revista sino latin - tercera edición

41
1

Upload: camara-colombo-china

Post on 09-Mar-2016

225 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

La revista Sino Latin se crea a partir de la idea de promocionar la relación integral entre América y China, mediante artículos de interés general que den a conocer de una forma abierta y amplia temas significantes de cada uno de los países. Así los lectores podrán encontrar temas económicos, culturales, de desarrollo tecnológico, turísticos, comerciales, etc., que permitirán ampliar la información y conocimiento para los lectores. Los artículos y temas son elaborados por los personajes más influyentes en cada campo de los diferentes países tanto gubernamentales como particulares.

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Sino Latin - Tercera Edición

1

Page 2: Revista Sino Latin - Tercera Edición

2 3

GERENTE GENERAL GERENTE ADMINISTRATIVO

DIRECTOR DE PRODUCCIÓNGERENTE COMERCIAL

CHINACOLOMBIA

RESTO DEL MUNDOGERENTE DE CIRCULACIÓN

DIRECTOR DE ARTEDIAGRAMACIÓN

COORDINADORA DEDISTRIBUCIÓN

EDITORES

TRADUCCIÓN

IMPRESIÓN

总编

行政总编

出版经理

营销总监(中国)

营销总监(哥伦比亚)

营销总监(其它地区)

物流总监

美术总监

构局

布局合作者

编辑

翻译

印刷

Duván CamargoElizabeth Alba LeivaGina Rodríguez

Mayra UmbarilaJuan Camilo RiveraJonathan BallesterosLiliana PulidoCarolina Rodriguez V.María Alejandra Sanchez

Adriana CanoJuan Camilo RiveraElizabeth AlbaDuván CamargoLaura LemosStefania PovedaLiu HongchiIvy TracyJorge QuZeng XiaoyunJulie Chen Shenzhen Shiyua Printing Co.

杜班·卡玛尔戈

伊丽莎白·阿尔巴·莱瓦

吉娜·罗德里格斯

梅拉·乌巴里拉

胡安·卡米罗·里维拉

乔纳森·巴杰斯特罗

莉莉安娜·普利多

卡罗莉娜·罗德里格斯

玛丽亚·桑切斯

阿德里安娜·卡诺

胡安·卡米罗·里维拉

伊丽莎白·阿尔巴

杜班·卡玛尔戈

劳拉·莱莫斯

埃斯特凡尼亚·波韦达

刘洪池

布的伍芝

曲志强

曾潇沄

陈美玲

深圳市石化印刷有限公司

Sino Latin es una publicación gratuita. La Cámara de Comercio Colombo China o sus editores no pueden ofrecer servicio de suscripción.TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS Prohiibida su reproducción total o parcial sin autorización expresa de Sino Latin.Sino Latin是一个免费的刊物。哥伦比亚中国商会的不能提供订阅服务。版权所有不允许完全或部分复制本出版物

Page 3: Revista Sino Latin - Tercera Edición

4 5

Las relaciones entre China y Colombia han avanzado a pasos agigantados, gracias a intereses económicos y comerciales

compartidos entre ambas naciones. Nuestro interés, es seguir generando beneficio mutuo. Para esto, la Cámara de Comercio e Integración Colombo China - CHICC en su propósito de cumplir su objetivo y continuar el intercambio comercial, ha llegado a provincias que actualmente constituyen el mayor porcentaje en desarrollo de actividades económicas y comerciales en China. Nuestra agencia en la ciudad de Lanzhou, conocida como la ciudad dorada y caracterizada por tener una gran industria textil, de ferrocarriles, herramienta, equipos de minería y tener muy cerca países como (Kazakstán, Mongolia, Rusia, Kirguistán, Pakistán, Afganistán e India) se convierte en gran plataforma comercial con los países árabes y su cercanía con Yinchuan y Urumqui permite estar ubicada en uno de los triángulos de mayor crecimiento comercial y económico en China.La apertura de nuestra agencia en Kunming, hace de ésta sede una de las más importantes para desarrollar el comercio con Asia, pues por su ubicación geográfica en frontera con 4 países del sudeste asiático (Vietnam, Laos, Tailandia, Burman (antigua Birmania), sirve como centro de transporte en el sureste de China, se une por carretera con Laos y Birmania y por ferrocarril con Vietnam. Así mismo, genera oportunidades de exportación de cobre con Colombia, pues es reconocida por sus manufacturas en base a éste metal. Cerramos a la fecha la apertura de nuestras agencias con Tianjin ciudad autónoma, centro de industrias petroquímicas, textiles, automovilísticas y de manufactura de metal, donde tiene su centro de fabricación el Airbus. Así mismo, por ser una de las ciudades más pobladas de China, quiere abrir más espacio a la inversión extranjera dando apertura al mayor número de zonas de desarrollo tecnológico en Asia. Con éstas 3 últimas agencias completamos 8 sedes dando cubrimiento en la mayoría de provincias y siendo una de las Cámaras binacionales con mayor número de oficinas en China.De esta forma y gracias al interés del gobierno chino en productos colombianos, avanzamos en temas de exportación a China brindando oportunidades a las economías en las zonas donde tenemos presencia, el café, cobre, petróleo, ferroníquel, carbón, hierro, chatarra, oro, esmeraldas, zinc y plomo inician nuestro listado de productos que realzan el nombre y la calidad de los recursos colombianos en Asia, complementamos de manera perfecta un intercambio comercial y logramos abastecer la demanda que requiere actualmente China de éstos productos. A comienzos del año analizando las facilidades que nos da China para extendernos a los países asiáticos antes mencionados, hemos creado con un grupo de jóvenes empresarios la Cámara Asia Latinoamericana de Industria y Comercio sus siglas CAMERASIA, con el fin de aprovechar la plataforma existente y poder integrar los países latinoamericanos con los países asiáticos buscando 3 pilares importantes exportación, importación y joint venture.

Quiero dar la bienvenida a los países latinoamericanos que se han integrado en este nuevo reto que como Cámara nos hemos propuesto para poder colaborar con nuestros campesinos,

industriales, comerciantes en llevar nuestros productos al mercado asiático y traer tecnología e insumos, para poder fortalecernos y enfrentarnos a los nuevos retos que nos dan los tratados de libres comercio.

MIGUEL ANGEL POVEDA MESAPresidente

中国与哥伦比亚的关系阔步前进,得益于两国之间的经济和商业利益共享。我们的注意力,继续

追随互惠互利。 因此,哥伦比亚中国商会—chicc努力达成这个目标,继续商业交流。实现了目前成为中国经济活动和贸易比例最高,我们的机构在兰州市,被称为黄金之城。其特征在于,有一家大型纺织。铁路,工具,矿山设备,更靠近一些如(哈萨克斯坦、蒙古、俄罗斯、阿富汗、阿基斯坦、吉尔吉斯斯坦、印度)与阿拉伯国家和成为一个大型的商业平台,它靠近银川和乌鲁木齐,位于一个更大的贸易和中国经济增长的三角形。

我们昆明机构在的开办,使其成为在所有办事点当中开发亚洲的贸易最重要的一个,因为它的位置边缘濒临东南亚4个国家(越南,老挝,泰国,缅甸(老缅甸))作为在中国东南部的交通枢纽,同样,是老挝和缅甸的公路和铁路与越南加入。同样创造铜进出口机会到哥伦比亚,它是其基于这种金属的制造,

伴随着我们机构在天津直辖市的闭幕,石油化工中心、纺织,汽车和金属制造,有空中客车制造中心。同样,此外,中国人口最多的城市之一,开放给外商投资给予更多的空间,开放给亚洲许多技术开发区的外商投资。随着最新的3个最新办事点全部8分理处,覆盖全国大部分省市,成为商会与更多的在中国的办事处。

这样一来,由于中国政府关注于哥伦比亚产品开展出口中国带给这个区域的机遇。我们经营咖啡,铜,石油,镍铁,煤,铁,废金属,黄金,祖母绿,锌和铅指出我们的产品清单,突出在亚洲哥伦比亚资源的名称和质量,完美配合的商业交流和我们提供中国目前需要的产品。

年初分析了中国提供给我们的便利条件拓展到亚洲国家,之前提到过的建立一家年轻企业亚洲拉丁美洲工业贸易商会简称亚美商会,利用现有的平台和能够整合拉美国家与亚洲国家一起寻找出口、进口和合资的3个重要支柱出口。

我愿表示欢迎拉美国家已被纳入这一新的挑战,像商会我们做好了提案协作我们的农民,工人、商人、把我们的产品走向亚洲市场,以加强和面对提供给我们自由贸易条约的新的挑战。

Prólogo 序言

Page 4: Revista Sino Latin - Tercera Edición

6 7

CONTENIDO

8

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

62

64

66

68

70

72

10

12

14

16

20

24

26

28

30

34

36

38

18

COMERCIO - 贸易

ECONOMÍA Y NEGOCIOS - 经济和商业

CULTURA - 企业文化

MUNDO - 全球

LEGISLACIÓN - 法例

El Oeste Chino, el futuro Industrial del paísdel dragon.全球资本及产业的“向西转移”

La Medicina Tradicional China.中国传统医学 - 佛慈制药

Gansu en Auge. 蓬勃发展的甘肃

Cámara de Comercio Importación &Exportación de Medicinas yProductos de salud. 医保商会简介

Aproveche la oportunidad histórica fortalezca la cooperación entre China yColombia.把握历史机遇 铸就中哥合作辉煌

Cámara de Comercio Colombo - China hacepresencia en Manizales.哥伦比亚中国商会在马尼萨莱斯成立分会

En el último minuto, todo acaba listo.

最后一刻,一切已准备好

Industria de la Animación en China: caso del distrito de Panyu - Guangzhou.广州市番禺区动漫游戏行业介绍

El Mercado de Pesca de tiempo libregradualmente continua posicionándose en el sur de China.中国南方休闲渔业市场渐热

El Mercado Automotriz Chino, en los ojos de Jinbei.金杯看车市

Una Aventura China.中国生活

El Museo de Gansu. 甘肃省博物馆

China y el Mercado del Arte.中国及其艺术市场

La armonía entre Arte y Arqueologíade la Dinastía Tang.稀世珍宝----唐墓壁画

La Cultura China para mis ojos.我眼中的中国文化

China enamora a los Colombianos a través de su vasta cultura.

中国通过其浩大的的文化爱上了哥伦比亚

Unión de red de Cámaras Cociu.商会国际联盟网”简介

Consulado General de los Estados Unidos de América Shenyang, China.第三版 美国驻沈阳领事馆

Un plataforma para profundizar la relación Sino-Colombiana.加强中哥友谊的平台

CCPIT Gansu, un acercamiento alcomercio internacional.甘肃省贸促会

Guangzhou una ciudad tradicional.歷史廣州城

La importancia de los contratos de compra en China. 中国购买合同的重要性

Sigue “El Disco”.跟随

Servicios Feriales orientados yEmpresas miembros de la Cámara deComercio Internacional de Shanghai.上海国际商会的展会服务和展会企业

La versión número 24 de la Feria China del Este - East China Fair Shanghai 2014) La Feria Regional de Comercio más grande de China.

第24届中国华东进出口商品交易会

(2014上海)——中国最大的区域性轻

纺产品品牌展

CUC, Una Empresa China encrecimiento en Suramérica.中国联合,在南美不断成长的中国公司

El Posicionamiento de Coca ColaCompany en Sichuan.可口可乐(四川)饮料有限公司

Incursión de Grupo Bimbo en China.宾堡集团进军中国

Esmeralda, la piedra preciosaColombiana más famosa del mundo.绿宝石世界闻名的哥伦比亚贵宝石

Jac En América Latina.江淮汽车在拉丁美洲

Page 5: Revista Sino Latin - Tercera Edición

8 9

COMERCIO 贸易

EL OESTE CHINO, EL FUTUROINDUSTRIAL DEL PAÍS DEL DRAGON Mai Jinzhu EditorRevista Investor

El mundo tal y como lo vemos hoy, está sufriendo un gran cambio. Hay

una gran influencia entre países debido al vínculo global que los une. Con la crisis europea por ejemplo, las posibilidades de que países ajenos se afecten son bastante amplias. La actualidad de Siria, Irán, Corea del Norte, también va a afectar la situación del mundo. Así como de igual manera lo harán las catástrofes como terremotos, tsunamis, sequías, inundaciones, que en ocasiones infortunadas suceden. Todos estos aspectos se vinculan directa o indirectamente con la economía global. Cuando la economía mundial se encuentra en tormenta, China quizá está sufriendo un cambio enorme.

Se dice que, “la economía global depende de China, y la de China, depende de la parte oeste.” La noticia de que el foro mundial de Riqueza, elaborado por la revista Fortune se celebrará en Chengdu, es una buena prueba de esto. Esta es la primera vez de que el foro selecciona una ciudad del oeste del país. El foro se realizará en China por cuarta vez, luego de haberse realizado en ciudades como Shanghai, Hong Kong y Beijing. El tema del foro es el nuevo futuro de China, y eso significa que la parte oeste de China afronta un momento crucial del desarrollo económico. Es la banderola de la economía China, incluso de todo el mundo.Con la profundización de explotación hacia el oeste chino, ha comenzado un desarrollo a un ritmo sin precedentes. Cada día hay más y más empresas grandes que contribuyen, creando sedes de sus compañías en ciudades occidentales. Es obvio que por lo que ellas optan es por un mercado grande y por su potencial de desarrollo. Será una transferencia al oeste, de capital e industria en un grado de carácter mundial.

En los últimos años, con el aumento en los costos de energía eléctrica, materias primas, tierra y mano de obra, además de los incrementos en la tasa de cambio del RMB y elevados costos de producción, algunas empresas del Delta del Río Perla y del Delta del Río Yangtzé aceleran sus pasos y se trasladaron hacia el oeste de China. Ciudades de la provincia de Guangdong y Zhejian han perdido interés debido a estos factores, ya que muchas PYMES de dichas regiones han reducido sus márgenes operacionales o inclusive han ido a la quiebra. Es natural que a medida que aumenta el nivel de desarrollo económico, el alza en los costos crezca de manera inevitable y que la transferencia de las empresas costeras hacia al oeste sea una tendencia general.

La zona oeste cuenta con una gran riqueza energética, recursos minerales y suficiente mano de obra calificada y con un costo inferior al de otras ciudades tradicionales al igual que el costo de los terrenos que es mucho menor al costo en ciudades costeras, y como el costo de salario y tierra no es muy alto y es de gran calidad, se convierte en el destino ideal para trasladarse y operar.Intel, Samsung, Foxconn y otras compañías famosas vienen poniendo las piezas de ajedrez en el oeste y lideran la transferencia hacia el hemisferio izquierdo de China.Las provincias o ciudades occidentales, incluyendo Sichuan, han notado las

oportunidades y el gran potencial y han atraído transferencia industrial de la zona costera hacia el oeste y sobre todo después de la catástrofe de Japón y Tailandia. El propósito que se han puesto como meta estas ciudades es lograr crear las condiciones óptimas para que los comerciantes y grandes multinacionales se muevan hacia esta zona del país.

Algunas empresas Japonesas y Coreanas ya han construido sus parques industriales en estas ciudades, como el Grupo Hitachi y Mitsubishi, y muchas otras empiezan a considerar la opción de hacerlo.El nuevo futuro de China es aún desconoció pero muy emocionante. Por ahora, es sólo un comienzo, y el oeste se ve muy atractivo.

当今世界是稳中有变,联系紧密,相互影响。欧洲债务危机,极有

可能牵一发而动全身。叙利亚、伊朗、朝鲜,也将影响全球局势。地震、海啸、干旱、洪水等全球性的自然灾害时有发生。所有的这些都与全球经济紧密相连。在全球经济风雨难测的时候,中国西部也许正在酝酿着一场“巨变”。

有人说,“全球经济看中国,中国经济看西部”。《财富》全球论坛将在成都举办这一消息算是一个很好的旁证,这是该论坛首次选择中国中西部腹地城市。继上海、香港、北京之后第四次聚焦中国。年会主题是“中国的新未来”,这意味着中国西部面临巨大的经济发展机遇转折点,这是中国经济甚至全球经济的风向标。

随着西部大开发深入推进,西部地区正以前所未有的速度在发展。越来越多世界五百强企业和国内大企业在西部城市建立分公司。很明显它们看中的是西部大开发背后中国西部城市的巨大市场和发展潜力。这将是一次全球性的资本及产业的“向西转移”。

全球资本及产业的“向西转移”麦进柱编辑

西部外商杂志

我们首先来关注的是,中国沿海产业向西转移和日韩产业向中国西部城市转 移。

沿海产业向西部转移

近年来,随着能源、原材料、土地和劳动力等生产要素成本的不断攀升,加上人民币汇率升值、出口退税下调、加工贸易政策收紧等因素,导致珠三角、长三角等东南沿海企业加快向中西部地区转移。

在能源和原材料价格不断攀升的情况下,面对生产成本的全面提高,广东、浙江等地一些劳动密集型企业利润空间大大压缩,部分中小企业停产半停产甚至倒闭,向外转移步伐开始加快。显然,随着经济发展水平的提高,各种要素成本上涨是不可避免的,沿海企业向西迁移将是大势所趋。

我国中西部地区能源、矿产资源丰富,劳动力供应充足,且工资、土地等成本较低,是大规模承接沿海产业转移的理想之地。

英特尔、三星、富士康等知名企业都陆续在西部地区布下其战略棋子。并带动了与制造业、电子产业等相关的庞大产业链,从东南沿海地区向西转移。

灾后产业转移

泰国水灾,影响了全球汽车及电子产品供应。尼康、佳能、苹果等品牌电子产品价格一路上升,供应紧张。硬盘大厂威腾(Western Digital)因泰国水灾造成供货能力“重大影响”(台湾硬盘价格上涨近一倍)。东芝(Toshiba)关闭1座硬盘厂,日立(Hitachi)两座未遭洪水侵袭的厂房则宣布减产。摩根大通估计,以泰国为东南亚生产基地的日本车厂也损失估计逾5亿美元,丰田及本田车厂受创最深,淹掉本田4.7%的全球产量。

日本东部大地震后,全球积极关注日本灾后重建的同时,另一个关注点是重灾区——日本东北部地区,作为全球高端制造业的重要基地之一 ,是全球半导体,汽车主要零部件和电机零部件的高科技产业集群地区。

美国经济学家指出,这次震灾使得全球产业界深切地感受到新材料和关键零部件供应网依存于自然灾害多发的日本实在风险太大。国际上关于回避“供应网风险”压力已成为共识,这将迫使日本产业界对其新材料和关键零部件的生产制造在全球范围内进行重新布局。由于中国与日韩地缘接近,市场潜力巨大,包括中国在内的东南亚各国和地区成为最有可能的转移地。

抓住机遇承接产业转移

就全球经济环境而言,目前的情况并不乐观,经济形势总体上十分严峻复杂。跨国企业放慢其扩张的脚步,谋定而动。势必影响国内城市的对外招商引资。

包括四川在内的西部省份或城市,已经关注到沿海产业向西部转移,以及日本、泰国灾后产业转移所带来的机遇和巨大潜力。在最近各省的党代会及招商引资会议上,进一步明确了承接产业转移和招商引资的方向。就目前全球经济不景气的大环境而言,最直接和最有效的方式是创造条件承接沿海产业转移和日韩产业转移,而不是直接到海外开展招商引资。

四川德阳、乐山等城市已率先建立“日韩产业园”,日立集团、三菱重工、斗山重工等部分知名日韩企业正在考虑或者已经进入西部城市。整个西部城市都在以积极的姿态希望在这一系列的产业转移中占有一席之地。

从十八世纪人类进入蒸汽时代,工业革命兴起以后,产业转移从来就是以产业资本追求利润最大化、生产要素寻求最佳配置为本质的。中国的西部大开发,容易令人联想到两百多年前的美国。美国的西部开发史,延续了两百多年,在一个弱小国家走向世界经济大国的路上起到关键性的作用。中国西部大开发将为中国甚至世界经济开发出一个巨大的市场,说这将是一次全球性的资本及产业的“向西转移”,并不为过。

“中国的新未来”,很振奋人心的说法。不过,眼下,也许,这只是一个开始。

Page 6: Revista Sino Latin - Tercera Edición

10 11

COMERCIO 贸易

LA MEDICINA TRADICIONAL CHINA 中国传统医学 - 佛慈制药

Mr Jia Chao minPresidente de la Corporación Farmacéutica Lanzhou Foci Ltda.

贾朝民总统兰州佛慈制药股份有限公司

Lanzhou Foci P h a r m a c e u t i c a l

Co.,Ltd. se dedica principalmente a la producción de medicina china, la medicina herbal china, y su comercialización. Su predecesor fue Lanzhou Foci Fábrica

Farmacéutica, que fue fundada en 1929 en Shanghai con la intención de crear la fábrica “Con Refinación Científica, y Mejorar la Medicina Nacional”. Allí se inventaron el tipo de píldora concentrada de la medicina china, fue la primera que permitió industrializar la producción de éste tipo de medicina y así mismo fue la practicante y líder para occidentalizar la producción de la misma. En el año 2006, fue una de las primeras empresas que se identificó como Marca Consagrada de China por el Ministerio de Comercio.

En 1931, los productos se empezaron a vender hacia Sudeste: Asia y Japón, fueron muy bien recibidos por los chinos en el extranjero que reconocieron la calidad y la eficacia de la marca. Según los datos, después de empezar a vender, a toda la gente le parecía de buena calidad, y la producción empezó a escasear. En 1956, para apoyar el desarrollo del Noroeste y aprovechar los recursos de medicina en la provincia de Gansu, nos mudamos a la ciudad Lanzhou. La compañía se ha convertido en un conjunto de investigación y producción de la medicina natural y la medicina tradicional china. Es una empresa farmacéutica profesional en el procesamiento de los extractos de hierbas. Fue nombrada como “la Empresa del Plan Antorcha Nacional”, también es un miembro del proyecto del Centro de Investigación e Ingeniería de Tecnología Moderna de Medicina China aprobado por el Departamento de Ciencia y Tecnología de Gansu.

En 1996 se aprobó el certificado GMP de la organización australiana TGA, los productos fueron reconocidos en los 14 países aliados de la PIC(Cooperación de Inspección Farmacéutica). También se aprobó el certificado GMP del SDA en China en 1999, llegando a un nivel avanzado

nacional de la producción de la medicina china, fue una de las cincuenta mejores empresas nacionales de la producción de la medicina china. Contó con los mejores equipos nacionales e internacionales, produjo píldoras, comprimidos, gránulos entre otros y más de 300 variedades. La empresa cuenta con una red de ventas nacional e internacional, y se exporta hasta Estados Unidos, Canadá, Japón, Singapur, Indonesia, Tailandia, Malasia, Holanda, Nueva Zelandia, Australia, Hong Kong y otros países y regiones. Los tipos de píldoras como Liu Wei Di Huang Wan, Qi Jv Di Huang Wan, Gui Fu Di Huang Wan, Xiao Yao Wan, Xiang Sha Yang Wei Wan, Nong Suo Dang Gui Wan, son conocidos como las <<especialidades de la medicina china>>. La marca Foci es la marca Top de China, las marcas Baolu, Minshan, Shanshu son las marcas Top de Gansu.

La profunda cultura de la medicina china junto a la larga cultura budista mostraron en cien años el éxito de Foci. Desde el año 2011 cuando se empezó a cotizar en bolsa, Foci entró en una nueva etapa de rápido desarrollo. La empresa devolverá a la sociedad y a los inversores el mejor rendimiento, nos convertiremos en la mejor empresa nacional e internacional de la medicina china, contribuyendo para el desarrollo de la industria farmacéutica y la salud de los consumidores.

兰州佛慈制药股份有限公司主要从事中成药、中药材的生产、来方加工和销售。其前身兰州佛慈制药厂,1929年创建于上海,提出了“科学提炼、改良国药”的办厂宗旨,首创中药浓缩丸剂型,开中药生产工业化生产之先河,是“中药西制”的倡导者和实践者。2006年被国家商务部首批认定为“中华老字号”企业。

1931年,产品开始销往东南亚、日本一带, 以“选材道地、工艺精良、疗效确切、服用方便”, 受到海外华人的欢迎。史料记载:发行以来,用者称誉,风行遐迩,供不应求……

1956 年为支援大西北建设和利用甘肃丰富的药材资源,迁入素有中药天然宝库美誉之称的甘肃兰州,目前公司已发展成为集天然药物研究开发、中药现代剂型生产,具有专业提供中药提取物加工能力的现代制药企业。公司是国家科技部评定的“国家火炬计划重点高新技术企业”,也是甘肃省科技厅批准立项建设的甘肃省现代中药制剂工程技术研究中心的依托单位。

1996年,通过了澳大利亚TGA组织的GMP认证,产品在14个PIC协约国得到认可。1999年率先通过中国SDA GMP认证,生产水准达到国家中药生产先进水平,名列中国中药工业生产企业五十强。拥有一批国内外高、精、尖检测仪器和生产设备,生产丸剂、片剂、胶囊剂、颗粒剂等十种剂型300多个品种。产品以“工艺精、品质优、疗效好”受到消费者信赖和推崇,公司拥有日益完善的国际国内销售网络,产品行销全国出口至美国、加拿大、日本、新加坡、印尼、泰国、马来西亚、荷兰、新西兰、澳大利亚、香港等27个国家和地区,六味地黄丸、杞菊地黄丸、桂附地黄丸、逍遥丸、香砂养胃丸、浓缩当归丸等浓缩丸系列中成药产品被誉为“陇货精品”。“佛慈”注册商标为中国驰名商标,“宝炉”、“岷山”、“善舒”为甘肃省著名商标。

博大精深的中药文化与源远流长

的佛教文化成就了佛慈百年的辉煌。自2011年企业成功上市后,佛慈制药驶入了新的快速发展阶段,佛慈制药将以更加出色的业绩,回报投资者,回报社会,尽快将佛慈制药打造成国内一流、国际知名的现代中药企业,为中医药事业发展和广大消费者的健康和生活质量水平做出新的更大贡献

FOCI BRAND中国驰名商标

Chinese FamousTrademark

MINSHAN BRAND甘肃驰名商标Gansu FamousTrademark

Page 7: Revista Sino Latin - Tercera Edición

12 13

GANSU EN AUGE 蓬勃发展的甘肃

Ren Fu kangVicepresidente CCPIT de Gansu

甘肃省贸促会专职副会长任福康

Gansu está situado en el noroeste de China, una posición favorable dentro de China, está situado cerca de las

provincias de Sichuan, Shanxi, Mongolia Interior, Xinjiang, Qinghai y Ningxia, con una superficie de 453.700 kilómetros cuadrados. Gansu es el hogar de las minorías, incluidos los Han, Hui, Bao’an, Dongxiang, tibetanos, Yugu y Sala, cuenta con 14 ciudades y territorios autónomos.

La mayoría de las áreas de Gansu tienen una altura que está por encima de los 1000 metros. Esta vasta área, con un terreno variado, también tiene muchos patrones climáticos diferentes. La longitud de este a oeste es de 1655 kilómetros y la anchura de norte a sur es de 530 km. La precipitación media anual es de unos 281 milímetros. En la mayoría de las áreas, el clima es seco. Gansu tiene una larga historia con una industria turística floreciente.

Es considerado como uno de los lugares de nacimiento de la nación china. Paisajes como el de Dunhuang, Grutas de Mogao, las grutas de Tianshui Maijishan y Fort Jiayuguan gozan de una gran reputación tanto en China como en el extranjero y la mundialmente famosa ruta de la Seda que se extiende por la provincia en más de 1600 km.

Gansu es rico en recursos naturales, cuenta con 155 tipos de minerales que se han descubierto en 94 tipos de reservas, en los cuales 6 tipos de reservas están dentro las número uno en el país, y 29 en los cinco primeros de la nación. Recursos Hidroeléctricos, materiales nucleares, junto con los recursos eólicos y de energía solar tienen un gran potencial para el desarrollo. La Provincia de Gansu es la provincia con los terrenos más grandes de hierbas medicinales chinas plantadas, hay 1270 tipos de plantas medicinales silvestres.

Desde la fundación de República Popular China, Gansu se ha formado principalmente en la industria petroquímica, la metalurgia no ferrosa, la maquinaria, la electrónica y otros sistemas industriales, los cuales se han vuelto importantes para la energía de China y la base de la materia prima industrial. Gansu tiene condiciones para la producción agrícola, la industria dominante incluye ganado, papas, frutas, verduras y otros vegetales de industrias competitivas regionales. Las industrias y los productos de características locales incluyen: semillas, medicina herbal china, materiales para la elaboración de la cerveza, así como lirio comestible, lirio de día, la pimienta y el aceite de oliva.

Gansu está atravesando por un período de desarrollo a alta velocidad. Con la aplicación a fondo de la estrategia para el desarrollo occidental y central de apoyo a la estabilidad a largo plazo de las cuatro provincias, en las áreas tibetanas, las medidas políticas se intensificaron, y en particular, se promueven los dictámenes del Consejo de Estado sobre el apoyo adicional de la economía y el desarrollo social en Gansu. Gansu se enfrenta ahora a una política poco común, está en período de superposición y en su período de oro para el desarrollo.

El crecimiento de la inversión y la economía está en auge en esta provincia, en el 2012, Gansu, está siguiendo la política de “gran inversión, gran negocio”, centrándose en el desarrollo científico de transformación, la unidad nacional y la prosperidad. El objetivo de Gansu es desarrollar nuevas energías, nuevos materiales, especialmente de las industrias agrícolas a través de la “Feria Internacional de China, Lanzhou para la Inversión y el Comercio”, que anima a las empresas a desarrollar el comercio internacional y la cooperación económica, ampliándose eficazmente en los mercados emergentes como América Latina y África..

甘肃地处中国西北,与四川、陕西、内蒙、新疆、青海、宁夏接壤,面积45.37万平方公里,人口2600多

万。甘肃有14个市和自治州,是藏、回、东乡、保 安、撒拉等少数民族的集聚地。

甘肃海拔大多在1000米以上,地域广阔,地形狭长,地形复杂,气候多样。东西长1655公里,南北宽530公里,年均降雨量281毫米左右,大部分地区气候干燥。甘肃历史悠久,有丰富的旅游资源和自然景观,是中华民族的发祥地之一。敦煌莫高窟、天水麦积山石窟、嘉峪关城楼等在国内外享有较高的知名度,丝绸之路横贯全省1600多公里。

甘肃自然资源丰富。境内已发现矿种155种,探明储量的有94种,其中储量居全国第一位的有6种,居全国前五位的有29种,水能资源、核工业原料、风力资源、太阳能等都有很大的开发潜力。甘肃是全国中药材人工种植面积第一大省,仅野生药用植物就有1270种。

经过建国以来的开发建设,甘肃已形成了以石油化工、有色冶金、机械电子等为主的工业体系,成为中国重要的能源、原材料工业基地。农业生产基础条件好,基本形成了草畜、马铃薯、水果、蔬菜等战略性主导产业,制种、中药材、啤酒原料等区域性优势产业,以及食用百合、黄花菜、花椒、油橄榄等一批地方性特色产业和产品。

当前,甘肃正处在高速发展期。随着西部大开发战略深入实施和中央支持四省藏区跨越式发展和长治久安的政策措施力度加大,特别是为促进发展甘肃制定的《国务院办公厅关于进一步支持甘肃经济社会发展的若干意见》、《甘肃省循环经济总体规划》等政策机遇,使甘肃面临着难得的政策叠加期和黄金发展期。2012年,甘肃遵循“大招商,招大商”的指导思想,紧紧围绕科学发展、转型跨越、民族团结、富民兴陇的目标,大力发展新能源、新材料、特色农产品产业,通过举办“中国兰州投资贸易洽谈会”等平台,鼓励企业开展国际经贸合作,积极拓展拉丁美洲和非洲等新兴市场,全省招商引资和经济建设出现了蓬勃发展的新局面。

COMERCIO 贸易

Page 8: Revista Sino Latin - Tercera Edición

14 15

CÁMARA DE COMERCIO IMPORTACIÓN &EXPORTACIÓN DE MEDICINAS YPRODUCTOS DE SALUD

医保商会简介

COMERCIO 贸易

Fundada en el Mayo de 1989, la Cámara de Comercio Importación & Exportación de Medicinas y Productos de

Salud (CCCMHPIE por la sigla en inglés), es la asociación aprobada por el Consejo del Estado para promocionar el comercio internacional y la cooperación en los productos medicales y de salud. CCCMHPIE, bajo la administración de Ministerio de Comercio de China, ha logrado a tener más de 2400 empresas, incluida la mayoría de los fabricantes y las empresas de trading de productos farmacéuticos y de salud en toda China. La CCCMHPIE cuenta con una serie de Medicina Tradicional China (TCM), productos farmacéuticos, preparación, aparatos y equipos médicos, apósitos, biofármacos, nutracéuticos, cosméticos funcionales a los productos de salud.

La voz de la Industria

CCCMHPIE está muy interesado en formular y aplicar las políticas gubernamentales, que rige la importación y exportación de medicamentos y productos de salud. Representa la voz de la industria, realiza reuniones con los departamentos del gobierno, participa en tareas del gobierno y comité especial, y dirige críticos a la investigación original al desarrollo de la industria. En nombre de la industria, CCCMHPIE también participa en la conferencia bilateral y multilateral sobre productos medicinales entre los gobiernos chino y extranjeros.

Puente entre China y el Mundo

CCCMHPIE está a la cabeza en extender el comercio en los productos medicinales y de salud entre China y otros países. A través de establecer y mantener una relación cercana con las administraciones de medicina, CCCMHPIE ha desarrollado un diálogo activo y efectivo de cooperación con los gobiernos extranjeros con visitas frecuentes e intercambio de información. Esto ha hecho fácil el comercio entre China y otros países. También ha formado alianzas estratégicas con asociaciones extranjeras, tales como en Corea, Singapur, Japón, Hong Kong, Australia y Grecia. Un número de acuerdos sobre colaborar se está negociando con las asociaciones de comercio en Reino Unido, Francia, entre otros países. Áreas de cooperación incluidas con sus contrapartes extranjeras, el intercambio de información en los productos medicinales y de salud tanto como la tendencia del mercado, visitas, identificación de recursos de proveedores, y correspondencia de negocios.

Coordinador de Comercio Últimamente, se ha notado que CCCMHPIE ha sido la cabeza en coordinación comercial entre otras cosas, formula normas de calidad para los productos de exportación. A gran número de estándares ha sido patrocinado por CCCMHPIE, como

“Green Trade Standards of Imported & Exported Medicinal Plants & Preparation”, ha sido adoptado por el gobierno y ha ganado reconocimiento internacional. Además, CCCMHPIE es el líder en proporcionar orientación rápida y efectiva a las empresas chinas para enfrentar el antidumping. En los años pasados, los productos medicinales chinos han sido el objeto principal de denuncias en antidumping. Como una organización comercial en China, CCMHPIE ha ayudado exitosamente sus afiliados en defender sus intereses legítimos en más de una disputa comercial.

Para promocionar un comercio justo, CCCMHPIE desempeña un papel activo en promocionar la credibilidad comercial entre los afiliados. También recomienda las empresas ejemplares y sus productos a los compradores extranjeros. Un sistema de evaluación de credibilidad de empresas ha desarrollado para crear un ambiente para realizar negocios internacionales.

El Mejor Guía para los Empresarios Internacionales

En los últimos cinco años, el mercado chino de los productos medicinales y de salud ha experimentado un crecimiento de dos dígitos, haciendo que el mercado chino uno de los más crecidos en el mundo. Mientras el mercado se extienda, hay cada vez más empresas extranjeras que se dan cuenta de la importancia de China para mejorar su negocio.

CCCMHPIE es capaz de ayudar a los empresarios internacionales a construir, mantener y hacer crecer sus negocios en China. A través de su gigante red de afiliados y la extensiva cobertura de las áreas geográficas del país, podrá ayudar empresas extranjeras individuales a exportar, estabilizar negocio localmente y encontrar productos en China.

中国医药保健品进出口商会(简称医保商会)成立于1989年,是经国务院批准,在中国境内注册的医药保健品生产、进出口贸易企业及有关机构组成的全国性行业组织。

医保商会直属商务部,拥有会员2400余家,囊括国内众多颇具代表性和影响力的医药保健品生产和进出口贸易企业。业务范围涵盖中药、西药原料、西成药、医疗器械及设备、医用辅料、生化药、保健品、功能性化妆品等诸多领域。

医药政策服务

积极协助政府制订并实施医药进出口政策,向各级政府反映业界关注。通过与政府部门会谈,参与政府牵头的重大行业活动以及进行行业相关的重点研究,向政府反映行业贸易问题。医保商会还积极参与中国与外国医药主管部门的双边及多边磋商。

搭建中外医药桥梁

医保商会积极拓展中国医药行业的对外贸易往来。商会与国外医药主管部门建立联系,已逐步形成了有效的对话与合作机制,彼此互访并互通信息。这些举措极大地促进了中国与世界的医药贸易。同时,商会还与韩国、新加坡、日本、中国香港、澳大利亚、希腊等国家和地区结成了战略伙伴关系,并与英国、法国、美国的医药行业监管部门及学术机构签订了合作备忘录,交流医药

产品监管和市场相关的信息,通过举办交流活动为企业牵线搭桥。

行业协调

近年来,医保商会一直牵头进行贸易协调,制定了一系列的行业标准,比如“药用植物及制剂进出口绿色行业标准”,得到政府的大力支持,并获得了广泛的国际认可。

此外,商会还带头为中国企业提供反倾销反补贴的应对措施。一直以来,中国医药产品一直是国外反倾销诉讼的目标。医保商会作为中国医药行业的贸促机构,成功地帮助会员企业应对贸易纠纷。

为促进公平贸易,医保商会还积极帮助会员企业树立商业信誉,帮助优秀企业及产品进行海外推介,并已建立一个企业信用评价体系,为企业开拓国际业务创造一个良好的环境。

国际商人的最佳指南

过去五年,中国医药保健品市场呈现两位数的增长,中国已成为全球增长最快的市场之一。随着中国市场的日益增长,越来越多的国外企业已经意识到进驻中国的必要性。

医保商会将帮助您建立,维护并拓展在华业务。庞大的会员网络,形式多样的贸易对接活动将为国外企业提供进入中国医药市场的难得机遇。

Page 9: Revista Sino Latin - Tercera Edición

16 17

APROVECHEMOS LA OPORTUNIDAD HISTÓRICA,FORTALECIENDO LA COOPERACIÓN ENTRECHINA Y COLOMBIA.

把握历史机遇 铸就中哥合作辉煌

Xie Xiaoping - Gerente GeneralSichuan Mak y Vicepresidente CCPIT Machinery Sichuan

四川省机械贸促会常务副会长 谢小平

COMERCIO 贸易

China estableció relaciones diplomáticas con la República de Colombia desde hace 33 años; durante este periodo, la

cooperación entre los dos gobiernos ha ido profundizándose al igual que lo han venido haciendo las relaciones comerciales entre éstos mismos, reflejándose en los aumentos de la balanza comercial, siendo esto un gran motivo de alegría por las buenas relaciones que han vivido los dos países, manteniéndose así una gran armonía.Dando una vista sobre el entorno internacional, el gobierno Chino presta mucha atención a la estrategia de desarrollo y cooperación integral con los países latinoamericanos incluido Colombia, cuando el presidente Wen Jiabao visitaba a SurAmérica indicando que la importancia de cooperación entre China y América, analizando siempre que el potencial de cooperación mutua es enorme, y ahora está apenas en etapas de desarrollo. La clave es usar una política correcta y medidas efectivas. El reconocimiento como aliado estratégico a América Latina y la amplia perspectiva de cooperación entre China y América Latina es a juicio razonable la base de la situación regional y mundial. Esto es cierto, de acuerdo con los datos del CEIC, 2012, el volumen comercial llegó a 261.243 millones de US dólares aumentando 8.16%, con respecto al año inmediatamente anterior, las exportaciones de China a América Latina fueron de 135.217 millones US dólares, lo de importación son 126.026 mil millones US dólares, creando nuevamente un nuevo récord histórico.Colombia es un país importante en América Latina, su ubicación geografica, ser un país rico en recursos, amplio en perspectivas de mercado, siendo para China una economía altamente complementaria. Pese a esto y a que en los últimos 30 años, ha habido gran cooperación en los campos económico y comercial, esta aun se encuentra en un nivel muy bajo, existiendo aún un enorme potencial y espacio para el desarrollo bilateral. ¿Cómo acelerar el ritmo de la cooperación económica y comercial en el entorno de la globalización económica? En primer lugar, es necesario considerar una transformación: ¨oportunidades de comercio¨ a la forma de cooperación, la cual debe ser mas profunda, el mejoramiento de la calidad y la sostenibilidad: ¨oportunidades de inversión¨, ¨oportunidades de desarrollo¨. Su núcleo es aumentar el intercambio de productos tecnológicos, fomentar el establecimiento de vínculos más estrechos de tipo comercial, debe vincularse la innovación y la competitividad

中国与哥伦比亚共和国建交33年了,30

多年来双方高层政治交往继续深化,经贸合作稳步前进,两国在政治、经济、文化等领域广泛交流合作推动了两国关系不断发展。从国际大环境看,长期以来,中国政府非常重视包括哥伦比亚在内的

拉美国家全面合作发展战略,温家宝总理访问南美时指出,中拉合作是篇大文章,双方合作潜力巨大,现在刚刚破题。关键在于政策对头,措施得力。中共“十八大报告”也明确提出,合作共赢就是在追求本国利益时,兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展,建立更加平等均衡的新型全球伙伴关系。从战略高度认识拉美,中拉广阔的合作前景就是基于对世情、区情的合理判断。事实如此,据CEIC数据,2012年,中拉贸易额升达2612亿美元同比增长8.16%,中方对拉美出口1352.17亿美元,进口1260.26亿美元,再创历史新高。

哥伦比亚是拉美地区的重要国家和经济体,地理位置优越,资源丰富,市场前景广阔,中哥经济具有很强互补性。建交30多年来两国在经贸合作方面虽然有了很大发展,但双方的经贸合作仍处在较低水平,尚存在巨大潜力和发展空间。在经济全球化的大环境之下,如何加快双方经贸合作步伐呢?首先需要考虑是从以往单纯的

interna colombiana a la economía China, buscar orientación política para promover el de desarrollo, mejorar la productividad laboral, la innovación, las infraestructuras, el transporte, el capital humano, y establecer políticas y agendas que correspondan a la cooperación bilateral.En segundo lugar, debe prestar atención al camino no gubernamental, fomentar la creación cooperativa privado estatal, el intercambio de visitas entre las dos partes, especialmente fomentando los intercambios no empresariales, tales como la organización de exposiciones especializadas, foros, etc., con el fin de promocionar el comercio y la cooperación con miras en inversión. En tercer lugar, romper con el paradigma de que China solo compra productos comerciales tradicionales, se debe explorar y buscar nuevos campos de cooperación entre ambas naciones. Durante mucho tiempo, Colombia ha prestado más atención a la exportación de los productos de recursos como minerales, esmeraldas, café, etc., la estructura es relativamente única, difícil de lograr un gran avance. En cuanto a la energía, el transporte, la minería, el petróleo, maquinaria, comunicaciones y otros campos, hay un sinfín de oportunidades y un enorme potencial de desarrollo, se necesita que analicemos y tratemos bajo las circunstancias actuales. Colombia carece de los productos mecánicos, por lo tanto, la introducción de maquinaria de ingeniería, maquinaria de minería, maquinaria para la producción de madera, maquinaria agrícola y otros equipos de cooperación técnica de ambas partes, así se puede atraer a las empresas Chinas a invertir y construir fábricas en Colombia.El desarrollo en las últimas décadas de la industria de fabricación de maquinaria de China es notable, ya tiene características a gran escala, de gran categoría, con gran capacidad de producción , etc, muchos de los productos de maquinaria de China son ideales para Colombia, con un alto nivel de rentabilidad. Colombia, igual que China, pertenece a los países en desarrollo,

en el proceso de desarrollo económico.China tiene muchas experiencias exitosas que pueden servir de referencia a este país sudamericano, muchos empresarios chinos están llenos de expectativas y listos para invertir y desarrollar en Colombia. Con la tendencia hacia la globalización económica, los países deben fortalecer la cooperación y el intercambio mutuo, por lo que la cooperación y la armonía, y el desarrollo es actualmente el tema musical del mundo, la amistad entre China

y Colombia ha experimentado la prueba del tiempo, tenemos razones para creer que a través de nuestros esfuerzos conjuntos, podemos encontrar un camino de beneficio mutuo y podemos crear logros más brillantes y duraderos.

抓“贸易机遇”的方式,向合作的深化、质量提升和可持续性发展的“投资机遇”“发展机遇”方面转型。

其核心就是增加技术、知识密集型产品,鼓励建立更为紧密的商业、贸易和技术联系,应把哥伦比亚国内创新和提高竞争力与中国的经济联系挂钩,寻求积极的发展政策导向,提高劳动生产率、创新、基础设施、交通、人力资本等,并制定与双方的合作相应政策日程。其次是应重视民间道路的疏通,增强社会、民间合作基础和双方交流互访,特别是鼓励各种形式民间交流合作,如组织专业展会、论坛等,以此促进经贸投资合作进步;三是突破传统贸易产品范畴,开拓寻找双方合作新领域。长期以来哥伦比亚对华贸易比较关注矿产、绿宝石、咖啡等资源性产品的出口,结构比较单一,难以取得重大突破。

而能源、交通、矿业、石油、机械、通信等领域蕴藏着无限商机,发展潜力巨大,需要我们共同审时度势去分析看待。比如发展双方机械制造领域的贸易投资,技术合作就具有广泛前景。哥伦比亚机械产品缺乏,机械制造业起点低是其特点之一,因此从工程机械、矿山机械、木工机械、农业机械等设备的引进,到双方技术合作进而吸引中国企业到哥伦比亚投资建厂都极具建设性意义。中国的机械制造业近几十年的发展是举世瞩目的,已具有规模宏大、品类齐全、产能强劲等特点,中国许多机械产品非常适合哥伦比亚,具有极高的性价比。中哥同属于发展中国家,中国在发展经济过程中有许多成功经验是可以被借鉴的,中国许多企业家对到哥伦比亚投资发展充满期待。

随着经济全球化的发展趋势,各个国家都要加强相互间的合作与交流,做到“我中有你,你中有我”。和谐,发展是当前世界主题曲,中哥两国友谊经历了时间考验,我们有理由相信通过我们共同努力可以找到一条互利双赢的道路,能够创造更加辉煌的成就。

Page 10: Revista Sino Latin - Tercera Edición

18 19

más fácil hacer negocios.Para Lorenzo Giraldo, director de Invest in Caldas, oficina de promoción de la inversión en la región, Manizales es un sitio idóneo para generar proyectos porque “estamos ubicados en medio de las tres ciudades más importantes de Colombia y nos hemos consolidado con un semillero de conocimiento en ciencias naturales y de base tecnológica, recurso humano calificado con calidad de vida y una ubicación estratégica como plataforma logística tanto en Occidente Colombiano como también una ruta eficiente al puerto de Buenaventura”.Es precisamente el importante porcentaje permanente que representa su población estudiantil universitaria, aproximadamente un 10% de su población, lo que garantiza un excelente capital humano para el inicio de muchos proyectos empresariales. También el ser una ciudad universitaria y de puertas abiertas, permite que Manizales sea un lugar idóneo para que el estudiante extranjero que quiera afianzar su conocimiento en el español como lengua lo pueda hacer, los bajos costos y la alta calidad de vida que ofrece la ciudad, es una combinación que el año pasado le permitió a 30 estudiantes chinos estudiar en Manizales.

Sede de la Camara de Comercio e Integración Colombo China en Manizales

Las ventajas competitivas que tiene Manizales en un mercado como el colombiano que observa a China con mayor interés, la necesidad de abrir campos en el intercambio cultural entre los dos países, la gran vocación de muchas empresas del departamento de Caldas por desarrollar negocios con China, la disposición de recibir inversionistas provenientes desde allí y el objetivo de incrementar los convenios educativos entre las partes, ha llevado a que la Camara de Comercio e Integración Colombo-China se instalara en tan vibrante ciudad y región.Los resultados del convenio ya son alentadores.

今年五月哥伦比亚中国商会马尼萨莱斯常设分会在Caldas省会——Manizales成立。出席成立仪式的有以下领导:Caldas省省长先生、

哥伦比亚中国商会副主席——Jose Darío Salazar先生,中小型产业联合会(ACOPI)主任——Dulfary Montoya女士以及Caldas省政界和工会方面的人士。

这一分会的设立得益于中小型产业联合会(ACOPI)、Manizales自治大学和Caldas省政府所签订的协议,而把私有企业、学术机构和公共服务机构紧密地联系在了一起。

开放的城市

Manizales坐落于哥伦比亚中部海拔2160米的山脉之中,拥有42万人口,朝气蓬勃,并且是哥伦比亚咖啡文化的中心。最近联合国教科文组织刚刚把环绕这里的咖啡景致评选为人类文化遗产。由于这里世世代代从事咖啡——作为哥伦比亚象征的一种商品的种植、生产和贸易活动,所以已将其转变成一种独特文化,非常值得参观游览。

Manizale建于1849年,居民以友好和具有开拓精神而著称。因而,作为优秀东道主而远近闻名,Manizales也被看作是开放的城市。正是其开放特质,也吸引来了希望在这里做生意的投资者。因而,在世界银行最近两期题名为“经商”的研究报告中,将Manizales评为哥伦比亚最适合经商的城市。

CÁMARA DE COMERCIOCOLOMBO - CHINA HACE PRESENCIAEN MANIZALES

哥伦比亚中国商会在马尼萨莱斯成立分会

Escrito por: Jonathan Ballesteros SalazarDirector Ejecutivo Latinoamérica, CAMERASIA

作者:乔纳森·巴杰斯特罗·萨拉萨尔拉美总经理,CAMERASIA

COMERCIO 贸易

El pasado mes de Mayo, con la presencia del Gobernador

del Departamento de Caldas; el vicepresidente de la Camara de Comercio e Integración Colombo-China, Jose Darío Salazar; la directora de la Asociación de Pequeños y Medianos Industriales (ACOPI), Dulfary Montoya y personalidades políticas y gremiales del Departamento de Caldas, se inauguró la sede permanente de la Cámara de Comercio e Integración Colombo-China en la ciudad de Manizales, capital del Departamento de Caldas. La instalación de esta sede se realizó gracias al convenio entre la Asociación de Pequeños y Medianos Industriales (ACOPI), la Universidad Autónoma de Manizales y la Gobernación del Departamento de Caldas, en una alianza que combinó sector privado, la academia y el sector público.

La Ciudad de las Puertas Abiertas

Manizales, ubicada a 2160 metros sobre el nivel en la cordillera central colombiana y con una pujante población de 420.000 habitantes, es epicentro de la cultura cafetera en Colombia; el paisaje cafetero circundante fue recientemente declarado por la UNESCO como patrimonio cultural de la humanidad, debido al gran valor cultural generado a través de varias generaciones que se han dedicado al cultivo, producción y comercialización del café, emblemático símbolo colombiano, generando un escenario único y digno de ser visitado.La ciudad que fue fundada en 1849, se caracteriza por la amabilidad y el espíritu emprendedor de sus habitantes, es por ello que su fama de buenos anfitriones traspasa las fronteras y la ciudad es conocida como la ciudad de las puertas abiertas. Esta característica de apertura hacia el visitante, se extiende también al inversionista que quiera tener actividades económicas en esta ciudad, la cual ha sido declarada en los dos últimos estudios del “doing business” del Banco Mundial como la ciudad colombiana donde es

在Caldas投资办公室主任,并负责推进这一地区投资项目的Lorenzo Giraldo看来,Manizales非常适合开展项目,因为“我们环处哥伦比亚最重要的三座城市之间,而且拥有孕育自然科学和技术基础的土壤,和合格的人才资源以及很高的生活质量。并且这里作为哥伦比亚西部地区的物流平台和通向Buenaventura港的重要通道,地理位置也十分重要。

而大学生约占整个城市人口的10%,这一点非常重要。因为这对于很多企业项目,意味着在项目的开始就有优秀的人力资源保障。另外,作为一个大学城和对外开放城市,Manizales也成为了外国学生学习西班牙语的理想去处:城市物价低廉而生活品质很高,从而在去年一共吸引来30名来自中国学生到Manizales学习。

哥伦比亚中国商会Manizales分会

Manizales所拥有的竞争优势在于,中国对哥伦比亚的这一片市场非常感兴趣,并且愿意在就两国文化领域加强交流合作。Caldas省内有许多企业也有意愿在中国发展商贸,同时也欢迎来这中国的投资者去那儿投资并且推动双方签订更多教育协定。这些因素促使哥伦比亚中国商会选择在Manizales所在的这片充满活力的地区成立分会。

协定所带来的效益是鼓舞人心的

Page 11: Revista Sino Latin - Tercera Edición

20 21

SIGUE “EL DISCO”

No juego al hockey y no recuerdo si alguna vez vi algún partido de principio a fin, pero recientemente leí una cita

relacionada con este deporte que me dio que pensar. Wayne Gretzky, probablemente uno de los jugadores de hockey más destacados de todos los tiempos, (consultado sobre cuál era el secreto de su éxito), comentaba “no vayas donde está el “disco”, sino al lugar donde se dirige”. Aunque la idea parece muy simple, seguir el “disco” o lo que nos importa allá donde se dirija y predecir futuras tendencias en negocios, requiere en realidad mucha más previsión, iniciativa y coraje del que se pueda pensar. Sorprendentemente, cuando se trata de desarrollar su carrera profesional, muchos jóvenes Colombianos tienden a seguir el “disco” donde lo ven en ese momento, y raramente tratan de verdad de entender hacia donde se dirige. Así, optan por una carrera o grado académico que parece ser más “cercano a casa”, conocido o aceptado

ECONOMIA Y NEGOCIOS 经济和商业

hoy en día, sin n e c e s a r i a m e n t e pensar en qué será más lucrativo o sostenible el día de mañana. El elevado costo de esta forma de pensar, suelen pagarlo años después, cuando experimentan que su industria o sector han sido reducidos, sus cargos externalizados o transformados en obsoletos, o la región donde trabajan se encuentra en recesión económica (como es el caso de algunos lugares de Europa y de los Estados Unidos). En mis viajes alrededor del mundo y en Colombia, he conocido a cientos de posibles candidatos que realmente desean cursar un MBA y observo que aquellos que consideran hacerlo en el extranjero siguen mirando aún irresistiblemente hacia los Estados Unidos y Europa. ¿Por qué? ¿Especialmente ahora, considerando la crisis económica en aquellas regiones?Quizás es porque parecen “más cerca de casa”, tanto en cultura como en apariencia, o quizás simplemente porque es donde los candidatos para un MBA han acudido históricamente a estudiar. Esto ha resultado en el establecimiento de muchas y muy buenas escuelas de negocios con marcas bien conocidas, así como en excelentes estrategias de marketing durante las últimas décadas, por parte de cientos de escuelas, compitiendo cada año por atraer estudiantes extranjeros hacia sus respectivos programas. Pero cuando menciono la opción de un MBA en China, ¿Cuál es la reacción de muchos de los potenciales postulantes que conozco? Algunos me miran de vuelta con asombro, otros responden “interesante, pero no es para mí, quizás siga algún curso en Asia bajo un programa global o haga un intercambio allí”. Eso es lo máximo que están dispuestos a considerar.Los lazos económicos entre China y Colombia siguen aumentando. China para Colombia ya no es simplemente una fábrica de cosas baratas como en el pasado. Hoy en día China es un enorme consumidor potencial de productos Colombianos como el café, la fruta, y las flores. Colombia para China es un país de enorme potencial, y muy atractivo para sus inversiones en industria, infraestructura, e inmobiliaria extranjera. Para

todo eso requiere colombianos que entiendan la cultura China profundamente, y cómo se hacen negocios con los Chinos. Hace algunas semanas, se mencionó en todos los canales de noticias un reciente informe de la Comisión de Inteligencia de los Estados Unidos, que se publica cada 4 años. De acuerdo con el mismo, para el 2030 Asia esgrimirá más poder global que los Estados Unidos y Europa combinados, y además, para el mismo año, China superará probablemente a los Estados Unidos como mayor economía del mundo. Aunque para muchos esta noticia pueda no sorprender, supone claramente otro ejemplo de hacia dónde está yendo el

“disco”. Entonces surge la pregunta, ¿por qué tantos jóvenes profesionales siguen todavía empeñados en ir donde está el “disco”?Roy Chason es Gerente de Marketing para el CEIBS MBA. CEIBS ofrece un MBA reconocido mundialmente, a tiempo completo, en el idioma Inglés. El programa dura 18 meses y está ubicada en Shanghai, el Centro Financiero y Económico de China. Clasificado en el Top-25 en el mundo por el Financial Times, CEIBS esta conocido como la escuela de negocios líder y más veterana del país. Cuenta con más de 13.000 antiguos alumnos en China y en todo el mundo, muchos en posiciones de alto nivel ejecutivo.

Roy ChasonGerente de Marketing para el CEIBS MBA

Page 12: Revista Sino Latin - Tercera Edición

22 23

跟随

ECONOMIA Y NEGOCIOS

我不打冰球也不记得是否从头到尾的看过一场完整的比赛,但是最近我读到一则跟冰球有

关的格言,让我陷入思考。人称“冰球皇帝”的韦恩·格雷茨基,当被人问到成功的秘诀时他说道“你须向冰球移动的方向滑去,而不是滑向它现在所处的位置。”(I skate to where the puck is going to be, not where it has been.)

这个说法看似简单,“向冰球移动的方向滑去”,如把它理解为商业的走向和预测商业的未来趋势,这就需要一个人有很强的预见性,主动性和勇气。令人惊讶的是,很多哥伦比亚年轻人在选专业的时候只是看到眼下的“它现在所处的位置”,而不会长远的考虑“球将要到达的地方”。最后选择了的专业只是因为“离家近”或者“时下很热门”,从不考虑专业今后的走向。

草率选择的代价是多年后才会看到的,当他们所选专业或领域开始缩水,或他们工作的领域遭遇经济危机(比如欧美国家)。

我在哥伦比亚及世界各地出差时认识了上百个有意拿MBA的候选人,在他们中我发现,仍旧有很多人执意要去美国或欧洲来完成MBA学位。为什么呢?难道他们看不到在这些地区正在发生的经济危机么?

也许是因为“离家很近”,或许是因为“文化相似”,再或者是在传统概念中,MBA就是应该在欧美学习。这致使近几年一些著名的商学院每年斥资宣传,以吸引更多的海外学生。但是每当我提到在中国读MBA,这些候选人的反应又是什么呢?有些用惊讶的表情盯着我,有些会说“有意思,但不适合我,也许我会选择一个在亚洲的国际交换项目”。这已经是考虑的极限了。

中国跟哥伦比亚的经济合作关系在日益增长。对哥伦比亚来说,中国早已不仅是一个“便宜货大工厂”了。现如今,中国是哥伦比亚商品的巨大消费国,像咖啡,水果,花卉。哥伦比亚对于中国来说,也是一个投资潜力大国,像工业,基础设施,房地产。为了实现这些,需要哥伦比亚人了解中国文化,并懂得怎样跟中国人做生意。

几周前,几乎所有新闻媒体都提到了一份美国中央情报局的报告,报告指出,在2030年亚洲将成为世界主导力量,经济发展将超过欧美之和成为世界第一,同年,中国的经济规模也会超越美国,成为全球第一。这条消息对很多人来说可能并不意外,但这以明确的指出“冰球移动的方向”。所以现在的问题是,为什么现在还有那么多年轻人只“滑向它现在所处的位置”呢?

Roy Chason 是中欧国际工商学院MBA课程高级市场/招生经理。中国国际工商学院(CEIBS) 提供国际水平的全日制英语教学MBA课程,共计18个月。学院总部设在中国经济金融中心:上海。学院被《金融时报》评为全球25佳,也是中国最有影响力和知名度的商学院。到目前有13,000多名来自海内外的学生,很多人活跃在高层管理职位。

Roy Chason中欧国际工商学院MBA营销经理

Page 13: Revista Sino Latin - Tercera Edición

24 25

ECONOMIA Y NEGOCIOS 经济和商业

Con el éxito de la Expo Mundial de Shanghai 2010, China ha demostrado que Shanghai, como una de las ciudades

centrales de la economía china, es totalmente capaz de organizar exposiciones.

Las estadísticas muestran que en 2012 Shanghai acogió a más de 800 ferias, con una superficie total de exhibición de más de 10 millones de metros cuadrados, ganando la ciudad una posición de liderazgo entre las ciudades de exposición continua a nivel nacional.

El desarrollo de la industria de exhibición en Shanghai incuba una serie de foros especializados. La Cámara de Comercio Internacional de Shanghai (Shanghai COIC), como organización no gubernamental y sin fines de lucro con amplia influencia en la práctica de los últimos años, ha participado activamente en la organización de seminarios y simposios relacionados con la exposición. Cada año, la Cámara acoge decenas de foros de negocios, seminarios y reuniones de información con sus 3.000 empresas miembros y más de 200.000 empresas como base sólida y la Cámara también crea una plataforma para la liberación de la información por medio del intercambio de información con las cámaras hermanas en el extranjero.Mientras COIC Shanghai se empeña en actividades orientadas a la exposición, las empresas de exhibición de Consejo para la Promoción del Comercio Internacional de Shanghai

SERVICIOS FERIALES ORIENTADOS YEMPRESAS MIEMBROS DE LA CÁMARA DECOMERCIO INTERNACIONAL DE SHANGHAI

上海国际商会的展会服务和展会企业

Pan Guojing Secretario General, COIC Shanghai

潘国经上海国际商会秘书长

(CPIT Shanghai y Shanghai COIC) también están ganando la posición de liderazgo entre todas las empresas de exhibición en Shanghai. En 2012, ambas entidades: Shanghai International Exhibition Co., Ltd (SIEC) e Intex Shanghai Co, Ltd clasifican entre las 10 primeras de todas las empresas de Exposiciones de Shanghai en términos de su respectiva área de exposición acumulado del año. Lo más importante es que un buen número de exposiciones de estas dos empresas anfitrionas han cobrado reputación mundial. SIEC eventos MOLDES Y MATRICES CHINA, AUTO SHANGHAI, CHINA INTERDYE se han concedido como “UFI approved event”. AUTO SHANGHAI se ha convertido en una de las exposiciones internacionales de automóviles de mayor autoridad. CHINA -INTERDYE es la exposición más importante e influyente en el teñido mundial y la industria química. MATRICES Y MOLDES DE CHINA es la más grande exposición de moldes en Asia y el segundo más grande del mundo. SIEC organiza otras exposiciones profesionales bien conocidas y autorizadas así como conferencias internacionales, por ejemplo, AUTO PARTS & SERVICE CHINA, OFFSHORE WIND CHINA, IOT CHINA CONFERENCE &EXHIBITION, PHOTO & IMAGING SHANGHAI.

INTEX SHANGHAI, es una integración de la sala de exposiciones de leasing, sala de gestión de exportaciones, experiencia y exposiciones de auto-organización, después de años de operaciones, también ha sido dueño de algunas

exposiciones de marca influyente como el Music China, Prolight + Sound Shanghai, Hortiflorexpo China, China Aid, Rail + Metro China y Túnel China, Inter lubric China, Interfood Shanghai, KIDSFOOD China, etc.Visualización de la punta de un iceberg, desde la escala, la marca y el grado de especialización de las exposiciones organizadas por exposición empresas de CPIT Shanghai (COIC Shanghai), podemos encontrar las características generales del desarrollo de la industria de exposiciones de Shanghai: una amplia cobertura de sectores y centro de convergencia de cadenas industriales.Gran apoyo de las autoridades gubernamentales de América Latina y la participación activa de las empresas de América Latina contribuyen enormemente al desarrollo de la industria de exposiciones de Shanghai y el éxito de las exposiciones organizadas por las empresas de exhibición de CPIT Shanghai (Shanghai COIC) y los eventos relevantes organizados por COIC Shanghai. Organizaciones, Consulados y Cámaras de América Latina, tales como la Cámara de Comercio Colombo China - sede Shanghai, han hecho un trabajo concreto en la promoción de exposiciones de Shanghai a las empresas latinoamericanas.

Nos complace ver que con esfuerzos mutuos, cada vez más empresas latinoamericanas han tomado parte en exposiciones celebradas en Shanghai. HORTIFLOREXPO China y AUTO PARTS & SERVICE CHINA tienen presencia empresarial de América Latina, lo que significa positivamente los intercambios comerciales entre China y América Latina en tecnología, productos y servicios.COIC Shanghai tiene el privilegio de estrechar los lazos con las cámaras de América Latina, tales como la Cámara de Comercio Colombo China como plataformas para la comunicación y el centro para la conexión entre las respectivas empresas y miembros. Por medio de la organización de actividades relacionadas con la exposición, COIC Shanghai se esforzará para proporcionar un servicio de valor añadido a las empresas en Shanghai y las regiones de América Latina.

2010年中国上海世博会的成功举办,展示了上海作为中国经济中心城市之一的办展能力,加速了上海展会

经济的发展,也推动了上海国际商会作为上海地区有影响力商会组织的展会服务。

据统计,2012年,上海举办展览项目超过800个,总展出面积超过1000万平方米,继续保持全国会展城市的领先地位。

会展产业的发展,也催生了与之相关的一系列专业的论

坛活动的举办。上海国际商会,作为上海地区重要的民间综合非营利性的商会组织,多年来经过探索和实践,积极参与和展会相关的专业研讨会和论坛的筹办。凭借近3000多家会员企业和20万余家企业的会员服务覆盖面,并通过与国外友好商协会的信息交流,搭建展会信息发布的平台,每年都举办数十场次的各类经贸论坛、研讨会、报告会等系列活动。

在上海国际商会积极服务展会相关活动的同时,上海市贸促会(上海国际商会)办展企业在上海众多展览公司中独占鳌头,2012年上海市国际展览有限公司和上海国际展览中心有限公司办展面积均位列上海所有展览公司前10名。更为重要的是,不少展览项目已经具有相当的国际知名度。其中上海市国际展览有限公司公司举办的模具、汽车、染料展相继成为全球展览业协会认证的展览项目。上海国际汽车工业展览会已跻身世界顶级车展之列;中国国际染料工业展览会暨有机颜料、纺织化学品展览会、中国•上海国际婚纱摄影器材暨国际儿童摄影、主题摄影、相册相框展览会规模为同类全球之最;中国国际模具技术和设备展览会是亚洲规模最大、世界第二的专业展。公司举办的汽车零部件展、海上风电展、物联网展、摄影器材和数码影像等展览会也极具行业权威性。

上海国际展览中心有限公司集场馆租赁、管理输出和自办展览为一体,经过多年的运作,也开发出了极具影响力的中国(上海)国际乐器展览会、上海国际专业灯光音响设备与技术展览会、中国国际花卉园艺展览会、中国国际康复护理展览会、中国国际轨道交通展览会、中国国际隧道与地下工程技术展览会、中国国际润滑油品及应用技术展览会和中国上海国际食品加工及包装机械展览会、中国(上海)国际孕婴童营养食品博览会等品牌展会。

管中窥豹,从上海市贸促会(上海国际商会)办展企业举办展会规模、品牌影响力和专业化程度等多方面的发展,我们也看到了上海会展业整体横向覆盖的行业领域更广,纵向与产业链各环节衔接更紧密的发展特点。

应该说,上海会展经济的发展,上海市贸促会(上海国际商会)办展企业和上海国际商会展会相关活动的成功举办离不开拉美国家政府部门的支持和企业的参与。拉美国家驻沪的领事机构和经贸团体如哥伦比亚哥中商会上海总部等为上海各类展会向拉美企业的宣传和推广做了不少实质且有针对性的工作。

我们欣喜地看到,在各方的努力下,拉美国家企业参与上海展会的程度稳步提高。中国国际花卉园艺展览会和中国上海国际汽车零部件、制造设备及售后服务展览会等展会得到了拉美企业的积极参展,这些都有助于增进中国和拉美企业间技术、产品和服务方面的相互交流,为两地经贸关系的发展起到积极的作用。

上海国际商会十分愿意与哥伦比亚哥中商会等拉美商会机构密切联系,作为企业间沟通的平台、连接的纽带,以展会相关活动为契机,为向两地企业提供更有价值的服务而努力。

Page 14: Revista Sino Latin - Tercera Edición

26 27

ECONOMIA Y NEGOCIOS

LA VERSIÓN NúMERO 24 DE LA FERIA CHINA DEL ESTE - EAST CHINA FAIR SHANGHAI 2014) LA FERIAREGIONAL DE COMERCIO MÁS GRANDE DE CHINA.

La feria de China del Este (ECF por sus siglas en Inglés), es la feria regional de comercio más grande de China, posee la

mayor cantidad de comerciantes, gran variedad de exhibiciones y el mayor número de negocios dentro del recinto. Con una sesión anual de 5 días en Marzo en Shanghai, ECF es co-patrocinada por nueve provincias y ciudades, a saber, Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Fujian, Jiangxi, Shandong, Nanjing y Ningbo.

La feria del Este de China, iniciada en 1991, y desde entonces 23 sesiones han tomado lugar satisfactoriamente. La versión número 23 tuvo lugar en el centro de exposiciones Shanghai New International Expo Center, del 1ro al 5 de mayo, de 2013, con un área de exposición de 115.000 metros cuadrados. Ésta contó con cuatro áreas de exposición especializada con 5,880 cabinas de exposición y 3,607 empresas. Las áreas fueron: Moda, Textiles para el Hogar, Bienes de consumo, Detalles artísticos para la decoración. Expositores internacionales asistieron de más de 15 países diferentes como Japón, Corea del Sur, Países Bajos, Australia, Irán, Malasia, Cambodia, Sri Lanka, Suiza, Francia, Tailandia, Nepal, Colombia, Hong Kong y Taiwán. Una gran variedad de productos nuevos y tradicionales se exhibieron con especial concentración en marcas locales de alta tecnología. La versión número 23 de la feria tuvo 20,016 visitantes de 115 países y regiones como también 20,000 nacionales Chinos. El volumen de comercio acumuló cerca de 2.814 billones de dólares.

Exhibition TimeMarch 1st to 5th, 201409:30a.m-6:00p.m (Stay open at noon)ECF Exhibits ClassificationFashion/GarmentsReady-made Garment, Apparel Fabric, Fashion Accessories, Garment AccessoriesHome TextilesBedding, Home Textile, Bathroom Textile, Kitchen Textile, Other Textile, Textile Fabric, Yarn and ThreadConsumer GoodsCleaning Products, Bath Products, Tend and Protect Products, Home Products, Furnishings, Pottery Products, Kitchenware Products, Cases and Bags, Lights and Lighting, Timepieces and Eyewear; Home Appliances, Consumer Electronics; Sports and Leisure, Stationery, Toys and Toy Accessories, Shoes and HatsArt Deco GiftsGifts and Craftwork, Decorations, Knitting, Garden Products, Pet Products

第24届中国华东进出口商品交易会(2014上海)

——中国最大的区域性轻纺产品品牌展

章伟民

部门经理

上海外经贸商务展览有限公司

展会概况:

中国华东进出口商品交易会(简称“华交会”)是中国规模最大、客商最多、辐射面最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。由上海市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、南京市、宁波市9省市联合主办。每年3月在上海举行。

自1991年以来,华交会已成功举办了23届。第23届华交会在上海新国际博览中心举行,展览面积达11.5万平方米,设标准展位5880个,分4个专业展区(服装、家用纺织品、日用消费品、装饰礼品展区),参展企业3607家。境外展商分别来自日本、韩国、荷兰、澳大利亚、伊朗、马来西亚、柬埔寨、斯里兰卡、瑞士、法国、泰国、尼泊尔、哥伦比亚、中国香港和中国台湾等15个国家和地区。华交会展示的轻纺产品中,高新技术产品、名特产品占有较大的比例。来自全世界115个国家和地区的20016名客商和国内20000名专业客户到会洽谈,出口成交总额达28.14亿美元。

展览时间:

2014年3月1日—5日 9:30-18:00

参展产品分类:

服装类:

服装成衣、服装面料、成衣配件等

家用纺织品类:

服装饰品、床上用品、各类纺织品、地毯挂毯等

日用消费品类

清洁用品、洗浴用品、护理用品、一般家庭用品、陶瓷用品、器皿餐厨用品、各类箱包、笔、办公用品、文件储存类、纸制品、标签类,运动用品、休闲用品、乐器、体育纪念品、户外旅游用品、鞋帽等

礼品类:

纸品及包装产品、画相框、礼品工艺品、珠宝及骨刻玉雕产品、家居装饰品、节日派对装饰品、钟表眼镜及配件、玩具及玩具零配件等

Zhang WeiminDepartment Manager Shanghai International Trade Promotion Co., Ltd

Page 15: Revista Sino Latin - Tercera Edición

28 29

ECONOMIA Y NEGOCIOS 经济和商业

CUC, UNA EMPRESA CHINA CONCRECIMIENTO EN SURAMéRICA

中国联合,在南美不断成长的中国公司

Collin Li - Empresa de Ingeniería UltramarinaDirector General /Ingeniero SéniorChina United Engineering Corporation

李雁飞海外工程公司

总经理 / 高级工程师 中国联合工程公司

A la orilla del magnífico Lago Xihu se encuentra una compañía de

ingeniería de alta tecnología——China United Engineering Corporation (en adelante, CUC). CUC ya cuenta con más de cinco mil empleados, entre ellos, más del 95% son profesionales e ingenieros. CUC se dedica a las obras industriales, obras civiles, obras de energía, construcción, fabricación e instalación de equipos y maquinaria, construcción urbana, y otros servicios internacionales. Luego de sesenta años de crecimiento en el mercado competitivo, CUC ha extendido desde los servicios de ingeniería hasta servicios integrales de un proyecto completo. Mientras consolida y mejora los servicios de ingeniería y consultoría, CUC se esfuerza por desarrollar los servicios como contratación EPC (llave en mano), y administración de proyectos, con el fin de mejorar su capacidad de contratación EPC, y participar de manera activa en el mercado internacional.

CUC empezó a entrar en el mercado internacional en los años 80, y desarrolló sucesivamente los servicios de ingeniería, administración de proyectos, y contratación EPC (llave en mano) en más de 20 países, tales como Angola, Singapur, Malaysia, Indonesia, entre otros, durante lo cual CUC ha logrado notables éxitos y experiencias en la ingeniería de obras de energía y contratación EPC. Esto no sólo se debe a las experiencias abundantes y las ventajas tecnológicas de esta empresa, sino también a la capacidad integrada de diseño y fabricación de maquinaria para la planta eléctrica. CUC ha pasado de la era de importar calderas, turbinas y generadoras en el pasado a una nueva etapa de investigar e innovar independiente las tecnologías. Ahora, la producción de equipos para plantas eléctricas representa la mitad del mundo, los estándares de diseño y la calidad han alcanzado al mismo nivel como los europeos y norteamericanos. Además, los equipos diseñados y fabricados en China tienen precios muy competitivos, y por ende, han sido muy populares en todo el mundo, incluso los países

在美丽的杭州西子湖畔,坐落着一家大型科技型工程公司—中

国联合工程公司。中国联合现有从业人员5000多人,专业技术人员占95%以上,涉及工业工程、民用工程、能源工程、工程建设、工业装备、规划市政、国际业务等。经过六十多年市场竞争的风雨磨砺,中国联合服务方式也从工程设计延伸到工程建设全过程,在继续做精做强设计咨询业务的同时,积极开拓工程总承包和项目管理业务,大力提升EPC能力,积极参与国际竞争。

CUC从上个世纪80年代开始进入国际市场,先后在安哥拉、新加坡、马来西亚、印度尼西亚等20多个国家开展了设计、工程管理和EPC总包等业务,特别在能源电站的设计和EPC总承包项目方面更具有突出优势和业绩。这一切主要是基于CUC 在各类型电站研究、设计方面的丰富经验和技术优势,同时也得益于中国电站成套

europeos y EE.UU.En este contexto, CUC logró que fuera adjudicado el contrato de la Planta Gecelca 3 a través de licitación internacional, éste es el primer proyecto EPC que tiene CUC en América Latina, que aplican completamente la tecnología y equipos chinos. Se trata de un proyecto de planta termoeléctrica a carbón con potencia neta de 164MW ubicada en el municipio de Puerto Liberador del departamento Córdoba - Colombia, y CUC se encarga de la ingeniería, adquisición, construcción y entrada en operación comercial bajo la modalidad de contrato EPC (llave en mano). En este momento, el proyecto ha entrado en un estado crítico de construcción; los trabajos de las obras civiles, el montaje y la instalación se avanzan con un ritmo intenso, y nos esforzamos por lograr la entrada en operación comercial de la planta eléctrica lo más pronto posible,

y poder suministrar de manera segura, ecológica y estable a la población la energía eléctrica.

En la actualidad, América Latina mantiene una situación política estable y su economía se desarrolla con alta velocidad, y se va convirtiendo en uno de los lugares con mayor dinámica económica. El nuevo presidente chino visitó a América Latina y el Caribe en junio y puso en tema la cooperación multilateral. Esta visita presidencial tiene mucho significado estratégico, y dará un soporte político importante a las empresas para entrar y fortalecer su posición en América

Latina.El proyecto de la planta eléctrica GECELCA 3 constituye un paso importante para implantarnos en el mercado suramericano, y a base de la capacidad de ingeniería, consultoría y construcción de la empresa, planificamos extender nuestros servicios desde ingeniería eléctrica hasta la ingeniería industrial, ingeniería civil, construcción urbana, y comercios internacionales, entre otros. Mientras ayudamos al desarrollo económico de Suramérica, creamos la imagen de CUC y nos implantamos en Suramérica, en aquel entonces, CUC será una compañía de ingeniería de fama mundialmente conocida. Servir y crear valor al cliente constituye el propósito de CUC, insistimos en crecernos junto con Colombia, arraigándonos en Suramérica, presenciaremos el desarrollo y la prosperidad de este continente.

设备设计、制造的整体技术优势。锅炉、汽机、发电机从前期引进技术,现已发展到自主创新、自主研发的阶段。目前中国的电站设备生产规模已经占到全球的一半以上,设计技术标准和产品质量也已经达到欧美同等水平,同时在价格方面也具有一定的优势,因此世界各地包括欧美都广泛采用中国设计和生产的设备。

基于这种背景,2011年12月,我公司承揽了G3项目电站--在南美地区第一个通过国际招标由中国公司中标,全部采用中国电站设计、设备的EPC项目。项目是在哥伦比亚科尔多瓦省Puerto Liberador自治区管辖范围内承建一座净发电容量为164MW的燃煤电站,中国联合将以交钥匙模式进行燃煤电站(以下称“GECELCA 3号电站”)的设计、采购、施工及商业运行调试。目前项目已经进入到建设的关键时期,正在进行紧张的土建工程和安装工程,我们力争早日发电,为

当地的社区居民带来安全清洁环保稳定的电源。

拉美地区目前政治稳定,经济快速稳定发展,逐渐成为世界经济发展的热点地区,新一届的中国政府于6月对拉美和加勒比国家进行国事访问,就双方的多边合作进行洽谈。此次访问具有重要的战略意义,为企业走进拉美,立足拉美提供了重要的政治支撑。

GECELCA 3燃煤电站项目是我司进入南美市场的一块敲门砖,我们希望通过此项目,并依托公司的设计、咨询、建造能力,从电力工程逐步扩大到工业、民用、市政、国际贸易等各项业务,在协助南美经济建设的同时树立起中国联合在南美市场的形象,打出中国联合的品牌,届此将中国联合建设成知名的国际型工程公司。另一方面,为顾客创造价值是中国联合的宗旨,中国联合愿与哥伦比亚共同成长,立足南美,扎根南美,一同见证南美的发展和繁荣。

Page 16: Revista Sino Latin - Tercera Edición

30 31

ECONOMIA Y NEGOCIOS 经济和商业

EL POSICIONAMIENTO DE COCA COLACOMPANY EN SICHUANSr. Zhang Wei,Gerente General de Coca Cola Company LTDA Sichuan

Coca-cola es una de las más poderosas empresas de bebidas en el mundo, con más de 500 productos en su portafolio,

y ofrece diariamente refrescantes bebidas al mundo. Nuestra fabrica en Sichuan, provincia China se ubica en la Zona Industrial de Xindu, cuyo desarrollo en los últimos años es impresionante. Cuenta con 110 acres, unas 44 hectáreas aproximadamente y equipos avanzados de producción y de alta tecnología. Sobre la calidad del producto, seguimos estrictamente las normas de Coca Cola Company, todos los productos cumplen perfectamente los estándares nacionales de calidad. Actualmente los principales productos que estamos suministrando a los consumidores son: Coca Cola, Sprite, Fanta, Xinmu, Binglu y Mei Zhiyuan, todos con la más alta calidad. La provincia de Sichuan es nuestra área de ventas principal. En los últimos años, con el empuje de Go West y el desarrollo socioeconómico de Sichuan han hecho que el negocio de Coca Cola en Sichuan crezca de forma ascendente. El rápido crecimiento del negocio en Sichuan también ha promovido la inversión de la compañía en la Provincia, logrando posicionar de manera efectiva la marca, las estrategias creativas de marketing y la expansión agresiva de la red de ventas. Hoy en día, Sichuan se ha convertido en una de las regiones de venta con mayor crecimiento y en pilar fundamental de la estrategia de Coca Cola.

El proceso de Coca Cola Company adaptarse del mercado de China.

Coca Cola entró a China en 1927, poniendo en marcha una planta de embotelladora en Shanghai y en Tianjin. Luego en 1930, Coca Cola construyó tres plantas de embotellamiento en Qingdao. Hasta 1948, Shanghai se había convertido en la primera ciudad en ventas del mundo fuera de Estados Unidos con más de un millón de cajas al año. Después del restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y Estados Unidos en 1979, Coca Cola volvió de manera inmediata al mercado chino, siendo una de las primeras empresas en regresar al país tras haberse marchado. La primera planta embotelladora de Coca Cola, se fundó en Beijing en 1981 tras su regreso y luego de la Reforma y Apertura de China. Desde el retorno de Coca Cola en China en 1981, la compañía ha invertido más de 5000 millones de dólares en el país, solo entre 2009 y 2011 invirtió 3000 millones de dólares. Desde diciembre de 2010, Coca Cola ha construido 41 plantas de embotellamiento en China, empleando a más de 48,000 personas, desde esa fecha siendo el 99% de los empelados chinos. Las ventas de Coca Cola en el mercado chino representan alrededor del 7% de las ventas globales de la compañía. A partir de este año y hasta el 2015, Coca Cola Company y nuestros socios embotelladores esperan invertir 4000 millones de dólares más.

Las estrategias de Coca Cola Company se resumen en los siguientes 6 puntos

1. Convertir a Coca Cola en líder, acelerando el crecimiento del consumo de bebidas gaseosas.

2. Expandir nuestro portafolio de productos selectivamente, con el fin de promover el crecimiento de la empresa.

3. Mejorar la rentabilidad y la productividad del sistema, con nuestros socios embotelladores.

4. Tratar a los huéspedes siempre con el espíritu de la hospitalidad y la innovación para crecer conjuntamente en todos los aspectos.

5. Distribuir los principales centros de las áreas de mayor potencial de cada mercado.

6. Elevar completamente la eficacia y la eficiencia económica.

Cuáles son las experiencias para entrar al mercado chino que las empresas latinoamericanas puedan estudiar o aprender de Coca Cola?

La innovación de la marca es la vida de Coca Cola, “ la venta de cultura “ y “ la venta de imagen “ son las estrategias de marketing, teniendo siempre un concepto único y los métodos de comercialización, siempre han sobresalido a los de la competencia. Al mismo tiempo, nos centramos en la responsabilidad social corporativa.

Protección del medio Ambiente

Coca Cola Company participa activamente en la protección de los recursos hídricos y de los animales en peligro de extinción, adoptamos a un panda gigante. Al mismo tiempo, desarrollamos botellas de la plantas pensando en la protección de medio ambiente, materiales biodegradables para embotellar las bebidas gaseosas, llevamos a cabo el proyecto “colección de lluvia “ , transportando nuestra Coca Cola usando vehículos respetuosos con el medio ambiente, e incluso las camisetas, sillas y mesas utilizadas por el personal de Coca Cola son hechas de material reciclado de botella plástica.

Seguir con atención el entorno de trabajo.

Buscamos con esfuerzo crear un entorno corporativo armonioso, justo y positivo, con el fin de reproducir y promover la creatividad y el espíritu emprendedor de los empleados de la empresa, logrando de manera conjunta el desarrollo de los empleados y de Coca Cola Company.

Analizar por completo el mercado

Comprendemos y satisfacemos las necesidades cambiantes del consumo de bebidas y de la salud, traemos opciones variadas y productos de la mejor calidad.

Participar activamente en la sociedad

Cooperamos activamente con las comunidades y organizaciones para llevar a cabo diversas actividades atendiendo las necesidades de la comunidad, incluyendo el movimiento del medio ambiente, la educación para la salud y la mitigación de catástrofes.

INFORMACIÓN DEL AUTOREl Sr. Zhang Wei, Gerente General de Coca Cola Company LTDA Sichuan, en 2009 se ingresó en el sistema de Coca Cola, trabajaba sucesivamente en unas de las 500 mejores empresas del mundo como The United States Markov group, trabajó en el ámbito industrial de bienes de común dentro de 18 años. Dispone de rica experiencia en el mismo sector y la filosofía avanzada de gestión.

Page 17: Revista Sino Latin - Tercera Edición

32 33

ECONOMIA Y NEGOCIOS

可口可乐公司是全球最大的软饮料公司之一,拥有超过500个饮料品牌,每天为全球的人们提

供怡神畅爽的饮品。可口可乐(四川)饮料有限公司位于新都工业开发区,占地110亩,拥有先进的生产设备及高科技的生产技术,产品质量严格执行可口可乐公司品质控制标准,并符合国家质量标准。现为广大消费者提供高质量的可口可乐、雪碧、芬达、醒目、冰露纯净水及美汁源等系列产品。销售区域主要为四川省内各地。近年来,随着西部大开发的推进和四川社会经济事业的发展,可口可乐在四川的业务得到了同步的增长。随着可口可乐公司加大在四川市场的投入,并通过行之有效的品牌建设、有创意的市场推广策略和积极的销售网络拓展,使四川可口可乐的业务保持了快速增长的态势。现在,四川已成为可口可乐销量增长最快的地区之一,也是可口可乐中国战略的重要组成部分。

可口可乐公司适应中国市场的过程

可口可乐1927年进入中国,首次在上海和天津设立了瓶装厂。1930年,可口可乐在青岛建立第三家瓶装厂。到1948年,上海成为美国本土之外第一个年销量突破100万箱的城市。

1979年中美恢复邦交后,可口可乐随即重返中国市场,成为最早重返中国的国际品牌之一。自开放以后首个可口可乐装瓶厂于1981年在北京成立。可口可乐自1979年重返中国至今,已在中国投资超过50亿美元,其中2009年至2011年投入30亿美元。截止2010年12月,可口可乐在中国已建有41家装瓶厂。目前可口可乐中国系统员工已超过48,000人,99%的员工为中国本地员工,可口可乐在中国市场的销量约占其全球销量的7%。从2012年开始,可口可乐公司及在华装瓶伙伴在未来3年将在中国市场再投入40亿美元。

可口可乐公司将其基本的策略概括为六条:

1. 以可口可乐为首,加速汽水饮料的增长;

2. 选择性地扩大我们的饮料品牌系列,以促进利益的增长;

3. 与装瓶伙伴共同提高产品体系的盈利率和生产率;

4. 以创新及一贯的精神待客,以求在各方面共同增长;

5. 把资金投放于各市场中最具潜力的领域;

6. 在各方面提升效能和经济效益。

拉美企业入驻中国市场可以从可口可乐公司学到

哪些经验?

品牌创新是可口可乐的生命所在,“卖文化”和“卖形象”的营销策略,凭借独特的理念和营销方式,在竞争中脱颖而出。同时可口可乐还很注重企业的社会责任。

致力于环保

可口可乐公司积极参与到保护水资源和濒危动物的事业当中,我们认养了大熊猫。同时,我们还研发植物环保瓶、可降解的环保汽水杯,开展“雨水收集”项目,用环保汽车运送可乐减少废气排放,甚至其工作人员穿的T恤、可口可乐快乐工坊的座椅都是用再生塑料瓶材料制成的。

关注工作环境:

不断努力创造一个和谐,公平,积极的企业环境,以此来发挥和促进公司员工的创造和进取精神,并实现员工和企业的共同发展。

充分解析市场:

了解和满足消费者不断变化的饮料需求及对饮料健康的关注,为消费者带来更优质和多元化的选择。

积极参与社会:

我们与社区及机构积极的合作开展各种活动以解决社区需求,包括环保.运动.及健康.教育.减灾等。

作者简介

张伟先生,可口可乐(四川)饮料有限公司总经理, 于2009年加入可口可乐系统,曾先后任职于美国玛氏集团等欧美500强企业,在快速消费品领域从业18年,拥有丰富的业内经验,先进的管理理念。

可口可乐(四川)饮料有限公司

张伟先生可口可乐(四川)饮料有限公司总经理

Page 18: Revista Sino Latin - Tercera Edición

34 35

ECONOMIA Y NEGOCIOS

INCURSIÓN DEL GRUPO BIMBO EN CHINA 宾堡集团进军中国

Jorge G Zarate LupercioDirector General de Asia para grupo Bimbo

豪尔赫.G.萨拉特.卢佩西奥宾堡集团亚洲部首席执行官

Grupo Bimbo es una empresa 100% Mexicana, fundada en 1945 que

opera en 19 países y 3 continentes, produce más de 8000 productos diferentes y cuenta con más de 100 marcas reconocidas.

La Visión de los fundadores de BIMBO siempre ha sido llegar a convertirse en una de las mejores compañías de alimentos y ser especialistas en el pan. Esto no se podría lograr sin pensar venir a Asia, y sin duda debíamos empezar por China. Así pues desde 2006 iniciamos creando la compañía, con una fábrica pequeña de 750 empleados. Hoy día contamos con 2 fábricas de tamaño industrial, 3 marcas en el mercado y 1500 empleados, produciendo y distribuyendo productos de calidad y satisfaciendo las necesidades de los clientes.

Para cualquier compañía en el mundo y especialmente en China lo más importante es mantener un continuo crecimiento, para que tanto el producto como la marca sean reconocidos por el consumidor. Para ello Bimbo en China ha implementado sistemas de distribución que han tenido éxito en otros países, pero también ha tenido que adaptar y desarrollar nuevos métodos que le permitan una mayor y más rápida penetración en el mercado. Hoy día además de Beijing la compañía distribuye en sistema directo de ventas a 10 ciudades ubicadas en el Norte, Noroeste y Este de China. En otras ciudades se distribuye por sistema indirecto y más de 15 ciudades más a través de una red de mayoristas con productos de larga vida de anaquel. Reconociendo que aún nos queda una gran tarea por realizar en este país.

Para mantener el crecimiento se necesita de mucho esfuerzo, constancia, clara visión de lo que se quiere lograr, probar y seguir adelante. En este camino del crecimiento hubo, hay y habrá muchos obstáculos, como competencia agresiva que aprenden rápido, que

宾堡集团是一家墨西哥公司,成立于1945年,现在在三个

大洲的19个国家生产超过8000种不同的商品,拥有100多个品牌。

宾宝的创始人们的目标就是让宾宝成为顶级的食品公司之一,并做烘培食品行业的专家。这个愿望,不进军亚洲是不可能实现的,并且毋庸置疑的是,第一站一定要在中国。就这样,自2006年以来,公司从一个只有750名员工的小厂,到今天发展到有两个工业规模的工厂,在市场上拥有3个品牌,有1500名员工,我们生产和销售优质的产品,时刻满足客户的需求。

对于任何一家公司,尤其是在中国,最重要的就是保持持续发展,使得产品及品牌得到消费者的认可。为此,宾堡在中国实施了在其他国家取得过成功的分销系统,但也有需要适应和改进的方面,以便加快市场渗透。如今,除北京外,公司以直销方式在中国北部,东北部及东部的十个城市进行销售。在其他城市以间接系统销售,超过十五个城市是通过批发商网络销售保质期长的产品。我们也认识到,在这个国家仍有很多工作要做。

为了发展壮大需要大量的努力,坚定的毅力,明确的目标,不断的尝试和前行。在这条发展的道路上,有过也将会有很多障碍,如激烈的竞争对手,他们学习速度很快,并且紧跟潮流同时有所创新,消费者在对品牌几乎没有忠诚度的前提下,他们渴望不断尝试新鲜产品。但这正是督促我们保持活力的来源,要求我们在产品和服务上要有灵活性和创新性。

最大的挑战一直是影响中国消费者的消费习惯,在中国,面包并不是一项伙食必需,即使连人均消费与其他国家相比也是很低的,但由于其营养价值,实用性及食品安全保障,使得消费者们迅速改变心态,开始寻找并要求市场的最高标准。

作为一个公司,我们已经收集了很多知识信息以进入国际市场,我们总是试着以谦虚的态度来学习每一

siguen tendencias y son innovadoras, consumidores con poca lealtad a la marca y a los productos por su afán de probar constantemente cosas nuevas. Pero esto es lo que nos mantiene en actividad, nos obliga a ser ágiles e innovadores tanto en productos como servicios.

El mayor reto, ha sido el incidir en los hábitos de consumo del consumidor Chino, el pan no es un alimento básico en China aún por lo que el consumo per cápita es muy bajo comparado con otros países, pero debido a su valor nutricional, practicidad y el poder garantizar seguridad alimentaria hacen que se cambie de mentalidad rápidamente ante el consumidor que busca y exige los mejores estándares en el mercado.Como compañía hemos adquirido mucho conocimiento para entrar al mercado internacional, tratamos siempre de ser humildes y aprender cada vez que incursionamos en nuevo mercado, China no ha sido la excepción y con esta misma actitud hemos enfrentado muchas nuevas experiencias como: Competencia en mayor número, más ágil y muy competitiva. Nos hemos encontrado con consumidores muy sofisticados en sabores, texturas, necesidades, esquemas de distribución diferentes a otros países, una cultura milenaria diferente al resto del mundo en nuestra gente y los consumidores (Mercado).

De igual manera tenemos momentos históricos que recordamos con cariño, como fue servir nuestros productos durante los juegos olímpicos del 2008. Tuvimos también la oportunidad de compartir con China el 60 aniversario de la fundación de la República Popular China, cuando fuimos elegidos por las autoridades de Beijing para proveer parte del almuerzo del personal que participó en las actividades de esta celebración.Deseamos cada vez ser parte de la vida diaria de China, que los mejores momentos de China sean también los mejores momentos de Bimbo, de

México y de Latinoamérica en China.Con certeza puedo afirmar que el empresariado Latinoamericano tiene grandes oportunidades de éxito en este mercado sin importar la industria que se trate, nuestra característica como latinos de estar cerca de la gente, colaboradores y consumidores, la sensibilidad para detectar oportunidades de negocio, la facilidad para las relaciones interpersonales, la flexibilidad en la gestión y sobre todo el profesionalismo que amalgama lo anterior nos permitirán sin lugar a dudas penetrar este mercado e industrias. Espero que en el cercano futuro más empresas Latinoamericanas con mas empresarios Latinoamericanos acompañen en esta aventura a las que ya nos encontramos operando en este gran país.

Las recomendaciones básicas que podría ofrecer son: visión a largo plazo, iniciar operaciones mezclando talento local con talento de origen Latinoamericano residiendo en China para acelerar la curva de aprendizaje, hacer el gran esfuerzo de aprender el idioma además ayuda para entender la cultura local, desarrollar talento local hispanoparlante en las operaciones de origen, grandes esfuerzos y recursos para entender al cliente y consumidor chino ya que descifrando este código se tiene gran parte de la tarea realizada.

¡Mucho Trabajo y Suerte!

经济和商业

个新市场,中国也不例外,我们以同样的态度,有了许多新的经历,例如:大量的竞争对手,他们拥有更多活力和竞争力。我们遇到了对口味,质地,需求都十分挑剔的消费者,运用与其他国家不同的分配方案,一个在文化,人民和消费者及市场都与世界其他地区拥有如此大差异的大国。

同样,我们也有温馨的历史性时刻值得纪念,如我们在2008年奥运会期间供应了我们的产品。同样我们也有机会与中国分享建国60年大庆的盛典,由北京授权,成为了庆祝活动参与人员的午餐供应商。

我们希望逐渐成为中国日常生活中的一部分,在中国的美好时光也成为宾堡,墨西哥,甚至整个拉美在中国的美好时光。

我可以肯定的是,在这个市场上拉美商界是有很大的机会成功的,无论什么行业,我们拉美人的特点,亲近员工和消费者,判断商业机遇的灵敏度,人际交往间的随和,管理的灵活,特别是以上提到的专业性,使得我们无疑渗透在这个市场和行业中,我也希望在不久的将来,越来越多的拉美公司和更多拉美商人参与到这个伟大国家之旅中。

我可以提供的基本建议是:长远来看,开始业务时,应当混合当地人才与已经在中国的拉美人才一同共事,这样既加快了语言学习和文化了解的速度,同时也方便了业务操作,了解中国客户与消费者,这将对实际工作有很大的帮助。

祝事业顺利,好运!

Page 19: Revista Sino Latin - Tercera Edición

36 37

ESMERALDA, LA PIEDRA PRECIOSACOLOMBIANA MÁS FAMOSA DEL MUNDO

绿宝石世界闻名的哥伦比亚贵宝石

ECONOMIA Y NEGOCIOS

Escrito Por: Uvaldo Montenegro Presidente / Frutos del Monte

作者:乌瓦尔多·蒙德内格罗总统 / 蒙特弗鲁托斯

La piedra preciosa más famosa de Colombia y una de las mas apetecidas por el mundo, es sin duda alguna la esmeralda.

Desde hace mas de 4000 años la piedra es apreciada por diferentes culturas y tiene registros tan antiguos como la misma civilización egipcia, en donde su color verde representaba la eterna juventud, el amor y el renacimiento. Actualmente, se puede encontrar en las más prestigiosas joyerías del mundo, asi como, expuestas por las celebridades en la alfombra roja de los premios Oscar.

Colombia es orgullosamente el principal productor de esmeraldas del mundo, abarcando el 60% del total mundial. De igual forma, a este hecho se le debe sumar la alta calidad (única en el mercado por proceder de rocas sedimentarias) por la que son reconocidas a nivel mundial. No obstante, otros paises también son productores, Brasil es el segundo productor con un 13%, seguido de Zambia con el 10% y por ultimo con un 5% cada uno se encuentran Zimbawe, Pakistán y Tanzania. Adicionalmente, las minas colombianas cuentan con una variedad única de piedras donde adicional a las anteriormente mencionadas se producen las esmeraldas tipo “trapiche” única en su especie ya que presenta una forma de estrella causados por los cristales internos que crecen en varias direcciones. Dentro de la gran variedad de tamaños, forma, tipos de cristal y brillo (elementos mas importantes para analizar las piedras) se debe destacar que ninguna piedra es igual a la otra, es decir que con una esmeralda de Colombia se garantiza que se tendrá una pieza única. Dichas gemas se gestan en las tierras de Boyacá,

reconocida zona esmeraldifera de Colombia.

Dentro de este territorio se encuentran las minas de Muzo, Chivor, San Pablo, Borbur, entre otras. Las esmeraldas de la mina de Chivor tienden a ser más “limpias”, es decir con menos inclusiones dentro de la piedra. Las tonalidades de color y el nivel de brillo en cada piedra, presentan un atractivo particular para cada individuo. La talla de la gema (forma) son operaciones que tienen por objeto resaltar al máximo sus cualidades de color, brillo, transparencia, dispersión y resplandores; es un trabajo muy importante que define el producto final y su presentación.

La esmeralda es reconocida en muchos países de América y Europa, y actualmente se ha

convertido en una piedra muy popular en China y Asia. En esta medida, se pueden encontrar en las tiendas en las calles de Shanghai, Hong Kong, Shenzhen, Tokio, entre otras. De igual forma, en las ferias comerciales de China se han expueso en repetidas ocasiones esmeraldas, como es el caso de la Feria de Importación y Exportación de Cantón, donde cada sesión se presentan las esmeraldas de la empresa colombiana Frutos del Monte en el stand de la Cámara de Comercio en Integración Colombo China, participando como socios y aliados en el pabellón internacional. En conclusión, la esmeralda de Colombia es una piedra preciosa que tiene características que la hacen destacar entre sus similares. Actualmente, su popularidad a llegado a hollywood y escenarios muy reconocidos. Es por esto, que la esmeralda de Colombia seguirá siendo una piedra muy apetecida y reconocida debido a que garantiza a sus compradores que tendrán el privilegio de tener una pieza que siempre será única, exclusiva y cautivadora.

使哥伦比亚蜚声海内外的、最著名的宝石无疑当属绿宝石。早在四千多年前,这种石头就已经让来自不

同文明人们着迷,其中最早的记载来自古埃及,其绿色代表青春永驻、爱情和重生。今天,绿宝石出现在全世界最昂贵的珠宝之列,即使在奥斯卡颁奖典礼的红地毯上也闪耀着它的光芒。

哥伦比亚拥有世界上60%的绿宝石矿藏,并为成为世界上最主要的绿宝石生产国而感到骄傲。而且,令其自豪的,不仅由于产量,更以其高质量(市场上仅有的高质量原矿石)而倍受国际市场欢迎。而另外一些绿宝石生产国,例如巴西作为第二大生产国,占有13%的矿藏,紧接着是占有10%的赞比亚,其次是津巴布韦、巴基斯坦和坦桑尼亚。另外,值得一提的是在哥伦比亚的绿宝石矿产中,有种有异于以上提到的矿种,所出产的绿宝石类型为“特拉皮切”(trapiche)十分独特。这种宝石里的晶体向不同方向延伸,形成了一种星星的形状。

在依照大小、形状、晶体和光感(这些是衡量宝石品质的重要因素)来划分的不同品种中,最突出的一点就是没有完全相同的两块宝石。也就是说产自哥伦比亚的绿

宝石可以保证每一块都有别于另一块。这些宝石均产自于哥伦比亚公认的绿宝石之乡——Boyacá,在这一地区的矿井包括Muzo, Chivor, San Pablo, Borbur等。其中Chivor出产的绿宝石是最纯净的,换言之,宝石内的杂质很少。每颗宝石的色调和光感都为其增色添彩。宝石的雕刻(塑形)操作的目的是在最大程度上展现其色泽、光感、透明、散光和光泽上的特性。这项工作非常重要,因为关系到宝石成品的最终呈现。

绿宝石在美洲和欧洲的许多国家都很受欢迎,现在也开始风行于中国以及亚洲。所以,在上海、香港、深圳、东京以及很多其他地方的店面中都可以看到。而且,在中国的各种商展中,绿宝石也经常登台亮相,例如在每一届的“广东进出口商品博览会”中,在位于国际展厅的哥伦比亚中国商会的展位,哥伦比亚Frutos del Monte公司作为商会的重要合作伙伴都会带着绿宝石如约而至,并在展会上推广销售。

总而言之,哥伦比亚绿宝石的特性使其与众不同。如今,其知名度已远播于好莱坞和其他社会名流聚集的重要场所。正是为此,哥伦比亚的绿宝石才倍受世人的喜爱和追捧,因其为所有者带来因为拥有一颗世上独一无二的、迷人宝石所感到的无限魅力、骄傲和荣光。

经济和商业

Page 20: Revista Sino Latin - Tercera Edición

38 39

JAC EN AMéRICA LATINA 江淮汽车在拉丁美洲Anhui Jianghuai Automóviles S.A. 安徽江淮汽车股份有限公司

ECONOMIA Y NEGOCIOS 经济和商业

Anhui Jianghuai Automóviles S.A. China (en lo sucesivo denominada JAC). En la actualidad JAC ha sido un

fabricante con variados tipos de vehículos entre las que se destacan las marcas independientes en China. Se incluyen los camiones ligeros, medios, pesados y camiones de carga, MVP, SRV, carros, multi-funcional de vehículos comerciales, chasis de autobuses y otros componentes clave. Desde hace varios años de desarrollo, JAC se clasificó dentro del top 10 de la industria automotriz de China.En la actualidad, los productos de JAC se han exportado a casi 100 países y territorios en todo el mundo, 30% por encima de la escala del mercado. Inicialmente estos países se encuentran en los continentes de América del Sur, África, Oriente Medio, Asia, Europa del Este, y ha dado la vuelta al mundo en más de 570 centro de ventas, servicio y repuestos, adicional a eso ha construido 13 fábricas KD.

América Latina ha sido uno de los puntos estratégicos a lo largo de los años como destino de exportación y como principales mercados regionales de JAC. Desde hace varios años, la tasa de crecimiento de las exportaciones ha sido de más del 100%, el avance comercial va con rapidez, y esto impulsa un fuerte crecimiento de las ventas. Varios mercados clave son en Chile, Perú, Colombia. La marca JAC en el mercado local ha sido clasificada dentro del Top 20, los tres primeros en todas las marcas chinas locales, puesto de más alto grado de aceptación en el mercado.En el mercado de América Latina, Colombia ha atraído cada vez más atención como una base natural de prueba de automóviles, meseta, alta humedad, alta temperatura ambiente en Colombia que pueden estar bien representados para los productos de JAC y hacerlos mucho mejor. El mercado colombiano se ha encargado de que JAC sea una base adaptativa a prueba mejorada de productos de la compañía; en los últimos años para ayudar a la empresa mejoró docenas

de modelos, los consumidores locales están muy satisfechos con los productos mejorados. JAC entró en el mercado colombiano a partir de 2006, y desde entonces se destaca en las primeras marcas, años consecutivos en ventas y marketing.Las ventas mensuales a final de 2012 hicieron a la marca entrar dentro del top 10. En los últimos tres años, poco a poco las ventas anuales de JAC han sido de 1.000 unidades, y ha ido creciendo hasta 4.000 unidades las ventas en Colombia.

Las Marcas chinas en Colombia se enfrentan a un gran reto, por un lado los problemas de bajo costo, ventajas de producción local de las marcas Colombianas y acceso libre de aranceles a las marcas mexicanas, por otro lado es la ventaja del conocimiento de las marcas en Japón, Corea y otros países que en los últimos años bajarían las premisas de las ventajas arancelarias en un posible tratado de libre comercio entre China y Colombia. JAC, tiene el fin de lograr a largo plazo el desarrollo en Colombia, con el fin de poder establecer sus plantas de ensamblaje propios en la JAC local, casi dentro de pocos años para aumentar la inversión en este mercado, y tratar de hacer las ventas anuales hasta alcanzar los requisitos mínimos que pueden apoyar el funcionamiento de la fábrica local.

安徽江淮汽车股份有限公司(以下简称JAC)是目前中国拥有自主品牌产品系列最全的

综合型汽车企业。产品涵盖轻、中、重型载货汽车、MPV、SRV、轿车、多功能商用车、客车底盘及关键零部件产品。JAC连续多年位居中国汽车行业前十位。

目前,JAC产品已出口至全球近100个国家及地区,规模以上市场达到30个,初步完成了遍布南美洲、非洲、中东、亚洲、东欧的国际市场布局,并已在全球建立570多家销售、服务及备件中心,建立13个KD工厂。

拉美地区一直作为JAC的战略要地,多年来一直作为JAC出口的主力地区市场。连续几年出口增长率超过100%,市场突破迅速,而且销量增长势头强劲。在智利、秘鲁、哥伦比亚等几个重点市场,JAC品牌在当地市场综合排名进入前二十,在当地所有中国品牌排名进入前三,市场认可度较高。

在拉美市场中,哥伦比亚备受重视,作为一个天然

的汽车试验基地,高原、高湿、高温等环境在哥伦比亚都能很好体现;为了能将JAC产品做到更好,哥伦比亚市场一直承担着JAC公司产品适应性改进的试验基地,多年来协助公司改进车型几十款,当地消费者对改进后的产品非常满意。JAC从2006年进入哥伦比亚市场,连续多年市场销售保持终端中国品牌第一名,2012年终端月度销售进入当地所有品牌前十名。近三年,JAC在哥伦比亚销售逐渐从年销1000台,逐步成长为年销4000台的品牌,增长迅速。

但是中国品牌在哥伦比亚都面临着很大的挑战,一方面是来自哥伦比亚当地生产品牌和零关税进入的墨西哥品牌的低成本优势的挑战,另一方面是来自日韩等国多年来的品牌知名度优势。在目前中国和哥伦比亚之间没有自由贸易协定的关税优势的前提下,JAC为了能在哥伦比亚取得长远发展,产品地产化成为必经之路,为了能在当地建立自己的组装厂,JAC将在近几年加大对该市场的投入,力争使年销量达到能支撑当地工厂运作的最低要求。

Page 21: Revista Sino Latin - Tercera Edición

40 41

ECONOMIA Y NEGOCIOS

EN EL úLTIMO MINUTO, TODO ACABA LISTOStefan WackernagelDirector de Relaciones InternacionalesCervecería Paulaner

En junio de 2010, este gran conocedor

de la cerveza alemana llega a su nuevo lugar de trabajo en la ciudad de Xi’an, con el fin de trabajar conjuntamente con la casa cervecera Paulaner.Sin embargo, a su llegada se encontró

con la sorpresa de que la fábrica se encontraba en construcción y calculó que aproximadamente en dos meses estaría en operaciones. Durante las primeras semanas, se enfocó en apoyar a la empresa alemana en el establecimiento de la cervecería, para lo cual se entrevistó con varios periódicos de la ciudad con el fin de dar a conocer la empresa. Así mismo, estuvo a cargo de la presentación del baile típico de la región de Baviera para la ceremonia de apertura en el que participaron tres extranjeros y cinco chinos.

Desde que Stefan llegó a la ciudad, todas las personas que conoció siempre estuvieron dispuestas a ayudarlo y a mostrarle la ciudad, lo que facilitó su adaptación a esta nueva cultura y al sistema de transporte que por esos días se encontraba suspendido. Gracias a la amabilidad de los ciudadanos de Xi’an, Stefan pudo movilizarse y ubicarse fácilmente en la ciudad, lo que le brindó una experiencia única.

Aunque Stefan ama su trabajo, para él también es importante tener algunas actividades que le permitan despejar la mente e involucrarse con la cultura local. Durante su estadía en China disfrutó de montar bicicleta, salir a cenar con sus amigos sobretodo hotpot (en invierno) y BBQ Chino (en verano). Además aprovecho parte de su tiempo en el país, para mejorar su mandarín gracias a la interacción diaria que tenía con los nativos.

A pesar de estar lejos de casa, Stefan se siente muy apegado a la comida tradicional China. Sin embargo, cuando extraña la comida alemana puede ir a Paulaner a degustar de un buen Schnitzel y tomarse una deliciosa cerveza recién fermentada.Stefan como buen Alemán recomienda para el invierno Chino, cervezas negras con alto contenido de alcohol, dado que en su país natal la época de invierno es muy fría y es común tomar este tipo de cerveza. Cabe resaltar que hay cervezas para todos los gustos y para aquellos que les gusta disfrutar un poco más la malta,se les aconseja aquellas con un contenido normal de alcohol.Para Stefan estos dos años y medio en Xi’an fue una experiencia de vida satisfactoria, en donde resalta el gusto por la comida China, la belleza de sus paisajes, la generosidad de la gente y el

最后一刻,一切已准备好斯特凡·瓦克纳格尔

国际关系部经理, 宝莱纳啤酒厂

2010年6月,这位德国啤酒鉴赏家到达目的地城市西安,他以工作的身份留在了“普拉那啤酒坊”

。抵达后,他工作的地方正在建设当中,这时他和两个外国人以及5名中国人决定利用自己的空闲时间,为“普拉那啤酒坊” 的开幕仪式组织巴伐利亚地区的特色舞蹈课程,这对于啤酒厂的开幕而言是一个巨大的成功。

随着他的到来,Stefan很好的接受了中国的文化,这有助于他轻松地就适应了这个文化系统。然而,他在公共交通方面却花费了更大的努力去适应,这使他很难去轻松地走动,并定位自己在城市的位置。

除了他的工作,Stefan把大部分的精力都用于推广“普拉那啤酒坊”,但在业余时间,他喜欢骑自行车,吃中国烧烤,在冬天的时候去吃火锅。但是,并非所有的时间都用于娱乐,他会充分利用自己的时间去学习当地的语言。

虽然远离家乡,Stefan却非常喜欢中国的传统食品。有时候他也会很想家,但这些感觉在进入 “普拉那啤酒坊”时就会消失了,在那里他可以享受一顿美餐炸肉排和美味的新鲜酿制的啤酒。

作为德国啤酒鉴赏家,中国的冬季Stefan推荐酒精含量高的黑色啤酒,因为在他的祖国,冬季非常寒冷,他们就经常饮用这种类型的啤酒。应该指出的是,这里有针对各种口味的啤酒,对于那些喜欢享受多一点麦芽的人们,他建议那些具有正常酒精含量的啤酒。

最后,需要提及的是这位德国人在西安2年半的生活经验已经有了非常令人满意的结果,现在他非常喜欢中国食品的精美,风景的美丽,人们的落落大方和中国女性的魅力。有些东西他也会强烈的评议如市中心的污染,但幸运的是,他工作的巴生区,空气是干净,新鲜的。

encanto de sus mujeres.Algo que si criticó fuertemente fue la contaminación del centro de la ciudad, pero afortunadamente él no lo experimentó del todo, puesto que su lugar de trabajo se encontraba ubicado en el distrito de Chan Ba, donde el aire es más limpio y fresco.

Page 22: Revista Sino Latin - Tercera Edición

42 43

经济和商业ECONOMIA Y NEGOCIOS

INDUSTRIA DE LA ANIMACIÓN EN CHINA: CASO DEL DISTRITO DE PANYU - GUANGZHOU

广州市番禺区动漫游戏行业介绍

Chen ChanjieGerente General / Guangzhou Panyu Trade Promotion Center for International Exchange

陈灿杰总经理 / 广州市番禺区贸促会国际交流中心

Como cuna y máximo exponente de la industria del anime, Panyu

se ha convertido en una de las mayores fuentes de producción de anime del país en el 2007. Además, la ciudad goza de una alta reputación dentro de la industria de la animación a nivel internacional.

Evolución de la Industria

En la década de los ochenta, gracias a la influencia de la maquinaria de anime de Japón, Hong Kong y Macao, Panyu produjo el primer anime recreacional dando inicio así al desarrollo de la industria del anime. Sin embargo, esta industria desde el comienzo se ha caracterizado por su carácter informal, por lo cual en el 2006 el Departamento del Tesoro se involucró en la promoción formal de la industria de la animación en China, lo que impulso su auge.

Desarrollo de la industria en la actualidad

Hoy en día Panyu cuenta con 1.200 empresas registradas formalmente en la industria comercial de juegos de entretenimiento, incluyendo a 300 empresas de las más grandes de la región en las que trabajan cerca de 100.000 personas en la producción

y operación de la industria, el valor de producción anual es de 10 mil millones de yuanes.

El distrito de animación de Panyu, se encuentra p r i n c i p a l m e n t e concentrado en tres parques: el Parque de Ciencia y Tecnología en el ahorro de energía de

Panyu, Parque Industrial de Juegos y dibujos animados “Star Force” de Guangzhou y el Parque Industrial de Animación. El primero de estos parques fue abierto en 2003, como centro para las empresas de diseño de juegos en red, desarrollo de software de animación y de desarrollo creativo. El Parque industrial “Star Force” fue puesto en uso en 2009, con una inversión total cercana a 600 millones de yuanes, la primera fase de inversión fue de 150 millones de yuanes. Antes de su tercera fase de construcción, la superficie total era de 5.3 hectáreas y una área construida de cerca de 60.000 metros cuadrados. Actualmente más de 152 empresas hacen parte de este parque, el cual se ha convertido en el más grande de la industria. Y el último de estos parques, el Parque Industrial de Animación es administrado por el gobierno chino, cubre un área de 74 hectáreas, con un área planificada y construida de 1.6 millones de metros cuadrados. Actualmente la primera fase ha sido básicamente terminado y puesto en uso.

La creación del parque industrial ha permitido que la industria del anime se afirme y se acople dentro de este espacio, impulsando la investigación, el desarrollo, la producción y las ventas, maximizando la integración de los recursos. Lo anterior, ha

permitido el desarrollo de la industria de la historieta y su estandarización, mejorando la competitividad y su imagen con el fin de que la animación china sea la mejor en los mercados internacionales. Gracias a estos esfuerzos e inversión el 50% de la industria de animación cuenta con su propio equipo de investigación y desarrollo de más de 3.000 personas.

La cultura nacional tradicional de China en la creación de juegos de contenido, se parece cada vez más a la investigación y desarrollo que se invierte en la creación de productos. De igual manera se han adoptando términos de esta área a la industria del anime, permitiéndole exportar a más de 20 países y regiones alrededor del mundo, convirtiendo al anime en una efectiva herramienta de transmisión cultural.

番禺作为动漫游艺产业的发源地和最大产出地,到

2007年已经成为全国最大的动漫游艺机生产基地,在国际动漫行业中享有盛名。

行业发展沿革

上世纪八十年代,通过引进和参考日本和港澳的动漫游艺机器,番禺产生了第一台的动漫游艺机器,开始了动漫游艺行业的发展之路。由于对动漫行业的定性难以明确,因此整个动漫行业一直都处于非正式的发展状态中,动漫企业分散、隐蔽,普遍规模小,而且极不规范。直至2006年,国务院办公厅转发财政部等部门《关于推动我国动漫产业发展若干意见的通知》,正式表态支持动漫行业发展,自此动漫产业迎来了发展的春天。

行业目前发展情况

如今番禺商用游戏游艺机行业正规注册的企业已有1200家,其中规模型企业300多家,约10万人从事行业生产经营,年产值100亿元。

目前番禺区动漫企业主要集中在番禺节能科技园、广州星力动漫游戏产业园以及华创动漫产业园三大园区。番禺节能科技园建园于2003年,入驻的动漫企业以网络游戏设计、动漫软件开发、创意研发为主。星力动漫游戏产业园于2009年投入使用,总投资约6亿元,首期投入1.5亿元。前三期总占地面积约80亩,建筑规模约6万多平方米,目前有152多家企业已经进驻,目前已成为国际上同行业中最大的销售、展示基地。华创动漫游戏产业园是政府主导、企业运作的大型产业园区,总占地1118亩,规划建筑面积160万平方米,目前园区一期

工程已经基本建成并陆续投入使用。

产业园区的建立使动漫游艺整条产业链实现在园区内对接,研发、生产、销售共享一个平台,最大限度地整合了行业资源,帮助我区的动漫行业从分散单一、各自为政走向规模化、正规化和聚集式的轨道,提高了行业整体竞争力和社会形象,使我区的动漫企业在国内、国际市场的激烈竞争中脱颖而出

现在,我区动漫行业中50%的企业都具备了自己的研发团队,全行业约有3000多名研发人员,中华民族优秀传统文化的游戏内容越来越多地出现在研发产品当中,多款自主研发产品获得市场好评,一些产品还远销世界20多个国家和地区,成为有效的文化传播载体。

Page 23: Revista Sino Latin - Tercera Edición

44 45

EL MERCADO DE PESCA DE TIEMPO LIBRE CONTINúA POSICIONÁNDOSE GRADUALMENTE EN EL SUR DE CHINA

中国南方休闲渔业市场渐热

Fei Heart Kam Gerente de relaciones públicas.Xin Tian Guo International Exhibition co., LTD.

新天国际会展有限公司范心锦公共关系经理

ECONOMIA Y NEGOCIOS 经济和商业

La pesca de tiempo libre a nivel global, se originó en América Latina, en el Caribe en los años 60s, y luego se

extendió gradualmente a Europa, América, Asia, Pacífico y el área de Taiwán. Ha traído beneficios altos en el sector social, económico y en la producción para la industria moderna. El concepto de la pesca de tiempo libre y de industria en China se introdujo por Taiwán en los años 90s. Al estar dentro del alcance del concepto de mundo chino y ser el pionero de la industria, Taiwán ha establecido centros de recreación de pesca de ocio en los puertos de pesca costeros, además ha desarrollado centros de ocio marítimos y terrestres, debido a esto ha acumulado mucha experiencia enriquecedora en el campo de la industria de la pesca de ocio.La provincia de Fujian, separada por el estrecho de Taiwán, es una gran industria marítima por su excelente entorno natural y buena base industrial, por lo que la cooperación entre Fujian y Taiwán se ha convertido en un punto brillante en el desarrollo de la pesca en la provincia de Fujian. A medida que es la parte de la China continental que se encuentra al frente Taiwán, esto le ha traído muchos intercambios pesqueros y el desarrollo de una plataforma de cooperación, Fujian ha tomado la iniciativa en la construcción de la base de distribución de productos acuáticos de Taiwán, en la técnica de la cooperación pesquera a través del Estrecho y del comercio de productos acuáticos, etc. Situado en un clima subtropical y templado, Fujian disfruta de una buena condición natural. Posee numerosas islas costeras, y aguas claras. Por sus condiciones naturales únicas, es abundante en “montaña, mar, bahía, lago, isla y playa” y otros tipos de recursos paisajísticos ventajosos, que están disponibles para la pesca deportiva y la vida acuática ornamental. Además, los recursos pesqueros son ricos aquí, los muelles del puerto de pesca y sus instalaciones son altamente sofisticadas. Por otra parte, Fujian disfruta un buen equipamiento, con tecnología avanzada de fácil acceso, y canales abiertos de importación y de exportación.

La pesca de captura, pesca deportiva, y la experiencia de la pesca ornamental se ha convertido en el núcleo de la industria del ocio de la provincia de Fujian. Como por ejemplo la ciudad de Xiamen, que para el año 2007, existen 34 aldeas de desarrollo de pesca, más de 25.000 pescaderías , y una población de más de 100.000 YuNongYe. Al mismo tiempo, el mercado también es muy activo. Con grandes empresas y grandes mercados de consumo, Xiamen ha elevado el consumo per cápita de pescado a 3 yuanes al mes, sólo las ventas mensuales de la isla de Xiamen alcanzaron 350-400 millones, y aumentaron a una tasa anual del 20%, el nivel de consumo es más alto que grandes ciudades como Beijing, Shanghai, por que la industria acuática proporciona una fuerte base industrial.

Para aprovechar esta oportunidad, Fuzhou y Xiamen, en la provincia de Fujian celebran cada año en septiembre y noviembre, respectivamente, la exposición de la pesca y la exposición de pesca de ocio, invitando a todos los practicantes de la pesca provenientes del estrecho de Taiwán, el sudeste de Asia y del mundoLa reunión se celebrará en noviembre 9 a 11 de la 6th International Recreational Fisheries Exposition and Cross-Strait Aquatic Fishing Tackle Exhibition, se espera que la superficie de la exposición sea de 11.000 metros cuadrados, más del doble que el año pasado, donde asistan decenas de miles de profesionales de la pesca y visitantes, con más de 400 stands. Los contenidos de la exposición incluyen la cultura pesquera de ocio, productos acuáticos, productos de la pesca, la vida de ocio marino en cuatro categorías. Durante la exposición también se tratarán asuntos de reuniones de negocios, además de proyectos de experiencia sobre pequeños centros recreacionales de pesca, sobre inspección, etc.

全球范围内的休闲渔业于上世纪60年代起源于拉美加勒比

海,后来逐渐扩散到欧美、亚太及我国台湾地区,已经成为一个创造较高社会、经济和生产效益的现代化产业。中国的休闲渔业概念和产业,则是由上世纪90年代最早通过台湾地区引入。作为华人世界范围内这一概念和产业的先行者,台湾在沿海港口渔区大力兴办休闲渔业、发展海陆休闲中心,在休闲渔业领域积累了丰富的产业经验。

和台湾一水相隔的海洋产业大省福建省,兼具优良的自然环境和良好的产业基础,所以闽台合作成为福建省渔业发展的一抹亮色。作为大陆对台渔业交流合作的前沿平台和重要区域,福建率先建设了台湾水产品集散基地,开展了两岸渔业技术合作、水产品贸易等。

福建省地处亚热带,自然条件方面气候宜人,海岸蜿蜒,滨海岛屿礁岩众多,水质清澈,自然条件独特,拥有“山、海、湾、岛、滩、湖”等多类型的景观资源优势,可供游钓及观赏的水生野生动物和鱼类资源丰富,渔港码头等配套设施较为完善,并且福建水产科研力量雄厚,设施良好,技术先进,交通便利,进出口渠道畅通。

福建省目前已经形成了以游钓渔业、体验渔业、观赏渔业为核心的休闲产业。以厦门市为例,截止2007年,已有渔农兼业村34个,渔业户数2.5万户,渔农业人口10万多人。于此同时,水族市场也十分活跃,经营企业众多,消费市场庞大,每月厦门人均养观赏鱼消费3元,仅厦门本岛内每月的市场销售额就达到350-400万,且以每年20%

的速度递增,消费水平比北京、上海等大城市还要高,这都为水族产业提供了深厚的产业基础。

借此契机,福建省的福州和厦门每年分别在9月份和11月举办渔业博览会和休闲渔业博览会,邀请海峡两岸乃至东南亚和全球范围的渔业从业者共襄盛举。

将于11月9-11日举行的第六届国际休闲渔业博览会暨海峡两岸水族·钓具展本届展会预计展出面积11000平方米,较上年增加了一倍,专业观众和参观者超过数万名,标准展位近400多个。展会内容包括渔业休闲文化、水族类产品、钓鱼产品,海洋休闲生活四大类。会议期间还将安排商务洽谈、金厦休闲渔业项目体验、考察等。

Page 24: Revista Sino Latin - Tercera Edición

46 47

ECONOMIA Y NEGOCIOS 经济和商业

EL MERCADO AUTOMOTRIZ CHINO, EN LOS OJOS DE JINBEI

金杯看车市

La industria a u t o m o t r i z

se ha venido tomando en cuenta como un indicador de desarrollo a nivel de países; desde su aparición hace unos 100 años, este sector viene jugando un rol vital en el fortalecimiento y el desarrollo social de las naciones. En

el 2009, 13.701 millones de autos fueron producidos y 13.648 millones fueron vendidos en el mercado chino, incrementado un 48,3% y un 46,15% ambos índices, respectivamente.En el año 2010, 1826.4 millones de automóviles fueron producidos a nivel mundial, aumentando la fabricación de este sector en un 32.44%. Comparado con otros países, China está a la cabeza en indicadores de producción y venta de vehículos.

Este año, el mercado chino ha seguido los siguientes esquemas:

1. El mercado para los Vehículos deportivos utilitario (SUV por sus siglas en inglés) es competitivo, y se espera que siga creciendo de manera acelerada.Desde el primer semestre del presente año, el índice de deseo de compra para los SUV aumentó en un 206%. En términos de deseo de compra de los consumidores, se puede encontrar que los SUV y los vehículos de tamaño medio se han convertido en los preferidos para los clientes. El gusto de los consumidores respecto del tipo de carro a comprar está cambiando a gran nivel; esta tendencia se refleja en el aumento natural de la capacidad de compra del consumidor nacional (Chino). JINBEI S30 se puso en marcha para este entorno con un aspecto exquisito, configuración de alto nivel, gran tamaño interno y buena y cómoda capacidad de conducción, siendo la unión de estos factores una ventaja comparativa frente a muchos de sus competidores.

2. Los vehículos de bajo consumo tendrán un Mercado potencial en China.Superada la mitad del año, la compra de vehículos con motores entre 1.4 y 2.0 ha venido aumentando significativamente hasta llegar a un 84%; debido al elevado precio del combustible, éstos automóviles son muy apetecidos en el mercado chino. Si el gobierno otorgara más incentivos por la compra de vehículos, estos podrían alcanzar cifras exorbitantes.

3. El cuidado de la marca propia tiene un aumento en el transcurso del trimestre de 2013.El cuidado de la propiedad de la marca o marca propia ha alcanzado el punto más alto de la historia. Después del incidente de Isla Diaoyu y las tormentas DSG de VW, el mercado de automóviles de China ha brindado la mejor oportunidad de marca propia. Según el comportamiento de los consumidores de China, la tendencia de hacer una actualización automática es inevitable, sin embargo, la mayoría de los consumidores aún planifican la compra de un vehículo antiguo. La oportunidad de mercado nacional de automóviles ha aparecido y los automóviles con marca local han tomado mucha fuerza.

4. El mercado de automóviles está inclinándose a los compradores.Grandes beneficios se derivan con la publicidad de los automóviles, debido a que se logra una buena promoción y un mejor conocimiento sobre los vehículos. De hecho, la demanda por más información sobre autos para los consumidores también ha aumentado. En el mercado actual de carros en China, se observan tres cambios: en primer lugar, se han incrementado los modelos de ventas y compras para los consumidores; en segundo lugar, las personas tienen un mejor conocimiento sobre los autos, logrando elegir un modelo más adecuado al gusto del consumidor; y en tercer lugar, las manufacturas de automóviles han promovido su habilidad de producción dejando un suministro más abundante. Para obtener más participación en el mercado, muchas manufactureras se enfatizan en el mercado extranjero. De esta forma, al subir poco a poco el volúmen de exportación, el sistema de automóviles se vuelve cada día más maduro. La mayor participación la tuvieron los productores de camiones y vehículos grandes que entraron al mercado mundial con reconocidas producciones. No obstante, con el progreso de los fabricantes de autos en China, el volúmen de exportación de carros de pasajeros se incrementó rápidamente y ahora ocupa el 63% del total de las exportaciones en este sector.

Como la mayor parte de la industria automotriz de China, Brilliance Auto es una empresa establecida en 2002 con inversión exclusivamente nacional. Se trata de un grupo de gran escala, que combina el desarrollo, diseño, fabricación, venta de vehículos, motores y sus piezas claves. Brilliance Auto tiene un activo de 5.000.000 millones de RMB y con una fuerza laboral de 35.000 personas. En 2011, Brilliance Auto se sitúo en el puesto No. 117 en el Ranking de las 500 empresas más poderosas de China, además se encuentra en el lugar No. 12 entre las 500 empresas fabricantes de maquinaria. Brilliance Auto cuenta tres marcas reconocidas, BMW, ZHONGHUA Y JINBEI.

汽车工业产生一百多年以来,一直被当作发达国家的经济指标,在国家实力成长,社会进步等

方面发挥着重要的作用。2009年中国汽车产销分别为1379.10万辆和1364.48万辆,同比增长48.3%和46.15%。2010年中国汽车产销分别为1826.47万辆和1806.19万辆,同比增长32.44%和32.37%。同世界其他国家相比,无论是汽车销售量绝对值还是增长速度,中国均遥遥领先。

2013年,中国车市呈现以下特点:

1、SUV细分市场竞争激烈,小型SUV关注增速最快;

从2013上半年,小型SUV关注指数同比增幅高达206%。从价格以及车型尺寸来看,对于计划购买小型车和微型车的汽车消费者有着很大的吸引力。从消费者关注指数份额结构的改变我们可以发现,SUV和中型车逐渐成为消费者关注的重心,消费者关注重心正不断地向高级别转移。这一趋势反映了国内消费者购买力的自然提升。金杯智尚S30就是在这一环境下应运而生的,精致的外观,高级别智能配置,超大空间和良好的操控性,让S30在同类产品中显得卓而不群。

2、中国乘用车排量消费重心有向1.6~2.0L车型偏移的趋势;

2013上半年,排量在1.4~2.0L乘用车关注指数同比增长最为显著( 84%),且1.6~2.0L的同比增长率最大( 40%)。国家对于1.6以下车型的补贴仍具有不小的效果,而当今油价也促使消费者对于排量适中的车型关注大增,燃油经济性成为了大部分汽车消费者所关心的要素。可以说,目前中国乘用车排量消费结构更加向1.4~2.0L排量车型靠拢,如果国家加大补贴力度,此排量的级别销量仍将会有较大幅度增长。

3、自主品牌关注份额呈现出扩张态势;

2013第二季度,自主品牌关注份额达到历史最高点。在经历了钓鱼岛事件和大众DSG风波之后,中国的汽车市场可谓是给了自主品牌最大的机会。从中国汽车消费者目前的表现来看,虽然汽车消费升级的趋势势不可挡,但更多的消费者仍就处于计划购入第一辆车的消费阶段。国内汽车市场的机会已经出现,消费者也对自主品牌投入了足够的目光,如何做大做强还是要靠自主品牌自己。

4、消费者为王,汽车市场正在向买方倾斜;

当今的消费者对于汽车的了解程度进一步提升得益于汽车媒体的普及,同样消费者对于汽车信息的需求也进一步加大。当今的中国汽车市场有三个较为显著的变化,一是在售车型显著增多,消费者选择空间增大;二是消费者更加懂车,自然也就更加会选车;三是车企产能的提升使得汽车产品的供给更加丰富。这三个变化使得中国的汽车市场由卖方市场向买方市场转变。

为赢得更多市场份额,在注重国内市场的同时,各厂家纷纷将目光投向海外市场,出口量节节攀升,中国汽车出 口 体 系 也日益成熟。目前,中国汽车出口产品结构日趋合理,入世之初,商用车居出口主体地位,其中货车占绝对多数,乘用车微乎其微。随着中国汽车企业的进步,乘用车出口量后来居上,如今已占到汽车出口总量的63%。

华晨汽车作为中国汽车工业的重要组成部分,是2002年成立的国有独资公司,是一个集整车、发动机、核心零部件研发、设计、制造、销售以及资本运作为一体的大型企业集团。资产近500亿元人民币,员工总数3.5万人。2011年,华晨汽车集团荣登中国企业500强第117位,并跻身中国机械500强第12位。在华晨集团旗下,除了一个宝马合资品牌外,还有两个自主品牌,中华和金杯,绵阳华瑞汽车作为华晨汽车南方基地,主要生产和销售金杯皮卡,SUV,轻微卡。目前,金杯汽车已出口到非洲、中东、东南亚和南美洲的一些国家和地区,一流的品质和口碑正越来越受到海外客户的信任和青睐。

Qi Yumin,PresidenteBRILLIANCE AUTO GROUP

祁玉民董事长华晨汽车集团

Page 25: Revista Sino Latin - Tercera Edición

48 49

CULTURA 企业文化

UNA AVENTURA CHINA 中国生活 Ivette Peña RivasArquitecta Colombia relata su historia de experiencia en China.

伊维特·里瓦斯·佩尼亚

En Diciembre de 2011 me dieron la noticia que no me renovaban el contrato laboral en la Fundación para la

que trabajaba en Colombia, empecé a imaginar mi futuro en el exterior. Después de mandar hojas de vida alrededor del mundo, me respondieron de Nita Group, una empresa de paisajismo y planificación urbana con sede en Shanghai. Mi experiencia como arquitecta en China ha sido indescriptible, he tenido que entender, comprender y poner en práctica no sólo mis conocimientos adquiridos en Colombia durante el tiempo que trabajé y estudié, sino también esa capacidad que pocos tienen de abrirse a una manera diferente de hacer arquitectura.

El desarrollo de los proyectos arquitectónicos y de planificación urbana en este país tiene muchas cualidades y por supuesto muchas debilidades. Tengo que decir que la inversión destinada a proyectos para mejorar la calidad de vida de los habitantes es excelente. Se manejan escalas que definitivamente en Colombia no estamos acostumbrados a ejecutar, y no porque no lo podamos desarrollar, es simplemente porque no poseemos la sexta parte de la población mundial, como la tiene China.

Un arquitecto en China tiene posibilidades de dejar volar su imaginación y dar a luz diseños que se salen de los paradigmas. Es por eso que los extranjeros son muy bien recibidos en el mercado laboral de la arquitectura, porque este país necesita personas que tengan la capacidad de crear y no copiar. En mi opinión esa es la mayor dificultad que presentan los diseñadores chinos, que debido a su historial en lo que corresponde a la educación han sido entrenados para hacer replicas exacta de todo lo que se hace en el resto del mundo. Como ciudadana colombiana me siento orgullosa de haber tenido la oportunidad de acceder a una buena educación, que me permitió abrirme y entender diferentes culturas. En este país somos reconocidos por ser excelentes trabajadores, comprometidos con nuestros ideales organizados y con un gran sentido liderazgo.

Imagen del Diseño de Shenshan Park, Wuhu, China. Diseño Arquitectónico y del Paisaje.

在2011年12月,公司没有跟我续签

合同,因此我把目光转向了海外。我向一些国际公司投递了简历,最后尼塔集团回复了我,这是一家总部设在上海的景观和城市规划公司 我一开始在中国的工作经历真是有些难以形容,因为有很多东西需要去学习理解,并且不光要实践在哥伦比亚学习和工作中获得的知识,同样还需要一种不同的方法来从事建筑行业。

建筑设计和城市规划在中国的发展有很多闪光点,当然也有很多问题。我需要说明一点,这里为了改善居民生活质量进行了巨额的投资。

这里的建筑更高更大,要是在哥伦比亚想都别想,不是因为我们没有能力去建设,答案很简

单,我们没有像中国一样有世界六分之一的人口。所以在这里,建筑师有可能来进行天马行空的想象,做出经典的设计。因此国外建筑师在这里很吃香,因为中国需要有创新能力而非山寨的人才。在我看来,这点对于这些中国设计师是很困难的,这基于他们一直以来的教育体系,就像之前在世界其他地方做的精确复制一样。

作为哥伦比亚公民,我感到非常光荣因为接受过良好的教育,这可以

使我开阔眼界,学习不同的文化。在这里,我们是公认的勤劳员工,我们忠于理想,并且具有领袖气质。

芜湖神山公园设计图。建筑与景观设计

Page 26: Revista Sino Latin - Tercera Edición

50 51

CULTURA

EL MUSEO DE GANSU

甘肃省博物馆

You Bao Ming Director del Departamento de Educación del Museo de Gansu

尤宝铭 开放管理部主任

El museo de Gansu es uno de los primeros museos establecidos en el oeste de China. En 1939 fue fundado

como el “Museo de Ciencia y Educación de Gansu”, en 1950 cambió su nombre a: “Museo de Ciencia Popular de Noroeste”, en 1956 se nombró oficialmente como el “Museo de Gansu”. Ahora este museo se ha convertido en una puerta importante para la comunicación cultural exterior, también es la base patriótica de Gansu.

Desde la construcción del museo de Gansu, se han conseguido 82,000 reliquias culturales a través de excavaciones arqueológicas, colecciones populares y donaciones. Hoy en día se tienen 676 antigüedades de primer grado (16 tesoros nacionales), cerámica pintada, instrumentos de bambú, tallajes en madera de la Dinastía Han, arte budista, etc.

Desde la apertura del museo al público, se han celebrado casi 400 ferias consecutivas, como por ejemplo: la exposición de artefactos históricos de Gansu, la exposición de la naturaleza de Gansu Fuyuan, la ruta de la seda, la exposición de la esencia de reliquias culturales de Gansu, Howard Johnson del río Amarillo, exposición de la civilización de Gansu, la exposición de cerámicas pintadas, exposición de fósiles, exposición del arte budista de Gansu, el Gansu rojo etc. Además, ha celebrado muchas exposiciones en varios países o regiones como Estados Unidos, Canadá, Francia, Italia, Croacia, Japón, Corea del Sur, Hong Kong etc. Todas las ferias son esenciales y expresan completamente el nivel profesional del museo.

甘肃省博物馆是中国西部最早成立的综合性博物馆之一,前身为1939年

组建的甘肃科学教育馆,1950年改称西北人民科学馆,1956年被正式命名为甘肃省博物馆。目前甘肃省博物馆已成为对外文化交流的重要窗口,也是甘肃省爱国主义教育基地。

甘肃省博物馆自建馆以来,通过考古发掘、征集和捐赠获得藏品82000余件。其中一级品676件(国宝16件),彩陶、简牍文书、汉代木雕、佛教艺术品是独具特色的藏品,特别是武威雷台汉墓出土的铜奔马和车马仪仗俑、武威磨嘴子汉墓出土的仪礼简、旱滩坡出土的医药简、泾川唐代大云寺的舍利金棺、敦煌藏经洞北宋淳化二年“报父母恩重经变”绢画等,为蜚声海内外的文物珍宝。馆藏古生物化石标本中,黄河古象、马门溪龙闻名世界。

甘肃省博物馆对外开放以来,先后举办了各种展览近400个。如:《甘肃历史文物展》、《甘肃自然富源展》、《丝绸之路—甘肃文物精华展》、《黄河古象》、《丝绸之路甘肃文明展》、《甘肃彩陶展》、《甘肃古生物化石展》、《甘肃佛教艺术展》、《红色甘肃》等。此外,在美国、加拿大、法国、意大利、克罗地亚、日本、韩国、香港等20多个国家和地区多次举办对外文物展览。所有展览都是精品展,充分体现了甘肃省博物馆的专业水准,得到国内外观众和同行的一致好评。

几十年来,甘肃省博物馆的各类展览共接待国内外观众2000多万人次,国外观众约360万人次,许多著名学者、国家元首、大使、国际友人参观过甘肃省博物馆。

甘肃省博物馆正在不断努力扩大藏品来源、更新陈列展览,以奉献给国内外宾客。

甘肃省博物馆真诚期待着您的光临并留下宝贵的意见和建议!

Caballo de bronce de la dinastía Han del Este, que se remonta hacia 1.800 años más o menos

Pintura murales de ladrillo, Jiayuguan de laDinastía WeiJing, hacia 1.700

Loza de colores con figura de una cabeza del periodo Neolítico, alrededor de 7,000 años

En las últimas décadas, las exposiciones del museo han recibido más de 20 millones de personas, 3.60 millones son visitantes extranjeros. Muchos expertos famosos, presidentes, embajadores y amigos internacionales han visitado al museo.El Museo Provincial de Gansu espera su visita y si desea podría dejar sus valiosos comentarios y sugerencias!

Page 27: Revista Sino Latin - Tercera Edición

52 53

CHINA Y EL MERCADO DEL ARTE

中国及其艺术市场

Ana GonzálezSocia y DirectoraArt+ ShanghaiGallery

安娜·冈萨雷斯上海画廊 成员和董事《艺术价值》www.artprice.com于华音,文化部

CULTURA 企业文化

Según el informe anual de Art-price, el mercado mundial de arte

contemporáneo ha resistido bien a la crisis en 2012.

China ha mantenido y reforzado su primera posición con un 38,8% del mercado mundial frente al 33% del año anterior. Los Estados Unidos es el número dos, con el 26,1% de las ventas totales. El Reino Unido, con una cuota de mercado del 22,6%, ocupa el tercer lugar

en el mundo.

El mercado asiático se ha convertido en “el más opulento” del mundo, con 662 obras contemporáneas vendidas a un precio superior a 130,000 USD entre julio de 2011 y junio de 2012, contra 382 en los Estados Unidos y 324 en Europa.

Este auge de las ventas de arte en China ha colocado las casas de subastas de origen chino en los primeros lugares del mundo. Tres de ellas están en el top 10 a nivel internacional. Poly y The Guardian, las dos más importantes, anuncian ventas anuales de más de mil millones de dólares.

Esta nueva situación se observa también en la cota de los artistas chinos. El Informe Anual de Artprice da el siguiente análisis:“…Los coleccionistas y los inversores chinos, solidos económicamente y a menudo jóvenes (menos de 50), compran masivamente las obras de sus compatriotas. Esta fuerte demanda, ha tenido una influencia muy rápida (menos de 10 años) en la cota de los artistas chinos, impulsando cinco de ellos al Top 10 mundial…”Zhang Daqian, uno de los más grandes pintores chinos del siglo XX se ha colocado por delante de Picasso en 2011.

Un mercado aún inmaduro

Sin embargo, “el mercado del arte chino aún no ha alcanzado la madurez”. Según escribe Yu Huayinen Caijing:

“…El mercado de arte chino tiene defectos evidentes, como el hecho de que la compra de arte con fines de inversión supere con creces la compra de “colección”…”Artprice llega a la misma conclusión en su informe anual: “…Exceptuando unos pocos aficionados, los compradores chinos están especialmente interesados en los fenómenos especulativos y el prestigio social asociado a la adquisición de una obra de arte. Esos inversores que buscan diversificar sus carteras suelen

根据《艺术价值》年度报告, 当代艺术的世界市场已在

2012年经受住了危机。

中国以占全球市场38,8%的百分比保持在第一位,去年同期所占比例为33%。美国派名第二,占总销售额的26.1%。英国的市场份额为22.6%,居世界第三位。

亚洲市场已成为“最华丽”的美誉,在2011年7月至2012年6月间13万美元以上的当代艺术作品有662件,美国有382件,欧洲有324件。

中国这种艺术品销售热潮带动了中国拍卖行在世界重要地区的开建。其中三个在全球排名前十位。Poly和The Guardian其中两个最重要的,公布的年销售额超过一亿美元。

这种新的形势,从中国艺术家的份额中也可看出。《艺术价值》年度报告分析指出:中国的收藏家和投资者,财政稳健,也很年轻(通常是在五十岁以下),大量购买他们同胞的作品。这种强劲的需求,对于中国艺术家份额的影响速度非常快(不超过十年),就会使得五个中国拍卖行进入世界前十。

张大千,20世纪中国伟大画家之一在2011年已经超越了毕加索。

市场仍然不成熟

然而,中国艺术市场仍然未达到成熟阶段。于华音在《财经》中写道:“……中国艺术市场还有明显的缺陷,正如现在已投资为目的购买艺术品的行为远远超过了以收集为目的的购买……”

《艺术价值》 在其年报上也得出了同样的结论:“……除了少数艺术品爱好者,中国的购买者中存在投机现象,也更看重与收购艺术作品相关的社会声望,那些投资者花钱都有一个奢侈的想法,即当代艺术是世界艺术的一个组成部分。

“在同等意义上来说,”于华音说,“中国艺术并未远销国外即是证明。当代中国艺术在世界范围内仍然没有得到国际认证……”

中国仍然不如其他国家那样存在大量的“艺术爱好者”。在中国,开

ser a menudo grandes consumidores de una idea de lujo de la cual el arte contemporáneo es parte integrante a nivel mundial.En el mismo sentido, continúa YuHuayin, el arte chino no se exporta muy bien al extranjero. Para él, eso es la prueba evidente de que “…el arte contemporáneo chino todavía no ha ganado el reconocimiento internacional en la esfera mundial del arte…”

Todavía no existen en China grandes cantidades de “aficionados al arte” como se conoce en el resto del mundo. En China la población que empieza a frecuentar museos y galerías de arte, está interesada en primer lugar en sus propios artistas y en los grandes nombres de la escena internacional muy cotizados (Jeff Koons, Murakami, etc.) en los artistas de Asia y luego en los demás. Como resultado, los coleccionistas chinos son todavía muy pocos. Después de años abordando el mercado del arte desde un enfoque muy especulativo, ahora buscan marcas y nombres prestigiosos (Jeff Koons, Murakami, etc.).

Los artistas extranjeros en China

Numerosos son los artistas extranjeros que llegan a China con la esperanza de encontrar aquí un mercado nuevo para sus obras, sin embargo muy pocos logran abrirse un camino. La lista de espera es cada más vez larga. Como directora y socia de una galería de arte contemporáneo en Shanghai, recibo a menudo artistas llegados del mundo entero, queriendo exponer sus obras en China. Me gustaría tener una fórmula mágica para ellos pero la realidad del mercado hace que hoy día las posibilidades de éxito sean ínfimas.Sin embargo como esta sucediendo en otros ámbitos semejantes (Música, Diseño, etc) ese día llegará y quizás más rápido de lo que todos los especialistas predicen.

始有人群经常出入博物馆和画廊,他们最感兴趣的还是他们自己的艺术家,然后是亚洲艺术家,最后是其他国际舞台上的大腕(杰夫·昆斯Jeff Koons, 村上隆Murakami,等)。

其结果是,中国的收藏家仍然非常少。经过数年以投机性的方法在艺术市场经营,现在寻求品牌,盛名(杰夫·昆斯Jeff Koons, 村上隆Murakami,等)。

在中国的外国艺术家

许多的外国艺术家们来到中国带着为他们的作品在中国寻找新市场的期望。然而,很少有人能够成功打开市场,等待的名单越来越长。作为一个当代艺术画廊在上海的董事和成员,我经常收到来自世界各地的艺术家,想要在中国展示他们的作品。我希望我有一个神奇的公式给他们,然而在现在市场成功的机会是很低的。其他领域也是一样(音乐,设计等),这一天会到来的,也许比所有专家预计的都快。

Page 28: Revista Sino Latin - Tercera Edición

54 55

CULTURA 企业文化

LA ARMONÍA ENTRE ARTE Y ARQUEOLOGÍADE LA DINASTÍA TANG

稀世珍宝----唐墓壁画

Shaanxi History Museum Artista Liu Jiangying

陕西历史博物馆美术师刘江英

La Dinastía Tang no sólo es el apogeo de la sociedad feudal de China en

la antiguedad, sino también el país más brillante y próspero del mundo en aquel entonces. Unas de sus grandes virtudes fue la de pintar cuadros en la tumba, que comenzó en la dinastía XiZhou, y floreció en la dinastía Tang. Tiene tres funciones: primero, exorcizar; segundo, decorar y tercero, el rey quería seguir contando con toda su vida en otro mundo después de la muerte. En la dinastía Tang, el despilfarro llegó al extremo, el entierro lujoso ya era de moda. Las aristocracias burocráticas después de la muerte, enterraron un gran número de ajuares funerarios, también embellecieron la liturgia funeral como de pinturas ya convertido en uno de los principales contenidos.

En general, se pinta el dragón, tigre blanco, los viajes, la caza,etc. En el camino de entrar en la tumba. A través del agujero, hay pinturas de arma y de cortejo, después del pasillo, ya aparece la habitación en la tumba, se pinta principalmente las doncella, mujeres policias y pantallas decorativas. Por ejemplo: la tumba de Li Shou , la tumba del príncipe Zhang Huai, la tumba del principe Yi De, la tumba del Wu Huifei, más o menos el mismo diseño, pocos cambios.

Las pinturas murales de la tumba de la dinastía Tang son muy importantes para la cultura china, porque representan diversos aspectos de la realidad social de la dinastía Tang. Proporcionan un material muy valioso para el estudio de las artes de la pintura de las dinastías Sui y Tang , las costumbres sociales, económicos y

culturales y las relaciones étnicas. Se puede decir, las pinturas se han convertido en la historia, la arqueología, la arquitectura y otras disciplinas como una prueba muy importante, pero también es una información importante con referencia al cine y teatro.

Adicionalmente, muchas pinturas reflejan el espíritu de la época de la dinastía Tang. Los personajes principales de las pinturas principalmente son los cortejos, el dueño de la tumba, samurai ceremonial, eunucos, etc. En general, se resalta en la pintura al dueño de la tumba, siempre que se presenta muy saludable y fuerte. Esta característica era utilizada según expertos para mostrar la imagen de la aristocracia.

El museo de historia de Shaanxi es el más grande de China sobre todo por la colección de murales de la tumba de la dinastía Tang, que en la actualidad contiene una posesión de más de 1.500 metros de extensión y más de 500 metros cuadrados de altura. Con el apoyo del gobierno Chino y con préstamos de gobiernos como el italiano, en el año 2011 fue finalmente construido el único museo de los tesoros de las pinturas de la dinastía Tang, muchas de imagenes vivas que muestran integralmente la historia arqueológica y el arte de la dinastía Tang.

Las pinturas más representativas se encuentran en:1. La tumba del príncipe Yide 2. La tumba del príncipe Zhang Huai, “pintura de sargento”3. La tumba del príncipe Zhang Huai, “pintura de visitantes”

4. La tumba del príncipe Zhang Huai, “pintura de pájaro con cigarra”5. La tumba de la princesa Yongtai “pintura de las doncellas”6. La tumba de Susi mao “pintura de baile”

Sobre el autor:Liujiang Ying, Mujer, artista del Museo de la Historia de Shanxi, principalmente se dedicaba a las copias y creación de las pinturas de la tumba y murales.Muchas copias de fragmentos fueron coleccionados por los museos de países como Alemania, Japón, Corea, Estados Unidos, entre otros.

唐朝不仅中国是封建社会的鼎盛时期,也是当时世界上最

文明,最富强的国家。在墓室绘制壁画始于西周,盛行于李唐,其功能有三;一是驱邪厌胜;二是装饰;三是希望死后在另一个世界继续拥有生前的一切。至唐代时,奢靡之风达到了极致,厚葬之风盛行,官僚贵族在死后除了陪葬大量生活用具、名器之外,用壁画美化墓葬成为丧葬礼仪中一个主要内容。

一般来说,唐墓墓道多绘制青龙、白虎、出行、狩猎,过洞、天井多绘制列戟、内侍,甬道、墓室表示进入内室,多绘制女侍、女官、伎乐以及装饰性屏风。如李寿墓、章怀太子墓、懿德太子墓、武惠妃墓等,布局大致相同,几无变化。

唐墓壁画之所以珍贵,首先在于其表现的是唐代现实社会的各个方面,并且有明确的年代标志,又不见于史书记载,因此不仅弥补了史料记载的空缺,而且为研究隋唐时期的绘画艺术、社会习俗、经济文化、民族关系等提供了非常珍贵的材料。唐墓壁画中的相关图像为后人提供了直观的形象资料,推动了相关学科及相关问题的确研究。可以说,唐墓壁画已成为历史、考古、建筑等学科非常重要的依据,也是戏剧影视参考的重要资料。

其次,唐墓壁画中的人物体现了大唐王朝的时代精神。唐墓壁画人物形象主要有墓主、男女侍、仪仗武士、宦官等,除了有意丑化的宦官外,即使身份低贱者,如侍女、乐伎、仪卫之类,均精神奋发昂扬,充满自信与生命力,没有丝毫的怯懦,也没有半点奴气。一般而言,墓主形象饱满端庄,神采如生,这种特征既是画工们对贵族阶级的形象表述。

陕西历史博物馆是中国收藏唐墓壁画最多的单位之一,目前藏有唐墓壁画1500多平方米、500多幅,为了使这些唐代稀世珍宝得到更好的保存并成功的与广大游客见面,在各级政府的支持下,陕西历史博物馆利用意大利政府贷款,经过十年的努力于2011年终于建成了独一无二的“唐代壁画珍品馆”,用许多栩栩如生的壁画图像,全方

位的展示了大唐盛世的独特魅力及唐墓壁画的在历史、艺术等方面的巨大价值

附相关唐墓壁画图:

1、懿德太子墓之《阙楼图》;

2、章怀太子墓之《仪卫图》;

3、章怀太子墓之《客使图》;

4、章怀太子墓之《观鸟扑蝉图》;

5、永泰公主墓之《宫女图》;

6、苏思勖墓之《乐舞图》;

作者简介:

刘江英,女,陕西历史博物馆美术师,主要从事唐墓壁画临摹及创作,多幅壁画临摹作品被德国、日本、韩国、美国等国博物馆收藏,主要作品有《客使图》、《捧杯仕女图》、《马球图》、《乐舞图》等。

Page 29: Revista Sino Latin - Tercera Edición

56 57

LA CULTURA CHINA PARA MIS OJOS 我眼中的中国文化HO PENGExportManagerGUANGZHOU HUILIN FURNITURE CO., LTD

何鹏外贸部经理广州辉林家具有限公司

CULTURA 企业文化

China es maravillosa e imponente. Tiene una historia de cinco mil

años. Es la única civilización antigua que continúa en la actualidad. Otras civilizaciones antiguas han cambiado, han sido descontinuadas, se han marchitado o perecieron. ¿Por qué es tan duradera? ¿Por qué es tan coherente, siempre unida, nunca dividiéndose? ¿Por qué es tan dinámica, siempre capaz de revivir, regenerar y revitalizarse a sí misma? ¿Por qué es una inmortal ave fénix capaz de levantarse sobre sus cenizas?. Estas son preguntas perdurables. Nadie puede dar una respuesta completa, y punto. Estas preguntas estimulan el intelecto, provocan el interés y participación en la investigación.

La cultura china es profunda y enriquecida. Cuenta con los registros históricos más ricos. Esta cultura ha sido la más apegada a la historia. Tal vez, China tiene más registros históricos que todo el mundo en su conjunto. Esta suposición no estará lejos de la verdad. Tiene una gran cantidad de documentos históricos de la época pre-cristiana, por no hablar de los veintiséis libros de historia sin igual de las dinastías imperiales. No es la casa del budismo, pero se orgullece de las escrituras budistas más ricas.

Otra área de profundidad en la cultura china es su pre-revolución industrial en la ciencia y tecnología. Antes de la revolución, China había sido el motor no sólo en la historia y la literatura sino también en la ciencia y la tecnología. Por desgracia, esta zona ha sido descuidada por todos a lo largo del mundo, incluyendo China en sí. Afortunadamente, esta ha

sido descubierta y demostrada por el famoso estudioso británico Joseph Needham. Gracias a sus esfuerzos, este ha sido aceptado universalmente por los pueblos del mundo como una cuestión de hecho.

La riqueza de la cultura china también se expresa en la diversidad y el pluralismo. China siempre ha sido un país de muchos grupos étnicos. No importa qué grupo étnico era el dominante, sean los hunos, mongoles, o manchúes, estos diversos pueblos siempre vivían bajo el mismo techo, y adoraban al mismo emperador. Es cierto que hubo momentos de división, pero la división fue transitoria. Siempre hay ciclos de división y unificación, pero la unificación ha sobresalido sobre la división. Todos estos pueblos tienen sus propios legados, pero comparten el mismo legado en sí. Ellos forman la nación china.

La diversidad y el pluralismo de la cultura china es una gran ventaja. Esto se siente muy vivamente ahora. Cada vez concede más valor a este tesoro nacional.Muchos grandes pensadores occidentales han apreciado la cultura china. Ideas de los padres de la ilustración fueron inspiradas por el confucionismo. Algunos filósofos y psiquiatras contemporáneos han encontrado curas para enfermedades occidentales en la mística china, la ética confuciana y en el taoísmo no gubernamental.

中国是一个令人为之惊叹为之敬畏的国度。她拥有长达五千年的历史,是唯一一个远古文明不曾中

断,并延续至今的地方。而其他的古代文明不是历经变革,就是曾被中断,又或是逐渐衰退灭亡。为何她能如此持久?为何她能如此具有凝聚力,坚持自我,无法被外人割裂?为何她如此充满活力,总是能重获新生,不断革新,重归繁荣?为何她能凤凰涅盘?这一连串的疑问一直存在著。然而,没有人能给出一个完整的答案。这些疑问的存在会激励智者,激发兴趣,吸引人们进行研究。

中国文化博大精深,拥有丰富的史记。中国的文字历史最为古老。也许,中国一国的历史记录足以媲美全世界其它国家历史记录的总和。这一猜想并非无凭无据。西元纪年前,她已有大量史料,更不用说数目惊人的26王朝的史料了。她虽非佛教发源地,但正是在这片土地上,佛经得以丰富繁荣起来。

从她在工业革命前的科技水平也可发现其文化的深远。工业革命前

中国不经是是历史文化领域的领袖,还是科学技术方面

的先驱。不幸的是,这一点一直被世界,乃至中国自己所忽略。而万幸的是,如今人们重新认识到这点,并且世界闻名的英国学者李约瑟博士也证实了这一事实。多亏了他的努力,这一观点的真实性现已普遍为世界人民所接受。

中国丰富多彩的文化还体现在其多样性和多元化上面。从古至今,她一直拥有著许多不同的民族。不论统治者是汉族,蒙古族,还是满族,不同民族的人们依然同根同源,共处一方土地,共朝一方君主。尽管存在内部分裂,却也只是暂时的。不同民族的文化遗产虽各异却又共通,他们共同构成中华民族这个大家族。

中国文化的多元化是一笔庞大的财富。如今,这一感觉愈加强烈。国家价值的增长与其民族宝藏的多寡有著绝对的联系。

不少西方强国的知识份子开始崇拜中国的文化。启蒙之父们已从儒家思想中获得灵感。一些当代的哲学家和心理学家也从中国神学,儒家学说以及道教思想中找到了西方精神疾病的治疗方法。

Page 30: Revista Sino Latin - Tercera Edición

58 59

CHINA ENAMORA A LOS COLOMBIANOSA TRAVéS DE SU VASTA CULTURASylvia Bibiana ZárateCorresponsalXinhua News Agency

CULTURA

En los últimos años los colombianos han visto

acercarse a China mediante sus manifestaciones culturales milenarias que dejan ver las profundas raíces del país asiático, que sorprende y enamora cada vez más a pesar de la distancia y el idioma que separa a ambas naciones.China, que años atrás se percibía en el país suramericano como un desconocido, se ha metido en las mentes y los corazones de miles de colombianos a través de su cultura en eventos como el Festival Iberoamericano de Teatro en donde presentó la

obra “Destellos de la ópera china”, dirigida por el director Luo Jin Lin quien durante su visita a Colombia en 2010 se mostró sorprendido por la entusiasta respuesta de los bogotanos.

“El lugar de origen de la ópera de Hebei Bangzi es el norte de China pero nunca imaginé que le iba a aparecer una segunda casa (Bogotá) es maravilloso sentir la pasión con la que nos reciben en cada presentación”, expresó el director chino. Asimismo, se han presentado grupos acrobáticos como el del Circo de Chengdu en el que 30 artistas desafían las leyes de la física en la obra “Ilusiones de un niño duende” que ponen en evidencia valores propios de la cultura china como la disciplina y la perseverancia.

“Fue maravilloso, los niños salieron felices al ver estos actos que son tan bonitos que superan con creces los de los circos tradicionales que necesitan utilizar animales para sorprender al público”, dijo Adriana Atehortúa, una de las asistentes. Pero sin duda, uno de los eventos que le dio a China un lugar privilegiado en el corazón de miles de colombianos fue la Temporada China Contemporánea que se realizó a finales de 2012 y que reunió una amplia diversidad de muestras artísticas.

Durante el mes de octubre, los asistentes a estos eventos pudieron conocer la esencia musical oriental de la mano de la Orquesta de Shanghai que impactó con la interpretación de canciones tradicionales chinas bajo la dirección de Wang Fujian.Uno de los espectáculos que mas acogida tuvo fue “El encanto de las marionetas chinas” del Teatro de Marionetas de Jiangsu, que relata fábulas tradicionales utilizando recursos como música en vivo, danza y proyecciones multimedia.

“Esta fue nuestra primera vez en Latinoamérica y realmente estamos sorprendidos; al público colombiano parecen gustarle mucho la marionetas, no solamente los artistas en vivo sino los

títeres arriba del teatrino atraen mucho a la audiencia, estamos felices”, señaló Xu Hong, Directora Artística de la Compañía. Por su parte, Ramiro Osorio, director del Teatro Mayor que sirvió de escenario para este evento, celebró la gran acogida de la presentación de marionetas que para él, fue una gran oportunidad para acercar a los más pequeños a las fascinantes manifestaciones culturales de China.

“Es una muestra desde la diversidad no sólo del teatro de marionetas (…) creo que para los niños colombianos es un gran privilegio poderse acercar a estas manifestaciones tan difícil de poder ver en nuestro país”, dijo Osorio.

La Temporada China Contemporánea cerró con dos presentaciones de la reconocida Shanghai Peking Opera Troupe que durante más de medio siglo ha forjado un estilo único, posicionándose como una institución cultural de alto rango en China.Bajo la dirección de Shi Yukun, la compañía presentó en Bogotá su obra La venganza del Príncipe Zi Dan, basada en Hamlet de Shakespeare, con un montaje escénico que sigue rigurosamente las reglas de la estética dramática china.

Tras sus presentaciones, el Director Shi Yukun, dijo sentirse complacido con el entusiasmo del público colombiano e invitó a todos los latinos a sacarle provecho a cualquier actividad de intercambio cultural entre esta región y China.Para 2013, los colombianos volvieron a poner sus ojos en China durante los Juegos Mundiales que se desarrollaron en la ciudad de Cali, no solo por su impresionante representación en deportes como la gimnasia y el patinaje, sino por la presentación del Wushu, arte marcial, considerado hijo directo del Kung Fu que deleitó a miles de colombianos con su elegancia y precisión que para muchos define la cultura del país asiático.

“La música, la delicadeza de los movimientos, los trajes y las armas hacen que uno se transporte por un momento a China, fue una muestra de lo más bonito que tiene esa cultura que

Page 31: Revista Sino Latin - Tercera Edición

60 61

中国通过其浩大的的文化爱上了哥伦比亚

新华通讯社记者

西尔维娅 比比亚娜 萨拉特

企业文化

esperamos seguir conociendo”, dijo Rafael Castillo, uno de los asistentes al Coliseo Evangelista Mora que tuvo aforo total en cada presentación.

De esta forma, China continúa utilizando la cultura como un puente para revelarse como un pueblo cercano que también le da un importante valor a la familia, a los amigos y a las manifestaciones culturales. Este acercamiento ha sido fundamental para abrir paso hacia un intercambio en otros aspectos como la política, la economía y el comercio bilateral en los que poco a poco se dan avances significativos.

近年来,哥伦比亚人通过中国上千年的古老文化活动了解

根深蒂固的亚洲国家,逐步对尽管距离和语言都分开的两个国家表示惊讶和钟爱。

几年前这个亚洲巨人察觉在南美国家被视为一个陌生人得到了成千上万的哥伦比亚人的思想和心灵,通过像巴兰基亚狂欢节的文化活动或者伊比利亚美洲戏剧节,在那里他们有作品“闪耀的中国戏曲”,导演罗锦麟,在2010年他访问哥伦比亚期间为波哥大市民的热烈反响感到惊讶。

“河北梆子戏曲的发源地是中国北方,但是万万没有想到,还有‘第二故乡’,那就是波哥大”,中国导演说。

此外,2011年成都马戏杂技团的30位艺术家打破常规完美的表演“充满幻想的小精灵”,尤其吸引了儿童。是通过14种行动表示他们叙述故事的有趣的方式,突出中国文化的价值观,如纪律和毅力去实现自己的目标。

“参加这场秀太棒了,这是一个以前从未在我们这里看到过的马戏团,孩子们高兴地看到,这些演出是如此美丽,远远超过传统的马戏团需要使用动物给公众带来的惊喜”,一位演出参与者Adriana Atehortúa说道。

但毫无疑问,中国与哥伦比亚历史文化关联活动中的区别是当代中国在2012年年底汇聚了广泛的多样艺术展览,中国作为成千上万的哥伦比亚人心中的一个特别的地方。

1 0月期间,活动参与者—许多都是免费的—据悉上海民乐团,中国首个大型现代管弦乐队,成立于1952年,在

王甫建的指导下运用中国民歌与现代技术重新改编了音乐曲目。

这些中在哥伦比亚最受欢迎的是江苏省木偶剧院的“中国木偶的魅力”,利用现场的资源给较小的孩子讲述寓言故事,如现场音乐,舞蹈和多媒体投影。

“这是我们第一次在拉美真正感受到惊讶,哥伦比亚公众似乎喜欢很多中国木偶,不仅仅是现场的艺术家,而且木偶也吸引剧院的现场观众,我们很高兴,” 剧院艺术家许虹说,同时与对他非常钦佩的孩子们一起拍照。

同时,Ramiro Osorio,剧院院长开办了本次活动,对他来说是举办盛大的的木偶表演,这是一个很好的机会让小孩子们接触中国精彩文

化。

“这展示了不仅在木偶剧院和中国儿童戏剧的多样性,而且在表演中他们的文化表达方式,如京剧或中国传统舞蹈的表现,我认为是哥伦比亚儿童莫大的荣幸能够接触到在我们国家难得的这些表演”,Osorio说。

当代中国以著名的上海京剧院的节目结束,超过半个世纪锻造了一个独特的风格,将自身定位为一个文化机构,将自己定位为一个中国名列前茅文化机构。

在施迂鲲的指导下,剧团在波哥大表演了其作品王子复仇记紫丹,依据莎士比亚的“哈姆雷特”,展示了严格遵循美学与中国戏剧的规则,同时探索潜在的传统表演。

经过他们的表演后,Shi Yukun主任表示,他很高兴哥伦比亚公众的热情,并邀请所有的拉美裔利用这个地区和中国之间的文化交流活动,向世界各地宣传的宣传上千年的传统文化。

对于2013年,哥伦比亚再次把目光投向了中国在卡利市举行世界运动会,不仅为它令人印象深刻的代表性运动像体操和滑冰,但武术表演,视为功夫的传承,成千上万的哥伦比亚人非常欣喜于亚洲国家的文化。

“音乐,细腻的动作,服装和武器此刻已回到中国,对我们来说是像这样的活动中深入学习的一个最好的示例”,Rafael Castillo说道,Coliseo Evangelista Mora的助手之一。他在展会期间这个科目布满每个演示文稿。

因此,中国将继续成为称为哥伦比亚人文化为桥梁,接近并成为一个不再是外来民族附近的一个小镇,给家庭带来重大价值,朋友和文化活动价值,这种方法一直在为其他领域交流开辟了道路,如政治,经济,双边贸易逐步重大进展。

Page 32: Revista Sino Latin - Tercera Edición

62 63

UNIÓN DE RED DE CÁMARAS COCIU Sichuan Chamber of Commerce for Import and export International Department Manager Scott Zhu

MUNDO

Con la globalización

económica y la integración de economías regionales, las cámaras de comercio alrededor del mundo no sólo deben proveer a sus miembros con servicios localizados

sino que también, deben ser responsables de ayudar a las empresas locales a entrar a mercados internacionales teniendo en cuenta la cooperación comercial. Por esto, ante la ausencia de una plataforma eficiente, las cámaras de comercio apenas pueden comunicarse, lo cual no las ayuda a desarrollarse de manera multilateral.

En orden de interactuar y lograr integrar cámaras de comercio alrededor del mundo, bajo el apoyo del departamento de comercio de la Provincia de Sichuan se creó la Unión de Red de Cámaras (COCIU). Hoy en día COCIU integra a 18 cámaras de comercio alrededor del mundo. Con su slogan “Crear juntos, Compartir juntos y Ganar juntos”, COCIU ha establecido una fuerte plataforma, la Plataforma “ Shanghuitong” permite la integración y ha facilitado la mutua cooperación.

Shanghuitong es un software diseñado para desarrollar de manera independiente los eventos de COCIU, y es usado a nivel mundial por las distintas cámaras de comercio. Incluye un chat, posibilidades de publicitar productos, promoción de actividades; mediante el chat todos los clientes pueden comunicarse 24 horas sin barreras de distancia y en tiempo real, compartir información y buscar recursos de cooperación. “Shanghuitong” permite observar respectivamente el perfil e información de los contactos. Su mayor función ha sido la difusión de eventos de carácter económico y empresarial.

随着经济全球化和区域经济一体化的不断发展,世界各地商协

会组织在为会员企业提供本地化服务的同时,更肩负着帮助当地企业走向国际市场、开展经贸交流合作的重任。但长期以来,全球商协会之间因缺乏高效快捷的交流平台,各商会组织间难以实现信息及时互通,不利于双方和多方的经贸合作的开展。

为增进全球商协会组织间的信息交互和资源整合,在中国四川省商务厅大力支持下,由中国四川省对外贸易服务中心推动,中国四川省进出口商会创建,全球18家商协会共同发起打造“商会国际联盟网”(www.cociu.net)平台。商会国际联盟网以“共创、共享、共赢”为宗旨,构建拥有合作促进功能的综合性网络平台。

平台功能:

商会国际联盟网自主设计开发的联盟网软件平台为“商会通”软件。“商会通”软件仅针对全球商协会组织用

商会国际联盟网”简介四川省进出口商会国际部

部长朱培磊

户,商协会组织注册申请成功后,即可免费使用平台所提供的即时通讯、信息发布、宣传推介、活动对接等功能性服务。

1.即时通讯

“商会通”用户可使用网络即时通讯客户端,实现商协会之间全时段、无障碍的在线实时沟通,共享信息、聚合资源、洽谈合作。

2. 商会展示

为“商会通”用户提供自己的商会展示页面,用以展示该商会的基本情况、大事记、联系方式等信息。

3.商讯发布

“商会通”用户可发布、查询商会新闻、商业资信、供求资讯等商业信息。

4.展会活动

“商会通”用户可发布、查询各商会每年度将要举办的各类展会信息和经贸活动。

Page 33: Revista Sino Latin - Tercera Edición

64 65

CONSULADO GENERAL DE LOS ESTADOSUNIDOS DE AMéRICA EN SHENYANG, CHINA

第三版美国驻沈阳领事馆

Autor: Mr. Sean B. SteinCónsul General

作者:Sean B. Stein总领事

MUNDO

Es un placer dirigirme a los lectores de SINO LATIN desde Shenyang,

China. El Consulado de U.S en Shenyang cubre todo el noreste de China o región de “Dongbei”, y estoy constantemente asombrado por la vitalidad y el potencial de esta zona, que consiste en las provincias de Liaoning, Jilin y Heilongjiang.

Nuestro Consulado en Shenyang abrió en 1904, y en el año 1900 los Estados Unidos también tenía varios otros consulados en el noreste, incluyendo en Harbin, Yingkou, y Dalian. Después de cerrar en 1949, Consulado EE.UU. Shenyang reabrió sus puertas en 1984, y desde entonces hemos trabajado duro para cubrir la totalidad del noreste de nuestra base en Shenyang, con viajes regulares a los lugares más recónditos de nuestro distrito consular.En los últimos años, una serie de empresas estadounidenses - incluyendo Intel, IBM, John Deere, General Motors, Tyco, Boeing, Goodyear, Johnson Controls, Dell, Oracle,

很荣幸能在沈阳为S I N O LATIN撰稿。美国驻沈阳

领事馆的服务范围涵盖整个东北黑吉辽三省,我时常感叹这个地区的活力与潜力。

沈阳领事馆与1904年建立,在此之前,美国在东北其他地区包括哈尔滨,营口,大连也设有领事馆。沈阳领事馆于1949年关闭后,又于1984年重新敞开了大门,也是从那时起,我们一直努力让沈阳领事馆可以管理整个东北地区的业务,我们也时常前往管辖区内偏远的地区考察工作。

近 几 年 , 一 系 列 的 美 国 公司——因特尔,IBM,,约翰迪尔,通用汽车,泰科,波音,固特异,江森自控,戴尔,甲骨文,花旗银行,赛斯纳以及一些其他的大公司——都在东北地区做出了大量的投资。东北地区的几所著名大学与美国签订了稳定的交换项目,我们也有一个积极的公众宣传项目,在地方政府,企业,媒体及文化带头人和普通公众之间。同样,我们也希望其他国家的外交使者和商业代表能够来到东北。在近期的一次当地商会的联合会议中,我们有幸结识了哥伦比亚哥中商会在大连的分部,我们真切希望与商会和外交人士联手,。。。。。。

。。。。。。它坚持对外开放,却也从未忘记它的过去和它独特的文化。我建议更多的外国游客来到东北,无论旅游观光还是商务出差,总有新鲜的地方等待游客去发现。我们的主要工作还有协助美国公民,并与中国政府保持密切的关系。美国领事馆的团队工作

Citibank, Cessna, entre otras, han realizado importantes inversiones en la región. Principales universidades del noreste chino y Estados Unidos han establecido sólidos programas de intercambio, y tenemos un programa activo de difusión pública en los gobiernos locales, negocios, medios de comunicación y líderes culturales, así como al público en general.

Así mismo buscamos llegar a los representantes diplomáticos y comerciales de otros países en el noreste de China. En una reciente sesión conjunta de las Cámaras de Comercio locales, nos complace saber que la Cámara Colombiana cuenta con un representante en Dalian, esperamos continuar trabajando juntos con la comunidad diplomática, para aumentar los lazos multilaterales e internacionales de nuestra base aquí y en el desarrollo de Dongbei.

La región de Dongbei es una fascinante combinación de alta tecnología y tradiciones, abierto al exterior, pero todavía protector de su pasado y su cultura. Recomiendo que más visitantes internacionales incluyan Dongbei en sus planes de viaje, tanto para el turismo como para los negocios, hay todo un mundo nuevo por descubrir. Junto con nuestro trabajo tradicional de ayudar a los ciudadanos de Estados Unidos y la creación de vínculos más estrechos con el gobierno anfitrión, mi equipo en el Consulado de los EE.UU se centra en aumentar los lazos comerciales y de negocios entre China y Estados Unidos.A raíz de la iniciativa del Presidente Obama, estamos encontrando nuevas maneras de llegar a las empresas chinas para facilitar la búsqueda de oportunidades de inversión en los Estados Unidos.

Como un lugar para hacer negocios, los Estados Unidos ofrecen una mano de obra trabajadora, diversa y educada, una fuerte protección de los derechos de propiedad intelectual, un sistema legal predecible y transparente, los impuestos relativamente bajos, infraestructura muy desarrollada, y el acceso a los consumidores más lucrativos del mundo comercial. Dongbei, China tiene muchos espacios naturales de colaboración con empresas de Estados Unidos, en áreas tan diversas como la industria pesada, las tecnologías verdes, la alta tecnología y los servicios. Es emocionante estar aquí en un momento de intercambio tanto entre China y Estados Unidos, y es un placer dar la bienvenida a la Cámara de Comercio e Integración Colombo-China y a los lectores de SINO LATIN unirse a nosotros en esta vibrante zona de China.

重点在于增加中美间的贸易往来。在总统奥巴马的领导下,我们正在寻找着新的方式使得中国企业在美国投资更方便高效。美国是一个充满商机的国家,有勤奋上进的员工,有强大的知识产权保护意识,透明的法律体系,相对较低的税收,发达的基础设施,以及世界上利润最高的消费市场。东北有很多与美国公司合作的空间,像重工业领域,绿色技术领域,高科技及服务领域。这个中美之间合作如此频繁的时代很振奋人心,同时,也很荣幸的邀请哥伦比亚哥中商会及SINO LATIN的作者可以来到我们领事馆,来到这个充满活力的地方!

全球

Page 34: Revista Sino Latin - Tercera Edición

66 67

MUNDO 全球

UNA PLATAFORMA PARA PROFUNDIZAR LARELACIÓN SINO-COLOMBIANA

加强中哥友谊的平台

文:吴恺《今日中国》西班牙文部副主编

Por WU KAIRedactora Subjefe del Departamento de español de la revista China Hoy

Desde que, en febrero de 1980, China y Colombia establecieron

relaciones diplomáticas, ambos países han continuado estrechando sus intercambios, especialmente en los últimos años, en distintos ámbitos en los que se han alcanzado importantes logros.

En materia comercial, los dos

países trabajan para suscribir un Tratado de Libre Comercio (TLC), con el objetivo de profundizar la relación comercial. El intercambio entre China y Colombia se ha incrementado notablemente. En 2011, el comercio bilateral llegó a los 9000 millones de dólares y, en 2012, superó los 10.000 millones.

En 2011, la exportaciones colombianas a China alcanzaron los 1989 millones de dólares, mientras que, en 2012, llegaron a los 2420,8 millones de dólares, un 45,3 % superior a lo registrado el mismo periodo del año anterior.

Ahora bien, el intercambio no debe basarse, solamente, en el comercio. También debe incluir otras áreas como Cultura, Educación, Ciencia y Tecnología, entre otras. La cultura, por citar un ejemplo, es un importante lazo en la relación recíproca.

Además de celebrarse el I Festival de Cine Colombiano en China, que exhibió varias cintas de la nación sudamericana para los espectadores de la nación asiática, el escritor Gabriel García Márquez goza de gran popularidad entre los chinos.

China Hoy, única revista oficial en español del país, se ha dedicado, durante más de 60 años, a mostrar al mundo la China verdadera. La publicación mensual es una plataforma que contribuye a estrechar, aún más, la relación en todos los aspectos a saber: Político, Económico, Cultural y Deportivo, entre otros.Después de tener filial y oficina de representación en

1980年2月中国与哥伦比亚正式建交,从此两国不断加

强各领域的交流,尤其是最近几年,这些交流取得了重要成果。

在贸易方面,两国正在探讨签署自由贸易协定,以便加深贸易关系。

而中哥两国的贸易往来显著增加。2011年,双边贸易额达10亿美元,而2012年,此数字超过100亿。

2011年哥伦比亚向中国的出口额达19亿8千9百万美元,而2012的出口额为24亿2千万美元,与去年同期相比上涨45.3%。

当然双边交往不应只停留在贸易上,而应包括文化,教育,科技等其他领域。例如文化交流是双边关系中重要的联系纽带。

除了第一届哥伦比亚电影节在中国举办,加西亚马尔克斯的名字在中国也人人皆知。

Ciudad de México y Lima, capitales de México y Perú, respectivamente, nos agrada mucho la presencia de nuestra revista en Colombia, desde Octubre. Esperamos para que China Hoy siga siendo una plataforma para profundizar la relación sino-colombiana.

作为唯一一本中国西班牙文杂志,《今日中国》60多年以来一直致力于向世界介绍一个真正的中国。每月出版的杂志为加深双边政治、经济、文化、体育等各方面的交流提供了一个平台。

继墨西哥及秘鲁首都墨西哥城及利马分别设立分社和代表处,我们非常高兴地告诉大家,这本杂志从九月份开始将在哥伦比亚发行。我们希望《今日中国》继续成为一个推进中哥关系的平台。

Page 35: Revista Sino Latin - Tercera Edición

68 69

MUNDO

CCPIT GANSU, UN ACERCAMIENTOAL COMERCIO INTERNACIONAL

甘肃省贸促会

中国国际贸易促进委员会甘肃省分会,(简称甘肃省贸促会),成立于1980年,是由甘肃省

经济贸易界有代表性的人士、工商企业和团体组成的甘肃省对外贸易促进机构,在省内十四个市、州建立了十五个贸促支会,拥有1000多家会员单位。甘肃省贸促会内设会务部、宣传联络部、法律事务部、经济信息部、展览部五个职能部门及中国贸促会甘肃调解中心和后勤服务中心。甘肃省委常委、常务副省长刘永富任会长,甘肃省人大常委会原副主任苏志希任名誉会长,任福康、车晓林任专职副会长。

甘肃省贸促会的宗旨是遵照国家法令,法规和政策,开展促进甘肃省的对外贸易、利用外资、经济技术合作和企业国际化经营,促进我省对外贸易和经济技术关系的发展,增进甘肃人民同世界各国经济贸易界人士的相互了解和友谊。

甘肃省贸促会的主要工作是围绕全省经济工作中心,发挥贸促会的桥梁和平台作用,组织甘肃企业在国(境)外举办经贸展览会、洽谈会,承办、组织和接待国外、省外来甘肃的经贸技术展览;邀请和接待国外及港澳台经贸代表团来访;组织工商、金融、企业界人士出国访问,考察、洽谈贸易和经济技术合作;为国内外有关企业和机构提供贸易和经济信息咨询服务;办理国际经济贸易中的法律事务;签发甘肃出口货物原产地证书;认证涉外商业单据;出具国际商事证明书;介绍甘肃经济贸易发展情况和投资政策;培训经贸人才;指导全省贸促支会、县级国际商会的工作。

China Council for the Promotion of International

Trade Gansu (CCPIT Gangsu), fue fundado en el 1980, creado por las personas, empresas y organizaciones representantes en los sectores económicos en el comercio internacional.

Tiene 15 ramas en 14 ciudades, con más de 1000 miembros. Cuenta con cinco departamentos que son de

conferencia, de propaganda, de jurídica, de información y de exposición. También hay el centro de mediación y logística. Liu Yongfu, el vice gobernador de la provincia Gansu está en cargo del presidente, El ex director adjunto del Congreso Popular Provincial de Gansu, Su Zhixi, desempeña el cargo de presidente honorario y Ren Fukang y Che Xiaolin son los vice presidentes.

CCPIT Gansu, desarrolla y promueve el comercio exterior

de la provincia según las leyes y reglas del país, aprovecha la inversión extranjera, la cooperación en tecnología y la operación internacional de empresa, para promover las relaciones económicas y mejorar la amistad entre la gente de la provincia y del resto del mundo.El trabajo principal del CCPIT Gansu es servir como el puente para que las empresas de Gansu realicen las actividades económicas en los países extranjeros, además de invitar y recibir los grupos extranjeros para las exposiciones en la provincia. También organizan las personas de los sectores: industrial, comercial, financiero y empresarial para visitar y estudiar las negociaciones comerciales al extranjero, ofrecen información comercial para las empresas correspondientes, ayuda jurídica en los asuntos comerciales exteriores, expiden el certificado de origen de las mercancías para exportar desde Gansu, autentica los certificados extranjeros y expide los certificados para los asuntos extranjeros. Introduce a la situación del desarrollo económico de la provincia, entrena las personas, guía los trabajos de las ramas de CCPIT y las cámaras de comercio en la provincia.

Ren Fu Kang, VICE-PRESIDENTECCPIT GANSU

任福康专职副会长甘肃省贸促会

Page 36: Revista Sino Latin - Tercera Edición

70 71

GUANGZHOU UNA CIUDAD TRADICIONAL 歷史廣州城Wang YuhongGerente, Centro Internacional de TurismoCanton Fair International Travel Agency Co. Ltd.

王育红國際出入境中心經理

廣州交易會國際旅行社有限公司

MUNDO 全球

Guangzhou, la capital de la Provincia de Cantón, ubicada en la ribera en

el sur de China, es una metrópoli llena de animación y energía. La iniciativa de navegación entre el mar al sur de China y el Río Zhujiang, destaca la relevancia de Guangzhou como una buena puerta y ciudad que conecta a Hong Kong y Macao; y un eje como centro político, económico, científico, educativo y cultural para la región en el sur de China.

Gracias a la política de reforma y apertura de 1978, como una de las primeras ciudades que aprovecharon esta oportunidad para liderar el desarrollo económico del país, Guangzhou ha tenido cooperaciones con muchas empresas, ya sean de escala grande, mediana o pequeña y ha creado miles de puestos de empleo para la zona más poblada de toda la ciudad. Como tarjeta de la ciudad, por sus lugares de interés, Guangzhou ha capturado la atención de todos los viajeros y visitantes y de esta manera, ha promovido y dado lugar a la prosperidad de comercios, turismos, alimentación, finanzas, inmobiliarios, entre otros sectores. Más al sur se ven las presentaciones históricas para estos lugares de interés conservados en su parte antigua.

Parque Yuexiu

El Parque Yuexiu es considerado como el jardín ciudadano y contempla los 8 paisajes más famosos de esta ciudad dándole el apodo de Ciudad de Cabra en el nuevo siglo. Junto con la montaña Baiyu, se forma una defensa al norte de la ciudad. Por dentro, se encuentra una arquitectura antigua que se llama Zhenhailou desde lo más alto se puede disfrutar de todos los paisajes que conforman la ciudad. Además, se conservan reliquias de la agencia del Reino Chu, el arco de memoria de Foshan, las murallas antiguas, el Fuerte Sifang de artillería, los monumentos en honor del ex-presidente Sun Yit-sen, el cementerio del ex-gobernador Wu Tingfang, el cementerio del Emperador

Zhaowu de la Dinastía Nan Ming y sus cortesanos, el pabellón en memoria de la huelga de los marineros, la escultura de piedra de las 5 cabras, el grupo de estatuas de la leyenda de dichas 5 cabras, la torre redonda para depositar el agua y la torre de televisión entre otros.

Salón memorial de Sun Yit-sen

Se trata de una arquitectura en memoria del gran líder de la revolución, el Sr. Sun Yit-sen. Construida por el pueblo de Guangzhou y los inmigrantes chinos, conforma uno de los logos de la ciudad y a la vez es un buen ejemplo de una combinación arquitectónica al estilo tradicional chino con las estructuras occidentales. Ahora, se ha convertido en la tarjeta histórica para Guangzhou y de hecho es también una base para llevar a cabo una educación de carácter patriota y así mismo, un lugar de multi-funciones como de interés para las fiestas y espectáculos, etc.

Cementerio del Rey de NanYue en la Dinastía Xi Han

Ubicado en el monte Xiang Gang

Shan por la Calle Jie Fang Bei Lu de Guangzhou, este es el cementerio del segundo rey, Zhao Mo del reino Nan Yue al principio de la dinastía Xi Han. Zhao Mo, cuyo abuelo se llama Zhao Tuo, es también conocido como Wendi y estuvo en el trono entre 137 A.C. y 122 A.C. Su cementerio fue descubierto en Junio de 1983 en donde al terminar la excavación fue fundado, en ese mismo lugar, el museo del Cementerio del Rey de Nan Yue en la Dinastía Xi Han, el cual es un órgano al que se le presta mucha atención en el país con el fin de proteger sus legados. La excavación de este cementerio tuvo lugar en 1983 y fue nombrado como uno de los descubrimientos arqueológicos más grandes en la historia contemporánea de China. Es así como ahora, este cementerio del rey se ha convertido en un museo.

El Salón de la Familia Chen

También conocido como el Templo Bai Yue Guan o el estudio de la familia Chen. Fue construido en el segundo décimo año durante el reinado del emperador Guangxu (año 1894), gracias al patrocinio de la familia con el mismo apellido quienes eran 72 poblaciones en la provincia Guangdong en aquel entonces. Los estudiosos de toda la familia llegaron a Guangzhou y se alojaron allá para participar en los exámenes. Se trataba de un grupo de arquitectura con tres entradas, conformadas por 9 salas, 6 patios y 19 otras arquitecturas complementarias; en cuyas decoraciones con adaptaciones destacaban todos los espíritus del arte popular y en los cuales usaban esculturas de madera, piedra, ladrillo, cerámica, cal y otras formas, así como escritura en las paredes y esculturas de moneda de bronce. En cuanto a sus técnicas, ellos cuentan con un estilo sencillo y extensivo e incluyen otra característica minuciosa que lo convierte en un ambiente solemne, gracioso y elegante.

El Golfo Lichi

El Golfo Lichi muestra otro lugar turístico de Guangzhou. Estrictamente dicho, este golfo no está compuesto por más de un río, sino por diferentes arroyos y corrientes que cruzan el pantano cerca al río, que se encuentra en la parte occidental de la ciudad, ubicados alrededor de las calles como Lichilu, Zhongshanbalu, Huangshadadao (Beiduan), Duobaolu (Xiduan), Longjinxilu. Miles de años han transcurrido en la historia escrita en el agua del Golfo Lichi y en el camino antiguo que tiene más de 400 metros de largo, el cual conservan en el parque del golfo, donde se observan árboles gigantescos y sombras agradables que compone un paisaje muy valioso tanto naturalmente como culturalmente con características típicas del Sur de China.

Calle Pekinesa

Ubicada al centro de la ciudad, en esta calle fue desde donde se construyó la ciudad de Guangzhou y ahora aquí se concurren los comercios con más vitalidad. Tiene como eje el pavimento de la Calle Pekinesa donde se cruzan la Calle Zhongshansilu y la Calle Pekinesa; y donde se extienden las tiendas en las cuatro direcciones, desde la Calle Cangbianlu del este, hasta la Calle Guangzhou Qiyilu del oeste, y desde Caimiaoqian del norte hasta la Calle Daxinlu del sur la cual se prolonga hasta la zona de la Calle Gaodi. Esta, a su vez está compuesta por 4 puentes peatonales que comunican la zona.

廣州(Guangzhou),作為一個繁華的大都市,充滿活

力,是位於沿南中國海岸線的廣東省的省會城市。中國南海珠江通航,廣州作為一個優良的港口和城市作為快速方便香港和澳門,是中國華南地區的政治,經濟,科學,教育和文化中心。

得益於自1978年以來改革開放政策的第一批城市,廣州作為全國經濟發展的先行者,與大型,小型和中小型企業合作,為全市數千人口稠密的地區提供了更多的就業機會。廣州通過其著名的景點,吸引了各個地方的旅客,促進了商貿,旅遊,餐飲,金融和房地產等行業的繁榮,以下則是這些部份老廣州城內著名景點的歷史風貌:

越秀公園

越秀公園是廣州城市中心公園,是新世紀羊城八景之一,它與白雲山聯成廣州城北的屏障。內有著名古跡鎮海樓,登樓遠眺,羊城美景盡收眼底,還有古之楚庭和佛山牌坊,古城牆、四方炮臺、中山紀念碑、孫中山讀書治事處碑、伍廷芳墓、明紹武君臣塚、海員亭、五羊石像、五羊傳說雕塑像群、球形水塔、電視塔等。

中山紀念堂

是廣州人民和海外華僑為紀念偉大的革命先行者孫中山先生而籌資興建的紀念性建築物,是廣州最具標誌性的建築物之一,是中國傳統建築風格與西方建築結構完美結合的典範,現已成為廣州的歷史名片,也是重要愛國主義主義基地及集旅遊,聚會和演出為一體的多功能場所。

西漢南越王墓

位於廣州解放北路的象崗山上,是西漢初年南越王國第二代王趙眜的陵墓。趙眜是趙佗的孫子,號稱文帝,西元前137年至122年在位。該墓於1983年6月被發現,挖掘完畢即在原地建立西漢南越王墓博物館,是全國重點文物保護單位。1983年南越文王墓的出土,被譽為近代中國五大考古新發現之一。西漢南越王墓已開闢

為博物館。

陳家祠

又稱百粵冠祠或陳氏書院,陳家祠於光緒十二年(1894年)建成,是當時廣東省72縣陳姓人氏合資興建的合族祠堂,為本族各地讀書人來廣州參加科舉考試時提供住處。陳家祠為三進式庭院,由九堂六院大小19座建築組成。它的建築裝飾集中體現了廣東民間裝飾藝術的精華,廣泛採用木雕、石雕、磚雕、陶塑、灰塑、壁畫和銅鐵鑄等不同風格的工藝做裝飾。雕刻技法既有簡練粗放,又有精雕細琢,相互映托,使書院在莊重淡雅中透出富麗堂皇。

荔枝灣

又叫荔枝灣湧,是廣州一著名景區。荔枝灣湧嚴格來說不是一條孤立的河流,而是原廣州城西,現今的荔灣路、中山八路、黃沙大道(北段)、多寶路(西段)、龍津西路一帶的江畔濕地中縱橫交錯的水系的總稱。荔枝灣在歷史的風雨中跋涉了千百年卻依然存在,在荔灣湖公園內保留著一段長約400米的故道。兩岸古樹嵯峨,濃蔭掩映,一派嶺南獨特的自然風光和歷史風情,彌足珍貴。

北京路

地處廣州市中心,是廣州城建之始所在地,最繁華的商業集散地。北京路商業步行街以中山四路與北京路交叉處為中心向四方伸展的商店群區,東起倉邊路,西至廣州起義路,北起財廳前,南至大新路,延及高第街一帶,有四座人行天橋連通。

Page 37: Revista Sino Latin - Tercera Edición

72 73

LA IMPORTANCIA DE LOS CONTRATOSDE COMPRA EN CHINAChinawhy International LimitedIñigo PérezLatinoamérica Regional Manager

LEGISLACIÓN

Fr e c u e n t e m e n t e recibimos preguntas

de clientes que han tenido problemas con proveedores chinos. Muchas veces, cuando les pedimos que nos envíen el contrato de compra que firmaron con los proveedores, algunos nos envían una factura proforma o nos comentan que no tienen contrato o factura proforma sino únicamente un recibo de la transferencia bancaria y los emails o conversaciones grabadas en el Messenger.

En la práctica la factura proforma funciona muchas veces como contrato pero es demasiado simple para proteger sus derechos, lo que necesita es escribir los términos y condiciones en un contrato. De acuerdo a la Ley de contratos de la Republica Popular China un contrato debería contener las siguientes clausulas: Título o nombre y domicilio de ambas partes, objeto del contrato, cantidad, calidad, precio, lugar y plazos de tiempo, responsabilidad por ruptura del contrato y método de resolución de disputas.A la hora de firmar un contrato con proveedores chinos es necesario escribir una descripción exacta del producto para definirlo claramente de tal manera que el proveedor no pueda poner excusas en caso de envío erróneo. Se debe establecer un tiempo límite especifico, puerto de carga (por ejemplo: los costos del transporte desde Dalian, en el norte, y Guangzhou, al sur, son sustancialmente diferentes) y destino de envío en el contrato. Indica también si está permitido o no un envío parcial.Es fundamental que se incluya una clara compensación en caso de ruptura del contrato. Es importante revisar el capítulo de indemnizaciones por

ruptura del contrato de la Ley de Contratos de China. Las clausulas que introduzcas pueden llegar a ser nulas e inválidas si no se tienen en cuenta las disposiciones de las leyes que rigen los contratos en China.

De particular importancia son los artículos 113, 114, 115 y 116. El artículo 115 es especialmente interesante para aquellos que no hayan firmado un contrato de compra o establecido una clausula de compensación pero cuyos proveedores hayan violado materialmente el contrato después de enviar el depósito. En su parte final menciona que “cuando la parte que recibe el depósito fracasa en cumplir con sus obligaciones dicha parte deberá retornar el doble del depósito recibido incluso aunque no se haya firmado ningún contrato” (Articulo 115, Ley de contratos de la Republica Popular China, provisiones generales, capitulo 1).

Por tanto la buena noticia es que en caso de incumplimiento se tiene derecho a recibir el doble del depósito incluso aunque no se haya firmado un contrato. Claro está, si las leyes chinas puedan ser aplicadas al caso.En cuanto a los procedimientos de solución de disputas, la respuesta son los litigios o arbitrajes.De acuerdo al artículo 5 de la Ley de

Arbitraje de la Republica Popular de China, si ambas partes han alcanzado un acuerdo para arbitraje, la corte no aceptará que el caso sea llevado al tribunal por ninguna otra parte involucrada excepto en el caso de que el acuerdo por arbitraje sea inválido. Por tanto si se elige arbitraje como método de resolución de conflictos no puedes presentar una demanda por el mismo asunto o viceversa. Se

puede elegir juicio o arbitraje pero no se puede elegir ambos.Nosotros siempre sugerimos a nuestros clientes elegir arbitraje en lugar de acudir a la vía contenciosa por varias razones.En primer lugar, los juicios son largos y costosos. De acuerdo a la Ley de Procedimiento Civil de la Republica Popular China hay dos instancias para un caso civil. Normalmente un juicio relacionado con contratos de compra internacionales dura más de un año por lo que te consumirá mucho tiempo y dinero. De lo contrario, el arbitraje es fácil y rápido.Además, de acuerdo a las leyes chinas un juicio civil contra una persona u organización legal estará bajo la jurisdicción de la Corte Popular del lugar donde el acusado tiene su domicilio. Por tanto los problemas logísticos es otro de los factores que no puede ser olvidado.

Page 38: Revista Sino Latin - Tercera Edición

74 75

中国购买合同的重要性

达菲实业有限公司伊尼戈·佩雷斯拉美地区经理

法例

我们经常接到客户与中国供应商遇到困难的疑惑。很多时候,当我们向供应商索取签订的购买合同

时,他们有些发给我们的是形式发票,或告知我们他们没有合同或者形式发票,有的甚至说我只有给供应商银行付款的记录和/或网络聊天记录。

在实践中,这种形式发票很多时候与合同一样有效,但对于保障您的权益来说过于简单,您需要的是把条款和条件写在一份合同里。根据中华人民共和国合同法合同应该包括以下条款:双方的抬头或名称和住所,合同的目的,数量,质量,价格,交货期,违约责任和解决纠纷的方法。

与中国供应商签订合同时,产品的描述一定要准确,这样如果质量有问题,供应方就不能含糊其辞或逃避责任。

你应该设置一个具体的交货日期,装载港口(例如,从北方的大连和南方的广州的运输成本有很大差异),合同中的运输目的地。也指明,是否允许分批装运。

重要的是在违约的情况下,包括一个明确的补偿。如果可能的话,参照中国合同法的违反合同的赔偿章程。如果不顾及中国合同法的规定,条款的款项有可能为无效。

特别重要的是第113,114,115和116条。对于那些没有签署合同或设立赔偿条款,但其供应商在给付定金后严重违反了合同法,第115条特别有趣。在其最后部

分提到“当收受定金的一方不履行其债务时,应当双倍返还定金,包括没有签署合同的”。(中华人民共和国合同法第一章一般规定第115条)。

因此好消息是,在不守信的情况下,你有权得到双倍定金包括即使你没有签订合同的情况。当然,在您的案件中适用于中国法律的前提下。

就争端解决程序得到的答案是诉讼或仲裁。

根据中华人民共和国仲裁法第5条,如果双方已达成仲裁协议,一方向法院起诉的,法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。

所以,如果你选择仲裁作为解决冲突的方法,就不可以起诉同一件事情,反之亦然。你可以选择审判或仲裁,但不能同时选择两者。

我们总是建议我们的客户选择仲裁,而不是以多种理由诉讼。

首先,审判漫长且费用高。根据“中华人民共和国民事诉讼法”,对于民事案件有两个选择。

通常情况下,国际购买合同的审判超过一年将会消耗您大量的时间和金钱。相比之下,仲裁是便捷和快速的。

此外,根据中国的法律规定,针对个人或者法人组织的民事审判应在被告方所在地人民法院的管辖下。因此,监管问题是另外一个不可忽视的因素。

Page 39: Revista Sino Latin - Tercera Edición

76 77

Page 40: Revista Sino Latin - Tercera Edición

78 79

Page 41: Revista Sino Latin - Tercera Edición

80