rīgas tehniskā universitāte · akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas, apmācības un...
TRANSCRIPT
Rīgas Tehniskā universitāte
Lietišķās valodniecības institūts
MAĢISTRA PROFESIONĀLO STUDIJU PROGRAMMAS
“TEHNISKĀ TULKOŠANA”
PAŠNOVĒRTĒJUMA ZIŅOJUMS
Rīga, 2011
2
Saturs
1. Izglītības iestādes personāla koleģiālās vadības un lēmējinstitūcijas
lēmums par studiju programmas īstenošanu
4
2. Maģistra profesionālo studiju programmas “Tehniskā tulkošana” izveides
pamatojums un aktualitāte
4
3. Prasības attiecībā uz iepriekšējo izglītību 5
4. Programmas mērķi, uzdevumi un plānotie rezultāti 5
5. Studiju programmas apraksts 8
6. Studiju programmas organizācija 8
6.1. Studiju programmas plāna atbilstība studiju programmas un darba tirgus
mērķiem un uzdevumiem
8
6.2. RTU Valodu institūta maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ atbilstība profesijas standartam
8
6.3. RTU Valodu institūta maģistra profesionālo studiju programmas ―Tehniskā
tulkošana‖ atbilstība maģistra profesionālās izglītības standartam
8
7. Studiju programmas praktiskā realizācija 10
7.1. Studiju programmā izmantotās studiju metodes un formas 11
7.2. Studiju programmā noteiktie pārbaudījumu veidi 12
7.3. Maģistra darbs 12
7.4. Studējošo līdzdalība studiju procesa pilnveidošanā 13
7.5. Studentu iesaistīšana pētnieciskajā darbā
7.5. Akadēmiskā personāla pētnieciskā darbība un tās ietekme uz studiju darbu 13
8. Studiju programmas perspektīvais vērtējums no valsts interešu viedokļa 16
9. Studiju programmas vērtējums no studentu un darba devēju viedokļa 16
10. Vērtēšanas sistēma 17
11. Studējošie 19
12. Akadēmiskais personāls 19
12.1. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas, apmācības un attīstības politika 20
12.2. Ārvalstu vieslektoru skaits programmā 21
13. Materiālā bāze 21
14. Palīgpersonāls 22
15. Programmas finansēšana 23
16. Rīcība studiju programmas likvidācijas gadījumā 23
3
17. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma 23
18. Maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana”
salīdzinājums ar citām radniecīgām studiju programmām ārzemēs
26
19. Studiju programmas tālākas attīstības perspektīvas 31
20. Reklāmas un informatīvie izdevumi 33
Pielikumu saraksts 35
4
1. Izglītības iestādes personāla koleģiālās vadības un
lēmējinstitūcijas lēmums par maģistra studiju programmas
īstenošanu
Akreditētā maģistra profesionālo studiju programma „Tehniskā
tulkošana‖ tiek realizēta RTU Lietišķās valodniecības institūtā (iepriekš Valodu
institūts) Rīgā. Absolventiem tiek piešķirts profesionālā maģistra grāds
tehniskajā tulkošanā (27.pielikums). Saskaľā ar 2011.gada RTU Senāta sēdes
lēmumu (protokols Nr.551) Valodu institūtam tika nomainīts nosaukums –
Lietišķas valodniecības institūts (30. pielikums).
Programma bija apstiprināta RTU Valodu institūta Padomes sēdē
2007.gada 11.janvārī (Protokols Nr. 32) un RTU Senāta sēdē 2007.gadā 29.
janvārī (protokols Nr. 510) (4. pielikums). Maģistra profesionālo studiju
programmā tika veiktas un RTU Senāta sēdē 2007.gada 25.jūnijā (protokols Nr.
515) apstiprinātas izmaiľas (23.pielikums).
2008. gada 19. novembrī Izglītības un zinātnes ministrijas Augstākās
izglītības programmu akreditācijas komisija (lēmums Nr. 3282) akreditēja
Maģistra profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ uz sešiem
gadiem. Akreditācijas lapas Nr. 023-1585 (24. pielikums).
Ľemot vērā starptautisko sakaru paplašināšanos, tehnikas straujo attīstību
un tehnisko tulku un tulkotāju mūsdienu nepieciešamību, tika izstrādāta un
1996. gadā darbu uzsāka RTU Senātā apstiprinātā profesionālās augstākās
izglītības studiju programma "Tehniskā tulkošana", un tās absolventi ieguva
tulka referenta profesionālo kvalifikāciju (PS 0103) (7. pielikums). 2007. gadā
profesionālās augstākās izglītības studiju programma ―Tehniskā tulkošana‖ tika
atkārtoti akreditēta uz sešiem gadiem (1.pielikums).
Sakarā ar to, ka RTU mainījusies studiju sistēma, lai saskaľā ar Boloľas
konvencijas prasībām veidotu vienotu Eiropas izglītības telpu, Rīgas Tehniskās
universitātes Valodu institūtā tika izstrādātas bakalaura un maģistra profesionālo
studiju programmas, pamatojoties uz 12 gadus realizēto otrā līmeľa augstākās
profesionālās izglītības studiju programmu "Tehniskā tulkošana".
Programma ir izveidota saskaľā ar LR MK noteikumiem Nr.481
„Noteikumi par otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖
un LR MK noteikumiem Nr. 990 „Noteikumi par Latvijas izglītības
kvalifikāciju‖ (5. pielikums). Akreditētā studiju programma pievienota
3.pielikumā.
2. Maģistra profesionālo studiju programmas “Tehniskā
tulkošana” izveides pamatojums un aktualitāte
RTU ir galvenais inţenierzinātľu studiju un pētniecības centrs Latvijā,
turklāt RTU Lietišķās valodniecības institūtam ir atbilstoša bāze un pieredzes
5
bagāti mācībspēki, kas var sagatavot tehniskos tulkotājus ar referenta un
zinātniski pētnieciskā darba iemaľām. Gadu gaitā RTU Lietišķās valodniecības
institūta mācībspēki ir uzkrājuši lielu pieredzi zinātniski tehniskās valodas un
nozaru terminoloģijas mācīšanā, tehnisko tekstu tulkošanas metodikas izstrādē
un pilnveidošanā.
Maģistra profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖ ietvaros
tiek apmācīti tehniskie tulkotāji mašīnzinību, loģistikas, enerģētikas,
materiālzinātľu, informācijas tehnoloģiju, telekomunikāciju, būvniecības,
arhitektūras un pilsētplānošanas, inţenierekonomikas un citās nozarēs. Maģistra
profesionālo studiju programma padziļina un paplašina bakalaura studiju
programmā iegūto pieredzi, zināšanas un prasmes speciālo nozaru tehnisko
tekstu tulkošanā.
Studiju programmas koncepcija atšķiras no humanitārā virziena
tulkošanas programmu koncepcijām ar papildu ievirzi lietišķajā lingvistikā, kas
nosaka metodikas specifiku. Studiju programmas absolventiem jāapgūst prasmes
strādāt ar arvien pieaugošo terminu skaitu, ka arī jāattīsta zināšanas attiecīgajā
jomā. Studiju programmas "Tehniskā tulkošana" realizēšanā piedalās ne vien
filologi, bet arī atbilstošo tehnisko nozaru un tiesību zinātľu speciālisti.
3. Prasības attiecībā uz iepriekšējo izglītību
Lai uzsāktu studijas augstākās izglītības maģistra profesionālo studiju
programmā „Tehniskā tulkošana‖, ir nepieciešams profesionālais grāds
tehniskajā tulkošanā vai tam pielīdzināts bakalaura grāds tulkošanā vai angļu
filoloģijā, vai otrā līmeľa augstākā profesionālā izglītība tehniskajā tulkošanā.
Akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem ir neatbilstība starp iegūstamo
kredītpunktu skaitu praksē. Tādējādi viľiem ir papildus jāapgūst priekšmeti 26
KP apjomā. Priekšmetu saraksts un prakses organizācijas principi ir izklāstīti 26.
pielikumā.
Uzľemšanas kārtību reglamentē RTU uzľemšanas noteikumi.
Imatrikulējot šajā studiju programmā studentus no citās augstskolās
realizētajām akreditētām līdzīgām studiju programmām vai arī studentus ar
iepriekšēju otrā līmeľa profesionālo augstāko izglītību tulkošanas jomā, otrā
līmeľa studijās apgūtie studiju kursi tiek savstarpēji saskaľoti, pielīdzināti un
pārskaitīti, pamatojoties uz LR MK noteikumu Nr. 481 „Noteikumi par otrā
līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖ III. 14.punktu (5.
pielikums) un RTU Senāta lēmumiem un rektora rīkojumiem.
4. Programmas mērķi, uzdevumi un plānotie rezultāti Maģistra profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖
vispārīgais mērķis ir nodrošināt teorētisko zināšanu un praktisko iemaľu
6
apguves kopumu, lai studējošie sasniegtu maģistra profesionālajam grādam un
kvalifikācijai atbilstošu kompetenci.
Maģistra profesionālo studiju programmas mērķi:
sagatavot mūsdienu prasībām atbilstošus augsti kvalificētus tulkošanas
speciālistus, kas var strādāt Latvijas valsts un pašvaldību iestādēs,
Eiropas Savienības institūcijās (pēc papildus kvalifikācijas iegūšanas),
privātās tautsaimnieciskās struktūrās Latvijā un citās valstīs;
realizēt atvērtu un elastīgu studiju procesu, kas nodrošinātu jaunāko
informācijas tehnoloģiju integrēšanos un izvēlētās zinātniski tehniskās
nozares teorētiskās bāzes padziļinātu apgūšanu;
padziļināt un attīstīt studējošo radošas un zinātniski pētnieciskās
iemaľas patstāvīgajam darbam translatoloģijas jomā;
nodrošināt tādu sagatavotības līmeni, kas dotu studiju programmas
absolventiem iespēju turpināt studijas doktorantūrā;
attīstīt studējošo patstāvību un iniciatīvu, prasmi elastīgi iekļauties
pastāvīgi mainīgā vidē.
Tehniskās tulkošanas programmas galvenie uzdevumi:
sniegt studentiem nepieciešamās teorētiskās zināšanas, kā arī praktisko
iemaľu un prasmju kopumu profesionāli augsta līmeľa mutiskai un
rakstiskai tulkošanai;
sniegt studentiem vispusīgas zināšanas translatoloģijā, veidot speciālista
prasmes un attīstīt kompetences atbilstoši darba tirgus formulētajām
prasībām;
veidot studenta prasmi veikt loģiski kognitīvās darbības, attīstīt viľu
radošās spējas, sekmējot studenta personības izaugsmi;
attīstīt studējošo kritiskās un analītiskās domāšanas iemaľas;
attīstīt un pilnveidot rakstiskās un mutiskās izteiksmes precizitāti
speciālā lietojumā svešvalodā;
attīstīt studējošo komunikācijas prasmes multikultūrālā vidē;
izkopt mācīšanās stratēģiju un patstāvīgā darba iemaľas;
savlaicīgi atjaunot programmas saturu, materiālo un tehnisko bāzi, kā arī
pasniegšanas metodes;
veicināt akadēmiskā personāla un studentu savstarpējo mijiedarbību
zinātniski pētnieciskā darba veikšanā un iegūto rezultātu praktiskā
izmantošanā atbilstoši starptautiskajiem standartiem un tendencēm
tehniskās tulkošanas jomā.
Uzdevumu izpildes rezultātu mērījumi ir studentu studiju rezultāti,
absolventu nodarbinātības rādītāji un darba devēju atsauksmes, starptautiskās
7
sadarbības paplašināšanās, pētījumu projektu skaita pieaugums un pētniecības
procesā iesaistīto studentu skaita pieaugums.
Plānotie rezultāti:
Spēj parādīt padziļinātas zināšanas un izpratni translatoloģijas jomā;
Spēj patstāvīgi izmantot teoriju, metodes un problēmu risināšanas
prasmes, lai veiktu pētniecisku darbību translatoloģijas jomā, un augsti
kvalificētas profesionālas funkcijas tehniskās tulkošanas jomā;
Spēj patstāvīgi formulēt un kritiski analizēt sareţģītas zinātniskas un
profesionālas problēmas, pamatot lēmumus, un, ja nepieciešams, veikt
papildu analīzi;
Spēj darboties daţādu jomu saskarē (tehniskā tulkošana, attiecīgā
tehniskā nozare, kultūras pētījumi u.c.);
Spēj izmantot zināšanas tulkošanas teorijā un praksē;
Spēj nodrošināt rakstiskā un mutiskā tulkojuma precizitāti, stilistisko
atbilstību oriģinālam, adekvātu terminoloģijas lietojumu;
Spēj izzināt lingvistisko un ārpus lingvistisko zināšanu sakarības valodas
lietošanā saistībā ar tulkošanu un tās galvenajām pētīšanas metodēm,
principiem un pieejām;
Spēj apgūt tulkojuma analīzes prasmes, sakľojot tās ar semantikas un
pragmatikas teorētisko būtību un tulkošanas metodēm;
Spēj veikt zinātniski-pētniecisko darbu un noformēt zinātnisku pētījumu
pārskatus;
Spēj analizēt, vērtēt un izmantot translatoloģijas nozares pētījumus;
Spēj izmantot jaunās tehnoloģijas;
Spēj strādāt ar dokumentiem, pārzināt lietvedību;
Spēj patstāvīgi pieľemt lēmumus savas kompetences ietvaros;
Spēj novērtēt savu profesionālo iemaľu un prasmju atbilstību profesijas
standartam un starptautiskā darba tirgus prasībām;
Spēj rīkoties saskaľā ar profesionālās ētikas principiem.
Tādējādi, gala rezultāts ir sagatavot speciālistu – tulku un tulkotāju, kas spēj
profesionāli veikt mutiskās un rakstiskās tulkošanas darbus (darījumu,
zinātnisko, tehnisko tekstu tulkošana) daţāda veida Latvijas un ārvalstu
institūcijās, uzľēmumos un birojos un kas, balstoties uz iegūto izglītības un
metodisko bāzi, spēj konkurēt darba tirgū, kā arī sistemātiski patstāvīgi
pilnveidot savas zināšanas un prasmes un veikt pētniecisko darbu.
8
5. Studiju programmas apraksts
Maģistra profesionālo studiju programmas īstenošanas ilgums un apjoms:
Maģistra programmas pilna laika studijas – 60 KP – 1,5 gadi;
Maģistra programmas nepilna laika studijas (klātiene) – 60 KP –2 gadi.
Nepilna laika klātienes studijas RTU tiek organizētas saskaľā ar RTU
Senāta lēmumu ―Par vakara (nepilna laika) studiju organizēšanu RTU‖ (Senāta
sēdes protokola Nr.451 no 26.06.2000.) (6. pielikums).
Akadēmiskais gads ir sadalīts divos semestros, kuru kopējais ilgums ir 40
nedēļas. Auditorijas nodarbību ilgums katrā semestrī ir 16 nedēļas. Maģistra
profesionālo studiju programmas semestru plāni pilna un nepilna laika studijām
ir parādīti 11.pielikumā.
Maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ daļu apjomi
un to laika sadalījums:
obligātie studiju priekšmeti - 24 KP (40 %)
obligātās izvēles priekšmeti, tai skaitā: - 10 KP (17 %)
- specializējošie priekšmeti - 8 KP
- pedagoģijas un psiholoģijas priekšmeti - 2 KP
prakse/praktiskais darbs - 6 KP (10 %)
valsts pārbaudījumi - 20 KP (33 %)
- maģistra darbs - 20 KP
____________________
Kopā : 60 KP (100%)
Maģistra profesionālo studiju programma „Tehniskā tulkošana‖ paredz daţādu
bloku studiju priekšmetu apgūšanu:
vispārīgā teorētiskā līmeľa priekšmetus izvēlētajos novirzienos
atbilstošajā svešvalodā (angļu valodā) – tādus kā translatoloģijas
teorētiskās koncepcijas, teorētiskā valodniecība, teksta analīzes
modernās metodes, tulkošanas teorijas vēsture, valodas starpkulturālie
aspekti;
profesionālus, ar tulkošanu tieši saistītus priekšmetus -
specializācijas tekstu tulkošana un Eirotekstu tulkošana, modernās
tehnoloģijas tulkošanā, zinātniskā rakstu valoda, tulkošanas semantiskie
un pragmatiskie aspekti. Programmā ir iekļauts priekšmets - secīgās
(konsekutīvās) tulkošanas prakse. Lai varētu sekmīgi veikt atbilstošo
tekstu rakstisko un mutisko tulkošanu, ir paredzēts mācību darbs ar
9
biznesa un juridisko terminoloģiju, kas padziļina studentu jēdzieniskās
un terminoloģiskās prasmes un iemaľas attiecīgā teksta tulkošanā;
priekšmetus, kas saistīti ar tulka referenta pienākumu veikšanu,
komunikatīvajām un tehniskajām prasmēm – tulka/tulkotāja
prasmes;
otrās svešvalodas pastiprinātais kurss: vācu, spāľu vai franču valoda;
pedagoģijas un psiholoģijas priekšmeti: psiholoģija, pedagoģija.
Lai nodrošinātu programmai izvirzīto mērķu un uzdevumu sasniegšanu,
tiek apgūti augstāk minētie studiju priekšmeti, kuru apraksti sniegti
12.pielikumā. Sakarā ar piemēroto mācību priekšmetu sadalījumu mācību
programmas īstenošana pilnīgi atbilst tās mērķim – sagatavot augsti kvalificētus
tehniskos tulkus/tulkotājus. Studiju kursu apjoms, īstenošanas plānojums un
atbildīgā akadēmiskā personāla saraksts ir dots 28.pielikumā.
6. Studiju programmas organizācija
6.1. Studiju programmas plāna atbilstība studiju programmas un
darba tirgus mērķiem un uzdevumiem
Sakarā ar tulkošanas darba tirgus izmaiľām, akcentu un prioritāšu maiľu
pēc Latvijas iestāšanās ES aizvien aktuālāka ir nepieciešamība gatavot tulkus un
tulkotājus, kas varētu tulkot vismaz no 2 ES oficiālajām valodām (šajā
programmā: angļu, nākotnē – franču vai vācu). Ľemot vērā šīs tendences,
studiju programmas plāns atbilst akreditēšanai izvirzītās programmas mērķiem
un uzdevumiem.
6.2. RTU Valodu institūta maģistra profesionālo studiju programmas
„Tehniskā tulkošana” atbilstība profesijas standartam
Iegūtā profesionālā kvalifikācija pilnībā atbilst Izglītības un Zinātnes
ministrijas 2002. gada 10. jūlija rīkojumā Nr. 405 noteiktajam profesijas tulka
referenta standartam PS 0103 (7. pielikums).
6.3. RTU VI maģistra profesionālo studiju programmas “Tehniskā
tulkošana” atbilstība maģistra profesionālās izglītības standartam
RTU Valodu institūtā realizētās maģistra profesionālo studiju programmas
salīdzinājums ar LR MK noteikumos Nr.481 „Noteikumi par otrā līmeľa
profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖ minētajām prasībām dots
1.tabulā.
10
1.tabula Maģistra profesionālo studiju programmas
„Tehniskā tulkošana ” atbilstība valsts standartam
Maģistra profesionālo studiju programma
“Tehniskā tulkošana”
# Kritēriji MK noteikumu prasības Studiju programma
―Tehniskā tulkošana‖
Atbilstība
1 Programmas apjoms,
kredītpunkti
≥ 40 60 Atbilst
2 Kopējais studiju ilgums
maģistra grāda ieguvei
vismaz pieci gadi Pēc 4 gadu (pilna laika)
bakalaura profesionālajām
vai akadēmiskajām
studijām, vai otrā līmeľa
augstākās profesionālās
izglītības 4,5 gadu (pilna
laika) studijām
1,5 gadi – pilna laika
studijas
Atbilst
3 Studiju kursi, kas nodrošina
jaunāko sasniegumu apguvi
nozares teorijā un praksē
≥ 7 KP
17 Atbilst
4 Pētnieciskā darba, jaunrades
darba, projektēšanas darba un
vadībzinību studiju kursi
≥ 5 KP 13 Atbilst
5 Pedagoģijas un psiholoģijas
studiju kursi
≥ 2 KP 2 Atbilst
6 Prakse ≥ 6 KP 6 Atbilst
7 Valsts pārbaudījumi (E) daļa ≥ 20 KP 20 Atbilst
8 Maģistra darba apjoms,
kredītpunkti
≥20 KP
20 Atbilst
9 Maģistra programmā
izglītojamie ar iepriekš
iegūtu akadēmisko bakalaura
grādu
iegūst piektā līmeľa
profesionālo
kvalifikāciju
Nominālais studiju apjoms
pēc 4 gadus ilgām (pilna
laika) bakalaura
akadēmiskām studijām ir
1,5 gadi (60 KP).
Bakalauri angļu valodas
filoloģijā, vienlaikus ar
maģistra grādu iegūst arī
tulka referenta
kvalifikāciju.
Atbilst
10 Pēc maģistra programmas
apguves piešķir profesionālo
maģistra grādu nozarē,
starpnozarē, kopnozarē vai
profesijā
piešķir piektā līmeľa
profesionālo
kvalifikāciju un
profesionālo maģistra
grādu nozarē
Kvalifikācija: tulks
referents
Iegūstamais grāds:
profesionālais maģistra
tehniskajā tulkošanā
Atbilst
11
Analizējot atbilstību standartam, var secināt, ka akreditētās programmas
apjoms un tā strukturālais sadalījums atbilst valsts izglītības standartā
noteiktajam.
7. Studiju programmas praktiskā realizācija
Programmas realizāciju pārsvarā koordinē un vada Lietišķas
valodniecības institūts, kas darbojas saskaľā ar 2011.gada RTU Senāta sēdē
apstiprināto Lietišķas valodniecības institūta nolikumu (2. pielikums), savukārt
saturu un kvalitāti nodrošina katedras:
Speciālā lietojuma valodu katedra;
Tehniskās tulkošanas katedra.
un arī citas RTU struktūrvienības:
Humanitārais institūts;
Būvmateriālu un būvizstrādājumu profesora grupa;
Modelēšanas un imitācijas katedra;
Programmu izstrādes tehnoloģijas profesora grupa;
Telekomunikāciju tīklu profesora grupa;
Uzľēmējdarbības vadīšanas profesora grupa;
Būvuzľēmējdarbības ekonomikas profesora grupa;
Tautsaimniecības un reģionālās ekonomikas institūts;
Raţošanas un uzľēmējdarbības ekonomikas profesora grupa;
Dizaina un ergonomikas centrs;
SESMI valodu docētāju grupa;
Starptautisko ekonomisko sakaru un muitas institūts.
Institūti, to katedras un profesoru grupas nodrošina mācību metodisko
darbu: izveido un atjauno mācību priekšmetu programmas, ievieto materiālus
ORTUS e-vidē, nodrošina atbilstošo mācību priekšmetu pasniegšanu un
praktisko darbu vadīšanu. Maģistra profesionālo studiju programmā ir paredzēta
maģistra darba izstrāde.
Programmas realizācijā atbilstoši tiek iesaistīts arī tehniskais un
saimnieciskais personāls.
Maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
studējošie iesaistās programmas realizācijā, iegūstot gan zināšanas
translatoloģijas jomā, gan pētnieciskā darba iemaľas, kā arī sekmīgi kārtojot
studiju programmā paredzētos eksāmenus un ieskaites un izstrādājot praktiskos
darbus un maģistra darbu.
12
7.1. Studiju programmas realizācijā izmantotās studiju metodes un
formas
Studiju programma tiks īstenota klātienes formā gan kā pilna laika dienas
studiju programma, gan arī kā nepilna laika vakara studiju programma, līdz ar to
galvenās metodes būs darbs kontaktstundās docētāja vadībā un patstāvīgais
darbs ārpus nodarbību laika. Studiju kursu ietvaros tiks piedāvātas trīs nodarbību
formas: lekcijas, semināri un praktiskās nodarbības.
Lekcijās arvien vairāk tiek izmantotas interaktīvās darba formas, kad
students kļūst par aktīvu lekcijas dalībnieku. Bieţi lekcijas tiek organizētas
dialoga formā, kad bez pasniedzēja vienpusējas informācijas pasniegšanas
notiek pārrunas, diskusijas un debates.
Semināros studenti mācās diskutēt, izteikt savu viedokli un respektēt citu
viedokli, strādāt ar speciālo literatūru.
Praktiskās nodarbībās ietverti daudzveidīgi metodiskie paľēmieni:
prezentācijas, pāru vai grupu darbs, tulkojuma rediģēšana, konsekutīvā vai
secīgā tulkošana, kursa projekti u.c. Studentu prezentācijas tiek ierakstītas video.
Saskaľā ar nodarbību sarakstu visu kursu studentiem ir paredzēta viena
diena nedēļā kā bibliotēkas un informācijas ieguves diena, kad studenti varēs
izmantot gan Lietišķās valodniecības institūta bibliotēku, gan RTU Zinātnisko
bibliotēku, gan arī citas Rīgas publiskās bibliotēkas. RTU Lietišķās
valodniecības institūta bibliotēka ir iekārtota ar datoriem ar interneta
pieslēgumu. Tur atrodas arī specializētas vārdnīcas, uzziľu literatūra un preses
izdevumi.
Lai studējošajiem atvieglotu mācību procesu, mācībspēki regulāri
papildina lekciju materiālus vai izdales materiālus, izstrādā e-mācību materiālus
un prezentācijas, apkopo speciālo bibliogrāfiju katram atsevišķam studiju
kursam. Tulkošanas nodarbību organizēšanā uzmanība ir veltīta uz studentu
aktīvam darbam. Vēl lielākas efektivitātes nodrošināšanai daţas rakstiskās
tulkošanas nodarbības notiek datorklasēs, kur studentiem ir pieejamas visas
modernās tulkošanas programmatūras un pieslēgums internetam.
Studentiem ir iespēja uzstāties studentu zinātniski tehniskajās konferencēs
(SZTK) un publicēt sava pētnieciska darba rezultātus RTU zinātnisko rakstu
krājumā.
Projektu un referātu tēmas tiks formulētas tā, lai maksimāli paaugstinātu
studējošo teorētiskās sagatavotības līmeni, attīstītu analītiskās iemaľas un
prasmes, kā arī samazinātu plaģiāta iespējas (kopēšanu no interneta).
13
Lai gan studējošos, gan arī abiturientus iepazīstinātu ar reālo situāciju
darba tirgū un mācību procesa attīstības perspektīvām īstenotajā studiju
programmā, tiek plānots organizēt papildu pasākumus ārpus nodarbībām:
vieslektoru uzaicināšana;
praktizējošo tulkotāju un tulku uzaicināšana;
potenciālo darba dēvēju uzaicināšana;
semināri vai konferences par studiju programmai aktuālām tēmām.
Lietišķās valodniecības institūta vadība pilnveido un daţādo studiju
metodes un mācību priekšmetu pasniegšanas formas, lai optimizētu programmas
realizāciju atbilstoši mūsdienu tirgus prasībām un studējošo vajadzībām.
7.2. Studiju programmā noteiktie pārbaudījumu veidi
Katra studiju kursa apguves laikā studentam ir jānokārto studiju
priekšmeta programmā noteiktie kārtējie pārbaudījumi – kontroldarbi un/vai
studiju patstāvīgie darbi. Studiju priekšmeta apguve noslēdzas ar
pārbaudījumu – eksāmenu.
Pie eksāmena tiek pielaisti tikai tie studenti, kas izpildījuši visas studiju
priekšmeta programmā noteiktās prasības (nokārtojuši kontroldarbus, studiju
patstāvīgos darbus u.c.). Pretējā gadījumā studentam nav tiesību kārtot
eksāmenu. Pārbaudījumu vērtējumi tiek reģistrēti eksaminācijas lapā un ORTUS
vidē.
Nodarbību sarakstā vai eksāmenu grafikā plānotajā laikā nenokārtotais
noslēguma pārbaudījums ir studiju parāds. Studiju parādu kārtošanas noteikumi
un kārtība ir reglamentēti atbilstošos RTU Senāta lēmumos.
Lai students tiktu pielaists pie gala pārbaudījuma, jābūt nokārtotiem
visiem studiju programmā noteiktajiem studiju kursa noslēguma
pārbaudījumiem.
7.3. Maģistra darbs
Maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
nobeigumā tiek izstrādāts maģistra darbs 20 kredītpunktu apjomā, kas sastāv no
teorētiskās, analītiskās un praktiskās daļas. Tā saturu, tematiku, apjomu,
vadītāju, recenzēšanas un aizstāvēšanas kārtību nosaka „Nolikums par maģistra
darba izstrādāšanu un aizstāvēšanu‖ (13.pielikums).
14
Maģistra darba iespējamo tematu sarakstu piedāvā un apstiprina Lietišķās
valodniecības institūta Padomes sēdē. Ja maģistra darba tematu piedāvā
students, to izvērtē katedru sēdēs un apstiprina Lietišķās valodniecības institūta
direktors.
Maģistra darbu students izstrādā patstāvīgi studiju pēdējā semestrī,
konsultējoties ar darba vadītāju, kā arī ar speciālistu atbilstošajā profesionāli
tehniskajā sfērā.
Maģistra darba teorētiskajā daļā studējošais pēta izvēlēto translatoloģijas
jomas aspektu un sniedz atbilstošas teorētiskās literatūras pārskatu 20 lappušu
apjomā.
Analītiskajā daļā tulkojums pamatots ar maģistra darba teorētiskajā daļā
izpētītās tulkošanas teorijas vai kāda aspekta analīzi. Darba analītiskās daļas
apjoms ir 20 lpp.
Maģistra darba praktiskā daļa ir rakstisks kādas tehnikas nozares
oriģinālteksta tulkojums no angļu valodas latviešu/krievu valodā 70 lpp. apjomā
kādā no RTU studiju virzieniem: būvniecībā, arhitektūrā, datorzinībās,
elektrozinībās/radiotehnikā, mehānikā un mašīnbūvē, enerģētikā, ekonomikā un
citos studiju virzienos.
7.4. Studējošo līdzdalība studiju procesa pilnveidošanā
Studējošie savu līdzdalību studiju procesa pilnveidošanā var realizēt tieši,
izsakot savas vēlmes mācību priekšmeta pasniedzējam, katedru vadītājiem,
programmas direktoram vai, izmantojot savas tiesības, ar studentu pašpārvaldes
palīdzību.
Īpaša nozīme ir studējošo aptaujām, kuras regulāri tiek organizētas un
objektīvi parāda studentu viedokli gan par konkrētu studiju kursu, gan par
studiju procesa organizāciju.
Kopš profesionālās augstākās izglītības studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ izveides laikiem institūtā aktīvi darbojas studentu pašpārvalde. Tā ir
draudzīga un tradīcijām bagāta studentu organizācija, kuras dalībnieki ir aktīvi
iesaistīti šādās darbības sfērās:
studentu interešu pārstāvniecība Lietišķās valodniecības institūta Padomē;
studentu konsultēšana neskaidros jautājumos, studiju kvalitātes
pārraudzība;
sociālo lietu un interešu konfliktu jautājumu risināšana;
institūta studentu pašpārvalţu vēlēšanu rīkošana;
studiju pasākumu organizēšana (daţādu lekciju un semināru organizēšana
par aktuālākajiem jautājumiem translatoloģijas jomā);
zinātnes pasākumu organizēšana (diskusiju kluba darbības administrēšana);
kultūras pasākumu organizēšana (tematisko pasākumu (spāľu kultūras
tradīcijas, britu lietišķā etiķete u.c.) organizēšana);
15
sadarbība ar citām studentu organizācijām.
Vairāki Lietišķās valodniecības institūta absolventi, turpinot savu darbu
Rīgas Tehniskajā universitātē, aktīvi piedalās pašpārvaldes darbībā, lai palīdzētu
jaunāko kursu studējošajiem ātrāk un efektīvāk atrisināt visas problēmas un
neskaidrības.
7.5. Studentu iesaistīšana pētnieciskā darbā
Studenti ar patstāvīgi izstrādātiem referātiem / ziľojumiem piedalās
semināros un konferencēs. Pētnieciskos elementus satur visi studentu patstāvīgi
sagatavotie referāti, semestra darbi un it īpaši maģistra darbs, kura neatľemama
sastāvdaļa ir teorētiskā daļa.
Studenti piedalās ikgadējā RTU Studentu zinātniskajā konferencē, viľiem
ir iespēja publicēt tēzes konferences tēţu krājumā. Daţi raksti, kuru līdzautori
bija RTU LVI studenti, tika publicēti starptautisko konferenču rakstu krājumos:
Iļjinska, Z. Seľko. ‗Why Develop a Terminology Standard?‘,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,
Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 82. – 90. lpp.
Rumpite D., Visocka I., Markova J., Dubova N. Creativity in the
Translation of Technical Texts. Proceedings of the international
conference ―Towards a Better Language Education‖. Lietuvos kalbu
pedagogu asociacija..International editorial board (Eds.) D.Cunningham,
Australia; Dr. O.Medvedeva, Lithuania; Dr. D.Rumpite, Latvia; Dr.
L.Tamosiunaite, L.Uralova. (Electronic resource, CD), Vilnius,
Lithuania, 29-30 June, 2009, 1-7 p.
7.6. Akadēmiskā personāla pētnieciskā darbība un tās ietekme uz
studiju darbu
Viens no būtiskiem mācību spēku zinātniskās un metodiskās darbības
rādītājiem ir viľu publikācijas un dalība starptautiskajās konferencēs un
semināros. Tālāk ir uzskaitītas nozīmīgākās starptautiskās konferences, kurās
Lietišķās valodniecības institūta mācībspēki pēdējo gadu laikā ir piedalījušies ar
referātiem, kā arī ir publicējuši vairākus nozīmīgus rakstus.
16
Mācību grāmatas:
Iļjinska, L., Nītiľa, D., Platonova, M., Nozīme valodā: lingvistiskie
un ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; Rīga: RTU
Izdevniecība, 2008, 306. lpp.
Platonova, M., Terminu darināšana un lietošana tematiskajā laukā
„vide un ekoloģija”: kontrastīvā analīze – promocijas darba
kopsavilkums; Rīga: RTU Izdevniecība, 2011, 55. lpp.
Raksti recenzētos izdevumos (LZP apstiprinātie izdevumi):
Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Hyponymy in Text Organisation Models‘,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,
Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 105.-112. lpp.
Iļjinska, Z. Seľko. ‗Why Develop a Terminology Standard?‘,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,
Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 82. – 90. lpp.
Liokumoviča I., ‗English Scientific-Technical Discourse Corpus: the
Extraction of Essential Information‘, Starptautiskā zinātniskā konference:
„Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009,
168. – 176. lpp.
Platonova M., - ‗Environment - Related Terminology Formation and
Translation‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 231. – 239. lpp.
Platonova M., - ‗Special Vocabulary Classification in the Environment-
Related Texts‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā
pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 244. – 252. lpp.
Platonova M., ‗The Role of Lexical Cohesive Devices in the
Environment-Related Texts: Contrastive Study‘ - Starptautiskā zinātniskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa,
Liepāja, 2008, 139-152 lpp.
Smirnova T., ‗Linguistic Iconicity in Rendition of Expressive Texts: Lost
in Translation?‘, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā
pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2008, 198.-298. lpp.
Smirnova, T., ‗Onomatopeia in Phonosemantic Perspective‘,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,
Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2009, 278.-287. lpp
Smirnova, T., ‗Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective‘,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,
Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, 2010, 312.-322. lpp.
17
Publikācijas starptautiski citējamos izdevumos:
Iļjinska, L., Smirnova, T., ‗Pragmatic Aspects of Scientific-Technical
Text Analysis‘, Pragmatic Perspectives of Language and Linguistics
Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, ed. by I.
Witczak-Plisiecka, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010,
311.-338. lpp.
Platonova M., ‗Language Use: Translation of English Environment-
Related Terminology‘, Pragmatic Perspectives of Language and
Linguistics Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted Domains,
ed. by I. Witczak-Plisiecka, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing,
2010, pp. 339 – 359;
Rumpite D. Creative E-course Model in English for Engineering
Students. In: Journal of Research in Pedagogy and Psychology ―Signum
Temporis‖. International editorial board (Eds) I.Gutberga, USA; prof.
H.Scharch, Austria; prof. S.Gies, Germany, prof. A.Szerlag, Poland), Vol.
1, Nr 1, March 2008, Riga, Riga Teacher Training and Educational
Management Academy. Rīgas komercfirma „S&G‖. ISSN 1691-4929, p.
54.-63. Available also at http://www.rpiva.lv/index.php?mh=signum_1
and VERSITA Emerging Science Publishers date base;
Rumpite D., Implementation of the ‗Consumer Citizenship Education
Guidelines‘ in the Online Studies of English for Engineering Students‘.
‗Assessing Information as Consumer Citizens‘. Proceedings of the 5th
international conference of the Consumer Citizenship Network. Tallinn,
Estonia, 2008. p. 227-240. (Eds) A.Klein, V.W.Thoresen. Hedmark
University College, Norway;
Rumpite D., Zuga B., New Applications of Computer Based Testing in
ESP. Zinātnisko rakstu krājums ―Valoda. Tulkošana. Starpkultūru
komunikācija‖. (Starptautiska redkolēģija) prof. J.Silis, Dr. A.Skrabane,
prof. A.Veisbergs, E.Maagero, Dr. I.Klijunaite, et.al. Ventspils
augstskola, 2008, 74.-79. lpp.
Rumpite D., Zuga B., Ritins D. Development of Online Course Design
and Delivery Approach in Creative Learning of English for Specific
Purposes (ESP). In: Research papers of the International Nordic-Baltic
conference of the World Federation of Language Teacher
Associations (FIPLV) ―Innovations in Language Teaching and Learning
in the Multicultural Context‘. (Eds.) Asoc. prof. D.Rumpite, Latva; prof.
T.Siek-Piskozub, Poland; prof. K.Makinen, Finland; prof. K.Schreder,
Germany, asoc. prof. L.Kaminskiene, Lithuania, et. al. (Pasaules Valodu
skolotāju federācijas Ziemeļvalstu-Baltijas valstu starptautiskās
konferences „Inovācijas valodu mācīšanā un apguvē starpkultūru
kontekstā‟ zinātniskie raksti ‗Rīga: SIA ―Izglītības soļi‖. Iekļauts ASV
Kongresa bibliotekas datu bāzē;
18
Rumpite. Implementation of the ‗Consumer Citizenship Education
Guidelines‘ in the Online Studies of English for Engineering Students‘.
In: collection of research papers ―Assessing Information. Consumer
Citizenship: Promoting New Responses‖ International editorial board.
(Eds.) A.Klein, Dr. V. W.Thoresen, et. al. Vol. 4. Hedmark, Norway.
2008, p. 139-157
Publikācijas zinātniskajos rakstu krājumos:
Platonova M., Similarity of Term Meaning: Variants and Doublets //
Contrastive and Applied Linguistics. - XVI. red. prof. A. Veisbergs, Rīga,
Latvijas Universitāte, (2011) 29.-42. lpp.
Ţučenko A., Task-oriented Approach to Cross-cultural Awareness
Development // Германистика на рубеже тысячелетий. Сборник
материалов международной научно-практической конференции.
Нижегородский государственный лингвистический университет,
Набережночелнинский филиал, 2008, с. 153 -156;
Ţučenko A., Лингвострановедческий компонент обучения
иностранным языкам в профессионально ориентированном
контексте // Россия и мир. Гуманитарные проблемы. Межвузовский
сборник научных трудов. Выпуск 16, Санкт-Петербургский
государственный университет водных коммуникаций, 2009, с. 287 –
291;
Ţučenko A., Interneta resursu integrācija valodu apmācībā specialitātē //
Lingvistikas un lingodidaktikas aktuālās problēmas lietišķajā saskarsmē
jauno izglītības tehnoloģiju kontekstā. Starptautiskās zinātniski
praktiskās konferences materiāli. KF Ārlietu ministrijas Maskavas
Starptautisko attiecību institūts (universitāte). 3. Sējums, Maskava, 2010,
lpp. 35 – 42;
Ţučenko A., Interneta video resursu izmantošana prasmju un iemaľu
kompleksa attīstībā, angļu valodas apmācībā speciāliem mērķiem //
Mūsdienu izglītības problēmas. Starpaugstskolu zinātniski praktiskā un
mācību metodiskā konference. Raksti. Transporta un sakaru institūts,
Rīga, 2010, lpp. 13 – 19;
Ţučenko A., Macību processa organizācija ar elektronisko mācību
līdzekļu izmantošanu // Valoda un starpkultūras komunikācija. Otrās
starptautiskās zinātniski praktiskās konferences materiāli. 2. Sējums,
Novgorodas Valsts universitāte, Velikij Novogorod, 2011, lpp. 317 – 320
19
Publikācijas starptautisko zinātnisko konferenču un kongresu rakstu
krājumos:
Iļjinska, L., Scientific Technical Text Analysis: Pragmatic Aspects, Lost
and Found in Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th
Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte,
Rīga, 2009, 101.-118. lpp.
Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary
Scientific-Technical Vocabulary – Starptautiskā zinātniskā konference:
English – the Lazy Way out? Maybe … But Is It Worth It, Rīga: SIA Jumi,
2008, pp. 67-83
Liokumoviča I., ‗Some Pecularities of Assessing Information in Higher
Economic Education in the Focus of Consumer Citizenship‘, Assessing
Information as Consumer Citizens: Proceedings of the Fifth International
Conference of the Consumer Citizenship Network, Norway: Hogskolen i
Hedmark, 2008, pp. 189. - 195.;
Liokumoviča I., ‗Towards Written Scientific-Technical Discourse
Analysis:Statistical and Transformational Methods‘, 3rd International
Scientific Conference "Aspects of Language Functioning in Different
Linguistic, Didactic and Sociocultural Contexts", Vilnuis, Vilniaus
pedagoginio universiteto leidykla, 2008, pp. 112. - 119.;
Platonova M., ‗Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology
Formation and Translation‘, raksts CD formā, Starptautiskā zinātniskā
konference Applied Linguistics for Specialised Discourse, Rīga, Latvijas
Universitāte, 2009.
Platonova M., ‗Standards of Textuality and Translation of the
Environment-Related Terminology‘ – Starptautiskā zinātniskā
konference: English – the Lazy Way out? Maybe … But Is It Worth It,
Rīga: SIA Jumi, 2008, 35. – 47. lpp.
Platonova M., ‗Structural Representation of Terminology in Environment-
Related Texts‘, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā
zinātniskā konference 5th Symposium on Pragmatic Aspects of
Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 172.-186. lpp.
Rumpite D., Visocka I., Markova J., Dubova N. Creativity in the
Translation of Technical Texts. Proceedings of the international
conference ―Towards a Better Language Education‖. Lietuvos kalbu
pedagogu asociacija..International editorial board (Eds.) D.Cunningham,
Australia; Dr. O.Medvedeva, Lithuania; Dr. D.Rumpite, Latvia; Dr.
L.Tamosiunaite, L.Uralova. (Electronic resource, CD), Vilnius,
Lithuania, 29-30 June, 2009, 1-7 p.;
Smirnova, T., Phonetic Stylistic Effects in Translation, Lost and Found in
Translation, Riga, Starptautiskā zinātniskā konference 5th Symposium on
20
Pragmatic Aspects of Translation, Latvijas Universitāte, Rīga, 2009, 212.-
231. lpp.
Piedalīšanās ar referātiem starptautiskās zinātniskās konferencēs un
kongresos:
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Conflicting Tendencies in the Development of
Technical Language. Starptautiskā konference „Meaning, Contexts and
Cognition‖, Lodzā, Polijā, 24.26. martā, 2011;
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Hyponymy in Text Organization Models,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27.
– 28.11.2009), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Metaphorization vs. Formalization as
Conflicting Tendencies in Technical Language, Starptautiskā zinātniskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja:
Liepājas Universitāte.
Iļjinska, L., Smirnova, T. – Pragmatic Aspects of Scientific Technical Text
Analysis, Starptautiskā zinātniskā konference 4th
Lodz Symposium New
Developments in Linguistic Pragmatics, (14. – 17.05.2008.) Lodzā, Polijā.
Liokumoviča, I., 6th Longman ELT Conference „New Trends and
Tendencies in the Development of the Engish Language‖, 2010.g. 31.
martā, Rīga, Latvija. Pedagogu profesionālās pilnveides programma
‗Informācijas tehnoloģiju izmantošanas iespējas angļu valodas
apguvē ‘(3.modulis, A) (8 stundas), Rīgas Izglītības un Informatīvi
Metodiskais Centrs, 2010 g. 31. martā
Platonova M., - Similarity of Meanings of Terms: Synonymy, Variations
and Doublets, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, (2. – 3.12.2010.), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Platonova M., - Special Vocabulary Classification in the Environment-
Related Texts, Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, (27. – 28.11.2009), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Platonova M., Language Use: Translation of English Environment-
Related Terminology, Starptautiskā zinātniskā konference 4th
Lodz
Symposium New Developments in Linguistic Pragmatics, (14. –
17.05.2008.) Lodzā, Polijā.
Platonova M., Pragmatic Aspects of Environment - Related Terminology
Formation and Translation,Starptautiskā zinātniskā konference Applied
Linguistics for Specialised Discourse (22.-23. 05. 2009.), Rīga: Latvijas
Universitāte.
Platonova M., Structural Representation of Terminology in Environment-
Related Texts, Lost and Found in Translation, Riga, Starptautiskā
21
zinātniskā konference 5th Symposium on Pragmatic Aspects of
Translation, (14.-15.04.2009) Rīga: Latvijas Universitāte.
Roskoša, A., (2011). Factors Influencing Russian Speaking Students‟
Feeling of Belonging to Promote Their Social Integration Process at
the University and Society. BCES (Bulgarian Comparative Education
Society) zinātnisko rakstu krājumā;
Roskoša, A., „Current Foreign Language Teaching Policy in Europe‖,
Uzstāšanās ar prezentāciju „The Importance of Teaching and Learning
Methods in the Process of Acquisition of Foreign Languages‖ Antālijā,
Turcijā 04.07. – 18.07.2010.
Roskoša, A., Piedalīšanās PTPI‘s (People to People International)
starptautiskajā konferencē „Unity in Diversity‖ Uzstāšanās ar prezentāciju
„The Factors Influencing Russian Speaking students Integration Process
in the Learning and Social Environment of Riga Technical University‖,
Pečā, Ungārijā, 20.05. – 23.05. 2010.
Roskoša, A., Piedalīšanās starptautiskajā seminārā „Teaching in a
Muticultural Classroom‖, uzstāšanās ar prezentāciju „The
Teaching/Learning Methods, Means, Forms Promoting Russian Speaking
Students Integration Process at Riga Technical University‖, Borganes,
Islandē.27.03. - 02.04. 2010.
Rumpīte D. - Creative E-course Model in English for Engineering
Students. 4. starptautiskajā zinātniskajā konferencē ―Teorija praksei
mūsdienu sabiedrības izglītībā‖. 4th international scientific conference
―Theory for Practice in the Education o Contemporary Society‖. Rīgas
Pedagoģijas un izglītības vadības augstskola. Rīga, RPIVA, 2008.g. 13.-
15. marts.
Rumpīte D. - Creative E-course Model in ESP for Engineering Students:
a Pilot Case (―Radošs e-kursa modelis angļu valodā inţenierzinātľu
studentiem‘) starptautiskajā konferencē ‗Language as a Pathway to a
Multilingual Europe‘, Viļľa, 20-21 jūnijs, 2008.
Rumpīte D. - Online Course Design for Integrating Creative Learning
Methodology With the Study of English for Engineering Students. 10th
International Conference on Education. Athens, Athens Institute for
Education and Research, Greece. 26-29th May, 2008.
Rumpīte D., - Laterālās domāšanas specifika angļu valodas apguvē
inženierzinātņu jomā tehniskā augstskolā (―The Specifics of Lateral
Thinking of Engineering Students in Mastering ESP at Technical
University‖). Starptautiskā konference ―Kreativitātes diagnostikas un
attīstības nozīme cilvēkresursu attīstībā‖. RPIVA, 05.-06.11.2010.
Rumpīte D., - Conceptual Approach to the Design of a Creative E-
ccourse Model for Engineering Students. 9th IEEE international
22
conference on Advanced Learning Technologies (ICALT 2009). Riga,
Latvia, 15-17 July, 2009.
Rumpīte D., et.al. - Creativity in the Translation of Technical Texts. 13.
starptautiskā zinātniskā konference ―Vārds un tā pētīšanas aspekti‖.
Liepājas universitāte. 2008.g. 27.-28. nov.
Rumpīte D., et.al. - Sustainability as a Core Component of Engineering
English at Technical University, starptautiskā ERASMUS projekta
―Partnership for Education and Responsible Living‖ (PERL) konferencē
―Enabling Responsible Living.‖ Istanbula, Turcija, Maltepes universitāte,
13.-15 March, 2011;
Rumpīte D., - Implementation of the Consumer Citizenship Guidelines in
the E-course of English for Engineering Students, starptautiskajā
ERASMUS projekta ERASMUS projekta ‗Consumer Citizenship
Network‘ (CCN) (―Pilsoniskās patērētājizglītības attīstība) konferencē
―Assessing Information as Consumer Citizens‘, Tallina, 2008.g. 5.-6.
maijs.
Rumpīte D., - Inženierzinātņu studentu radošas sadarbības modeļa
izstrāde angļu valodas e-studiju kursā (Development of Creative
Teamwork Model of Engineering Students in their Online Studies of
English‖) Rīgas Tehniskās Universitātes ‗Inovāciju un jauno tehnoloģiju
konferencē‘. 2008.g. 19. sept.
Rumpīte D., - Inženierzinātņu studentu radošas sadarbības modeļa
izstrāde angļu valodas e-studiju kursā. RTU Inovāciju un jauno
tehnoloģiju konference. Rīga, 2008.g. 19. sept.
Rumpīte D., - Online Course Design and Delivery Approach in Creative
Learning of ESP: a Pilot Case, ICC international conference ―Creativity
and Innovation‖. Florence, Italy. 27-28 March, 2009.
Siliľa, I., - Aizguvumu pētniecība latviešu un vācu valodā, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27. –
28.11.2009), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Smirnova T., - Phonoeasthesia in Operative Texts, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (2. – 3.12.2010.),
Liepāja: Liepājas Universitāte.
Smirnova T., - Sound Symbolism in Phonosemantic Perspective,
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, (27.
– 28.11.2009), Liepāja: Liepājas Universitāte.
Publicēšanai pieľemtie raksti recenzētajos zinātniskajos izdevumos:
Iļjinska, L., Smirnova, T. ‗Conflicting Tendencies in the Development of
Technical Language’. Starptautiskā konference „Meaning, Contexts and
23
Cognition‖, Lodzā, Polijā, raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads
2011.
Iļjinska, L., Smirnova, T. ‗Metaphorization vs. Formalization as Conflicting
Tendencies in Technical Language‘, Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts
pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Platonova M. ‗Similarity of Term Meaning: Synonymy‘ Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2.
daļa, Liepāja, raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Roskoša, A. „Mazākumtautību studentu integrācijas sabiedrībā sekmēšana
angļu valodas un citu mācību priekšmetu apguvē tehniskajā augstskolā‘
Starptautiskā zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,
Rakstu krājuma 2. daļa, Liepāja, raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas
gads 2011.
Smirnova T., - ‗Phonoeasthesia in Operative Texts‘, Starptautiskā
zinātniskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Rakstu krājuma 2.
daļa, Liepāja, raksts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2011.
Zinātniskajās konferencēs nolasītie un publicēšanai pieľemtie raksti:
Roskoša, A. Pedagoga loma mazākumtautību studentu integrācijas
procesa vadībā Rīgas Tehniskās universitātes mācību un sociālajā vidē.
Latvijas Universitāte, izdošanas gads 2011.
Roskoša, A. Mazākumtautību studentu motivācijas mācīties un
profesionāli pilnveidoties attīstīšana kā viľu integrācijas sabiedrībā
veicinošs priekšnoteikums. Iesniegts publicēšanai Daugavpils
universitātes rakstu krājumā, izdošanas gads 2011.
Roskosa, A. Aspects of Non Latvian Speaking Students’ Integration
Process in the Learning and Social Environment of the Riga Technical
University. Sagatavots publicēšanai Viļľas Gediminas Tehniskās
universitātes zinātnisko rakstu krājumā, izdošanas gads 2011.
Līdzdalība starptautiskos pētījumu projektos:
ES un starptautiskās programmas:
1. ES 6. IP NoE projekts „Concepts and methods for exploring the future of
learning with digital technologies‖, KALEIDOSCOPE. (piedalās
asoc.prof. D.Rumpīte)
2. Projekts „Pilsoniskās patērētājizglītības sadarbības tīkls‖, vadītāja
prof. L.Iļjinska.
24
3. ISOC – ERASMUS projekts onsumer „Citizenship Network 2‖, 2006-
2010. (piedalās prof. L. Iļjinska)
4. Starptautiskais ERASMUS projekts PERL (―Partnership for Education of
Responsible Living‖.) (Projekta koordinātors: Hedmark University
College. 2009-) (piedalās asoc.prof. D.Rumpīte, eksperte)
LZP fundamentālo un lietišķo pētījumu projekti:
1. Nr. 01.0326 „Kreativitāte kā process un personības īpašība‖. (piedalās
asoc.prof. D.Rumpīte)
Akadēmiskais personāls pētnieciskā darba un kvalifikācijas celšanas laikā
iegūtās atziľas iestrādā mācību procesā.
7.7. Starpaugstskolu un starptautiskā sadarbība
Lietišķās valodniecības institūta „Tehniskās tulkošanas‖ programma tiek
realizēta ciešā sadarbībā ar Latvijas Universitātes Humanitāro zinātľu fakultāti
(bijušo Moderno valodu fakultāti). 2007. gada 25. aprīlī RTU Valodu institūts
noslēdza sadarbības līgumu ar LU Moderno valodu fakultāti par sadarbību
izglītības, studiju, zinātniskās darbības, inovāciju un starptautiskās sadarbības
jomā (6. pielikums). Cieša sadarbība un kopīgi zinātniskie pasākumi vieno LVI
„Tehniskās tulkošanas‖ programmas un LU Humanitāro zinātľu fakultātes
Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas un Anglistikas nodaļas
mācībspēkus. 2007. gada 9. maijā RTU Valodu institūts noslēdza sadarbības
līgumu ar Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāti par sadarbību
izglītības, studiju, zinātniskās darbības, inovāciju un starptautiskās sadarbības
jomā (7. pielikums).
Tehniskās tulkošanas programmas ietvaros ir lasījuši lekcijas un vadījuši
seminārus sekojoši vieslektori: Dr.philol., asoc. prof. Indra Karapetjana, LU
Humanitāro zinātľu fakultāte un Dr.philol., prof. Trevors G. Fennells,
Dienvidaustrālijas Flindersa Universitātes Valodu departaments, Dr. philol.,
prof. Anna Vulāne, Latvijas Universitāte.
Turpinās sadarbība ar Astonas universitātes Tulkošanas fakultāti
Lielbritānijā (personīgi ar Dr. philol., prof. C. Šafneru), ar Dienvidaustrālijas
Flindersa Universitātes Filoloģijas fakultāti (personīgi ar Dr.philol., prof. C.
Mrova-Hopkinsu), ar Lodzas Universitāti (personīgi ar asoc. prof. Ivonnu
Vitzak-Plisiecku), ar Viļľas Universitāti (personīgi ar asoc. prof. Nijoli
Juhľevičieni), ar Patentu tulkošanas biroju ASV (personīgi ar Mag.philol. S.
Viteku) un ar Valsts valodas centru ( bijušo Tulkošanas un terminoloģijas
25
centru), ar kuru 2007. gadā tika noslēgts sadarbības līgums (9. pielikums).
Minētie zinātnieki recenzē Lietišķās valodniecības institūta zinātniskos un
metodiskos krājumus un citas publikācijas. Sadarbība ar ārzemju augstskolām
un iestādēm veicina studiju procesu un nodrošina efektīvu jaunākās informācijas
apmaiľu valodniecības un tulkošanas teorijas jomā.
Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts aktīvi
sadarbojas ar daţādām vidējās izglītības iestādēm. Vairāki institūta darbinieki ir
vidusskolu padomes locekļi, viľi:
ir iesaistīti skolas iekšējās politikas veidošanas procesā,
bieţi organizē informatīvos seminārus vidusskolu studējošajiem par
bakalaura un maģistra studiju programmu „Tehniskā tulkošana‖ saturu un
organizāciju,
motivē skolēnus jau skolas laikā iesaistīties zinātniski pētnieciskajā darbā
valodniecības (jo īpaši translatoloģijas) jomā,
aicina topošos studentus apmeklēt Lietišķās valodniecības institūtu, lai
iepazītos ar studiju programmas apgūšanas iespējām (docētajiem kursiem,
pieejamo materiāli-tehnisko bāzi, utt.).
8. Studiju programmas perspektīvais vērtējums no valsts
interešu viedokļa
Par tehnisko tulku maģistra profesionālo studiju programmas lietderību
liecina pieprasījums pēc šī profila speciālistiem Latvijas tirgū – tulkošanas
birojos, uzľēmumos (sevišķi kopuzľēmumos), ārvalstu projektos Latvijā, valsts
un pašvaldību iestādēs, kā arī visur citur, kur nav iespējams iztikt bez zināšanām
svešvalodā, inţenierzinātľu pamatzināšanām, radošas pieejas darbam,
prezentācijas prasmes un tulkošanas iemaľām. Izstrādātās programmas ietvaros
tiek padziļināti apgūtas visas šīs augstāk minētās kvalifikācijas. Pateicoties
maģistra profesionālo studiju programmai, notiek svešvalodas profesionalizācija
(profesionālā apmācība), prasmju un iemaľu sintēze un integrācija atbilstoši
Eiropas Savienības un darba tirgus prasībām.
26
9. Studiju programmas vērtējums no studentu un darba
devēju viedokļa
Studentu vērtējums
Studenti pozitīvi vērtē maģistra profesionālo studiju programmas
izveidošanu un īstenošanu(studentu aptaujas anketa - 8. pielikums).
2009.- 2010. un 2010.- 2011. akad. gada beigās studenti tika aptaujāti.
Aptaujā ir pozitīvi vērtēta studiju programmas aktualitāte, atbilstība tirgus
prasībām un mūsdienu līmenim, programmas kvalitāte, satura nozīmīgums,
mācību spēku kvalifikācija, plaša vieslektoru iesaiste mācību procesā, izmantoto
metoţu daudzveidība un lietderība. Studenti uzskata, ka programma dod viľiem
iespēju paaugstināt savu kvalifikāciju, kā arī iesaistīties pētnieciskajā darbā
translatoloģijas jomā.
Darba devēju vērtējums
Aptaujā par maģistra profesionālo studiju programmu piedalījās arī
potenciālie darba devēji: valsts un pašvaldību iestādes, augstākās izglītības
iestādes, starptautiskās organizācijas, ārvalstu pārstāvniecības biroji, Eiropas
Savienības programmas, mazie, vidējie un lielie uzľēmumi, tulkošanas biroji,
kopuzľēmumi u.c. (22. pielikums). Darba devēji augsti vērtē absolventu
kvalifikāciju, profesionālās iemaľas un prasmes.
Studiju programmas ietvaros studentiem ir paredzēta prakse daţādos
privātā sektora uzľēmumos un kopuzľēmumos, kā arī valsts un pašvaldību
iestādēs (21. pielikums).
Studiju programmas diploms ļauj absolventiem konkursa rezultātā strādāt
par Eiropas Komisijas institūciju tulkotājiem-asistentiem (EPSO/LA/11).
10. Vērtēšanas sistēma
Lietišķās valodniecības institūta metodiskā komisija regulāri nodarbojas
ar studiju satura, formu un metoţu pilnveidošanas jautājumiem, izstrādā
zināšanu un prasmju vērtēšanas kritērijus.
Studentu zināšanu vērtēšanas pamatā ir otrā līmeľa profesionālās augstākās
izglītības valsts standarta prasības (LR MK 2001.gada 20.novembra noteikuma
Nr.481 punkti 29 ’ 32) (5. pielikums).
Studentu zināšanu vērtējuma rezultāti divreiz mācību gadā tiek apspriesti
Lietišķās valodniecības institūta Padomes sēdēs, un tie veido pamatu tālākai
mācību procesa pilnveidošanai.
27
Izglītības vērtēšanas pamatprincipi studiju programmā ir:
pozitīvo sasniegumu summēšanas princips;
obligātās pārbaudes princips;
vērtēšanas kritēriju atklātības un skaidrības princips;
vērtēšanas formu daţādības princips;
pārbaudījuma pieejamības princips.
Studiju programmas mērķu un uzdevumu sasniegšanas vērtēšanas sistēma
atspoguļota 2.tabulā.
2.tabula Studiju programmas mērķu sasniegšanas vērtēšanas sistēma
Mērķi Vērtēšanas sistēma
1. Profesionālo studiju beidzējam jābūt zināšanām tulkošanas teorijā,
leksikoloģijā un stilistikā, mašīntulkošanā, funkcionālajā
komunikācijā, pētnieciskā darba metodoloģijā, otrajā svešvalodā,
kas jālieto ikdienas darbā.
Studentu aptauja,
eksāmenu rezultāti.
2. Profesionālo studiju beidzējam studiju procesā jāapgūst praktiskā
darba iemaľas un prasmes:
- iemaľas daţādu LR MK rīkojumu un noteikumu, daţādu
ministriju un to struktūrvienību izdoto noteikumu un instrukciju,
ES dokumentācijas un regulu izpratnē un tulkošanā;
- prasmes izmantot studiju laikā iegūtās zināšanas, izstrādājot
studiju darbus, kā arī maģistra darbu;
- prasmes izmantot atbilstošas datorprogrammas tulkošanas
projektu īstenošanā.
Studiju darbu,
prakses atskaišu un
maģistra darba
vērtējums.
3. Profesionālo studiju beidzējam jābūt spējīgam:
- izprast problēmas būtību, piedalīties problēmas risināšanā vai
risināšanas projekta īstenošanā, veicot nepieciešamās darbības;
- pielietot studiju laikā iegūtās zināšanas tālākajā profesionālajā
darbā;
- nepārtraukti pilnveidot savas profesionālās zināšanas.
Profesionālo studiju
beidzēju, darba
devēju aptaujas un
atsauksmes.
Programmas apguves vērtēšanas pamatforma ir eksāmens, kas jākārto katra
studiju kursa noslēgumā. Pārbaudījuma forma ir noteikta studiju programmā.
Eksāmenu pieľem studiju kursa mācībspēks vai cits attiecīgās
struktūrvienības vadītāja norīkots mācībspēks. Studentu zināšanu līmenis tiek
novērtēts 10 baļļu sistēmā saskaľā ar izstrādātajiem kritērijiem.
Ieskaitē programmas apguve tiek vērtēta divdaļīgajā vērtējuma skalā –
―ieskaitīts‖ vai ―neieskaitīts‖. Ieskaiti pieľem studiju kursa mācībspēks.
Bez noslēguma pārbaudījuma katrā studiju kursā var būt arī kārtējie
pārbaudījumi – kontroldarbi, uzstāšanās semināros, studiju patstāvīgie darbi u.c.
Šie kārtējie pārbaudījumi ir noteikti studiju kursu programmās.
28
Prakses vērtējumu dod prakses vadītājs, uzklausot prakses atskaites
prezentēšanu un izvērtējot prakses uzľēmuma atsauksmi.
Kredītpunktus ieskaita par katru apgūto studiju kursu, ja vērtējums nav bijis
mazāks par 4 (gandrīz viduvēji) vai ―ieskaitīts‖.
Studentu informētība par studiju kursu noslēguma pārbaudījumiem ir
nodrošināta studiju kursa pirmajā nodarbībā. Papildus informācija par studiju
kursu noslēguma pārbaudījumu nosacījumiem, prasībām un jautājumiem ir
pieejama pie programmas administrācijas un mācībspēkiem, kā arī ORTUS
vidē.
Programmas apguvi noslēdz Valsts pārbaudījums, kurā studentu zināšanas
tiek vērtētas desmit baļļu sistēmā un kura sastāvdaļa ir maģistra darba
aizstāvēšana. Aizstāvot maģistra darbu, vērtēšanas kritēriji ir:
teorētisko zināšanu un pieredzes sistematizācija, nostiprināšana un
paplašināšana;
aktuālas tulkošanas problēmas analīze;
praktisku risinājumu izstrādāšana;
uzdevumu teorētiskās nostādnes un pētāmās problēmas risināšanas
prasme, kas ietver atsevišķus un kompleksus kopsavilkumus un novitātes
elementus;
patstāvīga literatūras un citu informatīvo avotu apguve.
Diplomu par maģistra profesionālo augstāko izglītību saľem students, kurš
ir apguvis programmu un nokārtojis Valsts pārbaudījumu, iegūstot tajā
vērtējumu ne mazāku par 4 (gandrīz viduvēji).
Šāda vērtēšanas sistēma RTU darbojas no 2001./2002. akadēmiskā gada, un
tā ir sevi attaisnojusi, nodrošinot studējošo sekmju labāku pārskatāmību un
vērtējumu atbilstību prasmēm un zināšanām.
Studējošo sekmes un rezultāti, arī maģistra darbu aizstāvēšanas rezultāti
tiek regulāri analizēti un apspriesti Lietišķās valodniecības institūta Padomes
sēdēs.
11. Studējošie
Tabulā ir apkopots studējošo skaits 2009./2010. akad. gadā.
Studiju
programma
1. kurss 2. kurss Kopā
RHGT0 Mācās Akad. Mācās Akad. Mācās Akad.
Dienas 6 2 8
Vakara
Kopā 6 2 8
29
Kopš programmas licenzēšanas 2007. gadā, Maģistra profesionālo studiju
programmu ‗Tehniskā tulkošana‘ ir absolvējuši --- studenti. Starp absolventu
darba vietām var minēt sekojošus:
1. RTU Lietišķās valodniecības institūts:
Dombrovska Zoja – LVI lektore
Seľko Zane– LVI lektore
Samuilova Oksana– LVI lektore
Makarova Irina – LVI lektore
2. RTU Ārzemju studentu departaments
Nataļja Muračova – Ārējo sakaru koordinātore
3. Lacerta Translation Services
Alina Semka – galvenā izpildirektore
4. Svetlana Baburova - ārštata tulks
2010.-2011. akad. gadā Maģistra profesionālo studiju programmā
‗Tehniskā tulkošana‘ iestājās 2 ārzemju studenti.
Maģistra profesionālo studiju programmas maģistra grāds atbilst Eiropas
izglītības sistēmas prasībām un dod studentiem iespēju turpināt studijas
doktorantūrā Latvijā un ārzemēs.
12. Akadēmiskais personāls
RTU Valodu institūta akadēmiskais personāls ir izveidots atbilstoši LR
Augstskolu likumam un RTU Satversmei (29.pielikums). Tas tiek aprēķināts,
pamatojoties uz studējošo skaitu un mācību slodzi atbilstošajās struktūrvienībās.
Akadēmiskā personāla skaits:
akadēmiskā personāla kopskaits – 24 cilvēki;
akadēmiskais personāls ar zinātľu doktora grādu (4 profesori, 6
asociētie profesori, 5 docenti) – 15 cilvēki (63 %);
akadēmiskais personāls ar maģistra grādu (4 docenti, 5 lektori) – 9
cilvēki (37 %).
Maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ vadošie
speciālisti:
Iļjinska Larisa, Dr. philol., RTU profesore – programmas direktore
Nītiľa Daina, Dr. habil. philol., RTU profesore
Rumpīte Diāna, Dr. paed., RTU asoc. profesore
Ţiravecka Anastasija, Dr. sc. ing., RTU vadošā pētniece
30
Merkurjevs Jurijs, Dr.habil.sc.ing., profesors
Saulītis Juris, Dr. oec., RTU profesors
Lanka Anita, Dr.paed., RTU profesore
Aleksejeva Ludmila, Dr. sc.ing., asoc. profesore
Korjakins Aleksandrs, Dr.habil.sc.ing., profesors
Gurtaja Valentīna, Dr. philol., RTU docente
Liokumoviča Irina, Dr. philol., RTU docente
Platonova Marina, Dr. philol. Mag.oec., RTU docente
Siliľa Ilze, Mag. paed., RTU docente
Smirnova Tatjana, Mag.philol., RTU docente (LU Moderno valodu
fakultātes doktorante)
Kuzľecova Julija, Mag. soc., RTU lektore (LU Moderno valodu fakultātes
doktorante)
Roskoša Antra, Mag. philol., RTU lektore (LU Moderno valodu fakultātes
doktorante)
Romanova Irina, Mag. philol, RTU lektore
Mēbele Anna, Mag. philol, RTU lektore
Samuilova Oksana, Mag. philol, RTU lektore
Seľko Zane, Mag. philol, RTU lektore
Rūpniece Diāna, Mag. philol, RTU lektore
Maģistra profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖
atsevišķu studiju kursu realizācijai tiek pieaicināti arī vieslektori no citām
augstskolām.
Fennel Trevor, Dr. philol. profesors
Kramiľa Ingrida, Dr. habil. philol., LU profesore
Vulāne Anna, Dr. philol. LU profesore
Karapetjana Indra, Dr. philol., LU asoc. profesore
Šiliľa Brigita, Dr. philol., Ekonomikas un kultūras augstskola
12.1. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas, apmācības un
attīstības politika
Mācībspēku personāls ir stabils un kompetents, piedalās konferencēs,
semināros un citos ar kvalifikācijas paaugstināšanu saistītos pasākumos, turpina
izglītību doktorantūrā.
Mācībspēki tiek pieľemti darbā konkursa kārtībā, kuru reglamentē RTU
nolikums „Par docentu, lektoru un asistentu ievēlēšanas kārtību‖ (16. pielikums)
31
Kandidējot konkursā uz vakantajām mācību spēku vietām RTU Lietišķās
valodniecības institūtā pirmo reizi, pieteikumu iesniedzējiem ir jāizstrādā
nodarbību konspekti.
Ja akadēmiskā amata pretendents līdz vēlēšanām nav strādājis par
mācībspēku RTU, struktūrvienības vadītājs organizē arī akadēmiskā amata
pretendenta atklāto lekciju vai praktisko nodarbību.
Ja akadēmiskā amata pretendents līdz vēlēšanām ir strādājis par
mācībspēku RTU, tad struktūrvienības vadītājs sadarbībā ar studentu
pašpārvaldi organizē studentu aptauju par pretendentu.
RTU Lietišķās valodniecības institūts organizē seminārus un zinātniskās
konferences. Kā vienas no pēdējām var minēt 2000. gadā organizēto
starptautisko konferenci ―Svešvalodas profesionālai un zinātniskai darbībai‖
(RTU 2000. gada 31. martā) un starptautisko konferenci „Modernie virzieni
lingvistikā un svešvalodu apmācībā‖ (RTU 2004.gada 16. aprīlī).
Apmācības un kvalifikācijas paaugstināšana notiek akadēmiskajam
personālam piedaloties starptautiskajās konferencēs, semināros un projektos
(Latvijā, Lielbritānijā, Vācijā, Polijā, Spānijā, Norvēģijā, Igaunijā u.c.),
mācoties daţādos kursos Britu Padomē un Gētes institūtā, piedaloties citu
organizāciju darbā, veicot konsultanta praktisko darbu (15.pielikums).
Akadēmiskā personāla atlase un atjaunošana notiek regulāri. Liela nozīme
šajā procesā ir pasniedzēju tālākai izglītībai maģistratūrā un doktorantūrā.
Akadēmiskais personāls kvalifikācijas paaugstināšanas laikā un
pētnieciskajā darba iegūtās atziľas iestrādā mācību procesā.
Akadēmiskā personāla pilns saraksts, kā arī viľu dzīves un darba gājums
latviešu un angļu valodā ir dots 14. pielikumā.
12.2. Ārvalstu vieslektori
Maģistra profesionālo studiju programmā tiek praktizēta vieslektoru
uzaicināšana atsevišķu lekciju kursu un praktisko nodarbību vadīšanai. Jau sen ir
izveidojusies laba sadarbība ar daţādām augstskolām ārzemēs: Maincas
Universitāti (Vācija), Orhusas Universitāti (Dānijā), Adelaidas Universitāti
(Austrālija), Viskonsīnas Lakrosas Universitāti (ASV).
13. Materiālā bāze
Mācību process tiek organizēts auditorijās un prakses vietās. Auditorijās
notiek teorētiskās un praktiskās nodarbības, bet prakses vietās – iegūto zināšanu
nostiprināšana un speciālista praktisko iemaľu apgūšana.
32
RTU Lietišķās valodniecības institūta „Tehniskās tulkošanas‖ studiju
programmas studentiem auditoriju nodarbības notiek Lietišķās valodniecības
institūta telpās Meţa ielā 1/1 un Āzenes ielā 16. Studentiem ir pieejamas 18
auditorijas, datoru zāle un metodiskais kabinets. 2009./2010. akad. gadā 412.
kabinets Meţa ielā 1/1 tika aprīkots ar stacionāru audiovizuālo iekārtu
(projektors, skaļruľi un ekrāns). Studiju vides uzlabošanai visās LVI mācību
telpās Meţa 1/1 ir ierīkoti piekaramie griesti ar energoefektīvu apgaismojumu.
Lietišķās valodniecības institūta datoru klasē ir 13 datori, kuros ir instalēta
Open Office programmu pakete un mašīntulkošanas programma TRADOS, kuru
studenti izmanto tulkošanas procesā, kā arī tekstu un terminu korpusa
sastādīšanai. Studenti, strādājot ar šo programmu, to nepārtraukti papildina.
Savukārt LVI metodiskā komisija veic mācību metodisko materiālu atjaunošanu.
2009./2010. akad. gadā datoru zāle tika aprīkota ar jauniem datoriem uz kuriem
tika instalēta programmatūras TRADOS jauna versija.
Lielākā daļa studiju procesā izmantoto materiālu ir pieejami e-studiju vidē
ORTUS. Informācijas apmaiľas process ir datorizēts: studenti var elektroniski
sazināties ar docētājiem, un docētāji informē studentus par pārbaudes darba
rezultātiem. Ar labākajiem e-kursiem var iepazīties visi Lietišķās valodniecības
institūta mācībspēki.
Lietišķās valodniecības institūtā turpinās darbs pie metodisko kabinetu
grāmatu, rakstu krājumu un ţurnālu angļu, vācu, spāľu, franču, latviešu, krievu
un citās valodās papildināšanas. Pēdējo trīs gadu laikā par LVI līdzekļiem tika
iegādātas 126 grāmatas un vārdnīcas. Grāmatu krājumi tika papildināti ar Valsts
valodas aģentūras, kā arī ar ASV, Vācijas, Austrijas un Šveices vēstniecību
palīdzību.
Studējošie un docētāji izmanto RTU Zinātniskās bibliotēkas
pakalpojumus mācību procesa veicināšanai. RTU Zinātniskās bibliotēkas
galvenais mērķis ir nodrošināt studiju procesu un zinātniski pētniecisko darbību
ar nepieciešamo literatūru, datu bāzēm un informāciju. Bibliotēkas informācijas
avota fonds ietver apmēram 3 000 000 vienību daţādās valodās, t.sk.:
a) grāmatas un grāmatu krājumi;
b) periodiskie izdevumi;
c) uzziľu literatūra;
d) audiovizuālo materiālu kolekcija ;
e) elektroniskās un CD-ROM datu bāzes.
Visi izdevumi bibliotēkā ir fiksēti elektroniskajā katalogā, lasītāju
apkalpošana – automatizēta. RTU Zinātniskās bibliotēkas lasītavā ir 17-20
datorizētas studentiem pieejamas darba vietas. Visi universitātes datori ir
saslēgti lokālajā datortīklā un tajos ir pieejams Interneta pieslēgums. Šie resursi
tiek racionāli izmantoti gan daudzu studiju priekšmetu nodarbībās, gan pieejami
studentu patstāvīgajam darbam.
33
Studentiem tiek piedāvātas jaunākās grāmatas valodniecības un
translataloģijas nozarē, vispārīgās un speciālās vārdnīcas daţādās zinātniskās un
tehniskās jomās un ir arī pieejams internets un tiek piedāvāta iespēja lejupielādēt
un izdrukāt nepieciešamos materiālus. Studenti aizvien vairāk izmanto arī RTU
zinātniskās bibliotēkas piedāvātos elektroniskos resursus (e-ţurnālus un e-
grāmatas). Plašs piedāvāto materiālu klāsts dod studentiem iespēju izvēlēties
aktuālākus un nozarei atbilstošus avottekstus maģistra darbu izstrādāšanai.
Programmas nodarbībās tiek izmantoti mobilie datu video projektori,
portatīvie datori, televizori ar DVD-atskaľotājiem. Studiju programmas docētāji
ir apgādāti ar pārnēsājamiem CD atskaľotājiem, kas tiek izmantoti valodu
apmācības un tulkošanas nodarbībās. Universitātē ir arī nepieciešamā kopēšanas
un iesiešanas tehnika.
Novērtējot mācību tehnisko nodrošinājumu, var konstatēt, ka tas šobrīd
atbilst studiju procesa prasībām.
14. Palīgpersonāls
Maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
koordinators veic savus pienākumus saistībā ar studiju programmas realizāciju,
t.i., pārrauga programmas darbvedības jautājumus, informē programmas
docētājus un studentus par augstskolas un institūta vadības rīkojumiem, izplata
operatīvo informāciju, veic dokumentu noformēšanu, pirms katra mācību
semestra iesniedz informāciju Mācību daļai par programmas docētāju plānoto
auditoriju un ārpus auditoriju akadēmisko slodzi, bet katra semestra beigās
sagatavo informāciju Mācību daļai par viľu akadēmiskās slodzes izpildi, kā arī
operatīvi ziľo par izmaiľām studiju programmu plānotajā realizācijā.
Aparatūras un programmatūras funkcionālo uzturēšanu un apkalpošanu
veic tehniskais sekretārs un metodiskā kabineta vadītājs. Viľu pamatuzdevums
ir atbalstīt studiju procesu ar informācijas tehnoloģijām, konsultēt un palīdzēt
datoru lietotājiem un metodiskā kabineta apmeklētājiem.
15. Programmas finansēšana
Lietišķās valodniecības institūta maģistra profesionālās augstākās
izglītības studiju programmas finansējuma avoti ir:
studentu maksa par apmācību;
citi finansējuma avoti.
34
Studiju maksa ik gadu tiek apstiprināta ar RTU rektora rīkojumu,
pamatojoties uz izmaksu tāmi. Sekmīgie studenti var pieteikties studiju kredīta
saľemšanai.
16. Rīcība studiju programmas likvidācijas gadījumā
Saskaľā ar 2005.gada 22. martā parakstīto līgumu starp Rīgas Tehniskās
universitātes rektoru un Latvijas Universitātes rektoru (8. pielikums), un,
pamatojoties uz 2007.gada 26. aprīlī noslēgto līgumu starp LU Moderno valodu
fakultātes dekānu un RTU Valodu institūta (tagad Lietišķās valodniecības
institūts) direktori (9. pielikums), struktūrvienības apľemas sadarboties
izglītības, studiju, zinātnes un pētniecības jomā. Līdzīgs sadarbības līgums ir arī
parakstīts starp Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes dekānu un
RTU Valodu institūta direktori 2007. gada 9.maijā (10.pielikums).
Ja maģistra profesionālo studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖
īstenošana tiek pārtraukta, tad visi studējošie var turpināt izglītību akreditētajās
maģistra akadēmisko vai profesionālo studiju programmās Latvijas
Universitātes Moderno valodu fakultātē, Ventspils Augstskolā vai citās
augstskolās pēc atbilstoši veiktā studiju apjoma un satura salīdzinājuma.
Beidzot maģistra profesionālās studijas, izglītību tālāk var turpināt
doktorantūras studiju programmās.
17. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma
Programmas kvalitāte ir atkarīga no akadēmiskās un zinātniskās vides,
kurā tā tieši darbojas. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma ir saistīta ar kvalitātes
nodrošināšanu studiju procesa gaitā un beigu rezultātos.
Lai studiju process noritētu veiksmīgi, profesionālo studiju programmā ir
iesaistīti augsti kvalificēti mācībspēki, kā arī tiek izmantotas atbilstošas
auditorijas, datoru klase un bibliotēka.
Par studiju procesa kvalitāti liecina studentu zināšanas ieskaitēs un
eksāmenos, kā arī kursa un maģistra darba izstrāde. Studentu zināšanu un
prasmju pārbaude ieskaitēs un eksāmenos, kā arī maģistra darba izstrādes un
aizstāvēšanas kārtība ir aprakstīta 7.2. un 7.3. punktā. Maģistra darba
aizstāvēšanas komisijas sastāvā ir augsti kvalificēti speciālisti gan no RTU
Lietišķās valodniecības institūta, gan no RTU fakultātēm un institūtiem, gan arī
no citām augstskolām. Šāda sistēma nodrošina objektīvu un kvalitatīvu studiju
procesa vērtējumu.
35
Lai pilnveidotu studiju procesa kvalitāti, sesiju un maģistra darbu
aizstāvēšanas rezultāti tiek apspriesti Lietišķās valodniecības institūta katedras
un Lietišķās valodniecības institūta Padomes un metodiskās komisijas sēdēs,
tādējādi tiek izstrādāti ieteikumi studiju procesa uzlabošanai, apspriesti
jautājumi par studiju nodrošinājumu ar metodiskajiem un tehniskajiem
līdzekļiem, kā arī jautājumi saistībā ar mācībspēku kvalifikācijas līmeni. Uz šo
apspriešanu kā neatkarīgā eksperte tiek uzaicināta maģistra darbu aizstāvēšanas
komisijas priekšsēdētāja Latvijas Universitātes Humanitāro zinātľu fakultātes
profesore, Dr. habil. philol. I. Kramiľa.
Studiju priekšmetu programmas izstrādā gan RTU Lietišķās valodniecības
institūta, gan arī citu RTU struktūrvienību mācībspēki, tās tiek apspriestas un
akceptētas Lietišķās valodniecības institūta Padomes un metodiskās komisijas
sēdēs. Tās tiek regulāri pārskatītas un aktualizētas, ľemot vērā gan pašu
mācībspēku darbā iegūto pieredzi, gan arī atgriezenisko saikni ar studentiem.
Lai turpinātu nodrošināt Eiropas standartiem atbilstošo studiju kvalitāti,
nepieciešams paplašināt docētāju un studējošo mobilitāti ES projektu ietvaros.
Studiju programmas īstenošanā tiek piemēroti demokrātijas principi,
ievērojot mācībspēku un pašu studentu priekšlikumus, iniciatīvu un aktīvu
līdzdalību studiju programmas saturā un studiju procesa organizācijā.
Studiju programmas SVID analīze atspoguļota nākamajā tabulā.
36
Stiprās puses
Iegūstama kvalitatīva profesionālā izglītība, kas ir pieprasīta Latvijas un ārvalstu darba
tirgū;
Iespējas padziļināti apgūt vairākas svešvalodas un augsts iegūstamās izglītības prestiţs;
Iespēja iegūt tehniskā tulkotāja izglītību ar specializāciju tehniska profila tekstu tulkošanā,
proti, nozarēs, kurās studenti netiek gatavoti citās Latvijas augstskolās;
Iespējas piedalīties pētniecisko darbu konkursos un studentu zinātniski tehniskajās
konferencēs;
Iespēja ietekmēt studiju procesu ar atgriezeniskās saiknes palīdzību;
Profesionāli kvalificēti, pieredzējuši mācībspēki ar tulka un tulkotāja darba pieredzi;
Kontakti ar Latvijas un ārzemju augstskolām un citām institūcijām, iespējas apmeklēt
vieslektoru nodarbības;
Kontakti ar esošajiem un potenciālajiem darba devējiem;
Iespēja turpināt studijas doktorantūrā.
Vājās puses
Atšķirīgs studējošo zināšanu līmenis, iestājoties Tehniskās tulkošanas
studiju programmā;
Nav izsmeltas visas iespējas atgriezeniskās saiknes nodrošināšanai ar
potenciālajiem darba devējiem;
Materiāli tehniskā bāze ir nepārtraukti jāatjauno, sakarā ar moderno
tehnoloģiju pastāvīgo attīstību (jāpapildina grāmatu fonds);
Pasniedzēju mobilitātes trūkums.
Iespējas
rvien pieaugs pieprasījums pēc speciālistiem, kas brīvi pārvalda svešvalodu un ir arī
apguvuši attiecīgās tehniskās nozares teorētiskos priekšmetus;
Pieaugs latviešu valodas apguvēju un lietotāju skaits, jo latviešu valoda nostiprinās kā ES
oficiālā valoda, tādējādi ES darba tirgū ir jau šodien vērojams pieprasījuma pieaugums pēc
augsti kvalificētiem tulkiem un tulkotājiem, kas labi pārzina latviešu valodu;
RTU akadēmiskā personāla speciālā lietojuma svešvalodas zināšanu līmeľa
paaugstināšana, izstrādājot apmācības programmas atbilstoši katras fakultātes
specializācijai;
Piedalīties daţāda veida starptautiskajos projektos, grantos utt.;
Lasīt lekcijas citās augstskolās Latvijā un ārvalstīs (īpaši ES valstīs);
Akreditējot RTU jaunas studiju programmas, paplašinās tehniskās tulkošanas
specializēšanās iespējas;
Izstrādāt un piedāvāt jaunus moduļu kursus studentiem no citām fakultātēm un
augstskolām.
Draudi
Līdzīga satura studiju programmu parādīšanās iekšējā tirgū;
Plašākas iespējas studentiem apgūt vēlamo svešvalodu attiecīgajā ārvalstī ne
tikai valodu kursu, bet arī akadēmisko un profesionālo studiju programmu
līmenī;
Straujš informāciju tehnoloģiju nozares attīstības temps; iespēja, ka
parādīsies „ideālas‖ mašīntulkošanas programmas un cilvēka līdzdalība
tulkošanas procesā nebūs nepieciešama;
Jauno speciālistu motivācijas trūkums darbam augstskolā (nespēja piedāvāt
konkurētspējīgus atalgojumus, izaugsmes iespējas utt.).
18. Maģistra profesionālo studiju programmas „Tehniskā
tulkošana” salīdzinājums ar citām radniecīgām studiju
programmām ārzemēs
Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūta augstākās
profesionālās izglītības maģistra studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
salīdzinājums veikts, balstoties uz triju ārvalstu augstskolu programmu izpēti, lai
konstatētu kopīgo un atšķirīgo. Līdzīgas studiju programmas tiek realizētas:
Kentas Valsts Universitātē, ASV (17. pielikums);
Eirouniversitātē, Igaunijā (18. pielikums);
Porto Universitātē, Portugāle (19. pielikums);
Ventspils Augstskolā, Latvijā (20. pielikums).
Salīdzinot akreditējamo studiju programmu ar attiecīgām studiju programmām
ārvalstīs, var secināt, ka tām ir daudz kopīgu un līdzīgu iezīmju:
studiju ilgums ir 1,5- 2 gadi;
studiju programmas ietvaros studenti apgūst 2 svešvalodas;
tulkošanas specializācijas priekšmetiem un praksei ir veltīta liela
uzmanība;
kredītpunktu apjoms ir 60 - 80 KP;
studiju programmās ietilpst līdzīgi studiju priekšmeti, piemēram,
tulkošanas prakse, tulkošanas teorija, konsekutīvā /sinhronā tulkošana,
terminoloģija.
Taču tulkošanas maģistra profesionālo studiju programmām ir arī atšķirības:
tās ir daţādi organizētas gan studiju programmas realizācijas, gan satura ziľā.
Galvenokārt tas izriet no izglītības standartu atšķirībām Latvijā un ārzemēs. Tomēr
būtiski ir arī tas, ka, neskatoties uz atšķirībām, iespējams konstatēt zināmas līdzīgas
un kopīgas tendences. Piemēram, strukturēšana pēc principa: vispārizglītojošie
studiju kursi, nozares pamatkursi vai profesionālo nozaru studiju kursi.
Trijās no salīdzināmajām programmām (RTU, Porto Universitāte un Kentas
Valsts Universitātē) tiek īstenotas studijas šaurākos tehniskās specializācijas
virzienos, RTU Lietišķās valodniecības institūta studiju programmai ir 18 tehniskās
specializācijas virzieni, Porto Universitātē ir apmēram 20 specializācijas virzieni,
bet Kentas Valsts Universitātē – 56 tehniskās specializācijas virzieni. Savukārt
Ventspils Augstskolā realizētajā studiju programmā, studējošajiem tiek piedāvāts
specializēties tikai jurisprudences tekstu tulkošanā. Izteiktā specializācijas virziena
nav, tomēr students, apgūstot materiālu par daţādām jurisprudences nozarēm, pats
var izvēlēties iespējamo tālākas specializācijas virzienu.
Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūta izstrādātā
maģistra profesionālo studiju programma ―Tehniskā tulkošana‖, Porto
Universitātes maģistra studiju programma „Terminoloģija un tulkošana‖ un Kentas
Valsts Universitātes maģistra studiju programma „Tulkošana‖ salīdzinājumā ar
38
Ventspils Augstskolas studiju programmu „Juridisko tekstu tulkošana‖ un citu
ārvalstu augstskolās (Eirouniversitātē) realizētajām tulkošanas studiju
programmām ir konceptuāli atšķirīgas. Šīs atšķirības nodrošina tehnisko zināšanu
un prasmju bāzes integrācija ar lingvistiskajām un tulkošanas pamatzināšanām un
prasmēm, kā arī programmas kopējā ievirze uz tulkošanas darbu zinātniskajā un
tehniskajā vidē.
Eirouniversitātē realizētajā studiju programmā ir vislielākais lingvistisko un
literatūras priekšmetu īpatsvars, kas norāda uz programmas ievirzi klasiskās
filoloģijas jomā, to apstiprina arī piešķiramās kvalifikācijas nosaukums:
tulks/tulkotājs, filologs.
Savukārt Eirouniversitātes studiju programmā, kaut arī pagaidām nav izteikta
tehniskā tulka/tulkotāja specializēšanās maģistra līmenī, tomēr pastāv studiju
programmas ievirze sociāli ekonomiskajā jomā un studiju programmas saturā ir
iekļauti zinātniski tehnisko tekstu izpētes un analīzes studiju kursi.
Arī Valsts pārbaudījumi stipri atšķiras pēc to satura un veida. Ārzemju
studiju programmu ietvaros nav jāizstrādā maģistra darbs.
Porto Universitātē, ľemot vērā mutiskās tulkošanas specifiku, studentiem
tiek dota iespēja iegūt maģistra grādu, konsekutīvi vai sinhroni komisijas klātbūtnē
tulkojot referentu runas konferencēs, taču šajās programmās studējošajiem ir arī
iespēja aizstāvēt maģistra darbu tradicionālā rakstveida formā.
Eirouniversitātē studējošajiem tiek dota izvēle: vai nu veikt patstāvīgu
pētījumu par kādu aktuālu tulkošanas tematu, vai arī tulkot tekstu 100 lpp. apjomā.
Ventspils Augstskolas absolventiem ir jāizstrādā uz jāaizstāv maģistra darbs.
RTU „Tehniskās tulkošanas‖ studiju programmas absolventiem ir jāizstrādā
maģistra darbs, kas sastāv no trim savstarpēji integrētām daļām: praktiskās daļas
(tehniskās nozares oriģinālteksta tulkojums dzimtajā valodā – 70 lpp.), analītiskās
daļas (teksta tulkojuma analīze – 20 lpp.) un teorētiskās daļas (aktuālās tulkošanas
problēmas analīze – 20 lpp.). Šī pieeja vienlaikus parāda programmas absolventu
tulkošanas prasmes, kā arī ilustrē viľu tehnisko, analītisko, prezentācijas un sociālo
kompetenci, kas ir īpaši svarīga tehniskā tulka referenta profesionālajā darbā.
39
Studiju programmas salīdzinājums ar
Ventspils Augstskolas maģistra studiju programmu „Juridisko tekstu tulkošana”, Eirouniversitātes maģistra studiju
programmu „Tulks, tulkotājs, filologs”, Kentas Valsts universitātes maģistra studiju programmu „Tulkošana” un Porto
Universitātes maģistra studiju programmu „Terminoloģija un tulkošana”.
Studiju programmas
nosaukums
Salīdzināšanas
kritēriji
Rīgas Tehniskās
universitātes Lietišķās
valodniecības institūta
maģistra profesionālo
studiju programma
„Tehniskā tulkošana”,
Latvija
Eirouniversitātes
Rakstiskās un
mutiskās tulkošanas
fakultātes maģistra
studiju programma
„Tulks, tulkotājs,
filologs”, Igaunija
Kentas Valsts
universitātes Moderno
un klasisko valodu
studiju departamenta
maģistra studiju
programma
„Tulkošana”, ASV
Porto Universitātes
(University of Porto)
maģistra studiju
programma
„Terminoloģija un
tulkošana”, Portugāle
Ventspils Augstskolas
otrā līmeľa
profesionālās augstākās
izglītības maģistra
studiju programma
„Tulkošana un
terminoloģijas”, Latvija
A 1 2 3 4 5
Nominālais studiju
ilgums dienas nodaļai
(gados)
1,5 gads 2 gadi 2 gadi 2 gadi 1,5 gads
Kredītpunktu apjoms 60 KP / 90 ECTS 80 KP / 120 ECTS 60-70 KP / 90-105 ECTS
80 KP / 120 ECTS 50-60 KP / 75-90 ECTS
Vidējais kredītpunktu
apjoms studiju gadā
40 KP 40 KP 30-35 KP 40 KP 30-40
Iepriekšējā izglītība Bakalaura profesionālais
grāds tehniskajā tulkošanā,
vai tam pielīdzināts bakalaura
grāds tulkošanā vai angļu
filoloģijā, vai arī otrā līmeľa
augstākā profesionālā
izglītība tulkošanā
Bakalaura grāds
Bakalaura grāds Bakalaura grāds Bakalaura grāds vai
profesionālā augstākā
izglītība (studiju ilgums
vismaz 4 gadi)
Iestājpārbaudījumu
veids
Bakalaura diplomu konkurss/
Pēc vidējās svērtas atzīmes
Bakalaura diplomu
konkurss/
iestājeksāmeni
tulkošanā
Bakalaura diplomu
konkurss/ bakalaura
projekta rezultātu
izvērtēšana
Bakalaura diplomu
tulkošanā/ valodniecībā vai
arī tehniskajā nozarē
konkurss
Tests latviešu valodā un
teksta tulkojums no angļu
valodas latviešu valodā
Piešķiramā
kvalifikācija
Tulks referents
Tulkotājs/tulks,
filologs
- - Tulkotājs
Profesijas standarts PS 0103 Kutsekoda 11.6 SOC 27-3091 DIN 2345 PS 0102
40
A 1 2 3 4 5
Iegūstāmais grāds (pēc
attiecīgās valsts
klasifikācijas)
Maģistra profesionālais grāds
tehniskajā tulkošanā
Humanitāro zinātľu
maģistrs
Maģistrs tulkošanas
zinātnē
Maģistra grāds
terminoloģijā un tulkošanā
Profesionālais maģistra
grāds juridisko tekstu
tulkošanā
Iegūstāmais grāds
(starptautiskajā
klasifikācijā)
Master of Science in
Technical Translation
Master of Arts Master of Science in
Translation
Master degree in
Terminology and
Translation
Professional Master
Degree in Translation
Studiju programmas
ievirze
Tehniskā tulkošana Tulkošana/filoloģija Tulkošana Tulkošana Juridisko tekstu tulkošana
Tālākās specializācijas
izvēles princips
Pēc tehniskās/ profesionālās
nozares
Nav izteiktās
specializācijas
Pēc tehniskās/
profesionālās nozares
Pēc tehniskās/
profesionālās nozares
Izteiktās specializācijas
nav
Tālākās specializācijas
iespējamie virzieni
Ekonomika, būvniecība,
telekomunikācijas,
enerģētikā, arhitektūrā,
loģistika, tirgzinības,
mehānika, IT tehnoloģijas,
utt.
Akcents uz filoloģijas
teorētiskajiem studiju
kursiem
Apmērām 56 iespējamie
tehniskās specializācijas
virzieni
Vairākās tehniskās
specializācijas
Pēc jurisprudences
nozares: civiltiesības,
privāttiesības, publiskās
tiesības, u.c.
Tālākās specializācijas
izvēles studiju
semestris
Pēc iestāšanās
- Pēc iestāšanās Pēc iestāšanās -
Obligātie un izvēles
teorētiskie studiju
kursi
(tulkošanas/lingvistikas)
16 KP/ 24 ECTS 28 KP/ 42 ECTS 20KP/ 36 ECTS 23 KP/ 34,5 ECTS 22 KP/ 33 ECTS
Tulkošanas
specializējošie studiju
kursi
13 KP/ 19,5 ECTS 15 KP/ 22,5 KP 24 KP/ 33 ECTS 20 KP / 30 ECTS 10 KP/ 15 ECTS
41
A 1 2 3 4 5
Prakse un kursa
projekti
6 KP/ 9 ECTS
7 KP/ 10,5 ECTS - - 6 KP/ 9 ECTS
Studiju programmas
ietvaros apgūstāmo
svešvalodu skaits
2 valodas 2 valodas 2/ 3 valodas 2 valodas 2 valodas
Gala pārbaudījuma
veids
Maģistra darbs, kas sastāv no
teorētiskās daļas (pārskats
par noteikto translatoloģijas
jomas aspektu – 20 lpp ),
analītiskās daļas (aktuālās
tulkošanas problēmas analīze
– 20 lpp.) un no praktiskās
daļas (tehniskā teksta
tulkošana – apjoms 70 lpp.)
un
Maģistra darbs, kas ir
neatkarīgs pētījums
par aktuālo tulkošanas
problēmu – 100 lpp.
Specializēts projekts, kas
tiek īstenots visu studiju
laika garumā
Specializēts tulkošanas
projekts (rakstiskā teksta
tulkošana vai mutiskā
konferencēs referējošo
secīgā vai sinhronā
tulkošana)
Maģistra darbs, kas sastāv
no teorētiskās daļas un
juridiskā teksta tulkojuma
no angļu valodas latviešu
valodā
Gala pārbaudījuma
kredītpunktu apjoms
20 KP/ 30 ECTS 30 KP/ 45 ECTS Nav definēts (kā
specializēto studiju kursu
sastāvdaļa)
40 KP /60ECTS 20 KP/ 30 ECTS
Moderno informācijas
tehnoloģiju
integrēšana studiju
programmas saturā
Studiju kursi 5 KP / 7,5
ECTS apjomā ir obligātie
studiju priekšmeti, kas ir tieši
saistīti ar IT kompetences
pilnveidošanu
nav 5 KP / 7,5 ECTS - 2 KP / 3 ECTS
Informācija par studiju
programmu internetā
www.rtu.lv/vi http://www.eurouniv.e
e
http://appling.kent.edu http://sigarra.up.pt/flup_uk http://venta.lv
42
Visu savstarpēji salīdzināmo studiju programmu galvenā kopīgā
iezīme ir to realizācija tulkošanas jomā, tomēr programmām ir daţāda tālākā
profesionālā ievirze.
Izstrādājot maģistra profesionālo studiju programmu „Tehniskā
tulkošana‖, tika ľemts vērā tas, ka salīdzinājumā ar augstāk minētajām
augstskolām, RTU Lietišķās valodniecības institūtam ir ievērojami plašākas
iespējas integrēt tulkošanas izglītībā ne tikai tulka referenta Profesijas
standartā prasītās lingvistiskās zināšanas (darba un dzimtās valodas
zināšanas, tulkošanas teorijas un metodikas zināšanas), bet arī tehniskās
zināšanas (mūsdienu tehnoloģijas profesionālajā tulkošanā, korpusa
lingvistikas un datorlingvistikas zināšanas) un sociālās zināšanas un
kompetences (profesionālās ētikas un saskarsmes psiholoģijas pamatus,
starpkultūru komunikācijas zināšanas). Tas paver iespējas tulkošanas
apakšnozarei arī zinātniski tehniskajā virzienā, tādējādi veicinot tulka
referenta profesijas attīstību, kas pilnībā atbilst šīs profesijas attīstības
kopējai stratēģijai valstī (pieprasījums pēc tehniskajiem tulkiem un
tulkotājiem pieaug, jo īpaši pēc Latvijas iestāšanās Eiropas Savienībā).
Veiktais salīdzinājums liecina, ka Rīgas Tehniskās universitātes
Lietišķās valodniecības institūtā maģistra profesionālo studiju programma
„Tehniskā tulkošana‖ balstās uz līdzīgu izpratni par tulkošanas speciālistu
apmācību.
19. Studiju programmas tālākās attīstības perspektīvas
Ľemot vērā studiju programmas stipro un vājo pušu analīzi (sk.
ziľojuma 36 lpp.), ir modelēta programmas tālākā attīstība:
Jaunas studiju formas
Pēc Latvijas iestāšanās ES un NATO darba tirgus paplašinās un
specializējas, tāpēc nepieciešams nodrošināt lielāku daudzveidību
pieprasītākajās darba valodu kombinācijās (angļu, vācu, spāľu, franču –
latviešu/krievu). Vēlams izveidot tādus studiju programmu variantus, lai
studējošajiem būtu iespējams pašiem atbilstoši viľu svešvalodu zināšanu
līmenim izvēlēties noteiktas valodu kombinācijas.
43
Nākotnē arvien intensīvāk jāturpina darbs svešvalodu kompetences
paplašināšanā, attiecīgi mainot nodarbību plānojumu, kā arī motivējot
studentus patstāvīgam darbam mūsdienu e-studiju vidē.
Mutiskās tulkošanas jomā ir iespējama mutiskās tulkošanas formu
daţādība – kontakttulkošana, konsekutīvā un sinhronā tulkošana,
telefontulkošana.
Jāturpina jau iesākts darbs pie moduļu kursu un programmu
izstrādāšanas. Moduļu kursus ir plānots piedāvāt studentiem no citām RTU
fakultātēm, kā arī citām augstskolām.
Jauns studiju saturs
Arvien plašāk studiju kursu saturā jāieplāno darbs ar specializētajām
rakstiskās tulkošanas programmatūrām (Trados, Wordfast, SDLX), ar kuru
palīdzību studenti mācītos tulkot (Trados Translator's Workbench, Wordfast
Translation Memory), strādāt ar terminoloģiju (Trados Multiterm
Workstation, Wordfast Glossaries) un rediģēt (Trados Tag Editor) tekstus.
Sadarbībā ar augstskolas IT studiju programmām nākotnē programmā
būtu vēlams ieviest vairākus kursus ar jaunām tulkošanas programmatūrām,
korpusa programmatūrām, kuru izstrādē piedalītos docētāji un studenti.
Sadarbības veicināšana
Studiju programmai ir jābūt pastāvīgā kontaktā un sadarbībā ar darba
devējiem, lai atbilstu darba tirgus prasībām. Ir izveidojusies sadarbība ar
Eiropas Komisijas Rakstiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāvi Latvijā
K. Fūrmanu, ar Eiropas Komisijas Mutiskās tulkošanas dienesta pārstāvi I.
Zaubergu, kā arī ar Valsts Valodas aģentūru un tulkošanas birojiem.
Turpmāk jāturpina un jāpaplašina sadarbība arī ar citiem darba
devējiem, piemēram, ir nepieciešams padziļināt sadarbību ar Tulkošanas un
terminoloģijas centru. Nozīmīgi ir arī aktīvāk veicināt sadarbību ar līdzīgām
studiju programmām Latvijā un ārzemēs.
Lietišķās valodniecības institūta attīstības perspektīvas
darbs esošajos un nākotnes projektos, kuru rezultāti ļaus tālāk
pilnveidot studiju programmas kvalitāti;
regulāra docētāju pedagoģiskās kvalifikācijas paaugstināšana;
pasniedzēju mobilitātes veicināšana;
44
docētāju praktiskais darbs tulkošanas jomā piešķir pedagoģiskajam
darbam tulkošanas studiju kursos papildus kvalitāti;
programmas studentu plašāka iesaistīšana LVI realizējamajos
pētniecības projektos;
programmu izstrādāšana kopā ar citām augstskolām Latvija un
ārzemēs;
moduļu studiju priekšmetu izstrādāšana;
ārvalstu studentu motivēšana studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ apgūšanai;
institūta metodiskā kabineta tehniski materiālās bāzes paplašināšana;
profesionālās un teorētiskās specializācijas grupu izveidošana, kurās
studenti attiecīgā profila pasniedzēja vadībā ārpus nodarbību laika
(piem., darba nedēļas mazāk noslogotākajās dienās) varētu diskutēt
par konkrētas jomas problēmām, piemēram, saistībā ar patstāvīgo
pētniecisko darbu, piedalīšanos konferencēs vai maģistra darbu
izstrādāšanu.
20. Reklāmas un informatīvie izdevumi
Lai izplatītu informāciju par studiju programmu un iepazīstinātu ar
iespējām studēt RTU maģistra profesionālo studiju programmā „Tehniskā
tulkošana‖, RTU Lietišķās valodniecības institūts izmanto daţādus
mārketinga paľēmienus:
reklāmas informatīvie raksti avīzēs un ţurnālos, piem., ―Jaunais
inţenieris‖, ―Diena‖ u.c.;
reklāmas Latvijas televīzijā un radio;
reklāmas bukleti, reklāmas sludinājumi, katalogi, piem., ―Augstskolas
Latvijā un izglītība ārzemēs‖, ―Izglītības ceļvedis‖ u.c.;
piedalīšanās izstādēs ―Skola‖ un „Karjeras dienas‖ katru gadu;
atvērto durvju dienas, kas tiek organizētas RTU Lietišķās
valodniecības institūtā ik gadu;
studentu tikšanās ar RTU rektoru un administrācijas pārstāvjiem.
Atvērto durvju dienas augstākās izglītības mācību iestāţu
absolventiem RTU tiek organizētas katru gadu. Tā kā šis pasākums notiek
sestdienās, to apmeklēt ir iespējas jauniešiem ne vien no Rīgas, bet arī no
45
visas Latvijas. Atvērto durvju dienā Lietišķās valodniecības institūtā
interesenti var tikties ar Valodu institūta pasniedzējiem, esošajiem
profesionālo studiju programmas "Tehniskā tulkošana" studentiem kā arī gūt
informāciju par studiju procesa saturu un organizāciju, iepazīties ar telpām,
Valodu institūta auditorijām, bibliotēku un datorzāli u.c.
Studiju programmas "Tehniskā tulkošana" informatīvie materiāli
atrodas RTU Lietišķās valodniecības institūtā. Interesenti var regulāri iegūt
detalizētu informāciju par studijām gan no mācību spēkiem, gan no
studējošajiem. Aktuāla un plaša informācija par studiju programmu ir
pieejama arī interneta mājas lapā: www.rtu.lv/vi.
2011.gada 23. septembrī.
RTU Lietišķās valodniecības institūta studiju programmas
„Tehniskā tulkošana” direktore,
Pašnovērtēšanas darba grupas vadītāja
Dr.philol., profesore L. Iļjinska
46
Pielikumu saraksts
1.PIELIKUMS Profesionālās augstākās izglītības studiju programmas
„Tehniskā tulkošana‖ akreditācijas lapa Nr. 023-1201
2.PIELIKUMS Profesionālā maģistra studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ akreditācijas lapa Nr. 023-1584
3.PIELIKUMS Profesijas standarts – tulk referents (PS 0103)
4.PIELIKUMS 2005.gada 12.decembrī RTU Senāta sēdē apstiprinātais
Valodu institūta nolikums (protokols Nr. 500)
5.PIELIKUMS 2011.gada 2.maijā RTU Senāta sēdē apstiprinātais
Lietišķās valodniecības institūta nolikums (protokols Nr.
550)
6.PIELIKUMS 2007.gada RTU nolikums „Par docentu, lektoru un
asistentu ievēlēšanas kārtību‖
7.PIELIKUMS Nolikums „Par maģistra darba izstrādāšanu un
aizstāvēšanu‖
8.PIELIKUMS 2007. gada 29. janvārī RTU Senāta sēdē apstiprinātā
maģistra profesionālo studiju programma ―Tehniskā
tulkošana‖ (protokols Nr.510)
9.PIELIKUMS Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 29. janvāra sēdes
protokola Nr.510
10.PIELIKUMS Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 25.jūnija sēdes
protokola Nr. 515
11.PIELIKUMS 2001.gada 20.novembra LR MK noteikumi Nr.481
―Noteikumi par otrā līmeľa profesionālās augstākās
izglītības valsts standartu‖
47
12.PIELIKUMS 2008.gada 2.decembra LR MK noteikumi Nr. 990
„Noteikumi par Latvijas izglītības klasifikāciju‖
13.PIELIKUMS 2000. gada 20. jūnija RTU Senāta lēmums ―Par vakara
(nepilna laika) studiju organizēšanu RTU‖ (protokols
Nr.451)
14.PIELIKUMS Prakses organizēšanas kārtību reglamentējošie dokumenti
15.PIELIKUMS Prakses studiju priekšmetu saraksts un prakses
organizācijas principi akadēmiskā bakalaura studijas
beigušajiem
16.PIELIKUMS Līgumi par prakses vietas nodrošināšanu
17.PIELIKUMS 2005. gada 22. martā parakstītais sadarbības līgums starp
Latvijas Universitātes rektoru un Rīgas Tehniskās
universitātes rektoru
18.PIELIKUMS 2007. gada 25. aprīlī parakstītais sadarbības līgums starp
Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes dekānu
un Valodu institūta direktori
19.PIELIKUMS 2007. gada 9.maijā parakstītais sadarbības līgums starp
Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes
dekānu un Valodu institūta direktori
20.PIELIKUMS Studiju programmas semestru plāni pilna un nepilna laika
studijām
21.PIELIKUMS Maģistra profesionālās studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ studiju plāns
22.PIELIKUMS Studiju priekšmetu programmas
23.PIELIKUMS Akadēmiskā personāla saraksts
24.PIELIKUMS Mācību spēku dzīves un darba gājums profesionālās
augstākās izglītības studiju programmai ―Tehniskā
tulkošana‖
48
25.PIELIKUMS Mācību spēku zinātnisko un pētniecisko darbu saraksts
26.PIELIKUMS Kentas Universitātes maģistra studiju programma
―Tulkošana‖ (ASV)
27.PIELIKUMS Eirouniversitātes maģistra studiju programma ―Tulks,
tulkotājs, filologs‖ (Igaunijā)
28.PIELIKUMS Porto Universitātes maģistra studiju programma
„Terminoloģija un Tulkošana‖ (Portugālē)
29.PIELIKUMS Ventspils Augstskolas profesionālā maģistru studiju
programma „Juridisko tekstu tulkošana‖
30.PIELIKUMS Studējošo aptaujas anketas paraugs
31.PIELIKUMS Potenciālo darba devēju aptaujas anketas paraugs
32.PIELIKUMS Profesionālās maģistra studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ diplomu un to pielikumu paraugi
49
1.PIELIKUMS
(Profesionālās augstākās izglītības studiju programmas „Tehniskā
tulkošana‖ akreditācijas lapa Nr. 023 - 1201)
50
51
2.PIELIKUMS
(2005.gada 12. decembrī RTU Senāta sēdē apstiprinātais Valodu
institūta nolikums (protokola Nr.500))
52
3.PIELIKUMS
(2007. gada 29. janvārī RTU Senāta sēdē apstiprināta
maģistra profesionālo studiju programma
―Tehniskā tulkošana‖ (protokols Nr.510))
53
54
4.PIELIKUMS
(Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 29. janvāra
sēdes protokola Nr. 510)
55
5.PIELIKUMS
(2001.gada 20.novembra LR MK noteikumi Nr.481 ―Noteikumi
par otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖)
56
Latvijas Republikas Ministru kabineta noteikumi Nr.481
Rīgā 2001.gada 20.novembrī (prot. Nr. 57, 9.¤)
Noteikumi par otrā līmeľa profesionālās augstākās
izglītības valsts standartu
Izdoti saskaņā ar Izglītības likuma 14.panta 19.punktu
I. Vispārīgie jautājumi
1. Noteikumi nosaka otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības valsts standartu.
2. Otrā līmeľa profesionālo augstāko izglītību un piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju
iegūst, apgūstot otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības studiju programmas:
profesionālās augstākās izglītības bakalaura studiju programmas (turpmāk — bakalaura
programmas), profesionālās augstākās izglītības maģistra studiju programmas (turpmāk
— maģistra programmas) un profesionālās augstākās izglītības studiju programmas
(turpmāk — profesionālās programmas).
II. Otrā līmeľa profesionālās
augstākās izglītības programmu
stratēģiskie mērķi un galvenie uzdevumi
3. Otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības programmas īsteno tikai augstskolā.
Programmu stratēģiskie mērķi ir:
3.1. nodrošināt valsts ekonomikas, kultūras un sociālajām vajadzībām atbilstošas
profesionālās studijas;
3.2. nodrošināt nozares zinātľu teorētiskajos pamatos sakľotas, profesijas standartiem
atbilstošas, praktiski piemērojamas profesionālās studijas.
4. Programmu galvenie uzdevumi ir:
4.1. izglītot piektā līmeľa profesionālās kvalifikācijas speciālistus tautsaimniecībai un
valsts drošībai nepieciešamajās nozarēs, kā arī sekmēt to konkurētspēju mainīgos
sociālekonomiskajos apstākļos un starptautiskajā darba tirgū;
4.2. īstenot nozarei raksturīgu padziļinātu zināšanu apguvi, kas nodrošina iespēju
izstrādāt jaunas vai pilnveidot esošās sistēmas, produktus un tehnoloģijas un sagatavo
jaunrades, pētnieciskajam un pedagoģiskajam darbam nozarē.
5. Otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības programmas specifiskos mērķus un
uzdevumus nosaka atbilstoši stratēģiskajiem mērķiem un galvenajiem uzdevumiem.
III. Bakalaura programmas
obligātais saturs
6. Bakalaura programmas obligātais saturs nodrošina šādu profesionālo kompetenci —
zināšanu, prasmju un attieksmju kopumu, kas nepieciešams profesionālās darbības
veikšanai:
57
6.1. nozarei atbilstošo humanitāro, sociālo, dabaszinātľu, informācijas tehnoloģiju,
vadībzinību un nozares teorētisko pamatu zināšanas, kā arī to piemērošanas prasmes;
6.2. spēju stratēģiski un analītiski formulēt un risināt nozares problēmas;
6.3. speciālās iemaľas un prasmes profesijā;
6.4. prasmes informācijas ieguvē, atlasē un apstrādē;
6.5. zināšanas un prasmes projektu izstrādē un to īstenošanā;
6.6. jaunrades, pētniecības, organizāciju un kvalitātes vadības prasmes;
6.7. izpratni par profesionālo ētiku un nozares projektu īstenošanas ietekmi uz vidi un
sabiedrību;
6.8. sociālās pamatprasmes (komunikatīvās prasmes, patstāvīga darba un komandas darba
prasmes);
6.9. motivāciju tālākizglītībai un sistemātiskai profesionālās kvalifikācijas pilnveidei.
7. Bakalaura programmas apjoms ir vismaz 160 kredītpunktu.
8. Bakalaura programmas obligātais saturs ietverts šādās studiju programmas struktūras
pamatdaļās:
8.1. studiju kursi;
8.2. prakse ārpus izglītības iestādes (turpmāk — prakse);
8.3. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir bakalaura darba vai diplomdarba
(diplomprojekta) izstrādāšana un aizstāvēšana.
9. Bakalaura programmas obligāto saturu veido:
9.1. vispārizglītojošie studiju kursi, kuru apjoms ir vismaz 20 kredītpunktu:
9.1.1. humanitāro un sociālo zinātľu teorētiskie kursi;
9.1.2. kursi, kas attīsta sociālās, komunikatīvās un organizatoriskās pamatiemaľas;
9.2. nozares teorētiskie pamatkursi un informācijas tehnoloģiju kursi, kuru apjoms ir
vismaz 36 kredītpunkti;
9.3. nozares profesionālās specializācijas kursi, kuru apjoms ir vismaz 60 kredītpunktu;
9.4. bakalaura programmas brīvās izvēles kursi, kuru apjoms ir vismaz 6 kredītpunkti;
9.5. prakse, kuras apjoms ir vismaz 26 kredītpunkti;
9.6. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir bakalaura darba vai diplomdarba
(diplomprojekta) izstrāde un aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 12 kredītpunktu.
10. Studiju kursu izvēli bakalaura programmā, studiju kursu apjomu un saturu, kā arī
prakses saturu atbilstoši iegūstamajam profesionālajam grādam nosaka profesijas
standarts.
11. Studiju procesā vismaz 30 procentus no studiju kursu apjoma īsteno praktiski.
12. Bakalaura programmas apguves laikā izglītojamais izstrādā un aizstāv vismaz trīs
studiju darbus.
58
13. Praksi īsteno saskaľā ar prakses līgumu, kurā ietverti prakses mērķi, uzdevumi,
prakses sasniegumu vērtēšanas kārtība, kā arī pušu pienākumi un atbildība. Prakses mērķi
izglītojamais sasniedz, pamatojoties uz iegūtajām zināšanām, prasmēm, iemaľām un
iepriekšējā darba pieredzi.
14. Imatrikulējot bakalaura programmā izglītojamos ar iepriekš iegūtu pirmā līmeľa
profesionālo augstāko izglītību, bakalaura programmas saturs un apjoms, kā arī studiju
kursu saturs un apjoms savstarpēji jāsaskaľo.
15. Pēc bakalaura programmas apguves piešķir piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju
un profesionālo bakalaura grādu nozarē (profesionālās darbības jomā).
16. Profesionālais bakalaura grāds dod tiesības, izpildot uzľemšanas prasības attiecīgajā
maģistra programmā, turpināt izglītību akadēmiskā maģistra vai profesionālā maģistra
studiju programmā.
IV. Maģistra programmas
obligātais saturs
17. Maģistra programmas apjoms ir vismaz 40 kredītpunktu. Kopējais studiju ilgums
profesionālās augstākās izglītības maģistra grāda ieguvei ir vismaz pieci gadi.
18. Maģistra programmas obligāto saturu veido:
18.1. studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē
un kuru apjoms ir vismaz 7 kredītpunkti;
18.2. pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību studiju
kursi, kuru apjoms ir vismaz 5 kredītpunkti;
18.3. pedagoģijas un psiholoģijas studiju kursi, kuru apjoms ir vismaz 2 kredītpunkti;
18.4. prakse, kuras apjoms ir vismaz 6 kredītpunkti;
18.5. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir maģistra darba vai diplomdarba
(diplomprojekta) izstrādāšana un aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 20 kredītpunktu.
19. Izpildot uzľemšanas prasības attiecīgajā maģistra programmā, maģistra programmā
var imatrikulēt izglītojamos ar iepriekš iegūtu profesionālo bakalaura grādu vai
akadēmisko bakalaura grādu, vai profesionālo kvalifikāciju, kura iegūta, pabeidzot
vismaz četru gadu studiju programmu.
20. Maģistra programmā izglītojamie ar iepriekš iegūtu akadēmisko bakalaura grādu
iegūst piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju.
21. Studiju kursu izvēli maģistra programmā, studiju kursu saturu un apjomu, kā arī
prakses saturu atbilstoši iegūstamajam grādam nosaka profesijas standarts.
22. Pēc maģistra programmas apguves piešķir profesionālo maģistra grādu nozarē,
starpnozarē, kopnozarē vai profesijā.
23. Profesionālais maģistra grāds dod tiesības, izpildot uzľemšanas prasības attiecīgajā
doktora studiju programmā, turpināt izglītību doktora studiju programmā.
V. Profesionālo programmu
obligātais saturs
59
24. Profesionālo programmu apjoms ir vismaz 40 kredītpunktu. Kopējais studiju ilgums
profesionālās kvalifikācijas iegūšanai ir vismaz četri gadi.
25. Profesionālās programmas obligāto saturu veido:
25.1. nozares teorētiskie un profesionālās specializācijas kursi, kuru apjoms ir vismaz 4
kredītpunkti;
25.2. prakse, kuras apjoms ir vismaz 26 kredītpunkti;
25.3. valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir diplomdarba (diplomprojekta) izstrādāšana
un aizstāvēšana un kura apjoms ir vismaz 10 kredītpunktu.
26. Studiju kursu izvēli profesionālajā programmā, studiju kursu saturu un apjomu, kā arī
prakses saturu atbilstoši iegūstamajai kvalifikācijai nosaka attiecīgās profesijas standarts.
27. Pēc profesionālās programmas apguves piešķir piektā līmeľa profesionālo
kvalifikāciju.
VI. Otrā līmeľa profesionālās
augstākās izglītības programmas apguves vērtēšanas pamatprincipi un kārtība
28. Vērtējot otrā līmeľa profesionālās augstākās izglītības programmas apguvi, ievēro
šādus pamatprincipus:
28.1. zināšanu un prasmju vērtēšanas atklātība — atbilstoši izvirzītajiem programmu
mērķiem un uzdevumiem, kā arī studiju kursu mērķiem un uzdevumiem ir noteikts
prasību kopums pozitīvai izglītības sasniegumu vērtēšanai;
28.2. vērtējuma obligātuma princips — nepieciešams iegūt pozitīvu vērtējumu par
programmas obligātā satura apguvi.
29. Programmas apguves vērtēšanas pamatformas ir ieskaite un eksāmens. Minimālais
studiju kursa apjoms, lai organizētu eksāmenu, ir 2 kredītpunkti.
30. Eksāmenā un valsts pārbaudījumā programmas apguve tiek vērtēta 10 ballu skalā:
30.1. ļoti augsts apguves līmenis (10 — ―izcili‖, 9 — ―teicami‖);
30.2. augsts apguves līmenis (8 — ―ļoti labi‖, 7 — ―labi‖);
30.3. vidējs apguves līmenis (6 — ―gandrīz labi‖, 5 — ―viduvēji‖, 4 — ―gandrīz
viduvēji‖);
30.4. zems apguves līmenis (3 — ―vāji‖, 2 — ―ļoti vāji‖, 1 — ―ļoti, ļoti vāji‖).
31. Ieskaitē studiju kursa apguves līmeľa un prakses sasniegumu vērtējums ir ―ieskaitīts‖
vai ―neieskaitīts‖, vai arī vērtējums 10 ballu skalā.
32. Šo noteikumu 30.1., 30.2. un 30.3.apakšpunktā minētais programmas apguves līmenis
uzskatāms par pozitīvu. Par katru studiju kursu, studiju darbu, bakalaura, maģistra darbu
(diplomdarbu/diplomprojektu), valsts pārbaudījumu vai sasniegto prakses mērķi ieskaita
kredītpunktus, ja to apguves līmenis ir pozitīvs vai ir saľemts vērtējums ―ieskaitīts‖.
33. Valsts pārbaudījumu, kura sastāvdaļa ir bakalaura vai maģistra
(diplomdarba/diplomprojekta) darba izstrāde un aizstāvēšana, vērtē valsts pārbaudījuma
komisija (turpmāk — komisija), kuras vadītāju un sastāvu attiecīgajam akadēmiskajam
60
gadam apstiprina augstskolas satversmes noteiktajā kārtībā. Komisija darbojas saskaľā ar
augstskolas senāta apstiprinātu nolikumu.
34. Komisijas sastāvā ir komisijas vadītājs un vismaz četri komisijas locekļi. Komisijas
vadītājs un vismaz puse no komisijas sastāva ir nozares profesionālo organizāciju vai
darba devēju pārstāvji.
Ministru prezidents A.BĒRZIĽŠ
Izglītības un zinātnes ministrs K.Greiškalns
61
6.PIELIKUMS
(2000.gada 20. jūnija RTU Senāta sēdes lēmums ―Par vakara
(nepilna laika) studiju organizēšanu RTU‖ (protokola Nr.451))
62
7.PIELIKUMS
(Profesijas standarts – tulks referents (PS 0103))
63
APSTIPRINĀTS
ar Izglītības un zinātnes ministrijas
2002. gada 10. jūlija
rīkojumu Nr. 405
PROFESIJAS STANDARTS Reģistrācijas numurs PS 0103
Profesija Tulks referents
Kvalifikācijas līmenis 5
Nodarbinātības apraksts Šajā profesijā strādājošie prot tulkot mutiskos un
rakstītos tekstus apgūtajās valodās. Tulka
referenta statusā tie prot sniegt pakalpojumus
starptautiskajās konferencēs, vietējo organizāciju
organizētajās sēdēs un pasākumos ar ārzemju
pārstāvju piedalīšanos. Tulks referents var strādāt
visdaţādākajās starptautiskajās un vietējās
organizācijās, starp tām biznesa firmās, Eiropas
Savienības organizētajos birojos gan Latvijā, gan
ārzemēs. Tulks referents spēj apkalpot jebkuru
organizāciju, uzľēmumu un iestādi, tulkojot
tekstus apgūtajās valodās, piedalīties šo
organizāciju, uzľēmumu, iestāţu neprezentācijās,
tulkot sarunas, lietišķos un cita veida rakstiskos
tekstus, privātas un darījuma vēstules, organizēt
vai piedalīties darījuma braucienos. Tulks
referents apmācīts lietvedības kārtošanā, spēj
kārtot lietvedību arī svešvalodās, izmantojot
datortehniku, internetu un citus tehniskos
līdzekļus.
64
Pienākumi un uzdevumi
Pienākumi Uzdevumi
1. Mutvārdu tulkošana 1.1. Tulkot no vienas svešvalodas dzimtajā valodā vai no vienas
svešvalodas citā svešvalodā.
1.2. Tulkot secīgi (konsekutīvi), izmantojot pierakstu (savas tulkotāja
piezīmes), konferencēs, apspriedēs un sanāksmēs.
1.3. Veikt individuālu sinhronu tulkošanu (tulkošanu blakussēdētājam –
čuksttulkošanu).
1.4. Nodrošināt tulkojuma precizitāti, stilistisko atbilstību oriģinālam,
adekvātu terminoloģijas lietojumu.
2. Rakstveida tulkošana 2.1. Tulkot no vienas svešvalodas dzimtajā valodā vai no vienas
svešvalodas citā svešvalodā (darījuma tekstu, darījuma korespondenci,
iestādes daţādos dokumentus, tehniskus tekstus.
2.2. Nodrošināt oriģinālteksta satura pilnīgu atveidi, stilistisko
atbilstību un gramatisko pareizību.
3. Informācijas
nodrošināšana
svešvalodās
3.1. Iegūt informāciju ar datortehnikas palīdzību.
3.2. Apstrādāt iegūto informāciju ar interneta palīdzību svešvalodās.
3.3. Apkopot internetā iegūto jaunāko informāciju par darba devēja
norādītajiem jautājumiem, tēmām.
4. Profesionālā
izaugsme.
4.1. Sekot līdz jaunākajiem zinātnes un praktiskās tulkošanas
atzinumiem.
4.2. Piedalīties semināros, konferencēs, kas saistīti ar profesionālās
izaugsmes iespējām.
5. Komunikativitāte 5.1. Pārzināt profesionāli nepieciešamās komunikācijas sistēmas,
veidus, metodes, paľēmienus, to specifiku katrā attiecīgās valodas
zemē.
5.2. Pilnveidot savu komunikatīvo kompetenci, izkopt klausītāja,
runātāja, rakstītāja, lasītāja kultūru, pilnveidot sevi kā lingvālu
personību.
5.3. Prast saskatīt sava darba veiksmes un neveiksmes un analizēt tās.
65
6. Lietišķie pienākumi
6.1. Sagatavot lietišķās tikšanās un prezentācijas.
6.2. Sniegt nepieciešamo informāciju savas kompetences robeţās.
6.3. Anotēt preses materiālus pēc darba devēja norādēm kā dzimtajā, tā
svešvalodā.
6.4. Veikt sēţu, sanāksmju u.c. pasākumu protokolēšanu svešvalodās.
6.5. Veikt operatīvu korespondenci ar e-pasta palīdzību.
6.6. Pārvaldīt lietišķo saraksti svešvalodās pēc noteiktiem paraugiem.
6.7. Prast patstāvīgi sniegt operatīvas atbildes svešvalodās savas
kompetences robeţās.
6.8. Veikt korespondenci, tās uzskaiti un klasifikāciju saskaľā ar
atbilstošiem normatīviem.
7. Ievērot tulka, tulka
referenta darba ētiku.
7.1. Respektēt darba devēja prasības.
7.2. Ievērot tulkojamo tekstu konfidencialitāti, ja to prasa iestādes,
uzľēmuma, organizācijas intereses, t.i. ievērot tulka profesionālo
kodeksu.
Īpašie faktori, kas raksturo darba vidi:
• Attiecīgo dokumentu pieejamība, kvalitatīva datortehnika, darbam piemērota telpa.
Īpašas prasības uzdevuma veikšanai
• Laba dzirde, izkopta dikcija, oratora māka, laba atmiľa, laba emocionāla pašregulācija.
66
Prasmes
Kopīgās prasmes Specifiskās prasmes Vispārējās prasmes
• iegūt nepieciešamo
profesionālo informāciju
• izprast savstarpēji saistīto darba
procesa daļu izpildes secību un
to racionālu organizāciju
• veikt zinātniski- pētniecisko
darbu un noformēt zinātniska
pētījuma pārskatus
• rakstīt pētījuma/pārskata darbu
• lietot nozares terminoloģiju,
tehniskos standartus
• lietot ar nozari saistītos
normatīvos aktus
• ievērot nozares profesionālo
ētiku
• teicamas dzimtās un apgūtās
svešvalodas zināšanas
• novērtēt savu profesionālo
iemaľu un prasmju atbilstību
profesijas standartam un
starptautiskā darba tirgus
prasībām
• izprast stratēģisko un analītisko
nozares problēmu formulējumu
un risinājumu
• analizēt, vērtēt un izmantot
savas nozares pētījumus un
jaunās tehnoloģijas
• labi nostādīta balss
• piezīmju tehnikas pārzināšana
• izmantot zināšanas tulkošanas
teorijā un tehnikā
• prast strādāt ar dokumentiem,
pārzināt lietvedību (īpaši tulkam
referentam)
• spēja labvēlīgi un lietišķi
sazināties ar cilvēkiem
• strādāt ar partneriem
• pārzināt un prast izmantot
elektroniskos informācijas
līdzekļus (e-pasts, datu bāzes
terminoloģijā u.c.)
• orientēties aktuālajos
notikumos savā valstī un pasaulē
• orientēties un prast papildināt
zināšanas ekonomiskajos,
politiskajos un kultūras procesos
• izkopt, trenēt atmiľu
• prast kritiski vērtēt, analizēt,
sintezēt
• piemēroties apstākļiem un
stresa izturība
• spēt patstāvīgi pieľemt
lēmumus savas kompetences
ietvaros
• organizēt savu darbu
• skaidri, saprotami izteikties un
formulēt savas domas
67
Zināšanas
Zināšanas Zināšanu līmenis
priekšstats izpratne pielietošana
Darba valodas
Dzimtā valoda
Starpkultūru komunikācija
Saskarsmes psiholoģija
Tulkošanas teorija un metodika
Mūsdienu tehnoloģijas profesionālajā tulkošanā
Lietvedība
Zināšanas par ekonomiskiem, politiskiem, sociālajiem un kultūras procesiem
Zināšanas par priekšmetu jomu vai tulkošanas darba sfēru
Darba drošības zināšanas
Profesijas standarta izstrādes darba grupas sastāvs:
• Guntis Tomsons -Starptautiskās Praktiskās psiholoģijas institūta vicerektors;
• Andrejs Veisbergs - LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas
nodaļas vadītājs, profesors, dr.philol.hab., Latvijas tulku un tulkotāju asociācijas
prezidents.
• Ieva Zauberga LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas
nodaļas asociētā profesore, dr.philol.
• Jānis Sīlis -Ventspils augstskolas Tulkošanas nodaļas vadītājs, dr.philol.;
• Svetlana Mihailova -Starptautiskās Praktiskās psiholoģijas institūta Tulku fakultātes
dekāne, as.prof.;
• Juris Kastiľš -Latvijas Universitātes profesors, dr.hab.philol.;
• Anna Vulāne -Latvijas Universitātes as.prof., dr.philol.;
68
• Silvija Kārkliľa - Valodu mācību centra direktore, Valodu skolotāju asociācijas
priekšsēdētāja;
• Mudīte Treimane -Latvijas rakstnieku Savienības Tulkotāju sekcijas priekšsēdētāja;
• Larisa Iļjinska - Rīgas Tehniskās Universitātes Valodu institūta direktore, as.prof., dr.
philol.;
• Dace Lūse -Latvijas Universitātes docente, dr.philol.;
• Dina Sīle -LU Moderno valodu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas
pasniedzēja, M.philol.;
• Anna Gobzeme -ES akreditēts līgumtulks;
• Leonīds Baranovs -Latvijas tulku un tulkotāju asociācijas izpilddirektors.
Konsultanti:
• Klaus Bischoff -Eiropas Komisijas Tulkošanas dienesta darbinieks;
• Patrick Twidle -Eiropas Parlamenta Tulkošanas dienesta darbinieks.
Profesijas standarta eksperti:
• Ilze Stengrevica, LR Ārlietu ministrijas Informācijas departamenta direktore.
69
8.PIELIKUMS
(2005. gada 22. martā parakstītais sadarbības līgums starp Latvijas
Universitātes rektoru un Rīgas Tehniskās universitātes rektoru)
70
9.PIELIKUMS
(2007. gada 25. aprīlī parakstītais sadarbības līgums starp Latvijas
Universitātes Moderno valodu fakultātes dekānu un Valodu
institūta direktori)
71
10.PIELIKUMS
(2007. gada 9.maijā parakstītais sadarbības līgums starp Ventspils
Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes dekānu un Valodu
institūta direktori)
72
11.PIELIKUMS
(Studiju programmas semestru plāni pilna un nepilna laika
studijām)
73
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HGT0
01. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Maģistra profesionālās studijas
Apmācības veids: Dienas
Š š Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs
KP St.sk. L. Pr. L D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 14 224 4 2
1.1 VIA602 Translatoloģijas teorētiskās
koncepcijas
VO 3 48 4 E 01302
1.2 VIA603 Teorētiskā valodniecība VO 2 32 2 E 01302 1.3 VIA604 Zinātniskā rakstu valoda VO 2 32 2 E 01302 1.4 VIA605 Teksta analīzes modernās
metodes
VO 2 32 2 E 01302
1.5 VIA618 Otrās svešvalodas
pastiprinātais kurss
VO 2 32 2 I 01302
1.6 VIA607 Specializācijas tekstu
tulkošana
VO 3 48 4 I 01302
2. B.Obligātās izvēles priekšmeti 6 96 3
2.1. Specializējošie priekšmeti
2.1.1 VIA614 Tulkošanas teorijas vēsture VI 2 32 2 I 01302 2.1.2 VIA615 Valodas kroskulturālie
aspekti
VI 2 32 2 I 01302
2.1.3 VIA610 Tulka/tulkotāja prasmes VI 2 32 2 I 01302 2.1.4 VIA611 Tulkošanas semantiskie un
pragmatiskie aspekti
VI 2 32 2 I 01302
Kopā: 20 320 4 5
74
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HGT0
02. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Maģistra profesionālās studijas
Apmācības veids: Dienas
Š š Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs
KP St.sk. L. Pr. L D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 10 160 4
1.1 VIA612 Modernās tehnoloģijas
tulkošanā
VO 3 48 4 E 01302
1.2 VIA613 Terminoloģija un
terminogrāfija
VO 2 32 2 E 01302
1.3 VIA618 Otrās svešvalodas
pastiprinātais kurss
VO 2 32 2 E 01302
1.4 VIA607 Specializācijas tekstu
tulkošana
VO 3 48 4 E 01302
2. B.Obligātās izvēles priekšmeti 4 64 2
2.1. Specializējošie priekšmeti 2 32 1
2.1.1 VIA609 Eirotekstu tulkošana VI 2 32 2 I 01302
2.1.2 VIA608 Konekutīvās tulkošanas
prakse
VI 2 32 2 I 01302
2.2. Pedagoģijas un psiholoģijas
priekšmeti
2 32 1
2.2.1 HSP484 Psiholoģija MI 2 32 2 I 01103
2.2.2 HSP446 Pedagoģija MI 2 32 2 I 01103
D.Prakse/Praktiskais darbs 6 96 1 01302
Kopā: 20 320 1 4 2
75
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HGT0
03. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Maģistra profesionālās studijas
Apmācības veids: Dienas
Š š Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs
KP St.sk. L. Pr. L D E I
E.Gala/Valsts pārbaudījumi
20 320
1.1 VIA002 Maģistra darbs UO 20 320 1 01302 Kopā: 20 320 1
76
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HGT0
01. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Maģistra profesionālās studijas
Apmācības veids: Vakara (nepilna laika klātiene)
Š š Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs
KP St.sk. L. Pr. L D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 10 160 2 2
1.1 VIA602 Translatoloģijas teorētiskās
koncepcijas
VO 3 48 4 E 01302
1.2 VIA603 Teorētiskā valodniecība VO 2 32 2 E 01302 1.3 VIA618 Otrās svešvalodas
pastiprinātais kurss
VO 2 32 2 I 01302
1.4 VIA607 Specializācijas tekstu
tulkošana
VO 3 48 4 I 01302
2. B.Obligātās izvēles priekšmeti 4 64 2
2.1. Specializējošie priekšmeti
2.1.1 VIA614 Valodas kroskulturālie
aspekti
VI 2 32 2 I 01302
2.1.2 VIA615 Tulkošanas teorijas vēsture VI 2 32 2 I 01302 2.1.3 VIA611 Tulkošanas semantiskie un
pragmatiskie aspekti
VI 2 32 2 I 01302
Kopā: 14 224 2 4
77
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HGT0
02. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Maģistra profesionālās studijas
Apmācības veids: Vakara (nepilna laika klātiene)
Š š Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs
KP St.sk. L. Pr. L D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 9 144 4
1.1 VIA604 Zinātniskā rakstu valoda VO 2 32 2 E 01302 1.2 VIA605 Teksta analīzes modernās
metodes
VO 2 32 2 E 01302
1.3 VIA618 Otrās svešvalodas
pastiprinātais kurss
VO 2 32 2 E 01302
1.4 VIA607 Specializācijas tekstu
tulkošana
VO 3 48 4 E 01302
2. B.Obligātās izvēles priekšmeti 4 64 2
2.1. Specializējošie priekšmeti 4 32 1
2.1.1 VIA609 Eirotekstu tulkošana VI 2 32 2 I 01302
2.1.2 VIA608 Konekutīvās tulkošanas
prakse
VI 2 32 2 I 01302
2.1.3 VIA610 Tulka/tulkotāja prasmes VI 2 32 2 I 01302 Kopā: 13 208 4 2
78
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HGT0
03. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Maģistra profesionālās studijas
Apmācības veids: Vakara (nepilna laika klātiene)
Š š Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs
KP St.sk. L. Pr. L D E I
1. A.Obligātie studiju priekšmeti 5 80 2
1.1 VIA612 Modernās tehnoloģijas
tulkošanā
VO 3 48 4 E 01302
1.2 VIA613 Terminoloģija un
terminogrāfija
VO 2 32 2 E 01302
2. B.Obligātās izvēles priekšmeti 2 32 1
2.1. Pedagoģijas un psiholoģijas
priekšmeti
2.1.1 HSP484 Psiholoģija MI 2 32 2 I 01103
2.1.2 HSP446 Pedagoģija MI 2 32 2 I 01103
D.Prakse/Praktiskais darbs 6 96 1 01302
Kopā: 13 208 1 2 1
79
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
STUDIJU PLĀNS
Programmas šifrs HGT0
04. studiju pusgads
Profils: HUMANITĀRO ZINĀTĽU PROGRAMMU GRUPA
Programma: Tehniskā tulkošana
Studiju līmenis: Maģistra profesionālās studijas
Apmācības veids: Vakara (nepilna laika klātiene)
Š š Apjoms Stundu sadal. Stud. pārb. Kat.vai
inst.šifrs
KP St.sk. L. Pr. L D E I
E.Gala/Valsts pārbaudījumi
20 320
1.1 VIA002 Maģistra darbs UO 20 320 1 01302 Kopā: 20 320 1
80
12.PIELIKUMS
(Studiju priekšmetu programmas)
81
OBLIGĀTIE STUDIJU PRIEKŠMETI
82
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Translataloģijas teorētiskās koncepcijas
Mācībspēks: Mag.philol., prakt.doc.T.Smirnova, Mag.philol., lekt. D.Strong
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Veicināt studentu izpratni par tulkošanas teorijas
galvenajiem konceptiem, kas apgūti bakalaura studiju laikā. Kursa mērķis ir attīstīt
kritisko domāšanu par tulkošanas daţādām pieejām (filozofiskā, lingvistiskā,
sociolingvistiskā, literārā, tehniskā, semiotiskā, datorizētā, u.c.) un pilnveidot studentu
pamatzināšanas, kuras var izmantot praksē.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1 pilnveidot teorētiskās un praktiskās pamatzināšanas par tulkošanas teorijas
daţādiem jēdzieniem;
2 izvērtēt modernās lingvistikas ietekmi uz interlingvālās tulkošanas teorētiskajiem
un praktiskajiem aspektiem: nozīmes jēdziens tulkošanā, ekvivalence un debates
par ekvivalences jēdzienu;
3 apspriest profesionālus un praktiskus jautājumus, kas saistīti ar rakstisko un
mutisko tulkošanu: tulkošana kā interlingvālās un starpkultūru saziľas veids;
4 aptvert daţāda veida tulkošanas problēmas un attīstīt stratēģijas to risināšanai;
5 iepazīt daţādas metodes, lai veiktu pētījumu tulkošanā, iegūstot maģistra
disertācijas izstrādāšanai nepieciešamās zināšanas un prasmes.
Mācību grāmatas:
1. Baker M. (2001) In Other Words: A Course on Translation, Routledge, GB
2. Baker M. (2004) The Routledge Encyclopedia of Translation Studie, Routledge,
GB
3. Bhatia V. K., (1993)Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings
(Applied Linguistics and Language Study), Addison Wesley Publishing Company
4. Brownlie, S., 2003, "Investigating explanations of translational phenomena",
Target 15(1): 111-152.
5. Chesterman, A., 2005, "Problems with Strategies", in K. Karolż & A. Foris (eds.),
New Trends in TS, Budapest, 17-28.
6. Cronin M. (2004) Translation and Globalization, Routledge, GB
7. Davis K., (2001), Deconstruction and Translation, St.Jerome, UK
8. Halverson, S., 2003, "The cognitive basis of translation universals", Target 15 (2):
197-241.
9. Hatim B., Mason I. (1997) Discourse and the Translator, Longman, Singapore
10. Jones R., (2002) Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, GB
83
11. Munday J. (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications,
Routledge, GB
12. Newmark P. (1995) Approaches to Translation, Phoenit, GB
13. Nord C. (1991) Introduction to Modern Translation Theories. In Lectures/
Seminars at Jacarta/ Bandung
14. Nord C. (1997) A Functional Typology of Translation in Text Typology and
Translation, in A Trosbry (ed.) Benjamins
15. Reiss K. (1989) Text types, Translation Types and Translation Assessment, in
A.Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory, Finland: Loimaan,
Kirjagaino Oy
16. The Translation Studies Reader (2004) edited by L.Venuti, Routledge, GB
17. Veisbergs A. (2005) Mutvārdu tulkošanas pamati, Rīga
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Notiek lekcijas un semināri par tulkošanas
teorijas izvēlētajām tēmām, kā arī studentus ierosina piedalīties kritiskajās diskusijās.
Studentiem patstāvīgi ir jālasa daţādi materiāli par apgūstamo vielu. Nepieciešams
individuāls darbs ar konspektiem, teorētiskiem materiāliem, lai iepriekš sagatavotos
diskusijām klasē. Studiju kursa laikā studenti pilnveido savas zināšanas par apgūstamo
studiju priekšmetu, kā arī lasa daţāda veida literatūru par apgūstamo vielu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Eksāmens. Lai studentu pielaistu pie eksāmena kārtošanas, viľam ir jāpiedalās vismaz 3
no 4 semināriem semestra laikā. Katrā seminārā studenti raksta testu par iepriekš
izrunātajiem galvenajiem jēdzieniem, notiek diskusija par apgūto materiālu, kā arī
studenti tiek iesaistīti daţādu problēmu risināšanā. Eksāmens sastāv no divām daļām:
rakstisks tests par tulkošanas metodēm un diskusija par galvenajiem tulkošanas
jēdzieniem. Zināšanas tiek vērtētas pēc 10 ballu sistēmas.
VĒRTĒJUMA SKALA
70% - 85% Ieskaite ir nokārtota labi.
50% - 69% Ieskaite ir nokārtota apmierinoši.
40% - 49% Ieskaite nav nokārtota maģistra zināšanu līmenim.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti attīsta savu kompetenci tulkošanas teorijā, kas apgūta bakalaura studiju laikā.
Diskusijas un tulkošanas problēmu risināšana palīdz studentiem uzlabot savas
profesionālās iemaľas. Kursa ietvaros studentiem tiek piedāvāts literatūras saraksts par
tulkošanas teoriju, rosinot studentus patstāvīgi lasīt par apgūstamo priekšmetu.
Prasības studentiem:
Tulkošanas teorijas literatūras pārzināšana; attiecīgo jēdzienu analīze; diskusijās iegūto
zināšanu praktiskais pielietojums, tulkojumu analīze un tulkošanas problēmu risināšana.
84
Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Tulkošanas mācība valodu studiju ietvaros;
tulkošana kā starpkultūru saziľas līdzeklis; ekvivalences jēdziens un tā ietekme;
tulkošanas funkcionālās teorijas; tulkojumu tekstu veidi; tulkojuma kvalitāte.
Programmas autore: Dr.philol., asoc.prof. L.Iļjinska
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
85
Kursa plāns Studiju priekšmeta nosaukums: Translataloģijas teorētiskās koncepcijas
Studiju virziens: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Lekcija Tēma Ieteiktā literatūra
1. Ievadlekcija: tulkošanas mācība; tulkotājs;
mācību iestādes. Teksta lingvistika un
tulkojums. Tulkojums un zinātne.
Jacobson, R. (1959/2004) ‗On linguistic
aspects of translation‘ in L. Venuti (ed.)
2. Tulkošanas mācības galvenie aspekti:
tulkošanas jēdziens; tulkojums kā oriģināla
dokumenta atveidojums; avota un mērķa
auditorijas orientēta tulkošana.
3. Tulkošanas process: tulkošanas vienības;
lineārais modelis; trīs posmu saziľas saite
tulkošanas procesā: autors – tulkotājs –
lasītājs; tulkošanas procesa objektīvie un
subjektīvie aspekti.
Fawcett, P. (1997) Translation and
Language: Linguistic Approaches
Explained, St Jerome, chapters 4 and 5
4. Ekvivalence un ekvivalences ietekme: lingvistiskās nozīmes un ekvivalences
būtība. Ekvivalence un neekvivalenta
leksika.
Nida, E. ‗Principles of Correspondence‘
in L. Venuti (ed.) 2004
5. Ekvivalence un ekvivalences ietekme:
dinamiskā ekvivalence salīdzinājumā ar
formālo; Skopos teorija; Semantisks
tulkojums salīdzinājumā ar komunikatīvo.
Newmark, P. (1995) Approaches to
Translation, Phoenix, GB
6. Seminārs. Tests, diskusija, problēmu
risināšana.
7. Pārveidošanas pieeja tulkošanā:
salīdzinoši aprakstošais tulkošanas
pārveidojumu modelis. Transformācijas.
Vinay, J. P. and J. Darbelnet, ‗A
Methodology for Translation‘ in L.
Venuti (ed.) 2004
8. Tulkošanas funkcionālās teorijas: tekstu
veidi. Skopos teorija; tulkojuma orientēta
teksta analīze.
Nord, C. (1997) ‗A Functional Typology
of Translation‘
9. Diskurss un tulkošana: Diskurss, reģistra
un ţanra analīze. Daudz dimensionālie
zinātniski tehniskie teksti: profesionālais un
akadēmiskais diskurss.
Baker, M. (2001) In Other Words: A
Coursebook on Translation, Routledge,
GB. Bhatia V. K., (1993)Analyzing
Genre: Language Use in Professional
Settings.
10. Semantika un tulkošana. Lingvistiskās
nozīmes veidi un to pārnešana tulkošanas
Munday J. (2005) Introducing
Translation Studies: Theories and
86
procesā: denotatīvā un konotatīvā nozīme;
stilistiskie izteiksmes veidi;
intralingvistiskā nozīme; denotatīvās
nozīmes prioritāte.
Applications. Types of meaning.
11. Terminoloģija un zinātne. Terminoloģijas
tulkošana: paralēlie teksti, atbilstība,
standartizācija, jaunu terminu veidošana.
12. Seminārs. Tests, diskusija un problēmu
risināšana.
13. Pragmātika un tulkošana. Diskursa un
konteksta analīze. Pragmātiska analīze.
Hatim, B., Mason, I. (1997) Discourse
and the Translator, Longman, Singapore
14. Tulkošana un dekonstrukcija:
lingvistiskā kodēšana, atšifrēšana, atkārtota
kodēšana. Konteksta semiotika.
Davis K., (2001), Deconstruction and
Translation
15. Aprakstošs tulkojums: tulkošanas normas
un metodes; saturs un uzbūve;
‗pieľemamība‘ un ‗atbilstība‘
Toury, G. ‗The nature and role of norms
in literary translation‘, in L. Venuti (ed.)
2004
16. Kulturālais konteksts: kulturālās
problēmas; starpkultūru vide; neekvivalenta
leksika; tulkošanas nelingvistiskais aspekts;
starpkultūru atšķirības; sociālais, kulturālais
un politiskais konteksts
Cronin, M. (2004) Translation and
Globalization, Routledge, GB
17. Tulkošanas kvalitāte: tulkošanas kultūra
un politika; ‗foreignizing‘ vs.
‗domesticating‘; tulkojuma uztvere –
uztveršanas teorija un tulkojuma
rediģēšana.
Venuti, L. ‗Translation, Community,
Utopia‘, in L. Venuti (ed.) 2004
18. Seminārs. Tests, diskusijas, problēmu
risināšana
19. Tulkošanas modeļi. Teorētiskais modelis.
Analoga modelis. Modeļi un normas.
Tulkošana kā modelēšana.
Baker M. (2004) The Routledge
Encyclopedia of Translation Studie,
Routledge, GB
pp.154-157
20. Tulkošanas līdzekļi: mašīntulkošana,
tulkošanas programmas, tulkošana un
informācijas tehnoloģijas. Mašīntulkošans
lingvistiskās teorijas: korpuslingvistika,
terminu bāze.
Packages will include the following: SDL
Trados 2006™, Helios™, Passolo™.
21. Mutiskā tulkošana: konsekutīvās
tulkošanas principi; piezīmju veidošana;
komunikatīvās prasmes; atmiľas trenēšana;
tulka darba novērtējums; mutisks
tulkojums.
Jones R., (2002) Conference Interpreting
Explained, St. Jerome Publishing, GB
22. Tulkotāja prasmes: profesionālā ētika;
tulka atbildība; tulka uzticamība, tulkojuma
87
kvalitāte.
23. Tulkošana kā starpdisciplīna:
starpdisciplīnu pieejas; integrētā pieeja.
McCarty, W. (1999) ‗Humanities
computing as interdiscipline‘. Online:
http://ilex.cc.kcl.ac.uk/wlm/essays/inter/
24. Seminārs. Tests, diskusijas, problēmu
risināšana.
88
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Teorētiskā valodniecība
Mācībspēks: Dr. habil. philol., prof. D.Nītiľa, Dr.philol., doc.V.Gurtaja
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmets mērķis: atkārtot un apgūt teorētiskās valodniecības pamatjēdzienus, it
īpaši uzmanību pievēršot lietišķajai valodniecībai un tulkošanas studijām; nodrošināt
teorētisko bāzi, lai spētu veikt darba valodu sastatāmo analīzi visaugstākajā līmenī;
pārskatīt mūsdienu teorijas par valodas būtību, lai veidotu nepieciešamās pamatzināšanas.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1 padziļināt zināšanas lingvistikas vēsturē;
2 iepazīstināt studentus ar mūsdienu lingvistikas teorijām;
3 iepazīstināt studentus ar lingvistikas daţādajām nozarēm;
4 apspriest tulkošanu lietišķās valodniecības ietvaros;
5 apgūt valodas universālijas, veikt sastatāmo analīzi, izmantojot teorētiskās
valodniecības jēdzienus;
6 apgūt valodas pētīšanas metodes.
Mācību grāmatas:
1. Allwright R.L.D. (1999) Applied Linguistics. In: Johnson K. and Johnson H.
(eds.) Encyclopaedic Dictionary of Applied Linguistics. - Blackwell Publishers.
2. Arnold I. (1978) The English Word Moscow: Vyshaya shkola.
3. Crystal D.A.(1999) The Penguin Dictionary of Language, Penguin Books
4. Halliday M.A.K., Webster J. J., (2006) On Language And Linguistics (Collected
Works of M.a.K. Halliday), Continuum International Publishing Group
5. Lyons J., (1981) Language and Linguistics, Cambridge University Press, UK
6. Newmeyer Frederick J. (2005) The History of Linguistics. Linguistic Society of
America.
7. Ullman S., (1966) Language and Style, Oxford University Press, UK
8. Yule G., (2006)The Study of Language, Cambridge University Press, UK.
9. Agejevs V. (2005) Semiotika.- Rīga: Jumava
10. Nītiľa D., (2007) Valodniecības jautājumi, Rīga, RTU Publishing House
11. Veisbergs A. (2001) Word-Formation in English and Latvian. Contrastive
Analysis. Rīga: Latvijas Universitāte.
12. Реформатский А.А. (2006) Введение в языковедение, 5 изд. - Москва.
89
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Notiek lekcijas, praktiskās nodarbības un
semināri. Studiju kursa laikā studenti pilnveido savas zināšanas par apgūstamo studiju
priekšmetu, kā arī lasa daţāda veida literatūru par apgūstamo vielu.
Studiju priekšmeta vērtēšanas principi:
Ieskaite. Lai novērtētu zināšanas, studentiem ir jāraksta eseja un jāizstrādā un jāprezentē
referāts par vienu no izvēlētajām tēmām teorētiskajā valodniecībā.
VĒRTĒJUMA SKALA
70% - 85% Ieskaite ir nokārtota labi.
50% - 69% Ieskaite ir nokārtota apmierinoši.
40% - 49% Ieskaite nav nokārtota maģistra zināšanu līmenim.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Kurss ir izveidots vienam semestrim maģistra programmas studentiem. Kursa ietvaros ir
paredzētas 16 nodarbības (1 nodarbība 2 akadēmiskās stundas). Studentiem ir jāpārzina
angļu valoda un teorētiskās valodniecības galvenie jēdzieni. Kursa laikā aplūko valodas
izmaiľu veidus laika gaitā un tehnikas šo izmaiľu noteikšanai. Tā kā tulkotājam pēc
būtības nepārtraukti ir jāpapildina savas zināšanas, uzmanību pievēršot jaunai tehniskajai
terminoloģijai vai arī speciālai informācijai kādā šaurākā sfērā, teorētiskā valodniecība
maģistra profesionālajās studijās ir izveidota kā akadēmiskā kvalifikācija topošajam vai
pieredzējušiem profesionāliem tulkotājiem.
Prasības studentiem: Kursa laikā studentiem ir jāuzraksta vismaz divas esejas par apgūto
materiālu, jāizstrādā un jāprezentē referāts par kādu no izvēlētajām tēmām teorētiskajā
valodniecībā, kā arī jāpiedalās lekcijās un semināros.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs:
6 Valodniecības vēsture;
7 Teorētiskās valodniecības pamatjēdzieni un to nozīme tulkošanā;
8 Valodas būtība;
9 Valodas kontaktu mijiedarbība;
10 Sastatāmā analīze;
11 Pētniecības metodes lingvistikā;
Programmas autore: Dr. habil. philol., prof. D.Nītiľa
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
90
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Teorētiskā valodniecība
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: ieskaite
Nedēļa Tēma Nodarbības veids
1 Valodas daba. Valoda un domāšana. Valoda un
runa. Valodu funkcijas.
Lekcija
2 Valodniecības vēstures pārskats. Valodniecības
skolas. Valodniecības pētniecības metodes.
Lekcija
3 Valodniecības attīstība 21. gadsimtā. Valodas
kompetences.
Lekcija
4 Valodniecības saikne ar citām zinātnes nozarēm.
Valodniecības nozares: teorētiskā valodniecība un
lietišķā valodniecība.
Seminārs
5 Valodas kategorijas un līmeľi, un to funkcijas. Lekcija
6 Vārdu nozīme: leksikoloģija, frazeoloģija un
leksikogrāfija.
Lekcija
7 Teorētiskā pieeja: semantika un semiotika,
semantika un pragmatika.
Lekcija
8 Valodniecības pētniecības metodes. Seminārs
9 Teorētiskā valodniecība un tulkošana. Lekcija
10 Leksikoloģija un stilistika. Valodas vārdu krājums.
Funkcionālie stili.
Lekcija, praktiskā
nodarbība
11 Teksta teorijas. Informācijas dekodēšana. Tekstu
veidi. Verbālie un neverbālie teksti.
Lekcija, praktiskā
nodarbība
12 Terminoloģija un zinātniski tehniskā tulkošana.
Diskursa, reģistra, un ţanra analīze.
Lekcija
13 Zinātniskais diskurss, tehniskais diskurss,
datorizēts diskurss.
Lekcija
14 Terminu klasifikācijas. Terminoloģija un vārdu
darināšana.
Lekcija, praktiskā
nodarbība
15 Sastatāmā analīze. Teorija un prakse. Lekcija
16 Teorētiskās valodniecības pamatnostādnes un to
nozīme translatoloģijā.
Seminārs, ieskaite
91
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Teksta analīzes modernās metodes
Mācībspēks: Dr.philol., asoc. prof. L. Iļjinska, Dr.philol., doc. V.Gurtaja
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Kursa mērķis ir padziļināt studējošo zināšanas par teksta, jo
īpaši zinātniski tehniskā teksta, analīzes metodēm. Kursā tiks apskatīti fundamentālās
analīzes tradīcijas (semantiskā, pragmatiskā un semiotiskā analīze, klasiskā satura
analīze), kā arī modernie teksta analīzes paľēmieni (balstās uz datorlingvistiskas un
korpuslingvistikas pētīšanas metodēm).
Studiju priekšmeta uzdevumi: Kursa laikā studējošiem ir jāiemācas:
1 Noteikt teksta tipus un atbilstošas analīzes metodes;
2 Analizēt raksturīgās struktūrvienības, kas ietekmē teksta nozīmi daţādos līmeľos:
atsevišķo vārdu, rindkopu un atlašu līmenī;
3 Sastatīt un salīdzināt funkcionālos stilus angļu un latviešu/krievu valodā,
pielietojot zināšanas zinātniski tehnisko tekstu analīzei, kas iegūtas leksikoloģijas
lekciju kursos;
4 Noteikt teksta tipu un tā uzbūves un organizācijas principus (makro un
mikrolīmenī), kā arī tekstuālās funkcijas, kas saistītas ar klauzula, teikuma
fenomena analīzi.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Adolphs, S. (2006) Introducing Electronic Text Analysis: A Practical Guide for
Language and Literary Studies. Routledge, UK
Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, G., and George Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge
University Press.
Carter, R. (1997). Investigating English Discourse. London: Routledge.
Gee, J. P. (2005). An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method.
London: Routledge.
Bhatia, V. K. (1993) Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings
(Applied Linguistics and Language Study), Addison Wesley Publishing Company
Johnstone, B. (2002). Discourse analysis. Oxford: Blackwell.
Rudanko, J. (1997) Linguistic Analysis and Text Interpretation. University Press
of America
92
Semino E., Culpeper J. (2002) Cognitive Stylistics: Language and Cognition in
Text Analysis (Linguistic Approaches to Literature) John Benjamins Publishing
Co
Verdonk, P. (2002) Stylistics. Oxford University Press, UK
Widdowson, H. G. (2004) Text, Context, Pretext: Critical Issues in Discourse
Analysis (Language in Society) Blackwell Publishing Limited, UK
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas un semināri. Kursa laikā studenti
pilnveido savas zināšanas un sapratni par studiju priekšmetu, kā arī patstāvīgi lasa
literatūru par mācību vielu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Ieskaite. Zināšanas tiek novērtētas ar vairāku rakstisku (esejas, atskaites, kopsavilkumi)
pārbaudes darbu palīdzību, kā arī studenti izstrādā teksta analīzes pētniecisku projektu
par izvēlēto studiju kursa tematu.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studiju kurss sniedz studējošiem
informāciju par teksta analīzi (diskursa/reģistra/ţanra teoriju). Tas sastāv no lekcijām un
praktiskajām nodarbībām par šādiem mācību tematiem: ieskats diskursa/reģistra/ţanra
teorijā; teksta analīzes paľēmieni, kas balstās uz diskursa/reģistra/ţanra teorijām;
funkcionālā gramatika un diskursa/reģistra/ţanra teorijā sakľotas lasīšanas un rakstīšanas
stratēģijas; datorlingvistikā un korpuslingvistikā sakľotas modernās teksta analīzes
metodes.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Kursa laikā studentiem ir
jāuzraksta esejas, kopsavilkumi un atskaites par apgūtajiem tematiem, kā arī jāsagatavo
un jāprezentē pētniecisku teksta analīzes projektu par izvēlēto studiju kursa tematu.
Studentiem ir jāapmeklē lekcijas un jāpiedalās semināros. Katram studentam semestra
laikā ir jāsagatavo izvēlētā teksta analīze (teksta apjoms – 6000- 8000 vārdi).
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Teksta teorijas. Teksta lingvistika.
Inter un ekstra tekstuālie aspekti. Teksta analīzes metodes. Analīzes funkcijas. Kā saprast
daţādas tekstuālās formas . Dators – cilvēks mijiedarbībā. Diskursa un reģistra analīze.
Semiotiskā triāde: teksts, diskurss un ţanrs. Konteksts un tulkošana. Pragmatiskā pieeja.
Relāciju datu bāzes analīze, kā viens no teksta analīzes paľēmieniem. Konteksts un tā
problēmu analīze no skaitļošanas un kritiskā viedokļa. Teksta analīzes nākotne:
pieľēmumi, eksperimentālie projekti, attīstības tendences. Personiskās un tiešsaistes
analīzes metodes: sadarbības vide, vizualizēšana.
Programmas autore: Dr.philol., asoc. prof. L. Iļjinska
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
93
Kalendārais plāns Studiju priekšmeta nosaukums: Teksta analīzes modernās metodes
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss:1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Teksts. Definīcijas. Teksta teorijas. Teksta
lingvistika.
Lekcija
2. Teksta analīzes metodes. Teksta tipoloģijas kā
didaktiskais instruments. Modernās tekstu
klasifikācijas shēmas.
Lekcija
3. Teksta funkcijas. Informatīvie, izteiksmīgie,
vokatīvie teksti. Inter un ekstra tekstuālie
aspekti.
Lekcija
4. Teksta stilistika. Saskaľotība un sakarība. Lekcija
5. Teksta hierarhiskā uzbūve. Stingrās pozīcijas.
Vārds, teikums, rindkopa.
Lekcija
6. Hibrīdie teksti. Hibridizācijas problēma. Lekcija
7. Teksta analīzes metodes. Analīzes funkcijas. Kā
saprast daţādas tekstuālās formas . Dators –
cilvēks mijiedarbība.
Lekcija
8. Analītiskie paľēmieni, kas tiek izmantoti
lingvistiskā diskursa analīzē.
Lekcija
9. Diskursa un reģistra analīze. Semiotiskā triāde:
teksts, diskurss un ţanrs.
Lekcija
10. Daţādie diskursa līmeľi, skaľas, ţesti, sintakse,
leksika, stils, nozīme, runas akts, stratēģijas, un
citi mijiedarbības aspekti
Lekcija
11. Ţanrs un saistītas tekstuālās vērtības. Ţanra
loma tulkošanā.
Lekcija
12. Zinātniski tehnisko tekstu daudzdimensionālais
raksturs. Semiotika.
Lekcija
13. Tehniska teksta tipi. Terminoloģija. Leksiskie
lauki. Terminu sistematizēšana zinātniski
tehniskajās jomās.
Lekcija
14. Zinātniskā pētījuma vārdu krājums.
Akadēmiskais diskurss.
Lekcija
15. Tekstuālās analīzes loma tulkošanas teorijā un
praksē. Tulkošanas analīzes metodes. Konteksts
un tulkošana. Pragmatiskā pieeja.
Lekcija
94
16. Dabiskās valodas apstrāde, kā mākslīgā
intelekta un valodniecības apakšnozare. Teksta
satura pārvaldības tehnoloģijas (masu mediji,
publicēšana).
Lekcija
95
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Modernās tehnoloģijas tulkošanā
Mācībspēks: Dr.habil., sc.ing.prof. J.Merkurjevs, Dr.sc.ing, asoc.prof. L.Aleksejeva,
Dr.sc.ing, asoc.prof. A.Ţiravecka
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Studiju priekšmeta mērķis: šis studiju priekšmets ir turpinājums bakalaura studiju
kursam Mašīntulkošanas pamati. Kursa mērķis ir uzlabot studentu zināšanas par
daţādiem mūsdienu tulkošanas līdzekļiem, lai attīstītu viľu sazināšanās prasmes ar datora
palīdzību.
Studiju priekšmeta uzdevumi: Kursam beidzoties studējošiem:
1 kritiski jānovērtē tulkošanas nozares vispārējo stāvokli, tās prasības, tulkošanas
apmācību veidus un darba tirgus situāciju;
2 jāapgūst tulkošanas tehnoloģiju veidi;
3 jāattīsta prasmes darbā ar TRADOS programmu;
4 jāizveido personīgo tulkošanas projekta vadības sistēmu;
5 jāsaprot tulkošanas lokalizācijas procedūras un iespējas;
6 jāattīsta spējas darbā ar daţādām datorprogrammām (pārlūkprogrammas, dabiskās
valodas apstrāde, elektronisko tekstu analizēšanas sistēmas, mašīntulkošanas
programmas, elektroniskās vārdnīcas, glosāriji un datu bāzes, u.c.).
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. Balkan, L., Arnold, D., and Sadler, L. (1997). Tools and Techniques for Machine
Translation Teaching: A survey. Technical report. University of Essex.
2. Beatty, K., (2003) Teaching and Researching. Computer-assisted Language
Learning. Pearson Education Limited, Malaysia.
3. Bowker, L., (2002) Computer-Aided Translation Technology: A Practical
Introduction (Didactics of Translation Series). University of Ottawa Press,
Canada
4. Forcada, M. (2000). Learning Machine Translation Strategies Using Commercial
Systems: Discovering Word-Reordering Rules. In MT 2000: Machine Translation
and Multilingual Applications in the New Millennium, pages 7.1–7.8, Exeter, UK.
5. Hutchins, J. (2001) Machine translation over Fifty Years. Histoire Epistemology
Language, 23(1):7–31.
6. Kenny, D. (2001) Lexis and Creativity in Translation: a Corpus-based Study.
Chapter 3 – "Turning corpus linguistics on its head: corpus-based translation
studies". Manchester: St Jerome, 48 – 72.
96
7. Malmkjaer, K. (1998) Love Thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear
Linguists to Translators? Meta 43 (4), 534 – 541.
8. Mauranen, A. (2000) "Strange Strings in Translated Language: a study on
corpora". In Maeve Olohan (ed.), Intercultural Fault Lines: Research models in
Translation Studies I – textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome, 119
– 142.
9. Nilsson, P. (2004) "Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical
and collocational patterning in Swedish texts translated from English". In Anna
Mauranen and Pekka Kujamäki (eds), Translation universals: Do they exist?
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin, 129 – 141.
10. Quah, C.K.(2006) Translation and Technology. MacMillan, GB
11. Véronis, J. (2006) Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation
Corpora (Text, Speech and Language Technology) Kluwer Academic Publishers,
the Netherlands.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas, semināri un praktiskās nodarbības.
Praktiskās nodarbības notiek datorklasēs, kas aprīkotas ar atbilstošu aparatūru un
programmatūru. Studentiem ir pieeja tulkošanas programmām un nepieciešamajiem
resursiem.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Testi un semestra projekti – 60%
Prezentācijas un piedalīšanās diskusijās – 20%
Ieskaite – 20%
Prasības ieskaitē:
VĒRTĒJUMU SKALA
70% - 85% ieskaite ir nokārtota labi
50% - 69% ieskaite ir nokārtota apmierinoši
40% - 49% ieskaite nav nokārtota, zināšanas neatbilst maģistra studiju līmenim.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Praktiskais kurss datortulkošanā un
terminoloģijas pārzināšanas līdzekļos. Studiju kursa laikā studenti iepazīstas ar datora
programmām, ieskaitot gan Interneta pielikumus, gan speciāli izveidotu programmatūru
tulkošanas darbam un terminoloģijas pārzināšanai. Studiju kurss sniegs ievadu par
terminoloģijas un dokumentācijas galvenajiem jēdzieniem, kā arī tulkošanas projektu
vadību. Studiju kurss nav tikai ar valodām, bet iegūtas zināšanas noderēs daţādās sfērās.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Kursa laikā studentiem ir
jāiztulko 12 teksti no angļu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi, izmantojot daţādas
datorprogrammas; jāsagatavo un jāprezentē projekts; jāapmeklē lekcijas un jāpiedalās
diskusijās. Tā kā šis studiju kurss ir praktisks, praktisko nodarbību apmeklējums ir
obligāts.
97
Programmas autore: Dr.philol., asoc. prof. L. Iļjinska
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
98
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Modernās tehnoloģijas tulkošanā
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 3 KP
Nodarbību skaits: 24
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: ieskaite
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Ievadlekcija: apskats, mērķu un uzdevumu formulēšana,
metodoloģija un resursi. Tulkošanas programmas un resursi.
Lekcija
2 Datortīkli, Interneta pakalpojumi tulku vajadzībām (leksikas
datubāzes, vārdnīcas, enciklopēdijas, teksti, paralēlie teksti,
pārlūkprogrammu izmantošana daţādu iespējamo tulkojumu
izvēlei). Standarti datu savstarpējai apmaiľai.
Prakt. nodarbība
3 Mašīntulkošanas vēsture. 21.gs. mašīntulkošana. Jaunās izredzes
un iespējas.
Lekcija
4 Programmatūra un aparatūra; datorprogrammas un apmācību
veidi; operētājsistēmas. TRADOS
Lekcija
5 Mašīntulkošanas analīze un vērtēšana. Atbilstošs tehniskais
nodrošinājums un svarīgākie kritēriji.
Lekcija/
prakt.nodarbība
6 Mašīntulkošana ar tulka rediģēšanu. Analīze un vērtēšana.
TRADOS
Nodarbība
datorklasē
7 Mašīntulkošanas sistēmu valodniecības teorijas. Lekcija
8 Mašīntulkošanas veidu klasifikācija. Mašīntulkošanas galvenie
veidi: mašīntulkošana ar tulka rediģēšanu un tulkošana ar
mašīntulkošanas programmām. Hibrīdsistēmas un interaktīvās
mašīntulkošanas sistēmas.
Lekcija
9 Akadēmiskais mācībspēks: valodnieki un speciālisti
mašīntulkošanā. Galvenās mašīntulkošanas stratēģijas.
Lekcija
10 Mašīntulkošanas sistēmas. Mašīntulkošana ar tulka rediģēšanu
(pirms un pēc rediģēšana, mijiedarbība); prasības, kas nav saistītas
ar lingvistiku (ātrums, formas saglabāšana). Kvalitātes vērtēšanas
problēmas pēc rediģēšanas.
Lekcija/ prakt.
nodarbība
11 Tulkošana ar mašīntulkošanas programmām. TRADOS. Analīze
un vērtēšana.
Nodarbība
datorklasē
12 Tulkošanas sistēmas ar runas tehnoloģijām. Pētnieciskie projekti
runas atpazīšanā.
Lekcija
13 Galvenās mašīntulkošanas stratēģijas un to pielietojums kā secīgas
fāzes vai uzdevumi; pārveidošanas sistēmas (morfoloģiskās,
sintaktiskās un semantiskās pārmaiľas, starpposmu atveidošana,
lingvistiskā informācija, kas nepieciešama katrā posmā).
Lekcija/
prakt.nodarbība
99
14 Neprecizitāte. Neprecizitātes noteikšana kā galvenais kļūdu
iemesls mašīntulkošanā. Leksiskās neprecizitātes (homogrāfija,
homonīmija un polisēmija), struktūras neprecizitāte, kā arī jauktas
leksiskās un struktūras neprecizitātes.
Nodarbība
datorklasē / prakt.
nodarbība
15 Tekstu tulkošana, izmantojot daţādas tulkošanas programmas.
Tulkojumu salīdzinājums. Galvenās kļūdas.
Nodarbība
datorklasē
16 Valodniecības prasmes un mašīntulkošana. Seminārs
17 Leksikas datubāze. Pamatjēdzieni par datu bāzēm. Jēdzieniskās
leksiskās datu bāzes un to lauki (termini, definīcijas, autors,
datums, atsauces).
Lekcija
18 Korpuslingvistika. Leksika un kreativitāte tulkošanā: korpusa
balstītas studijas.
Lekcija
19 Terminu bankas. Terminu banku izveides motivācija. Terminu
banku iezīmes.
Lekcija/ prakt.
nodarbība
20 Metodoloģija korpusa balstītai pieejai tulkojuma vērtēšanai. Lekcija
21 Leksikas datubāzu izmantošana specializētu tekstu tulkošanā un
terminoloģiska saistība.
Prakt. nodarbība
22 Tulkošana ar mašīntulkošanas programmām. TRADOS. Analīze
un novērtēšana.
Nodarbība
datorklasē
23 Lokalizācijas līdzekļi. Lokalizācijas projekti. Seminārs ar
vieslektora piedalīšanos.
Seminārs
24 Ieskaite. Pārbaudes tulkojums. Studentu prezentācijas. Ieskaite
100
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Zinātniskā rakstu valoda
Mācībspēks: Dr. paed., asoc. prof. D. Rumpīte, Dr.philol., asoc.prof. L.Iļjinska
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Apgūt zinātniskā izklāsta stila iezīmes – terminoloģiskās,
morfoloģiskās un sintaktiskās stila iezīmes; apgūt zinātniskā izklāsta formas: referēšana,
anotēšana, citēšana un norāţu sistēma; veidot iemaľas zinātniskā darba strukturēšanā:
ievads, teorētiskā un praktiskā daļa, secinājumi, nobeigums, tēzes, literatūras saraksts un
pielikumi.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1. Apgūt prasmi izvēlēties savām interesēm un spējām atbilstošu zinātniskā darba tēmu.
2. Apgūt prasmi izvirzīt zinātniskā pētījuma hipotēzi, formulēt mērķus un uzdevumus.
3. Iemācīties izvēlēties darba tēmai nepieciešamo literatūru.
4. Apgūt prasmi strādāt ar zinātnisko literatūru, periodiku, interneta katalogiem.
5. Izprast zinātniskā izklāsta formas: referēšanu, anotēšanu, citēšanu un norāţu sistēmu.
6. Apgūt zinātniskā darba uzbūves principus.
7. Apgūt zinātniskā izklāsta stila terminoloģiskās, morfoloģiskās un sintaktiskās iezīmes.
8. Pielietot apgūtās prasmes maģistra darba rakstīšanā.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. Booth V., (2006) Communicating in Science: Writing a Scientific Paper and
Speaking at Scientific Meetings (2nd Edition), CUP, UK
2. Butler, L., (2006) Fundamentals of Academic Writing (The Longman Academic
Writing Series, Level 1) , Longman, UK
3. Gustavii B., (2003) How to Write and Illustrate a Scientific Paper, CUP, UK
4. Hancock E., Kanigel R., (2003) Ideas into Words: Mastering the Craft of Science
Writing, The John Hopkins University Press, USA
5. Katz M. J., Springer M. J., (2007) From Research to Manuscript: A Guide to
Scientific Writing, the Netherlands
6. Mulvaney, M. K., Jolliffe, D. A., (2004) Academic Writing: Genres, Samples,
and Resources
7. Oliveira S., Stewart D. E., (2006) Writing Scientific Software: A Guide to Good
Style, UP, USA
8. Oshima A., Hogue, A., (2005) Writing Academic English (4th Edition),
Longman, UK
9. Peat J., Elliott E., Baur L., Keena V., (2002) Scientific Writing: Easy When You
Know How, BMJ Books, Spain
101
10. Swales, J. M., Beer Feak, C. A., (2004) Academic Writing for Graduate Students,
Second Edition: Essential Tasks and Skills (Michigan Series in English for
Academic & Professional Purposes), Michigan Series, USA
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Produktīvā un reproduktīvā mācību metode.
Problēmiskā un izskaidrojoši ilustratīvā metode. Individuālais, pāru un grupu darbs
praktiskajās nodarbībās, risinot docētāja izvirzīto problēmu, saprotot to, meklējot
risinājumu, secinot, pārbaudot un novērtējot sasniegto rezultātu un tā ieguves procesus.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Tiek vērtētas studentu prasmes
zinātniskā stila iezīmju izpratnē, to izmantošanā referāta, anotācijas, recenzijas, tēţu
izstrādāšanā. Studentu darba rezultātiem jāatspoguļojas maģistra darba adekvātajās daļās.
Semestra laikā studenti prezentē maģistra darba saturu, reproducē rakstīto runu.
Eksāmena prasības: beidzot kursu, students iesniedz maģistra darba melnraksta variantu
ar atbilstošu struktūru.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studenti iepazīst zinātniskā un
populāri zinātniskā stila izklāsta iezīmes, zinātniskā darba uzbūves un rakstīšanas
pamatprincipus; apgūst iemaľas izvēlēties tēmai atbilstošu zinātnisko un uzziľu
literatūru, leksikonus, enciklopēdijas; iemācās izvirzīt darba mērķus, formulēt
uzdevumus, hipotēzi un secinājumus.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: studenti patstāvīgi izvēlas
publicētus zinātniskos tekstus, analizē un referē tos, sagatavo anotāciju, recenziju;
pārveido daţādu citu funkcionālo stilu tekstus (sarunvalodas stils, neoficiālās publiskās
uzstāšanās stils) atbilstoši rakstiska zinātniska izklāsta stilam.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: zinātniskā darba mērķi un
uzdevumi, uzbūves un noformējuma pamatprincipi, citēšanas tehnika, darba rakstīšanas
lingvistiskie aspekti.
Programmas autore: Dr. paed., asoc. prof. D. Rumpīte
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
102
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Zinātniskā rakstu valoda
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Angļu un latviešu/krievu metodiskās literatūras
apskats par zinātniskā darba rakstīšanas principiem,
metodēm un tehnikām.
Lekcija
2. Zinātniskā darba mērķi un uzdevumi. Zinātniskā
izpētes objekta, priekšmeta, mērķu un uzdevumu
formulēšana. Zinātniskā teksta veidu klasifikācija
atbilstoši darba struktūrai. Zinātniskā teksta forma,
konteksts, teksta pragmatika, ievērojot adresāta
specifiku.
Lekcija, prakt.nod.
3. Pasniedzēja un studentu izvēlēto zinātnisko darbu
paraugu praktiska analīze. Noteiktu zinātniskā
teksta veidu meklēšana un izvēle, klasificējot
katram atsevišķam teksta tipam raksturīgās stila
iezīmes.
Seminārs
4. Konceptuālā aparāta izstrādāšana. Zinātniskā
pētījuma hipotēzes formulēšanas veidi. Pētīšanas
procesā iegūto hipotētisko un objektīvo rezultātu
zinātniskā prognozēšana.
Lekcija
5. Radoša pieeja zinātnisko darbu izstrādei. Jaunu
ideju radīšanas metodes. Prāta vētra, De Bono
sešas cepures, mind-mapping, utt.
Lekcija, prakt.nod.
6. Zinātniskais diskurss: speciālā leksika. Speciālās
leksikas tulkošana. Runu paraugi un klišejas –
galvenie rakstiskā un mutiskā ziľojuma elementi.
Lekcija
7. Zinātniskā izpētes objekta izvēles metodika:
literatūras avotu meklēšana, materiālu apkopošana,
to sistematizēšana; sekundārās literatūras – mācību
literatūras, periodisko izdevumu, uzziľu literatūras:
leksikonu, enciklopēdiju izmantošana.
Bibliogrāfijas sastādīšanas principi: monogrāfija,
raksts no kopotajiem rakstiem, raksts no periodiskā
izdevuma u.c.
Lekcija, prakt.nod.
8. Zinātniskā darba loģiskās uzbūves pamatprincipi:
satura rādītājs, ievads, teorētiskā daļa, praktiskā
Lekcija, prakt.nod.
103
daļa, secinājumi, literatūras saraksts, pielikums.
Zinātniskā darba ārējā noformējuma pamatprincipi:
atsevišķu daļu apjoms; tabulu, grafiku u.c.
izvietojuma principi tekstā.
9. Saturs un forma. Satura rādītāja iedalījuma veidu
klasifikācija: didaktiskais, resp., skaitliskais;
jauktais, resp., skaitliski alfabētiskais; alfabētiskais.
Nodaļu nosaukumu formulēšanas pamatprincipi.
Lekcija, prakt. nod.
10. Zinātniskā satura izklāsta komponentu loģiskā
sakarība; teksta formālais veselums; objektivitāte
zinātnisko pētījumu gaitā iegūto rezultātu
novērtēšanā. Secinājumi.
Lekcija, prakt.nod.
11. Citēšanas tehnika, citātu izvēle, citātu formulēšana
un formējums. Atstāstījuma izteiksme kā viena no
citēšanas paľēmieniem. Citātu veidi.
Lekcija, prakt.nod.
12. Ilustratīvo un uzskates materiālu (tabulu, shēmu,
grafiku u.c.) izmantošanas ētiskais un estētiskais
aspekts.
Lekcija, prakt.nod.
13. Mūsdienu tehnisko līdzekļu izmantošana
zinātniskajā rakstīšanā .
Lekcija, prakt.nod.
14. Zinātniskā darba efektīvas prezentācijas formas un
metodes. Atšķirības starp mutisko un rakstisko
izteiksmes veidu.
Lekcija, prakt.nod.
15. Prezentējamā materiāla strukturālā un saturiskā
uzbūve prezentācijas kontekstā. Studentu
prezentācijas un to analīze grupā.
Seminārs
16. Darba rezultātu apkopošana: kursa satura galveno
virzienu apspriešana un studentu konkrēto
uzdevumu izpildes novērtēšana praktisko nodarbību
laikā.
Prakt.nod.
104
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Terminoloģija un terminogrāfija
Mācībspēks: Mag.oec., prakt.doc.M.Platonova, Dr.sc.ing., asoc.prof. A.Ţiravecka
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Studiju kursa galvenais mērķis ir paplašināt studējošo
zināšanas par terminoloģijas darināšanas un izmantošanas, kā arī par tas pārvaldības
iespējām. Īpaša uzmanība tiek pievērsta jauno, inovatīvo teoriju pētīšanai gan parādot
zināšanas, gan nozīmju veidošanā un terminu darināšanā, gan arī informācijas tehnoloģiju
instrumentu un terminu datu bāzes lietošanā.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1 Iemācīties kritiski izvērtēt termina koncepciju un nozīmes aprakstīšanas iespējas;
2 Apgūt tradicionālās terminoloģijas teorijas un izpētīt jaunos terminoloģijas
zinātnes attīstības virzienus;
3 Ilustrēt, kādā veidā mūsdienu terminoloģisko teoriju metodes un darba principi
var tikt izmantoti terminogrāfijā;
4 Izpētīt terminogrāfijas teorētiskās pamatnostādnes;
5 Izpētīt terminu datu bāzes veidošanas principus un metodes.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1 Cabre, M. Teresa (1999) Terminology: Theory, methods and applications. John
Benjamins publishing Company.
2 Iļjinska L., Nītiľa D., (2004) Vārdu izvēle: aktualizācija un mode. Linguistica
Lettica 2004/ Nr.13. Rīga: Latviešu valodas institūta ţurnāls; 44-52 lpp.
3 Iļjinska, M. Platonova, (2006) Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in
Scientific Technical Texts, - 4th Riga International Symposium on Pragmatic
Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, University of Latvia, National
Language Commission.
4 Kageura K. (2002) The Dynamics of Terminology: A descriptive theory of term
formation and terminological growth, John Benjamins publishing Company.
5 Naciscione, A. (2003) Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor, in the
proceedings of 3rd
Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, SIA
―Jumi‖, Riga.
6 Temmerman, R. Knops, U. (2004). The Translation of Domain Specific
Languages and Multilingual Terminology Management. Linguistica
Antverpiensia New Series 3/2004. Antwerp: Hogeschool Antwerpen
7 Veisbergs A., (2001) Word-Formation in English and Latvian. Contrastive
Analysis. Monograph, Rīga: University of Latvia.
105
8 Wright, S. E. and Budin G. (2001) The Handbook of Terminology Management,
John Benjamins publishing Company.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas un semināri. Kursa laikā studenti
pilnveido savas zināšanas un sapratni par apgūstamo studiju priekšmetu, kā arī patstāvīgi
lasa literatūru par mācību vielu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Semestra beigās studenti prezentē personīgo terminu datu bāzi izvēlētajā zinātniski
tehniskajā jomā, kuru vērtē gan docētājs, gan citi studenti. Studentu zināšanas par
terminu darināšanas veidiem un terminu datu bāzes uzbūves un noformēšanas principiem
vērtē 10 ballu sistēmā.
Studenti dalās pieredzē ar grupas biedriem par personīgas terminu datu bāzes veidošanas
rezultātiem, apsprieţ veiksmīgas konkrētu terminu darināšanas stratēģijas, kopīgās ar
terminu tulkošanu saistītas problēmas un to risināšanas veidus.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studiju kurss nodrošina studējošiem
informāciju par terminoloģijas veidošanas un lietošanas principiem, tās tulkošanas
iespējām, kā arī par terminogrāfijas pārvaldības sistēmām. Ir saprotams, ka terminoloģijai
ir liela loma tulkošanā, jo vairāk tehniskajā tulkošanā, kur speciālā termina tulkojuma
precizitātei ir liela nozīme. Terminoloģijas elektroniskā pārvaldība palīdz sistematizēt
daţādus savstarpēji atkarīgus posmus, proti, dokumentācijas organizēšanu, datu tveršanu,
uzglabāšanu, rediģēšanu, kontroli un atjaunošanu, izmantojot vairākus datu bāzes rīkus.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: individuālo mācīšanas
stratēģiju attīstīšana, lai apgūtu terminu darināšanas veidus un pamatprincipus;
personīgās terminu datu bāzes prezentēšana izvēlētajā zinātniski tehniskajā jomā, kurā ir
piemēri no daţādiem tekstiem.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Terminoloģijas pārvaldības
metodes un mērķi. Jaunu terminu veidošana. Konceptiem piesaistītie termini. Ekvivalenta
un neekvivalenta terminoloģija. Bilingvāla vai daudzvalodu terminoloģija. Terminu
atbilstības veidošana daţādās valodās. Terminoloģijas avotu novērtēšana un apraksts.
Terminoloģijas standartizācija un unificēšana. Datora pielietošana terminoloģijā.
Terminoloģijas datu bāzes.
Programmas autore: Dr.habil.philol., prof. D.Nītiņa
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
106
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Terminoloģija un terminogrāfija
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss:1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Ievadlekcija. Terminoloģijas pārvaldības metodes
un mērķi.
Lekcija
2. Definīcijas. Konceptiem piesaistītie termini.
Konkrētajā nozarē vai sfērā lietotie koncepti un
konceptu struktūras.
Lekcija
3. Klasifikācijas sistēmas. Terminoloģijas
klasifikācijas sistēmu lietošana un salīdzināšana.
Lekcija
4. Ekvivalenta un neekvivalenta terminoloģija.
Bilingvāla vai daudzvalodu terminoloģija. Terminu
atbilstības veidošana daţādās valodās.
Lekcija
5. Jaunu terminu veidošana. Terminoloģijas veidošana
Latvijā.
Lekcija
6. Terminoloģijas standartizācija Latvijā. Lekcija
7. Terminoloģijas avotu novērtēšana un apraksts.
Terminoloģijas standartizācija un unificēšana.
Lekcija
8. Eiropas terminu datu bāzes sistēma. Standartizācija
un eiroteksti.
Lekcija
9. Terminu tulkojuma nestandartizēti varianti. Lekcija
10. Datora pielietošana terminoloģijā. Terminoloģijas
datu bāzes. Autortiesības terminoloģijā.
Lekcija
11. Korpuslingvistika. Lekcija
12. Mašīntulkošana. Lekcija
13. Infotermini: terminoloģijas centru tīkls. Lekcija
14. Vārdnīcu veidi. Izklāsts. Specializētā
leksikogrāfija.
Lekcija
15. Specializētu terminu vārdnīcas: komerczinības un
ekonomika, telekomunikācijas, būvniecība, u.c.
Lekcija
16. Tehniskā tulkošana. Tulka / tulkotāja sastādītās
vārdnīcas.
Lekcija
107
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība)
Mācībspēks: Mag.philol., lekt. V. Grendze, Mag.paed., lekt. A.Roskoša
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Pamatojoties uz valodas pamatzināšanām, attīstīt un
pilnveidot būvniecības nozares tekstu rakstiskās tulkošanas prasmes no angļu valodas
latviešu/ krievu valodā un otrādi. Uzlabot tulkojuma kvalitāti un precizitāti. Padziļināt
tulkošanas metoţu izmantošanas iemaľas, ľemot vērā teksta specifiku.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1) Attīstīt un pilnveidot rakstiskās tulkošanas prasmes un iemaľas, loģisko un analītisko
domāšanu, tulkojot daţādas grūtības pakāpes un stila būvniecības tekstus;
2) Veikt tekstu analīzi, lai attīstītu studentu prasmi identificēt un risināt tulkošanas
problēmas un nepilnības;
3) Izvēloties tekstus, veikt tā analīzi, lai atrastu teksta stilistiskās un semantiskās
īpatnības.
4) Uzlabot izteiksmes precizitāti (rakstisko izteiksmi, gramatikas precizitāti u.c.);
5) Tulkošanas un analizēšanas procesā paplašināt būvniecības terminoloģijas krājumu
latviešu/krievu un angļu valodā;
6) Uzlabot iemaľas efektīvi izmantot daţādu vārdnīcu veidus, kā arī strādāt ar
paralēliem tekstiem.
Mācību grāmatas:
1. Allen E., Iano J. (2003) Fundamentals of Building Construction: Materials and
Methods
2. Allen E., Thallon R.(2006) Fundamentals of Residential Construction.
3. Avery D. (2003) Modern Architecture. London. 4. Baker M. (1999) In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge
5. Bergskaug F., Sandvik E., (1997) Basic Technical English Workbook, Zvaigzne ABC
6. Bergskaug F., Sandvik E., (1997) Basic Technical English, Zvaigzne ABC
7. Cassel J., Parham P. (2006) Know – How. Dorling Kindersley Limited
8. Chen W.F., Richard Liew J.Y. (2002) The Civil Engineering Handbook. (on New
Directions in Civil Engineering), CBS Press
9. J.Bengamin Publishing Company
10. Jackson H., Ze Amvela E. (1999) Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to
Modern Lexicology. 11. Stevenson N. (1997) Architecture: The World's Greatest Buildings Explored and
Explained, DK Publishing 12. Veisbergs A. (2001) Word formation in English and Latvian. Contrastive Analysis. Riga:
Latvian University.
108
13. Zauberga I. (2004) Theoretical Tools for Professional Translation. Riga.
Ţurnāli:
„Latvijas Arhitektūra ‖ 2006, 2007
Vārdnīcas:
1. Collins Concise Dictionary. General Consultant J.M. Sinclair, Harper Collins
Publishers. UK. Fourth edition. 1999
2. Keivs T., Krievu – Latviešu celtniecības terminu vārdnīca, KDIU ―KAIVA‖‖,
1998
3. Killers V.K., Latviešu – Angļu ilustrētā būvniecības terminu vārdnīca, Avots,
1999
4. Killers V.K., Latviešu – Krievu ilustrētā būvniecibas terminu vārdnīca, Avots,
2000
5. Krauklis V., Celtniecības terminu vārdnīca, Telamons, 2003
6. Curl James Stevens, Dictionary of Architecture, Magpie Books, 2005
Interneta avoti:
1. www.ttc.lv (Tulkošanas terminoloģijas centra mājas lapa)
2. www.termini.lv
3. http://www.architectmagazine.com/
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problemātiskā un izskaidrojoši ilustratīvā mācību
metode. Patstāvīgais, individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās nodarbībās, risinot
docētāja izvirzīto problēmu, izprotot to, meklējot risinājumu, secinot, pārbaudot un
vērtējot sasniegto rezultātu.
Studiju priekšmeta vērtēšanas principi:
Vērtējums 1. un 2. semestrī ieskaitīts/neieskaitīts. 3.semestrī studentu zināšanas tiek
vērtētas 10 ballu sistēmā.
Studenta patstāvīgās tulkošanas prasmes tiek pārbaudītas 2 reizes semestrī. Studentam
jāiztulko rakstiski 1500 rakstu zīmes garš teksts no angļu valodas latviešu/krievu valodā
45 minūtēs un 1500 rakstu zīmes garš teksts no latviešu/krievu valodas angļu valodā 45
minūtēs ar vārdnīcu.
Studenti drīkst kārtot ieskaiti 1. un 2. semestrī, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
1) nokārtoti 2 testi semestrī;
2) iesniegti 16 rakstiski kontroltulkojumi
Prasības ieskaitē:
1) Tulkot rakstiski 1500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu
valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) Tulkot rakstiski 1500 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu
valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Studenti drīkst kārtot eksāmenu 3. semestrī, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
1) nokārtoti 2 testi semestrī;
109
2) iesniegti 16 rakstiski kontroltulkojumi
Prasības eksāmenā:
1) Tulkot rakstiski 1500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu
valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) Tulkot rakstiski 1500 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu
valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti tulko avota tekstus angļu un dzimtajā valodā, īpašu uzmanību veltot tādām
kategorijām kā teksta veids, uzbūve un funkcijas, mērķauditorija, stilistika u.c. Studenti
strādā patstāvīgi un grupās, konsultējoties ar docētāju. Tulkojot un analizējot tekstus,
studenti ľem vērā semantiskās, leksiskās, stilistiskās un pragmātiskās avota teksta
īpatnības. Studenti tulko tekstu, pārbauda un kritizē tulkojumu, vajadzības gadījumā
izmaina to. Studenti papildina profesionālās terminoloģijas krājumu, strādājot ar
bilingvālām, skaidrojošām un elektroniskām vārdnīcām.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:
Regulāra patstāvīgā profesionālo tekstu tulkošana (būvniecības jomā) un analīze, darbs ar
vārdnīcām, būvniecības terminoloģijas krājumu paplašināšana.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Tekstu veidi, saturs, struktūra, funkcija, mērķa auditorija, avota kultūras īpatnības, teksta
stila saglabāšana, tulkošanas jaunas tendences, jaunu terminu apguve, jaunas tendences
un metodes būvniecības jomā, ekoloģija.
Programmas autores: Dr.philol.,doc. I. Liokumoviča
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
110
Kalendārais plāns Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: ieskaite
Nedēļa Temats Nodarbības
veids
1. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Būvniecības materiāli ‖.
Brainstorming. Kursa satura saskaľošana.
1 prakt.nod.
2. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Ēkas celšanas
pamatposmi‖. Profesionāla tulka uzdevumi: tulkojuma
precizitāte, dziļa satura saprašana.
1 prakt.nod.
3. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Daudzdzīvokļu mājas‖.
Teksta autora nodoma analīze.
1 prakt.nod.
4. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Terases mājas‖.
Tulkojuma mērķa auditorijas analīze.
1 prakt.nod.
5. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Dzīvojamās zonas‖.
Teksta kognitivitāte.
1 prakt nod.
6. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Arku tilti‖.
Oriģināla teksta komunikatīvas mērķa analīze.
1 prakt.nod.
7. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Fermas tilti‖.
Individuālais darbs ar studentiem.
1 prakt.nod.
8. Tests. Profesionāla teksta būvniecības jomā tulkošana.
1500 rakstu zīmes tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā
(45 min.). 1200 rakstu zīmes tekstu no latviešu/krievu valodas
angļu valodā (45 min.).
Tests
9. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Piekaru tilti‖.
Testa rezultātu kopēja analīze.
1 prakt.nod.
10. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Siju tilti‖. Teksta ţanri. 1prakt.nod.
11. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Dambji‖. Profesionālās
terminoloģijas apguve.
1 prakt.nod.
12. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Lifti ‖.1.daļa
Tehniskais teksts: teikuma priekšmeta semantika.
1 prakt.nod.
13. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Lifti‖. 2. daļa.
Tehniskais teksts.
1 prakt.nod.
14. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Būvniecība: profesiju
apraksts‖. Kultūras atšķirību ievērošana.
1 prakt.nod.
15. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Efektīva siltuma
meklējums‖. Tehniskais teksts: darbības vārda tagadnes formas
1 prakt.nod.
111
dominēšana.
16. Tests. Profesionāla teksta būvniecības jomā tulkošana.
1500 rakstu zīmes tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā
(45 min.). 1200 rakstu zīmes tekstu no latviešu/krievu valodas
angļu valodā (45 min.).
Tests
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: ieskaite
Nedēļa Temats Nodarbības
veids
1. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Betona veidi‖.1.daļa
Teksta satura izpratne un izklāsts. Pagājuša semestra rezultātu analīze.
1 prakt.nod.
2. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Betona veidi‖. Termina
monosemantika.
1 prakt.nod.
3. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Debesskrāpji‖. 1. daļa
Abreviatūru tulkošana.
1 prakt.nod.
4. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Debesskrāpji‖. 2. daļa
Semantiskā sakabe.
1 prakt.nod.
5. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Mūrniecība ‖.
Monolinguālas vārdnīcas izmantošana.
1 prakt nod.
6. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Jumta darbi‖.
Sintaksiskas transformācijas.
1 prakt.nod.
7. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Instrukcijas‖.
Instrukciju valodas specifika.
1 prakt.nod.
8. Tests. Profesionāla teksta būvniecības jomā tulkošana.
1500 rakstu zīmes tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā
(45 min). 1200 rakstu zīmes tekstu no latviešu/krievu valodas angļu
valodā (45 min).
Tests
9. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Jumta veidi‖.
Testa rezultātu analīze. Profesionālas leksikas apguve.
1 prakt.nod.
10. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Santehnika‖.
Paralēlie teksti.
1 prakt.nod.
11. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Implozijas‖. Profesionālas
terminoloģijas apguve. Tehniska procesa secības apraksts.
1 prakt.nod.
12. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Ģeodēzija‖.
Pielietotas tulkošanas metodes analīze.
1 prakt.nod.
13. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Pamati‖. Teksta satura
izpratne un apraksts.
1 prakt.nod.
14. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Kartogrāfija‖.
Grūtības ģeogrāfisko nosaukumus tulkošanā.
1 prakt.nod.
112
15. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Logi‖.
Individuāls darbs ar studentiem.
1 prakt.nod.
16. Tests. Profesionāla teksta būvniecības jomā tulkošana.
1500 rakstu zīmes tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā
(45 min.). 1200 rakstu zīmes tekstu no latviešu/krievu valodas angļu
valodā (45 min.).
Tests
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (būvniecība)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 2
Semestris: 3
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības
veids
1. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Grīdas‖. 1. daļa
Kursa satura saskaľošana ar studentu mērķiem.
1 prakt.nod.
2. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Grīdas‖. 2. daļa.
Polisēmija.
1 prakt.nod.
3. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Kāpnes‖.
Morfoloģiskas pārveidošanas : izlaišana.
1 prakt.nod.
4. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Sienas‖.
Tulkošanas metodes: konkretizēšana.
1 prakt.nod.
5. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Zaļa māja‖.
Oriģinālo teksta kultūras konteksta ievērošana.
1 prakt.nod.
6. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Flīzes‖.
Profesionālas leksikas apguve.
1 prakt.nod.
7. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Tuneļi‖.
Individuālais darbs ar studentiem. 1 prakt.nod.
8. Tests. Profesionāla tekstu būvniecības jomā tulkošana.
1500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā
(45 min.). 1200 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas
angļu valodā (45 min).
Tests
9. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Rīgas attīstības plāns‖.
Profesionālas leksikas apguve. Testa rezultātu analīze.
1 prakt.nod.
10. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Darba aizsardzība‖.
Nenoteiksmes konstrukcijas dominēšana.
1 prakt.nod.
11. Teksta analīze un tulkošana par tematu ‖Notre-Dame de Paris‖.
Estētiskās informācijas attēlošanas līdzekļi: metaforas, aizguvumi.
1 prakt.nod.
12. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Ēģiptes piramīdas‖.
Leksiskas normas.
1 prakt.nod.
113
13. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Nacionālais Būvniecības
Kodekss‖. Juridisko teksta tulkošanas specifika.
1 prakt.nod.
14. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Kontrakti‖.
Standartu frāzes, normas.
1 prakt.nod.
15. Teksta analīze un tulkošana par tematu „Krāsnis‖. Individuālais darbs
ar studentiem.
1 prakt.nod.
16. Tests. Profesionāla teksta būvniecības jomā tulkošana.
1500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu valodā
(45 min.). 1200 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas
angļu valodā (45 min.).
Tests
114
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)
Mācībspēks: Mag. oec., prakt.doc. M. Platonova, Dr.philol., doc. I.Liokumoviča,
Mag.soc., lekt. J.Kuzľecova
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 6 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Pilnveidot ekonomikas nozares tekstu rakstiskās tulkošanas
prasmes no angļu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 7) Pilnveidot un attīstīt rakstiskās tulkošanas iemaľas un prasmes, tulkojot ekonomikas
oriģināltekstus no angļu valodas latviešu/krievu valodā un otrādi;
8) Analizēt avota tekstu: tā veidu, ka arī tā stilistiskās, semantiskās un tekstuālās
īpatnības;
9) Identificēt un risināt tulkošanas problēmas;
10) Papildināt ekonomikas terminu krājumu angļu un latviešu/krievu valodā;
11) Uzlabot izteiksmes precizitāti (rakstisko izteiksmi, gramatikas precizitāti u.c.);
12) Attīstīt un uzlabot rediģēšanas prasmes ;
13) Attīstīt prasmes, kas nodrošinātu atgriezeniskās saites veidošanos.
Mācību grāmatas:
1. Intelligent Business. Upper-Intermediate. T. Trappe, G. Tullis. – Harlow, Essex,
England: Pearson Education Limited, 2006.
2. Market Leader. New Edition. Intermediate /Upper-Intermediate T. Trappe, G.
Tullis.-Harlow, Essex, England: Pearson Education Limited, 2006.
3. Market Leader. Advanced. J. Dubicka, M. O‘Keeffe. - Harlow, Essex. England:
Pearson Education Limited, 2006.
4. Marketing Management.- Kotler.P, USA :Prentice Hall, 2002.
5. New Business Matters. Intermediate/Upper-Intermediate. M.Powell, R.Martinez,
R.Jillet.-London: Thomson/Heinle, 2004.
6. New Insights into Business English. - T. Trappe, G. Tullis. – Harlow, Essex.
England: Pearson Education Limited, 2006.
7. Reward. Upper-Intermediate. J .Bell, R. Gower, Harlow, Essex. England: Pearson
Education Limited, 2000.
Ţurnāli un avīzes:
1. Business Week, the McGram Hill Companies Inc Europe
2. Dollars & Sense, Economic Affairs Bureau, Inc, Cambridge
3. Financial Times (newspaper). (USA)
4. Forbes Forbes. com Inc, (USA, Asia, Europe)
115
5. Information Technology & Management, Baltzer Science Publishers BV,
BUSIIUM, the Netherlands, 2006
6. The Economist. The Economist Newspaper LTD., Haywards Heath, UK, 2006.
7. The RAND journal of Economics, Editor – in – chief J. R. Hosek, RAND,
Laurence KS, the USA, 2006.
8. Virtual Entrepreneur (USA)
1. Word Economic Outlook. Focus on Transition Economies, International
Monetary Fund, Washington, D C., the USA, 2006.
Vārdnīcas:
1. Biznesa leksikas skaidrojošā vārdnīca (2003). Purviľš Arvīds, Avots, Latvija
2. Collins Concise Dictionary. General Consultant J. M. Sinclair, Harper Collins
Publishers, UK, Fourth ed., 1999.
3. Ekonomikas un Finanšu Vārdnīca, Norden AB, 2003.
4. Festart Dictionary: Angļu-latviešu(/latviešu-angļu) vārdnīca v4.01
PROFESIONĀLS CD
5. Longman Dictionary of Contemporary English, 4th
edition. Ed .by Bullon S. et al.-
Oxford, New York: Pearson Education Limited
6. Oxford Dictionary of Accounting. Ed by Hussey R. Oxford, New York: Oxford
University Press, 2005
7. Oxford Dictionary of Business. Ed. Allene Tuck, Oxford Univ. Press, 1999.
8. Oxford Dictionary of Economics by Black J., 2nd Edition. Oxford, New York:
Oxford University Press, 2002.
9. Oxford Dictionary of Finance and Banking. - 3rd
Edition, Oxford, New York:
Oxford University Press, 2005.
10. Oxford Learner‘s Word Finder Dictionary (Intermediate to Advanced) Hugh
Trappes-Lomax, Oxford: Oxford University Press, 2001
Interneta avoti:
4. www.ttc.lv (Tulkošanas terminoloģijas centra mājas lapa)
5. http://www.buseco.monash.edu.au/mkt/dictionary (Faculty of Business and
Economics, Monash University)
6. http://www.marketingterms.com/dictionary (Internet Marketing Dictionary)
7. www.termini.lv
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Problemātiskā un izskaidrojoši ilustratīvā
mācību metode. Patstāvīgais, individuālais, pāru un grupu darbs praktiskajās nodarbībās,
risinot docētāja izvirzīto problēmu, izprotot to, meklējot risinājumu, secinot, pārbaudot
un vērtējot sasniegto rezultātu.
Studiju priekšmeta vērtēšanas principi:
Vērtējums 1. un 2. semestrī ieskaitīts/neieskaitīts. 3.semestrī studentu zināšanas tiek
vērtētas 10 ballu sistēmā.
Studenta patstāvīgās tulkošanas prasmes tiek pārbaudītas 2 reizes semestrī. Studentam
jāiztulko rakstiski 1 500 rakstu zīmes garš teksts no angļu valodas latviešu/krievu
valodā 45 minūtēs un 1 500 rakstu zīmes garš teksts no latviešu/krievu valodas angļu
valodā 45 minūtēs ar vārdnīcu.
116
Studenti drīkst kārtot ieskaiti 1. un 2. semestrī, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
3) nokārtoti 2 testi semestrī;
4) iesniegti 16 rakstiski kontroltulkojumi
Prasības ieskaitē:
1) Tulkot rakstiski 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu
valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) Tulkot rakstiski 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu
valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Studenti drīkst kārtot eksāmenu 3. semestrī, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
3) nokārtoti 2 testi semestrī;
4) iesniegti 16 rakstiski kontroltulkojumi
Prasības eksāmenā:
1) Tulkot rakstiski 1,500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas latviešu/krievu
valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) Tulkot rakstiski 1,500 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu valodas angļu
valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Studenti tulko avota tekstus angļu un dzimtajā valodā, īpašu uzmanību veltot tādām
kategorijām kā teksta veids, uzbūve un funkcijas, mērķauditorija, stilistika u.c. Studenti
strādā patstāvīgi un grupās, konsultējoties ar docētāju. Tulkojot un analizējot tekstus,
studenti ľem vērā semantiskās, leksiskās, stilistiskās un pragmātiskās avota teksta
īpatnības. Studenti tulko tekstu, pārbauda un kritizē tulkojumu, vajadzības gadījumā
izmaina to. Studenti papildina profesionālās terminoloģijas krājumu, strādājot ar
bilingvālām, skaidrojošām un elektroniskām vārdnīcām.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:
Tekstu patstāvīga tulkošana (apjoms 1 800 rakstu zīmes uz katru nodarbību); individuāls
darbs ar vārdnīcām, mācību un uzziľas literatūru; translatoloģijas kategoriju, tulkošanas
metoţu un ekonomikas terminoloģijas apguve. Studenti izmanto daţādas tulkošanas
metodes un paľēmienus, novērtē to atbilstību daţādiem tulkošanas veidiem.
Plānotās diskusijas, to temati un saturs: Diskusijas un pārrunas par šādiem tematiem:
1. ekonomikas tekstu stilistiskās, semantiskās un tekstuālās īpatnības angļu un
latviešu/krievu valodā;
2. ekvivalences veidi;
3. diskurss un tulkošana;
4. tulkošanas pragmātiskie aspekti;
5. modernās tulkošanas teorijas;
6. tulkošanas problēmas un to risināšanas metodes;
7. funkcionālā pieeja tulkošanā;
8. tulkošanas uzdevumi;
117
9. terminoloģijas problēmas, terminoloģiju standartizācija, lokalizēšana;
terminoloģijas pārvaldīšana;
10. teksta saistība un tās nodrošināšanas veidi;
11. tulkojuma rediģēšana un novērtēšana.
Programmas autores: Dr.philol., doc. I. Liokumoviča
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
118
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: ieskaite
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Iepazīšanās. Vajadzību analīze: kursa mērķi un uzdevumi,
to apspriešana un saskaľošana ar studentu individuālajam
mērķiem. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Ekonomikas politika‖
1 prakt. nod.
2. Darbs ar profesionālu tekstu par tēmu „Ekonomiska
stratēģija‖. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana. Valodas
pāru specifika.
1 prakt. nod.
3. Darbs ar periodiskiem izdevumiem angļu valodā
(ekonomikas jomā): informācijas meklēšana, tekstu atlase
un strukturēšana, prioritāšu noteikšana. Teksta lasīšana,
analīze un tulkošana.
1 prakt. nod.
4. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Mikroekonomika‖. Ekonomikas tekstu uzbūve,
iedalījums, statuss.
1 prakt. nod.
5. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Ekonomikas nozares‖. Teksta satura izpratne un izklāsts.
1 prakt. nod.
6. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Uzľēmumi, to veidi‖. Angļu un latviešu/krievu valodas
semantika: vārda denotatīvā un konotatīvā nozīme.
1 prakt. nod.
7. Tulkot rakstiski:
1) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas
latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu
valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Tests
8. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Sabiedriskie pakalpojumi‖. Angļu un latviešu/krievu
valodas semantika: sinonīmi, antonīmi, homonīmi.
1 prakt. nod.
9. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Cenas
un preces. Naudas vērtība‖. Angļu un latviešu/krievu
valodas semantika: polisēmija.
1 prakt. nod.
10. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Biznesa 1 prakt. nod.
119
ētika‖. Angļu un latviešu/krievu valodas semantika:
idiomātika.
11. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Zīmoli:
tēla veidošana‖. Angļu un latviešu/krievu valodas
semantika: valodas zīmju funkcijas, konotācijas.
1 prakt. nod.
12. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Interneta
attīstība ‖. Angļu un latviešu/krievu valodas semantika:
tematiskie un semantiskie lauki.
1 prakt. nod.
13. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Informācijas un komunikāciju tehnoloģijas attīstība‖.
Terminu darināšana.
1 prakt. nod.
14. Tulkot rakstiski:
1) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas
latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu
valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Tests
15. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Globālā
ekonomika‖. Avota teksta stilistisko īpatnību analīze.
Tulkošana saglabājot oriģinālā teksta stilu.
1 prakt. nod.
16. Ieskaite 1 prakt. nod.
120
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: ieskaite
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Inovācijas: labas idejas‖. Leksika: tirgzinības
terminoloģija angļu un latviešu/krievu valodā
1 prakt. nod.
2. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Inovācijas: netradicionālā domāšana ‖. Kultūras
atšķirības ievērošana tulkošanā.
1 prakt. nod.
3. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Zīmoli
un tirdzniecības markas‖. Tulkošanas problēmu atpazīšana
un to risināšana.
1 prakt. nod.
4. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Reklāma: problēmas un perspektīvas ‖. Ekvivalence.
Neekvivalenta leksika.
1 prakt. nod.
5. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Sabiedriskās attiecības: masu informācijas līdzekļu
ietekme‖. Pragmātika: tulkotā teksta funkcijas, mērķis,
tulkošanas uzdevumi, tulkojuma pasūtītājs un saľēmējs.
1 prakt. nod.
6. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Konkurences priekšrocības‖. Funkcionālie stili un
tulkošana.
1 prakt. nod.
7. Tests
Tulkot rakstiski:
1) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas
latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu angļu
valodā 45 minūtēs.
Tests
8. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Imports,
eksports‖. Ekonomikas tekstu stila īpatnības.
1 prakt. nod.
9. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Ekonomikas attīstība‖. Ekonomikas tekstu stila analīze.
1 prakt. nod.
10. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Ekonomikas tendences Latvijā‖. Leksiskie un stilistiskie
izteiksmes līdzekļi ekonomikas tekstos.
1 prakt. nod.
11. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Starptautiskā tirdzniecība‖. Ekonomikas tekstu
1 prakt. nod.
121
sintaktiskās īpatnības.
12. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Eiropas
Savienība‖. Ekonomikas tekstu tulkošanas stratēģijas un to
izstrādāšana.
1 prakt. nod.
13. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Eiropas
Savienības monetārā politika‖. Tulkojuma kvalitātes
novērtēšana.
1 prakt. nod.
14. Tests
Tulkot rakstiski:
1) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas
latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu
valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Tests
15. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Eiro‖.
Teksta saistība un tās nodrošināšanas veidi.
1 prakt. nod.
16. Ieskaite 1 prakt. nod.
122
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 2
Semestris: 3
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu:
„Inovācijas un jaunas raţošanas metodes‖. Normas un
konvencijas tulkošanā.
1 prakt. nod.
2. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Trešo
pušu intereses‖. Avota auditorijas orientēta tulkošana.
1 prakt. nod.
3. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Uzľēmējdarbība un apkārtējā vide ‖. Mērķa auditorijas
orientēta tulkošana.
1 prakt. nod.
4. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Ilgspējīga attīstība‖. Komunikatīvā pieeja tulkošanā.
1 prakt. nod.
5. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Uzľēmējdarbība un sabiedrība‖. Tulkotāja profesionālā
ētika.
1 prakt. nod.
6. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Projektu
vadīšana‖. Ekvivalence un tās veidi.
1 prakt. nod.
7. Tests
Tulkot rakstiski:
1) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas
latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu
valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45minūtēs.
Tests
8. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Primārais tautsaimniecības sektors‖. Tulkošanas
gramatiskie aspekti.
1 prakt. nod.
9. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Raţošanas tautsaimniecības sektors‖. Vārdu izvēle un
konteksts.
1 prakt. nod.
10. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Pakalpojumu tautsaimniecības sektors‖. Īpašvārdu
tulkošana.
1 prakt. nod.
11. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Ergonomika un tehnoģēniskie riski‖. Terminu
1 prakt. nod.
123
darināšanas metodes.
12. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Darba
aizsardzība‖. Tulkotāja kā starpkultūru mediatora loma.
1 prakt. nod.
13. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Apdrošināšana‖. Juridisko tekstu tulkošanas specifika.
1 prakt. nod.
14. Tests
Tulkot rakstiski:
1) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no angļu valodas
latviešu/krievu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
2) 1 500 rakstu zīmes garu tekstu no latviešu/krievu
valodas angļu valodā ar vārdnīcu 45 minūtēs.
Tests
15. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu „Birţa‖.
Tulkošanas problēmas un to risināšana.
1 prakt. nod.
16. Teksta lasīšana, analīze un tulkošana par tematu
„Augstākā izglītība Latvijā‖. Apspriesto tematu pārskats.
1 prakt. nod.
124
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss (spāľu)
Mācībspēks: Mag. philol., lekt. K. Akišina
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Studiju priekšmeta mērķis: attīstīt un pilnveidot bakalaura programmā apgūtas
zināšanas un komunikācijas pamatiemaľas spāľu valodā, padziļināt zināšanas par
spāniski runājošo valstu kultūras un sociālo dzīvi, ar mērķi nodrošināt iespēju sazināties
šajā valodā gan ikdienas dzīves situācijās, gan lietojot masu saziľas līdzekļus un
diskutējot par aktuālām tēmām.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1. Attīstīt klausīšanās, runāšanas, rakstīšanas, lasīšanas prasmes spāľu valodā.
2. Apgūt gramatiskās struktūras, leksikas funkcijas, izmantojot modernus mācību
materiālus, autentiskus materiālus un aktivitātes, kas modelē reālās dzīves
situācijas.
3. Palīdzēt izprast valodu un kultūru – dzimtās un svešvalodas – atšķirības, rosināt
studentus kultūras dialogam.
Mācību grāmatas:
1. una enseńanza creativa del espańol mediante tareas. Madrid, Edinumen, 2001.
2. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 2, Libro del alumno,
Madrid, Edelsa, 2004. (Nod. 10.-15.)
3. Castro F., Marin F., Morales R., Rosa S., Nuevo Ven 2, Libro de ejercicios,
Madrid, Edelsa, 2004. (Nod. 10.-15.)
4. Castro F., Uso de la Gramįtica Espańola. Intermedio, Madrid, Edelsa, 2004.
5. Castro F., Uso de la Gramįtica Espańola. Avanzado, Madrid, Edelsa, 2004
6. Romero Dueńas, C. Eco.Curso Modular de Espańol Lengua Extranjera. Libro del
alumno. Madrid, Edelsa, 2005.
Vārdnīcas:
1. Leodanska, L. Spāľu-latviešu vārdnīca, Rīga, Avots, 2004.
2. Restberga-Zalta, M. Latviešu-spāľu vārdnīca, autorizdevums, Ogre, 2006.
3. Нарумов Б.П. (ред.) Большой испанско-русский словарь, Москва, Русский
язык, 2001.
4. Туровер Г.Я., Ногейра Х. Большой русско-испанский словарь, Москва,
Русский язык, 2001.
Interneta avoti:
125
1. www.rae.es (Spānijas Karaliskās Valodas Akadēmijas mājaslapa)
2. www.elpais.es (Spānijas lielākā laikraksta elektroniskā versija)
3. http://cvc.cervantes.es (Servantesa Institūta mājaslapa)
4. www.rne.es (Spānijas nacionālais radio)
5. www.edelsa.es (Izdevniecības „Edelsa‖ mājaslapa)
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Pasniedzējs novērtē studentu zināšanas un prasmes atbilstoši kursa mērķim un
uzdevumiem, pirmā semestra beigās studenti kārto ieskaiti, gada beigās – eksāmenu.
Ieskaite sastāv no 2 daļām: mutvārdu un rakstiskā, eksāmens – no 4 daļām atbilstoši
novērtējamām prasmēm: lasīšana, rakstīšana, klausīšanās un runāšana. Vērtējums 10
ballu sistēmā.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Atbilstoši kursa mērķiem un uzdevumiem studenti veic daţādas aktivitātes: lasa un tulko
mācību un autentiskus tekstus, veido dialogus, piedalās diskusijās, klausās mācību un
autentiskus ierakstus, raksta esejas, vēstules un citus darbus, meklē informāciju
izmantojot, Interneta resursus spāľu valodā.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:
Lekciju/praktisko nodarbību apmeklēšana, aktīva piedalīšanās mācību procesā, savlaicīga
vingrinājumu un vērtējamu darbu nodošana, individuālais patstāvīgais darbs lekciju laikā
un ārpus tām.
Programmas autores: Mag. philol., lekt. K. Akišina
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
126
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss (spāľu)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: ieskait
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Darbs, darba vide un apstākļi. Profesijas.
Bezpersonas konstrukcijas.
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
2. Darba meklēšana, darba intervija.
Īpašības vārdu salīdzināmās pakāpes.
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
3. CV sastādīšana
Salīdzinājuma konstrukcijas
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
4. Diskusija: Bezdarbs, „sieviešu‖ un „vīriešu‖ darbs,
darbs un studijas
Praktiskā nodarbība
2 stundas
5. Vēlējuma izteiksmes atkārtojums
Darba iespējas Spānijā un Latīľamerikā
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
6. Vēlējuma izteiksme konstrukcijās
...Subjuntivo‖
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
7. Personu apraksts. Ārējais izskats un apģērbi.
Vēlējuma izteiksmes atkārtojums
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
8. Latīľamerikas svētki
Iepriekšējo nodarbību gramatikas tēmu
apkopojums
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
9. Tests Praktiskā nodarbība
2 stundas
10. Testa rezultātu analīze
Vēlējuma izteiksmes saliktā pagātne
Praktiskā nodarbība
2 stundas
11. Relatīvais palīgteikums
Spānijas un Latīľamerikas slavenās personības
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
12. Mājokļa īre, remonts, sadzīves pakalpojumi.
Jautājuma vārdu „qué‖ un „cuįl‖ lietojums
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
13. Netiešā runā izteikti pavēle un lūgums
Vēlējuma izteiksmes ilgstošā pagātne (I)
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
14. Tehniskie sasniegumi: Nākotnes māja
Vēlējuma izteiksmes ilgstošā pagātne (II)
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
15. Diskusija: Nākotnes māja
Mācību vielas atkārtojums, sagatavošanās ieskaitei
Praktiskā nodarbība
2 stundas
16. Ieskaite Praktiskā nodarbība
2 stundas
127
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss (spāľu)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Ieskaišu darbu analīze. Iepriekšējā semestra
mācību vielas atkārtojums
Praktiskā nodarbība
2 stundas
2. Iepirkšanās
Personas vietniekvārdi
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
3. Pirkumi, maksājumu veidi
Vēlējuma izteiksmes konstrukcija
„Le/te/les/os importa + que + subjuntivo‖
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
4. Diskusija: patērētāju ieradumi Spānijā un
Latvijā
Praktiskā nodarbība
2 stundas
5. Vēlējuma izteiksmes un darbības vārda
nenoteiksmes konstrukcijas „Para que +
subjuntivo/para + Infinitivo‖
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
6. Vēlējuma izteiksmes konstrukciju
atkārtojums
Iepirkšanās Internetā
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
7. Spānijas izglītības sistēma
Nosacījuma izteiksme
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
8. Diskusija: Izglītības problēmas Latvijā un
spāniski runājošās valstīs
Praktiskā nodarbība
2 stundas
9. Darbības vārdu formu lietojums nosacījuma
palīgteikumos (I)
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
10. Darbības vārdu formu lietojums nosacījuma
palīgteikumos (II)
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
11. Spānijas televīzijas programmas
Televīzijas valoda
Vēlējuma izteiksmes konstrukciju
atkārtojums
Praktiskā nodarbība
2 stundas
12. Diskusija: Mediju un reklāmas ietekme,
televīzijas programmu kvalitāte
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
13. Vārdu veidošana spāľu valodā
Iecienītākās brīvā laika aktivitātes spāniski
runājošās valstīs
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
128
14. Spānijas prese: rakstu ţanri, tiem raksturīga
valoda
Iepriekšējo nodarbību gramatikas tēmu
apkopojums
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
15. Spānijas prese: lasīšanas iemaľu
pilnveidošana
Iepriekšējo nodarbību gramatikas tēmu
atkārtojums
Lekcija/praktiskā nodarbība
2 stundas
16. Sagatavošanās eksāmenam, mācību vielas
atkārtojums
Praktiskā nodarbība
2 stundas
129
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss (vācu)
Mācībspēks: Mag. pead., lekt. V. Lauziniece
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 4 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Vācu valodas zināšanu un prasmju padziļināta attīstīšana un
izkopšana, lasot un izzinot, iztirzājot un apkopojot, analizējot un tulkojot speciālo nozaru
oriģinālliteratūras tekstus vācu valodā.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1. Lasīt, izprast un iztirzāt nozaru tekstu saturu, to rakstiski apkopot, mutiski
apspriest un diskutēt.
2. Analizēt un tulkot nozaru tekstus, apgūt attiecīgo leksiku un terminoloģiju.
3. Attīstīt klausīšanās prasmes, strādājot ar vispārēja un profesionāla virziena
mācību līdzekļiem.
4. Nostiprināt un padziļināt rakstveida runas prasmes, rakstot tekstu anotācijas un
kopsavilkumus, izstrādājot tematiskus referātus.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Grāmatas:
1. Aufderstraße H. Themen neu 3. Kursbuch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2002.
2 Bock H. Themen neu 3. Arbeitsbuch. - Ismaning: Max Hueber Verlag, 2002.
2. Dallapiazza R-M. Tangram 2B. Kursbuch und Arbeitsbuch.- Ismaning: Max
Hueber Verlag, 2002.
3. Dallapiazza R-M. Tangram Z. Lehrbuch.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2003.
4. Glienicke S. TestDaF. Oberstufenkurs mit Prüfungsvorbereitung.- Ismaning: Max
Hueber Verlag, 2004.
5. Willkop E-M. Auf neuen Wegen. DaF.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 2003.
6. Jung L. Betriebswirtschaft. Lese und Arbeitsbuch. - Ismaning: Max Hueber
Verlag, 1999.
7. Buscha A. Geschäftskommunikation. Verhandlungssprache.- Ismaning: Max
Hueber Verlag, 2001.
8. Schatz R. Neue Kontakte. Deutsch für berufliche Situationen.- Berlin und
München: Langenscheidt Verlag, 2002.
9. Egger D. Hörverstehen. 18 Vorträge mit Übungen und methodischen Hinweisen,
2000.
10. Weermann W.Hörtexte. Wirtschaftsdeutsch, Klett Edison Deutsch.- Riga:
Zvaigzne ABC, 1995.
11. Dreyer H. Lehr-und Übungsbuch der deutschen Grammatik.- Ismaning: Max
Hueber Verlag, 2000.
130
Ţurnāli un avīzes: „Deutschland―, „Witschafts Woche―, „Focus―, „Vision―, „Der
Spiegel―, „Markt―.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Komunikatīvā, problēmizskaidrojošā, pētnieciskā
metode. Individuāls, pāru, grupas darbs praktiskajās nodarbībās, nostiprinot teorētiskās
zināšanas, risinot docētāja izvirzīto problēmu, novērtējot sasniegto rezultātu un tā norises
gaitu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi: Atzīme. Tiek vērtētas maģistranta
teorētiskās un radošās prasmes nozares tekstu satura izpratnē, analīzē, tulkošanā un
interpretēšanā, informācijas apkopošanā. Katrā semestrī maģistrants veic 2 rakstiskas
pārbaudes testus, raksta kontroltulkojumus, atbild patstāvīgi izvēlēta profesionālā līmeľa
teksta tulkojumus (15 000 iespiedz. 1. un 2. sem. kopumā) ar attiecīgas nozares
terminoloģijas apkopojumu. Semestra beigās kārto ieskaiti, otrajā semestrī -eksāmenu.
Prasības ieskaitē\ eksāmenā:
1. Tulkot speciālās nozares tekstu no vācu valodas latviešu\ krievu valodā (teksta apjoms
1500 iespiedz., izpildes laiks- 40 minūtes, ar vārdnīcu).
2. Izpildīt informācijas uztveres pārbaudes testu (izpildes laiks- 15 minūtes).
3. Lasīt populārzinātnisku tekstu un izpildīt 5- 8 problēmorientētus uzdevumus (teksta
apjoms 2300-2500 iespiedz., izpildes laiks- 40 minūtes).
4. Izklāstīt un apkopot izlasītā teksta saturu (mutisks kopsavilkums).
Studenta zināšanas tiek novērtētas „izcili‖, sākot no 95% pariezi nokārtoto aspektu
uzdevumu; „teicami‖- no 90%; „ļoti labi‖- no 85%; „labi‖- no 80%; „gandrīz labi‖-no
75%; „viduvēji‖- no 70%; „gandrīz viduvēji‖- no 65% .
Studiju priekšmeta situācijas apraksti un analīze: Studenti lasa, analizē, tulko un
interpretē, mutiski un rakstiski apkopo speciālo nozaru tekstu saturu. Izpilda
komunikatīvus uzdevumus, diskutē par noteiktām tēmām. Klausās audio materiālus,
risinot attiecīgos uzdevumus.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Regulārs individuāls un
grupas darbs ar mācību literatūru, attiecīgajiem tekstiem, vārdnīcām, uzziľas literatūru,
internetu, attīstot un nostiprinot leksikas un terminoloģijas krājumu, gramatikas,
tulkošanas un analīzes prasmes un iemaľas.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Būvniecības, ekonomikas,
telekomunikācijas, informācijas tehnoloģijas nozares, to pašreizējā situācija un attīstība
Vācijā, Latvijā un citās ES valstīs. Sociālās, ekoloģiskās, industriālās, sabiedriski
politiskās problēmas un to risināšana vācu valodā runājošās valstīs.
Programmas autore: Mag.paed., doc. I.Siliľa
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr.32
131
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss (vācu)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: ieskaite
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1.
Iepazīšanās. Studentu iepazīstināšana ar kursa
mērķiem un uzdevumiem. Kalendārais plāns. Studiju
priekšmeta materiāli un literatūra
Lekcija/prakt. nod.
2. Augstskola, fakultātes, studiju virzieni (RTU) Lekcija/prakt. nod.
3. Izglītība un augstskolas, studiju virzieni (VFR,
Austrijā, Šveicē) Lekcija/prakt. nod.
4. Referāts, ziľojums par tēmu „Augstskola VFR‖ 1 prakt. nod.
5. Profesiju veidi un aktualitāte mūsdienās Lekcija/prakt. nod.
6. Darba meklējumi Latvijā un ārzemēs Lekcija/prakt. nod.
7. Darba meklējumi Latvijā un ārzemēs 1 prakt. nod.
8. Kontroltulkojums 1 prakt. nod.
9. Tests 1 prakt. nod.
10. Gatavošanās darba intervijai, saruna ar daba devēju 1 prakt. nod.
11. Uzľēmuma, iestādes, firmas apmeklējums. Nodaļas,
darbinieki. Darba uzdevumi Lekcija/prakt. nod.
12. Uzľēmuma, iestādes, firmas apmeklējums. Nodaļas,
darbinieki. Darba uzdevumi 1 prakt. nod.
13. Prezentācija par tēmu „Uzľēmums, firma, iestāde‖ 1 prakt. nod.
14.
Profesionāli orientētas, patstāvīgi izlasītās literatūras
tulkojums, īsa analīze un kopsavilkums, terminu
apkopojums
1 prakt. nod.
15. Kontroltulkojums. Tests 1 prakt. nod.
16. Ieskaite 1 prakt. nod.
132
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss (vācu)
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1.
Iepriekšējā semestra mācību darba un sesijas
rezultātu apkopojums un novērtēšana. Studentu
brīvdienas. Jaunā semestra kalendārais plāns un
mācību uzdevumi
1 prakt. nod.
2. Ievērojami uzľēmumi, pazīstamās firmas Latvijā Lekcija/prakt. nod.
3. Ievērojami uzľēmumi, pazīstamās firmas VFR un
citās vācu valodā runājošās valstīs Lekcija/prakt. nod.
4. Ievērojami uzľēmumi un to produkcija ES valstīs un
citās pasaules valstīs Lekcija/prakt. nod.
5.
Profesionāli orientētas, patstāvīgi izlasītās literatūras
tulkojums, īsa analīze un kopsavilkums, terminu
apkopojums
1 prakt. nod.
6. Kontroltulkojums 1 prakt. nod.
7. Tests 1 prakt. nod.
8. Aktuālas sociāli ekonomiskās problēmas un to
risināšana Latvijā Lekcija/prakt. nod.
9. Aktuālas sociāli ekonomiskās problēmas un to
risināšana VFR un citās pasaules valstīs Lekcija/prakt. nod.
10. ES, tās īsa vēsture un attīstības virzieni mūsdienās Lekcija/prakt. nod.
11. ES, tās īsa vēsture un attīstības virzieni mūsdienās 1 prakt. nod.
12. Referāts, prezentācija par tēmu „ES‖ 1 prakt. nod.
13.
Profesionāli orientētas, patstāvīgi izlasītās literatūras
tulkojums, īsa analīze un kopsavilkums, terminu
apkopojums
1 prakt. nod.
14. Kontroltulkojums 1 prakt. nod.
15. Kontroltulkojums 1 prakt. nod.
16. Tests 1 prakt. nod.
133
OBLIGĀTĀS IZVĒLES PRIEKŠMETI
134
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Tulkošanas teorijas vēsture
Mācībspēks: Dr.philol., doc.V.Gurtaja
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Kursa mērķis ir izpētīt tulkošanas ietekmi uz jaunu ideju
rašanos un prasmju paplašināšanu. Tulkošanas teorijas vēstures analīze paplašinās
studentu zināšanas par bakalaura studiju laikā apgūtajiem galvenajiem tulkošanas teorijas
konceptiem.
Studiju priekšmeta uzdevumi: Kursa ietvaros studenti:
1 Apgūst daţādas tulkošanas pieejas (filozofiskā, lingvistiskā, sociolingvistiskā,
burtiskā, tehniskā, semiotiskā, datorizētā, u.c.);
2 Apsprieţ tulkošanas ietekmi uz saskarsmi, prasmju pilnveidošanu, ideju rašanos
un kultūras apziľas veidošanu;
3 Piedalās kritiskās diskusijās par tulkošanas teoriju;
4 Izveido tulkošanas teorijas un vēstures literatūras sarakstu.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. Baker M. (2001) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge,
GB
2. Bassnett S. (2002) Translation Studies (New Accents), Routledge, GB
3. Cronin M., (2000) Across the Lines: Travel Language and Translation, Cork
University Press, UK
4. Chesterman, Andrew, 2005, "Towards consilience?" In Karin Aijmer and Cecilia
Alvstad (eds), New Tendencies in Translation Studies. Göteborg: Göteborg
University, Department of English, 19 – 27.
5. Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual
Matters
6. Lefevere A., (2005) Translation/History/Culture: A Sourcebook (Translation
Studies), Routledge, GB
7. Montgomery S. L., (2002) Science in Translation: Movements of Knowledge
Through Cultures and Time, University of Chicago Press, USA
8. Munday J. (2005) Introducing Translation Studies: Theories and Applications,
Routledge, GB
9. Munday J. (2007) Style and Ideology in Translation (Routledge Studies in
Linguistics), Routledge, GB
135
10. Nord Ch. (2006) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Second
Edition, Rodopi, the Netherlands
11. Robinson D., (1997) Western Translation Theory. Manchester: St. Jerome,
12. The Translation Studies Reader, (2004) edited by L. Venuti, Routledge, GB
13. Venuti L., (2007)The Translator's Invisibility: A History of Translation,
Routledge, GB
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas un semināri. Kursa laikā studenti
pilnveido savu izpratni un zināšanas par apgūstamo studiju priekšmetu, kā arī patstāvīgi
lasa literatūru par apgūstamo mācību vielu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Ieskaite. Zināšanas tiek novērtētas ar vairāku rakstisku (esejas) pārbaudes darbu
palīdzību, kā arī studenti raksta referātu par izvēlēto tulkošanas teorijas vēstures posmu.
VĒRTĒJUMU SKALA
70% - 85% ieskaite ir nokārtota labi
50% - 69% ieskaite ir nokārtota apmierinoši
40% - 49% ieskaite nav nokārtota, zināšanas neatbilst maģistra studiju līmenim.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Kursa mērķis ir apgūt daţādas
tulkošanas pieejas (lingvistiskā, sociolingvistiskā, filozofiskā, burtiskā, semiotiskā,
datorizētā, u.c.) un iemācīties tās pielietot daţādos kontekstos, kā arī iepazīties ar
tulkošanas teorijas galvenajiem posmiem. Notiek gan praktiskās, gan teorētiskās
nodarbības, kuru laikā tiek apgūti tulkošanas teorijas galvenie posmi. Tā kā uzmanība
vairāk tiek pievērsta zinātnisko un tehnisko tulkojumu vēsturei, kurss ir veidots pa
tematiem, nevis hronoloģiskā veidā.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Kursa laikā studentiem ir
jāuzraksta vismaz divas esejas par apgūtajiem tematiem, sagatavot un prezentēt referātu
par izvēlēto tulkošanas teorijas vēstures posmu. Studentiem ir jāapmeklē lekcijas un
jāpiedalās semināros.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Daţādas tulkošanas pieejas
vēsturiskajā skatījumā; daţādu autoru darbu tulkojumu vēsture (piemēram, Bībele,
Šekspīra darbi u.c.); valoda un semiotika; tulkojums un nozīme; tulkojums un kultūra;
zinātne un tulkojums.
Programmas autore: Dr.habil.philol., prof. D.Nītiņa
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
136
Kalendārais plāns Studiju priekšmeta nosaukums: Tulkošanas teorijas vēsture
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Ievadlekcija: kursa mērķi un uzdevumi.
Filozofija un tulkošana. Tulkošanas lingvistiskā
teorija. Jacobson. Catford. Barhudarov.
Lekcija
2. Klasiskais periods. Tulkošana senajā Grieķijā un
Romā. Ekvivalences koncepcija: brīvs tulkojums
pret burtisku tulkojumu. Platons un Cicerons.
Lekcija
3. Agrīnais kristietības periods un Viduslaiki.
Bībeles tulkojumi. Baznīcas literatūra. Stila un
formas ekvivalence.
Lekcija
4. Renesanse. Tulkojums kā adaptācija un
atdarinājums. Klasisko darbu tulkošana.
Tulkošanas attīstība ģeogrāfisko atklājumu
laikmetā. Lugu tulkošana.
Lekcija
5. Vācu tradīcijas. Mārtiľš Luters. Franču
tradīcijas. Vietējās kultūras vērtības svešvalodu
tekstos.
Lekcija
6. Romantisms. Klasisko darbu tulkošana.
Tulkojumu radoša pilnveidošana. Tulkošanas
attīstība industriālās revolūcijas laikā.
Lekcija
7. Tulkošanas ietekme uz jaunu zinātnisku ideju
rašanos un prasmju paplašināšanu.
Seminārs
8. Tulkošanas attīstība Latvijā. Lekcija
9. Ekvivalences koncepcijas attīstība. Nida.
Newmark. Nord. Toury. Reiss
Lekcija
10. Funkcionālā pieeja. Teksta tipu daţādība. Scopos
teorija. Uz mērķauditoriju orientēta tulkojuma
attīstība.
Lekcija
11. Tulkošana un ideoloģija. Daiļliteratūras,
politisko runu un filmu tulkošana.
Lekcija
12. Tulkošana un semiotika. Verbāli un neverbāli
teksti.
Lekcija
13. Mašīntulkošanas attīstība. Korpuslingvistika.
Terminu datu bāzes. Terminoloģija
Lekcija
14. Tulkošana globālajā vidē. (I. daļa) Kultūras
pieeja: domestication vs. foreignising.
Lekcija
137
15. Tulkošana globālajā vidē. (II. daļa) Tulkošana un
nacionālā identitāte.
Seminārs
16. Tulkošana 21. gadsimtā. Jaunas tendences un
paľēmieni. Tulkošana un daudzvalodīgā vide.
Lekcija
138
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Eirotekstu tulkošana
Mācībspēks: Dr. paed., asoc. prof. D. Rumpīte, Mag.oec., prakt.doc. M.Platonova
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: 1 iepazīstināt studentus ar Eiropas Savienības un tās institūciju dokumentu tulkošanas
specifiku;
2 veicināt studējošo interesi par Eiropas politiskajiem, kultūras un ekonomiskajiem
aspektiem un iepazīstināt studentus ar šādu tekstu rakstīšanas un tulkošanas stiliem;
3 sniegt studentiem zināšanas par ES tekstu tulkošanai nepieciešamo speciālo
terminoloģiju un leksiku.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
Sekmīgi pabeidzot šo kursu, studenti varēs:
1 apzināties ES oficiālo dokumentu specifisko būtību;
2 saprast kādu stilu, reģistru, kā arī tulkošanas metodi pielietot;
3 pārzināt tekstu daţādību un valodas un terminoloģijas lietojumu;
4 pārzināt terminoloģiskos konceptus, kurus lieto tikai ES tekstu tulkošanā;
5 iztulkot vairākus ES tekstus no angļu valodas latviešu / krievu valodā.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
11. Byrne J., (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating
Technical Documentation, Springer, the Netherlands
12. Lucarelli S., (2006) Values and Principles in European Union Foreign Policy
(Routledge Advances in European Politics), Routledge, UK
13. Peterson J., Shackleton M., (2002)The Institutions of the European Union (New
European Union Series), OUP, USA
14. Tosi A., (2003) Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of
Multilingual Translation for the European Union
15. Véronis J., (2006)Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation
Corpora (Text, Speech and Language Technology), Kluwer Academic Publishers, the
Netherlands
16. Antane I. u.c. (2003) ES Eiropas Savienībā. Mazā enciklopēdija, Valērija Belokoľa
izdevniecība, Rīga
17. Jergs (Šreters) H., (2005) Eiropas Savienības leksikons, Jumava, Rīga
18. Latvija un ES Problēmjautājumi ekonomikā, politikā, (2004), LZA Ekonomikas
institūts
Studiju priekšmeta mācīšanas metode:
139
Individuāli vai grupās veikt mājas darbus un pildīt uzdevumus nodarbībās – tulkot
daţādus autoritatīvus vai citus ar ES saistītus tekstus. Divās iknedēļas kontaktstundās
notiks diskusijas par novērtēto mājas darbu (aptuveni 300 vārdi katrs) un daţādu ar
tulkošanu saistītu uzdevumu izpilde (tulkošana, recenzēšana, korektūras lasīšana un
rediģēšana). Studentiem tiks sniegta informācija par pieejamo tiešsaistes ES resursu
lietošanu un ieteicamām tīmekļa vietnēm atkarībā no katras nedēļas tēmas.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Novērtēšanas sastāvdaļas Metode(s) Procenti
Trīs stundu ilgs eksāmens ar pierakstu un literatūras
izmantošanu pavasara semestra beigās. Jāiztulko
divi teksti (aptuveni 280-300 vārdi).
Eksāmens 70%
Pavasara semestra beigās jāiesniedz portfelis ar
izvēlētiem sešiem iknedēļas mājas darbu
tulkojumiem.
Kursa darbs 30%
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Šis studiju priekšmets ir domāts
Eiropas Savienības un tās institūciju dokumentu tulkošanai. Tā mērķis ir iepazīstināt
studentus ar Eiropas politiskajiem, sociālajiem, kultūras un ekonomiskajiem aspektiem
un sniegt viľiem zināšanas par ES tekstu tulkošanai nepieciešamo speciālo terminoloģiju.
Vērtēs studentu veiktos uzdevumus un gala eksāmenu. Tulkošanas praktiskais darbs tiks
veikts ar daţādiem tekstiem, kuri ir vai nu tieši saistīti ar Eiropas Savienību, kā daţādu
ES institūciju dokumenti, vai netieši saistīti, kā raksti un ziľojumi no specializētiem
ţurnāliem un mācību grāmatām.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Studenti paši izvēlas
publicētus rakstus par ES, ES institūcijām un politisko integrāciju Eiropā, analizē un
tulko tos gan praktiskajās nodarbībās, gan individuāli.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: vēstures pārskats; struktūra un
lēmumu pieľemšana; starpvaldību institūcijas; izpildvaras institūcijas; pārstāvošās
institūcijas; ekonomiskā un monetārā integrācija; nozares politika; ES ārējais konteksts;
nākotnes perspektīvas; Eiropas Savienība: pārbaudījums.
Programmas autore: Dr. paed., asoc. prof. D. Rumpīte
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
140
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Eirotekstu tulkošana
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. ES institūcijas: to tulkošanas pakalpojumi. Lekcija
2. Nozares iestādes. Starpinstitūciju sadarbība.
Teledarbs.
Lekcija,
praktiskā nodarbība
3. Tulkošana Eiropas Savienības institūcijām. Lekcija,
praktiskā nodarbība
4. Politiskie teksti. Terminoloģijas standartizācija un
unificēšana.
Lekcija
5. Grūtības juridisko tekstu tulkošanā. Kampaľa par
juridiskās valodas vienkāršošanu ‗Fight the Fog‘
Lekcija,
praktiskā nodarbība
6. Stils, ES terminoloģija un standarta frazeoloģija
vairākvalodu dokumentācijā: problēmbalstītu
situāciju risināšana
Lekcija,
praktiskā nodarbība
7. Daudzvalodība. Netulkojamie jēdzieni.
Neekvivalenta terminoloģija: problēmbalstītu
situāciju risināšana.
Lekcija,
praktiskā nodarbība
8. Tulkojumi vietējai un ārpus ES institūciju
auditorijai.
Lekcija,
praktiskā nodarbība
9. Datora lietošana eirotekstu tulkošanā.
Terminoloģijas datubāzes.
Lekcija,
praktiskā nodarbība
10. Datorapmācība. Datorlingvistika. Lekcija,
praktiskā nodarbība
11. Mašīntulkošana. Praktiskā nodarbība
12. Valodas un priekšmeta mācīšana. Praktiskā nodarbība
13. ES vārdnīcas. Eiropas Savienības dokumentu
termini, Eiropas Savienības Padomes reglaments un
Eiropas Komisijas dokumenti. ES līgumi. ES
valūta.
Lekcija,
praktiskā nodarbība
14. Tulkošanas kvalitāte. Oriģinālo tekstu rediģēšana
un tulkoto tekstu recenzēšana: problēmbalstītu
situāciju risināšana. Svešvalodas tekstu rediģēšana.
Lekcija,
praktiskā nodarbība
15. ES tulku izvēlēšanās un darbā pieľemšana. Kā kļūt
par ES tulku? Kā strādāt ES institūcijās kā ārštata
tulkotājam?
Seminārs
16. Intervijas ar ES tulkiem. Praktiskā nodarbība
141
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Tulka/tulkotāja prasmes
Mācībspēks: Mag.oec., prakt.doc. M.Platonova, Dr.paed., asoc.prof. D.Rumpīte
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Kursa mērķis ir gan teorētiski, gan praktiski pilnveidot un
attīstīt tādas studējošo lingvistiskās un ārpuslingvistiskās prasmes, kas ir nepieciešamas
katram profesionālam tulkam/tulkotājam.
Studiju priekšmeta uzdevumi: Kursa ietvaros studenti uzlabos:
1 Lingvistiskās prasmes (lasīšanas, rakstīšanas, klausīšanās un runāšanas prasmes);
2 Pētnieciskās prasmes (monolingvālo un bilingvālo vārdnīcu, daţāda veida
enciklopēdiju un citu zinātnisko un uzziľas literatūras avotu izmantošana);
3 Analītiskās prasmes (labākas tulkojuma struktūras, uzbūves principa un nozīmes
identificēšana);
4 Datorprasmes (informācijas un laika pārvaldība);
5 Prezentācijas prasmes (būt spējīgam prezentēt brīvu un akurātu tulkojumu, kā arī
izmantot daţāda veida tehnisko aprīkojumu);
6 Sociālās, kulturālās un ētiskās prasmes (mērķsabiedrības īpašību un profesionālā
ētikas kodeksa pārzināšana);
7 Komercprasmes (tirgzinības, pārrunu vadīšana, cenu veidošana)
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1 Baker M., (2003) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge,
London;
2 Baker M., Malmkjaer K., (1999) Routledge Encyclopaedia of Translation
Studies, London and New York: Routledge;
3 Fraser, Janet (1999): ―The Translator and the World: The Pros and Cons of
Dictionaries in Translation‖. In: Anderman, Gunilla/Rogers, Margaret (eds):
Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: 25-34;
4 Hardwick L., (2000) Translating Words, Translating Cultures, London:
Duckworth;
5 Hatim, Basil, and Ian Mason (1997) Translator as Communicator, London and
New York: Routledge;
6 Iljinska L., (2004) English for Science and Technology: Course Design, Text
Analysis, Research Writing. Riga, RTU Publishing House;
7 Kussmaul, Paul (1995): Training the Translator. Amsterdam.Philadelphia;
142
8 Lörsher W., (1991) Translation Performance, Translation Process, and
Translation Strategis: A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Germany:
Gunther Narr;
9 Mossop B., (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St.Jerome;
10 Neubert, Albrecht (2000): ―Competence in Language, Languages, And In
Translation‖. In: Schäffner, Christina/Adab, Beverly (eds): Developing
Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: 3-18;
11 Newmark P., (2002) A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall;
12 Robinson D., (1998) Translation and Taboo, Dekalb, IL: Nothern Illionois
University Press;
13 Schäffner C., Adab B., eds. (2002) developing Translation Competence,
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins;
14 Williams J., Chesterman A., (2002) The Map: A Beginner‘s Guide to Doing
Research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome;
15 www.translate.sa.gov.au/coe.htm
16 www.accurapid.com/journal
17 www.stjerome.co.uk/journal.htm
18 www.translatortips.com
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas un semināri. Kursa laikā studenti
pilnveido savas zināšanas un sapratini par apgūstamo studiju priekšmetu, kā arī patstāvīgi
lasa literatūru par mācību vielu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Ieskaite (rakstveidā – 90 min, mutiskā pārbaude). Zināšanas tiek novērtētas, ľemot vērā
studentu līdzdalību diskusijās, kritiski vērtējot savu un kolēģu sniegumu, kā arī ar vairāku
rakstisku pārbaudes darbu palīdzību, turklāt, semestra laikā studenti izstrādā pētniecisko
projektu.
VĒRTĒJUMA SASTĀVDAĻAS
Metode Procenti
Līdzdalība 5%
Rakstu darbi 25%
Pētnieciskais projekts 30%
Kritiskais vērtējums 5%
Ieskaite 35%
Kopā 100%
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Uzsākot kursu tiek pieľemts, ka studējošais augstā profesionālā līmenī pārvalda gan
avotvalodu, gan arī mērķvalodu. Tomēr, lai veiksmīgi izpildītu savu darbu, tulkiem un
tulkotājiem ir nepieciešams attīstīt un pilnveidot vairākas papildus prasmes. Līdz ar to
kursa mērķis ir padziļināt un pilnveidot maģistra profesionālo studiju programmas
143
studējošo zināšanas par a) mērķsabiedrības kulturālajām īpašībām, b) mērķvalodas
lietošanas leksiskajām un stilistiskajām niansēm noteiktajā profesionālajā virzienā, c)
vispārizglītojošajām nozarēm, d) zinātniskā pētījuma veikšanas procesu, e) datora
izmantošanu tulkošanas procesā f) komercdarbības svarīgiem procesiem.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Kursa laikā studentiem ir
jāuzraksta vairāki rakstu darbi par apgūtajiem tematiem, sagatavot un prezentēt projektu
par izvēlēto tulkošanā relevanto prasmi. Studentiem ir jāapmeklē lekcijas un jāpiedalās
semināros.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Daţādas tulkošanas darbā
nepieciešamās prasmes, lingvistiskās kompetences attīstība, datorprasmju pilnveidošana,
komercprasmes un tulkotāja darbs, tulkotāja/ tulka ētikas kodekss, prezentācijas prasmes.
Programmas autore: Dr.philol, doc. I.Liokumoviča
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
144
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Tulka/tulkotāja prasmes
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: ieskaite
Nedēļa Nod. veids Temats
1 Lekcija Ievadlekcija: daţādu lingvistisko un ārpus lingvistisko
prasmju svarīguma pamatojums
Lingvistiskās prasmes
Lekcija Rakstīšana: Tehniskā un akadēmiskā rakstu valoda.
Stilistisko, leksisko, un gramatisko īpašību un normu
svarīgums avotvalodā un mērķvalodā. Pirms un pēc
tulkošanas teksta rediģēšana.
Seminārs Praktiskie uzdevumi
Lekcija Lasīšana: Lasīšanas tehnikas un paľēmieni (Lasīšana
noteiktas informācijas identificēšanai. Pārlapošana,
skenēšana, u.c..)
Praktiskā
nodarbība
Praktiskie uzdevumi
Lekcija Runāšana: tulks kā starpnieks lietišķajās pārrunās.
Praktiskā
nodarbība
Praktiskie uzdevumi
Lekcija Klausīšana: attīstīt verbālās informācijas uztveršanas
prasmes.
Praktiskā
nodarbība
Praktiskie uzdevumi
Pētnieciskās prasmes
Lekcija Pamatzināšanu svarīgums
Darbs grupās Praktiskie uzdevumi
Lekcija Tulkojums kā pētījums: monolingvālo un bilingvālo
vārdnīcu, daţāda veida enciklopēdiju un citu zinātnisko un
uzziľas literatūras avotu izmantošana
Individuālais
darbs
Projekts (I daļa)
Analītiskās prasmes
Lekcija Teksta analīze: teksta mikro un makro analīze;
saskaľotības un sakarības analīze, labākas formas un
nozīmes noskaidrošana
Individuālais Projekts (II daļa)
145
darbs
Datorprasmes
Lekcija Datorprasmes: informācijas un laika pārvaldība,
informācijas apstrāde un uzglabāšana, mašīntulkošanas
programmatūras
Individuālais
darbs
Projekts (III daļa)
Prezentācijas prasmes
Lekcija Tulkojums, kā prezentācija: publiskās runas iemaľas,
tulkošana konferencēs, tiesu zālēs. Balss un intonācijas
kontrole. Uzsvars un patoss.
Individuālais
darbs
Mutiskā prezentācija
Lekcija Daţādi prezentācijas veidi un tehniskais aprīkojums
Individuālais
darbs
Mutiskā prezentācija
Sociālās un kulturālās prasmes
Lekcija Valoda kā kultūras daļa: sociālo, politisko, ekonomisko
pārmaiľu ietekme uz valodas attīstību sabiedrībā.
Mērķsabiedrības kulturālās īpatnības.
Praktiskā
nodarbība
Diskusija un pārrunas
Ētikas prasmes
Lekcija Ētikas kodekss: galvenās raksturīpašības, ētikas kodeksi
citās valstīs.
Darbs grupās Praktiskie uzdevumi
Komercpramses
Lekcija Ārštata tulks/tulkotājs: atbildības sajūta, plusi un mīnusi.
Praktiskā
nodarbība
Diskusija un pārrunas
Lekcija Biznesa pamati: tirgzinības un lietišķās pārrunas, nodokļu
sistēma un maksājumi, u.c.
Praktiskā
nodarbība
Diskusija un pārrunas
16 Ieskaite Gala ieskaite, kas sastāv no rakstiskās daļas (8
teorētisko un praktisko uzdevumu bloki) – 90 min., un
mutiskās daļas – noteiktas prasmes analīze.
146
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Konsekutīvās tulkošanas prakse
Mācībspēks: Mag.philol., prakt.doc. T.Smirnova, Mag.paed., lekt. A. Roskoša
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: 1 Pilnveidot jau esošās mutiskās tulkošanas prasmes un attīstīt klausīšanās uztveres,
daţādu uzdevumu veikšanas un piezīmju veidošanas prasmes;
2 Iemācīt studentiem atpazīt un risināt daţādas tulkošanas problēmas, pielietojot
jaunas tulkošanas metodes;
3 Nodrošināt studentus ar iespēju paaugstināt savu profesionālo kompetenci
konsekutīvajā tulkošanā.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1 Iemācīt studentiem mutiski tulkot audio un video ierakstus;
2 Iemācīt studentiem mutiski tulkot intervijas, konferences, sarunas un cita veida
mutisku saziľu;
3 Attīstīt tulku daţādas saziľas prasmes;
4 Attīstīt ātras un spontānas reakcijas spējas;
5 Trenēt atmiľu, apgūt mnemoniskos paľēmienus;
6 Attīstīt studentu spējas noteikt, pārfrāzēt un apkopot galvenās domas;
7 Attīstīt prasmes strādājot ar mūsdienu tehniskajiem līdzekļiem.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. Burton-Roberts, N.(2007) ‗Writings on Teaching Interpreters‘ in Pragmatics.
London: Palgrave Macmillan.
2. Connell, T., "The application of new technologies to remote interpreting", City
University London.
3. De Groot, A. (2000) "A Complex-skill approach to translation and interpreting".
In Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen (eds), Tapping and mapping
the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 53 – 68.
4. Edwards, R. (2005) ―Users‘ experiences of interpreters: the critical role of trust‖.
Interpreting 7 (1), 77 – 95. (Abstract)
5. Grbić, N & Pöllabauer, S. "Community Interpreting: signed or spoken? Types,
modes, and methods", University of Graz.
6. Hale, S., "Themes and methodological issues in Court Interpreting research",
University of Western Sydney.
147
7. Inghilleri, M., "Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting
research", Goldsmiths College, University of London.
8. Moser-Mercer, B. (1996) "Quality in interpreting: some methodological issues".
The Interpreters' Newsletter 7, 43 – 55.
9. Pöchhacker, F. (2001) "Quality Assessment in Conference and Community
Interpreting". Meta 46 (2). 410 – 425.
10. Pöllabauer, S., ―During the interview, the interpreter will provide a faithful
translation.‖ The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration,
asylum, and police settings: methodology and research paradigms", University of
Graz.
11. Turner, Graham H. and Harrington F. (2000) "Issues of Power and Method in
Interpreting Research". In Maeve Olohan (ed.), Intercultural Fault lines:
Research models in Translation Studies I – textual and cognitive aspects.
Manchester: St Jerome, 253 – 265.
12. Wadensjö, C. (2001) "Approaching interpreting through discourse analysis". In
Daniel Gile et al. (eds), Getting Started in Interpreting Research. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins, 185 – 198.
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas un praktiskās nodarbības, regulāras
apmācības auditorijās. Studenti veic daţāda veida mutiskas saziľas, audio un video
mutisko tulkošanu. Studenti strādā individuāli, pāros un grupās. Viľi veic mutisko
tulkojumu un kursa biedri to novērtē.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Ieskaite. Studentiem mutiski jātulko raksts (apm. 300 vārdi) angļu-latviešu/krievu valodā
un otrādi tāda paša apjoma tekstu; 5 minūšu gara audio ieraksta tulkošana angļu-
latviešu/krievu valodā (konsekutīvā tulkošana); 5 minūšu gara audio ieraksta tulkošana
latviešu/krievu-angļu valodā (konsekutīvā tulkošana). Semestra laikā regulāri jānovērtē
studentu spējas atcerēties lielus teksta gabalus, veidot piezīmes, spontāni reaģēt, noteikt,
pārfrāzēt un apkopot galvenās domas.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studentiem ir iespējas mutiski tulkot
audio un video ierakstus, intervijas, konferences, sarunas un cita veida mutisku saziľu, lai
paaugstinātu savu profesionālo kompetenci. Kursa mērķis ir attīstīt klausīšanās uztveres,
daţādu uzdevumu veikšanas un piezīmju veidošanas prasmes. Lekcijās un praktiskajās
nodarbībās studentus māca noteikt, pārfrāzēt un apkopot galvenās domas, izmantot
mūsdienu tehniskos līdzekļus, t.i., apgūt tulku daţādas saziľas prasmes.
Prasības studentiem: individuālais darbs, darbs grupās un pa pāriem, veicot uzdevumus
atmiľas trenēšanai, tulkojot audio un video ierakstus.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Vairāku prasmju pieeja mutiskai un rakstiskai tulkošanai; jaunu tehnoloģiju pielietojums
mutiskai tulkošanai no attāluma; rakstiskās un mutiskās tulkošanas sociokulturālie
aspekti; mutiskās tulkošanas kvalitāte; piezīmju veidošana tulkojot konsekutīvi;
konsekutīvā tulkošana un politiskā atbilstība.
148
Programmas autore: Dr.paed., asoc.prof. D.Rumpīte
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
149
Kalendārais plāns
Studiju kursa nosaukums: Konsekutīvās tulkošanas prakse
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 2
Kontroles veids: Ieskaite
Nedēļa Temati Nodarbību
veids
1
Kursa mērķi. Konsekutīvā tulkošana. Rakstiskas un
mutiskas tulkošanas pētījumi: tradīcijas, atšķirības un
sinerģija.
Lekcija
2 Vairāku prasmju pieeja rakstiskai un mutiskai tulkošanai.
Lomu spēle: vairāku valodu konference.
Lekcija/ Prakt.
nodarbība
3 Rakstiskas un mutiskas tulkošanas sociokulturālie
aspekti. Audio ieraksts par globalizāciju. Tulkojuma
kopsavilkums: angļu-latviešu/krievu, krievu/latviešu-
angļu.
Lekcija/ Prakt.
nodarbība
4 Makro sociālā teorija, lingvistiskā etnogrāfija un
mutiskās tulkošanas pētījums. Financial Times rakstu
tulkojums (300 vārdi). Ekonomikas teksta mutisks
tulkojums no latviešu/krievu valodas angļu valodā (300
vārdi).
Lekcija/ Prakt.
nodarbība
5 Piezīmes konsekutīvajā tulkošanā (1): runas
strukturēšana, tabulas, shēmas, iegaumēšanas principi.
BBC programma. Business News. 3 minūšu ilga
pārraides skatīšanās, klausīšanās, piezīmju veidošana un
tulkojuma kopsavilkums. Tādu pašu uzdevumu veikšana,
skatoties latviešu ziľas.
Lekcija/ Prakt.
nodarbība
6 Būvniecības, celtniecības un arhitektūras tekstu mutisks
tulkojums (300 vārdi): angļu-latviešu/krievu,
latviešu/krievu-angļu. Grūtību pārvarēšana tulkojot
konsekutīvi (diskusija).
Praktiskā
nodarbība
7 Piezīmju veidošana konsekutīvajā tulkošanā (2): simboli,
stenogrāfijas sistēmas. Audio ieraksts par informācijas
tehnoloģijām (300 vārdi): angļu-latviešu/krievu,
latviešu/krievu-angļu.
Lekcija/ Prakt.
nodarbība
8 Mutiskas tulkošanas pieeja, izmantojot diskursa analīzi.
Klausīšanās uzdevumi un tulkošana: ekonomikas,
biznesa un banku sfēras teksti. Piezīmju veidošana,
tulkojuma kopsavilkums.
Lekcija/ Prakt.
nodarbība
9 Jauno tehnoloģiju pielietojums mutiskai tulkošanai no Lekcija/ Prakt.
150
attāluma. Video konferenču mutiska tulkošana.
Zinātniskie atklājumi. 3 minūšu ilga pārraides skatīšanās,
klausīšanās, piezīmju veidošana un tulkojuma
kopsavilkums. Tādu pašu uzdevumu veikšana, skatoties
latviešu ziľas.
nodarbība
10 Temati un metodoloģiskie jautājumi par mutiskās
tulkošanas pētījumiem tiesā. Juridiskās terminoloģijas
tulkošana: tulkojums no angļu-latviešu/krievu un otrādi
(300 vārdi).
Lekcija/ Prakt.
nodarbība
11 Mutiskās tulkošanas kvalitātes vērtējums konferencēs un
sanāksmēs. Lomu spēle: konference ekoloģijas
jautājumiem. Dalībnieku izpildījuma vērtējums.
Praktiskā
nodarbība
12 Mutiskas tulkošanas kvalitāte: daţi metodoloģiskie
jautājumi. Klientu pieredze ar tulkiem: uzticēšanās
nozīme. 5 minūšu BBC un latviešu ziľu klausīšanās.
Piezīmju veidošana, tulkojuma kopsavilkums.
Izpildījuma pašvērtējums. Visbieţāk sastopamo
problēmu analīze.
Lekcija/ Prakt.
nodarbība
13 Lomu spēle: intervija. Konsekutīvā tulkošana: angļu-
latviešu/krievu un otrādi.
Praktiskā
nodarbība
14 Tulkošana sanāksmēs: rakstiski vai mutiski. Veidi,
paľēmieni un metodes. Konsekutīvā tulkošana un
politiskā atbilstība. Diskusija. Lomu spēle.
Lekcija/ Prakt.
nodarbība
15 Atkārtojums. 5 minūšu BBC un latviešu ziľu klausīšanās.
Piezīmju veidošana, tulkojuma kopsavilkums.
Izpildījuma pašvērtējums.
Praktiskā
nodarbība
16 Ieskaite konsekutīvajā tulkošanā. Praktiskā
nodarbība
151
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti
Mācībspēks: Dr.philol., asoc. prof. L. Iļjinska, Mag.oec., prakt.doc. M.Platonova
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Kursa mērķis ir padziļināt studējošo zināšanas par
semantikas un pragmatiskas nozares galvenajām koncepcijām un idejām, kā arī sniegt
informāciju par vadošajiem šās jomas zinātniekiem. Sekot jaunākajām attīstības
tendencēm, teorētiskajām koncepcijām un idejām. Kursā tiek apskatīta semantikas un
pragmatiskas loma valodniecībā un to ietekme uz tulkošanas teoriju un praksi. Kursa
mērķis ir paplašināt studentu valodas izpratni it īpaši par sintaktiskām, semantiskām un
stilistiskām atšķirībām starp valodām un diskursiem.
Studiju priekšmeta uzdevumi: Kursa laikā studējošiem:
4 jāapgūst lingvistiskās nozīmes (semantika) galvenās pētīšanas metodes un pieejas,
kā arī lingvistisko un ārpus lingvistisko zināšanu sakarības valodas lietošanā
(pragmatika);
5 jāiegūst pētnieciskās un analītiskās prasmes patstāvīgai nozīmes analīzei jebkurā
līmenī, no vārda līdz tekstam;
6 attīstīt prasmes, kas ir nepieciešamas, veicot lingvistiskās nozīmes analīzi daţādos
valodas līmeľos;
7 jāapgūst tulkojuma analīzes prasmes, sakľotas semantikas un pragmatiskas teorijā
un analīzes metodēs.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
Bennett, Paul (2002). Semantics: an introduction to non-lexical aspects of
meaning. LINCOM
Carston, R. (2002) Thoughts and utterances. Oxford: Blackwell.
Cruse, A. (2000) Meaning in language. Oxford: OUP.
Hickey L., ed. (1998) The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual
Matters;
Huang, Y. (2006) Pragmatics. Oxford: OUP.
Jacob L. Mey (2001) Pragmatics An Introduction. Blackwell Publishing, Oxford,
UK
John I. Saeed (2004) Semantics. Blackwell Publishing, Oxford, UK
Levinson, S. C. (2000) Presumptive meanings. Cambridge, MA: MIT Press.
Löbner, S. 2002. Understanding semantics. London: Arnold.
Murphy, M. L. (2003) Semantic relations and the lexicon. Cambridge
Schäffner C., ed. (1999) Translation and Norms, Clevedon: Multilingual Matters;
152
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: lekcijas un semināri. Kursa laikā studenti
pilnveido savas zināšanas un sapratini par apgūstamo studiju priekšmetu, kā arī patstāvīgi
lasa literatūru par apgūstamo mācību vielu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Ieskaite. Zināšanas tiek vērtētas ar vairāku rakstisku (esejas, atskaites, kopsavilkumi)
pārbaudes darbu palīdzību, kā arī studenti izstrādā pētniecisku projektu par izvēlēto
studiju kursa tematu.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Studiju kursa pirmā daļa pēta vārda un
teikuma semantiku. Studiju kursa otrā daļa sniedz ieskatu valodas lietošanas teorijā –
pragmatikā. Tiek analizēts, kādā mērā nozīme ir atkarīga no lingvistiskajām,
konceptuālajām un kontekstuālajām zināšanām. Studiju kursa ietvaros tiks apgūti: (1)
daţādas pieejas vairāku semantisku un pragmatisku teoriju izskaidrošanai, (2)
semantiskas un pragmatiskas analīzes principu pielietošana izvēlētajam zinātniski
tehniskajam tekstam. Studiju kurss balstās uz relevantiem praktiskiem piemēriem no
profesionālās literatūras.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Kursa laikā studentiem ir
jāuzraksta esejas, kopsavilkumi un atskaites par apgūtajiem tematiem, kā arī jāsagatavo
un jāprezentē pētniecisku projektu par izvēlēto studiju kursa tematu. Studentiem ir
jāapmeklē lekcijas un jāpiedalās semināros.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Semantikas teorijas. Leksiskās
attiecības: polisēmija, homonīmija, sinonīmija un antonīmija. Konteksts un stils.
Saskaľotība un sakarība. Teikuma semantika: attiecības starp nozīmi un sintaksi.
Pragmatikas sociālie aspekti. Valoda un manipulācija. Kritiskā pragmatika. Leksiskā
nozīme, skaitļa vārda izteicienu nozīmes un izteiciena iespējamās divdomības analīze.
Programmas autore: Dr.philol., asoc. prof. L. Iļjinska
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
153
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: eksāmens
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1. Semantika valodniecībā. Semantikas teorijas. Lekcija
2. Valoda un nozīme. Vārdi, koncepcijas un
domāšana.
Lekcija
3. Semantiskais apraksts. Vārda nozīme. Vārdi un
leksiskās vienības.
Lekcija
4. Leksiskās attiecības: polisēmija, homonīmija,
sinonīmija un antonīmija.
Lekcija
5. Leksiskās attiecības: hiponīmija, meronīmija,
metafora, metonīmija, alūzija.
Lekcija
6. Terminoloģija. Lekcija
7. Semantika un semiotika. Lekcija
8. Pragmatiskie aspekti. Pragmatiskie principi.
Metapragmatika.
Lekcija
9. Teikuma semantika: situācijas. Lekcija
10. Vārdu izvēle, balstoties uz diskursu, reģistru,
ţanru.
Lekcija
11. Konteksts, ziľojums un atsauksme. Lekcija
12. Konteksts un stils. Saskaľotība un sakarība. Lekcija
13. Starpkultūru pragmatika. Lekcija
14. Pragmatikas sociālie aspekti. Lekcija
15. Valoda un manipulācija. Kritiskā pragmatika:
Lankastera skola
Lekcija
16. Semantika un pragmatika tulkošanas teorijā un
praksē.
Lekcija
154
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Valodas kroskulturālie aspekti
Mācībspēks: Mag.philol., prakt.doc. T.Smirnova, Dr.philol., doc. I.Liokumoviča
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Studiju kursa mērķis ir attīstīt studentu kroskulturālās
sazināšanās prasmes un sniegt zināšanas par tulkošanas vispārējo jomu un starpkultūras
izpēti, kā arī attīstīt studentu prasmes identificēt un risināt tulkošanas problēmas, kuras
rodas dēļ atšķirībām starp dzimto valodu un svešvalodu.
Studiju priekšmeta uzdevumi:
1. apskatīt daţādas kroskulturālās problēmas lai izkliedētu kultūras izpratnes
pārpratumus un nesaprašanu;
2. Raise cross-cultural awareness;
3. noteikt un apskatīt kultūru, kultūru stereotipu atšķirības un līdzības;
4. Tulkot tekstus pievēršot uzmanību kultūras norādēm un izvēloties pareizās
stratēģijas lai saglabātu oriģinālteksta un tulkojuma citādību;
5. Analizēt tulkojumus kroskulturālā kontekstā, pētīt tulkošanu, kā starpkultūru
sazināšanos.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. Baker M. (2004) The Routledge Encyclopedia of Translation Studie, Routledge,
GB
2. Bedell, J.R., Lennox, S.S., (1997) Handbook for Communication and Problem-
Solving Skills Training.
3. Dimbleby R., Burton G., (2005) More than Words. An Introduction to
Communication. Routledge, GB
4. Interpersonal Communication and Human Relationships (2004) Allyn & Bacon; 5
edition
5. Knapp M.L., Daly J.A., (2002) Handbook of Interpersonal Communication, Sage
Publications, Inc, USA
6. Morder C. L., Martinovic-Zic A., (2004) Discourse Across Languages and
Cultures, Benjamins, the Netherlands.
7. Steiner. G After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University
Press, 2006
8. Vigotsky, L.S., (1996) Thought and Language, MIT Press.
9. Zauberga I (2001) Developing Translation Competence, Riga: the University of
Latvia
155
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Kursa apguve notiek lekcijās, semināros un
praktiskajās nodarbībās. Kursa laikā studenti pilnveido savas zināšanas un sapratini par
apgūstamo studiju priekšmetu, kā arī patstāvīgi lasa literatūru par apgūstamo mācību
vielu.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Ieskaite. Studenta zināšanas tiek vērtētas ar vairāku rakstisku pārbaudes darbu palīdzību
(esejas un referāts par saistošu tematu).
VĒRTĒJUMU SKALA
70% - 85% ieskaite ir nokārtota labi
50% - 69% ieskaite ir nokārtota apmierinoši
40% - 49% ieskaite nav nokārtota, zināšanas neatbilst maģistra studiju līmenim.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze: Kursa mērķis ir sniegt studentiem
zināšanas par kultūru daţādību, attīstīt viľu kroskulturālo apziľu lai nostiprinātu viľu
sazināšanās prasmes. Studentu kroskulturālā apziľa ir nepieciešama lai izvēlētos pareizo
stratēģiju kultūrspecifisku tekstu tulkošanai. Studentiem tiek stāstīts par kultūras
pētīšanas metodēm un pieejām. Lekcijās tiek aplūkota tulkošanas teorija un prakse
daudzkulturālās vides kontekstā.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: Kursa laikā studentiem
jāuzraksta vismaz divas esejas par mācītajām tēmām, jāuzraksta un jāprezentē referāts par
saistošu kroskulturālu tēmu, jāapmeklē lekcijas un jāpiedalās semināros.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Valodas un kultūras sadarbība,
valodas statuss un tulkošana, daudzkulturālisms, kroskulturālā apziľa, tulkošana kā
lingvistikas un kultūras adaptācijas process, tulkošana – veids kā labāk saprast kultūru,
kultūras barjeras, nepilnības tulkojumā dēļ kultūras apziľas trūkuma, kroskulturālās
zināšanas, sociālās prasmes: izziľas un uzvedības spējas, tulkošana kā sazināšanas starp
kultūrām.
Programmas autore: Dr.philol., doc. I. Liokumoviča
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
156
Kalendārais plāns
Studiju priekšmeta nosaukums: Valodas kroskulturālie aspekti
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Nodarbību skaits: 16
Kurss: 1
Semestris: 1
Kontroles veids: ieskaite
Nedēļa Temats Nodarbības veids
1 Ievadlekcija: . Speciālās literatūras apskats. Studiju priekšmeta
mērķi un uzdevumi. Diskusija par kultūru un tās disciplīnām.
Lekcija
2 Valodas un kultūras saikne. L. Vigotsky kultūrvēsturiskā
sazināšanās teorija. Cilvēka darbība un savstarpējā saistība ar
apkārtējo pasauli.
Lekcija
3 Sociālās prasmes: kognitīvās un uzvedības spējas. Verbālie un
neverbālie komunikācijas piemēri. Ķermeľa valoda.
Lekcija
4 Kultūras apziľas nozīmīgums. Kroskulturālā pieredze. Lekcija
5 Kroskulturālās apziľas mācīšana. Kultūras stereotipi. Praktiskā
nodarbība
6 Kultūras barjeras, konflikti. Kultūras konfliktu risināšanas
stratēģijas.
Lekcija/Praktiskā
nodarbība
7 Saskarsmes nozīme; komunikācijas barjeras; starppersoniskās
prasmes.
Seminārs
8 Tulkošana kā sazināšanas starp kultūrām. Lekcija
9 Tulkošanas globālā pieeja; teksta, konteksta un kultūras apskate. Praktiskā
nodarbība
10 Starpnacionālās sazināšanās valodas pragmatika. Valoda kā
neatľemama kultūras daļa.
Lekcija
11 Diskursa pieprasījums valodā. Ţanrs kā sociālās struktūras un
kultūras ideoloģijas atrašanās vieta.
Lekcija
12 Daţādu kroskulturālu piemēru analīze lai izkliedētu kultūras
izpratnes nesaprašanu.
Praktiskā
nodarbība
13 Sastatāmā diskursa analīze. Teorētiskie jēdzieni un galvenās
pieejas.
Lekcija
14 Sastatāmā diskursa analīze. Specifisku tulkošanas problēmu
aplūkošana.
Praktiskā
nodarbība
15 Daudzkultūru jēdzieni. Tulkošanas apgūšana kultūras kontekstā. Lekcija
16 Ieskaite. Studentu darbu prezentēšana. Praktiskā
nodarbība
157
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Psiholoģija
Mācībspēks: Dr.psych., doc. A. Šteinberga
Šifrs: HSP 484
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: iepazīstināt ar psiholoģiju kā zinātni, daţādām pieejām
personības izpratnei un nodrošināt tādu zināšanu apjomu, kas palīdzētu integrēt
daudzveidīgās praktiskās zināšanas ar apgūtajām teorētiskajām.
Studiju priekšmeta uzdevumi: veicināt studentu pašizziľas prasmes, kas nodrošinātu spēju izprast sevi un uzlabot
saskarsmi ar citiem cilvēkiem.
Mācību grāmatas:
1. Adlers A. Psiholoģija un dzīve. Idea, R., 1992.
2. Jungs K.G. Psiholoģiskie tipi. R., 1993.
3. Karpova A. Personība. Teorijas un to radītāji. Zvaigzne ABC, R., 1998.
4. Meikšāne Dz. Psiholoģija mums pašiem. Raka, R., 1998.
5. Psiholoģijas vārdnīca. Mācību grāmata, R., 1999.
6. Reľģe V. Personības psiholoģiskās teorijas. Zvaigzne ABC, R., 1999.
7. Tulviste P. Par domāšanas izmaiľām vēsturē. Avots, R., 1990.
8. Vorobjovs A. Psiholoģijas pamati. Mācību grāmata, R., 2000.
Studiju priekšmeta mācīšanas metodes: lekcijas, diskusijas, grupu un patstāvīgais darbs.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
vērtējums tiek saľemts par patstāvīgi veiktu problēmsituācijas teorētisko un praktisko
risinājumu.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
priekšmets tiek pasniegts kontekstā ar citiem sociāli humanitāriem priekšmetiem.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: lekciju apmeklēšana, dalība
praktiskās nodarbībās, mājas darba izpilde. Lekcijās izklāstītās vielas apgūšana pirms
praktiskajām nodarbībām.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: diskusijas tiek integrētas lekcijās,
plānojot pusi lekcijas laika teorijai, otru pusi diskusijai . Temati: skat. 6., 7., 8., 9., 10.,
13., 14., 15. tēma.
158
Psiholoģijas mācību kursa saturs:
Psiholoģija kā zinātne, tās izpētes priekšmets, struktūra, virzieni un pielietošana.
(2 stundas)
1. Psihe un apziľa, to vieta personības struktūrā. Personības jēdziens, definīcija,
struktūra. (2 stundas)
2. Psihiskie stāvokļi, procesi, īpašības, to mijsakarības ar personības attīstību.
(2 stundas)
3. Uzmanības jēdziens, veidi, īpašības. (2 stundas)
4. Sensori perceptīvā sistēma. (2 stundas)
5. Atmiľa, tās veidi un pamatprocesi. (3 stundas)
6. Domāšana, tās veidi. Apziľa un domāšana, domāšanas procesi, operācijas.
(3 stundas)
7. Iztēle un jaunrade. Iztēles būtība un nozīme izziľā (2 stundas)
8. Emocijas un jūtas. (2 stundas)
9. Jēdziens par gribu. (2 stundas)
10. Temperaments, tā pētīšanas vēsturiskie aspekti. (2 stundas)
11. Spējas, to veidi. (2 stundas)
12. Personība un raksturs. (2 stundas)
13. Personības attīstība un saskarsme. (2 stundas)
14. Personība kā verbālās un neverbālās komunikācijas subjekts. (2 stundas)
Programmas autore: Dr.paed., asoc.prof. A. Lanka
159
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Pedagoģija
Mācībspēks: Dr.paed., asoc.prof. A. Lanka
Šifrs: HSP 446
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 2 KP
Studiju priekšmeta mērķis: veidot izpratni par pedagoģijas kategorijām un to izpausmi
pedagoģiskajā realitātē.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1 veidot izpratni par pedagoģijas zinātnes priekšmetu un uzdevumiem;
2 iepazīstināt ar mūsdienu pedagoģijas attīstības tendencēm;
3 veidot izpratni par mācību procesa komponentēm;
4 veidot prasmi formulēt mācību mērķus un izraudzīties atbilstošus metodiskos
līdzekļus;
5 veidot prasmi plānot un vadīt mācību nodarbību un veikt nodarbības pašanalīzi.
Mācību grāmatas:
1. Albrehta Dz. Didaktika. - R.: RaKa, 2001.
2. Beļickis I. Vērtīborientētā mācību stunda. - R.: RaKa, 2000.
3. Briede B. u.c. Grupas darba nozīme sociālās kompetences attīstībā.-Ozolnieki,1999.
4. L.B.Curzon. Teaching in Further Education. – London, 1997.
5. Gailīte I. Pedagoģiskā analīze skolu praksē. – R.: Mācību grāmata, 2000.
6. N.L.Geidţs, D.C.Berliners. Pedagoģiskā psiholoģija. – R.: Zvaigzne ABC, 1999.
7. Lanka A. Pedagoģiskais process. Mācību līdzeklis. – R.: RTU Izdevniecība, 2003.
8. Lanka A. Mācīšanās metodika. Lekciju kurss. – R.: RTU Izdevniecība, 2004.
9. Prets D. Izglītības programmu pilnveide. - R.: Zvaigzne ABC, 1994.
10. Strategic Teaching and Learning: Cognitive Instruction in the Content Areas. Edited
by Beau F1Y Jones.- ASCD, 1987.
11. Students J.A. Vispārīgā pedagoģija. I d. - R.: RaKa,1998.
12. Viapārīgā didaktika un audzināšana: Zinātnisko rakstu krājums./ LU PPI;
zinātn.erdkol. A.Špona, I.Ţogla, I.Maslo.- Rīga: Izglītības soļi, 2001.
13.Ţogla I. Didaktikas teorētiskie pamati. - R.: RaKa, 2001
14.Sorosa fonda – Latvijas programmas ―Pārmaiľas izglītībā‖ projekta ―Efektīva skola ―
semināra materiāli. – Rīga, 1996.
15.Pedagoģijas terminu skaidrojošā vārdnīca / sastādījis autoru kolektīvs V.Skujiľas
vadībā. – R.: Zvaigzne ABC, 2000.
160
Studiju priekšmeta mācīšanas metodes: lekcijas, praktiskās nodarbības, patstāvīgais
darbs.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
priekšmetu apguvi vērtē ar ieskaiti. Zināšanas pārbauda rakstiski.
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
priekšmets tiek pasniegts kontekstā ar citiem sociāli humanitāriem priekšmetiem.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām: lekciju apmeklēšana, dalība
praktiskās nodarbībās, patstāvīgā darba veikšana. Lekcijās izklāstītās vielas apgūšana
pirms praktiskajām nodarbībām.
Pedagoģijas mācību kursa saturs:
1. Pedagoģija kā zinātne, kā māksla. Pedagoģijas priekšmets, uzdevumi.
Pedagoģijas zinātľu sistēma. Tās saikne ar citām zinātnēm. (kontaktstundas[ I] -
2; patstāvīgais darbs [ II] – 2 )
2. Pedagoģiskās vērtības daţādās izglītības teorijās. Izglītības humānā
paradigma. Jauniedibināmās izglītības pamatidejas. Pārmaiľu būtības. ( I-2; II-
6)
Sagaidāmais rezultāts:
izpratne par pedagoģijas zinātnes priekšmetu, uzdevumiem;
izglītības humānās paradigmas būtības izpratne.
3. 20.gs. Didaktika un mācīšanas –mācīšanās teorijas. ( I-4; II-6)
Daţādu didaktisko sistēmu salīdzinājums. To filosofiskais, psiholoģiskais un
pedagoģiskais pamats. Mūsdienu didaktikas attīstības tendences. Mūsdienu
izglītības vērtības.
Sagaidāmais rezultāts:
studenti spēs orientēties mācību teoriju daudzveidībā, noteikt kopējās
likumsakarības un principiālās atšķirības;
izpratīs didaktikas likumsakarības un pamatprincipus;
pratīs izvērtēt atšķirīgo didaktisko pieeju priekšrocības un nepilnības.
4. Mācīšanās prasmes un to pilnveides aspekti. Izziľas procesi un to loma
mācībās. ( I -2; II -6)
Sagaidāmais rezultāts:
prasme raksturot savus izziľas procesus, noteikt savu uztveres un atmiľas
dominanti;
prasme izraudzīties sev piemērotāko mācīšanās stratēģiju.
5. Mācību process. Mācību likumsakarības un pamatprincipi. (I -2; II -4)
Sagaidāmie rezultāti:
izpratne par mācību procesa pamatkomponentiem un to savstarpējo
saikni;
prasme argumentēt un interpretēt mācību principus un to lomu mācībās.
6. Izglītības mērķu taksonomijas. ( I -4; II – 4)
161
Mērķu hierarhiskās sistēmas, to klasifikācija. Izglītības mērķu taksonomijas
„mērķis – līdzeklis-rezultāts‖ metodoloģija un tehnoloģija. Mērķu saikne ar
mācību metodēm, studējošo vecumposmu un studentu motivāciju.
Sagaidāmais rezultāts:
1 izpratne par mērķu un līdzekļu saikni;
2 prasme analizēt izglītības (mācību) mērķi izraudzīto līdzekļu kontekstā;
3 prasme raksturot definētos studiju priekšmeta mērķus atbilstoši izvēlētajai
taksonomijai.
7. Studiju priekšmeta saturs (programma) un tā strukturēšana. (I -4; II – 6)
Izglītības saturs un studiju priekšmeta saturs. Studiju priekšmeta satura
transformācija izglītības saturā. Studiju priekšmeta satura izveides pamatprincipi.
Izglītības procesa didaktiskās analīzes modelis. Vispārējie mērķi. Vidējā līmeľa
mērķi. Konkrētie priekšmeta mērķi. Studiju priekšmeta satura (programmu)
izstrādes ciklveida process. Satura izkārtojums (lineārais, koncentriskais,
spirālveida , jaukta tipa, integrētais). Programmas saturiskā un procesuālā
vienotība.
Sagaidāmais rezultāts:
1 prasme izstrādāt studiju priekšmeta programmu vai tās daļu, precīzi
formulējot mērķus un sagaidāmos rezultātus;
2 prasme didaktiski pamatot izstrādātās programmas struktūru, kā arī
mērķu taksonomiju.
8. Mācību nodarbību veidi un to organizēšana. Mācību metodes, to
klasifikācijas problēmas. ( I – 8; II – 8)
(Problēmorientēta lekcija, mutvārdu eseja, lekcija – diskusija, lekcija –
izaicinājums u.c.)
Lekcija un tās veidi. Lekcijas struktūras modifikācijas. Grupu darbs un
kooperatīvā mācīšanās. Semināri. Diskusiju grupa. Nodarbības analīzes kritēriji.
Pašvērtējums.
Sagaidāmais rezultāts:
1 prasme plānot un vadīt mācību nodarbību;
2 prasme veikt nodarbības pašanalīzi;
3 izprast nodarbības vadīšanas veida un izglītības mērķa mijsakarības.
9. Studentu mācību sasniegumu izzināšana un vērtēšana. ( I -4; II – 6)
Vērtēšanas funkcijas, uzdevumi. Vērtēšanas didaktiskie pamatprincipi un
prasības. Vērtēšanas veidi (ievadvērtēšana, kārtējā vērtēšana, robeţvērtēšana,
noslēdzošā vērtēšana), formas un metodes. Vērtēšanas formu un metoţu izvēles
pamatojums.
Laba vērtējuma rādītāji: objektivitāte, validitāte, drošums, praktiskums.
Uz kompetenci balstītās vērtējuma sistēmas veidošana (portfolio). Testi. To
izveides pamatprincipi.
Snieguma, izvērstu atbilţu un īso atbilţu pārbaudes darbu relatīvās
priekšrocības. Studentu iesaistīšana vērtēšanas procesā.
Sagaidāmais rezultāts:
1 orientēšanās vērtēšanas daudzveidībā;
2 prasme izraudzīties konkrētiem mērķiem atbilstošu vērtēšanas veidu,
formu un metodi;
162
3 vērtēšanas sistēmas izstrāde savā studiju priekšmetā.
Programmas autore: Dr.paed., asoc.prof. A. Lanka
163
VALSTS PĀRBAUDĪJUMI
164
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
Studiju priekšmeta nosaukums: Maģistra darbs
Mācībspēks: Dr.philol., asoc. prof. L. Iļjinska
Studiju programma: Tehniskā tulkošana
Studiju virziens: Tehnisko tulku referentu studijas
Studiju veids: profesionālā izglītība
Studiju līmenis: maģistra profesionālās studijas
Studiju priekšmeta apjoms: 20 KP
Studiju priekšmeta mērķis: Lai parādītu tulkošanas profesionālās iemaľas un pētīšanas
prasmes atbilstoši Profesijas standartam (PS 0103) un valsts reglamentam par maģistra
grādu, studentiem jāizstrādā un jāaizstāv maģistra darbs, kurš sastāv no trīs daļām:
teorētiskās, analītiskās un praktiskās: tehniska teksta tulkojums. Kursa mērķis ir palīdzēt
studentiem realizēt savu potenciālu pilnveidojot iepriekšējo rakstīšanas un tulkošanas
pieredzi un iedrošināt studentu pašizaugsmi.
Studiju priekšmeta uzdevumi: 1 Rakstot maģistra darba teorētisko daļu parādīt pētniecības un analītiskās prasmes;
2 Pielietot studiju laikā iegūtās prasmes izvēlētās specializācijas teksta tulkošanā;
3 Uzlabot zinātniskās rakstu valodas prasmes;
4 Attīstīt tulkošanas problēmu identificēšanas un atrisināšanas prasmes, kā arī
akadēmiskās prezentācijas prasmes.
Mācību grāmatas, izmantojamās un ieteicamās literatūras saraksts:
1. Booth V., (2006) Communicating in Science: Writing a Scientific Paper and
Speaking at Scientific Meetings (2nd Edition), CUP, UK
2. Fawcett P. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester:
St.Jerome Publishing, 1997
3. Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual
Matters
4. Gustavii B., (2003) How to Write and Illustrate a Scientific Paper, CUP, UK
5. Hancock E., Kanigel R., (2003) Ideas into Words: Mastering the Craft of Science
Writing, The John Hopkins University Press, USA
6. Ilyinska L. English for Science and Technology: Course Design, Text Analysis,
Research Writing, Riga: RTU Publishing House, 2004
7. Ilyinska L. Platonova, M.. Nolikums par maģistra darba izstrādāšanu aizstāvēšanu,
Rīga: RTU Izdevniecība, 2007
8. Katz M. J., Springer M. J., (2007) From Research to Manuscript: A Guide to
Scientific Writing, the Netherlands
9. Lefevere A., (2005) Translation/History/Culture: A Sourcebook (Translation Studies),
Routledge, GB
10. Vārdnīcas atbilstoši izvēlētajām maģistra darba specialitātēm.
165
Studiju priekšmeta mācīšanas metode: Pēdējā studiju semestra laikā studenti individuāli
izstrādā maģistra darbu konsultējoties gan ar savu darba vadītāju, gan ar savas izvēlētās
nozares speciālistiem. Kursa koordinators kontrolē maģistra darba rakstīšanas procedūru,
lai nodrošinātu, ka katra maģistra darba daļa tiek nodota laikā.
Studiju priekšmeta apguves vērtēšanas principi:
Atzīme. Studentu zināšanas tiek vērtētas pēc 10 ballu sistēmas. Kurss beidzas ar maģistra
darba akadēmisko prezentāciju. Maģistra darba saturs tiek vērtēts balstoties uz zinātniskā
vadītāja atsauksmes un zinātniskā oponenta recenzijas. Maģistra darba prezentāciju
(aizstāvēšanu) vērtē ekspertu komisija pēc šādiem kritērijiem:
MAĢISTRA DARBA VĒRTĒŠANAS KRITĒRIJI
Maģistra darba saturs
5 4 3 2 1 0
izklāstīts izsmeļoši, pārliecinoši, ticami, daļēji, nepilnīgi, vāji, ļoti
vāji
atbilst tematam pilnīgi, daļēji, nepilnīgi, vispār neatbilst
temats (aktualitāte)
Satura izklāsts
5 4 3 2 1 0
loģisks (skaidrs un sakarīgs domu gājiens)
secīgs (secīgi izkārtots darba plāns)
formulē ziľojuma mērķi (pilnīgi, daļēji, nepilnīgi, nemaz)
brīvs satura izklāsts, tekstu daļēji lasa, lielāko daļu teksta lasa, tekstu
lasa
teikto paskaidro (ar piemēriem, skaitļiem utt.)
Runas izteiksmība (ekspresija)
5 4 3 2 1 0
izruna (ļoti skaidra, skaidra, neskaidra)
runas temps (atbilst normai, vidējs, mērens, lēns, ātrs, ļoti ātrs)
Uzskates līdzekļu izmantošana
5 4 3 2 1 0
efektīva, brīva, adekvāta, formāla, neatbilstoša, vispār neizmanto
Valoda
5 4 3 2 1 0
leksika (bagāta valoda; ļoti plašs, plašs, nepietiekams vārdu krājums)
terminoloģija (terminus lieto precīzi, neprecīzi)
gramatika (runā gramatiski pareizi, nepareizi; vārdu un teikumu
uzbūve atbilst, daļēji atbilst, neatbilst valodas normām)
stilistika (atbilst, daļēji atbilst, neatbilst valodas normām)
plūstamība (raita, veikla, plūstoša utt. valoda)
saprotama, daļēji saprotama, grūti saprotama, nesaprotama
166
Kontakts ar auditoriju
5 4 3 2 1 0
vizuālais kontakts (pastāvīgs, ļoti labs, labs, nav nekāda)
emocionālais kontakts (pastāvīgs, ļoti labs, labs, nav nekāda)
Atbildes uz jautājumiem
5 4 3 2 1 0
izsmeļošas, konkrētas, noteiktas, asprātīgas, izvairīgas, aptuvenas, ar
pretjautājumu, kļūdainas, nesaprot jautājumu, neatbild
KOPĒJAIS NOVĒRTĒJUMS: _________
Atšifrējums:
95 – 100 punkti 10
89-94 punkti 9
83-88 punkti 8
77-82 punkti 7
71-76 punkti 6
65-70 punkti 5
58-64 punkti 4
Studiju priekšmeta situāciju apraksti un analīze:
Maģistra darbs ir individuāls pētnieciskais darbs tulkošanas studiju nozarē. Tas sastāv no
teorētiskās, analītiskās un praktiskās daļas, kā arī sniedz atbilstošu izvēlētā temata teorijas
un metodoloģijas izpēti. Izpētes jomas varētu būt: tulkošanas teorijas aspekti, tulkošanas
vēsture, tulkošanas tehnoloģijas, korpuslingvistika un teksta analīze. Maģistra darbs var
būt saistīts ar profesionāliem jauninājumiem. Maģistra darba tēmu saraksts tiek sastādīts
un apstiprināts Valodu institūta padomes sēdē.
Prasības studentiem, lai sagatavotos kārtējām nodarbībām:
Veikt individuālu izpētes darbu;
Konsultēties ar zinātnisko vadītāju;
Ievērto darba nodošanas termiľus.
Plānotās diskusijas un pārrunas, to temati un saturs: Tulkojums, kā atsevišķs teksts.
Zinātnisko tekstu tulkošanas raksturojums.
Terminoloģija. Adekvāta termina izvēle.
Tulkošana un stils.
Tulkojuma novērtēšanas un pašnovērtēšanas kritēriji.
Programmas autore: Dr.philol., asoc. prof. L. Iļjinska
Programma apstiprināta: RTU Valodu institūta sēdē 2007. gada 11.janvārī
Protokols Nr. 32
167
13.PIELIKUMS
(Nolikums „Par maģistra darba izstrādāšanu un aizstāvēšanu‖)
168
Rīgas Tehniskā universitāte
Valodu institūts
NOLIKUMS
par maģistra darba izstrādāšanu
un aizstāvēšanu
Rīgas Tehniskā universitāte
Rīga, 2007
169
Nolikums paredzēts Valodu institūta studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖
studentiem
Nolikumu izstrādājušas: L. Iļjinska, M. Platonova
Nolikums iespiests saskaľā ar Valodu institūta Padomes 2007.gada 30.maija sēdes
lēmumu
protokols Nr.33
© Rīgas Tehniskā universitāte, 2007
170
1. VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
Maģistra darbs ir patstāvīgs rakstveidā noformēts teksta tulkojums no angļu valodas dzimtajā
valodā. Teorētiskā daļā tas ir pamatots ar noteiktas tulkošanas teorijas problēmas vai kāda
aspekta analīzi.
Analītiskajā daļā studējošiem ir jāveic noteiktā translatoloģijas jomas aspekta analīzi,
ilustrējot to, ar piemēriem no darba praktiskās daļas.
Maģistra darbu students var izstrādāt tikai pēc visu ―Tehniskās tulkošanas‖ studiju
programmas prasību izpildes.
Maģistra darba mērķis ir:
1 apliecināt studenta spējas, kā arī teorētisko un praktisko sagatavotību mācībām
augstākās izglītības nākamajā posmā;
2 attīstīt un pilnveidot studentu patstāvīgā darba iemaľas un spējas publiski aizstāvēt
darba rezultātus;
3 novērtēt studenta teorētisko sagatavotību tehniskā tulkošanā un viľa praktisko
iemaľu līmeni;
4 nostiprināt studenta prasmi analizēt aktuālas problēmas tehniskā tulkošanā.
Maģistra darbam jāatbilst sekojošām prasībām:
5 tam jābūt teorētiskas vai konkrētas praktiskas problēmas patstāvīgam analītiskam
pētījumam;
6 darbs jānoformē atbilstoši metodisko norādījumu noteiktām prasībām;
7 darba teorētiskai daļai jābūt saskaľotai ar diplomdarba praktisko daļu.
Maģistra darba tematu students izvēlas no maģistra darbu tematu saraksta vai piedāvā citu.
Izvēlēto tematu students norāda iesniegumā (skat. 1.pielikumu) un iesniedz Valodu institūta
administrācijai ne vēlāk kā trešā semestra trešajā nedēļā. Vienlaicīgi iesniegumā students
lūdz apstiprināt darba zinātnisko vadītāju. Ja studentam ir priekšlikumi par darba zinātnisko
vadītāju, iesniegumā var minēt iespējamā maģistra darba zinātniskā vadītāja vārdu, uzvārdu
un ieľemamo amatu. Ja šāds priekšlikums netiek saľemts, maģistra darba zinātnisko
vadītāju apstiprina struktūrvienības vadītājs nedēļas laikā pēc iesnieguma saľemšanas.
Gadījumos, kad maģistra darba tulkojamais materiāls prasa no studenta padziļinātas vai
kādas speciālas zināšanas, var tikt pieaicināts atbilstošos jautājumos kompetents
konsultants (jāsaskaľo ar Valodu institūta vadītāju izsakot šādu lūgumu savā iesniegumā).
Students precizē un saskaľo izvēlēto tematu ar maģistra darba vadītāju, vienojas par darba
plānu un izstrādāšanas grafiku, kā arī par melnraksta iesniegšanas termiľu. Saskaľotu
tematu studentam ir jāpaziľo struktūrvienībai nedēļas laikā pēc zinātniskā vadītāja
apstiprināšanas.
Studentu maģistra darbu tematus apstiprina ar Valodu institūta direktores rīkojumu.
Lai veicinātu maģistra darba izstrādāšanas savlaicīgumu un ritmiskumu, Valodu institūta
direktore ieceļ konsultatīvās pārbaudes pasniedzēju, kurš pēc struktūrvienības sēdē
apstiprināta grafika pārbauda katra studenta darbu. Pārbaudes rezultāti tiek ľemti vērā
Valodu institūta Padomes sēdē, lemjot par studenta pielaišanu pie darba aizstāvēšanas.
171
Gadījumā, ja pilnībā noformēts darbs netiek iesniegts noteiktā termiľā, struktūrvienības
vadītājam ir tiesības atlikt aizstāvēšanu uz nākošo studiju gadu.
2. MAĢISTRA DARBA SATURS
Maģistra darbam ir šādas sastāvdaļas:
1 titullapa (2.pielikums);
2 apliecinājuma lapa (3.pielikums);
3 anotācija;
4 satura rādītājs;
5 ievads (3-5 lpp. apjomā);
6 teorētiskā daļa (20 lpp. apjomā);
7 analītiskā daļa (20 lpp. apmēra);
8 praktiskā daļa – tulkojums (70 lpp. apjomā);
9 nobeigums (3-5 lpp. apjomā);
10 saīsinājumu un nosacīto apzīmējumu saraksts;
11 izmantotās literatūras saraksts;
12 pielikumi.
Titullapa ir maģistra darba sastāvdaļa, kas tiek noformēta angļu valodā un satur sekojošu
informāciju:
1 mācību iestādes nosaukums;
2 institūta un studiju programmas nosaukums;
3 ziľas par darba autoru;
4 ziľas par zinātnisko vadītāju.
Titullapai ir pirmais lappuses numurs, taču tas netiek atzīmēts.
Darba anotācija tiek rakstīta angļu valodā un ietver autora vārdu un uzvārdu, maģistra darba
nosaukumu, īsu, kodolīgu darba saturu un rezultātus, darba apjomu (kopējo lappušu skaitu
visā darbā bez pielikumiem un atsevišķi simbolu skaitu tulkojumam), attēlu un tabulu
skaitu (ja nepieciešams), izmantotās literatūras saraksta vienību skaitu, pielikumu skaitu un
apjomu (lappušu skaitu). Anotācijas lapa netiek numurēta vispār.
Satura rādītājā jānorāda katras nodaļas un apakšnodaļas nosaukums un lappuses numurs.
Maģistra darba sastāvdaļu nosaukumiem jāatbilst nosaukumiem, kuri minēti satura rādītājā.
Ievadā jāatspoguļo sekojoši jautājumi:
1 tēmas aktualitātes pamatojums;
2 problēmas nostādnes;
3 darba mērķu formulējums;
4 darba mērķu sasniegšanai veicamie uzdevumi;
5 pētāmo objektu un pētījuma temata ierobeţojums, atbilstoši darba mērķim un uzdevumiem;
6 teorētiskās, analītiskās un praktiskās daļas saskaľotības raksturojums;
7 analizēto teorētisko jautājumu izmantošana darba praktiskajā daļā;
8 literatūras avotu un datu avotu uzskaitījums.
172
Maģistra darba teorētiskajā daļā tiek veikta noteiktas tehniskās tulkošanas problēmas
pētīšana. Ja šī nodaļa ietver kādu sareţģītu, daudzpusīgu problēmu, to sadala apakšnodaļās.
Katra apakšnodaļa tiek atsevišķi numurēta.
Maģistra darba analītiskajā daļā tiek veikta specializācijas teksta tulkojuma analīze.
Praktiskajā daļā ietver tikai oriģināla teksta tulkojumu. Tulkojumā nav jāiekļauj tabulas un
attēli no oriģināla teksta, ja tos neuzskata par teksta neatľemamu sastāvdaļu (lemj kopā ar
darba zinātnisko vadītāju).
Nobeigumā jāatspoguļo darbā veikto pētījumu un analīzes rezultāti. Nedrīkst ietvert faktus,
kas nav minēti darbā. Var izteikt arī savus priekšlikumus un ierosinājumus problēmas
tālākai analīzei, bet tiem ir jāizriet no nobeigumā izklāstītā materiāla.
Saīsinājumu un apzīmējumu sarakstu pievieno tad, ja darbā to ir vairāk kā desmit, pretējā
gadījumā saīsinājumu un apzīmējumu atšifrējumus ietver tekstā. Sarakstā norāda gan
saīsinājumu un apzīmējumu oriģināla valodā, gan tās atšifrējumu.
Bibliogrāfiskajā sarakstā ir jāietver visi darbā izmantotie literatūras avoti. Izmantotos avotus
norāda tajā valodā, kādā tie sarakstīti, un tos sarindo alfabēta secībā pēc autora uzvārda vai
darba nosaukuma, pie kam sarakstu sāk ar latīľu alfabētu, vispirms minot latviešu valodā
un svešvalodās sarakstītos darbus, pēc tam norāda darbus krievu alfabētā. Pareizo
noformējumu un sadalījumu pa grupām skatieties 4.pielikumā.
Maģistra darbam ir obligāti jāpievieno oriģināls teksts angļu valodā, kā arī var būt citi
pielikumi, ja ir nepieciešams. Pielikumi darba apjomā netiek ieskaitīti, to apjoms nav
ierobeţots. Gadījumā, ja izľemot oriģinālo tekstu, vēl ir pielikumi teorētiskajai daļai, tad
pielikumus numurē, piešķirot katrai pielikuma vienībai numuru tās pirmās lapas augšējā
stūrī, un sakārto tās pēc maģistra darba satura rādītāja. Pielikumiem raksta kopīgu
virsrakstu jaunas lappuses centrā, un katra pielikuma pirmā lappusē norāda tā nosaukumu.
Maģistra darba tekstā ir jābūt atsaucei uz pielikumu.
3. MAĢISTRA DARBA NOFORMĒŠANA
Maģistra darba teorētiskā un analītiskā daļa ir jāraksta pareizā literārā angļu valoda,
ievērojot visas pareizrakstības normas. Satura izklāstam jābūt skaidram, konkrētam,
precīzam, kodolīgam un loģiskam.
Darba teorētiskā un analītiskā daļa ir jāraksta tā, lai varētu viegli atšķirt, kuras ir autora
un kuras ir citu autoru domas. (Nav ieteicams lietot vietniekvārdu ―es‖).
Maģistra darba noformēšanā jāvadās no vispārpieľemtiem noteikumiem, kas būtu
jāievēro, sagatavojot manuskriptus, un RTU vispārējām prasībām.
Katru darba daļu obligāti nosauc un sāk rakstīt jaunā lappusē. Ja teorētiskajā daļā ir
vairākas apakšnodaļas, tad tās raksta kā iepriekšējā izklāsta turpinājumu. Katrai nodaļai ir
kārtas numurs un nosaukums, kas atspoguļo konkrēti tās saturu. Ja darba daļas nosaukums
173
tiek rakstīts jaunā lappusē, tad numuru tam nepiešķir. Apakšnodaļām norāda tās nodaļas
numuru, kurā tās ietvertas un apakšnodaļas kārtas numuru, kā arī nosaukumu.
Virsrakstus ―Ievads‖ un ―Nobeigums‖ nenumurē.
Maģistra darbam jābūt drukātam uz A4 formāta balta papīra lapas vienā pusē.
Datorsalikumā burtu augstumam jābūt ne mazākam kā 2,5 mm. Ieteicams izmantot ―Times
New Roman‖ 14 izmēra burtus ar vienu (single) intervālu starp rindiľām.
Teksta attālums no lapas augšējās un kreisās malas ir 30 mm, no labās un apakšējās malas
20 mm.
Ja darba daļu virsrakstus raksta katru jaunā lapā, tad tie novietojami lappuses centrā, bet,
ja raksta uz tās pašas lapas, kur atrodas pats teksts, tad tos raksta simetriski tekstam.
Virsrakstus raksta ar lielajiem burtiem un ir atļauts lietot 18 un lielākā izmēra ―Times New
Roman‖ ―Bold‖ stila burtus. Nedrīkst izmantot citu šriftu un citas krāsas kā tikai melno,
virsrakstos pārnesumus nelieto, tos nepārsvītro un aiz virsraksta punktu nekad neliek.
Apakšnodaļas virsraksti nedrīkst būt lielāki par nodaļas nosaukumiem, tos raksta
simetriski tekstam ar mazajiem burtiem un lielo pirmo burtu. Apakšnodaļas virsraksta
attālums no iepriekšējā teksta ir 10-12 mm, tādā pašā attālumā no virsraksta sākas
turpmākais teksts.
Maģistra darba lapas numurē ar arābu cipariem lapas augšējā labajā stūrī 10-12 mm
attālumā no teksta pirmās rindiľas, kā arī no lapas malām. Nav ieteicams izmantot svītriľas
pirms vai pēc cipara. Lapu skaitīšanu sāk ar titullapu, tač u uz titullapas numuru neraksta,
un beidz ar bibliogrāfisko sarakstu. Pielikumi tiek numurēti atsevišķi pēc to kopējā skaita,
nevis pēc kopējo lappušu skaita.
Ja students sava darba teorētiskajā daļā lieto tabulas, tad tās tiek numurētas un katrai no
tām ir jābūt tās saturu raksturojošam nosaukumam. Tabulas nosaukumu raksta simetriski
virs tabulas ar maziem burtiem un lielo pirmo burtu, bez punkta nosaukuma beigās. Tabulas
numurē daļas ietvaros ar arābu cipariem, numuru raksta labajā pusē virs tabulas
nosaukuma. Ja darba daļas virsraksti tika norādīti katrs jaunajā lapā un līdz ar to netika
numurēti, tad tabulas tik un tā numurē saskaľā ar daļas loģisko kārtas numuru. Piemēram:
pirmās daļas otrā tabula ir jānoformē šādi:
1.2. tabula
Tabulas nosaukums
Tabulas praktiskajā daļā saglabā savu numuru pēc oriģināla teksta un netiek numurētas
no jauna.
Tekstā jābūt atsaucei uz tabulu, norādot tās numuru un vārda ―tabula‖ saīsinājumu.
Piemēram: 1.2.tabulas dati raksturo.... Ja daļā ir tikai viena tabula, tad to nenumurē, bet
raksta tikai tās nosaukumu.
174
Ja oriģinālajā tekstā tiek lietotas mēra vienības, tad tās nav jāmaina vai jāpārveido
tulkojumā, ja vien tās neatbilst pieľemtajiem standartiem.
Rindkopas pirmo rindiľu sāk ar atkāpi. Rindkopas kārto bez atstarpēm.
Darbā ievietoto ilustrāciju – shēmu, diagrammu, grafiku u.tml. – apzīmēšanai izmanto
vienu un to pašu terminu ―attēls‖. Attēli tiek numurēti daļas ietvaros, katram atbilst savs
nosaukums, kuru raksta zem attēla simetriski ar maziem burtiem un lielo pirmo burtu, bez
punkta nosaukuma beigās. Piemēram: pirmās daļas ceturtais attēls ir jānoformē šādi:
<attēls>
1.4.att. <Attēla nosaukums>
Ja attēlam ir nepieciešami paskaidrojumi, tad tos raksta zem attēla nosaukuma un tiem
datorsalikumā ir atļauts izmantot mazāka izmēra fontus; paskaidrojumus var arī
noformēt atsauces (vēres) veidā lappuses beigās.
Atsauce par attēlu ir jādod ilustrējama teksta attiecīgajā vietā. Piemēram: 1.4.attēls
atspoguļo.... Ja daļā ir tikai viens attēls, tad to nenumurē, bet raksta tikai tā nosaukumu.
Attēlu numuri praktiskajā daļā saglabā savu sākotnējo numuru un, ja tie tiek ievietoti
tulkojumā, tad numuru nemaina.
Izmantojot citātus un citu informāciju no publicētiem datiem, tajā skaitā arī citu autoru
domas (tās pārstāstot), obligāti jānorāda atsauce kvadrātiekavās. Iekavās raksta autora
vārdu un divus, ar komatu atdalītus skaitļus, no kuriem pirmais ir aizguvuma avota
publicēšanas gads un otrais – lappuses numurs avotā, kur citāts ir minēts. Piemēram:
[Maddison, 2001, 35.]
Maģistra darbu jāiesien cietos vākos. Pie pēdējā vāka iekšpusē pielīmē aploksni, kurā
glabājas maģistra darba zinātniskā vadītāja atsauksme un recenzija.
4. MAĢISTRA DARBA AIZSTĀVĒŠANAS ORGANIZĒŠANA
Aizstāvēšanai pielaistam darbam struktūrvienības vadītājs norāda recenzentu. Par
recenzentu var būt RTU un citu augstskolu pasniedzēji, zinātniski pētniecisko iestāţu
darbinieki, valsts un sabiedriskie darbinieki, kā arī citi speciālisti, kam ir doktora
zinātniskais grāds. Darbu recenzentam nogādā pats students. Darbu recenzē piecu dienu
laikā. Recenziju raksta angļu valodā 1-3 lappušu apjomā un tajā novērtē maģistra darbu ar
atzīmi.
Gadījumos, kad recenzents novērtē darbu ar negatīvu atzīmi, struktūrvienības vadītājs var
nosūtīt darbu papildus recenzēšanai citam recenzentam. Ja otra recenzija ir pozitīva, darbu
var pielaist aizstāvēšanai.
Recenzentu sarakstu apstiprina ar Valodu institūta direktores rīkojumu.
175
Maģistra darbu aizstāvēšanai students iesniedz pilnībā noformētu un iesietu nedēļu pirms
aizstāvēšanas. Aizstāvēšanai pielaiţ tikai tādus darbus, kurus ir parakstījis struktūrvienības
vadītājs darba apliecinājuma lapā.
Maģistra darbu aizstāvēšanas datumu, laiku un studentu secību nosaka struktūrvienības
vadītājs.
Maģistra darbu aizstāv maģistra darbu pārbaudījumu komisijas (DPK) sēdē, kuras
sastāvu apstiprina Valodu institūta direktore. Katram studentam tiek arī noteikts oponents,
kurš aizstāvēšanas laikā uzdod studentam jautājumus un pārbauda, kā students orientējas
materiālā.
Par oponentu var būt RTU un citu augstskolu pasniedzēji, zinātniski pētniecisko iestāţu
darbinieki, valsts un sabiedriskie darbinieki, kā arī citi speciālisti, kam ir maģistra
zinātniskais grāds.
Darba aizstāvēšana sākas ar studenta ziľojumu (ap 15 minūtēm). Ziľojumā tiek pamatota
izvēlētā temata aktualitāte, problēmas būtība, autors raksturo darba teorētisko un praktisko
nozīmi, analīzē, vai visi darbā minētie mērķi tika sasniegti pilnā apmērā, pamato pētījuma
nepieciešamību, raksturo darba rezultātus. Sevišķa uzmanība tiek pievērsta studenta darba
gaitā izdarītajiem secinājumiem, priekšlikumiem un ierosinājumiem.
Pēc studenta ziľojuma vārds vērtējumam tiek dots zinātniskajam vadītājam un
recenzentam (jeb tiek nolasītas atsauksme un recenzija). Studentam ir jāatbild uz zinātniskā
vadītāja un recenzenta piezīmēm, savu atbildi pamatojot. Tālāk vārds tiek dots oponentam,
bet komisijas locekļi arī var uzdot jautājumus aizstāvēšanas laikā. Aizstāvēšanas gaita tiek
protokolēta.
Maģistra darbu novērtēšana notiek slēgtā DPK sēdē, kura novērtē katru darbu ar
vienkāršu balsu vairākumu atklāti, balsojot, ľemot vērā recenzenta, zinātniskā vadītāja un
konsultatīvās pārbaudes ieteikumus.
Ja students aizstāvēšanā ir saľēmis neapmierinošu atzīmi, tad studentam ir tiesības
maģistra darbu aizstāvēt otru reizi citā DPK sēdē. Par atkārtotas aizstāvēšanas iespējām
lemj DPK. Pirms otras aizstāvēšanas reizes studentam ir aizliegts savu darbu mainīt,
pilnveidot vai papildināt.
Studenta uzvedībai aizstāvēšanā jābūt korektai. Ja tiek pieļauti uzvedības normu
pārkāpumi, komisijas priekšsēdētājam ir tiesības pārtraukt aizstāvēšanu un pārcelt to uz citu
laiku.
Pēc aizstāvēšanas visi maģistra darbi tiek nodoti uzglabāšanai struktūrvienību arhīvā.
Uzglabāšanas laiks ir 5 gadi.
176
14.PIELIKUMS
(Mācību spēku dzīves un darba gājums
maģistra profesionālo studiju programmai ―Tehniskā tulkošana‖)
177
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Karīna Akišina
Adrese Zentenes 9-41, Rīga
Tālrunis 7442588, 26818033
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 1980. g. 12. aprīlis
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 12.09.2005 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu Institūts
• Amats Spāņu valodas pasniedzēja
• Datumi (no – līdz) 2003.g. septembris – 2005. g. jūnijs
• Darba devēja nosaukums Rīgas Kultūru vidusskola
• Amats Spāņu valodas skolotāja
• Datumi (no – līdz) 2003.g. septembris –2005.g. jūnijs
• Darba devēja nosaukums Rīgas Franču licejs
• Amats Spāņu valodas skolotāja
• Datumi (no – līdz) 2002.g. maijs – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums SIA Lingvaserviss
• Amats Spāņu valodas tulks
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 2005.g. janvāris – 2007.g. septembris
• Iestādes nosaukums Lariohas Universitāte (Spānija)
• Pamatpriekšmeti Programmas nosaukums: „Spāņu valodas apmācība ārzemju izglitības iestādēs‖
• Iegūtais grāds Maģistre
• Datumi (no – līdz) 1999. g. septembris – 2003. jūnijs
• Iestādes nosaukums Latvijas Kultūras Akadēmija
• Pamatpriekšmeti Specialitātes nosaukums: „Latvijas un Spānijas starpkultūru sakari‖
• Iegūtais grāds Bakalaurs
• Datumi (no – līdz) 09.05.2005 –13.05.2005
• Iestādes nosaukums Eiropas Padomes Spānijas birojs
• Pamatpriekšmeti Seminārs „Dzimumu līdztiesība izglitībā‖
• Iegūtais grāds Sertifikāts (40 st.)
• Datumi (no – līdz) 22.10.2004
• Iestādes nosaukums Servantesa Institūts Varšavā
• Pamatpriekšmeti Seminārs DELE (Spāņu valodas kā svešvalodas eksāmena) vērtētājiem
• Iegūtais grāds Sertifikāts (4 st.)
178
• Datumi (no – līdz) 2004.g. jūlijs/augusts
• Iestādes nosaukums Spānijas Starptautiskās Sadarbības Aģentūra
• Pamatpriekšmeti Spāņu valodas pasniedzēju kursi
• Iegūtais grāds Sertifikāts (200 st.)
• Datumi (no – līdz) 2002.g. februāris/marts
• Iestādes nosaukums LR Ārlietu Ministrijas Preses deaprtaments
• Pamatpriekšmeti Prakse tulkošanā
• Datumi (no – līdz) 02.09.2001 – 28.09.2001
• Iestādes nosaukums Alkala de Enarases Universitāte
• Pamatpriekšmeti Spāņu valodas un kultūras kursi
• Iegūtais grāds Diploms (100 st.)
Dzimtā valoda krievu
CITAS VALODAS
SPĀĽU
• Lasīšanas prasmes Augstākais līmenis
• Rakstīšanas prasmes Augstākais līmenis
• Runāšanas prasmes Augstākais līmenis
LATVIEŠU
• Lasīšanas prasmes Augstākais līmenis
• Rakstīšanas prasmes Augstākais līmenis
• Runāšanas prasmes Augstākais līmenis
ANGĻU
• Lasīšanas prasmes VIDĒJAIS LĪMENIS
• Rakstīšanas prasmes SĀKUMLĪMENIS
• Runāšanas prasmes SĀKUMLĪMENIS
FRANČU
• Lasīšanas prasmes SĀKUMLĪMENIS
• Rakstīšanas prasmes SĀKUMLĪMENIS
• Runāšanas prasmes SĀKUMLĪMENIS
TEHNISKĀS PRASMES MS Office, Internet
2007.gada 19. marts /Karīna Akišina/
179
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Ludmila Aleksejeva
Tālrunis +371 22023302; +371 7565894
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 1953. g. 1. jūnijā
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2004 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūta Modelēšanas un imitācijas katedra
• Amats asociētā profesore
• Datumi (no – līdz) 2003 – 2004
• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūta Modelēšanas un imitācijas katedra
• Amats docente
• Datumi (no – līdz) 1999 – 2003
• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūts
• Amats Lēmumu atbalsta sistēmu profesora grupas docente
• Datumi (no – līdz) 1998 – 1999
• Darba devēja nosaukums RTU Informācijas Tehnoloģijas institūts
• Amats Lēmumu atbalsta sistēmu profesora grupas lektore
• Datumi (no – līdz) 1997 – 1998
• Darba devēja nosaukums RTU Intelektuālo datortehnoloģiju profilinstitūts
• Amats asistente, lektore
• Datumi (no – līdz) 1984 – 1997
• Darba devēja nosaukums RTU automatizēto vadības sistēmu (kopš 1992.g. - Lēmumu atbalsta sistēmu) katedra
• Amats zinātniskā līdzstrādniece, asistente
• Datumi (no – līdz) 1975 – 1981
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes automatizēto vadības sistēmu katedra
• Amats inţeniere, zinātniskā līdzstrādniece, stundu pasniedzēja amatu savienošanā
IZGLĪTĪBA • Datumi (no – līdz) 1998
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Pamatpriekšmeti Inţenierzinātņu doktora disertācijas ―Lēmumu pieņemšanas atbalsta sistēmu izstrādāšanas principi un procedūras organizatoriskajās sistēmās‖ aizstāvēšana
• Iegūtais grāds Dr.sc.ing., doktora diploms B-D №000988
• Datumi (no – līdz) 1995 - 1996
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Lēmumu atbalsta sistēmu katedra, maģistrantūra
• Pamatpriekšmeti maģistra darba tēma: Daudzkriteriālo lēmumu pieņemšanas uzdevumu risināšanas lietišķo programmu paketes izstrādāšana
• Iegūtais grāds 1996.g – M.sc.ing., specialitāte ―Lēmumu atbalsta sistēmas‖, maģistra diploms
№00071
180
• Datumi (no – līdz) 1981 - 1984
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes automatizēto vadības sistēmu katedra, aspirantūra
• Pamatpriekšmeti Pētījumu virziens: tehniskā kibernētika un lēmumu pieņemšana
• Datumi (no – līdz) 1970 - 1975
• Iestādes nosaukums Rīgas Politehniskā Institūta (tagad Rīgas Tehniskās universitātes) Automātikas un skaitļošanas tehnikas fakultāte
• Iegūtais grāds specialitāte: automatizētas vadības sistēmas
(1975.g. - inţeniera diploms Ю №396558)
• Datumi (no – līdz) 1963 - 1970
• Iestādes nosaukums Rīgas 13. vidusskola
• Datumi (no – līdz) 1960 - 1963
• Iestādes nosaukums Rīgas 3. astoņgadīgā skola
DZIMTĀ VALODA Krievu
CITAS VALODAS Latviešu valoda
• Lasīšanas prasmes Izcili
• Rakstīšanas prasmes Ļoti labi
• Runāšanas prasmes Ļoti labi
Angļu valoda
• Lasīšanas prasmes Labi
• Rakstīšanas prasmes Labi
• Runāšanas prasmes Labi
PASNIEGŠANAS PIEREDZE
PIEDALĪŠANĀS PROJEKTOS
Pasniedz mācību priekšmetus:
Matemātiskās metodes ekonomikā (1978 - 1982 kā stundu pasniedzēja)
Lēmumu analīzes pamati – 2 KP;
Lēmumu analīze – 3 KP;
Lēmumu analīzes metodes - 2 KP;
Ievads uz zināšanām balstītās sistēmās – 2 KP;
Ievads lēmumu atbalsta sistēmās – 2 KP;
Lēmumu atbalsta sistēmas tehnikā – 3 KP;
Lēmumu atbalsta sistēmu projektēšana – 3 KP;
Lēmumu analīzes modernās tehnoloģijas – 4 KP;
Izstrādāto 2 Promocijas un aizstāvēto 3 Maģistra un 68 Bakalaura darbu vadītājs
"Mākslīgo neironu tiklu izstrādāšana prognozēšanas, klasifikācijas un
181
PIEDALĪŠANĀS STARPTAUTISKAJĀS
KONFERENCĒS
lēmumu pieņemšanas uzdevumu risināšanai" (Latvijas Zinātnes Padomes zinātniskā grants; 2001.-2004)
ESF Projekts „RTU studiju programmas „Informācijas tehnoloģija‖ restrukturizācija un integrācija Eiropas izglītības telpā‖ (kopš 2006.g.)
Eiropas Savienības 6. ietvara programmas projects Specific targeted research project NMP-032378 ECLIPS „Extended Collaborative Integrated Life Cycle Supply Chain Planning System” (RTU coordinators, kopš 2006.g.)
• Datumi (no – līdz) 2006. g. 25.-29. jūnijs
• Konferences nosaukums ICAISC – The 8th International Conference on Artificial Intelligence and Soft Computing. Zakopane, Poland.
• Datumi (no – līdz) 2006. g. 17.-20. maijs
• Konferences nosaukums The 5th International Conference on Operational Research: Simulation and Optimization in Business and Industry. Tallinn, Estonia.
• Datumi (no – līdz) 2005. g. 16.-18. jūnijs
• Konferences nosaukums 11th International Conference on Soft Computing MENDEL 2005, Brno, Czech Republic.
• Datumi (no – līdz) 2004. g. 16.-18. jūnijs
• Konferences nosaukums 10th International Conference on Soft Computing MENDEL 2004, Brno, Czech Republic.
• Datumi (no – līdz) 2004. g. 14.-16.oktobris
• Konferences nosaukums 45. RTU Starptautiska zinātniskā konference
• Datumi (no – līdz) 2003. g. 9.-11.oktobris
• Konferences nosaukums 44. RTU Starptautiska zinātniskā konference
• Datumi (no – līdz) 1997
• Konferences nosaukums 4th International Conference of Decision Support Systems Society , Lausanne, Switzerland.
• Datumi (no – līdz) 1997
• Konferences nosaukums 1st International Scientific and Practical Conference ―Environment. Technology Resources‖, Rēzekne, Latvia.
GODA NOSAUKUMI UN
APBALVOJUMI
LIF mērķprogrammas izglītībai, zinātnei un kultūrai atzinības raksts par augstas kvalifikācijas speciālistu sagatavošanu, 1999
182
PUBLIKĀCIJAS
35 zinātnisko publikāciju autors (tajā skaitā 1 grāmata),
4 metodisko (tajā skaitā 2 mācību grāmatas autors).
2007.gada 18.maijā / Ludmila Aleksejeva /
183
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds
Kristīne Buraka
Adrese Tālavas gatve 3-58, Rīga LV-1029, Rīgas 15 LV1056, Krāslava
Tālrunis +371 29746220
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 31 / 07 / 1981
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2006.septembris – līdz šīm brīdim
• Darba devēja nosaukums RTU Valodu Institūts , Meţa 1, 4.st., Rīga
• Amats Franču valodas pasniedzējs
• Darba pienākumi Franču valodas pasniegšana ( praktiskais un vispārīgais kurss )
• Datumi (no – līdz) 2006.marts – 2006.maijs
• Darba devēja nosaukums Tulkošanas un terminoloģijas centrs
• Amats Eiropas tiesību aktu terminologs ( terminu tulkošana un saskaņošana )
• Datumi (no – līdz) 2004.decembris – 2006.janvāris
• Darba devēja nosaukums Nekustamo īpašumu aģentūra Landlord
• Amats Lietvede
• Darba pienākumi Ofisa lietvedība, ienākošie zvani
• Datumi (no – līdz) 2004.marts – 2004.novembris
• Darba devēja nosaukums Ķīnas Tautas Republikas vēstniecība
• Amats Lietvede
• Darba pienākumi Ofisa lietvedība, ienākošie zvani, vīzu nodaļas apkalpošana
• Datumi (no – līdz) 2001.jūnijs – 2001.septembris
• Darba devēja nosaukums Eirodisneilenda
• Amats Staff Food darbinieks
• Darba pienākumi Tūristu apkalpošana
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 1999 – 2005
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, Moderno valodu fakultāte, Romāņu valodu departaments
• Pamatpriekšmeti Lingvistika un pedagoģija
• Iegūtais grāds Maģistra grāds filoloģijā
• Datumi (no – līdz) 1987 – 1989
• Iestādes nosaukums Krāslavas ‗‖Varavīksnes‖ vidusskola
• Pamatpriekšmeti Vidējā izglītība
• Iegūtais grāds Atestāts par vidējo izglītību
184
Dzimtā valoda
Krievu
CITAS VALODAS
Latviešu
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes teicami
• Runāšanas prasmes teicami
Angļu
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes teicami • Runāšanas prasmes teicami
Franču
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes teicami
• Runāšanas prasmes teicami
Itāļu
• Lasīšanas prasmes labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes labi
TEHNISKĀS PRASMES
Microsoft Word, Excel, Hogatex, Internet
2007. gada 19. marts /Kristīne Buraka/
185
CURRICULUM VITAE
Valentīna Gurtaja
Dzimusi: 1935.gada 13. oktobris
Adrese: Lielvārde, Ausekļa iela 29A
Telefons: +371-50-3736
Darba pieredze: kopš 2002 Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts, lektore kopš 1996 pensijā 1991 – 1996 Helsinku Universitāte Somijā, Slāvu valodu katedra, Baltistikas nodaļa, lektore 1989 – 1991 Kontrastīvās valodniecības katedras vadītāja 1982 – 1989 Latvijas Valsts Universitāte, docente, Angļu filoloģijas katedras vadītāja 1981 – 1982 Angļu valodas katedra, vecākā pasniedzēja 1974 – 1981 Latvijas Valsts Universitāte, Angļu valodas katedra, asistente 1968 – 1971 Latvijas Valsts Universitāte, Angļu valodas katedra, asistente 1967 – 1968 Latvijas Valsts Universitāte, Svešvalodu fakultāte, Svešvalodu mācīšanas
metodikas katedra, asistente
Izglītība: 1971 – 1974 Morisa Terēza Pedagoģiskais Institūts, Maskava, eksperimentālās fonētiskas
laboratorija 1954 – 1959 Latvijas Valsts Universitāte, Svešvalodu
fakultāte
Akadēmiskie tituli Zinātniskie grādi: 1982 Docente Svešvalodu Fakultātē 1981 Filoloģijas doktors
Zinātniskās publikācijas Publikācijas zinātniskos ţurnālos (22)
Konferenču tēzes Starptautiskās Baltistikas konferences: Viļņā, Rīgā, Stokholmā, ASV (4)
Publicēti metodiskie līdzekļi Mācību metodiskie līdzekļi – 6
Akadēmisko kursu programmas – 3
186
Zinātniskā darbība Angļu un latviešu valodu praktiskā un teorētiskā fonētika,
eksperimentālā fonētika, Ģermāņu filoloģija, Latviešu valoda kā svešvaloda (metodoloģija)
187
Akadēmiskie kursi
kopš 1967 Praktiskais kurss angļu valodā kopš 1981 Teorētiskā fonētika kopš 1983 Ievads Ģermāņu filoloģijā kopš 1989 Praktiskais kurss latviešu valodā kopš 2002 Leksikoloģija, stilistika, ievads fonētikā
Dzimtā valoda
Latviešu
Latv
CITAS VALODAS Krievu
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes teicami
• Runāšanas prasmes teicami
Angļu
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes teicami • Runāšanas prasmes teicami
TEHNISKĀS PRASMES
Microsoft Word
2007. gada 19.marts / Valentina Gurtaja/
188
CURRICULUM VITAE
PERSONĪGĀ INFORMĀCIJA Vārds, uzvārds Larisa Iļjinska
Adrese Ilūkstes iela 38-53, Rīga, LV-1082
Tālrunis 7089501, mob. 29411024
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas pilsone
Dzimšanas datums 1946.gada 5.marts
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2002 – līdz šim brīdim • Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts
• Amats RTU Valodu institūta direktore
• Datumi (no – līdz) 2000
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts
• Amats RTU Valodu institūta direktores vietas izpildītāja
• Datumi (no – līdz) 1998 – līdz šim brīdim • Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Angļu valodas profesora grupas vadītāja, asociēts profesors
• Datumi (no – līdz) Kopš 1996.g.
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats „Tehniskās tulkošanas‖ programmas direktore
• Datumi (no – līdz) 1995 – 2000
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts
• Amats Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūta direktores vietniece
• Datumi (no – līdz) 1992 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums SIA LAPA
• Amats Angļu valodas konsultante
• Datumi (no – līdz) 1989 – 1998
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Rīgas Tehniskās universitātes Valodu departamenta docente
• Datumi (no – līdz) Kopš 1970.g.
• Darba devēja nosaukums Rīgas Politehniskais institūts/ tagad Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Angļu valodas lektore Svešvalodu katedrā
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 1993
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
• Pamatpriekšmeti filoloģija
• Iegūtais grāds Filoloģijas zinātņu doktora grāds
• Datumi (no – līdz) 1975 – 1978
• Iestādes nosaukums A. Gercena Ļeņingradas Pedagoģijas institūts, mērķaspirantūra
• Pamatpriekšmeti lingvistika
• Iegūtais grāds Filoloģijas zinātņu kandidāts
189
• Datumi (no – līdz) 1963 – 1968 • Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, Svešvalodu fakultāte
• Pamatpriekšmeti Angļu valoda
• Iegūtais grāds Specialitāte – angļu valodas un literatūras pasniedzēja
Dzimtā valoda Krievu
CITAS VALODAS
ANGĻU LATVIEŠU
• Lasīšanas prasmes brīvi brīvi
• Rakstīšanas prasmes brīvi labi
• Runāšanas prasmes brīvi labi
Sabiedriskais darbs Kopš 2003.g. RTU Senāta kultūras un sadzīves komisijas locekle; Kopš 2000.g. Valodu institūta Padomes priekšsēdētāja; Kopš 1998.g. RTU Senāta locekle; Kopš 1998.g. RTU Akadēmiskās sapulces locekle.
Sadarbība ar Latvijas un ārzemju organizācijām
Kopš 2005.g. Sadarbība ar Tildes biroju; Kopš 2004.g. Sadarbība ar Terminoloģijas Tulkošanas centru, Latvijā; Kopš 2004.g. Sadarbība ar Aston University, Birmingemā,
Lielbritānijā; Kopš 2004.g. Sadarbība ar Flinders University, Adelaidā, Austrālijā; Kopš 2001.g. Sadarbība ar Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju
fakultāti; Kopš 2001.g. Sadarbība ar Viļņas universitātes Svešvalodu katedru; Kopš 2001.g. Sadarbība ar Tallinas Tehniskās universitātes Valodu
katedru Leonardo da Vinci projekta ietvaros; Kopš 2001.g. Sadarbība ar Kauņas Tehnoloģisko institūtu; Kopš 2000.g. Sadarbība ar Vestminsteres universitāti, saistībā ar
programmu „Tehniskā tulkošana‖; Kopš 1998.g. Sadarbība ar Latvijas Universitātes Moderno valodu
fakultāti; Kopš 1998.g. Sadarbība ar Starptautisko Ekoloģijas Zinātņu
akadēmiju, Sanktpēterburgā, Krievijā.
Zinātniski - metodiskais darbs
Kopš 2005.g. Promocijas darbu recenzēšana Moderno valodu fakultātes doktorantiem, darbs promocijas darbu aizstāvēšanas komisijā;
Kopš 2001.g. Studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖ absolventu diplomdarbu aizstāvēšanas komisijas priekšsēdētājas vietniece;
Kopš 2001.g. Diplomdarbu vadīšana un recenzēšana Valodu
190
institūta „Tehniskās tulkošanas‖ programmas absolventiem;
Kopš 2000.g. Sadarbība ar RTU Starptautisko sakaru daļu;
Kopš 1998.g. Angļu valodas profesora grupas vadīšana;
Kopš 1998.g. Darbs ar Angļu valodas profesora grupas docētājiem kvalifikācijas līmeņa paaugstināšanai (metodisko semināru organizēšana, piedalīšanās konferencēs);
Kopš 1998.g. Bakalaura, maģistra un doktora studiju programmu izstrādāšana. Mācību priekšmetu reģistru izveidošana;
Kopš 1998.g. PHARE programmu kopprojekti;
Kopš 1998.g. Valodas konsultanta darbība:
- Daţāda veida materiālu un dokumentācijas tulkošana RTU rektorātam un fakultātēm;
- RTU mācību programmu akreditācijas materiālu tulkošana; - RTU mācību priekšmetu nosaukumu reģistra pārbaude un atjaunošana; - Valodu institūta augstākās profesionālās izglītības studiju programmas
―Tehniskā tulkošana‖ akreditācijas materiālu sagatavošana (2001, 2007); - RTU studentu konsultēšana SZT konferencēm lietišķajā angļu valodā; - Sadarbība pēc programmas ―Tālmācība‖ (Elektronikas un telekomunikāciju
fakultāte).
1996.g. RTU Valodu institūta augstākās profesionālās izglītības studiju programmas ―Tehniskā tulkošana‖ izstrādāšana;
1996.g.-1999.g. Tulkojumi (no angļu valodas D. Lourensa darbi);
1995.g. Auditores Det norske Veritas Certificate of Training, (Oslo, Norvēģija) sertifikāts;
1995.g.-1996.g. LU, valsts eksāmenu komisijas sastāvā (angļu valodas priekšmetā);
1995.g.-1997.g. Oficiālā līguma starp RTU un Minhene (Vācijā) organizatore. Patentu departamenta darbinieku apmācība angļu un franču valodās;
1994.g.-1996.g. Jūras Akadēmija, valsts eksāmenu komisijas sastāvā (angļu val. priekšmetā);
Kopš 1994.g. Starptautiskās valodu testēšanas asociācijas biedre (Tallinā, Igaunijā).
1992.g. Piedalīšanās starptautiskā konferencē Juvaskuļā, Somijā. ‗‘Language Testing in the 1990‘s‘‘. Referāts publicēts Somijā;
1990.g.-1996.g. Atbildīgā par ārzemju studentu (ASV, Anglija) apmācību programmām krievu valodā, (Viskonsīnas štata La Krosas universitāte un Londonas Valley universitāte) oficiāli līgumi ar RTU;
1988.g.-1997.g. Piedalīšanās starptautiskā konferencē Tallinā – ‗‘East-West Meeting of Language Testing‘‘, 6 referāta tēzes publicētas;
1987.g.-1990.g. Atbildīgā par Valsts budţeta zinātniskās tēmas izstrādi ‗‘Apmācība ar datora palīdzību‘‘.
191
Zinātnisko konferenču
organizēšana
Starptautiskā zinātniskā konference „Svešvalodas profesionālai un zinātniskai darbībai”, Rīgas Tehniskā universitāte, Rīga;
Starptautiskā zinātniskā konference „Current Trends in FLT and Linguistics”, Rīgas Tehniskā universitāte, Rīga Zinātnisko izdevumu
redakcijas kolēģijas vadībā vai līdzdalība to darbībā
Zinātniskā darba virzieni
2000 Starptautiskā zinātniskā konference „Svešvalodas
profesionālai un zinātniskai darbībai‖, Rīgas Tehniskā universitāte, Rīga;
2004 Starptautiskā zinātniskā konference „Current Trends in FLT and Linguistics”, Rīgas Tehniskā universitāte, Rīga.
Krājuma „The Humanities and Social Sciences” (8.sērija, 5.sējums) valodu redaktore, 2004.
Starptautiskās zinātniskās konferences materiālu krājuma „Current Trends in FLT and Linguistics” galvenā redaktore, 2004.
Starptautiskās zinātniskās konferences materiālu krājuma „Svešvalodas profesionālai un zinātniskai darbībai” galvenā redaktore; 2000.
Angļu valodas terminoloģija;
Lingvostilistika;
Valodas apmācība ar datora palīdzību;
Testēšana;
ESP;
Tehniskās tulkošanas galvenie aspekti.
Publikāciju skaits
Pēdējās nozīmīgākās publikācijas
Līdz 1998. gadam – 42 zinātniskās un metodiskās publikācijas, tai skaitā: 4 datorprogrammas sistēmā „Asolia‖; Mākslas literatūras tulkošana (David Lawrence).
No 1998.gada – 24 zinātniskās un metodiskās publikācijas, tai skaitā: 1 monogrāfija, 198 lpp.; 6 raksti izdevumos, kuri iekļauti Latvijas Zinātnes padomes
apstiprinātajā vispāratzīto recenzējamo zinātnisko izdevumu sarakstā; 9 referāti starptautiskajās konferencēs; 8 metodiskie darbi: bakalaura, maģistra un doktora studiju
programmu sastādīšana; mācību grāmata English in Focus, Part I, 182 lpp.
192
L.Iļjinska, D. Nītiņa, Valodniecība un valodas prakse, - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepāja, 2006.
L. Iļjinska, D. Rumpīte, M. Platonova, B. Ţuga, Latest Trends in Online and Off-line Learning of ESP at Technical University, - FIPLV World Congress LMS Sprakdagar, Gothenburg, Sweden, 15-17 June, 2006.
L. Iļjinska, M. Platonova, Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific Technical Texts, - 4th Riga International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, 17 November, 2005, – Research papers: Pragmatic Aspects of Translation, ed. By prof. A. Veisbergs, University of Latvia, National Language Commission, December, 2006, 56-76 pp.
Iljinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in Assesing ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference (CEFR)”, International LATEUM Conference ―ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education‖, Moscow State Lomonosov University, 2005.
L. Iļjinska, M. Platonova, Technical Term Translation and Pragmatic Function – Research papers: Contrastive and Applied Linguistics, Volume XIII, ed. by prof. A. Veisbergs, University of Latvia, April, 2005.
L. Iļjinska, Nītiņa D., Vārdu izvēles problēmas tehniskajā tulkošanā – Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepāja, 2005.
Iļjinska L., Terms Used in Business and Economics: Contrastive Analysis. Research Papers, Contrastive and Applied Linguistics, Riga, University of Latvia, 2004, 12 pp.
Iļjinska L., English for Science and Technology: Course Design, Text Analysis, Research Writing – Monograph. Riga, 2004, 198 pp.
Iļjinska L., Nītiņa D. Vārdu izvēle – aktualizācija un mode. - Linguistica Lettica, Rīga, Latvijas Universitāte, Latviešu valodas institūts, 2004, 6. lpp.
Iljinska, L., Linguistic and Socio-cultural Aspects of New Terms Formation in Computer Science (Contrastive Analysis). International Conference: Nation and Language: Modern
193
Aspects of Socio-Linguistic Development. Kaunas university of Technology, Lithuania, 2004., 73.-75. lpp.
Kvalifikācijas celšana 2006 Darba pieredze Orhusas (Dānijā) biznesa augstskolā
(Lietišķās komunikācijas fakultātē). Semināri Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekta „Profesionālo iemaņu un prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖ ietvaros;
2005 Directorate General IV, Directorate of School, OUT-of-School and Higher Education, Certificate, Council of Europe;
1999 Human Resource Management Course in Oslo, Norway; 1997 Latvian Maritime Academy Certificate, Postgraduate
Staff Development Course; 1995 Det Norske Veritas Certificate of Training, International
Auditor Course, Oslo, Norway, Course Nr. 1533; Kopš 1998.g. Semināri Latvijas Universitātē, Moderno valodu
fakultātē, regulāri; Kopš 1995.g. Semināri Latvijas angļu valodas skolotāju asociācijā,
regulāri; Kopš 1993.g. Semināri Britu Padomē, regulāri.
Dalība starptautiskajos projektos
2005 – līdz šim brīdim LEONARDO DA VINCI mobilitātes programmas projekts “Profesionālo iemaņu un prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem”
2002 – līdz šim brīdim “Consumer Citizenship Network”
2002 - 2005 Pilot Project of the Manual for Relating Language Examinations to the CEFR
2002 - 2005 LEONARDO DA VINCI Pilotprojekts; Valodas kompetence; Starptautiskie sakari
ORGANIZATORISKĀS PRASMES
UN IEMAĽAS
Pieredze darbā starptautiskajos projektos Labas iemaņas cilvēkresursu vadīšanā un organizēšanā
CITAS PRASMES UN IEMAĽAS Autovadītāja apliecība (B kategorija)
2007.gada 19.martā /Larisa Iļjinska/
194
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Anita Lanka
Adrese Jūrmalas 48, ―Piņķi‖, Babītes pag. Rīgas raj.
Tālrunis 29275506
E-pasts [email protected]
Pilsonība latviete
Dzimšanas datums 1950. gada 6. februāris
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) Kopš 2002. gada janvāra
• Darba devēja nosaukums RTU Humanitārais institūts
• Amats Direktore
• Datumi (no – līdz) Kopš 2002. gada
• Darba devēja nosaukums RTU Humanitārais institūts
• Amats Pedagoģijas un psiholoģijas katedras asoc.prof.
• Datumi (no – līdz) 1995 – 1998
• Darba devēja nosaukums LU, DPU, RTU
• Amats LU Pedagoģijas un psiholoģijas fakultātes docente, DPU Latviešu valodas katedras docente, RTU Humanitārā institūta docente
• Datumi (no – līdz) 1994 – 1995
• Darba devēja nosaukums RPIVA
• Amats Sākumskolas katedras vadītāja, docente
• Datumi (no – līdz) 1992 – 1994 • Darba devēja nosaukums Rīgas 1. kristīgā skola
• Amats Direktora vietniece mācību un zin. pētn.darbā • Datumi (no – līdz) 1990 – 1992
• Darba devēja nosaukums Izglītības attīstības institūts
• Amats Pirmsskolas un sākumskolas katedras docente • Datumi (no – līdz) 1983 – 1990
• Darba devēja nosaukums Pedagoģijas zinātniskās pētniecības institūts
• Amats zin. līdzstrādniece
• Datumi (no – līdz) 1977 - 1983
• Darba devēja nosaukums Rīgas 28. vidusskola, Rīgas 49. vidusskola
• Amats skolotāja
IZGLĪTĪBA • Iestādes nosaukums LVU Filoloģijas fakultāte
• Iegūtais grāds 1993. gadā nostrificēta par Pedagoģijas zinātņu doktori
1990. Pedagoģijas zinātņu kandidāte
DZIMTĀ VALODA LATVIEŠU VALODA
195
CITAS VALODAS Angļu valoda
• Lasīšanas prasmes ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes ļoti labi
Krievu valoda
• Lasīšanas prasmes ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes ļoti labi
ZINĀTNISKĀ DARBĪBA UN
PUBLIKĀCIJAS
Publikācijas:
1. Lanka A. Pašizglītības loma pedagoga adaptācijā mainīgā vidē.// Pētījumu materiālu krājums. Rīga, RTU HI, 1998. (2 lpp.)
2. Lanka A. Studentu mācīšanās pilnveides aspekti // Personība. Laiks. Komunikācija. (Starptautiskās zinātniski praktiskās konferences materiāli, 2001.g.1.-2.marts) Rēzekne, Rēzeknes augstskola, 2001. (4 lpp.) (Referāts nolasīts Rēzeknē, 2001. gada 1. martā )
3. Lanka A. Augstskolu lekcija mūsdienu didaktikas skatījumā. // DPU 9. ikgadējās zinātniskās konferences rakstu krājums A 13 Daugavpils, DPU izdevniecība ―Saule‖, 2001. (2 lpp.)
4. Lanka A. Augstskolu didaktikas aktuālas problēmas. // Rīgas Tehniskās universitātes Zinātniskie raksti. Rīga, RTU, 2002. ( 6 lpp.) ( Referāts nolasīts RTU 42. starptautiskā zinātniskā konferencē Rīgā , 2001. gada 11. oktobrī)
5. Lanka A. Strategy for Dialectic Development of the VET Teacher Training Programme. // Vocational Education and Training: Research and Reality. Kaunas, 2002/4 (6 lpp.) ( Referāts nolasīts Starptautiskā konferencē ‖Qualification of Vocational Teacher – a Key Indicator of VET System Quality ― Vitauta Magnus Universitātē Kauņā, 2002. gada 25. aprīlī ).
6. Lanka A. Mūsdienu tehniskās inteliģences izglītošanas teorētiskie avoti. Referāts nolasīts RTU 43.Starptautiskā zinātniskā konferencē Rīgā, 2002.gada 14.oktobrī.
7. Lanka A. Arodpedagogu izglītības satura pilnveides dialektika. RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr.‖Humanitārās un sociālās zinātnes‖ , 4.sēj., Rīga, RTU, 2003, 41.-46.lpp.
196
8. Lanka A. Objektīvās pedagoģiskās likumsakarības, tradicionālie jēdzieni un mūsdienu pedagoģiskā realitāte. Referāts nolasīts RTU 44.Starptautiskā zinātniskā konferencē Rīgā, 2003.gada 10.oktobrī.
9. Lanka A. Laboratorijas darbu pedagoģiskā lietderība (studentu un pedagogu skatījumā). Referāts nolasīts RTU 45.Starptautiskā zinātniskā konferencē Rīgā, 2004.gada 15.oktobrī.
10. Lanka A. Vērtēšana procesorientētās studijās. Referāts nolasīts RTU 46.Starptautiskā zinātniskā konferencē Rīgā, 2005.gada 14.oktobrī.
11. Lanka A. Mūsdienu didaktika postmodernisma kontekstā. RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr.‖Humanitārās un sociālās zinātnes‖ , 8.sēj., Rīga, RTU, 2005 (6 lpp.)
12. Lanka A. u.c. Zināšanu vērtēšana un pašvērtēšana procesorientētās studijās, izmantojot intelektuālu sistēmu, balstītu uz jēdzienu tīkliem. Starpaugstskolu zinātniski praktiskā un mācību metodiskā konference „Mūsdienu izglītības problēmas‖. Rīgā, 23.-24.februārī 2006.g. Tēzes. 65.-66.lpp.
13. Lanka A., E.Murnieks. Vocational Education and Training in Latvia: The Problems and Solutions. / The Transformation of Vocational Education and Training (VET) in the Baltic States – Survey of Reforms and Developments . Series: Technical and Vocational Education and Training: Issues, Concerns and Prospects, Vol.4. Springer, 2006
14. Lanka A.. Lapiņa I. Vērtēšanas metodoloģijas pilnveide. RTK Zinātniskie raksti. Augstākā profesionālā izglītība teorijā un praksē. 4.sēj., Rīga, Izdevniecība „RTU‖, 2006, 36.-42.lpp.
15. Lanka A.. Procesorientēta vērtēšana kā priekšnosacījums profesijas standartā definēto pamatprasību sasniegšanai. RTU Zinātniskie raksti. 8.sēr.‖Humanitārās un sociālās zinātnes‖ , 10.sēj., Rīga, RTU, 2006, 65.-70.lpp.
16. Lanka A. co-author. Intelligent System for Student Knowledge Assesment// Scientific Proceedings of Riga Technical University, 5th series , Computer
Science, Applied Computer Systems, Riga, RTU, 2006.
Zinātniskā darbība:
1. Grants Nr.03.1016 ―Jauno inţenieru sagatavošana un
197
darba tirgus Latvijā‖ (G.Ozolzīle, A.Lanka, S.Gudzuka , R. Taraškevič2. s).
3. A.Lanka, E. Mūrnieks līdzdalība Eiropas Izglītības padomes pētn.projektā ―Comparative Analyses of Vocational Education and Training Reform and the Role of Teacher Training‖.
4. A.Lanka. RTU Starpfakultāšu pētījums projektā „Intelektuālā sistēma procesorientētu studiju efektivitātes pilnveidei‖.
5. A.Lanka. Projekts U7117 „Jēdzienu tīklu un ontoloģiju balstīta intelektuāla sistēma studentu zināšanu pašvērtēšanai un procesu orientētai zināšanu pārbaudei‖.
Grants Nr. Pedagoģiskais mantojums skolotāju sagatavošanā. A. Karules zinātniskā un metodiskā darbība.
PEDAGOĢISKĀ DARBĪBA Vadīti ap 20 maģistra darbi gan LVU, gan RTU. Vadīti ap 40 bakalaura darbi un 80 kvalifikācijas darbi. Docētie studiju kursi: LVU ―Vispārīgā pedagoģija‖, ―Audzināšanas
teorija‖,‖A.Adlera psiholoģiskās atziņas pedagoga darbā‖. RTU ―Pedagoģiskais process‖, ―Mācīšanās metodika‖,
―Audzināšanas teorija‖, ―Pedagoģiskās domas vēsture‖, ―Augstskolu didaktika‖.
Ir izstrādāti studiju kursi, kuri tiek realizēti studiju programmā ―Arodpedagoģija‖: ―Pedagoģiskais process‖, ―Mācīsanās metodika‖,
―Audzināšanas teorija‖. Darbojas RTU Senāta Studiju programmu komisijas darbā. Kopā ar profesoru E.Mūrnieku ir izstrādāta koledţas līmeņa studiju programma ―Arodpedagoģija‖. Vieslektore Vāxjo universitātes organizētajos skolotāju tālākizglītības kursos Zviedrijā un Vidzemes augstskolā kopš 2000 gada septembra ( Zviedrijas un Latvijas kopprojekts skolotāju tālākizglītībā ― Values in the Baltic Sea Perspective‖ ).
Metodiskās publikācijas 1. Lanka A. Pedagoga un audzēkņu mijiedarbība mācību vidē. RTU HI, 1999. (48 lpp.)
2. Lanka A., Mūrnieks E., Vadone I. Metodiskie ieteikumi arodskolotāju pamata pedagoģiskās izglītības viengadīgās programmas dalībniekiem. RTU HI Socioloģijas un pedagoģijas katedra. Rīga, 1999. (14 lpp.)
3. Līdzautore Leonardo da Vinci projekta rezultātu
198
apkopojumam metodiskā krājumā ―Modulis – saikne starp sākuma un tālāko profesionālo izglītību‖. Rīga, RTK, 2001. (64 lpp.)
4. Lanka A. Valodas apguves raksturojums. Komunikativitāte valodas apguvē sākumskolā. // Metodikas rokasgrāmata sākumskolai. Rīga, LVAVP, UNDP, 2000. ( 27 lpp.)
5. Lanka A. Changing my Teaching style through experiential learning. // The Rope. Stories of Adult Education. Nordic Folk Academy, 2000. (3 lpp.)
6. Lanka A. Latviešu valoda Latvijas bērniem. // Tagad – 1999. – Nr.3-8.-9..lpp.
7. Lanka A. Lai bērns skolā justos labi. // Skolotājs – 1999. – Nr.3 – 43. –46.lpp.
8. Lanka A. Kāds ir studentu guvums plūsmas lekcijās. // Jaunais Inţenieris – 2002. – Nr.13 – 3. lpp.
9. Lanka A. Mācīšanās metodika. Mācību līdzeklis./ Ievads studiju nozarē. Rīga, RTU, 2002. (30 lpp.)
10. Lanka A. Pedagoģiskais process. RTU HI, 2003. (99 lpp.) 11. Lanka A. Metodiskie ieteikumi./ Pirmā līmeņa augstākās
profesionālās izglītības studiju programma „Arodpedagoģija‖. Rīga, RTU, 2004. (21 lpp.)
12. Lanka A., Mūrnieks E. Metodiskie ieteikumi./ Viengadīgās arodskolotāju pamata pedagoģiskās izglītības programmas dalībniekiem. Rīga, RTU, 2004. (15 lpp.)
13. Lanka A. Mācīšanās metodika. Lekciju kurss. Rīga, RTU, 2004. (55 lpp.)
PIEDALĪŠANĀS KONFERENCĒS UN
SEMINĀROS
1. (2000. gada maijs – 2001. gada decembris) dalība starptautiskā projektā ―Akcentu un struktūras maiņa arodpedagoģiskajā izglītībā Latvijā un Lietuvā‖,
2. kura ietvaros tika nolasītas lekcijas ― Mācīšanās teoriju attīstība―, ― Mācīšanās mūsdienīga interpretācija‖ un ― Skolotāja lomas maiņa mūsdienu izglītībā‖. Ir iesniegts raksts ‖Interaktīvās mācību metodes arodpedagoģijā‖.
3. ETF/CEDEFOP Conference‖ Teachers and trainers in vocational education and training in the future Member States,‖ Aalborg, 21 and 22 November 2002, ar ziņojumu ―The VET Teacher Qualifying Process‖.
4. RTU 45.Starptautiskā zin.konf., Rīga, 2004.g. 14.-16.oktobris. Ziņojums ‖Laboratorijas darbu pedagoģiskā lietderība (studentu un pedagogu skatījumā).
5. 7th TTnet Annual Conference ― The contribution of TTnet to the EU Policy on VET Teachers and Trainers” Thessaloniki, 9 and 10 December 2004.
6. Rīgas Tehniskās koledţas organizētajā 2. Starptautiskajā zinātniski praktiskajā konferencē „Pirmā līmeņa augstākās profesionālās izglītības realizācija teorijā un praksē‖ ar ziņojumu „Arodpedagogu
199
kompetences pilnveides aspekti‖ Rīga, 2004. gada 11. jūnijs.
7. Starptautiska konference „Development of Training of Traines network‖
8. Tessalonikos (Thessaloniki), oktobris, 2004 9. 7. Seminārs „The Aims of Maastricht in Practice‖, Vīne,
29-30.06.2005 9. Seminārs „Initiating VET TTNet in Latvia‖, Rīga,
23.03.2005 10. Partners meeting of the Leonardo da Vinci Programme pilot project
“AmpVoc” lecture and workshop on the theme ―Assessment for Better Learning‖ Riga, on 24 February, 2005.
11. Seminārs „Initiating VET TTnet in Latvia‖, Rīga, 23.03.2005., ziņojums ― Key questions and priorities for national VET teacher/trainer training network‖ .
12. Seminārs „The Aims of Maastricht in Practice”, Vīne, 29. - 30.06.2005.
13. RTU 46.starptautiskā zinātniskā konference. Rīga, 2005.gada 14. oktobris. Ziņojums ―Vērtēšana procesorientētās studijās.‖
14. 8th TTnet Annual Conference ― Taking stock of TTnet`s achievements and future developments” Thessaloniki, 8 and 9 December 2005.
15. Rīgas Tehniskās koledţas 4.Starptautiskā zinātniski praktiskā konference. Rīga, 2006.gada 11.aprīlis. Ziņojums ― 21.gs. izglītības pretrunas‖.
16. ―Jauno un topošo skolotāju mentoru konference‖ .Jūrmala, 2006.gada 28.-29.aprīlis.
17. Konference ―Sadarbība profesionālās izglītības skolotāju sagatavošanā un tālākizglītībā‖. Rīga, 2006. gada 16. jūnijs. Ziņojums ―Latvijas TTnet specifiskie mērķi Eiropas Savienības TTnet vispārējo mērķu kontekstā.
TEHNISKĀS PRASMES Microsoft Office programmas, Internets
200
PAPILDUS INFORMĀCIJA
CITAS AKTIVITĀTES:
Darbība RTU Zinātnisko rakstu sērijas ― Humanitārās un sociālās zinātnes‖ redkolēģijā
Darbība RTK Zinātnisko rakstu redkolēģijā
Līdzdalība Profesionālās izglītības skolotāju profesijas standartu izstrādē
Lektore, konsultante un grāmatu līdzautore LVAVP (Latviešu valodas apguves valsts programma).
Sadarbība ar IZM profesionālās izglītības un tālākizglītības departamentu, lasot lekcijas skolotāju, skolu vadītāju un metodiķu kursos.
Eiropas Profesionālās izglītības skolotāju izglītotāju sadarbības tīkla (TTnet) koordinatore Latvijā
Eksperts starpposmu izvērtēšanai IZM Profesionālās izglītības centra nacionālās programmas projektā „Vienotas metodikas izstrāde profesionālās izglītības kvalitātes paaugstināšanai un sociālo partneru iesaistei‖ .
Eiropas Strukūrfonda projekta ― ESF projekta ―Akadēmiskā
personāla kompetenč u pilnveide pedagoģijas un IT jomā.‖ vadītāja.
Piedalījusies Leonardo da Vinci transnacionālajā projektā ― Modulis- saikne starp sākuma un tālāko profesionālo izglītību ( 1998. decembris - 2001.gada aprīlis ), kura ietvaros tika iepazīta profesionālā izglītības pieredze Islandē.
2007.gada 19.februārī /Anita Lanka/
201
Dzīves un darba gājums (CV)
Personīgā Informācija
Vārds, uzvārds Irina Liokumoviča
Adrese Latvija, LV-2015, Jūrmala, Ceriľu iela 31, dz. 20
Tālrunis + 371 7521945
Mob. tālr. + 371 28390353
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas pilsone
Dzimšanas datums 1955. g. 15. janvāris
Darba pieredze
1 Datumi (no – līdz) 1998. g. – līdz šim laikam
2 Darba devēja Rīgas Tehniskā universitāte
nosaukums Valodu Institūta angļu valodas profesora grupa
3 Amats Dr. philol., docente
Darba pienākumi Vadīt angļu valodas praktiskās nodarbības RTU
Inţenierekonomikas fakultātes bakalaura un maģistra
programmu studentiem
4 Datumi (no- līdz) 1987. g. – 1998 .g.
5 Darba devēja Rīgas Tehniskā universitāte
nosaukums Svešvalodu katedra
3 Amats Vecākā pasniedzēja
4 Darba pienākumi Vadīt angļu valodas praktiskās nodarbības RTU Būvniecības,
Inţenierekonomikas fakultātes bakalaura un maģistra
programmu studentiem
1 Datumi (no – līdz) 1984 .g. – 1987. g.
2 Darba devēja Rīgas Politehniskais institūts
nosaukums Svešvalodu katedra
3 Amats Štata pasniedzēja
4 Darba pienākumi Vadīt angļu valodas praktiskās nodarbības RPI Būvniecības,
Ķīmijas tehnoloģijas fakultātes studentiem
1 Datumi (no – līdz) 1977. g. – 1984. g.
2 Darba devēja Rīgas Politehniskais institūts
nosākums svešvalodu katedra
3 Amats Svešvalodu pasniedzēja ar stundu apmaksu
4 Darba pienākumi Angļu valodas praktiskas nodarbības RPI Būvniecības
fakultātes studentiem
5 Darba devēja
nosaukums Raţošanas apvienība ―Komutators‖
6 Amats Inţeniere – tulks
7 Darba pienākumi Tehnisko tekstu tulkošana
Izglītība
1 Datumi (no – līdz) 1987. g. – 1991. g.
2 Iestādes nosaukums Minskas Valsts Lingvistikas Universitāte, Informātikas un
lietišķās lingvistikas katedras aspirantūra
1 Pamatpriekšmeti Valodniecība, valodniecības vēsture,
leksikoloģija, semantika pragmatiķa, gotu valoda
2 Iegūtais grāds Filoloģijas zinātľu kandidāte kopš 1994. g. 15. aprīlī, diploma
202
Кн No 004219, Krievijas Federācijas Augstākā atestācijas
komisija, Maskava
Pēc nostrifikācijas – Filoloģijas zinātľu doktore (Dr. philol.),
Diploma CD No. 001269, Rīga 1994. g. 20. septembrī
Disertācijas tēma: „Darbības vārda jēgveidojošā loma zinātniski tehniskā teksta
organizēšanā angļu valodā (uz celtniecības terminoloģijas
bāzes)‖
3 Datumi (no – līdz) 1972. g. – 1977. g.
4 Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, Svešvalodu fakultāte; specialitāte –
angļu
valoda un literatūra
1 Pamat priekšmeti Teorētiskā gramatika, leksikoloģija, stilistika, angļu valoda,
vācu
valoda, pedagoģija, filozofija
2 Iegūtais grāds Filoloģe, angļu valodas pasniedzēja
Zinātniskā darba
virziens Lingvistikas aspekti angļu valodas mācīšanā
Piedalīšanās
starptautiskās
zinātniskās Rīga, Latvija (2000, 2004), Maskava, Krievija (2001,
konferencēs ar Kauľa, Lietuva (2002, 2004 ,2006), Viļľa, 2003, 2005),
referātu Latvijā Lietuva (2006),Liepāja, Latvija (2006), Stambula, Turcija
(2007)
un ārvalstīs
Kopējas zinātnisko
darbu skaits: 41
Kvalifikācijas
paaugstināšana 3 Datumi (no – līdz) 2005 .g. 25. jūlijs – 2004 .g. 30. jūlijs
2004. g. 26. jūlijs – 2005 .g. 30. jūlijs
4 Programmas ―Informācijas komunikācijas tehnoloģijas angļu valodas
nosaukums pasniegšanā‖, Krāslavas rajona padomes izglītības pārvalde,
Britu Padome, Latvija un IICD (Nīderlande); apliecības
1 Datumi (no – līdz) 1999 .g. 18. jūlijs – 1999 .g. 7. augusts
2 Iestādes nosaukums Svētās Marijas Universitātes koledţas BBC Angļu valodas
skola
(Londona, Apvienotā Karaliste); sertifikāts
1 Datumi (no – līdz) 1995. g. 1. septembris – 1995. g. 30. septembris
2 Iestādes nosaukums Oksfordas Universitātes Filoloģijas un Lingvistikas centrs
(Oksforda, Apvienotā Karaliste), sertifikāts
1 Datumi (no – līdz) 1989. g. 18. jūlijs – 1989. g. 7. augusts
2 Iestādes nosaukums Sarejas Universitātes angļu valodas kursi (Gildforda,
Apvienotā
Karaliste); sertifikāts
203
Dzimtā valoda krievu valoda
Citas valodas angļu valoda vācu valoda
1 Lasīšanas prasmes teicami teicami
2 Rakstīšanas prasmes teicami ļoti labi
3 Runāšanas prasme teicami labi
latviešu valoda baltkrievu valoda
1 Lasīšanas prasmes teicami teicami
2 Rakstīšanas prasmes ļoti labi ļoti labi
3 Runāšanas prasmes ļoti labi labi
Organizācijas prasmes RTU Inţenierekonomikas fakultātes mācību un metodiskā
un iemaľas darba koordinatore;
RTU Valodu Institūta starptautiskās zinātniskās konferences
―Modernie virzieni lingvistikā un svešvalodu apmācībā‖
organizatore, redakcijas kolēģijas locekle (2004. g. 16. aprīlī);
RTU Valodu Institūta SZT konferences organizatore, studentu
referātu zinātniskā konsultante
Tehniskās prasmes labas datoru prasmes
Profesionālais un
sabiedriskas darbs RTU Valodu Institūta padomes locekle;
RTU Valodu Institūta metodiskās komisijas locekle;
RTU Valodu Institūta doktorantu eksāmena angļu valodā
komisijas locekle;
Angļu valodas apmācīšanas kontaktu grupas locekle;
LATE(LAVSA) Latvijas angļu valodas skolotāju asociācijas
locekle;
Oksfordas Universitātes Preses skolotāju kluba biedre
Dalība svarīgākajos
projektos
1 Datumi (no- līdz) 1999. g. oktobris – 2001.g. februāris
2 Projekta nosaukums Britu Padomes projekts :‖ Interneta pielietošana
angļu valodas mācīšanā‖, sertifikāts
3 Datumi (no-līdz) 2006 .g oktobris – 2009. g. oktobris
4 Projekta nosaukums Erasmus tematiskā tīklā projekts
„Pilsoniskā Patērētājizglītība 2 ‖
(„The Consumer Citizenship Network 2‖), Uzdevumu grupa
#4,
LOLA projekta attīstība „Iespējamas mācīšanas alternatīvas
metodes izstrāde‖ (Task group #4 , Development of LOLA
Project: „Looking for Likely Alternatives‖)
2007.gada 19. martā /Irina Liokumoviča/
204
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Jurijs Merkurjevs
Tālrunis darba: +371 7089514, +371 7089508; mobilais: +371 29454253
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas Republikas pilsonis
Dzimšanas datums 1954. g. 30. aprīlī
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2002 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniska Universitāte
• Amats Modelēšanas un imitācijas katedras vadītājs • Datumi (no – līdz) 1997 – 2002
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniska Universitāte
• Amats Modelēšanas un imitācijas profesora grupas vadītājs
• Datumi (no – līdz) 1998 – 2002
• Darba devēja nosaukums Rēzeknes Augstskola
• Amats Profesors
• Datumi (no – līdz) 1993 – 1997
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniska Universitāte
• Amats Docents, Modelēšanas un imitācijas katedras vadītājs • Datumi (no – līdz) 1982 – 1993
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Asistents, vecākais pasniedzējs, docents, katedras vadītāja p.i. Automātisko vadības sistēmu katedrā
• Datumi (no – līdz) 1981 – 1982
• Darba devēja nosaukums Rīgas Politehniskais institūts
• Amats Jaunākais zinātniskais līdzstrādnieks Darba aizsardzības katedrā • Datumi (no – līdz) 1976 – 1978
• Darba devēja nosaukums Rīgas Politehniskais institūts
• Amats Jaunākais zinātniskais līdzstrādnieks Automātisko vadības sistēmu katedrā
IZGLĪTĪBA • Datumi (no – līdz) 1997
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Iegūtais grāds Inţenierzinātņu habilitētais doktors, Dr.habil.sc.ing.
• Datumi (no – līdz) 1992
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Iegūtais grāds Inţenierzinātņu doktors, Dr.sc.ing.
• Datumi (no – līdz) 1987 – 1988
• Iestādes nosaukums Abo Akademi universitāte (Turku pilsētā) un Helsinku Tehnoloģiskā universitāte
• Iegūtais grāds staţēšanās
205
• Datumi (no – līdz) 1982
• Iestādes nosaukums Rīgas Politehniskais institūts
• Iegūtais grāds Tehnisko zinātņu kandidāts
• Datumi (no – līdz) 1978 – 1981
• Iestādes nosaukums Rīgas Politehniskais institūts, aspirants
• Datumi (no – līdz) 1971 – 1976
• Iestādes nosaukums Rīgas Politehniskais institūts
• Iegūtais dokuments Inţenieris-elektriķis ―Automātikā un telemehānikā‖
• Datumi (no – līdz) 1963 – 1971
• Iestādes nosaukums Rīgas 20. vidusskola
• Datumi (no – līdz) 1961 – 1963
• Iestādes nosaukums Rīgas 89. astoņgadīgā skola
PASNIEGŠANAS PIEREDZE
Studiju programmas direktors Industriālo loģistikas sistēmu vadīšanā Maģistru un profesionālajās studijās Rīgas Tehniskajā universitātē (kopš 1998.g.)
Studiju programmas direktors Industriālo loģistikas sistēmu vadīšanā Bakalauru studijās Rēzeknes Augstskolā (1998-2001)
Pasniedz mācību priekšmetus: - Sistēmu modelēšana - Sistēmu imitācijas un modelēšanas tehnoloģija - Piegādes ķēţu analīze un vadīšanā
Piedalījies intensīvajā apmācības kursā sistēmu modelēšanas jomā Itālijas uzņēmumiem Dţenovas universitātē, Itālija; 2000.g. oktobrī
Aizstāvēto 5 Promocijas un 48 Maģistra darbu vadītājs
DZIMTĀ VALODA Krievu valoda
CITAS VALODAS Latviešu valoda
• Lasīšanas prasmes izcili
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes brīvi
206
Angļu valoda
• Lasīšanas prasmes labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes ļoti labi
PASNIEGŠANA ĀRZEMĒS
Gentes universitātē, Beļģijā, 1991.g. janvārī, lekcija ―Ķnowledge-Based Simulation Systems‖
Deftas Tehnoloģiskajā universitātē, Nīderlandē, 29.10.1993., lekcija ―Optimization of Discrete-Event Simulation Models‖.
Tilburgas universitātē, Nīderlandē, 4.10.1993, lekcija ―Optimization of Discrete-Event Simulation Models‖.
Dţenovas universitātē, Itālijā, 2000.g. oktobrī, intensīvais kurss Itālijas uzņēmumiem ―Siren M&S‖
Krenfildes universitātē, Liebritānijā, 28.12.2003, lekcija "Methodology and Practice of Discrete-Event System Simulation"
Ļubļanas universitāte, Slovēnijā, 2005.g. martā un 2006.g. aprīlī, intensīvais kurss ―Piegādes ķēţu dinamika‖
Varšavas universitātē, Polijā, 2005.g. novembrī, intensīvais kurss ―Diskrētu notikumu sistēmu imitācijas modelēšanas metodoloģija un prakse‖
Barselonas Autonomajā universitātē, Spānijā, 2006.g. februārī, intensīvais kurss ―Iimitācijas modelēšanā balstīta piegādes ķēţu analīze un metamodelēšana‖
Arizonas universitātē, ASV, 2007.g. janvārī, lekcija „Piegādes ķēţu dinamika: Imitācijas modelēšanā balstītā analīze un apmācība‖
Mahidola universitātē, Bangkokā, Taizemā, 2007.g. aprīlī, lekcija „Imitācijas modelēšanā balstītā loģistikas sistēmu analīze‖.
PIEDALĪŠANĀS
PROFESIONĀLAJĀS
ORGANIZĀCIJĀS
RTU promocijas padome P-09 (1992-1993)
RTU habilitācijas padome H-07 ―Sistēmu analīzē, modelēšanā un projektēšanā‖ (1999)
LU paplašinātā habilitācijas padome ―Informātikā‖ (1998-1999)
RTU promocijas padome P-07 ―Sistēmu analīzē, modelēšanā un projektēšanā‖ (kopš 2000.g.)
Promocijas padome ―Telemātika un loģistika‖ (kopš 2003).
Informācijas tehnoloģijas nozares RTU Profesoru padome (kopš 1998.)
RTU zinātnisko rakstu sērijas ―Datorzinātne‖ sējuma ―Informācijas tehnoloģija un vadības zinātne‖ redaktors (kopš 2002.g.)
Starptautiskā ţurnāla “Simulation & Gaming: An Interdisciplinary
207
Journal of Theory, Practice and Research” redkolēģijas loceklis (“Associate editor in Modelling and Simulation”; kopš 2000.g.)
Starptautiskā ţurnāla “International Journal of Simulation and Process Modelling ” (IJSPM) redkolēģijas loceklis (“Editorial Board Member”; kopš 2004.g.)
Starptautiskās modelēšanas biedrības “The Society for Modeling and Simulation International (SCS)” vecākais biedrs (Senior member; kopš 2004.g.; biedrībā – kopš 1991.g.), Eiropas nodaļas Valdes loceklis (1991-1993 un kopš 1995.g.), starptautiskā institūta “The SCS McLeod Institute of Simulation Sciences” Latvijas centra direktors
Starptautiskās izdevniecības ―SCS Publishing House” (http://scs-publishinghouse.de/) līdz-redaktors (―Chief Co-Editor”, kopš 2006.g.)
Latvijas Imitācijas un modelēšanas biedrība: Viceprezidents (1990-1991), Prezidents (kopš 1992.g.)
Latvijas Automātikas Nacionālajā Organizācija: kopš 1992.g.; Valdes loceklis (1993-1999)
Baltijas Operāciju Pētīšanas biedrība: kopš 1996.g.; Prezidents (2000.-2003.), Valdes loceklis (kopš 1998.)
Imitācijas modelēšanas biedrība “Liophant Simulation Club” (Dţenovas universitātē, Itālijā; kopš 1996.g.)
“New York Academy of Sciences” (1997)
“National Geographic Society” (1997-2000, kopš 2004))
Latvijas Zinātnieku Apvienība (kopš 1998.g.)
Latvijas Augstskolu Profesoru Asociācija (kopš 2000.g.)
Latvijas Transporta Attīstības un Izglītības Asociācija: Valdes loceklis (kopš 2000.g.)
RTU Datorzinātnes un informācijas tehnoloģijas fakultātes Domes loceklis
RTU Akadēmiskās sapulces loceklis
RTU Senāta loceklis (kopš 2001.g.), Finansu un budţeta komisijas priekšsēdētājs (kopš 2003.g.)
Lielbritānijas Datorbiedrības vecākais biedrs (The British Computer Society: Chartered Fellow, kopš 2005.g.)
PIEDALĪŠANĀS
STARPTAUTISKAJĀS
KONFERENCĒS
Regulāri (sākot ar 1991.g.) piedalās ar referātiem starptautiskajās konferencēs imitācijas modelēšanas jomā, kā arī piedalās to organizēšanā.
Piedalīšanās ar referātiem starptautiskajās konferencēs kopš 2001. gada:
European Simulation Multiconference, ESM‘2001 (Prague, Czech Republic, June 2001)
II Pasaules Latviešu zinātnieku kongress (Rīgā, 2001. g. augustā)
RTU 42. Starptautiskā zinātniskā konference (Rīgā, 2001. g. oktobrī)
Harbour, Maritime & Multimodal Logistics Modelling and Simulation, HMS‘2001
208
(Marseilles, France, October 2001)
Chances and Challenges for Logistics Education (Magdeburg, Germany, November 2001)
Traditions and Innovations in Sustainable Development of Society (Rēzeknē, 2002. g. martā)
TransBaltica 2002 (Rīgā, 2002. g. jūnijā)
Teleworking as a Tool for Information Society Technologies Programme Promotion to Baltic States, Telebalt‘2002 (Rīgā, 2002.g. aprīlī)
Harbour, Maritime & Multimodal Logistics Modelling and Simulation, HMS‘2002 (Bergeggi, Italy, October 2002)
Riga Forum (Rīgā, 2002. g. septembrī)
RTU 43. Starptautiskā zinātniskā konference (Rīgā, 2002. g. oktobrī)
European Simulation Symposium, ESS‘2002 (Dresden, Germany, October 2002)
IST 6th Framework Programme - New Challenge for Baltic States, Telebalt‘2003 (Rīgā, 2003. g. aprīlī)
Modelling and Simulation of Business Systems, MOSIBUS‘2003 (Vilnius, Lithuania, 2003.g. maijā)
New Opportunities for Operations Research. 5th EURO/INFORMS. (Istanbul, Turkey, July 2003).
Harbour, Maritime and Multimodal Logistics Modelling & Simulation, HMS2003 (Riga, Latvia, 2003.g. septembrī)
RTU 44. Starptautiskā zinātniskā konference (Rīgā, 2003. g. oktobrī)
The 2003 European Simulation Symposium, ESS2003, (Delft, The Netherlands, October 26-29, 2003)
LU 62. zinātniskā konference (Rīgā, 2004. g. februārī)
European Simulation Multiconference, ESM'2004 (Magdeburgā, Vācijā, 2004.g. jūnijā).
Harbour, Maritime and Multimodal Logistics Modelling & Simulation, HMS2004 (Rio de Janeiro, Brazīlija, 2004.g. septembrī)
Starptautiskā konference ―11th International Power Electronics and Motion Control Conference‖, EPE-PEMC 2004 (Rīga, 2004.g. septembrī)
RTU 44. starptautiskā zinātniskā konference (Rīga, 2004. g. oktobrī)
Starptautiskā konference TransBaltica 2005 (Rīgā, 2005. g. februārī).
Starptautiskā konference ―IST4Balt Workshop‖ (Rīgā, 2005.g. aprīlī)
Starptautiskā konference "European Conference on Modelling and Simulation", ECMS'2005 (Rīgā, 2005.g. jūnijā)
RTU 45. starptautiskā zinātniskā konference (Rīga, 2005. g. oktobrī)
Starptautiskā konference "European Modelling and Simulation Symposium", EMSS 2005 (Marseļā, Francijā, 2005.g. oktobrī)
Starptautiskā konference „The International Workshop on Harbour, Maritime and Multimodal Logistics Modelling and Simulation‖, HMS2005 (Marseļā, Francijā, 2005.g. oktobrī)
Starptautiskā konference "European Conference on Modelling and Simulation", ECMS'2006 (Bonnā, Vācijā, 2006.g. jūnijā)
RTU 46. starptautiskā zinātniskā konference (Rīga, 2006. g. oktobrī)
Starptautiskā konference "European Modelling and Simulation Symposium", EMSS 2006 (Barselonā, Spānijā, 2006.g. oktobrī)
Starptautiskā konference „The International Workshop on Harbour, Maritime and Multimodal Logistics Modelling and Simulation‖, HMS2006 (Barselonā, Spānijā, 2006.g. oktobrī)
Starptautiskā konference „First Asia International Conference on Modelling Symposium, Asia Modelling Symposium‖, AMS 2007 (Puketā, Taizemē, 2007. g. martā)
209
Piedalīšanās starptautisko konferenču organizēšanā kopš 2001. gada:
Sekcijas ―Simulation in Transport and Logistics‖ priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē ―The 2001 European Simulation Multiconference (Praga, Czech Republic, June 6-9, 2001)‖
Programmas priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē ―The international workshop ―Harbour, Maritime, & Logistics Modelling and Simulation (Marseilles, France, October 15-17, 2001)‖
Sekcijas "Methodology and Tools" priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē ―The 2002 European Simulation Multiconference (Darmstadt, Germany, June 3-5, 2002)
Programmas līdzpriekšsēdētājs starptautiskajā konferencē "The international workshop ―Harbour, Maritime, & Multimodal Logistics Modelling and Simulation (Bergeggi, Italy, October 3-5, 2002)"
Sekcijas ―Simulation in Logistics, Traffic and Transport‖ priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē ―The 2002 European Simulation Symposium (Dresden, Germany, October 23-26, 2002)
Sekcijas ―Simulation in Logistics, Traffic and Transport‖ priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē ―The 2003 European Simulation Symposium (Delft, The Netherlands, October 26-29, 2003)
Ģenerālais priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē ―Harbour, Maritime, & Multimodal Logistics Modelling and Simulation‖, HMS2003 (Riga, Latvia, September 18-20, 2003)"
Programmas priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē ―Harbour, Maritime, & Multimodal Logistics Modelling and Simulation‖, HMS2004 (Rio de Janeiro, Brazil, September 16-18, 2004)"
Sekcijas ―Simulation in Logistics, Traffic and Transport‖ priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē ―The 2004 European Simulation Symposium", ESS'2004 (Budapest, Hungary, October 17-20, 2004)
Ģenerālais priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē "European Conference on Modelling and Simulation", ECMS 2005 (Rīgā, Latvijā, 2005. g. 1.-4. jūnijā)
Programmas priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē ―Harbour, Maritime, & Multimodal Logistics Modelling and Simulation‖, HMS2005 (Marseille, France, October 20-22, 2005)"
Sekcijas ―Discrete Event Modelling and Simulation in Production, Logistics and Transport‖ priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē "European Conference on Modelling and Simulation", ECMS'2006 (Bonnā, Vācijā, 2006.g. jūnijā)
Sekcijas ―Logistics Simulation‖ priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē "European Modelling and Simulation Symposium", EMSS 2006 (Barselonā, Spānijā, 2006.g. 4.-6. oktobrī)
Sekcijas „Simulation in Logistics‖ līdzpriekšsēdētājs starptautiskajā konferencē „12th IFAC Symposium on Information Control Problems in Manufacturing‖,
210
INCOM‘2006 (Sentetjenā, Francijā, 2006.g. 17.-19. maijā)
Programmas priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē ―Harbour, Maritime, & Multimodal Logistics Modelling and Simulation‖, HMS2006 (Barselonā, Spānijā, 2006.g. 4.-6. oktobrī)
Sekcijas ―Discrete Event Modelling and Simulation in Production, Logistics and Transport‖ līdzpriekšsēdētājs starptautiskajā konferencē "European Conference on Modelling and Simulation",
ECMS'2007 (Prāgā, Č ehijas Republikā, 2007.g. jūnijā) Sekcijas „Modeling and Simulation‖ līdzpriekšsēdētājs starptautiskajā konferencē
IEEE International Conference ―Computer as a Tool‖, EUROCON 2007 (Varšavā, Polijā, 2007. g. septembrī)
Sekcijas ―Transport, Logistics, Harbour, Shipping and Marine Simulation‖ priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē „First Asia International Conference on Modelling Symposium, Asia Modelling Symposium‖, AMS 2007 (Puketā, Taizemē, 2007. g. martā)
Programmas priekšsēdētājs starptautiskajā konferencē ―Harbour, Maritime, & Multimodal Logistics Modelling and Simulation‖, HMS2007 (Bergedţijā, Itālijā, 2007.g.. oktobrī)
GODA NOSAUKUMI UN
APBALVOJUMI
Rīgas Domes Goda Raksts, 2006
Eksperts Informācijas tehnoloģijas jomā (Amerikas Biogrāfiskā institūta sertifikāts (Specialized Certification of Expertise by American Biographical Institute), 2006.
Lattelekom SIA, Latvijas Zinātnes akadēmijas un Latvijas Izglītības fonda Gada balva par darba kopu „Loģistikas sistēmu imitācijas modelēšanas metoţu un līdzekļu izstrāde un izmantošana‖, 2006
Ļubļanas universitātes (Slovēnija) Viesprofesors (goda nosaukums; Honorary title Visiting Professor), 2005
Latvijas Zinātņu akadēmijas korespondētājloceklis, 2004
A/s Dati un LIF Apbalvojums, 2003
RTU profesors, 2001
Latvijas Automātikas Nacionālās Organizācijas 1997.g. balva
Apbalvojums par labāko referātu starptautiskajā konferencē ―The 1992 European Simulation Symposium (Dresden,
October 1992, Germany)‖
SWH Informatīvās sistēmas un LIF (Latvijas Izglītības Fonds) Apbalvojums, 1996
TEHNISKĀS PRASMES Microsoft Office programmas, Internets
211
PUBLIKĀCIJAS
207 zinātnisko publikāciju autors (tajā skaitā 4 grāmatas), 20 metodisko (tajā skaitā 1 mācību grāmata) un 13 zinātniski populāro publikāciju autors, kā arī 21 grāmatas redaktors.
2007.gada 18. maijā / Jurijs Merkurjevs /
212
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Daina Nītiľa
Adrese Valdeķu 54/9 –36, Rīga, LV 1058
Tālrunis 7670893, 9410399
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 05.04.1942
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) Kopš 1998 -
• Darba devēja nosaukums RTU Valodu institūts
• Amats Profesore
• Darba pienākumi Latviešu valodas profesora grupas vadītāja
• Datumi (no – līdz) 1993-1996
• Darba devēja nosaukums Budapeštas ELTE universitāte, Sombathejas Pedagoģijas augstskola
• Amats Profesore
• Datumi (no – līdz) 1992-1995
• Darba devēja nosaukums Latvijas Universitāte
• Amats Habilitācijas un promocijas padomes priekšsēdētāja
• Darba pienākumi Sēţu organizēšana un vadīšana valodniecības nozarē
• Datumi (no – līdz) 1990-1998
• Darba devēja nosaukums LU Baltu valodu katedra
• Amats profesore
• Darba pienākumi Lekciju lasīšana un semināru vadīšana
• Datumi (no – līdz) 1986-1990
• Darba devēja nosaukums Augstākās izglītības ministrija
• Amats Liepājas Pedagoģijas institūta rektore
• Darba pienākumi Augstskolas vadīšana
• Datumi (no – līdz) 1983-1986
• Darba devēja nosaukums LU Pedagoģijas fakultāte
• Amats Valodu un literatūras katedras vadītāja
• Darba pienākumi Katedras un studiju organizēšana un vadīšana
• Datumi (no – līdz) 1977-1983
• Darba devēja nosaukums Daugavpils Pedagoģiskais institūts
• Amats Docente, profesore
• Darba pienākumi Lekciju lasīšana
• Datumi (no – līdz) 1969-1977
• Darba devēja nosaukums LZA Valodas un literatūras institūts
• Amats Zinātniskā līdzstrādniece
• Darba pienākumi Zinātniski pētnieciskais darbs
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 1966-1969
• Iestādes nosaukums M.Toreza Maskavas Valsts pedagoģiskais svešvalodu institūts
213
• Pamatpriekšmeti Vispārīgā valodniecība
• Iegūtais grāds Zinātņu kandidāts
• Datumi (no – līdz) 1961-1966
• Iestādes nosaukums LU Vēstures un filoloģijas fakultāte
• Pamatpriekšmeti Latviešu valoda un literatūra
• Iegūtais grāds Filologa, latviešu valodas un literatūras skolotāja kvalifikācija
Dzimtā valoda Latviešu
CITAS VALODAS
krievu
• Lasīšanas prasmes Ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes labi
vācu
• Lasīšanas prasmes ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes gandrīz labi • Runāšanas prasmes gandrīz labi
Lietuviešu, angļu, ungāru pamatiemaľas
TEHNISKĀS PRASMES Datorprasme
CITAS PRASMES UN IEMAĽAS Pieredze vadīt kolektīvu un organizēt darbu;
zinātniski pētnieciskā darba prasme un pieredze
PAPILDUS INFORMĀCIJA Zinātniskā kvalifikācija
Dr.habil. philol. – 1992, Dr.philol. –1982 (1981 – Viļņas universitātē aizstāvēta filoloģijas zinātņu doktora disertācija);
1990.g. un atkārtoti 1997.g. ievēlēta par LZA korespondētājlocekli;
J.Endzelīna LZA prēmijas laureāte - 1980;
kopējais publikāciju skaits – 110;
LZP projektu vadītāja: Latviešu valodas pragmatika (1998-2001), Latviešu valodas inovāciju pragmatiskie aspekti (2002-2004), Latviešu valodas izpētes metodoloģijas jautājumi (kopš 2005);
LZP un LU promocijas padomes eksperte;
Kopš 2001 – LPA promocijas padomes valodniecībā locekle.
2007.gada 19.marts /Daina Nītiľa/
214
CURRICULUM VITAE PERSONĪGĀ INFORMĀCIJA
Vārds, uzvārds Marina Platonova
Adrese Lemešu 11-15, Rīga, LV-1016
Tālrunis 7431390, mob. 9417540
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas pilsone
Dzimšanas datums 18.04.1981.
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2006 – līdz šodienai • Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts
• Amats angļu valodas profesora grupas docente (prakt.)
• Darba pienākumi Studiju kursu sastādīšana un vadīšana, studiju programmas satura pilnveidošana un atjaunošana, zinātniskais un pētnieciskais darbs
• Datumi (no – līdz) 2004 – 2006
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts
• Amats angļu valodas profesora grupas lektore
• Darba pienākumi Angļu valodas pasniegšana, mācību priekšmeta programmas pilnveidošana (papildināšana ar jauniem aktuāliem materiāliem) utt.
• Datumi (no – līdz) 2002 – 2004
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts
• Amats angļu valodas profesora grupas asistente
• Datumi (no – līdz) 2001 – līdz šodienai
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskās universitātes Valodu institūts
• Amats Asistente Valodu institūtā (papilddarbs), valodu institūta direktores palīdze
• Darba pienākumi Mācību procesa vispusīgais monitorings (administratīvie pienākumi)
• Datumi (no – līdz) 1999 – 2000
• Darba devēja nosaukums SIA „BALTFRAKTS‖
• Amats Tulks
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 2004 – līdz šodienai
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, Moderno valodu fakultāte
• Pamatpriekšmeti Sastatāmā valodniecība
• Iegūtais grāds Plānotais grāds – doktora grāds
• Datumi (no – līdz) 2002 – 2004
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Starptautisko ekonomisko sakaru un muitas institūts
• Pamatpriekšmeti Vadībzinātne
• Iegūtais grāds Sociālo zinātņu Maģistra grāds vadībzinātnē
• Datumi (no – līdz) 1999 – 2002
• Iestādes nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Starptautisko ekonomisko sakaru un muitas institūts
• Pamatpriekšmeti Vadībzinātne
• Iegūtais grāds Sociālo zinātņu bakalaura grāds vadībzinātnē
215
• Datumi (no – līdz) 2001 – 2004
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, Tiesību zinātņu fakultāte
• Pamatpriekšmeti Jurisprudence
• Iegūtais grāds Studijas pārtrauktas
Dzimtā valoda Krievu
CITAS VALODAS
Latviešu
• Lasīšanas prasmes brīvi
• Rakstīšanas prasmes Ļoti labi
• Runāšanas prasmes brīvi
ANGĻU
• Lasīšanas prasmes brīvi
• Rakstīšanas prasmes ĻOTI LABI
• Runāšanas prasmes brīvi
VĀCU
• Lasīšanas prasmes LABI
• Rakstīšanas prasmes LABI
• Runāšanas prasmes LABI
Sabiedriskais darbs 2006 – līdz šodienai - „Tehniskās tulkošanas‖ studiju programmas akreditācijas
komisijas locekle 2005 – līdz šodienai - RTU Akadēmiskās sapulces locekle 2004 – līdz šodienai - RTU Valodu institūta Padomes locekle 2002 – līdz šodienai – piedalīšanās Valodu institūta Padomes sēdēs; 2001 – līdz šodienai – piedalīšanās Angļu valodas profesora grupas sēdēs; 1999 – 2001 – Valsts Bērnu Tiesību Aizsardzības centra rīkoto semināru
organizatoriskās komitejas locekle; 1998 – Latvijas Republikas delegāte – skolēnu starptautiskajos semināros Latvijā un ārzemēs (Zviedrijā); 1997 – 1998 – Latvijas Skolēnu Asociācijas priekšsēdētāja;
1995 – 1998 – Latvijas Skolēnu Asociācijas locekle.
Sadarbība ar Latvijas un ārzemju organizācijām
2006 – līdz šodienai -Orhusas biznesa augstskolas Lietišķās komunikācijas fakultāte 2006 – līdz šodienai - Tartu Universitāte (personīgi ar prof. I. Anveltu un E. Veldi) 2004 – 2005 – piedalīšanās Starptautiskā projektā Leonardo da Vinci 2003 – līdz šodienai – Patentu tulku birojs ASV (personīgi ar tulku biroja direktoru S.V. Viteka k-gu); 2003 – līdz šodienai – „Vides projekti‖ aģentūra (personīgi ar projektu menedţeri
216
M.Jirgenu un projektu koordinatoru I.Semjonovu); 2003 – līdz šodienai – Aston universitāte, Birmingemā, Lielbritānijā (Personīgi ar Tehniskās tulkošanas maģistrantūras un doktorantūras programmas direktori Dr.philol. C.Schaeffner un bakalaurantūras programmas direktori Dr.philol. B.Adab); 2003 – līdz šodienai – Adelaidas universitāte, Adelaidā, Austrālijā (personīgi ar prof. T. Fennelu, prof. Colette Mrowa-Hopkins) 2001 – līdz šodienai – Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija (personīgi ar I.Semjonova k-gu); 1998 – 2000 – Ziemeļvalstu informācijas birojs.
Zinātnisko darbu saraksts 2006 - L. Iļjinska, M. Platonova, Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific Technical Texts, - 4th Riga International Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, 17 November, 2005, – Research papers: Pragmatic Aspects of Translation, ed. By prof. A. Veisbergs, University of Latvia, National Language Commission, December, 2006, 56-76 pp. 2006 - L. Iļjinska, D. Rumpīte, M. Platonova, B. Ţuga, Latest Trends in Online and Off-line Learning of ESP at Technical University, - FIPLV World Congress LMS Sprakdagar, Gothenburg, Sweden, 15-17 June, 2006. 2006 - M.Platonova, Semantic Aspects of Translation of Business and Legal Terminology, - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepāja, 2005.g. 2-3. decembrī,– 2006; 2005 - Iljinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in Assesing ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference (CEFR)”, International LATEUM Conference ―ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education‖, 28.09. – 30.09.2005., Moscow State Lomonosov University. 2005 – L.Iļjinska, M. Platonova, Technical Term Translation and Pragmatic Function, publikācija krājumā „Contrastive and Aplied Lnguistics XIII‖.
2004 – M.Platonova, Basic Methods for Translation of Patents, Starptautiskās konferences „Current trends in FLT and Linguistics‖ krājums.
2004 - M.Platonova, Special Vocabulary in Translation of Patents, Starptautiskās konferences „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖ krājums.
Metodiskais darbs 2002 – līdz šodienai – studentu sagatavošana ikgadējai Studentu Zinātniskai konferencei angļu valodā; 2002 – līdz šodienai – Biznesa un juridiskās terminoloģijas priekšmeta programmas papildināšana un eksāmenu biļešu sagatavošana; 2002 – 2003 – papildus kursu angļu valodā organizēšana un vadīšana; 2002 – līdz šodienai – piedalīšanās Valodu institūta Padomes sēdēs; 2002 – līdz šodienai – piedalīšanās Angļu valodas profesora grupas sēdēs;
217
2001 – līdz šodienai – daţādu darbu veikšana Valodu institūtā (tulkošana, materiālu sistematizācija, tekstu rediģēšana, studentu aptaujas, utt.).
Metodisko darbu saraksts 2003 – L.Iļjinska, M.Platonova, Nolikums par diplomdarba izstrādāšanu un aizstāvēšanu; 2003 – L.Iļjinska, D.Nītiņa, M.Platonova, I.Siliņa, Augstākās profesionālās izglītības studiju programma „Tehniskā tulkošana”;
Līdzdalība grāmatu sagatavošanā
2004 – L.Iljinska, English in Focus, Part I; 2004 – L.Iljinska, English for Science and Technology: Course Design, Text Analysis, Research Writing. 2003 – L.Iljinska, English for Science and Technology. A Study Programme for Postgraduate Students;
Kvalifikācijas celšana 2006 - piedalīšanās seminārā doktorāntiem par Sastatāmās un salīdzināmās valodniecības jautājumiem (uzstāšanos ar referātu), Tartu, Igaunija 2006 - stāţēšanos Orhusas biznesa augstskolā (Lietišķās komunikācijas fakultātē). Semināri Leonardo da Vinci mobilitātes programmas projekta „Profesionālo iemaņu un prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖ ietvaros. 2005 - līdz šodienai – piedalīšanās Valsts valodas komisijas rīkotajos semināros par terminoloģijas jautājumiem 2004 – līdz šodienai – piedalīšanās 8. starptautiskās konferencēs
2000 – līdz šodienai – vieslektoru lekciju apmeklēšana; 2000 – 2001 – Norvēģu valodas kursi
Dalība starptautiskajos projektos
2005 – līdz šodienai - LEONARDO DA VINCI mobilitātes programmas projekts “Profesionālo iemaņu un prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem”
2005 - līdz šodienai - Pilot project of the Manual for Relating Language Examinations to the CEFR
2002-2005 - LEONARDO DA VINCI Pilotprojekts; Valodas kompetence; Starptautiskie sakari
ORGANIZATORISKĀS PRASMES
UN IEMAĽAS
Prasme plānot veicamos darbus un elastīgi noteikt to prioritātes Prasme organizēt un vadīt daţāda veida pasākumus un veidot operatīvu
informāciju, Pieredze darbā starptautiskajos projektos Labas iemaņas cilvēkresursu vadīšana un organizēšana
TEHNISKĀS PRASMES IT kompetence – Microsoft Office, MS Dos, MS Power Point, E-views, Lindo, MathCad, utt.
218
ITAS PRASMES UN IEMAĽAS Autovadītāja apliecība (B kategorija)
2007.gada 19.marts /Marina Platonova/
219
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Antra Roskoša
Adrese Zaļā iela 5 – 10, Rīga, LV 1010
Tālrunis 29413614
E-pasts [email protected]
Pilsonība LR
Dzimšanas datums 23.06.1967.
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2005. janvāris – līdz šim laikam
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte
• Amats Lektore
• Darba pienākumi Mācīt angļu valodu
• Datumi (no – līdz) 1994. februāris – 2003. septembris
• Darba devēja nosaukums Rīgas Imantas vidusskola
• Amats Angļu valodas skolotāja
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 2006. septembris – līdz šim laikam
• Iestādes nosaukums LU doktorantūra
• Pamatpriekšmeti Izglītības vadība
• Datumi (no – līdz) 2002. septembris – 2005. janvāris
• Iestādes nosaukums LU
• Pamatpriekšmeti Izglītības zinātne
• Iegūtais grāds Izglītības zinātņu maģistrs
Dzimtā valoda Latviešu
CITAS VALODAS
Angļu valoda
• Lasīšanas prasmes Ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes Ļoti labi
• Runāšanas prasmes Ļoti labi
Krievu valoda
• Lasīšanas prasmes Ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes Labi
• Runāšanas prasmes Ļoti labi
ORGANIZATORISKĀS PRASMES
UN IEMAĽAS
Patīk organizēt mācību procesu angļu valodas nodarbībās
TEHNISKĀS PRASMES Autovadītšanas prasme vairāk kā 10 gadus
220
CITAS PRASMES UN IEMAĽAS PC prasme – Microsoft Word, Microsoft Excel, PowerPoint
2006. gada 19. martā /Antra Roskoša/
221
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Diāna Rumpīte
Adrese Baznīcas iela 26-43, Jūrmala, LV- 2015, Latvija
Tālrunis 29459164 (mob.); 7769389
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 1950.gada 14. jūnijs
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2005 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts
• Amats Asociētā profesore
• Datumi (no – līdz) 1988-2005
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, svešvalodu katedra (Valodu institūts)
• Amats Docente
• Datumi (no – līdz) 1988 – 1992
• Darba devēja nosaukums Rīgas Politehniskais institūts, svešvalodu katedra
• Amats vadītāja
• Datumi (no – līdz) 1990-1991
• Darba devēja nosaukums Viskonsinas štata LaKrosas universitāte, ASV
• Amats Lektore
• Datumi (no – līdz) 1983-1988
• Darba devēja nosaukums Rīgas Politehniskais institūts, svešvalodu katedra
• Amats Vecākā pasniedzēja
• Datumi (no – līdz) 1974 - 1978
• Darba devēja nosaukums Rīgas Politehniskais institūts, svešvalodu katedra
• Amats Pasniedzēja
IZGLĪTĪBA • Datumi (no – līdz) 1993
• Iegūtais grāds Nostrifikācijas kārtībā piešķirts pedagoģijas zinātņu doktora grāds. Diploma numurs: CD Nr.000623
• Datumi (no – līdz) 1983
• Iestādes nosaukums Maskavas Valsts universitātē aizstāvēta pedagoģisko zinātņu kandidāta disertācija par tēmu ―Kritēriji vingrinājumu atlasei (praktiska rakstura mācību priekšmetos augstskolā‖
• Iegūtais grāds Piešķirts pedagoģijas zinātņu kandidāta grāds
• Datumi (no – līdz) 1978 - 1982
• Iestādes nosaukums Klātienes aspirantūra M.Lomonosova Maskavas Valsts universitātes Psiholoģijas fakultātē
• Pamatpriekšmeti Pedagoģijas un pedagoģiskās psiholoģijas katedrā.
• Datumi (no – līdz) 1968 - 1973
• Iestādes nosaukums Latvijas Valsts universitāte, Svešvalodu fakultāte, pabeigta ar izcilību.
222
• Iegūtais grāds Angļu valodas un literatūras specialitātē iegūta filologa, angļu valodas pasniedzēja kvalifikācija
AKADĒMISKĀ, ZINĀTNISKĀ DARBĪBA UN KVALIFIKĀCIJAS CELŠANA
Latvijas Zinātľu Padomes granta projekta Nr.01.0326
―Kreativitāte kā process un personības īpašība‖ grupas
pētniece, SOCRATES, LEONARDO DA VINCI u.c.
kopumā piecu starptautisko projektu koordinatore un
dalībniece, tajā skaitā LEONARDO da VINCI projekta
koordinatore RTU un Latvijā par Eiropas Padomes
kopējo pamatnostādľu ieviešanu svešvalodu apguvē
(QUALSPELL projekts); Vispasaules Valodu skolotāju
federācijas (FIPLV) Ziemeļvalstu – Baltijas valstu
(NBR) valodu skolotāju starptautiskā SOCRATES
projekta koordinatore Latvijā; PHARES starptautiskā
eksperimentālā projekta par angļu valodas apguvi
virtuālā vidē dalībniece, CNN (Consumer Citizenship
Networking) SOCRATES projekta koordinatore u.c.
Esmu piedalījusies ar referātiem vairāk kā 40
starptautiskās un Latvijas zinātniski-metodiskās
konferencēs, tajā skaitā: Pasaules valodu skolotāju
federācijas kongresā Parīzē (2000.g.), Vispasaules
kongresā par valodu politiku Barselonā (Spānija, 2002),
II Pasaules latviešu zinātnieku kongresā Rīgā (2001),
Starptautiskajā gadskārtējā angļu valodas pasniedzēju
asociācijas IATEFL konferencē Braitonā (Lielbritānija,
2001), Eiropas Testēšanas asociācijas starptautiskajās
konferencēs Barselonā (Spānija, 2001), Berlīnē (Vācija,
2005); starptautiskajā konferencē par valodu izglītības
politiku Hāgā (Nīderlande, 2004), Eiropas Padomes
konferencē par Eiropas kopējo pamatnostādľu
ieviešanu valodu mācīšanā, apguvē un valodas prasmju
pārbaudē (Common European Framework of
Reference), Strasbūra (2005), Pasaules valodu skolotāju
federācijas pasaules kongresā Gēteborgā (2006),
starptautiskās konferencēs Tallinā, Tartu un Viļľā,
Lietuvā, Maskavas Valsts universitātē, Permā, Jelgavas
LA, Rīgas Pedagoģijas un Izglītības Vadības
augstskolā, Biznesa institūtā RIMPAK LIVONIJA,
Latvijas Sporta Akadēmijā, Rēzeknes augstskolā,
223
Liepājas pedagoģijas akadēmijā, Ventspils Augstskolā,
Latvijas Universitātē u.c.
Ir iegūti vairāku starptautisku kursu un semināru
sertifikāti, tajā skaitā prof. G.Kitaigorodskas intensīvās
angļu valodas mācīšanas metodikas kursu Maskavas
Valsts universitātē, E. deBono starptautisko radošās
domāšanas kursu ―CoRT Thinking Programme‖
Oksfordā, Briseles starptautiskās konferences par
Eiropas skolu sadarbības tīkla pilveidi, Krievijas ZA
Praktiskās psiholoģijas institūta u.c. institūciju
sertifikāti.
Vairāku zinātnisko rakstu krājumu starptautiskās
redkolēģijas locekle Latvijā un Lietuvā, Pasaules
Valodu skolotāju federācijas Baltijas un Ziemeļvalstu
starptautiskās konferences zinātnisko rakstu redaktore
(2007). Starptautiska mēroga pasākumu koordinatore
Latvijā, tādu kā ―Eiropas Valodu diena Latvijā 2004‖
sadarbībā ar IZM un Valsts Valodas komisiju, piecu
starptautisko kreativitātes konferenču, RTU Valodu
institūta konferenču u.c. rīcības komitejas locekle (no
2001.g.), astoľu starptautisko konferenču valodu
sekciju vadītāja.
Zinātniskā darba rezultāti atspoguļoti 80 publicētos
darbos, tajā skaitā 19 starptautiskās publikācijās, vienā
mācību grāmatā, sešos mācību līdzekļos, grāmatas
manuskriptā ―Radoša angļu valodas apguve‖, rakstos
un tēzēs. Ar grāmatas manuskriptu ―Innovative
Methodology in Creative Mastering of Foreign
Languages‖ piedalījās Luda Bērziľa balvas darbu
konkursā (1999). Esmu izstrādājusi vairākas mācību
programmas angļu valodā RTU studentiem (1998,
2004.g,), kā arī piedalījusies materiālu izstrādāšanā
RTU akreditācijai.
Recenzētas grāmatas, metodiskie izdevumi, raksti,
augstskolu studiju programmas akreditācijai, RTU
studentu diplomdarbi, kā arī citi zinātniski darbi. Veikti
IZM, Eiropas Padomes informācijas biroja u.c.
materiālu tulkojumi.
224
Vadīti Latvijas Universitātes Pedagoģijas un
psiholoģijas fakultātes maģistrantu darbi, kā arī
apjomīgs skaits RTU studentu zinātniskie darbi angļu
valodā. Vadīti RTU studentu diplomdarbi un kursa
darbi. Studenti regulāri ieguvuši godalgotas vietas RTU
zinātniski praktiskās konferencēs angļu valodā.
Lasīti referāti, konsultēti maģistranti Šauļu universitātē
(Lietuva), Rīgas Pedagoģijas un izglītības vadības
augstskolā, organizēti Izglītības un zinātnes ministrijas
akreditēti tālākizglītības semināri Latvijas valodu
skolotājiem Latvijas Valodu skolotāju asociācijas
(LVASA) darbības ietvaros.
CITAS VALODAS Angļu valoda
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes teicami
• Runāšanas prasmes teicami
Krievu valoda
• Lasīšanas prasmes ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes ļoti labi
TEHNISKĀS PRASMES Microsoft Office programmas, Internets
PAPILDUS INFORMĀCIJA
Esmu Latvijas Zinātnieku savienības Padomes
locekle, viena no Latvijas Valodu skolotāju
asociācijas (LVASA) dibinātājām un tās prezidente
no 2001. – 2005. gadam, pašreiz tās
viceprezidente, Pasaules valodu skolotāju
federācijas (FIPLV) Ziemeļvalstu – Baltijas valstu
(NBR) valodu skolotāju asociāciju Padomes
sekretāre, Eiropas Padomes izglītības projekta
―Eiropas Moderno valodu centrs‖ dalībnieku
atlases konsultatīvās darba grupas dalībniece, IZM
izveidotās Eiropas Valodas Portfeļa akreditācijas
komisijas locekle u.c.
Esmu RTU Valodu institūta Padomes locekle,
metodiskās komisijas locekle, kā arī atbildīga par
studentu zinātnisko konferenč u organizēšanu
angļu valodā RTU. Izstrādāju un pieteicu Izglītības
un zinātnes ministrijā RTU Valodu institūta
projektu ―Studentu pētnieciskā darba organizēšana
225
svešvalodā Rīgas Tehniskajā universitātē‖ (2003).
2007.gada 19.februārī /Diāna Rumpīte/
226
Curriculum Vitae
PERSONAS DATI
Vārds, uzvārds Ilze Siliľa
Adrese Stūrīša iela 34, dz.1. Rīga, LV-1006
Tālrunis 29274629, 67553893
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 28.03.1958
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2000 – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums RTU Valodu institūts
• Amats Praktiskā docente, vācu val. profesora grupas vadītāja,
RTU Valodu institūta padomes locekle RTU Valodu institūta metodiskās komisijas locekle
• Darba pienākumi Vācu val. profesora grupas pasniedzēju darba koordinācija,
• Datumi (no – līdz) 1995 – 2000
• Darba devēja nosaukums RTU Valodu institūts
• Amats lektore vācu valodas mācību priekšmetā, metodiskās apvienības vadītāja, atbildīgā par mācību metodisko, testu un eksāmenu materiālu izstrādi būvniecības nozares studentiem bakalaura, praktiskā bakalaura, maģistra un doktoranta studiju programmās, valsts mācības un analītiskās lasīšanas tehnisko tulku profesionālo bakalauru studiju programmā
• Datumi (no – līdz) 1993
• Darba devēja nosaukums RTU Valodu institūts
• Amats asistente vācu valodas mācību priekšmetā
• Darba pienākumi Vācu valodas nodarbību vadīšana, metodisko mācību, kontroldarbu un eksāmenu materiālu izstrāde
Datumi (no – līdz) 1982 – 1993
Darba devēja nosaukums 2.pag.darba dienas skolā
Amats vācu valodas skolotāja, klases un pagarinātās dienas grupas audzinātāja
• Darba pienākumi vācu valodas stundu sagatavošana un vadīšana
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 1996 – 1998
• Iestādes nosaukums LU, Pedagoģijas un psiholoģijas institūts
• Pamatpriekšmeti Pedagoģija, psiholoģija, prezentācijas prasme
• Iegūtais grāds Pedagoģijas maģistrs
• Datumi (no – līdz) 1976 – 1982
• Iestādes nosaukums P.Stučkas LVU
• Pamatpriekšmeti Ģermānistika, pedagoģija, tulkošana
227
• Iegūtais grāds Bakalaurs, vācu valodas filologs, pasniedzējs, tulks
Dzimtā valoda latviešu
228
CITAS VALODAS
vācu
• Lasīšanas prasmes izcili
• Rakstīšanas prasmes izcili
• Runāšanas prasmes izcili
krievu
• Lasīšanas prasmes ļoti labi
• Rakstīšanas prasmes ļoti labi • Runāšanas prasmes ļoti labi
angļu
• Lasīšanas prasmes labi
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes gandrīz labi
ORGANIZĀCIJAS PRASMES UN
IEMAĽAS
Starpkultūru komunikācija, situāciju analīze, konfliktu menedţments, prezentācijas prasme, kolektīva vadīšana, daţāda mēroga pasākumu organizācija un plānošana
TEHNISKĀS PRASMES PC (Windows),
229
PAPILDUS INFORMĀCIJA Kvalifikācijas paaugstināšana:
2006 – Liepājas Pedagoģiskās augstskolas starptautiskā Konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖
2006 – līdzdalība starptautiskā LEONARDO DA VINCI projektā „Profesionālo iemaņu un prasmju līmeņa paaugstināšana tulkotāju sagatavošanas pasniedzēji (VeA, LU, RTU, Maincas universitāte (Germersheima) Vācija, ASB, Dānija
2003 - 2005 – visi Gētes institūta rīkotie semināri par valodas prasmju līmeņiem un starpkultūru komunikāciju
1995 – Diseldorfas universitāte, seminārs ―Biznesa vācu valoda‖
1995 – Kemnicas-Cvikavas Tehniskā universitāte, kurss ―Speciālo nozaru vācu valodas metodika un didaktika‖
2001 – Vispasaules Vācu valodas skolotāju kongress Lucernā Šveicē, tulkošanas darba grupa
1993-2006 semināri un konferences RTU
Sabiedriskais darbs:
RTU Akadēmiskās sapulces locekle
Valodu institūta padomes locekle,
Latvijas Vācu valodas skolotāju asociācijas locekle
Pētnieciskais darbs:
Tehniskā tulkošana starpkultūru saskarsmes kontekstā
2007.gada 19.marts /Ilze Siliņa/
230
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Tatjana Smirnova
Adrese 15 Institūta iela., dz. 39, LV- 2130, Rīgas rajons, Latvija
Tālrunis 7910279; m.t. 6705473
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 15.04.73
DARBA PIEREDZE
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu Institūts
• Datumi (no – līdz) 2004 līdz šīm brīdim
• Amats Praktiskā docente, angļu valodas pasniedzēja
• Darba pienākumi Angļu valodas mācīšana īpašiem nolūkiem, angļu valodas profesora grupas metodiskā vadītāja
• Datumi (no – līdz) 1995 - 2004
• Amats Lektore, angļu valodas pasniedzēja
• Darba pienākumi Angļu valodas mācīšana īpašiem nolūkiem
• Datumi (no – līdz) 1993, 1994. gada vasara-rudens
• Darba devēja nosaukums Friday Bridge International Farm Camp
• Amats Vadītāja asistente
• Datumi (no – līdz) 1991- 1993 pavasaris
• Darba devēja nosaukums SIA ‗Neris‘
• Amats Sekretāre
• Darba pienākumi administrēšana; lietviedība
IZGLĪTĪBA • Datumi (no – līdz) 2006 līdz šīm brīdim
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, doktorantūra
• Pamatpriekšmeti Angļu filoloģija
• Datumi (no – līdz) 2002-2004
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
• Pamatpriekšmeti Angļu filoloģija
• Iegūtais grāds Humanitāro zinātņu maģistra grāds filoloģijā ar izcilību
• Datumi (no – līdz) 1997-2002
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
• Pamatpriekšmeti Angļu filoloģija
• Iegūtais grāds Humanitāro zinātņu bakalaura grāds filoloģijā
Dzimtā valoda KRIEVU
CITAS VALODAS LATVIEŠU
• Lasīšanas prasmes izcili
• Rakstīšanas prasmes labi
• Runāšanas prasmes izcili
231
ANGĻU
• Lasīšanas prasmes izcili
• Rakstīšanas prasmes izcili
• Runāšanas prasmes izcili
ORGANIZĀCIJAS PRASMES UN
IEMAĽAS
-1991 RTU Valodu Institūta Padomes locekle
-1992 Angļu valodas profesora grupas metodiskā vadītāja
-1993 2004-2005. g. es piedalījos Leonardo da Vinci QUALSPELL projekta īstenošanā
TEHNISKĀS PRASMES UN
IEMAĽAS
Spēju strādāt ar lielāko daļu Microsoft datoru programmām
CITAS PRASMES UN IEMAĽAS 2004 B&M Macības centrs
Gida sertifikāts
PAPILDUS INFORMĀCIJA Publikācijas -1994 ‗Handbook of LSP Examinations‘, projekta dalībniece, TUT Izdevniecība (2004)
-1995 ‗Bakalaura studiju programma svešvalodā RTU studentiem‘, viena no programmas sastādītājām, RTU Izdevniecība (2004)
Projekti -1996 ESF projekts „Profesionālās izglītības ieguves formu pilnveide invalīdiem, izmantojot
modernās informācijas un komunikācijas tehnoloģijas, pirmā līmeņa augstākās profesionālās izglītības uzņēmējdarbības programmās‘
2006.gada 30.marts /Tatjana Smirnova/
232
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Dina Strong
Adrese Lugaţu iela 4 -58, Rīga, LV 1045, Latvija
Tālrunis +371-6174477
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 12/05/1979
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) 2004. gada septembris – tagad
• Darba devēja nosaukums RTU
• Amats Angļu valodas pasniedzēja/ lektore
• Darba pienākumi ESP (English for Special Purposes)
Metodiskais darbs
Angļu valodas apmācība (runāšanas, rakstīšana, lasīšana, analīze un prezentācijas
• Datumi (no – līdz) 2002. gada septembris – 2004. gada jūlijs
• Darba devēja nosaukums ORS Lek en Linge, Culemborg, Nīderlande
• Amats Angļu valodas pasniedzēja bilingvālā mācību iestādē
• Darba pienākumi Angļu valodas kā otrās valodas apmācība divvalodu (angļu/holandiešu) mācību iestādē;
To bilingvālo programmu izstrāde un materiālu vākšana, kas tiks izmantoti nākamajos gados;
Kontaktu izveidošana un daţādu starptautisko projektu organizēšana (piemēram, projekti ar Lielbritāniju, ASV un Dāniju);
Publicēju grāmatu: Great Britain: The Country and the People (―Lielbritānija: valsts un sabiedrība‖), kuru izmanto kā palīglīdzekli angļu valodas kursam mūsu skolā;
Veiksmīgi sagatavoju pieaugušo grupu Kembridţas angļu valodas augstākā līmeņa (Cambridge Advanced English – CAE) eksāmenam.
Pasniedzu sagatavošanas kursu Kembridţas angļu valodas kvalifikācijas (CPE– Cambridge Proficiency English) eksāmenam.
• Datumi (no – līdz) 2000. gada novembris – 2001. gada janvāris
• Darba devēja nosaukums Wolverhampton College, Wolverhampton, UK / Lielbritānija
• Amats Angļu valodas skolotāja – staţiere
• Darba pienākumi
Angļu valodas (ESOL) apmācība emigrantiem no visas pasaules, stundās izmantojot komunikatīvās metodes un pielietojot plašu autentisko materiālu loku, tanī skaitā audzēkņu pašu piededzi dzīvojot angļu valodas runājošo cilvēku vidē.
233
• Datumi (no – līdz) 2000. gada februāris – 2000. gada maijs
• Darba devēja nosaukums Hogeschool Holland, Amsterdama, Nīderlande • Amats Angļu valodas skolotāja – staţiere (prakse)
• Darba pienākumi Angļu valodas apmācība (runāšanas, rakstīšana, lasīšana, analīze un prezentācijas iemaņas) ārzemju skolēniem kā daļa no sagatavošanas kursa ―Biznesa studijas‖ Hogeschool Holland augstskolā (Amsterdamā).
IZGLĪTĪBA • Datumi (no – līdz) 2005 – līdz šodienai
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte, Moderno valodu fakultāte
• Iegūtais grāds Plānotais grāds – doktora grāds
• Datumi (no – līdz) 2004, jūlijs
• Iestādes nosaukums IB groep (Nīderlandes izglītības, kultūras un zinātnes ministrija)
• Pamatpriekšmeti Holandiešu valoda
• Iegūtais grāds Holandiešu valodas kā otrās valodas diploms.
• Datumi (no – līdz) 2001 - 2002
• Iestādes nosaukums Universiteit van Amsterdam
• Pamatpriekšmeti angļu valoda un kultūra
• Iegūtais grāds Humanitāro zinātņu Maģistra grāds angļu valodā un kultūrā
• Datumi (no – līdz)
1997 - 2001
• Iestādes nosaukums EFA / Vulverhemptonas (Wolverhampton) Universitāte
• Pamatpriekšmeti angļu valoda un literatūra pedagoğija
• Iegūtais grāds Bakalaura grāds angļu valodā un literatūrā (ar izcilību) 2:1 RSA sertifikāts (TESOL sertifikāts) Nīderlandes 2de Graads diploms (skolotāja diploms)
Dzimtā valoda krievu
CITAS VALODAS
Latviešu
• Lasīšanas prasmes dzimtās valodas līmenī
• Rakstīšanas prasmes dzimtās valodas līmenī
• Runāšanas prasmes dzimtās valodas līmenī
Angļu
• Lasīšanas prasmes dzimtās valodas līmenī
• Rakstīšanas prasmes dzimtās valodas līmenī
• Runāšanas prasmes dzimtās valodas līmenī
234
Holandiešu
• Lasīšanas prasmes dzimtās valodas līmenī
• Rakstīšanas prasmes dzimtās valodas līmenī
• Runāšanas prasmes dzimtās valodas līmenī
Franču
• Lasīšanas prasmes vidējais līmenis
• Rakstīšanas prasmes vidējais līmenis
• Runāšanas prasmes vidējais līmenis
ORGANIZĀCIJAS PRASMES UN
IEMAĽAS
Strādīga, apzinīga, entuziasma pilna persona ar plašām lingvistiskām un mācīšanas iemaņām. Komunikabla persona ar lieliskām komunikācijas prasmēm, kas bauda darbu, ir uzticama un uzstāda sev augstas prasības.
TEHNISKĀS PRASMES MS OFFICE, Internet, e-mail
CITAS PRASMES UN IEMAĽAS Tango dejošana, keramika
PAPILDUS INFORMĀCIJA ATSAUKSMES:
Yvonne Vermeulen Priscilla Leather Willem Weststeijn International relations RSA Certificate Prof. Russian Linguistics (Starptautisko sakaru vadītāja) coordinator and TESOL and Literature (krievu Amsterdam College voor Hotel lecturer (RSA sertifikāta valodniecības un literatūras en Gastronomie koordinatore un TESOL profesors); Elandsstraat 175 lektore); EFA (Instituut Universiteit van Amsterdam 1016 SB, Amsterdam voor de Lerarenopleiding) Bungehuis Tālr. +31(0)20-5150315 Wibautstraat 2-4 Spuistraat 210 - 212 Fakss +31(0)20-5150312 1091 GM, Amsterdam 1012 WX, Amsterdam Tālr. +31(0)20-5251288 Tālr. +31(0)20-525308 e-pasts: [email protected]
2007. gada 19.martā /Dina Strong/
235
CURRICULUM VITAE
Airisa Šteinberga
Dzimusi: 1968. gada 5. martā, Rīgā.
Tautība: latviete
Ģimenes stāvoklis: precējusies, divi dēli.
Dzīves vieta: Prieţu 9, Garciems „Meţciems‖, Carnikavas pag.,
LV -2163, tel.7905034, mob. tel. 6178824, e-mail:
Izglītība: 1990. gadā beigusi LU Bioloģijas fakultāti un ieguvusi
biologa, bioloģijas un ķīmijas pasniedzējas kvalifikāciju.
1994. gadā absolvējusi LU maģistratūru un ieguvusi pedagoģijas maģistra grādu.
1997. gadā ieguvusi psiholoģijas doktora (Dr. psych.) grādu.
Galvenās darba vietas: Rīgas 9. maiľu vidusskola, skolotāja,. 1986. - 1988.
Ādażu vidusskola, psihologs, 1988. - 1990.
Rīgas komercskola, skolotāja, 1990. - 1999.
RTU, lektore, 1994. - 1998.
RTU Humanitārais Institūts, Socioloģijas un pedagoģijas
katedra, docente kopš 1998. gada; no 2006.gada
Pedagoģijas un psiholoģijas katedras docente.
236
Zinātniskās publikācijas: Šteinberga A. ―Iemācītā bezpalīdzība‖ // Skola un
Ģimene, 1992, Nr. 4
Šteinberga A. ―Humāna personība nevar būt vardarbīga‖
// Skola un Ģimene, 1997, Nr. 5, 24. lpp.
Šteinberga A. ―Vidusskolēnu pašizjūta un darbības
produktivitāte‖ // krāj. ―Personības veidošanās
pedagoģiskās un psiholoģiskās problēmas‖, R., LU,
1994, 11.-13. lpp.
Šteinberga A. ―Vidusskolēnu pašizjūtas veidošanās fons‖
// krāj. ―Pašizjūtas un identitātes veidošanās‖, R., LU,
1997, 159.-164. lpp.
Steinberga A. ―Probleme des Selbstgefuehles
Jugendliche‖ // ―Jugend zwischen Ausgrenzung und
Integration‖, Zagreb, 1997, S. 94.-98.
Šteinberga A. ―Individuālā pašizjūta kā sabiedrības
problēma‖ // krāj. ―Latvijas sabiedrība mūsdienās‖, R.,
1998, RTU Humanitārais institūts, 37.-39. lpp.
Šteinberga A., Tunne I. ―Jauniešu pašizjūta un vērtības‖
// R., RAKA, 1999.
Steinberga A. ―Agressivität als Faktor der Ausgrenzung
Jugendliche in der lettischen Gesellschaft‖ // ―Jugend
zwischen Ausgrenzung und Integration‖, Band 2. Riga,
Mācību apgāds, 1999.
Šteinberga A. ―Pašaudzināšanas pedagoģiskie un
psiholoģiskie aspekti‖, zinātniski praktiskā
konference ―Personība. Laiks. Komunikācija‖,
2001.g. 1.-2. marts, Rēzekne.
Šteinberga A. ―Agresija kā vardarbīgas rīcības cēlonis un
tās izpausmes jauniešu vecumā‖, zinātniski praktiskā
237
konference ―Jaunatne mūsdienu Latvijas mainīgajā vidē‖.
2000.g. 10.-11. marts, Rīga.
Šteinberga A. „Pašizjūtas un dzīvesdarbības mijattiecības
jauniešu vecumā‖, RTU 42.Starptautiskā zinātniskā
konference. Rīga, 2001.g.11.-13.oktobris, referāts.
Šteinberga A. Metodiskais materiāls ―Ievads attīstības
psiholoģijā‖, RTU, 2001. g.
Šteinberga A. Emocionālās inteliģences pilnveidošanās
arodizglītībā. RTU 43. starptautiskā zinātniskā
konference, Rīga, 2002.g., 10.-14. oktobris, referāts.
Šteinberga A. Emocionālās inteliģences
pilnveidošanās arodizglītībā. RTU Zinātniskie
raksti, 4.sējums, izdevniecība „RTU‖, R. 2003.,
36.-40.lpp.
Šteinberga A. Emocionālais fons un darbības
efektivitāte mācību stundā. RTU 44.starptautiskā
zinātniskā konference Rīgā, 2003.g. 9.-11.oktobris,
referāts.
ŠponaA., Šteinberga A. „Aktuelle pảdagogische und
politische Problematik der Integration der Schuljugend
in Lettland‖ // „Jugend in Europa – Integrationsprobleme
und Partizipationschancen‖, Bericht Nr.48, Universitảt
Tủbingen, 2004.
Šteinberga A. Zinātniskās pētniecības attīstība
starptautiskā projekta „Internacionālā mācīšanās‖
ietvaros (1990.2001.g.). RTU 45. starptautiskā zinātniskā
konference, Rīga, 2004.g., 14.-16. oktobris, referāts.
Šteinberga A. Das individuelle Wissenschafliche
Wachstum im Rahmen des internationalen Projektes
„Internationales Lernen‖. Referāts konferencē
„Perspektiven der multikulturellen Gesellschaft‖ ,
Rīga, 3.-7.marts, 2005.gads.
238
Šteinberga A. Bērnu attīstība no dzimšanas līdz trīs
gadu vecumam perinatālās psiholoģijas kontekstā.
RTU 46. starptautiskā zinātniskā konference, Rīga,
2005.g., 13.-15. oktobris, referāts.
Šteinberga A. Pētniecības metoţu attīstība starptautiskā
projekta „Internationales lernen‖ ietvaros no 1990.gada
līdz 2005.gadam. RTU Zinātniskie raksti.8.sēr.
„Humanitārās un sociālās zinātnes‖, 8.sēj.
R.,RTU,2005. 111.-115.lpp.
Šteinberga A. Bērna optimālas attīstības
priekšnoteikumi perinatālās psiholoģijas kontekstā.
RTU Zinātniskie raksti.8.sēr. „Humanitārās un
sociālās zinātnes‖, 10.sēj. R.,RTU,2006. 71.-
77.lpp.
Piedalījusies:
1997starptautiskajā projektā ‗Pingist Pinki‘ un tā ietvaros
organizētajā konferencē Magdeburgā, Vācijā,1995. g.
1998starptautiskajā projektā ‗Internationales Lernen‘ un
tā ietvaros organizētajās konferencēs Freidenštatē
1995. g. un Rīgā 1997. gadā.
1999studiju apmaiľas programmā Tībingenas
universitātē, Vācijā 1991. gada aprīlī - maijā.
1997starptautiskajā seminārā ―Innovationen in
Hochschuldidaktik‖, 1994. gadā, Rīgā.
1998seminārā ―Inovācijas augstskolu didaktikā‖, Bernes
universitātē, Šveicē 1995. gada maijā.
1999seminārā augstskolu mācībspēkiem Kristiansandā,
Norvēģijā, Agderas augstskolā, 1997. gada maijā.
239
2000konferencē „Jauniešu situācija un orientācija
Eiropā‖ Soloniki, Grieķija, 1998.gada 18.-
20.septembris.
2001starptautiskajā projektā „Nākotnes perspektīvas
arodizglītībā Latvijā un Lietuvā‖, 2000.gadā, Latvijas,
Lietuvas IZM, Somijas izglītības centrs.
2002starptautiskā seminārā-treniľā „Attīstības
psiholoģiskais pavadījums. Perinatālās psiholoģijas
pamati‖ Starptautiskās profesionālās meistarības
centrs „Vaiľode‖, semināra vadītājs
Dr.med.I.Dobrjakovs. Rīga, 18.-20.februāris,
2005.gads.
2004ESF projektā „Akadēmiskā personāla kompetenču
pilnveide pedagoģijā un IT jomā‖ ( 01.07.2006.-
30.06.2007).
2005RTU 48.starptautiskajā zinātniskajā konferencē,
2007.gada 12.oktobrī. Ziľojums „ Skolēnu attieksme
pret skolu kā izglītības kvalitātes kritēriju‖.
Mācību programmas; Vispārīgā un personības psiholoģija
Attīstības psiholoģija
Pedagoģiskā psiholoģija
Svešvalodas: krievu un vācu.
Zinātniskās intereses: attīstības psiholoģija.
Airisa Šteinberga Rīga, 2008.g. 2.jūnijā
240
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Renāte Tavare
Adrese Zvaigţņu ielā 11 – 2, Rīga, LV-1009
Tālrunis 26436919
E-pasts -
Pilsonība latviete
Dzimšanas datums 1938.gada 8. novembris
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) Kopš 1997.g. – līdz šim brīdim
• Darba devēja nosaukums Sociālo tehnoloģiju augstskola
• Amats Docente
• Darba pienākumi Latviešu valodas mācīšana
• Datumi (no – līdz) Kopš 1967.g. – līdz šim laikam
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts
• Amats Docente latviešu valodas profesora grupā
IZGLĪTĪBA
• Datumi (no – līdz) 1999
• Iestādes nosaukums Latvijas Universitāte
• Iegūtais grāds Filozofijas doktora grāds. Diploms CD Nr. 001511. Disertācija „Mākslinieciskā fantāzija folklorā‖
• Datumi (no – līdz) 1964 - 1967
• Iestādes nosaukums Latvijas Valsts universitāte, Filozofijas katedra
• Pamatpriekšmeti Aspirantūra estētikas specialitātē
• Iegūtais grāds Filozofijas zinātņu kandidāta grāds, specialitāte – estētika. Diploms Nr. МФС-002882
• Datumi (no – līdz) 1957 - 1962
• Iestādes nosaukums Latvijas Valsts universitāte, Vēstures un filoloģijas fakultāte
• Pamatpriekšmeti Latviešu valoda un literatūra
• Iegūtais grāds Filoloģe, vidusskolas latviešu valodas un literatūras skolotāja. Diploms Nr.П-712122
CITAS VALODAS Krievu valoda
• Lasīšanas prasmes teicami
• Rakstīšanas prasmes ļoti labi
• Runāšanas prasmes brīvi
Angļu valoda
• Lasīšanas prasmes pamatzināšanas
• Rakstīšanas prasmes pamatzināšanas
• Runāšanas prasmes pamatzināšanas
241
VĀCU VALODA
• Lasīšanas prasmes pamatzināšanas
• Rakstīšanas prasmes pamatzināšanas
• Runāšanas prasmes pamatzināšanas
ZINĀTNISKĀ DARBA VIRZIENS
Latviešu valodas filozofiskās problēmas
PUBLIKĀCIJAS 33 publikācijas par filozofijas un latviešu filoloģijas jautājumiem, t.sk.:
Valodas situācija mūsdienu Latvijas Republikā. // Cilvēks. Izglītība. Kultūra. 7.laidiens. RTU – 1998., 21—26.lpp.
Latviešu valodas kā valsts valodas nostiprināšanās un pilnveidošanas procesi 20.gs 20.-30. gados. // Cilvēks. Izglītība. Kultūra. 6.laidiens. RTU – 1997., 49.-55.lpp.
Folkloras loma latviešu nacionālās identitātes apzināšanās procesā. // Cilvēks. Izglītība.
Kultūra. 5. laidiens. RTU – 1996., 17.-23. lpp.
Latviešu valodas vārdnīca (autoru kolektīvs) Rīga, „Avots‖, 1988.
KVALIFIKĀCIJAS CELŠANA 1997 – 1998 96 stundu seminārs „Latviešu valodas kā otrās valodas mācību metodika‖.
Iegūts sertifikāts Nr. 184/98 par pilnu kursa apguvi
TEHNISKĀS PRASMES Microsoft Office programmas, Internets
2007.gada 19.februārī /Renāte Tavare/
242
Curriculum Vitae
Vārds, uzvārds Anastasija Ţiravecka
Adrese Dzelzavas ielā 73 – 30, Rīga, LV-1084
Tālrunis 29682242
E-pasts [email protected]
Pilsonība Latvijas
Dzimšanas datums 1971.gada 4.janvāris
DARBA PIEREDZE
• Datumi (no – līdz) Kopš 2000.gada
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, IEEI
• Amats Asoc.prof.
• Darba pienākumi 1. metodiskais darbs 2. zinātniskais darbs 3. priekšmetu pasniegšana 4. organizatoriskais darbs
• Datumi (no – līdz) Kopš 1994.gada
• Darba devēja nosaukums Rīgas Tehniskā universitāte, Valodu institūts
• Amats Prakt.docente • Darba pienākumi 1. angļu valodas mācīšana
2. metodiskais darbs
IZGLĪTĪBA • Datumi (no – līdz) 1995 - 1999
• Iestādes nosaukums RTU
• Iegūtais grāds Inţeniezinātņu doktore, Diploma Nr.BD001009
• Datumi (no – līdz) 1996 - 1998
• Iestādes nosaukums LU
• Iegūtais grāds Fololoģijas zinātņu maģistre, Diploma Nr.003945
• Datumi (no – līdz) 1993 - 1995
• Iestādes nosaukums RTU, Inţenierekonomikas fakultāte
• Iegūtais grāds Inţenierzinātņu maģistre, Diploma Nr.000460
• Datumi (no – līdz) 1988 - 1993
• Iestādes nosaukums RTU, Inţenierekonomikas fakultāte
• Iegūtais grāds Inţenierzinātņu bakalaure, Diploma Nr.001604
• Datumi (no – līdz) 1978 - 1988
• Iestādes nosaukums Rīgas 40. vidusskola
243
DZIMTĀ VALODA
KRIEVU VALODA
CITAS VALODAS Latviešu valoda, vērtējot no 1 – 5 (1 – vāji; 5 – brīvi)
• Lasīšanas prasmes 4
• Rakstīšanas prasmes 5
• Runāšanas prasmes 4
Angļu valoda, vērtējot no 1 – 5 (1 – vāji; 5 – brīvi)
• Lasīšanas prasmes 5
• Rakstīšanas prasmes 5
• Runāšanas prasmes 5
VĀCU VALODA, vērtējot no 1 – 5 (1 – vāji; 5 – brīvi)
• Lasīšanas prasmes 3
• Rakstīšanas prasmes 3
• Runāšanas prasmes 3
PEDAGOĢISKĀ DARBĪBA
Angļu valodas praktiskās nodarbības RTU bakalauriem, praktiskiem inţenieriem, maģistriem un doktorantiem
STARPTAUTISKĀS PUBLIKĀCIJAS
(PĒDĒJO 5 GADU LAIKĀ) 1. Learning-Centred Approach to ESP Based on the Learner-
Centred Course Design. – Materiāli starptautiskai zinātniskai konferencei. – 2000.g.
2. ―Electrical Engineering‖ – metodiskais līdzeklis, RTU – 2000, 86lpp
Kopējais zinātnisko darbu skaits: 16
TEHNISKĀS PRASMES Microsoft Office programmas, Internets
2007.gada 19.februārī /Anastasija Ţiravecka /
244
15.PIELIKUMS
(Mācību spēku zinātniskais un pētnieciskais darbs)
245
Mācību spēku zinātniskais un pētnieciskais darbs ANGĻU PROFESORA GRUPA
LARISA IĻJINSKA Dr. philol., RTU asoc. profesore
Publikācijas
1. Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text
Analysis, Starptautiskā zinātniskā konference ―4th
Lodz Symposium New
Developments in Linguistic Pragmatics‖ Lodzā, Polijā, referāts pieľemts
publicēšanai – izdošanas gads – 2009.
2. Iļjinska, L., D.Nītiľa, M.Platonova, Nozīme valodā: lingvistiskie un
ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; grāmata iesniegta publicēšanai RTU
Izdevniecībā, kopējais darba apjoms ir apmēram 300 lpp., plānotais izdošanas
gads – 2008.
3. Iļjinska, L., Karapetjana I., Text-Internal Linguistic Entities Characteristic of the
Scientific Discourse, Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,
Liepāja, referāts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2008.
4. Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-
Technical Vocabulary – Starptautiskā konference: „English – the Lazy Way out?
Maybe … But Is It Worth It‖, Rīga, 2008.
5. Iljinska L., (2007) English for Science and Technology: Course, Design, Text
Analysis, Research Writing, RTU Punlishing House, Riga, 216.pp.
6. Iļjinska, L., Semiotics and Pragmatics: Translation of Texts in Science and
Technology - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepāja,
2007.
7. Iljinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., “Diversity and Unification in Assesing
ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference
(CEFR)”, International LATEUM Conference ―ELT as Sustainable Development:
Secondary and Tertiary Education‖, 28.09. – 30.09.2005., Moscow State
Lomonosov University.
8. L. Iļjinska, M. Platonova, Technical Term Translation and Pragmatic Function –
Research papers: Contrastive and Applied Linguistics, Volume XIII, ed. by prof.
A. Veisbergs, University of Latvia, April, 2005;
9. Iljinska L., (2004) English for Science and Technology: Course, Design, Text
Analysis, Research Writing, RTU Punlishing House, Riga, 216.pp.
10. Iljinska L., (2004) English in Focus, RTU Punlishing House, Riga, 174 pp.
11. Iļjinska, L., D.Nītiľa, M.Platonova, I.Siliľa, Augstākās profesionālās izglītības
studiju programma „Tehniskā tulkošana‖, (2003)
12. Iļjinska L., D.Nītiľa, Vārdu izvēle: aktualizācija un mode.- Linguistica Lettica. -
13.krāj., 44.-51.lpp. (2004)
13. Iļjinska L., D.Nītiľa, Vārdu izvēles problēmas tehniskajā tulkošanā. – Vārds un tā
pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 9.- Liepāja: LiePA, 258.-264.lpp. (2005)
246
14. Iļjinska L., D.Nītiľa, Technical Translation: New Term Standardization.- Current
Trends in Linguistics and Foreign Language Teaching. Research papers, vol.2.- Riga:
RTU, pp.28-37 (2004).
Projekti
1. LEONARDO DA VINCI projekts ―Progesionālo iemaľu un prasmju
paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖ (no 2005.gada)
2. Pilot project of the Manual for Relating Language Examinations to the CEFR (no
2005.gada)
3. „Consumer Citizenship Network‖ (no 2005.gada)
4. Pilotprojekts; Valodas kompetence; Starptautiskie sakari (2002. – 2005.)
IRINA ĻIOKUMOVIČA Dr. philol., RTU docente
Publikācijas
2. Liokumoviča, I., On the Problem of Key Words Stratification in English
Scientific-Technical Discourse, Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, Liepāja, 2007.
3. Semantic Structure of the Text in Focus: Implications for Teaching Academic
Writing // The 4th International Conference „Language, Culture and
Technologies‖, 19-21 May, 2006. – Kaunas University of Technology, Faculty of
Humanities, Centre of Foreign Languages, Kaunas Lithuania (iesniegts
publicēšanai)
4. Significant Textual Elements in Text Organization: Some Problems and
Approaches // Proceedings of the 2nd International Conference „Aspects of
Language Functioning in different Linguistic, Didactic and Sociocultural
Contexts‖, 26-27 October, 2006 – Vilnius Pedagogical University, Faculty of
Foreign Languages, Vilnius, Lithuania (iesniegts publicēšanai)
5. On the Problem of Key Words Stratification in English Scientific-Technical
Discourse // 11.starptautiskā zinātniskā konference „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖ – 2006.gada 30.novembrī – 1.decembrī. – Liepājas Pedagoģijas
Akadēmijas Latviešu valodas katedra, Liepāja, Latvija (iesniegts publicēšanai)
6. The Role of Key Words in the Semantic Structure of the Text // New
Development of Modern Anglistics. Proceeding of the 5th LATEUM Conference:
„Linguistic Theory and ELT: Current Trends.‖ – 21.-25 September , 1999. –
Moscow State University. – Moscow MAX press, 2001. – pp.40.-41.
7. Some Aspects of Vacobulary Acquisition in the Age of Globalization //
Proceedings of the 14th International Conference on Foreign / Second Language
Acquisition. – 24 – 26 May 2001, Szczyrk, University of Silesia,-Sosnowiec,
Poland 2001 (in print)
8. The New Century: the Need for Different Approaches to Teaching English for
Business // Proceedings of the International Scientific Conference: „Foreign
Languages for Professional and Scientific Purposes.‖- 31 March 2000.- Riga
Technical University.- Riga 2000 (in print)
9. The Role of Linguistics in ELT in the 21st Century // Scientific journal
„Language Learning / Teaching in the Context of Social Changes‖, 2000, No.1,
247
Kaunas University of Tchnlogy, Faculty of Humanities, Centre of Foreign
Languages, pp. 46.-48.
Projekti
Erasmus tematiskā tīkla projekts „Pilsoniskā patērētājizglītība 2‖ (Erasmus Thematic
network „The Consumer Citizenship Network 2‖)
MARINA PLATONOVA Mag.oec., RTU docente
Publikācijas
1. Platonova, M., Language Use: Translation of English Environment-Related
Terminology, Starptautiskā zinātniskā konference ―4th
Lodz Symposium New
Developments in Linguistic Pragmatics‖ Lodzā, Polijā, referāts pieľemts
publicēšanai – izdošanas gads – 2009.
2. Iļjinska, L., D.Nītiľa, M.Platonova, Nozīme valodā: lingvistiskie un
ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; grāmata iesniegta publicēšanai RTU
Izdevniecībā, kopējais darba apjoms ir apmēram 300 lpp., plānotais izdošanas
gads – 2008.
3. Platonova, M., The Role of Lexical Cohesive Devices in the Environment-Related
Texts: Contrastive Study - Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas
aspekti‖, Liepāja, referāts pieľemts publicēšanai – izdošanas gads 2008.
4. Platonova M., Standards of Textuality and Translation of the Environment-
Related Terminology – Starptautiskā konference: „English – the Lazy Way out?
Maybe … But Is It Worth It‖, Rīga, 2008.
5. Platonova, M., Sastatāmā valodniecība un tulkošanas teorija, - Starptautiskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepāja, 2007.
6. Platonova, M., Semantic Aspects of Trasnlation of Business and Legal
Terminology – Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepāja,
2005.g. 2-3. decembrī, izdošanas gads - 2006.
7. Iļjinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., Ţuga, B., Latest Trends in Online and
Off-line Learning of ESP at Technical University, - FIPLV World Congress LMS
Sprakdagar, Gothenburg, Sweden, 15-17 June, 2006.
8. Iļjinska, L., Platonova, M., Pragmatic Aspects of Special Vocabulary in Scientific
Technical Texts, - 4th Riga International Symposium on Pragmatic Aspects of
Translation, University of Latvia, Riga, 17 November, 2005, – Research papers:
Pragmatic Aspects of Translation, ed. By prof. A. Veisbergs, University of Latvia,
National Language Commission, December, 2006, 56-76 pp.
9. Platonova, M., Translation of English Scientific-Technical Terminology into the
Latvian Language – Starptautiskā konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖,
Liepāja, 2006.g. 1-2. decembrī, izdošanas gads - 2007.
10. Iljinska, L., Rumpīte, D., Platonova, M., ―Diversity and Unification in Assesing
ESP Skills on the Basis of the Common European Framework of Reference
(CEFR)‖, International LATEUM Conference ―ELT as Sustainable Development:
Secondary and Tertiary Education‖, 28.09. – 30.09.2005., Moscow State
Lomonosov University.
248
11. L. Iļjinska, M. Platonova, Technical Term Translation and Pragmatic Function –
Research papers: Contrastive and Applied Linguistics, Volume XIII, ed. by prof.
A. Veisbergs, University of Latvia, April, 2005;
12. L.Iļjinska, M.Platonova, Nolikums par diplomdarba izstrādāšanu un aizstāvēšanu,
(2003)
13. L.Iļjinska, D.Nītiľa, M.Platonova, I.Siliľa, Augstākās profesionālās izglītības
studiju programma „Tehniskā tulkošana‖, (2003)
Projekti
1. LEONARDO DA VINCI mobilitātes programmas projekts ―Profesionālo iemaľu
un prasmju paaugstināšana augstskolu pasniedzējiem‖ (2005 – līdz šodienai)
2. Pilot project of the Manual for Relating Language Examinations to the
CEFR(2005 - līdz šodienai)
3. LEONARDO DA VINCI Pilotprojekts; Valodas kompetence; Starptautiskie
sakari (2002-2005)
DIĀNA RUMPĪTE Dr. paed., RTU asoc. profesore
Publikācijas
Zinātniskā darba rezultāti atspoguļoti 80 publicētos darbos, tajā skaitā 19 starptautiskās
publikācijās, vienā mācību grāmatā, sešos mācību līdzekļos, grāmatas manuskriptā
―Radoša angļu valodas apguve‖, rakstos un tēzēs. Ar grāmatas manuskriptu ―Innovative
Methodology in Creative Mastering of Foreign Languages‖ piedalījās Luda Bērziľa
balvas darbu konkursā (1999). Esmu izstrādājusi vairākas mācību programmas angļu
valodā RTU studentiem (1998, 2004.g,), kā arī piedalījusies materiālu izstrādāšanā
RTU akreditācijai. Recenzētas grāmatas, metodiskie izdevumi, raksti, augstskolu
studiju programmas akreditācijai, RTU studentu diplomdarbi, kā arī citi zinātniski
darbi. Veikti IZM, Eiropas Padomes informācijas biroja u.c. materiālu tulkojumi.
Projekti
1. Latvijas Zinātľu Padomes granta projekta Nr.01.0326 ―Kreativitāte kā process un
personības īpašība‖ grupas pētniece
2. SOCRATES, LEONARDO DA VINCI u.c. kopumā piecu starptautisko projektu
koordinatore un dalībniece
3. LEONARDO da VINCI projekta koordinatore RTU un Latvijā par Eiropas
Padomes kopējo pamatnostādľu ieviešanu svešvalodu apguvē (QUALSPELL
projekts)
4. Vispasaules Valodu skolotāju federācijas (FIPLV) Ziemeļvalstu – Baltijas valstu
(NBR) valodu skolotāju starptautiskā SOCRATES projekta koordinatore Latvijā
5. PHARES starptautiskā eksperimentālā projekta par angļu valodas apguvi virtuālā
vidē dalībniece
6. CNN (Consumer Citizenship Networking) SOCRATES projekta koordinatore
TATJANA SMIRNOVA Mag.philol., RTU docente
249
Publikācijas
1. Iļjinska, L., Smirnova, T., Pragmatic Aspects of Scientific-Technical Text
Analysis, Starptautiskā zinātniskā konference ―4th
Lodz Symposium New
Developments in Linguistic Pragmatics‖ Lodzā, Polijā, referāts pieľemts
publicēšanai – izdošanas gads – 2009.
2. Iļjinska, L., Smirnova, T., Internationalization of Contemporary Scientific-
Technical Vocabulary – Starptautiskā konference: „English – the Lazy Way out?
Maybe … But Is It Worth It‖, Rīga, 2008.
3. Smirnova, T., Linguistic Iconicity in Phonosemantic Perspective: contrastive
analysis of sound iconic words in English, Latvian and Russian, Starptautiskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepāja, 2007.
4. Smirnova, T., Linguistic Iconicity in Phonosemantic Perspective: contrastive
analysis of sound iconic words in English, Latvian and Russian, Starptautiskā
konference: „Vārds un tā pētīšanas aspekti‖, Liepāja, 2006.g. 1-2. decembrī,
izdošanas gads - 2007.
5. ‗Handbook of LSP Examinations‘, projekta dalībniece, TUT Izdevniecība (2004)
6. ‗Bakalaura studiju programma svešvalodā RTU studentiem‘, viena no
programmas sastādītājām, RTU Izdevniecība (2004)
Projekti
ESF projekts „Profesionālās izglītības ieguves formu pilnveide invalīdiem, izmantojot
modernās informācijas un komunikācijas tehnoloģijas, pirmā līmeľa augstākās
profesionālās izglītības uzľēmējdarbības programmās‘
ANASTASIJA ŢIRAVECKA Dr. sc. ing., RTU asoc. profesore
Publikācijas
1. The Transient Process of Induction Motor Soft-Starting with Square Static Torque.:
Baltic Electrical Engineering Review, N2, 1996. - p.72-74.
2. Evaluation of Thyristor Strategies of Soft-Starting of the Induction Motor. - Riga,
Latvian Journal of Physycs and Technical Sciences, N1, 1998.
3. Learning-Centred Approach to ESP Based on the Learner-Centred Course Design.
– Materiāli straptautiskia zinātniskai konferencei. – 2000.g. (gatavots
izdevniecībai).
4. Ziravecka A., (2000), ―Electrical Engineering‖ – metodiskais līdzeklis, RTU
Publishing House, Riga, 86 pp.
250
LATVIEŠU PROFESORA GRUPA
DAINA NĪTIĽA Dr. habil. philol., RTU profesore
Publikācijas
1. Iļjinska, L., D.Nītiľa, M.Platonova, Nozīme valodā: lingvistiskie un
ekstralingvistiskie aspekti – mācību grāmata; grāmata iesniegta publicēšanai RTU
Izdevniecībā, kopējais darba apjoms ir apmēram 300 lpp., plānotais izdošanas gads –
2008.
2. Nītiľa, D., Valodniecības jautājumi, RTU Izdevniecība, Rīga, 2007.
3. Latviešu valodas morfoloģija (konspektīvs lokāmo vārdšķiru apskats).- Rīga: RTU, 2001.-
109 lpp.
4. Valoda, kopība un vēlēšanu kampaľa. - Komunikācija un kopība. Starptautiskas
zinātniskās konferences tēzes.- Jelgava: LLU, 2001.- 8.lpp.
5. Vārdu un vārdformu semantikas pragmatiskie aspekti. - Linguistica Lettica.- 2001,
8.krāj.,78.-86.lpp.
6. Latviešu valodas zinātniskā un skolas gramatika – to attieksmju perspektīva. - II Pasaules
latviešu zinātnieku kongress. Tēţu krājums.- Rīga, 2001.- 111.lpp.
7. Valodas pragmatiskā funkcija. - Valoda – 2001. Humanitārās fakultātes XI zinātniskie
lasījumi. Valodas lingvistiskie aspekti.- Daugavpils: DPU izdevniecība ―Saule‖, 2001.-
53.-57.lpp.
8. Iespēja strādāt radoši. - LVAVP informatīvais biļetens ―Tagad‖.- 2001, 1.nr.- 15.-16.lpp.
9. Valodas situācija Latvijā, raugoties no latviešu valodas pozīcijām. - LVAVP informatīvais
biļetens ―Tagad‖.- 2001, 4.nr.- 15.-16.lpp.
10. Valodas formu sistēma un estētiskā funkcija.- Vārds un tā pētīšanas aspekti.- Liepāja: LPA,
2002., 6.rakstu krājums.- 175.-180.lpp.
11. Valoda, kopība un vēlēšanu kampaľa.- Starptautiskā zinātniskā konference ―Komunikācija
un kopība‖. Raksti.- Jelgava: LLU, 2002.- 102.-105.lpp.
12. Palīgā! Latviešu valodas mācībgrāmata pieaugušajiem. 3.līmenis.- Rīga: LVAVP, 2002.-
166 lpp.
13. Latviešu valodas mācīšanas uzdevumi Rīgas Tehniskajā universitātē.- Svešvalodas
profesionālai un zinātniskai darbībai.- Rīga: RTU, 2002.- 198.-201.lpp.
14. Kam un kāda gramatika ir vajadzīga? – Valoda vēstures dzirnakmeľos. Akad. J.Endzelīna
130.dzimšanas dienas atceres starptautiskās zinātniskās konferences materiāli.- Rīga: LU
LaVI, 2003.-58.-59.lpp.
15. Daţi profesionālās valodas pragmatikas aspekti.- Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu
krājums 7.- Liepāja: LiePA, 2003.- 371.-376.lpp.
16. Augusta Bīlenšteina pētījumi un Sanktpēterburga.- Pēterburga – latviešu valodas un
etnogrāfijas pētījumiem. – Latvijas Vēstnesis, 16.05.2003., Nr.73(2838).- (5
lpp.datorrakstā).
17. Vai mums vajag jaunu, varbūt citādu latviešu valodas gramatiku? – LVAVP informatīvais
biļetens ―Tagad‖, 1. 2003.- 1.-2. lpp.
18. Mācību līdzeklis. Kalendārs 2004. Latviešu valoda katrai dienai. Sast. Valentīna
Andersone, Daina Nītiľa.- Rīga: LVAVP, 2003.- 366 lpp.
19. Kam un kāda gramatika ir vajadzīga? –Linguistica Lettica.-2003, 12.krāj., 30.-38.lpp.
20. Valsts valodas kvalitāte.- Rīga: Valsts valodas aģentūra, 2004.- 74 lpp.
21. Moderna cilvēka valoda.- Rīga: Valsts valodas aģentūra, 2004.- 112 lpp.
251
22. Latviešu-ungāru vārdnīca.- Szombathely: Savaria University Press, 2004.- 362 lpp.
23. Palīgā! Mācībgrāmata pieaugušajiem. 4.līmenis.- Rīga: LVAVP, 2004.- 176 lpp.
24. Technical Translation: New Term Standardization.- Current Trends in Linguistics and
Foreign Language Teaching. Research papers, vol.2.- Riga: RTU, 2004, pp.28-37
(līdzautore: Iļjinska L.).
25. Vārdu izvēle: aktualizācija un mode.- Linguistica Lettica. - 2004, 13.krāj., 44.-51.lpp.
(līdzautore: Iļjinska L.).
26. Vārdu izvēles problēmas tehniskajā tulkošanā. – Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu
krājums 9.- Liepāja: LiePA, 2005, 258.-264.lpp. (līdzautore: Iļjinska L.).
27. P.Šmits un latviešu valodniecība.- Daugavpils Universitāte. Humanitāro zinātľu
vēstnesis.- 2005, 8.krāj., 55.-61.lpp.
28. Latviešu valodas inovatīvie pretmeti.- Letonikas pirmais kongress. Valodniecības
raksti.- Rīga: LZA, 2006, 250.-256.lpp.
29. Valodas Dievs jeb prieks runāt latviešu valodā.- Valsts valodas komisijas raksti, 2.sēj.
Valodas kvalitāte.- Rīga: VVK. 2006, 87.-98.lpp.
30. Valodniecība un valodas prakse.- Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 10.-
Liepāja: LiePA, 2006, 191.-196.lpp. (līdzautore: Iļjinska L.).
31. Latviešu valodas uzdevumu krājums. - Rīga: RTU, 2002. - 82 lpp. (līdzautores: Tavare
R., Strode J., Auziľa I., Ušacka I., Riekstiľa I.); 2.izd. 2003.- 82 lpp.; 3., papild.izd.
2005.- 95 lpp.
32. Тексты и упражнения. Материалы к курсу латышского языка.- Санкт-
Петербург: Санкт-Петербургский университет, 2006.- 77 с. (līdzautore: Laczhązi
A.).
Projekti
Leonardo da Vinči projekta ietvaros piedalījusies mācībspēku apmaiľas programmā
Orhūsas Biznesa augstskolā Dānijā 2006.gada septembrī
RENĀTE TAVARE Dr. philol., RTU docente
Publikācijas
33 publikācijas par filozofijas un latviešu filoloģijas jautājumiem, t.sk.:
1. Valodas situācija mūsdienu Latvijas Republikā. // Cilvēks. Izglītība.
Kultūra. 7.laidiens. RTU – 1998., 21—26.lpp.
2. Latviešu valodas kā valsts valodas nostiprināšanās un pilnveidošanas
procesi 20.gs 20.-30. gados. // Cilvēks. Izglītība. Kultūra. 6.laidiens. RTU
– 1997., 49.-55.lpp.
3. Folkloras loma latviešu nacionālās identitātes apzināšanās procesā. //
Cilvēks. Izglītība.
4. Kultūra. 5. laidiens. RTU – 1996., 17.-23. lpp.
5. Latviešu valodas vārdnīca (autoru kolektīvs) Rīga, „Avots‖, 1988.
252
VĀCU PROFESORA GRUPA
ILZE SILIĽA Mag. paed., RTU docente
Pētnieciskais darbs
Referāts „Tehniskā tulkošana starpkultūru saskarsmes kontekstā‖ starptautiskai
zinātniskai konferencei Tartu, 17.-20.04.2007, kopā ar I.Romanovu
Publikācijas
1. Iļjinska L., Nītiľa D., Siliľa I.,Platonova M., Augstākās profesionālās izglītības studiju
programma „Tehniskā tulkošana‖, RTU izdevniecība, Rīga 2003, 63 lpp.
2. Lauziniece V., Siliľa I., NVSD neklātienes nodaļas „Studenta grāmata vācu valodas
priekšmetā‖, Rīga, 2003, 44 lpp., ‖
3. Lauziniece V., Siliľa I., NVSD neklātienes nodaļas „Studenta grāmata vācu valodas
priekšmetā‖, papildināts izdevums, (darbs turpinās)
VALENTĪNA LAUZINIECE Mag. paed., RTU lektore
Pētnieciskais darbs 1. Sākumtests: statistika: NVSD studentu vācu valodas prasmju līmeľa statistisko datu
apkopojums pēc globālās skalas, 2006.
2. Maģistra zinātniskais darbs: J. G. Herders un viľa devums latviešu kultūras vēsturē un
pedagoģiskās domas attīstībā, LU Pedagoģijas un psiholoģijas institūts, 1998.
Publikācijas 1. Programma, mācību materiāls: Lauziniece V., Studenta grāmata- Rīga: izdevniecība
RTU, 2003.- 44 lpp.
2. LR Izglītības un zinātnes ministrijas „Phare Programme‖ projekts (koledţām), 2000.
3. Lauziniece V., J. G. Herders latviešu tautas kultūras un pedagoģiskās domas vēsturē,-
krājumā: Krūze A., Laikmets un personība- Rīga: izdevniecība RAKA, 2000.- 23 lpp.
4. Mācību līdzeklis ar terminoloģijas vārdnīcu: Lauziniece V., Roboter im Blickpunkt-
Rīga: izdevniecība RTU, 1987.-124 lpp
5. Bakalaura studiju programma: testu, ieskaišu/eksāmena pakete vācu valodā NVSD
studentiem, 2001.-2003.
6. Bakalaura, inţeniera, maģistranta, doktoranta studiju programmas, kalendārie plāni,
pārbaudes testi, ieskaišu/ eksāmenu uzdevumi ASTF studentiem vācu valodā sadarbībā
ar angļu valodas lektoru M. Osi, 1999.- 1999.
ĀRIJA SERVUTA Dr. paed., RTU docente
Publikācijas
6. Rumpīte D., Servuta Ā. Vozmoţnostji aktivizacii poznovateļnoi dejatjeļnostji
speciaļistov tehničeskovo jazika. // Naučnie osnovi obučeľija diplomirovannix
speciaļistov inostrannomu jaziku. (Tezisi doklagov naučno – metodičeskoi
konferenciji). Moskva, 1991. – 92. – 94. lpp.
253
7. Servuta Ā. Testieren der kommunikativen Sprachkompetenz // V Regional
Seminar East-West meeting of language testing. – Tallin, 1991. – p. 92. – 94.
8. Servuta Ā. Studiju process studentu vērtējumā // Komercdarbības reorganizācijas
virzieni Latvijas Republikā. Zinātniskie raksti, 580. sējums. – Rīga: LU, 1992. –
32. – 35. lpp.
9. Servuta Ā. Studiju process studentu vērtējumā // Akadēmiskās un profesionālās
izglītības problēmas. – Rīga: LU, 1993. – 33. – 37. lpp.
10. Servuta Ā. Vērtējuma un studentu pašvērtējuma saistība studijās // Doktorandu
lasījumi, Rīga: LU, 1993. – 19. – 22. lpp.
11. Freimane L., Servuta Ā. Jugendsprache - ein deutsches Phänomen? Zinātniski –
metodisko rakstu krājums. Mācību grāmata, Rīga, 1998. – 129. – 137. lpp.
12. Servuta Ā. Förderung der Textkompetenz der Wirtschaftsstudenten // Svešvalodas
profesionālai un zinātniskai darbībai. – Rīga: RTU Izdevniecība, 2002. – 165. –
169. lpp.
254
Promocijas darbu izstrāde
Development of Doctoral Theses
Valodniecības doktorantūra/ Doctoral Programme in Linguistics
NPK Doktoranta vārds,
uzvārds/ PhD
student‟s name,
surname
Promocijas darba tēma/ The theme of
the Doctoral thesis
Zinātniskais
vadītājs/ Scientific
supervisor
1 Jūlija Kuzľecova „Speciālā lietojuma angļu valodas
sastatāmā analīze pasniegšanas
metodikas attīstībai studējošiem, kas
specializējas angļu valodas apguvē.‖
―The Contrastive Analysis of the ESP
as the Means for the Development of
Teaching Methodology for the Students
Specializing in English‖
Dr.habil.philol., prof.
I.Kramiľa
2 Marina Platonova „Terminu semantika sastatāmajā
aspektā‖
―Semantics of the Terms in the
Contrastive Aspect‖
Dr.habil.philol., prof.
A.Veisbergs
3 Tatjana Smirnova Skaľu simbolika fonosemantiskā
aspektā: skaľu simbolisko vārdu
sastatāmā analīze angļu, latviešu un
krievu valodā.
―Linguistic Iconicity in Phonosemantic
Perspective: Contrastive Analysis of
Sound Iconic Words in English, Latvian
and Russian‖
Dr.philol., asoc.prof.
M.Brēde
4 Dina Strong „Izmaiľas valodas apguvēja identitātē,
apgūstot otro valodu.‖
―The Changes in the Learner‘s Identity
while Acquiring the Second Language‖
Dr. philol., asoc.prof.
V.Kalnbērziľa
255
Izglītības zinātnes doktorantūra/ Doctoral Programme in Educational
Science NPK Doktoranta vārds,
uzvārds/ PhD
student‟s name,
surname
Promocijas darba tēma/ The theme of
the Doctoral thesis
Zinātniskais vadītājs/
Scientific supervisor
1 Antra Roskoša „Integrācijas procesa vadība angļu
valodas apguvē bilingvālā auditorijā‖
„The Management of the Integration
Process of the Bilingual English
Language Learners‖
Dr.paed., prof. I.Ivanova
256
16.PIELIKUMS
(2007.gada 26. martā RTU Senāta sēdē apstiprinātais RTU
nolikums „Par docentu, lektoru un asistentu ievēlēšanas kārtību‖)
257
17.PIELIKUMS
(Kentas Universitātes maģistra studiju programma ―Tulkošana‖
(ASV))
258
The Institute for Applied Linguistics offers two professional translator training degree
programs associated with the Department of Modern and Classical Languages at Kent
State University. Follow the link for program requirements for the Master of Science in
Translation (French, German, Russian, or Spanish) . Program requirements for the Master
of Arts in Translation (French, German, Japanese, Russian, or Spanish) are given below.
Master of Arts Specializing in Translation: Program Requirements
Successful completion of 37 semester hours of coursework as detailed below, including a case
study in translation. All students must enroll in FR 63001, GER 61001, JAPN 65001, RUSS
62001 or SPAN 68001 (Graduate Research and Writing), respectively, during the first fall
semester. This is a departmental requirement. Students holding appointment as graduate
teaching assistants (GAs) must also enroll in MCLS 60094 (College Teaching of Foreign
Languages ), a one-hour course, during the first fall semester of their assistantship.
Core Requirements
In addition to these departmental and GA requirements, core course requirements include:
1. MCLS 60010 ( Theory of Translation),
2. FR 63010 / GER 61010 / JAPN 65010 / RUSS 62010 / SPAN 62010 (Practice of
Translation),
3. MCLS 60011(Terminology and Computer Applications for Translators);
4. FR 63240 / GER 61240 / JAPN 65240 / RUSS 62240 / SPAN 68240 (Literary and
Cultural Translation);
5. FR 63250 / GER 61250 / JAPN 65250 / RUSS 62250 / SPAN 68250 (Commercial,
Legal and Diplomatic Translation),
6. FR 63251 / GER 61251 / JAPN 65251 / RUSS 62251 / SPAN 68251 (Scientific,
Technical and Medical Translation ),
7. MCLS 60012 (Software Localization),
8. An elective course such as MCLS 60013 (Project Management) or other approved
course and
9. FR 63979 / GER 61979 / JAPN 65979 / RUSS 62979 / SPAN 68979 (Case Study in
Translation).
B language Requirements
Each student must also complete 6 semester hours of courses in his or her "B" or second
language. Domestic candidates in French and Spanish must successfully complete 6 semester
259
hours of second or "B" language courses; domestic candidates in German must successfully
complete GER 51212 (Stylistics) if offered, and 3 hours of another second or "B" language
course. Domestic students in Japanese and Russian are exempt from the "B" language
requirement if no such courses are offered, and may select subject area courses upon prior
approval from the student's graduate advisor and from the Graduate Coordinator. International
students must complete 6 semester hours of courses taught in English. International students
may take subject area courses (in English) outside the department upon prior approval from the
student's graduate advisor and from the Graduate Coordinator.
Electives
Five to six elective hours (GAs will have only 5 electives remaining) may be selected from
among the following courses: MCLS 60020 Semeiotics (3), MCLS 60094 College Teaching (1);
MCLS 60009 Documents in Multilingual Contexts (2) ; FR 63298 / GER 61298 / JAPN 65298 /
RUSS 62298 / SPAN 68298 Applied Translation Research (1-3); and FR 63093 / GER 61091 /
JAPN 65091 / RUSS 62091 / SPAN 68093 Variable Topic Seminars (3). See the list below for
elective options. Other courses may be taken as electives with prior approval from the Graduate
Coordinator and Translation Coordinator. Applied Translation Research requires special
approval and registration processes.
Typical Course Sequence for Full-Time Student
260
The MA in translation with a concentration in French, German, Japanese, Russian or
Spanish is intended for students who wish to pursue professional careers in the language
industries e.g., in translation, localization, or language industry project management or in
conjunction with other careers involving multilingual environments, such as international
business, social services, or library and information science.
The following courses form the core of the translation program.
1 MCLS Courses 50095 SELECTED TOPICS (3) Topic to be announced in the
Schedule of Classes. Repeated registration permitted when content varies.
2 60010 THEORY OF TRANSLATION AND INTERPRETING (2)
Introduction to translation studies including the theory of translation, translation
and interpreting as a profession.
3 60009 DOCUMENTS IN MULTILINGUAL CONTEXTS (2) In-depth study
of the role of documents in the multilingual information cycle as manifested in
word-processing, desktop publishing, and Web-based environments. Focus will
be on LAN and operating system (Windows XPTM) functions, and
HTML/XHTML for multilingual environments.
4 60011 TERMINOLOGY AND COMPUTER APPLICATIONS FOR
TRANSLATORS (3) Detailed introduction to computer-assisted terminology
management and a survey of applications in translation technology and language
engineering. Focus on computerized applications for translators and World Wide
Web resources, including basic webpage design.
5 60012 SOFTWARE LOCALIZATION (3) Introduction to localization and
internationalization for translators. Focus on the methodologies and representative
functionalities involved in the localization process, with the opportunity to learn
representative localization programs and computer-assisted translation
applications.
6 60013 PROJECT MANAGEMENT IN THE LANGUAGE INDUSTRY (3)
Introduction to the project management body of knowledge as it applies to
language industry projects (translation and localization). Topics include nature of
the language industry, work breakdown structures in the language industry
including language industry tasks and activities, scheduling, costing, quality
assurance and use of project management software.
7 60094 COLLEGE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES (1) An
introduction to the current methods of teaching and testing foreign languages at
the college level. Required of departmental graduate assistants.
8 60020 SEMEIOTICS (3) (Elective) Cross-listed with PHIL 61055. An
introduction to contemporary theories of semeiotics and to the application of
those theories to linguistics, literature, translation, and technology.
LANGUAGE-SPECIFIC COURSES
French
1 53091 FRENCH SEMINAR (3) Topic to be announced.
261
2 63001 GRADUATE RESEARCH AND WRITING (3) Individual instruction
and assistance with problems encountered in academic research and writing in
French.
3 63010 THE PRACTICE OF FRENCH TRANSLATION (2) An introduction
to the translation of non-specialized texts and to translation strategies and
techniques. Corequisite: MCLS 60010.
4 63240 LITERARY AND CULTURAL TRANSLATION (3) Translation of
documents from a variety of literary and cultural sources, including literature,
expository and journalistic prose, scholarly treatises, and essays. Translation into
French will also be emphasized.
5 63250 COMMERCIAL, LEGAL, AND DIPLOMATIC TRANSLATION(3)
An introduction to methods and resources for the translation of commercial,
economic, financial, legal, diplomatic, and governmental documents. Prerequisite:
MCLS 60010.
6 63251 SCIENTIFIC, TECHNICAL, AND MEDICAL TRANSLATION (3)
An introduction to methods and resources for the translation of scientific,
technical, industrial, and medical documents. Prerequisite: MCLS 60010.
7 53213 FRENCH COMPOSITION-ADVANCED (3) Development of written
French style through selected readings, textual analysis, and stylistic exercises.
8 63298 APPLIED TRANSLATION RESEARCH (1-3) Work experience in
translation or interpreting in a corporate, translation bureau or freelance setting,
supervised by a faculty member. S/U grading; IP permissible. Prerequisite: MCLS
60010 and permission.
9 63979 CASE STUDY IN TRANSLATION (3) Students will be responsible for
a major translation, a critical evaluation of the problems encountered during the
translation, and a discussion of the strategies used to resolve the problems.
Prerequisite: Completion of course requirements for translation option of Master
of Arts. (Name change from Translation Thesis.)
German
1 51212 STYLISTICS (3) Development of written German style through selected
readings, textual analysis, and stylistic exercises.
2 61001 GRADUATE RESEARCH AND WRITING (3) Individual instruction
and assistance with problems encountered in academic research and writing in
German.
3 61010 THE PRACTICE OF GERMAN TRANSLATION (2) An introduction
to the translation of non-specialized texts and to translation strategies and
techniques. Corequisite: MCLS 60010.
4 61091 VARIABLE TOPIC SEMINAR (3) Topic to be announced.
5 61240 LITERARY AND CULTURAL TRANSLATION (3) Translating
documents from a variety of literary and cultural sources, including literature,
expository and journalistic prose, scholarly treatises, and essays. Translation into
German will also be emphasized.
6 61250 COMMERCIAL, LEGAL, AND DIPLOMATIC TRANSLATION (3)
An introduction to methods and resources for the translation of commercial,
262
economic, financial, legal, diplomatic and governmental documents. Prerequisite:
GER 60010.
7 61251 SCIENTIFIC, TECHNICAL, AND MEDICAL TRANSLATION (3)
An introduction to methods and resources for the translation of scientific,
technical, industrial, and medical documents. Prerequisite: GER 60010.
8 61298 APPLIED TRANSLATION RESEARCH (1-3) Work experience in
translation or interpreting in a corporate, translation bureau or freelance setting,
supervised by a faculty member. S/U grading; IP permissible. Prerequisite: MCLS
60010 and permission.
9 61979 CASE STUDY IN TRANSLATION (3) Students will be responsible for
a major translation, a critical evaluation of the problems encountered during the
translation, and a discussion of the strategies used to resolve the problems.
Prerequisite: Completion of course requirements for translation option of Master
of Arts. (Name change from Translation Thesis.)
Japanese
1 65001 JAPANESE RESEARCH AND WRITING (3) Individual instruction
and assistance with problems encountered in academic research and writing in
Japanese.
2 65010 THE PRACTICE OF JAPANESE TRANSLATION (2) An
introduction to the translation of non-specialized texts and to translation strategies
and techniques. Corequisite: MCLS 60010.
3 65091 VARIABLE TOPIC SEMINAR. (3) Topic to be announced.
4 65240 LITERARY AND CULTURAL TRANSLATION (3) Translating
documents from a variety of literary and cultural sources, including literature,
expository and journalistic prose, scholarly treatises, and essays.
5 65250 COMMERCIAL, LEGAL, AND DIPLOMATIC TRANSLATION (3)
An introduction to methods and resources for the translation of commercial,
economic, financial, legal, diplomatic and governmental documents. Prerequisite:
MCLS 60010.
6 65251 SCIENTIFIC, TECHNICAL, AND MEDICAL TRANSLATION (3)
An introduction to methods and resources for the translation of scientific,
technical, industrial, and medical documents. Prerequisite: MCLS 60010.
7 65298 APPLIED TRANSLATION RESEARCH (1-3) Work experience in
translation or interpreting in a corporate, translation bureau or freelance setting,
supervised by a faculty member. S/U grading; IP permissible. Prerequisite: MCLS
60010 and permission.
8 65979 CASE STUDY IN TRANSLATION (3) Students will be responsible for
a major translation, a critical evaluation of the problems encountered during the
translation, and a discussion of the strategies used to resolve the problems.
Prerequisite: Completion of course requirements translation option of Master of
Arts. (Name change from Translation Thesis .)
Russian
263
1 62001 RUSSIAN RESEARCH AND WRITING (3) Individual instruction and
assistance with problems encountered in academic research and writing in
Russian.
2 62010 THE PRACTICE OF RUSSIAN TRANSLATION (2) An introduction
to the translation of non-specialized texts and to translation strategies and
techniques. Corequisite: MCLS 60010.
3 62091 VARIABLE TOPIC SEMINAR (3) Topic to be announced.
4 62240 LITERARY AND CULTURAL TRANSLATION (3) Translating
documents from a variety of literary and cultural sources, including literature,
expository and journalistic prose, scholarly treatises, and essays.
5 62250 COMMERCIAL, LEGAL, AND DIPLOMATIC TRANSLATION (3)
An introduction to methods and resources for the translation of commercial,
economic, financial, legal, diplomatic and governmental documents. Prerequisite:
MCLS 60010.
6 62251 SCIENTIFIC, TECHNICAL, AND MEDICAL TRANSLATION (3)
An introduction to methods and resources for the translation of scientific,
technical, industrial, and medical documents. Prerequisite: MCLS 60010.
7 62298 APPLIED TRANSLATION RESEARCH (1-3) Work experience in
translation or interpreting in a corporate, translation bureau or freelance setting,
supervised by a faculty member. S/U grading; IP permissible. Prerequisite: MCLS
60010 and permission.
8 62979 CASE STUDY IN TRANSLATION (3) Students will be responsible for
a major translation, a critical evaluation of the problems encountered during the
translation, and a discussion of the strategies used to resolve the problems.
Prerequisite: Completion of course requirements translation option of Master of
Arts. (Name change from Translation Thesis .)
Spanish
1 68001 SPANISH RESEARCH AND WRITING (3) Individual instruction and
assistance with problems encountered in academic research and writing in
Spanish.
2 68010 THE PRACTICE OF SPANISH TRANSLATION (2) An introduction
to the translation of non-specialized texts and to translation strategies and
techniques. Corequisite: MCLS 60010.
3 68240 LITERARY AND CULTURAL TRANSLATION (3) Translating
documents from a variety of literary and cultural sources, including literature,
expository and journalistic prose, scholarly treatises, and essays. Translation into
Spanish will also be emphasized.
4 68250 COMMERCIAL, LEGAL, AND DIPLOMATIC TRANSLATION (3)
An introduction to methods and resources for the translation of commercial,
economic, financial, legal, diplomatic and governmental documents. Prerequisite:
MCLS 60010.
5 68251 SCIENTIFIC, TECHNICAL, AND MEDICAL TRANSLATION (3)
An introduction to methods and resources for the translation of scientific,
technical, industrial, and medical documents. Prerequisite: MCLS 60010.
264
6 68298 APPLIED TRANSLATION RESEARCH (1-3) Work experience in
translation or interpreting in a corporate, translation bureau or freelance setting,
supervised by a faculty member. S/U grading; IP permissible. Prerequisite: MCLS
60010 and permission.
7 68979 CASE STUDY IN TRANSLATION (3) Students will be responsible for
a major translation, a critical evaluation of the problems encountered during the
translation, and a discussion of the strategies used to resolve the problems.
Prerequisite: Completion of course requirements translation option of Master of
Arts. (Name change from Translation Thesis.)
265
18.PIELIKUMS
(Eirouniversitātes maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs,
filologs‖ (Igaunijā))
266
EUROUNIVERSITY
Faculty: Faculty of Translation and Interpretation 7220204
(curriculum code)
Curriculum name in Estonian TÕLKIJA/TÕLK, FILOLOOG
19.04.2001
(approved by the Faculty)
Curriculum name in English
TRANSLATOR/INTERPRETER, PHILOLOGIST
Amended
23.05.2005
(confirmed by the decision of the Board of holders)
Level: Master Studies
Accreditation of the curriculum: accredited 01.02.2005, Edict No. 64 by Minister of
Education and Research
Scope in credit points - 80 CP
Nominal duration of studies - 2 years
Terms of admission: a BA degree or applied higher education diploma; very good
knowledge of English; test in translation skills; interview at the Admission Board.
Aims: Profound knowledge of English and translation. Ability to translate and/or interpret, as
well as do research into translation, at a high level of quality. Linguistic competence to work
as an editor or instructor or in other related areas requiring high philological skills. A master‘s
degree, allowing to pursue studies for PhD.
Documents issued on graduation: MA diploma and academic transcript
Degree conferred on graduation: Master of Arts in Humanities (MA, magister artium)
Curriculum and short description of study arrangement:
Major courses 37 credit points
Courses at liberty 6 credit points
267
Applied activities 7 credit points
MA thesis 30 credit points
Major courses fall into compulsory courses (17 CP) and electives (20 CP). Courses at liberty
(6 CP) are aimed at advancing knowledge and skills in foreign languages,
linguistic/translation courses or those related to the research area. Applied activities (7 AP)
comprise lectures, publications (incl. translations) and talks (incl. public interpreting) on
topics connected with the field of research. The MA thesis (30 CP) involves an independent
research paper about 100 pages long.
268
TRANSLATOR/INTERPRETER, PHILOLOGIST
MASTER STUDIES
LIST OF COURSES
Code Course name Scope in CP
I. MAJOR COURSES (37 CP)
a) compulsory courses (17 CP)
T2M1040 Translation science (theoretical seminar) 3
T2M1050 Research methodology 5
T2M1060 Present-Day English 6
T2M1070 Terminology 3
b) electives (20 CP)
1) linguistic courses (choose at least 2 subjects)
T2M2010 Computer-assisted translation 3
T2M2050 Variants and dialects of English 1.5
T2M2080 Practical English prosodics 1
T2M2070 History of English 2
T2M2080 Theoretical grammar of English 2
T2M2090 Estonian/Russian and English contrastive typology 2
2) translation courses (choose at least 4 courses)
T2M2100 Translation of fiction 3
T2M2110 Translation of poetry 1
T2M2120 Translation of business and economic texts 4
T2M2130 Translation of legal texts 4
T2M2140 Translation of scientific and technical texts 4
T2M2150 Editing and proofreading of translations 3
T2M2160 Theory and practice of conference interpretation 2
T2M2170 Written translation from a C-language 1.5
T2M2180 Consecutive translation from a C-language 1
T2M2190 Legal and economic terms in a C-language 2
II. COURSES AT LIBERTY (6 CP)
=freely chosen courses aimed at advancing knowledge and skills in foreign languages, in linguistics or translation, or in the research area.
III. APPLIED ACTIVITIES (7 CP)
= lectures, publications (incl. translations), talks on topics related to the student’s research, public interpreting
IV. MASTER THESIS (30 CP)
= independent research paper of about 100 pp. (1800 characters/p.)
Studies in electives and courses at liberty may be carried out in the form of class work as well as independent reading. With the academic adviser’s and Dean’s consent, the student may take certain requisite courses and collect credit points at other educational institutions.
269
19.PIELIKUMS
(Porto Universitātes maģistra studiju programma ―Terminoloģija
un tulkošana‖ (Portugālē))
270
Masters in Terminology and Translation Acronym: MTT
Departament: Department of Anglo-American Studies
Degree: Master Programme
Start: 2000/2001
Description:
Main fields of study Terminology; Translation; Theory of Translation; Special
Domain Languages; Human Language Technologies
Official length of programme 2 years
Course Description
The Master‘s course in Terminology and Translation seeks to provide
interdisciplinary training in the areas of Theory of Translation, Translation,
Machine Translation, Computer-assisted translation, Terminology, Lexicography,
and Text Linguistics, with special emphasis on scientific and technical domains.
Several departments of the Faculties of Arts and of Engineering collaborate in this
course, providing students with the opportunity to apply theoretical principles to
specific scientific languages. The course also includes seminars from national and
international experts in the different areas. These experts come from Universities
such as Algarve (Portugal), Barcelona (Spain), Chemnitz (Germany), Leeds (UK),
Lisbon (Portugal), Lódz (Poland), and Tampere (Finland), as well as from
organizations like the European Commission and professional associations like
APET (Associaēćo Portuguesa de Empresas de Traduēćo).
Study and research also benefit from the technical and research support of the
Linguateca project, a distributed language resource centre for Portuguese, based in
Oslo and with branches in Lisbon, Braga and Porto – see
http://www.linguateca.pt/. The Porto branch has pioneered the development of
software and several tools specifically for the research needs of Master‘s and
doctoral students working with us. The Corpógrafo, a complete Web-based
research environment consisting of a set of tools for research in corpus linguistics,
terminology and knowledge engineering, has attracted international interest. Tools
for analysing and evaluating machine translation have also been developed, and
every effort is made to acquaint students with the latest developments in the human
language technologies.
Aims
The course‘s prime objective consists in training skilled human resources to work
with and create terminology resources, and to use the technology that not only
allows for the development of reliable terminology databases for normalized
terminology, but also allows for the qualitative move from earlier prescriptive
terminology practice to the descriptive nature of modern terminology resources.
The aim is to train specialised graduates who are able to respond to the demands
for terminology and normalisation on the part of Portuguese research and industry,
as well as contribute to the affirmation, use and consolidation of the Portuguese
language in the scientific and technical world. The course also aims to provide
training in the analysis and production of texts and translations in a wide variety of
271
areas, but with particular emphasis on scientific and technical domains.
Target public
Professional translators who wish to perfect their skills and learn about the latest
developments in their area of specialization. The course is also suitable for those
who wish to enter the world of high-level, specialized professional translation.
Structure
The Master‘s 1st year comprises curricular seminars, and the 2nd year is dedicated
to the preparation of a dissertation. The title of Master is awarded after concluding
and successfully defending the dissertation.
Information:
Admission requirements
1. First degree in Romance, Germanic or Classical Philology or in Modern
Languages and Literature with the minimum final average grade of 14 (grading
scale of 0-20).
2. Applicants may also hold a degree with a final average grade lower than 14, as
long as relevant experience and/or a professional or equivalent qualification is
judged to be sufficient to undertake the programme.
3. First degree in other areas or a legally equivalent foreign degree, as long as
relevant experience and/or a professional or equivalent qualification is judged to be
sufficient to undertake the programme. Graduates with a good knowledge of
languages and degrees in the special domains contemplated by the Master‘s – e.g.
Engineering, Medicine and Geography – are also encouraged to apply.
Career Prospects
The Masters Degree in Terminology and Translation qualifies the holder to
exercise professional activities in the following fields:
Terminology services in national and international institutions, especially
European institutions;
Terminology standardisation and normalisation;
Development of specific terminologies in companies and institutions;
Academic research and projects;
Teaching in higher education;
Teaching of languages for special purposes;
Scientific and Technical translation;
Lexicology and Lexicography, particularly for the development of modern
multimedia dictionaries, reference works and databases;
Publishing.
Further Information:
Secēćo de Pós-Graduaēćo da FLUP Via Panorāmica s/n
4150 - 564 Porto
Tel: 226077157
Mail: [email protected]
272
Diplomas
Mestrado em Terminologia e Traduēćo
Mestrado em Terminologia e Traduēćo-Mestrado
Study Plan
1st Year
As disciplinas com informaēćo em NOTA: A:X-Y pertencem ao grupo X. O aluno deve
escolher apenas uma de cada grupo.
Tronco Comum
1 Semester
Code Name UC ECTS Note
MTT03 Introduction to Human Language Technology 1 5
MTT04 Lexicology and Terminology 2 10
MTT01 Semantics and Syntax of Non-Literary Terms and Texts 2 10
MTT02 Theory of Translation and the Non-literary Text 2 10
2 Semester
Code Name UC ECTS Note
MTT07 Introduction to Special Terminology I 1 5
MTT08 Introduction to Special Terminology II 1 5
MTT06 Seminar - Non-literary Text and Translation 1 5
MTT05 Seminar - Terminography 1 5
MTT09 Seminar - Special Terminology I 1 5 A:1-1
MTT10 Seminar - Special Terminology II 1 5 A:1-2
2nd Year
Tronco Comum
A
Code Name UC ECTS Note
MTT11 Seminar: Thesis preparation 0 60
273
20.PIELIKUMS
(Ventspils Augstskolas profesionālā maģistru studiju programma
„Juridisko tekstu tulkošana‖)
274
275
21.PIELIKUMS
(Studējošo aptaujas anketas paraugs)
276
RTU Valodu institūta
STUDĒJOŠO APTAUJA
Lai novērtētu maģistra profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana” lūdzam
sniegt Jūsu viedokli par šo studiju programmu!
Jau iepriekš pateicamies par Jūsu atsaucību!
1. Vai pēc Jūsu kā studenta viedokļa studiju programmas saturs kopumā atbilst
(ļauj iegūt atbilstošas zināšanas) darba tirgus izvirzītajām prasībām darba
ľēmējam ar profesionālā maģistra grādu tehniskajā tulkošanā?
Pilnīgi atbilst
Drīzāk atbilst nekā neatbilst
Daļēji atbilst
Drīzāk neatbilst nekā atbilst
Pilnīgi neatbilst
2. Novērtējiet obligāto studiju priekšmetu svarīgumu speciālistu sagatavošanā?
Ļoti svarīgs Vidēji svarīgs Mazsvarīgs
Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas
Teorētiskā valodniecība
Teksta analīzes modernās metodes
Modernās tehnoloģijas tulkošanā
Zinātniskā rakstu valoda
Terminoloģija un terminogrāfija
Specializācijas tekstu tulkošana
Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss
3. Novērtējiet specializāciju nepieciešamību?
Ļoti svarīga Svarīga Mazsvarīga
Tulkošanas teorijas vēsture
Eirotekstu tulkošana
Tulka/tulkotāja prasmes
Konsekutīvās tulkošanas prakse
277
Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti
Valodas kroskulturālie aspekti
Psiholoģija maģistriem
Pedagoģija maģistriem
4. Novērtējiet prakses un maģistra darba svarīgumu speciālistu sagatavošanā?
Ļoti svarīga Vidēji svarīga Mazsvarīga
Prakse
Maģistra darbs
5. Vai studiju programmā iegūtās zināšanas, Jūsuprāt, paaugstinātu Jūsu konkurētspēju?
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
6. Vai pēc Jūsu domām darbinieks, kurš apguvis šo programmu, varēs pielietot iegūtās
zināšanas praksē (ikdienas darbā) un vai tās tiks respektētas?
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
7. Vai pēc šīs programmas absolvēšanas Jums būtu labākas iespējas karjeras izaugsmē:
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
8. Vai pēc Jūsu domām studiju programmas saturs nodrošina speciālistu konkurētspēju
starptautiskajā darba tirgū?
Pilnīgi nodrošina
Drīzāk nodrošina nekā nenodrošina
Daļēji nodrošina
Drīzāk nenodrošina nekā nodrošina
Nenodrošina
9. Vai pēc Jūsu domām šīs studiju programmas saturs būtu jāpapildina ar citiem studiju
kursiem (studiju jomām), papildus praksi u.tml.?
Nē
Jā (lūdzu, norādiet kādiem):
278
.............................................................................................................................................
.....
.............................................................................................................................................
.....
10. Vai Jūs rekomendētu šo studiju programmu saviem draugiem?
Jā Nē Nezinu
279
22.PIELIKUMS
(Līgumi par prakses vietas nodrošināšanu)
280
23.PIELIKUMS
(Potenciālo darba dēvēju aptaujas anketas paraugs)
281
RTU Valodu institūta
DARBA DEVĒJU APTAUJA
Lai novērtētu maģistra profesionālo studiju programmu „Tehniskā tulkošana” lūdzam
sniegt Jūsu kā darba devēja viedokli par šo studiju programmu!
Jau iepriekš pateicamies par Jūsu atsaucību!
11. Vai pēc Jūsu kā darba devēja viedokļa studiju programmas saturs kopumā
atbilst (ļauj iegūt atbilstošas zināšanas) darba tirgus izvirzītajām prasībām
darba ľēmējam ar profesionālā maģistra grādu tehniskajā tulkošanā?
Pilnīgi atbilst
Drīzāk atbilst nekā neatbilst
Daļēji atbilst
Drīzāk neatbilst nekā atbilst
Pilnīgi neatbilst
12. Novērtējiet obligāto studiju priekšmetu svarīgumu speciālistu sagatavošanā?
Ļoti svarīgs Vidēji svarīgs Mazsvarīgs
Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas
Teorētiskā valodniecība
Teksta analīzes modernās metodes
Modernās tehnoloģijas tulkošanā
Zinātniskā rakstu valoda
Terminoloģija un terminogrāfija
Specializācijas tekstu tulkošana
Otrās svešvalodas pastiprinātais kurss
13. Novērtējiet specializāciju nepieciešamību?
Ļoti svarīga Svarīga Mazsvarīga
Tulkošanas teorijas vēsture
Eirotekstu tulkošana
Tulka/tulkotāja prasmes
Konsekutīvās tulkošanas prakse
282
Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti
Valodas kroskulturālie aspekti
Psiholoģija maģistriem
Pedagoģija maģistriem
14. Novērtējiet prakses un maģistra darba svarīgumu speciālistu sagatavošanā?
Ļoti svarīga Vidēji svarīga Mazsvarīga
Prakse
Maģistra darbs
15. Vai šādas studiju programmas absolvents, Jūsuprāt, paaugstinātu Jūsu uzľēmuma
konkurētspēju?
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
16. Vai pēc Jūsu domām darbinieks, kurš apguvis šo programmu, varēs pielietot iegūtās
zināšanas praksē (ikdienas darbā) un vai tās tiks respektētas?
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
17. Vai pēc šīs programmas absolvēšanas darbiniekam būtu iespējas karjeras izaugsmē:
Jā Daļēji Nē Grūti atbildēt
18. Vai pēc Jūsu domām studiju programmas saturs nodrošina speciālistu konkurētspēju
starptautiskajā darba tirgū?
Pilnīgi nodrošina
Drīzāk nodrošina nekā nenodrošina
Daļēji nodrošina
Drīzāk nenodrošina nekā nodrošina
Nenodrošina
19. Vai pēc Jūsu domām šīs studiju programmas saturs būtu jāpapildina ar citiem studiju
kursiem (studiju jomām), papildus praksi u.tml.?
Nē
Jā (lūdzu, norādiet kādiem):
283
.............................................................................................................................................
.....
.............................................................................................................................................
.....
20. Vai Jūs rekomendētu šo studiju programmu saviem darbiniekiem?
Jā Nē Nezinu
21. Vai Jūs pats vēlētos apgūt šo studiju programmu?
Jā Nē Esmu apguvis līdzvērtīgu jeb citu
22. Kāda ir Jūsu uzľēmējdarbības joma?
.....................................................................................
23. Cik darbinieku strādā Jūsu uzľēmumā:
………………………………………………………………..
284
24.PIELIKUMS
(Izraksts no RTU Senāta 2007. gada 25. jūnija sēdes protokola Nr.
515)
285
25.PIELIKUMS
(Profesionālās maģistra studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
licence Nr. 04051 – 125)
286
287
26.PIELIKUMS
(Prakses studiju priekšmetu saraksts un prakses organizācijas
principi akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem)
288
Prakses studiju priekšmetu saraksts un prakses organizācijas
principi akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem
Ľemot vērā to, ka akadēmiskā bakalaura studiju beigušajiem un
profesionālā bakalaura studiju beigušajiem ir atšķirīgs apgūto kredītpunktu
skaits praksē, akadēmiskā bakalaura studijas beigušajiem ir papildus
jāapgūst šādi studiju priekšmeti 26 KP apjomā:
Vispārējā tulkošanas prakse 8 KP
Studiju priekšmeta mērķis ir pilnveidot studējošā tulkošanas prasmes,
izkopt dzimto valodu, identificēt tulkošanas problēmas un risināt tās, izstrādāt
tulkošanas stratēģiju un izvēlēties tulkošanas metodi, uzlabot maģistranta
zināšanas attiecīgajā svešvalodā.
Maģistrantam ir jāiesniedz portfeļi ar tulkotiem tekstiem specialitātē
(ekonomikā, būvniecībā, telekomunikācijās, arhitektūrā, mehānikā, utt.) 30 lpp.
apjomā un jāveic tekstu analīze par svarīgo tulkošanas problēmu 15 lp.. apjomā
Profesionālā tulkošanas prakse 10 KP
Studenti tulko (40 lpp.) un analīzē (20 lpp.) tekstus, īpašu uzmanību velta tādām
translatoloģijas kategorijām kā tematika (teksta ārējā forma, valodas pāru
specifika; teksta uzbūve, iedalījums, statuss); semantika (terminoloģija, vārda
nozīme, sinonīmija, polisēmija, idiomātika, valodisko zīmju funkcijas,
konotācijas, asociācijas); pragmātika (tulkošanas uzdevums, vārdu nozīmes
noteiktajā kontekstā, mērķauditorija, kultūras atšķirības) un stilistika (stilistiskā
analīze, funkcionālais stils, teksta sakarīgums un sasaiste u.c.).
Specializācijas tekstu tulkojums 4 KP
Studenti strādājot ar studiju priekšmetu „Vispārējā tulkošanas prakse‖ un studiju
priekšmeta „Profesionālā tulkošanas prakse‖ ietvaros tulkotiem un izanalizētiem
tekstiem, izveido speciālo terminu glosāriju. Glosārija apjoms ir 300 attiecīgajai
zinātniski tehniskajai nozarei relevanti vārdi, kas ir sakārtoti pēc tematiskā
(noteiktās nozares vai apakšnozares virstermins vai atslēgvārdi, ap kuru ir
sakārtoti citi jēdzieniski saistītie leksikas elementi), semantiskā (noteiktās nozares
vai apakšnozares hiperonīmi, kas veido BT, NT un RT semantiskās attiecības ar
citiem terminiem) vai pragmatiskā (noteiktās nozares termins, kas kontekstā var
mainīt savu nozīmes nokrāsu vai pat nozīmi) vārdnīcas uzbūves principa.
289
Sekretāra tulka prakse 4 KP
Maģistrantam ir jāiesniedz izziľa no darba dēvēja, kas apliecina, ka viľš/viľa prot
strādāt ar biroja tehniku, pildīt daţādas sareţģītības pakāpes tulkošanas
uzdevumus un uzľemties referenta pienākumus.
Maģistrantiem ir jānokārto visi studiju priekšmeti 26 KP apjomā pēc
individuālā plāna, kas tiek sastādīts reflektantam iestājoties Rīgas Tehniskajā
universitātē.
Katram maģistrantam tiek noteikts prakses kurators, kas attiecīgi
izlabo visus darbus un seko prakses prasību savlaicīgai nokārtošanai.
Kuratora vērtējums ir atzīme katrā no priekšmetiem, kas arī apliecina faktu,
ka studējošais ir izpildījis visas prasības.
290
27.PIELIKUMS
(Profesionālās maģistra studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
diplomu un to pielikumu paraugi)
291
Ar valsts pārbaudījuma komisijas
2008. gada 18.jūnija lēmumu Nr.11
Inga Ziemele personas kods 000000-00000
ieguvusi
PROFESIONĀLO MAĢISTRA GRĀDU
tehniskajā tulkošanā
Rektors Ivars Knēts
Valsts pārbaudījuma komisijas priekšsēdētāja
Ingrīda Kramiľa Rīgā
2008. gada 02. jūlijā
Reģistrācijas Nr.013-048
292
Ar valsts pārbaudījuma komisijas
2008. gada 18.jūnija lēmumu Nr.11
Inga Ziemele personas kods 000000-00000
ieguvusi
PROFESIONĀLO MAĢISTRA GRĀDU
tehniskajā tulkošanā
un
TEHNISKĀ TULKA REFERENTA
KVALIFIKĀCIJU
Iegūtā kvalifikācija atbilst piektajam profesionālās kvalifikācijas līmenim
Rektors Ivars Knēts
Valsts pārbaudījuma komisijas priekšsēdētāja
Ingrīda Kramiľa Rīgā
2008. gada 02. jūlijā
Reģistrācijas Nr.013-048
293
RĪGAS TEHNISKĀ UNIVERSITĀTE
DIPLOMA PIELIKUMS
Diploma sērija PDC Nr. 0000, reģ. Nr. 013 - 048
Diploma pielikums atbilst Eiropas Komisijas, Eiropas Padomes un Apvienoto
Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO/CEPES)
izveidotajam paraugam. Pielikums ir sagatavots, lai sniegtu objektīvu
informāciju un nodrošinātu kvalifikāciju apliecinošu dokumentu (piemēram,
diplomu, sertifikātu) akadēmisku un profesionālu atzīšanu.
Diploma pielikumā ir iekļautas ziľas par diplomā minētās personas sekmīgi
pabeigto studiju būtību, līmeni, kontekstu, saturu un statusu. Tajā nav
iekļautas norādes par kvalifikācijas novērtējumu un līdzvērtību, kā arī
ieteikumi tās atzīšanai. Informāciju sniedz visās astoľās sadaļās. Ja kādā
sadaļā informāciju nesniedz, norāda iemeslu.
1.
Ziľas par kvalifikācijas ieguvēju
1.1.
uzvārds
:
ZIEMELE
1.2. vārds: Inga
1.3. dzimšanas datums (diena/mēnesis/gads): 02.05.1986.
1.4. studenta personas kods: 000000-00000
2. Ziņas par kvalifikāciju
2.1. kvalifikācijas nosaukums:
profesionālais maģistra grāds tehniskajā tulkošanā un tehniskā tulka
referenta kvalifikācija
2.2. galvenā studiju joma kvalifikācijas iegūšanai:
tehniskā tulkošana
2.3. kvalifikāciju piešķīrējas institūcijas nosaukums un statuss:
Rīgas Tehniskā universitāte, valsts dibināta universitāte,
valsts akreditēta 2001. gada 12. jūlijā
294
2.4. studijas administrējošās iestādes nosaukums:
tā pati, kas 2.3. punktā
2.5. mācību valoda un eksaminācijas valoda (valodas):
latviešu, angļu
3. Ziľas par kvalifikācijas līmeni
3.1. kvalifikācijas līmenis:
otrais profesionālais grāds un piektā līmeņa profesionālā kvalifikācija
3.2.
(skat. 6.1. punktu)
oficiālais programmas ilgums, programmas apguves sākuma un beigu datums:
2 gadi pilna laika studiju; 86 Latvijas kredītpunktu, 129 ECTS
kredītpunkti. Programma apgūta 01.09.2007. – 21.06.2009.
3.3. uzľemšanas prasības:
bakalaura grāds tulkošanā vai angļu filoloģijā
4. Ziľas par studiju saturu un rezultātiem
4.1. studiju veids:
pilna laika
4.2. programmas prasības:
programmas kopapjoms ir 86 kredītpunkti, t.sk. tās obligātās daļas
apjoms 24 kredītpunkti, obligātās izvēles daļas apjoms 10 kredītpunkti,
prakse 32 kredītpunkti, maģistra darbs 20 kredītpunktu.
Obligātā un obligātās izvēles daļa ietver studiju kursus par jaunākajiem
sasniegumiem nozares teorijā un praksē 7 kredītpunkta apjomā,
pētniecības darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību
studiju kursus 5 kredītpunktu apjomā, pedagoģijas vai psiholoģijas
studiju kursus 2 kredītpunktu apjomā.
4.3. programmas sastāvdaļas un personas iegūtais novērtējums/atzīmes/kredītpunkti:
Kredītpunkti ī
Latvijas ECTS
A daļa (obligāta)
Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas 3 4,5 8
Teorētiskā valodniecība 2 3 8
Teksta analīzes modernās metodes 2 3 8
Modernās tehnoloģijas tulkošanā 3 4,5 8
Zinātniskā rakstu valoda 2 3 8
Terminoloģija un terminogrāfija 2 3 8
Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika) 6 9 8
Otrās svešvalodas pastiprināts kurss (vācu
valoda)
4 6 8
B daļa (obligātā izvēle)
Eirotekstu tulkošana 2 3 ieskaitīts
Konsekutīvās tulkošanas prakse 2 3 ieskaitīts
295
Tulkošanas teorijas vēsture 2 3 ieskaitīts
Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti 2 3 ieskaitīts
Tulka/tulkotāja prasmes 2 3 ieskaitīts
Vispārējā tulkošanas prakse 8 12 8
Profesionālā tulkošanas prakse 10 15 8
Specializācijas tekstu tulkojums 4 6 8
Sekretāra tulka prakse 4 6 ieskaitīts
Prakse (Tulkošanas metodes un prakse) 6 9 8
Gala pārbaudījumi
Maģistra darbs
Jaunu terminu standartizācija tehniskajā
tulkošanā
20 30 8
Vidējā svērtā atzīme: 8,00
4.4. atzīmju sistēma
atzīmju skala 10 - 1; 10 – augstākā atzīme, 4 – minimālā
pietiekamā atzīme
nozīme:
10 – izcili,
9 – teicami,
8 – ļoti labi,
7 – labi,
6 – gandrīz labi,
5 – viduvēji,
4 – gandrīz viduvēji
3-1 - neapmierinoši
4.5. kvalifikācijas klase:
nav
5.
Ziņas par kvalifikāciju 5.1. turpmākās studiju iespējas:
tiesības stāties doktorantūrā
5.2. profesionālais statuss:
dod tiesības strādāt tehniskā tulka referenta darbu
6. Papildinformācija
6.1. sīkāka informācija:
Profesionālo maģistru studiju programma “Tehniskā
tulkošana” ir valsts akreditēta 2008.gada 25.decembrī uz pilnu
akreditācijas laiku – 6 gadiem;
Piektais kvalifikācijas līmenis atbilst noteiktas nozares
speciālista augstākai kvalifikācijai, kas dod iespēju plānot un
veikt arī zinātniskās pētniecības darbu attiecīgajā nozarē.
6.2. papildinformācijas avoti:
Studiju daļa,
296
Rīgas Tehniskā universitāte
Kaļķu ielā 1, Rīga LV – 1658
tālr. 67089423, fakss 67089027
www.rtu.lv, e-pasts: [email protected]
Akadēmiskās informācijas centrs
Vaļņu ielā 2, Rīga, LV-1050
tālr. 67225155, fakss 67221006
e-pasts: [email protected]
7.
Pielikuma apstiprinājums
7.1. datums: 2009. gada 12.jūlijs
7.2. paraksts un tā atšifrējums: Uldis Sukovskis
7.3. pielikuma apstiprinātāja amats: mācību prorektors
7.4. zīmogs:
8. Ziľas par augstākās izglītības sistēmu valstī skat. Pielikumu
297
RĪGAS TEHNISKĀ UNIVERSITĀTE
DIPLOMA PIELIKUMS
Diploma sērija PDC Nr. 0000, reģ. Nr. 013 - 048
Diploma pielikums atbilst Eiropas Komisijas, Eiropas Padomes un Apvienoto
Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO/CEPES)
izveidotajam paraugam. Pielikums ir sagatavots, lai sniegtu objektīvu
informāciju un nodrošinātu kvalifikāciju apliecinošu dokumentu (piemēram,
diplomu, sertifikātu) akadēmisku un profesionālu atzīšanu.
Diploma pielikumā ir iekļautas ziľas par diplomā minētās personas sekmīgi
pabeigto studiju būtību, līmeni, kontekstu, saturu un statusu. Tajā nav
iekļautas norādes par kvalifikācijas novērtējumu un līdzvērtību, kā arī
ieteikumi tās atzīšanai. Informāciju sniedz visās astoľās sadaļās. Ja kādā
sadaļā informāciju nesniedz, norāda iemeslu.
1.
Ziľas par kvalifikācijas ieguvēju
1.1.
uzvārds
:
ZIEMELE
1.2. vārds: Inga
1.3. dzimšanas datums (diena/mēnesis/gads): 02.05.1986.
1.4. studenta personas kods: 000000-00000
2. Ziņas par kvalifikāciju
2.1. kvalifikācijas nosaukums:
profesionālais maģistra grāds tehniskajā tulkošanā
2.2. galvenā studiju joma kvalifikācijas iegūšanai:
tehniskā tulkošana
2.3. kvalifikāciju piešķīrējas institūcijas nosaukums un statuss:
Rīgas Tehniskā universitāte, valsts dibināta universitāte,
valsts akreditēta 2001. gada 12. jūlijā
2.4. studijas administrējošās iestādes nosaukums:
tā pati, kas 2.3. punktā
2.5. mācību valoda un eksaminācijas valoda (valodas):
latviešu, angļu
298
3. Ziľas par kvalifikācijas līmeni
3.1. kvalifikācijas līmenis:
otrais profesionālais grāds
3.2. oficiālais programmas ilgums, programmas apguves sākuma un beigu datums:
1,5 gadi pilna laika studiju; 60 Latvijas kredītpunktu, 90 ECTS
kredītpunktu. Programma apgūta 01.09.2007. – 16.02.2009.
3.3. uzľemšanas prasības:
profesionālais bakalaura grāds tehniskajā tulkošanā vai otrā līmeņa
augstākā profesionālā izglītība tehniskajā tulkošanā
4. Ziľas par studiju saturu un rezultātiem
4.1. studiju veids:
pilna laika
4.2. programmas prasības:
programmas kopapjoms ir 60 kredītpunktu, t.sk. tās obligātās daļas
apjoms 24 kredītpunkti, obligātās izvēles daļas apjoms 10 kredītpunkti,
prakse 6 kredītpunkti, maģistra darbs 20 kredītpunktu.
Obligātā un obligātās izvēles daļa ietver studiju kursus par jaunākajiem
sasniegumiem nozares teorijā un praksē 7 kredītpunkta apjomā,
pētniecības darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību
studiju kursus 5 kredītpunktu apjomā, pedagoģijas vai psiholoģijas
studiju kursus 2 kredītpunktu apjomā.
4.3. programmas sastāvdaļas un personas iegūtais novērtējums/atzīmes/kredītpunkti:
Kredītpunkti ī
Latvijas ECTS
A daļa (obligāta)
Translatoloģijas teorētiskās koncepcijas 3 4,5 8
Teorētiskā valodniecība 2 3 8
Teksta analīzes modernās metodes 2 3 8
Modernās tehnoloģijas tulkošanā 3 4,5 8
Zinātniskā rakstu valoda 2 3 8
Terminoloģija un terminogrāfija 2 3 8
Specializācijas tekstu tulkošana (ekonomika) 6 9 8
Otrās svešvalodas pastiprināts kurss (vācu
valoda)
4 6 8
B daļa (obligātā izvēle)
Eirotekstu tulkošana 2 3 ieskaitīts
Konsekutīvās tulkošanas prakse 2 3 ieskaitīts
Tulkošanas teorijas vēsture 2 3 ieskaitīts
Tulkošanas semantiskie un pragmatiskie aspekti 2 3 ieskaitīts
299
Tulka/tulkotāja prasmes 2 3 ieskaitīts
Prakse (Tulkošanas metodes un prakse) 6 9 8
Gala pārbaudījumi
Maģistra darbs
Jaunu terminu standartizācija tehniskajā
tulkošanā
20 30 8
Vidējā svērtā atzīme: 8,00
4.4. atzīmju sistēma
atzīmju skala 10 - 1; 10 – augstākā atzīme, 4 – minimālā
pietiekamā atzīme
nozīme:
10 – izcili,
9 – teicami,
8 – ļoti labi,
7 – labi,
6 – gandrīz labi,
5 – viduvēji,
4 – gandrīz viduvēji
3-1 - neapmierinoši
4.5. kvalifikācijas klase:
nav
5.
Ziņas par kvalifikāciju 5.1. turpmākās studiju iespējas:
tiesības stāties doktorantūrā
5.2. profesionālais statuss:
dod tiesības strādāt tehniskā tulka referenta darbu
6. Papildinformācija
6.1. sīkāka informācija:
Profesionālo maģistra studiju programma “Tehniskā
tulkošana” ir valsts akreditēta 2008.gada 25.decembrī uz pilnu
akreditācijas laiku – 6 gadiem;
6.2. papildinformācijas avoti:
Studiju daļa,
Rīgas Tehniskā universitāte
Kaļķu ielā 1, Rīga LV – 1658
tālr. 67089423, fakss 67089027
www.rtu.lv, e-pasts: [email protected]
Akadēmiskās informācijas centrs
300
Vaļņu ielā 2, Rīga, LV-1050
tālr. 67225155, fakss 67221006
e-pasts: [email protected]
7.
Pielikuma apstiprinājums
7.1. datums: 2009. gada 24. februāris
7.2. paraksts un tā atšifrējums: Uldis Sukovskis
7.3. pielikuma apstiprinātāja amats: mācību prorektors
7.4. zīmogs:
8. Ziľas par augstākās izglītības sistēmu valstī skat. Pielikumu
301
28.PIELIKUMS
(Maģistra profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana‖
studiju plāns)
302
Maģistra profesionālās studiju programmas „Tehniskā tulkošana” studiju plāns š Apjoms Īstenošanas plānojums Atbildīgais pasniedzējs
KP St. sk. ļ ļ āīē
A. Obligātie studiju priekšmeti 24 384
1. Translatoloģijas teorētiskās
koncepcijas
3 48 1. semestris /
eksāmens
1. semestris /
eksāmens
Dr.philol., asoc.prof.
Larisa Iļjinska
Mag.philol., prakt.doc. Tatjana Smirnova,
Mag.philol., lekt. Dina Strong
2. Teorētiskā valodniecība 2 32 1. semestris /
eksāmens
1. semestris /
eksāmens
Dr.habil.philol., prof.
Daina Nītiľa
Dr.habil.philol., prof. Daina Nītiľa,
Dr.philol., doc. Valentīna Gurtaja
3. Teksta analīzes modernās
metodes
2 32 1. semestris /
eksāmens
2. semestris /
eksāmens
Dr.philol., asoc.prof.
Larisa Iļjinska
Dr.philol., asoc.prof. Larisa Iļjinska,
Dr.philol., doc. Valentīna Gurtaja
4. Modernās tehnoloģijas tulkošanā 3 48 2. semestris /
eksāmens
3. semestris /
eksāmens
Dr.philol., asoc.prof.
Larisa Iļjinska
Dr.habil.sc.ing., prof. Jurijs Merkurjevs,
Dr.sc.ing, asoc.prof. Ludmila Aleksejeva
Dr.sc.ing., asoc.prof. Anastasija Ţiravecka
5. Zinātniskā rakstu valoda 2 32 1. semestris /
eksāmens
2. semestris /
eksāmens
Dr.paed., asoc.prof.
Diāna Rumpīte
Dr.paed., asoc.prof. Diāna Rumpīte,
Dr.philol., asoc.prof. Larisa Iļjinska
6. Terminoloģija un terminogrāfija 2 32 2. semestris /
eksāmens
3. semestris /
eksāmens
Dr.habil.philol., prof.
Daina Nītiľa
Mag.oec., prakt.doc. Marina Platonova,
Dr.sc.ing., asoc.prof. Anastasija Ţiravecka
7. Specializācijas tekstu tulkošana 6 96 1. semestris /
ieskaite
2. semestris /
eksāmens
1. semestris /
ieskaite
2. semestris /
eksāmens
Dr.philol., doc.
Irina Liokumoviča
Mag.oec., prakt.doc. Marina Platonova,
Dr.philol., doc. Irina Liokumoviča
Mag.philol., lekt. Valērija Grendze,
Mag.paed., lekt. Antra Roskoša
Mag.soc., lekt. Jūlija Kuzľecova
8. Otrās svešvalodas pastiprinātais
kurss (spāľu, vācu, franču)
4 64 1. semestris /
ieskaite
2. semestris /
eksāmens
1. semestris /
ieskaite
2. semestris /
eksāmens
Mag.philol., lekt.
Karīna Akišina
Mag.paed., doc.
Ilze Siliľa
Mag.philol., lekt.
Kristīne Buraka
Mag.philol., lekt. Karīna Akišina
Mag.pead., lekt. Valentīna Lauziniece
Mag.philol., lekt. Kristīne Buraka
B. Obligātās izvēles priekšmeti 10 160
1. Specializējošie priekšmeti 8 128
1.1. Tulkošanas teorijas vēsture 2 32 1. semestris /
ieskaite
2. semestris /
ieskaite
Dr.habil.philol., prof.
Daina Nītiľa
Mag.philol., lekt. Anna Mēbele,
Dr.philol., doc. Valentīna Gurtaja
1.2. Eirotekstu tulkošana 2 32 2. semestris /
ieskaite
1. semestris /
ieskaite
Dr.paed., asoc.prof.
Diāna Rumpīte
Dr.paed., asoc.prof. Diāna Rumpīte,
Mag.oec., prakt.doc. Marina Platonova
303
1.3. Tulka/tulkotāja prasmes 2 32 1. semestris /
ieskaite
2. semestris /
ieskaite
Dr.philol., doc.
Irina Liokumoviča
Mag.oec., prakt.doc. Marina Platonova,
Dr.paed., asoc.prof. Diāna Rumpīte
1.4. Konsekutīvās tulkošanas prakse 2 32 2. semestris /
ieskaite
1. semestris /
ieskaite
Dr.paed., asoc.prof.
Diāna Rumpīte
Mag.philol., prakt.doc. Tatjana Smirnova,
Mag.paed., lekt. Antra Roskoša
1.5. Tulkošanas semantiskie un
pragmatiskie aspekti
2 32 1. semestris /
ieskaite
1. semestris /
ieskaite
Dr.philol., asoc.prof.
Larisa Iļjinska
Dr.philol., asoc.prof. Larisa Iļjinska,
Mag.oec., prakt.doc. Marina Platonova
1.6. Valodas kroskulturālie aspekti 2 32 1. semestris /
ieskaite
2. semestris /
ieskaite
Dr.philol., doc.
Irina Liokumoviča
Mag.philol., prakt.doc. Tatjana Smirnova,
Dr.philol., doc. Irina Liokumoviča
2. Pedagoģijas un psiholoģijas
priekšmeti
2 32
2.1. Psiholoģija 2 32 2. semestris /
ieskaite
3. semestris /
ieskaite
Dr.paed., asoc.prof.
Anita Lanka
Dr.psych., doc. Airisa Šteinberga
2.2. Pedagoģija 2 32 2. semestris /
ieskaite
3. semestris /
ieskaite
Dr.paed., asoc.prof.
Anita Lanka
Dr.paed., asoc.prof. Anita Lanka
D. Prakse 6 96
1. Prakse (Tulkošanas metodes un
prakse)
6 96 2. semestris /
darbs
3. semestris /
darbs
E. Valsts pārbaudījumi 20 320
1. Maģistra darbs 20 320 3. semestris /
darbs
4. semestris /
darbs
Dr.philol., asoc.prof.
Larisa Iļjinska
Dr.philol., asoc.prof. Larisa Iļjinska
Kopā: 60 960
304
29.PIELIKUMS
(Akadēmiskā personāla saraksts)
305
Akadēmiskā personāla saraksts
NPK Uzvārds,
vārds
Amats Izglītība Grāds Ievēlēts/ uz
laiku
pieľemts
Pasniedzamie
studiju kursi
1 Iļjinska
Larisa
RTU
Valodu
institūta
direktore;
RTU
asoc.
profesore
1993. g.
Latvijas
Universitāte
Dr.
philol.
Ievēlēta līdz
01.09.2010
Teksta analīzes
modernās
metodes;
Zinātniskā rakstu
valoda;
Tulkošanas
semantiskie un
pragmatiskie
aspekti;
Maģistra darbs
2 Nītiľa Daina RTU
profesore
1969. g.
M. Toreza
Maskavas
Valsts
pedagoģiskais
svešvalodu
institūts
Dr.
habil.
philol.
Pieľemta
līdz
30.06.2009
Teorētiskā
valodniecība
3 Rumpīte
Diāna
RTU
asoc.
profesore
1983. g.
Maskavas
Valsts
universitāte
Dr. paed. Ievēlēta līdz
10.10.2011
Zinātniskā rakstu
valoda;
Eirotekstu
tulkošana;
Tulka/ tulkotāja
prasmes
4 Ţiravecka
Anastasija
RTU
asoc.
profesore
1999. g.
Rīgas
Tehniskā
universitāte;
1998. g.
Latvijas
Universitāte
Dr. sc.
ing.
Mag.
philol.
Pieľemta
līdz
31.12.2008
Terminoloģija un
terminogrāfija
5 Merkurjevs
Jurijs
RTU
profesors
1997. g.
Rīgas
Tehniskā
universitāte
Dr.
habil. sc.
ing.
Ievēlēts līdz
01.09.2009
Modernās
tehnoloģijas
tulkošanā
6 Lanka Anita RTU
asoc.
profesore
1993. g.
Latvijas
Valsts
Universitāte
Dr. paed. Ievēlēta līdz
31.12.2008
Pedagoģija
306
7 Aleksejeva
Ludmila
RTU
asoc.
profesore
1998. g.
Rīgas
Tehniskā
universitāte
Dr. sc.
ing.
Ievēlēta līdz
01.10.2010
Modernās
tehnoloģijas
tulkošanā
8 Šteinberga
Airisa
RTU
docente
1997.g.
Latvijas
Universitāte;
1994.g.
Latvijas
Universitāte
Dr.
psych.
Mag.
paed.
Ievēlēta līdz
09.06.2011
Psiholoģija
9
Gurtaja
Valentīna
RTU
docente
1974. g.
M. Toreza
Maskavas
Valsts
pedagoģiskais
svešvalodu
institūts
Dr.
philol.
Pieľemta
līdz
30.06.2009
Teorētiskā
valodniecība;
Teksta analīzes
modernās
metodes;
Tulkošanas
teorijas vēsture
10 Liokumoviča
Irina
RTU
docente
1991. g.
Minskas
Valsts
Lingvistikas
Universitāte
Dr.
philol.
Ievēlēta līdz
01.07.2010
Specializācijas
tekstu tulkošana;
Valodas
kroskulturālie
aspekti
11 Tavare
Renāte
RTU
docente
1999. g.
Latvijas
Universitāte
Dr.
philol.
Pieľemta
līdz
30.06.2009
Teorētiskā
valodniecība
12 Siliľa Ilze RTU
docente
1998. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
paed.
Ievēlēta līdz
22.12.2012
Otrās svešvalodas
pamatkurss
(vācu)
13 Smirnova
Tatjana
RTU
docente
2004. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēta līdz
19.12.2011
Translatoloģijas
teorētiskās
koncepcijas;
Konsekutīvās
tulkošanas
prakse;
Valodas
kroskulturālie
aspekti
14
Platonova
Marina
RTU
docente
2004. g.
Rīgas
Tehniskā
universitāte
Mag.
oec.
Ievēlēta līdz
22.12.2012
Specializācijas
tekstu tulkošana;
Terminoloģija un
terminogrāfija;
Eirotekstu
tulkošana;
Tulka/ tulkotāja
307
prasmes
15 Kuzľecova
Jūlija
RTU
lektore
2002. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
soc.
Ievēlēta līdz
26.01.2010
Specializācijas
tekstu tulkošana
16 Roskoša
Antra
RTU
lektore
2005. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēta līdz
01.06.2012
Specializācijas
tekstu tulkošana;
Konsekutīvās
tulkošanas prakse
17 Strong Dina RTU
lektore
2002. g.
Amsterdamas
universitāte
Mag.
philol.
Ievēlēta līdz
13.12.2010
Translatoloģijas
teorētiskās
koncepcijas
18 Akišina
Karina
RTU
lektore
2005. g.
Lariohas
Universitāte
(Spānija)
Mag.
philol.
Pieľemta
līdz
31.01.2009
Otrās svešvalodas
pamatkurss
(spāņu)
19 Buraka
Kristīne
RTU
lektore
2005. g.
Latvijas
Universitāte
Mag.
philol.
Pieľemta
līdz
30.06.2009
Otrās svešvalodas
pamatkurss
(franču)