rota aleman definitivo - cádiz · 2012-12-20 · playas al pie del casco histórico como la del...

2
Playas Strände Patronato Provincial de Turismo Fremdenverkehrsamtes der Provinz Alameda Apodaca, nº 22 - 2º 11004 - Cádiz Tel.: 956 807 061 Fax: 956 214 635 E-mail: [email protected] Mancomunidad de Municipios del Bajo Guadalquivir Gemeindeverband Bajo Guadalquivir Ctra. Las Cabezas-Lebrija Camino San Benito Finca San José s/n 41740 Lebrija (Sevilla) Tel. 955 86 91 00 Fax: 955 86 91 60 www.bajoguadalquivir.org E-mail: [email protected] Fundación municipal de turismo y comercio Städtisches Fremdenverkehrsamt Castillo de Luna. Cuna, 2. C.P. 11520 Tel.: 956 84 61 74/ 956 84 63 45 E-mail: [email protected] Rota Guía - Mapa / Reiseführer - Karte Gastronomía Gastronomie Patrimonio Histórico Sehenswürdigkeiten Fiestas Feste www.andalucia.org www.cadizturismo.com A medio camino entre las co- marcas del Bajo Guadalquivir y de la Bahía de Cádiz, Rota pue- de presumir de componer una de las estampas más bonitas del sur de España. En ella se unen el carácter y el aspecto tradicional de una villa marinera típicamente andaluza. Fundada por mercaderes feni- cios y lugar de paso de diver- sas culturas a lo largo de la historia por su situación estra- tégica, la conocida como Asta- roth por los tartesos, Oraculum Menestei por los griegos, Spe- culum Rotae por los romanos y Rabita Rutta por los árabes re- cibió finalmente el nombre de Rotta tras la conquista cristia- na en 1248. La agricultura y la pesca han si- do tradicionalmente la base de la economía roteña, que en la actualidad tiene en el turismo su principal recurso. A ello con- tribuyen las estupendas playas y el buen clima que hace posible disfrutarlas prácticamente du- rante todo el año. El arenal más famoso es la Playa de la Costi- lla, situada junto al centro urba- no y galardonada año tras año con la bandera azul de los mares limpios de Europa. De 4 kilóme- tros de longitud, la llamada Concha del Sur es una playa de arenas finas y agua cristalina que cuenta además con un boni- to paseo marítimo. Junto a otras playas al pie del casco histórico como la del Rompidillo, Rota dispone además de otras calas alejadas de la ciudad y aspecto salvaje como Arroyo Hondo, Punta Candor y La Ballena, si- tuada junto al moderno comple- jo turístico Costa Ballena, una urbanización de 400 hectáreas y casi 4 kilómetros de playas. El municipio dispone además de otros parajes para el ocio y el esparcimiento como son el Parque Natural de la Almadra- ba, formado por dunas y pina- res ideales para el senderismo o la educación ambiental; el Parque Atlántico, situado al borde del mar; el Jardín Botá- nico Celestino Mutis, el Par- que San Fernando o el Parque Félix Rodríguez de La Fuente. El Pinar de Rota es otro paraje de gran valor ecológico y pai- sajístico que se extiende a lo largo del litoral y actúa como freno al avance de las arenas de la costa. Junto a las playas, el centro histórico es el segundo gran tesoro del pueblo roteño. De- clarado Conjunto Histórico en el año 2003, el casco antiguo de Rota es una auténtica deli- cia formada por casas de pa- redes blancas típicamente andaluzas, calles estrechas y adornos florales además de una zona medieval que anta- ño rodeaba las antiguas mu- rallas y de las que aún se con- servan restos. Dentro del casco antiguo se levanta el impresionante Cas- tillo de Luna, fortaleza militar construida en el siglo XIII que actualmente alberga el Ayun- tamiento. Declarado Patrimo- nio Artístico, está abierto al público y puede recorrerse con visitas guiadas los fines de se- mana. Otros monumentos em- blemáticos de la ciudad son la Capilla de San Roque, levan- tada a mediados del S. XVII; la Torre de la Merced, resto del antiguo convento de la Merced y la Iglesia de la O, que alber- ga numerosas joyas artísticas en su interior, entre ellas un órgano del siglo XVIII; la ima- gen de Ntra. Sra. de la O, la Capa de San Pedro y la imagen de Ntra. Sra del Rosario. Mención aparte merecen Los Corrales de Rota , en la Playa de la Almadraba, construccio- nes de origen romano destina- dos a la pesca que han sido declarados Monumento Natu- ral por la Consejería de Medio Ambiente por su gran interés ecológico y cultural. Completan la oferta roteña un animado ambiente diurno y noc- turno, una exquisita gastrono- mía basada en los productos del campo y del mar -unidos en platos famosos como la Urta a la Roteña-, y una variada carta de vinos en la que destaca La Tintilla, un vino tinto exclusivo de Rota , de sabor afrutado y dulce, que puede degustarse en todas las tabernas. Rota Rota Rota , das auf halbem Weg zwis- chen den Landkreisen Bajo Guadalquivir und Bahía de Cádiz liegt, kann sich rühmen, einen der schönsten Anblicke Südspa- niens darzustellen. In ihm verei- nen sich Charakter und traditio- nelles Bild eines typisch andalu- sischen Seestädtchens. Die von phönizischen Händlern gegründete Stadt, die im Laufe der Geschichte dank ihrer strate- gischen Lage einen Durchgang- sort für verschiedene Kulturen bildete, war bei den Tartessern als Astaroth, den Griechen als Oraculum Menestei, den Römern als Speculum Rotae, den Arabern als Rabita Rutta bekannt und er- hielt schließlich nach der christli- chen Rückeroberung im Jahr 1248 den Namen Rotta. Landwirtschaft und Fischerei wa- ren traditionell die Grundlagen der Wirtschaft Rota s, deren heutige Haupteinnahmequelle der Touris- mus ist. Dazu tragen die herrlichen Strände und das gute Klima bei, die es ermöglichen, sich ihrer prak- tisch das ganze Jahr über zu er- freuen. Den berühmtesten Sands- trand stellt der Playa de la Costilla dar, der in der Nähe des Stadtzen- trums liegt und Jahr für Jahr die blaue Flagge Europas für sauberes Meerwasser erhält. Der 4 km lange Concha del Sur ist ein feiner Sandstrand mit kristallklarem Wasser, der zudem über eine schö- ne Strandpromenade verfügt. Ne- ben weiteren Stränden direkt an der Altstadt wie Playa Rompidillo besitzt Rota auch mehrere unbe- rührt wirkende Buchten außerhalb der Stadt wie Arroyo Hondo, Punta Candor und La Ballena. Letztere liegt in der Nähe der modernen Fe- rienanlage Costa Ballena, einer 400 ha großen Einrichtung, die über nahezu 4 km Strand verfügt. Die Gemeinde bietet noch weite- re Freizeit- und Erholungsräume wie den Naturpark La Almadraba, der aus Dünen und Pinienhainen besteht, die sich bestens für Wanderungen oder Umwelterzie- hung eignen, den Parque Atlánti- co direkt am Meer, den Botanis- chen Garten Celestino Mutis, den Parque San Fernando oder den Parque Félix Rodríguez de La Fuente. Der Pinienhain Pinar de Rota ist ein weiterer Landstrich mit hohem Umwelt- und Lands- chaftswert, der sich an der Küs- tenlinie entlang erstreckt und das Vordringen des Sands von der Küste her verhindert. Außer den Stränden ist die Alts- tadt der zweite große Schatz der Gemeinde. Sie wurde 2003 mit der Erklärung zum ‚Conjunto His- tórico' unter Denkmalschutz ges- tellt und ist ein wahres Juwel bes- tehend aus typisch andalusischen weißgetünchten Häusern, engen Gassen und Blumenschmuck so- wie einem mittelalterlichen Teil, der früher von der Stadtmauer umschlossen war, von der noch ei- nige Reste erhalten sind. Innerhalb der Altstadt erhebt sich das eindrucksvolle Castillo de Lu- na, eine Militärfestung aus dem 13. Jahrhundert, die heute das Rathaus beherbergt. Das mit dem Titel ‚Patrimonio Artístico' zum Kulturgut erklärte Gebäude steht dem Publikum offen und kann an Wochenenden im Rahmen einer Führung besucht werden. Weitere charakteristische Bauwerke der Stadt sind die Mitte des 17. Jahr- hunderts errichtete Kapelle San Roque, der vom ehemaligen Kon- vent La Merced verbliebene Turm Torre de la Merced und die Iglesia de la O, die im Kircheninnern zahlreiche Kunstschätze birgt. Darunter eine Orgel aus dem 18. Jahrhundert, das Marienbildnis Nuestra Señora de la O, der Capa de San Pedro (Petrusumhang) und das Marienbildnis Nuestra Señora del Rosario. Besonders erwähnenswert sind die Corrales de Rota am Almadraba- Strand, von den Römern stam- mende Bauwerke für den Fis- chfang, die dank ihres großen Umwelt- und Kulturwerts von der Umweltbehörde mit dem Titel ‚Monumento Natural' zum Natur- denkmal erklärt wurden. Ergänzt wird das Angebot Rota s durch ein lebhaftes Ambiente bei Tage und am Abend, eine exquisite Gastronomie basierend auf Gar- tenbau- und Meeresprodukten (die in so berühmten Gerichten wie Meerbrasse nach Rota -Art vers- chmelzen) und eine Weinkarte, auf der sich der Tintilla hervortut, ein eigener Wein Rota s mit fruchtig- süßem Geschmack, der in allen Tabernas serviert wird. español deutsch Fue Rodrigo Ponce de León quien mandó construir la iglesia de Nuestra Señora de la O, una de las más interesantes de la ciudad. De estilo gótico tardío, sufrió con el tiempo diversas modificaciones. Algo anterior es el castillo de Luna, de base rectangular y con cinco torres almenadas, construido por los cristianos tras la conquista de la villa. Anteriormente fue un lugar de culto musulmán, también llamado "ribat". Del antiguo convento de La Merced tan sólo ha llegado a nuestros días la torre, del siglo XIII, de planta cuadrada y ochavada en la parte superior, rematada con cúpula de media naranja de azulejos. También destaca el Arco de Regla, perteneciente a la muralla medieval y a través del que se llegaba a Chipiona. Rodrigo Ponce de León beauftragte den Bau der Iglesia Nuestra Seño- ra de la O, einer der interessantesten Kirchen der Stadt. Ihr spätgotis- cher Stil erfuhr im Laufe der Zeit verschiedene Änderungen. Etwas äl- ter ist das Castillo de Luna, eine Burg auf rechtwinkligem Grundriss und mit fünf zinnenförmigen Türmen, die nach Eroberung des Orts durch die Christen gebaut wurde. Zuvor war sie ein als "Ribat" be- zeichnetes islamisches Gotteshaus. Vom ehemaligen Konvent La Mer- ced ist heute nur noch der Turm aus dem 13. Jahrhundert erhalten ge- blieben. Er besitzt einen quadratischen Grundriss, oben eine achtecki- ge Form und endet in einem halbkugelförmigen Aufsatz mit Azulejo- Fliesen. Bemerkenswert ist auch der zur mittelalterlichen Stadtmauer gehörende Torbogen Arco de Regla, durch den man den Weg Richtung Chipiona einschlug. Como en el resto de localidades destacan el Carnaval, la Semana Santa y la Feria, aquí llamada de la Primavera. Aún así, destacan otros eventos que están tomando mucha relevancia. Hablamos de los ciclos de flamenco, teatro y música clásica que tienen lugar en el Castillo de Luna cada verano. Durante el mes de agosto, la peña El Viejo Agujeta organiza el festival del Arranque Roteño, de cante y baile flamenco, que reúne a los mejores cantaores, guitarristas y bailaoras de la zona. En este mes se celebra también la Fiesta de la Urta, declarada de Interés Turístico, donde tiene lugar el concurso de preparación y presentación de la Urta a la roteña. El 7 de octubre se celebran las fiestas patronales en honor de la Virgen del Rosario. Wie in den übrigen Gemeinden sind besonders erwähnenswert Karneval, Kar- woche und die Feria, die in Rota Feria de la Primavera (Frühlingsmesse) ge- nannt wird. Hervorzuheben sind ebenfalls einige Veranstaltungen, die wach- sende Bedeutung erlangen. Die Rede ist von den Programmreihen Flamenco, Theater und klassische Musik, die jeden Sommer im Castillo de Luna stattfin- den. Im August organisiert der Verein "El Viejo Agujeta" das Festival des "Arranque Roteño" mit Flamenco-Gesang und Tanz. Hier kommen die besten Sänger, Gitarrenspieler und Tänzer der Gegend zusammen. In diesem Monat feiert man auch die "Fiesta de la Urta", ein Fest, das mit dem Titel ‚Fiesta de Interés Turístico Nacional de Andalucía' als touristisch sehenswert eingestuft wurde. Dabei findet ein Wettbewerb für Zubereitung und Präsentation des Ge- richts Seebrasse nach Rota-Art statt. Am 7. Oktober begeht man das Patro- natsfest zu Ehren der Schutzheiligen Virgen del Rosario. A pie de población podemos disfrutar de la famosa playa de La Costilla, de unos cuatro kilómetros de longitud. Cuenta con un bellísimo paseo marítimo que nos deleita con inolvidables momentos junto al mar. Es costumbre que se coloquen lonas en temporada estival para proteger al viandante del sol. Sin salir del casco urbano podemos pasar un buen día en la playa del Rompidillo, algo más pequeña que La Costilla. Para los amantes de la naturaleza está la playa de La Ballena, donde el visitante puede perderse por sus arenas blancas e interminables puestas de sol. Otra alternativa es la playa de Punta Candor, rodeada de pinos, que presume de aguas transparentes y cristalinas, siempre en condiciones espléndidas. Eine 4 km lange Sandfläche lässt sich am berühmten Strand Playa de la Costilla genießen, der direkt unterhalb der Stadt liegt. Letztere verfügt über eine wunderschöne Strandpromenade, die unvergessliche Augenblicke am Meer bietet. Im Sommer werden hier üblicherweise Markisen gespannt, um die Fußgänger vor der Sonne zu schützen. Ohne das Stadtgebiet zu verlassen, kann man einen schönen Tag am Strand Rompidillo verbringen, der etwas kleiner als La Costilla ist. Für Naturliebhaber bietet sich der Playa La Ballena an, an dem man in weißem Sand und unendlichen Sonnenaufgängen versinken kann. Eine weitere Alternative ist der von Pinien umgebene Playa de Punta Candor, der sich eines transparenten, kristallklaren Wassers rühmen kann, das stets in ausgezeichnetem Zustand ist. Se dice que por mucho conocer la receta, como se come la Urta en Rota no se come en ningún lado. La Urta a la roteña es el plato típico de la ciudad, basado en la combinación de sabores del mar y de la huerta. Entre sus ingredientes no pueden faltar el tomate, la cebolla, los pimientos verdes, el ajo, el aceite de oliva, el laurel, la pimienta en grano, el vino fino, la sal y, como no, la Urta (un pez de roca). Otro plato destacado en la zona es el Arranque roteño: majado de pan, tomates, pimientos y ajo aderezado con sal y aceite de oliva. El vino por excelencia de Rota es la Tintilla, un vino dulce, almibarado y de riquísimo sabor, extraído de la uva tinta, fruto pequeño y negro. Su elaboración es lenta y costosa, y se recomienda para el aperitivo o para los postres. Eine Redewendung besagt, dass, auch wenn man das Rezept noch so gut kennt, eine Meerbrasse nirgendwo so schmeckt wie in Rota. "Urta a la roteña" (Meerbrasse nach Rota-Art) ist das typische Gericht der Stadt und beruht auf der Kombination der Geschmacksnoten von Meer und Gartenbau. Unter seinen Zutaten dürfen Tomaten, Zwiebeln, grüne Paprika, Knoblauch, Olivenöl, Lorbeer, Pfefferkörner, Fino-Wein, Salz und natürlich die Meerbrasse (Felsenfisch) nicht fehlen. Ein weiteres erwähnenswertes Gericht der Region ist "Arranque Roteño" - eine zerstoßene Masse aus Brot, Tomaten, Paprika und Knoblauch, gewürzt mit Salz und Olivenöl. Der Wein Rotas par excellence ist "Tintilla", ein süßer, sirupartiger Wein von köstlichem Geschmack, der aus den kleinen dunklen Früchten dieser roten Rebsorte gewonnen wird. Die Herstellung dieses als Aperitif oder Dessertwein empfohlenen Produkts ist langwierig und aufwendig. Rota Rota Vocento Mediatrader, S.L.U. | Depósito legal: SE-2655/07 www.turismorota.com

Upload: others

Post on 13-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: rota aleman definitivo - Cádiz · 2012-12-20 · playas al pie del casco histórico como la del Rompidillo, Rota dispone además de otras calas alejadas de la ciudad y aspecto salvaje

Playas

Strände

Patronato Provincial de TurismoFremdenverkehrsamtes der ProvinzAlameda Apodaca, nº 22 - 2º11004 - Cádiz Tel.: 956 807 061Fax: 956 214 635E-mail: [email protected]

Mancomunidad de Municipios del Bajo GuadalquivirGemeindeverband Bajo GuadalquivirCtra. Las Cabezas-LebrijaCamino San BenitoFinca San José s/n41740 Lebrija (Sevilla)Tel. 955 86 91 00 Fax: 955 86 91 60 www.bajoguadalquivir.orgE-mail: [email protected]

Fundación municipal de turismo y comercioStädtisches FremdenverkehrsamtCastillo de Luna. Cuna, 2. C.P. 11520Tel.: 956 84 61 74/ 956 84 63 45E-mail: [email protected]

RotaGuía - Mapa / Reiseführer - Karte

Gastronomía

Gastronomie

Patrimonio Histórico

Sehenswürdigkeiten

Fiestas

Feste

www.andalucia.orgwww.cadizturismo.com

A medio camino entre las co-marcas del Bajo Guadalquivir yde la Bahía de Cádiz, Rota pue-de presumir de componer unade las estampas más bonitasdel sur de España. En ella seunen el carácter y el aspectotradicional de una villa marineratípicamente andaluza.

Fundada por mercaderes feni-cios y lugar de paso de diver-sas culturas a lo largo de lahistoria por su situación estra-tégica, la conocida como Asta-roth por los tartesos, OraculumMenestei por los griegos, Spe-culum Rotae por los romanos yRabita Rutta por los árabes re-cibió finalmente el nombre deRotta tras la conquista cristia-na en 1248.

La agricultura y la pesca han si-do tradicionalmente la base dela economía roteña, que en laactualidad tiene en el turismosu principal recurso. A ello con-tribuyen las estupendas playas yel buen clima que hace posibledisfrutarlas prácticamente du-rante todo el año. El arenal másfamoso es la Playa de la Costi-lla, situada junto al centro urba-no y galardonada año tras añocon la bandera azul de los mareslimpios de Europa. De 4 kilóme-tros de longitud, la llamadaConcha del Sur es una playa dearenas finas y agua cristalinaque cuenta además con un boni-to paseo marítimo. Junto a otrasplayas al pie del casco históricocomo la del Rompidillo, Rotadispone además de otras calasalejadas de la ciudad y aspectosalvaje como Arroyo Hondo,Punta Candor y La Ballena, si-tuada junto al moderno comple-jo turístico Costa Ballena, unaurbanización de 400 hectáreas ycasi 4 kilómetros de playas.

El municipio dispone ademásde otros parajes para el ocio yel esparcimiento como son elParque Natural de la Almadra-ba, formado por dunas y pina-res ideales para el senderismoo la educación ambiental; elParque Atlántico, situado alborde del mar; el Jardín Botá-nico Celestino Mutis, el Par-que San Fernando o el ParqueFélix Rodríguez de La Fuente.El Pinar de Rota es otro paraje

de gran valor ecológico y pai-sajístico que se extiende a lolargo del litoral y actúa comofreno al avance de las arenasde la costa.

Junto a las playas, el centrohistórico es el segundo grantesoro del pueblo roteño. De-clarado Conjunto Histórico enel año 2003, el casco antiguode Rota es una auténtica deli-cia formada por casas de pa-redes blancas t ípicamenteandaluzas, calles estrechas yadornos f lorales además deuna zona medieval que anta-ño rodeaba las antiguas mu-rallas y de las que aún se con-ser van restos.

Dentro del casco antiguo selevanta el impresionante Cas-tillo de Luna, for taleza militarconstruida en el siglo XIII queactualmente alberga el Ayun-tamiento. Declarado Patrimo-nio Ar tístico, está abier to alpúblico y puede recorrerse convisitas guiadas los f ines de se-mana. Otros monumentos em-blemáticos de la ciudad son laCapilla de San Roque, levan-tada a mediados del S. XVII; laTorre de la Merced, resto delantiguo convento de la Mercedy la Iglesia de la O, que alber-ga numerosas joyas ar tísticasen su interior, entre ellas unórgano del siglo XVIII; la ima-gen de Ntra. Sra. de la O, laCapa de San Pedro y la imagende Ntra. Sra del Rosario.

Mención aparte merecen LosCorrales de Rota, en la Playade la Almadraba, construccio-nes de origen romano destina-dos a la pesca que han sidodeclarados Monumento Natu-ral por la Consejería de MedioAmbiente por su gran interésecológico y cultural.

Completan la oferta roteña unanimado ambiente diurno y noc-turno, una exquisita gastrono-mía basada en los productosdel campo y del mar -unidos enplatos famosos como la Urta ala Roteña-, y una variada cartade vinos en la que destaca LaTintilla, un vino tinto exclusivode Rota, de sabor afrutado ydulce, que puede degustarse entodas las tabernas.

Rota Rota

Rota, das auf halbem Weg zwis-chen den Landkreisen Bajo Guadalquivir und Bahía de Cádizliegt, kann sich rühmen, einender schönsten Anblicke Südspa-niens darzustellen. In ihm verei-nen sich Charakter und traditio-nelles Bild eines typisch andalu-sischen Seestädtchens.

Die von phönizischen Händlerngegründete Stadt, die im Laufeder Geschichte dank ihrer strate-gischen Lage einen Durchgang-sort für verschiedene Kulturenbildete, war bei den Tartessernals Astaroth, den Griechen alsOraculum Menestei, den Römernals Speculum Rotae, den Arabernals Rabita Rutta bekannt und er-hielt schließlich nach der christli-chen Rückeroberung im Jahr1248 den Namen Rotta.

Landwirtschaft und Fischerei wa-ren traditionell die Grundlagen derWirtschaft Rotas, deren heutigeHaupteinnahmequelle der Touris-mus ist. Dazu tragen die herrlichenStrände und das gute Klima bei,die es ermöglichen, sich ihrer prak-tisch das ganze Jahr über zu er-freuen. Den berühmtesten Sands-trand stellt der Playa de la Costilladar, der in der Nähe des Stadtzen-trums liegt und Jahr für Jahr dieblaue Flagge Europas für sauberesMeerwasser erhält. Der 4 km langeConcha del Sur ist ein feinerSandstrand mit kristallklarem

Wasser, der zudem über eine schö-ne Strandpromenade verfügt. Ne-ben weiteren Stränden direkt ander Altstadt wie Playa Rompidillobesitzt Rota auch mehrere unbe-rührt wirkende Buchten außerhalbder Stadt wie Arroyo Hondo, PuntaCandor und La Ballena. Letztereliegt in der Nähe der modernen Fe-rienanlage Costa Ballena, einer400 ha großen Einrichtung, dieüber nahezu 4 km Strand verfügt.

Die Gemeinde bietet noch weite-re Freizeit- und Erholungsräumewie den Naturpark La Almadraba,der aus Dünen und Pinienhainenbesteht, die sich bestens fürWanderungen oder Umwelterzie-hung eignen, den Parque Atlánti-co direkt am Meer, den Botanis-chen Garten Celestino Mutis, denParque San Fernando oder denParque Félix Rodríguez de LaFuente. Der Pinienhain Pinar deRota ist ein weiterer Landstrich

mit hohem Umwelt- und Lands-chaftswert, der sich an der Küs-tenlinie entlang erstreckt unddas Vordringen des Sands vonder Küste her verhindert.

Außer den Stränden ist die Alts-tadt der zweite große Schatz derGemeinde. Sie wurde 2003 mitder Erklärung zum ‚Conjunto His-tórico' unter Denkmalschutz ges-tellt und ist ein wahres Juwel bes-tehend aus typisch andalusischenweißgetünchten Häusern, engenGassen und Blumenschmuck so-wie einem mittelalterlichen Teil,

der früher von der Stadtmauerumschlossen war, von der noch ei-nige Reste erhalten sind.

Innerhalb der Altstadt erhebt sichdas eindrucksvolle Castillo de Lu-na, eine Militärfestung aus dem13. Jahrhundert, die heute dasRathaus beherbergt. Das mit demTitel ‚Patrimonio Artístico' zumKulturgut erklärte Gebäude stehtdem Publikum offen und kann anWochenenden im Rahmen einerFührung besucht werden. Weiterecharakteristische Bauwerke derStadt sind die Mitte des 17. Jahr-hunderts errichtete Kapelle SanRoque, der vom ehemaligen Kon-vent La Merced verbliebene TurmTorre de la Merced und die Iglesiade la O, die im Kircheninnernzahlreiche Kunstschätze birgt.Darunter eine Orgel aus dem 18.Jahrhundert, das MarienbildnisNuestra Señora de la O, der Capade San Pedro (Petrusumhang)und das Marienbildnis NuestraSeñora del Rosario.

Besonders erwähnenswert sind dieCorrales de Rota am Almadraba-Strand, von den Römern stam-mende Bauwerke für den Fis-chfang, die dank ihres großenUmwelt- und Kulturwerts von derUmweltbehörde mit dem Titel‚Monumento Natural' zum Natur-denkmal erklärt wurden.

Ergänzt wird das Angebot Rotasdurch ein lebhaftes Ambiente beiTage und am Abend, eine exquisiteGastronomie basierend auf Gar-tenbau- und Meeresprodukten(die in so berühmten Gerichten wieMeerbrasse nach Rota-Art vers-chmelzen) und eine Weinkarte, aufder sich der Tintilla hervortut, eineigener Wein Rotas mit fruchtig-süßem Geschmack, der in allenTabernas serviert wird.

españoldeutsch

Fue Rodrigo Ponce de León quien mandó construir la iglesia de NuestraSeñora de la O, una de las más interesantes de la ciudad. De estilogótico tardío, sufrió con el tiempo diversas modificaciones. Algoanterior es el castillo de Luna, de base rectangular y con cinco torresalmenadas, construido por los cristianos tras la conquista de la villa.Anteriormente fue un lugar de culto musulmán, también llamado"ribat". Del antiguo convento de La Merced tan sólo ha llegado anuestros días la torre, del siglo XIII, de planta cuadrada y ochavada enla parte superior, rematada con cúpula de media naranja de azulejos.También destaca el Arco de Regla, perteneciente a la muralla medievaly a través del que se llegaba a Chipiona.

Rodrigo Ponce de León beauftragte den Bau der Iglesia Nuestra Seño-ra de la O, einer der interessantesten Kirchen der Stadt. Ihr spätgotis-cher Stil erfuhr im Laufe der Zeit verschiedene Änderungen. Etwas äl-ter ist das Castillo de Luna, eine Burg auf rechtwinkligem Grundrissund mit fünf zinnenförmigen Türmen, die nach Eroberung des Ortsdurch die Christen gebaut wurde. Zuvor war sie ein als "Ribat" be-zeichnetes islamisches Gotteshaus. Vom ehemaligen Konvent La Mer-ced ist heute nur noch der Turm aus dem 13. Jahrhundert erhalten ge-blieben. Er besitzt einen quadratischen Grundriss, oben eine achtecki-ge Form und endet in einem halbkugelförmigen Aufsatz mit Azulejo-Fliesen. Bemerkenswert ist auch der zur mittelalterlichen Stadtmauergehörende Torbogen Arco de Regla, durch den man den Weg RichtungChipiona einschlug.

Como en el resto de localidades destacan el Carnaval, la Semana Santay la Feria, aquí llamada de la Primavera. Aún así, destacan otros eventosque están tomando mucha relevancia. Hablamos de los ciclos deflamenco, teatro y música clásica que tienen lugar en el Castillo de Lunacada verano. Durante el mes de agosto, la peña El Viejo Agujeta organizael festival del Arranque Roteño, de cante y baile flamenco, que reúne alos mejores cantaores, guitarristas y bailaoras de la zona. En este mes secelebra también la Fiesta de la Urta, declarada de Interés Turístico,donde tiene lugar el concurso de preparación y presentación de la Urta ala roteña. El 7 de octubre se celebran las fiestas patronales en honor dela Virgen del Rosario.

Wie in den übrigen Gemeinden sind besonders erwähnenswert Karneval, Kar-woche und die Feria, die in Rota Feria de la Primavera (Frühlingsmesse) ge-nannt wird. Hervorzuheben sind ebenfalls einige Veranstaltungen, die wach-sende Bedeutung erlangen. Die Rede ist von den Programmreihen Flamenco,Theater und klassische Musik, die jeden Sommer im Castillo de Luna stattfin-den. Im August organisiert der Verein "El Viejo Agujeta" das Festival des"Arranque Roteño" mit Flamenco-Gesang und Tanz. Hier kommen die bestenSänger, Gitarrenspieler und Tänzer der Gegend zusammen. In diesem Monatfeiert man auch die "Fiesta de la Urta", ein Fest, das mit dem Titel ‚Fiesta deInterés Turístico Nacional de Andalucía' als touristisch sehenswert eingestuftwurde. Dabei findet ein Wettbewerb für Zubereitung und Präsentation des Ge-richts Seebrasse nach Rota-Art statt. Am 7. Oktober begeht man das Patro-natsfest zu Ehren der Schutzheiligen Virgen del Rosario.

A pie de población podemos disfrutar de la famosa playa de La Costilla,de unos cuatro kilómetros de longitud. Cuenta con un bellísimo paseomarítimo que nos deleita con inolvidables momentos junto al mar. Escostumbre que se coloquen lonas en temporada estival para proteger alviandante del sol. Sin salir del casco urbano podemos pasar un buendía en la playa del Rompidillo, algo más pequeña que La Costilla. Paralos amantes de la naturaleza está la playa de La Ballena, donde elvisitante puede perderse por sus arenas blancas e interminablespuestas de sol. Otra alternativa es la playa de Punta Candor, rodeadade pinos, que presume de aguas transparentes y cristalinas, siempre encondiciones espléndidas.

Eine 4 km lange Sandfläche lässt sich am berühmten Strand Playa de la

Costilla genießen, der direkt unterhalb der Stadt liegt. Letztere verfügt über

eine wunderschöne Strandpromenade, die unvergessliche Augenblicke am

Meer bietet. Im Sommer werden hier üblicherweise Markisen gespannt, um

die Fußgänger vor der Sonne zu schützen. Ohne das Stadtgebiet zu verlassen,

kann man einen schönen Tag am Strand Rompidillo verbringen, der etwas

kleiner als La Costilla ist. Für Naturliebhaber bietet sich der Playa La Ballena

an, an dem man in weißem Sand und unendlichen Sonnenaufgängen

versinken kann. Eine weitere Alternative ist der von Pinien umgebene Playa de

Punta Candor, der sich eines transparenten, kristallklaren Wassers rühmen

kann, das stets in ausgezeichnetem Zustand ist.

Se dice que por mucho conocer la receta, como se come la Urta en Rota nose come en ningún lado. La Urta a la roteña es el plato típico de la ciudad,basado en la combinación de sabores del mar y de la huerta. Entre susingredientes no pueden faltar el tomate, la cebolla, los pimientos verdes, elajo, el aceite de oliva, el laurel, la pimienta en grano, el vino fino, la sal y,como no, la Urta (un pez de roca). Otro plato destacado en la zona es elArranque roteño: majado de pan, tomates, pimientos y ajo aderezado consal y aceite de oliva. El vino por excelencia de Rota es la Tintilla, un vinodulce, almibarado y de riquísimo sabor, extraído de la uva tinta, frutopequeño y negro. Su elaboración es lenta y costosa, y se recomienda parael aperitivo o para los postres.

Eine Redewendung besagt, dass, auch wenn man das Rezept noch so gutkennt, eine Meerbrasse nirgendwo so schmeckt wie in Rota. "Urta a laroteña" (Meerbrasse nach Rota-Art) ist das typische Gericht der Stadt undberuht auf der Kombination der Geschmacksnoten von Meer und Gartenbau.Unter seinen Zutaten dürfen Tomaten, Zwiebeln, grüne Paprika, Knoblauch,Olivenöl, Lorbeer, Pfefferkörner, Fino-Wein, Salz und natürlich die Meerbrasse(Felsenfisch) nicht fehlen. Ein weiteres erwähnenswertes Gericht der Regionist "Arranque Roteño" - eine zerstoßene Masse aus Brot, Tomaten, Paprikaund Knoblauch, gewürzt mit Salz und Olivenöl. Der Wein Rotas par excellenceist "Tintilla", ein süßer, sirupartiger Wein von köstlichem Geschmack, der ausden kleinen dunklen Früchten dieser roten Rebsorte gewonnen wird. DieHerstellung dieses als Aperitif oder Dessertwein empfohlenen Produkts istlangwierig und aufwendig.

Rota Rota

Voce

nto

Med

iatr

ader

, S.L

.U.

| D

epós

ito le

gal:

SE-2

65

5/0

7

www.turismorota.com

Page 2: rota aleman definitivo - Cádiz · 2012-12-20 · playas al pie del casco histórico como la del Rompidillo, Rota dispone además de otras calas alejadas de la ciudad y aspecto salvaje

Datos de interésNützliche Informationen

Directorios / Verzeichnis

RRoottaa, una preciosa villa marinera de casas blancas cuyosmagníficos arenales marcan el comienzo de la Bahía deCádiz, es una ciudad cosmopolita y abierta que dispone detodos los ingredientes necesarios para hacer de cualquierestancia un periodo inolvidable. Auténtico paraíso para losamantes de la playa y de la gastronomía, el municipio deRRoottaa se encuentra rodeado de un privilegiado entorno naturalen el que destacan la desembocadura del río Guadalquivir yel Parque Natural de Doñana al norte, y el parque Natural dela Bahía de Cádiz al sur, a los que puede accederse en pocotiempo. Numerosos parques y pinares de gran valor ecológi-co, un casco antiguo declarado Conjunto Histórico y unavariada oferta de ocio hacen de RRoottaa uno de los destinos másinteresantes de Andalucía.

RRoottaa, ein reizender Ort am Meer mit weißen Häusern, dessenherrliche Sandstrände den Beginn der Bucht von Cádizkennzeichnen, ist eine kosmopolitische und offene Stadt, dieüber alle Elemente verfügt, um jeden Aufenthalt hier zu einemunvergesslichen Erlebnis zu machen. Rota, das ein wahresParadies für Strand- und Gastronomieliebhaber ist, besitzt inseiner Umgebung einzigartige Naturlandschaften, unterdenen besonders die Mündung des Rio Guadalquivir und derNaturpark Doñana im Norden sowie der Naturpark Bahía deCádiz im Süden hervorzuheben sind. Sie alle sind in kurzerZeit zu erreichen. Zahlreiche Parks und Piniehaine von hohemökologischen Wert, eine Altstadt, die mit dem Titel ‚ConjuntoHistórico' unter Denkmalschutz gestellt wurde und einabwechslungsreiches Freizeitangebot machen aus RRoottaa einesder interessantesten Reiseziele Andalusiens.

Fiestas de interés turístico

Rota

CARNAVAL, mes de FebreroSEMANA SANTA, mes de MarzoROMERÍA DE SAN ISIDRO LABRADOR, mes de MayoFERIA DE PRIMAVERA, mes de MayoCORPUS CHRISTI, Junio FIESTA DE SAN JUAN, noche del 23 de JunioFIESTAS DEL CARMEN, 16 de JulioFIESTA DE LA URTA, mes de AgostoFIESTAS PATRONALES DE LA VIRGEN DEL ROSARIO CORONADA, 7 de Octubre

KARNEVAL im FebruarKARWOCHE im MärzWALLFAHRT ROMERÍA DE SAN ISIDRO LABRADOR im MaiFRÜHLINGSMESSE im MaiFRONLEICHNAM im Juni JOHANNISNACHT, 23. JuniFESTE “DEL CARMEN”, 16. JuliFEST DER MEERBRASSE im AugustPATRONATSFEST VIRGEN DEL ROSARIO CORONADA, 7. Oktober

Für Besucher interessante Feste

GENERALESALLGEMEINES

AYUNTAMIENTOSTADTVERWALTUNGPlaza de España, 1Tel.: 956 82 91 00

BIBLIOTECA POETAS ANDALUCES BIBLIOTHEKC/ Ignacio MerelloTel.: 956 84 61 21

BIBLIOTECA RAFAEL ALBERTI BIBLIOTHEKC/ Inmaculada Concepción, 8Tel.: 956 84 00 61

CORREOS Y TELÉGRAFOSPOSTUrb. Parque Victoria Tel.: 956 81 19 91

OFICINA DE ATENCIÓN AL CIUDADANO (OAC)BÜRGERBÜROPlaza de España, 1Tel.: 956 82 91 [email protected]

OFICINA MUNICIPAL DE INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR (OMIC)STÄDTISCHE VERBRAUCHERZENTRALEPlaza de AndalucíaTel.: 956 82 91 30 Fax: 956 82 91 36 [email protected]

PALACIO MUNICIPAL CASTILLO DE LUNA RATHAUSC/ Cuna 2Tel.: 956 84 61 74 / 956 84 62 53Fax: 956 81 50 50

URGENCIASNOTAMBULATORIUM

BOMBEROSFEUERWEHRC/ Orfebre s/nTel.: 092 / 085

CENTRO SANITARIOÄRZTEZENTRUMAvda. Mª Auxiliadora Tel.: 956 81 04 66 / 956 81 05 66

CRUZ ROJAROTES KREUZC/ Virgen de la Escalera, 9Tel.: 956 81 33 55

GUARDIA CIVILGENDARMERIEC/ Duque de AhumadaTel.: 956 81 01 23 / 062

POLICÍA LOCALLANDPOLIZEI C/ Orfebre s/nTel.: 956 81 42 92 / 092

POLICÍA NACIONALNATIONALPOLIZEIC/ Zorrilla, 6Tel.: 956 84 30 04 / 091

PROTECCIÓN CIVILZIVILSCHUTZ Avda. Santiago Guillén de Moreno, s/nTel.: 956 84 00 15

TRANSPORTESTRANSPORT

ALQUILER DE VEHÍCULOS BAHIA RENT A CARAUTOVERMIETUNGAvda. Crucero Baleares, s/nTel.: 956 84 11 00

ALQUILER DE VEHÍCULOSCROWN CARAUTOVERMIETUNGPlaza del Triunfo, s/nTel.: 699 943 007

ALQUILER DE VEHÍCULOSMIGUEL RENT A CARAUTOVERMIETUNGC/ San Juan Bosco, 1 Tel.: 956 81 18 48

ALQUILER DE VEHÍCULOS NIZA RENT A CARAUTOVERMIETUNGC/ Herreros, 20 - Pol. Ind. Tel.: 956 81 61 21Fax: 956 81 61 21

ESTACIÓN DE AUTOBUSESBUSBAHNHOFC/ Zoilo Ruiz Mateos, s/nTel.: 956 81 04 99

TAXIS Avda. Crucero BalearesTel.: 956 84 00 85

INFORMACIÓNINFORMATION

FUNDACIÓN MUNICIPAL DETURISMO Y COMERCIOSTÄDTISCHES FREMDENVERKEHRSAMTCastillo de Luna. Cuna, 2. C.P. 11520Tel.: 956 84 61 74/ 956 84 63 [email protected]

ALOJAMIENTOUNTERKUNFT

HOTEL BARCELÓ COSTABALLENA GOLF & SPA ****Avda. Reina Sofía, s/n Urb. Costa BallenaTel.: 956 47 67 [email protected]

HOTEL GRAN HOTEL COLÓN-COSTA BALLENA ****Urb. Costa Ballena. Avda. Juan Carlos ITel.: 956 86 50 [email protected]

HOTEL DUQUE DE NÁJERA ****Gravina, 2Tel.: 956 84 60 [email protected]

HOTEL PLAYA BALLENA ****Urb. Costa Ballena. Avda. Juan Carlos ITel.: 956 84 90 [email protected]

HOTEL PLAYA DE LA LUZ ****Avda. Diputación, s/n Tel.: 956 81 05 [email protected]

HOTEL CARIBE ***Avda. de la Marina, 60Tel.: 956 81 07 [email protected]

HOTEL APARTAMENTO LAESPADAÑA ***Avda. Diputación, 3Tel.: 956 84 61 [email protected] /[email protected]

HOTEL LA PARRITA **Sagrado Corazón de Jesús, 61Tel.: 956 84 60 39www. hotellaparrita.com

HOSTAL LA GIRALDA **Avda. San Fernando, 34Tel.: 956 81 62 08www.hostallagiralda.com

HOSTAL PLAYA HIDALGO **Córdoba, 1Tel.: 956 81 54 09

HOSTAL SIXTO**Plaza Barroso, 6Tel.: 956 84 63 10recepció[email protected]

HOSTAL EL TORITO *Constitución, 1Tel.: 956 81 33 69www.eltoritoderota.com

HOSTAL LA ESPAÑOLA *A. García Sánchez, 9Tel.: 956 81 00 98www.hostallaespañola.com

HOSTAL MACAVI **Écija, 11Tel.: 956 81 33 36www.hostallagiralda.com

HOSTAL LA MOYAREJA *Avda. Diputación, 24Tel.: 956 81 44 07

CAMPING PUNTA CANDOR 1ªCCarretera Rota- Chipiona, Km. 3Tel.: 956 81 33 03

CAMPING PLAYA DEAGUADULCE 2 ª CCarretera Rota- Chipiona, Km. 8(Junto a Costa Ballena)(Next to Costa Ballena)Tel.: 956 84 70 78www.playaaguadulce.com

CENTRO DE EDUCACIÓNAMBIENTAL LA FORESTALZENTRUM FÜR UMWELTERZIEHUNGLA FORESTALAvda. de la Diputación, 1Tel.: 956 81 55 00

OCIOFREIZEIT

ALJIBE ACTIVIDADES EN LANATURALEZAAKTIVITÄTEN IN DER NATURPlaya del Chorrillo, 23Tel.: 956 84 00 43 / 626 77 22 [email protected]

PUERTO DEPORTIVO ROTASPORTHAFENHiguereta, 1Tel.: 956 81 38 11 / 956 84 00 69

CLUB DE VELA THERESA ZABELLSEGELCLUBPuerto DeportivoTel.: 956 81 20 92 / 956 84 00 10

MUSEO RUIZ MATEOSMUSEUMIsaac Peral, 29Tel.: 956 84 12 51www.fundacionalcaldezoilo.org

CLUB NAÚTICO ROTANAUTIKCLUB ROTAPuerto DeportivoTel.: 956 33 46 22 / 696 29 08 13

CLUB NÁUTICO URTANAUTIKCLUB URTARuíz de Velarde, 11Tel.: 956 81 10 41

ESCUELA DE VELA DE COSTABALLENAREITERHOF EVCBCosta Ballena Resort. Avda. JuanCarlos I, s/nTel.: 917 02 11 86 / 647 74 04 [email protected]

TERTULIA FLAMENCA "VIEJO AGUJETA"FLAMENCO-VEREINIGUNG Argüelles Tel.: 956 81 61 52

TERMINAL MARÍTIMA. PUERTODEPORTIVO ASTAROTHTel.: 956 84 64 33

©© PPaattrroonnaattoo PPrroovviinncciiaall ddee TTuurriissmmoo ddee llaa DDiippuuttaacciióónn ddee CCááddiizz©© VVoocceennttoo MMeeddiiaattrraaddeerr SS..LL..UU..

Prohibida la reproducción total o parcial sin el permiso de los autoresEine vollständige oder teilweise Vervielfältigung ist ohne Einverständnis der Urheber nicht gestattet.