина вообще редко пожима-ет руку кому бы то ни было. Если ее представляют незнакомому человеку, церемониал, как правило, ограничивается легким поклоном (поначалу меня это немало возмущало — мне казалось, что меня упорно игнорируют). Своих друзей русская женщина целует в правую щеку, обычно один раз — и мужчин и женщин. Традиционное русское приветствие — трехкратный поцелуй в щеку, но такими поцелуями редко обмениваются, за исключением торжественных ситуаций. В деловом мире коды несколько другие. Здесь уже принято, чтобы женщины пожимали руки. Но даже здесь нормы этикета неоднозначны». Рукопожатие — одна из самых распространенных форм приветствия в Голландии и Германии. Немцы и голландцы относятся к нему очень серьезно. Оно должно быть сильным; пожимая руку, надо смотреть в глаза собеседнику. Голландцев учат с детства, что рукопожатие уместно везде и всегда. Маленькие дети, придя с родителями в гости, обходят всех прису тствующих с протяну той рукой. Когда студенты приходят ко мне на серьезный разговор, то часто первыми подают руку. В Германии, как и в России, это выглядит не совсем уместно. Там инициировать рукопожатие должен человек выше по положению

и по возрасту, тем более если это женщина. В то же время, если преподаватель пожал руку немецкому студенту, для последнего это будет приятным признаком расположения к нему. В Испании мужчины с мужчинами тоже часто обмениваются руко-пожатиями, но знакомые могу т и поцеловаться. В Голландии хорошо зна-комые мужчины могу т обняться после долгой разлуки. В Англии первый контакт между мужчинами (кроме ни к чему не ведущей короткой беседы в поезде и т.п.) всегда обозначается рукопожатием, но уже во время второго контакта часто возникает небольшая неловкость, потому что рукопожатие считается слишком официальным, а поцелуй

— не совсем уместным. Для этого обычного английского конфликта — как найти баланс между официозом и панибратством — часто не находится грациозного решения, поэтому приветствия мужчин сопровождаются некоторой неловкостью. Если вы столкнетесь с чем-то подобным, имейте в виду, что эта неловкость никак не связана с нежеланием вас видеть. Продолжайте вести себя естественно. Женщины на работе обычно пожимают руку и мужчинам, и женщинам, а со знакомыми целуются, причем везде разное количество раз. Англичанки до сих пор не определились, один или два раза они целуются (и сталкиваются лбами), голландки — три раза, испанки — два. С немками я, честно говоря, ни разу не целовалась. Испанцы и испанки целуют женщин даже в конце самого короткого знакомства. Наташа из Санкт-Петербурга, которая работает мастером в элитной парикмахерской испанского города Аликанте, рассказывает, что ее клиентки, проходя мимо, забегают просто поцело-вать ее. Быстрый и эффективный способ получения информации о том, как принято знакомиться и завязывать контакты в незнакомой стране, — это посещение тренингов по созданию (не виртуальных) социальных и профессиональных сетей. Их организуют различные консалтинговые фирмы и учебные заведения для местного населения, у которого тоже бывают проблемы с социальными навыками. Если вы владеете языком, то обнаружите там просто кладезь информации о новой стране. В Голландии, например, проводятся даже тренинги по поведению на вечеринках и эффективному флирту. Из переписки с Машей: «Да, еще пару штрихов о британцах. Оказывается, у них не принято здороваться и прощаться, когда ты заходишь в какое-нибудь общественное место, даже если ты там бываешь регулярно. В нашем спортзале ресепшионистки никогда первые рта не откроют и здороваются и прощаются лишь в ответ на наши приветствия; студенты, проучившиеся вместе уже полтора года, заходят в аудиторию молча, так же уходят, здороваются лишь непосредственно с соседом по парте. Для нас это как-то дико. В Италии и Франции даже в большом супермаркете, в очереди к прилавку, обязательно возникает этакий „смол ток”, я уж не говорю про маленькие магазинчики, причем необязательно в твоей деревне (ту т уж сам бог велел потрепаться и с продавцом, и с очередью, даже если не всех знаешь; каждого вновь вошедшего в магазин обязательно вовлеку т в оживленный разговор). Во Франции я умудряюсь, зная три слова на французском, обязательно с продавцами и покупателями поговорить, за жизнь”.

Продолжение следует.

Page 53: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

104 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 105

BodegasВинная картаБум в искусстве Испании объясняют реакцией на беспросветный унылый застой, царивший в этой области в период правления Франко. Но если в музыке или кино появившаяся свобода самовыражения позволила взойти собственным звездам, то в таком неповоротливом жанре, как архитектура, свои звезды хотя и появляются, но на это требуется время. Зато Испания стала идеальной экспериментальной площадкой для воплощения самых смелых архитектурных решений. Причем, речь не только о городских проектах, но и о глухих, доселе не известных никому деревушках. Сделав ставку на архитекторов с мировым именем, многие испанские виноделы смогли значительно улучшить имидж своих вин, а кроме того, – подарить Испании настоящие шедевры современного искусства, действительно заслуживающие вашего внимания.

Автор: Надежда Бахромкина

Б одега Marqués de Riscal

Историческое здание бодеги Marqués de Riscal считается самым старым из сохранившихся в Риохе: оно датируется серединой XIX века. Стремясь

сохранить здание для потомков и, в тоже время, подчеркну ть связь времен, владельцы одного из самых консервативных винных хозяйств региона пригласили, пожалуй, самого смелого архитектора – Фрэнка Гери, автора здания музея Гуггенхайма в Бильбао, знаменитого «танцующего дома» в Праге и концертного зала Уолта Диснея в США. Обладатель всевозможных архитектурных премий, Гери знаменит, прежде всего, своим безразличием к бюджету и умением реализовывать проекты грандиозной сложности в весьма жестких финансовых рамках.

Un viaje por la historia del vino. Las bodegas más famosas de España.

Con toda seguridad se puede asegurar que hoy en día las bodegas de vino en España ofrecen no solo la posibilidad de probar el vino más exquisito, sino también una ruta cultural para contemplar la arquitectura creativa y elegante de las mismas bodegas.

Bodega Marqués de RiscalLa bodega Marqués de Riscal es una de las más antiguas y emblemáticas bodegas de vino en España. Se ubica en La Rioja, y fue construida en el siglo XIX. Para conservar la arquitectura única de la bodega y su espíritu español, invi-taron al arquitecto más contradictorio del siglo XXI, Frank Gehry, el autor del famoso museo Guggenheim en Bilbao. Su arquitectura de la bodega supo conjugar las tradiciones antiguas de la enología española con un toque de moder-nidad. Marqués de Riscal es una de las bodegas más famosas del mundo.

Bodegas YsiosPara la construcción de la Bodega Ysios se in-vitó al famoso Santiago Calatrava, el autor de la genial Ciudad de las Artes y las Ciencias en Valencia y el puente del Alamillo en Sevilla. El edificio de la Bodega Ysios es impresionante y se integró per fectamente en el paisaje monta-ñoso de los montes Cantábricos.

Bodega ProtosEn el año 2000 la Bodega Protos de Ribera del Duero decidió mejorar la imagen de su marca y para ello invitaron al famoso Richard Rogers, autor de la genial Corte Europea de Derechos Humanos en Estrasburgo. El arquitecto supo relacionar el pasado con el presente, creando laberintos entre la parte antigua y la parte mo-derna de la bodega.

Bodegas BaigorriEl arquitecto vasco Iñaki Aspiazu dió nueva vida a la Bodega Baigorri. La bodega tiene va-rios niveles con una profundidad de más de 32 metros. El globo de cristal que está en la super-ficie da el toque de modernidad a esta bodega.

Bodegas López de HerediaLa Bodega López de Heredia nos sorprende con su pabellón de degustación. La arquitecta de López de Heredia es la famosa Zaha Hadid, la creadora de edificios tan emblemáticos como el Edificio de Bomberos en Alemania y el Pa-bellón Puente de la Exposición Internacional Zaragoza 2008.

Бодега Marqués de Riscal

Приемлемые цены, отличное обслуживание

www.spanish-insurance.net

Ваше здоровье — самое важное в жизни

Защитите ваше здоровье

La Zenia O ceC.C. Las Dolsen, La zenia

Quesada O ceCalle las Arcos, Cuidad Quesada

Email – [email protected] La Zenia : 966 730 694 -

Ciudad Quesada : 966 731 691

сейчасМы предлагаем частную медицинскую страховку, действительную в лучших клиниках  и у лучших врачей Испании. Плюс - все виды любых других страховок, необходимые для получения испанского вида на жительство

Част

ная с

обст

венн

ость

* Ж

изнь

* Б

изне

с * Гр

ажда

нска

я Час

тная

собс

твен

ност

ь * Ж

изнь

* Б

изне

с * Гр

ажда

нска

я Час

тная

собс

твен

ност

ь * Ж

изнь

* Б

изне

с

Част

ная с

обст

венн

ость

* Ж

изнь

* Б

изне

с * Гр

ажда

нска

я Час

тная

собс

твен

ност

ь * Ж

изнь

* Б

изне

с * Гр

ажда

нска

я Час

тная

собс

твен

ност

ь * Ж

изнь

* Б

изне

с

ответственность * Путешествия * Аварии * Похороны

ответственность * Путешествия * Аварии * Похороны

Звоните нам прямо

ГАСТРОНОМИЯ

Page 54: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

106 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 107

В тоже время, архитектура Гери представляет гармоничный сплав искусства и практичности. Его здания невероятны и переполнены архитектурными цитатами, но при этом всегда функциональны. Перед знаменитостью была поставлена задача не просто сохранить старинные конструкции, но и продемонстрировать преемственность традиций на протяжении более чем 150 лет. В результате миру был представлен безусловный архитектурный шедевр, угадать в котором связь с миром вина непросто. Впрочем, непосредственно производство выведено за пределы здания, в нем же расположился спа-отель с непременными дегустационными залами. Посещение винодельни и приобщение к лучшим винам хозяйства таким образом могут пройти максимально комфортно даже для тех, кто за рулем: достаточно просто забронировать здесь номер на пару дней. Может быть, в один из вечеров и вам станет очевидным замысел архитектора, по словам которого, розоватые

листы металла символизируют красное вино, золотые – соломенную оплетку традиционных бутылок, а серебряные – капсулу на горлышке. Вина Marqués de Riscal, безусловно, всегда заслуживали внимания. Но получить его в полном объеме в хозяйстве смогли лишь благодаря сотрудничеству с Фрэнком Гери. Сейчас винодельня Marqués de Riscal входит в топ-10 самых посещаемых в мире! Кстати, знаете ли вы, как провинциальному винному хозяйству удалось заполучить себе одного из лучших архитекторов современности? Его пригласили на бутылочку красного винтажа 1929 года – года рождения Фрэнка Гери.

Бодега Ysios

Для строительства здания винодельни Ysios пригласили архитектора Сантьяго Калатрава – автора Города искусства и науки в Валенсии, телебашни в

Бодега Ysios

Бодега Protos

Барселоне и изумительного по своей красоте моста Аламильо в Севилье. Все работы этого испанского архитектора – будто декорации голливудского фильма о будущем. Критики и посетители соревнуются в меткости формулировок: кто-то видит ту т гигантскую птицу, кто-то орган титанических размеров, другие стараются развить винную тему и у тверждают, что издалека здание похоже на сложенные друг на друга по принципу солеры бочки. Кто ни был прав, истинно одно: здание производит ошеломляющее впечатление. А еще оно идеально вписалось в горный ландшафт: изгибы крыш, кажется, повторяют контур Кантабрийских гор. Вну три пространство предельно лаконично, лишь балки причудливой волнообразной крыши напоминают о том, что находишься вну три не обычного винного склада, а настоящего архитектурного шедевра. Здание бодеги используется по своему прямому назначению, именно ту т вино проходит все этапы своего рождения, а виноград становится изысканным напитком. Бюджет проекта, по меркам современного строительства, невелик – всего 6 млн. евро. Но маэстро Калатрава в установленные рамки уложился, а бодега получила в свое распоряжение не только здание, автор которого – один из лучших архитекторов современности, но и бренд, который позволил вывести на новый уровень производимые в хозяйства вина. Волна, повторяющая контур крыши,

созданной Сантьяго Калатрава (и, как считается, являющаяся цитатой Гауди), перекочевала на этикетки бу тылок и всю прочую продукцию Ysios. Оригинальный архитектурный объект привлекает ежегодно около 20000 туристов в хозяйство, прежде широкой известности не имевшее.

Бодега Protos

В 2000-х перед винодельней из Рибера-дель-Дуэро встала задача улучшить свой имидж в глазах молодого потребителя. Кроме того, хотелось получить и бо́льшую известность на международном уровне. Что делать? Спустя немного времени, было решено пойти по пу ти, уже проторенному многими в Риохе, и построить на территории хозяйства здание, способное привлечь дополнительное внимание к производимому здесь вину. Protos славится своей страстью к инновациям и высоким технологиям. К примеру, на винодельне применяются инфракрасные анализаторы качества винограда. Поэтому решение использовать хай-тек кажется вполне логичным. Да и девиз компании с 1927 года – «Be First» – обязывал. Реализовывать грандиозный замысел пригласили Ричарда Роджерса, британца, которого считают одним из отцов-основателей выбранного стиля. Именно он строил здание Суда по правам человека в Страсбурге и Центр Помпиду. Но в случае с бодегой Protos свой фирменный примем – вынос всех коммуникаций наружу, за который так

Page 55: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

108 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 109

сильно ругали его в свое время критики парижского храма искусств – Роджерс использовать не стал. Он предложил свое видение современной бодеги, в буквальном смысле связав прошлое и будущее этой винодельни: новые и старые помещения соединили тоннелями и переходами. Выглядит здание чрезвычайно просто и лаконично, хотя обошлось компании в солидные 36 млн. евро. Это первая дизайнерская винодельня в регионе. Впрочем, Protos не привыкать быть первыми, ведь само название бренда так и переводится с греческого. Когда-то, в далеком 1927 году, когда здесь началось производство вина этой марки, ни о каком Риберо-дель-Дуэро никто и не слыхивал. К моменту появления на винной карте Испании одноименного DO вина Protos уже давным-давно производились – причем, именно с такой маркировкой – Ribera del Duero.

Бодега Baigorri

Симбиоз природы и технологий, созданный баскским архитектором Иньяки Аспиазу, на первый взгляд, кажется слишком уж простым. И самое главное – совершенно непонятно: зачем нужен этот стеклянный куб? Просто любоваться виноградниками? Действительно, наиболее известная часть здания – просто смотровая площадка. Задачей архитектора было как можно лучше вписать винодельню в ландшафт, и ему это целиком и полностью удалось. Сама винодельня уходит на 32 метра под землю: шесть уровней, на которых разместилось в ы с о к о т е х н о л о г и ч н о е производство, уходят в толщу горы! Такое решение было выбрано, чтобы минимизировать влияние производства на сами виноградники. По всем у ровням (читай – этапам) производс тва вина можно пройтись с экску рсией, которая завершае тся на самом нижнем, шес том, где расположен рес торан. Отзывы о мес тной ку хне можно найти на прос торах Интерне та. Все они, как один, – вос торженные. Благосклонны критики и к мес тным винам. Фирменный с тиль бодеги – чрезвычайно бережное отношение

к каждой виноградинке. Например, здесь не применяют ни одного м е х а н и з и р о в а н н о г о ус тройс тва для сбора или обработки ягод. П р о е к т , реализованный на винодельне Baigo-rriI, – яркий пример, когда во главу угла ставились именно п р о и з в о д с т в е н н ы е задачи, но в результате получился объект, который смело можно

назвать архитектурой будущего.

Бодега López de Heredia

Пожалуй, самый известный архитектор современности – Заха Хадид построила для винодельни Lopez de Heredia декантер размером со здание. Вну три расположился дегустационный павильон, так что в данном случае форма как нельзя лучше соответствует содержанию. В тело нового павильона архитектор интегрировала киоск, который представлял винодельню на Всемирной выставке в Брюсселе в 1910 году, отдав тем самым дань традициям. А традиции в Lopez de Heredia чтят, по крайней мере, винные: производимые здесь вина – классика стиля Риохи. Несмотря на звездное имя автора (а среди ее работ и Культурный центр Гейдара Алиева в Баку, и здание пожарной части в Германии, и, поговаривают, «рублевский» особняк, который Владислав Доронин построил для своей у тонченной спу тницы Наоми Кэмпбел), с точки зрения архитектуры, это строение – одно из самых неинтересных на винной карте Испании. Слишком уж «в лоб», слишком уж очевидно.Но туристам нравятся и здание, и вино, которое предлагают попробовать вну три. Впрочем, дополнительное очарование бодеге Lopez de Here-dia придают прекрасно сохранившиеся постройки в викторианском стиле: ту т есть и сторожевая башня, и ветряная мельница, и бондарный цех. Вот только своего ресторана на территории нет.

Бодега Baigorri

Бодега López de Heredia

Page 56: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

110 Bсе по-русски - Vse po russki

ГАСТРОНОМИЯ

GastroAlicante

лубокоуважаемый» артишок

Но самым главным на выставке «ГастроАликанте» было то, что гости могли по очень демократичным ценам

попробовать  блюда высокой кухни от лучших ресторанов этого региона. Например, обладатели звезды Мишлена Bib Gourmand и Repsol Sol угощали артишоками под чесночным майонезом, фаршированными луком и розовыми креветками. Предлагались и паста «канелони» с начинкой из телячьих щечек; запеченный в печи осьминог и кусочки нежнейшей телятины с черным трюфелем. Все без исключения блюда были приготовлены из местных продуктов, а артишоки прибыли из Vega Baja и Peix de Santa Pola (этот «глубокоуважаемый» овощ даже заслужил отдельной конференции в свою честь). Дегустации продолжались в течение всех трех дней выставки: гости «ГастроАликанте» оценивали различные сорта оливкового масла, джина, вина и даже шампанского. Конкурсы сменяли один другой в режиме «нон-стоп»: в «ГастроТапасе» приняли участие молодые повара, затем прошел конкурс «высокой» выпечки с использованием туррона. А закончилась выставка соревнованием коктейлей на основе вина и конкурсом на лучшее сочетание джина и трав.

Автор : Ольга Тараканова

«Г

Где именно в Аликанте можно попробовать лучший салат «оливье», и почему женщины-повара лучше мужчин, выясняли участники первой кулинарной выставки «ГастроАликанте».Февральская «ГастроАликанте» – это более семи тысяч квадратных метров, на которых разместилось все самое вкусное, что только могут произвести аликантская земля и умы талантливых местных поваров. Продукты с приставкой «био», экологически чистые овощи и фрукты, фермеры и лучшие продукты с контролем подлинности происхождения (AOC). А ещё – несметное количество дегустаций, мастер-классов, конкурсов и просто уроков хорошей «аликантской» кухни.

Vse po russki - Bсе по-русски 111

Повариха против повара

За три дня выставки встретились 70 профессионалов «высокой кухни», среди которых не менее дюжины обладателей мишленовских «звезд». Был организован даже специальный женский саммит, на котором мнениями по поводу модной кухни обменялись повара-женщины Сюзи Диаз (La Finca de Elche), Мари Кармен Велез (La Sirena из Elda), сестры Соль и Тона Баллестер (Casa Pepe Ondara), Кристина Велез Фигейра (Le Xato, La Nucia) и Диана Сервера (La Seu из Дении). Специально приглашенной звездой стал «кулинарный маг» Кике Дакоста (его ресторан обладает тремя звездами Мишлена), который в день открытия «ГастроАликанте» провел специальный мастер-класс. Кике наглядно продемонстрировал некоторые из своих «секретных» техник и рассказал о большом проекте «Земля будущего», или «Кухня завтрашнего дня». Именно этот гастрономический «план» и стал главным источником его вдохновения для открытия собственного ресторана в Дении. Кике подробно рассказал, как разработал восемь блюд, основываясь на самых обычных продуктах, произрастающих на аликантской земле. Например, рис с горошком, средиземноморский тако или специальные «протеиновые устрицы». Именно Дакоста и выбирал лучший салат «оливье». В «русском» конкурсе, прошедшем во время выставки, приняли участие 25 поваров, и некоторые из них, по словам очевидцев, для классического салата выбирали очень необычные и изысканные

Искушение артишоком

La tentación de las alcachofas y la fe-ria gastronómica GastroAlicante

La provincia de Alicante es conocida por su gastronomía creativa y por sus produc-tos regionales de alta calidad que ayudan a crear obras de arte culinarias. Hoy en Alican-te hay 8 restaurantes que tienen las famosas estrellas Michelín. En febrero, para los amantes de la co-mida gourmet, Alicante abrió las puertas de la feria GastroAlicante. Por un módico precio todos los visitantes pudieron probar platos deliciosos, como alcachofas con mayonesa de ajo y gambas rojas, pulpo al horno y ternera con trufas. Más de 70 profesionales del arte gastronómico español presentaron sus ideas culinarias. El genio Quique Dacosta inaugu-ró GastroAlicante. El chef del restaurante Xiri de Mono-var, José Albert Palomares, ganó el primer premio en la preparación de la famosa ensa-ladilla rusa.

Page 57: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

112 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 113

ингредиенты. Как оценивался самый популярный русско-испанский салат? Во-первых, нужно было грамотно соединить основные ингредиенты, не переварить картофель, а также вручную приготовить «правильный» майонез. Во-вторых, важную роль играла оригинальность подачи. Как выяснилось, лучше всего салат «оливье» готовит Хосе Альберт Паломарес из ресторана «Xiri de Monovar». Второе место занял Хавьер Молина Хосе Лопез из «Tapas Alicante». Они и получили приз

Page 58: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

114 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 115

– ящики пива высотой в собственный рост. Плюс – ваучеры на обед в одном из ресторанов-участников.

Давно пора

Провинция Аликанте, начитывающая 18 тысяч ресторанов и 9 звезд Мишлена – заметный «игрок» гастрономического бизнеса Испании. В районе Коста Бланки производится несколько продуктов с контролем подлинности происхождения, а ее вина завоевали множество премий. Давно стало понятно, что наш регион давно нуждается в собственной г а с т р о н о м и ч е с к о й выставке. Именно поэтому на открытие «ГастроАликанте» и съехались множество VIP-гостей со всего региона. Так, президент регионального Совета Аликанте Луиза Пастор, открывшая выставку, призвала объединить и показать лучшие кулинарные традиции региона. Пастор подчеркнула, что «район Аликанте обладает большим гастрономическим потенциалом, привлекающих туристов со всего мира. Большинство гостей нашего региона – как испанцы, так и из других стран – предпочитают посещать рестораны

с оригинальной кухней. И мы вполне можем им это предложить». Еще один важный гость, генеральный директор Ассоциации Туризма округа Валенсия Себастьян Фернандез, также заявил, что «события вроде «ГастроАликанте» доказывают стабильность ресторанного сектора и делают аликантскую кухню известной за пределами региона». Мария Хосе Сан Роман, президент региональной ассоциации

гостиничного бизнеса Аликанте (APEHA), также поддержала собравшихся, сказав, что «мы верим в потенциал гостиничного сектора», и что «именно гастрономия поможет аликантскому региону занять достойное место на испанском рынке».

Page 59: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

116 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 117

РЕЦЕПТ МЕСЯЦА

Пена из томатов raf с фаршем из солонины и измельченным вяленым тунцом

Ингредиенты (на 4 порции):

1 кг помидоров raf250 гр лука

3 ложки оливкового масла 4 ложки уксуса

1 маленькая ложка соли100г икры рыбы кефаль

100 гр сушеной икры тунца4 вареных яйца 

Листья базилика для украшения

Сначала приготовьте гаспачо из томатов, лука, оливкового масла (экстра) и уксуса. После того как приготовите гаспачо, заполните им сифон,

заправленный пищевым газом, и оставьте.Параллельно приготовьте фарш с рыбьей икрой, тунцом, яйцом, сваренным

вкру тую, с небольшим количеством лука и томатами, которые мы предварительно сохранили.

После того, как вы приготовили все вышеперечисленное, положите фарш на дно стаканчика, сверху нанесите томатную пену из сифона и в конце

украсьте блюдо пластинкой тунца и листочком базилика.

ГАСТРОНОМИЯ

Page 60: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

118 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 119

НОВОСТИ Настоящие шедевры парикмахерского и косметического искусства представили beauty-специалисты на ежегодном салоне «Jesal Extetic».

Центральное событие салона – конкурс макияжа, во время которого выход модели сопровождался музыкой, эпатажными декорациями и специально поставленной хореографией. Победителями конкурса стали Антонио Серрано со своими восточными мотивами, Лорена Мартинез с моделью «Нереида» и Йоланда Калатаюд с «Леди Бурлеск».

Не забывайте про подводку для глаз: в этом сезоне она как никогда актуальна. «Кошачьи» глаза, графичные стрелки и искусственные ресницы, – вот основные спу тники женской красоты с точки зрения «Jesal-Extetic».

Внимание, любители испанской литературы! Артур Перес-Реверте, один из самых.

Популярных и любимых испанских авторов, приглашает всех желающих в центр Мадрида на прогулку по литературным местам. Вместе с ними «прогуляются» писатели Кальдерон де ла Барка, Франциско Кеведо и Лопе де Вега, которые вместе с туристами и участниками-актерами раскроют секреты легендарного мадридского квартала Barrio de las Letras.

В основе этой экскурсии (кстати, совершенно бесплатной) лежит идея самого Переса-Реверте, члена Испанской Королевской Академии. Он показывает всем желающим улочки центрального Мадрида, начиная от дома-музея Лопе де Вега и заканчивая домами, в которых обитали персонажи его собственных книг (как, например, любитель приключений капитан Алатристе и его многочисленные возлюбленные).

Чтобы принять участие, отправьте письмо-заявку на электронный почтовый адрес музея Лопе де Вега (это здание 17-го века, кстати, тоже заслуживает отдельного посещения).

Компания «Live Nations», крупнейший в мире организатор музыкальных гастролей, официально  объявил, что знаменитый певец Том Джонс (его еще называют «галльский тигр») приедет этим летом в Испанию. И даже не один раз! Как сообщили организаторы тура, 1 июля он выступит в мадридском «Palais des Sports», а 17 августа примет участие в фестивале «Starlite» на курорте Марбейа. 

Том Джонс обещает привезти в Испанию феерическое шоу, в которое войду т лучшие песни  из всех его альбомов, такие, как «Delilah», «Sex Bomb», «It`s not Usual» или «I`ll never fall in love again». 

Тринадцатая по счету выставка «Educ@emplea» («Образование&Работа»), прошедшая в Эльче, объединила более тридцати участников из трех регионов: Валенсии, Мурсии и Страны басков

Оказалось, что самыми востребованными на данный момент считаются профессии в сфере продаж. Поэтому большинство участников выставки (университеты, колледжи, институ ты и ассоциации, помогающие в поиске работы), предлагавших образовательные курсы в сфере онлайн-продаж и Интернет-маркетинга, имели наибольший успех.

Одним из основных событий выставки стала конференция, организованная Коммерческой палатой Аликанте. Спикеры подробно рассказывали, как именно можно у троиться на работу, например, в модные ателье. В мастерской, специально организованной школой дизайна Вирмы, показали, как придумывать модные концепции, как рождаются рисунки на тканях и новые модели. Как проходит пу ть от эскиза до воплощения; как делают модные аксессуары, сумки, одежу, и даже букеты.

Выставка красоты Экскурсия плаща и кинжала

Том Джонс едет в ИспаниюРазыскивается инженер

El famoso escritor Arturo Pérez Reverte junto con la Real Academia Española de la Lengua (RAE), organiza excursiones por el mundo de la literatura española. Para todos los que lo deseen el es-critor propone ver las calles antiguas de Madrid dónde vivían y creaban sus obras Francisco de Quevedo, Mi-guel de Cervantes y Lope de Vega. Una parada especial es el monasterio donde está en-terrado Cervantes.Para inscribirse en la ex-cursión, que es totalmente gratuíta, hay que enviar una solicitud por correo electró-nico a la administración de la Casa-Museo de Lope de Vega.

El 1 de julio la leyenda de la música Tom Jones da un concierto en Madrid en el Palacio de los Deportes, y el 17 de agosto tomará par-te en el festival «Starlite», en Marbella. Tom Jones ha prometido interpretar en España un repertorio con sus canciones más conoci-das, como «Delilah», «Sex Bomb», «It`s not Usual» y «I`ll never fall in love again».

En el salón Jesal Extetic se presentaron las novedades del mundo de la peluque-ría y la estética.

Lorena Martínez ganó el 1er premio por su maqui-llaje con motivos orienta-les “Nerida”. La tendencia más importante de esta temporada son los colores naturales. Para las uñas beige y colores pastel. Siempre hay que recordar que el color de las uñas debe estar a juego con el maquillaje de los ojos.

El top de los colores de esta tempordada son los matices de azul, lavanda y mango.

En Elche tuvo lugar la XIII edición de la feria «Educ@emplea» (Educacción y Empleo). En la feria to-maron parte diferentes universidades y empresas. «Educ@emplea» demostró que el trabajo que más se demanda en el moderno mercado laboral es el co-mercial. Por eso aconse-jaron a todos formarse en la esfera del marketing on-line y el e-commerce. Los países más demandados para ir a trabajar son Gran Bretaña, Alemania y los países del norte (Noruega y Finlandia).

Page 61: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

120 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 121

АФИШАВербное воскресеньеГде: Эльче.Когда: 11 – 12 апреля.Благодаря своим вербам, Эльче прославился не только на всю Испанию, но и на весь мир. Верующие по достоинству оценили неповторимый, нежный белый цвет местных деревьев, который особенно тонко подчеркивает красоту религиозных праздников. Вербы даже превратились в предмет экспорта: эльчские ветки с еще нераспустившимися почками сначала уку тывают в черный пластик, а затем отправляют огромными партиями в пу тешествия по всему миру. За несколько дней до Вербного Воскресенья их осторожно распаковывают и выставляют на свет, чтобы, распустившись, они смогли принять участие в религиозных парадах. Ну, а в самом Эльче каждый год традиционно устраивают вербный рынок, на который не только привозят самые лучшие вербы, но и изделия из этого дерева..

Пост со вкусомГде: Pilar de la Horadada.Когда: с 7 марта по 20 апреля.Поститься еще никогда не было так легко и приятно! Власти местечка Pilar de la Horadada решили с размахом подойти к Посту – 2014 и организовали для всех верующих (ну, или для желающих скину ть лишние килограммы, накопившиеся за долгие зимние месяцы) специальную постную программу. Десять местных ресторанов разработали специальное меню, призванное скрасить «голодающим» жизнь. Фестиваль «Sabores de Quaresma» – это дневные и вечерние меню по цене в 20 евро (включая напитки, хлеб, кофе и десерт). Рестораны-участники предлагают «тартар» из баклажана и сыра фета, салат из козьего сыра с медово-горчичным соусом и орешками; артишоки под соусом из миндаля и треску с карамелизированным луком, «задрапированную» в соус из печеных перцев.

Пасхальные парадыГде: Cox.Когда: с 13 по 20 апреля.Городок Cox – пожалуй, самое лучшее место для того, чтобы весело провести Святую неделю и саму Пасху. Хотя бы потому, что парады здесь не прекращаются ни на мину ту. Торжества начинаются в воскресенье, 13 апреля, с «вербных» парадов. Во время Святой недели процессии следуют друг за другом ежедневно, время их начала – 10 часов вечера. Процессии организуются разными монастырями, и каждый раз они следуют по новому маршру ту. И только в четверг «братья» объединяются все вместе. В пятницу проходит так называемая «молчаливая» процессия, во время которой все участники не произносят ни звука. В субботу вечерний маршру т заканчивается пасхальным бдением. Ну, а в воскресенье процессии и празднества начинаются с самого раннего у тра, с десяти часов.

Монстры и все-все-всеГде: Caixa Forum, Мадрид.Когда: до 22 июня.Выставка «Pixar: 25 лет», открывшаяся в Мадриде, обещает стать настоящим гвоздем сезона. Экспозиция (она приехала к

нам из США, побывав по пу ти в Париже и Амстердаме и собрав три миллиона посетителей) посвящена творчеству культовой американской анимационной студии и ее 12 самым известным фильмам. Вместе с выставкой приехали и любимые всеми герои – смешные монстры, ожившие игрушки, семейство супергероев и обитатели подводного мира. Они предстают перед посетителями в виде множество статуэток, первоначальных набросков, акварелей, а также неизданных эпизодов, не вошедших в окончательную версию фильмов. В дополнение к выставке Caixa Forum организует серию конференций, посвященных разработке анимационных фильмов.

Торт в помощьГде: Pabellon de Convenciones de la Casa de Campo.Когда: 25 и 27 апреля.Профессионалы и просто любители вкусной выпечки приглашаются на третью выставку тортов и капкейков «Ex-poTarta». Это не просто выставка «достижений» кулинарного искусства, но и настоящий образовательный форум, во время которого можно ознакомиться с последними тенденциями в области пекарского искусства. Здесь же пройду т мастер-классы и бесплатные демонстрации от самых именитых испанских шеф-поваров и кондитеров. Магазины, пекарни, булочные, кулинарные школы, а также компании, занимающиеся продажей специализированных товаров, – все они съеду тся в Мадрид, чтобы обменятся друг с другом и с посетителями последними знаниями и новостями. Кроме того, во время «ExpoTarta» пройдет шесть конкурсов, во время которых буду т соревноваться специалисты по свадебным тортам, тортам 3D и капкейкам. Да, и последнее: не забудьте прихватить с собой детишек. Специально для них на выставке пройду т многочисленные мастер-классы.

Page 62: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

122 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 123

Page 63: Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014

124 Bсе по-русски - Vse po russki