russo casi
TRANSCRIPT
A10713
Ringraziamenti
La stesura di queste pagine prende le mosse dalle riflessioni suscitate da tre anni di didattica frontale con gli studenti principianti dei corsi universitari di Lingua russa.
Desidero ringraziare anzitutto coloro che hanno frequentato le mie lezioni: la loro partecipazione e le loro domande mi hanno indotta a interrogarmi sulla metodologia dellʼinsegnamento delle lingue straniere e del russo in particolare.
La mia riconoscenza si indirizza, inoltre, a Giovanna Moracci, per il costante incoraggiamento ad approfondire gli aspetti teorici e pratici della glottodidattica del russo e per i suoi consigli. A Monica Perotto per aver accettato lʼonere di valutare il volume e scriverne la prefazione. A Mariapia DʼAngelo per la competente lettura del saggio introduttivo. A Natalia Kovaljova per la revisione linguistica dellʼopera. A Francesca Romoli per aver condiviso i primi passi di queste pagine.
Ringrazio, infine, con affetto grande, Rosalba, Rosanna, Cristina ed Emi per il loro fattivo sostegno, che non è mai mancato. � �
Maria Chiara Ferro
C’È CASOE CASO
I CASI DELLA LINGUA RUSSAPER STUDENTI ITALIANI PRINCIPIANTI
DELLA CLASSE DI MEDIAZIONE (CL.12)
Copyright © MMXIARACNE editrice S.r.l.
via Raffaele Garofalo, 133/A–B00173 Roma(06) 93781065
ISBN 978–88–548–3925–0
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
Non sono assolutamente consentite le fotocopiesenza il permesso scritto dell’Editore.
I edizione: marzo 2011
A Matilde, mia nipote
INDICE
Prefazione (di Monica Perotto)
Parte prima Introduzione e motivazioni del sussidio
Lʼinsegnamento delle lingue nel XX secolo. Breve excursus Quadro comune europeo e microlingue. Le nuove frontiere della glottodidattica Il russo per scopi speciali Lʼinsegnamento del russo per scopi speciali nei corsi di mediazione dellʼuniversità italiana Criteri di redazione del sussidio
Parte seconda Sussidio didattico sui casi della Lingua russa
Fonetica e ortografia La formazione della parola nella lingua russa Il caso nominativo Il caso prepositivo Il caso accusativo Il caso genitivo Il caso dativo Il caso strumentale
Parte terza Appendici
Chiavi degli esercizi Glossario Russo-Italiano
Abbreviazioni del sussidio didattico
Bibliografia di riferimento
I
1
3
69
1317
21
2325274256698394
105
107119
128
129
PREFAZIONE
Il volume “Cʼè caso e caso”, destinato in primo luogo agli studenti principianti di lingua russa dei corsi universitari di mediazione linguistica (Classe 12), introduce alcuni spunti degni di interesse nellʼinsegnamento della morfologia della flessione casuale. Il manuale appare alla consultazione come un testo essenziale, semplice e lineare nella sua struttura, ma non per questo povero di idee e di strumenti. Basterà leggere lʼintroduzione dellʼautrice, per capire come questa semplicità sia in realtà il frutto di ampie conoscenze in ambito glottodidattico e di intenti operativi chiari e mirati. Non a caso, fra i corsi universitari di lingue moderne, la classe 12 coinvolge oggi un numero sempre maggiore di studenti: essa risponde allʼesigenza sempre più attuale di rinnovare lʼinsegnamento delle lingue in unʼottica professionalizzante.
Lʼimpiego di questo manuale attraverso un metodo glottodidattico integrato consente di introdurre in maniera assolutamente “soft” una terminologia normalmente riservata ad ambiti specialistici, ovviando al problema di una rischiosa separazione dei contenuti lessicali nel percorso di apprendimento del russo moderno. Ad un esame ancora più attento, si coglieranno lʼottima sinergia dei contenuti grammaticali, presentati in maniera chiara e schematica insieme ai realia culturali ben contestualizzati in unità comunicative minime. Le immagini che accompagnano il testo contribuiscono a calare lʼallievo in situazioni comunicative verosimili e attuali, molto ben orientate verso lʼacquisizione di una competenza non solo linguistica, ma in senso più ampio culturale e comunicativa.
Lʼintroduzione di un lessico minimo, ben calibrato fra lingua standard di livello base (A1-A2) e lingua speciale, orientata alle necessità professionali della classe di studio menzionata, contribuisce a rendere maggiormente ricco e qualificante il percorso di studio della morfologia del russo fin dai primi approcci.
Il volume appare inoltre ben articolato sotto il profilo delle esercitazioni e facilmente fruibile dal discente anche in autoapprendimento, grazie alla presenza delle chiavi degli esercizi.
Senza dubbio, “Cʼè caso e caso” introduce un approccio nuovo e originale alla didattica della morfologia del russo, al tempo stesso rispettoso delle più recenti indicazioni glottodidattiche e ben consapevole del percorso professionalizzante che deve attendere oggi lo studente di lingua russa nella nostra università.
Monica Perotto
Parte Prima
INTRODUZIONE
E
MOTIVAZIONI DEL SUSSIDIO
2
3
L’INSEGNAMENTO DELLE LINGUE NEL XX SECOLO
BREVE EXCURSUS
L’evolversi della tecnica, la globalizzazione della società, gli epocali mutamenti politici e il rapido sviluppo economico del mondo industrializzato hanno
determinato nel corso del XX secolo e continuano a determinare oggi, sempre
nuove necessità e bisogni anche nell’ambito linguistico e della comunicazione interpersonale, cui l’insegnamento delle lingue – espressione della cultura, della
tecnica e della società – deve far fronte, elaborando nuove metodologie e sussidi
didattici.
Quello appena trascorso potrebbe essere definito ‘il secolo d’oro della glottodidattica’ per la quantità e la diversità di teorie dell’apprendimento e di metodi di insegnamento delle lingue straniere (d’ora in poi LS) che sono stati elaborati. Parafrasando la sintesi efficace di P. E. Balboni possiamo dire che
nell’arco del XX secolo l’applicazione quasi meccanica della linguistica descrittiva si è aperta al contributo della socio- e della pragmalinguistica,
sviluppando studi di linguistica comparativa e di linguistica dell’acquisizione. Si è spostato il focus dalla lingua come sistema alla lingua in atto (dalla langue alla
parole, in termini saussuriani). Sul versante del ‘chi’ apprende, si sono usate intensivamente la neuro- e la psicolinguistica, gli studi di programmazione
neurolinguistica e altre teorie umanistico-affettive che prendono in
considerazione l’intera gamma delle potenzialità umane, nonché le diverse nature dell’intelligenza analitica e di quella emotiva. L’attenzione è così passata dall’oggetto da apprendere, la lingua, al soggetto che apprende, lo studente (cfr.
Balboni 2008: 12).
Nella storia della glottodidattica, infatti, nel segno di un progressivo
avvicinamento alla lingua viva, si sono succeduti metodi differenti, talvolta
diversi tra loro e mutuamente esclusivi per impostazione e finalità, anche in
riferimento alla più generale teoria dell’apprendimento su cui erano fondati1. Col
passare del tempo e grazie alla pratica di insegnamento, essi sono stati affinati,
perdendo quegli elementi che, pur nati da necessità contingenti, non sono oggi
recuperabili in una visione più ampia dell’impostazione metodologica della didattica delle LS (cfr. Freddi 2002: 163). Inoltre, a poco a poco è andata
formandosi l’idea di approcci ‘integrati’ – si veda ad esempio il metodo
‘olodinamico’, detto anche ‘glottodinamico’, di R. Titone (1987: 63-69) – che
risultano dalla combinazione degli elementi dimostratisi validi ed efficaci nelle
varie metodologie sperimentate.
L’approccio formalistico o ‘grammatico-traduttivo’, che ha dominato il nostro sistema di istruzione fino a tempi recenti, concepiva la lingua come un
insieme di regole che permettono di convertire parole e frasi dalla lingua materna
1 Per una descrizione dei principali metodi e approcci, nonché degli indirizzi di studio nella
glottodidattica delle lingue moderne cfr. Danesi (1988), Serra Borneto (1998) e Freddi (1999).
4
alla LS senza un’attenzione specifica al significato da veicolare. Lo studente
veniva visto come una tabula rasa su cui incidere dei contenuti, oppure alla
stregua di un contenitore vuoto nel quale travasare una serie di nozioni. A livello
didattico, l’accento era posto sulla descrizione della grammatica e sulla traduzione, o meglio versione, di frasi da una lingua a un’altra.
Contro tale approccio, sin dalla fine del XIX secolo, si erano mossi linguisti
nord-europei e americani, quali W. Viëtor, O. Jespersen, H. Sweet, H. E. Palmer,
H. Berlitz, teorici dei ‘metodi diretti’. Il principio secondo il quale l’insegnamento delle lingue è tanto più produttivo, quanto più l’apprendente è posto nelle condizioni di praticare attivamente la LS, di essere ‘immerso’ in essa, riducendo al minimo dissertazioni metalinguistiche e spiegazioni teoriche
conserva fino ad oggi la sua validità. In questo contesto iniziò ad assumere
rilevanza il ruolo dell’insegnante madrelingua e i periodi di formazione nel paese straniero in cui la LS è parlata presero ad essere considerati parte integrante del
percorso formativo.
Nella prima metà del XX secolo, allorquando due guerre mondiali e i
regimi dittatoriali instauratisi in alcuni stati europei resero difficili spostamenti di
merci e di persone, le lingue si videro ridotte a strumento di lettura di opere
straniere. In questo contesto si diffuse il Reading Method, approccio basato
appunto sulla lettura, che si limitava a una conoscenza passiva della LS. Tale
metodo costituì, comunque, solo una breve parentesi e negli anni Quaranta
cedette il passo all’Army Specialized Training Program (ASTP), messo a punto
da Leonard Bloomfield, su incarico del Governo americano, a seguito
dell’attacco giapponese alla base di Pearl Harbour. Scopo di questa metodologia era quello di preparare ufficiali, tecnici e diplomatici specializzati che
conoscessero le lingue degli alleati e dei nemici; a tal fine, per la prima volta
venivano introdotti nella pratica didattica delle LS alcuni dei principi fino ad
oggi riconosciuti come determinanti nel processo di apprendimento linguistico.
Ci riferiamo, in particolare al primato dato alla pratica della lingua parlata al
posto dell’analisi di tipo formalistico di essa, al carattere intensivo dell’insegnamento, al numero ridotto degli studenti per classe (10-12 unità al
massimo), alla presenza in classe di due insegnanti (informant nativo, vale a dire
madrelingua, e senior instructor, che poteva essere non madrelingua, per
consolidare i contenuti grammaticali2), infine all’abbinamento dello studio della
lingua a quello delle materie di area, di carattere culturale, storico, geografico.
Il metodo ‘audio-orale’ di Ch. C. Fries e R. Lado, che rappresenta l’evoluzione dell’ASTP e deriva dal connubio fra le teorie strutturaliste della lingua e quelle neo-behavioriste dell’apprendimento, ha prodotto materiali per
l’insegnamento-apprendimento della fonetica e delle strutture elementari della
grammatica tuttora utilizzati in molte scuole. Questi si basano sulla convinzione
2 Sebbene non preveda la compresenza, anche l’impostazione dei corsi universitari di lingue in
Italia affianca alle lezioni con il docente italiano quelle con l’insegnante madrelingua. Tale prassi è seguita anche negli istituti tecnici e nei licei linguistici.
5
che attraverso esercizi di fissazione, manipolazione e trasformazione, strutture
linguistiche autosufficienti sul piano della forma e del significato (oggi si direbbe
‘unità comunicative’) diventano strutture psichiche dell’apprendente. Si tratta di uno schema di insegnamento piuttosto rigido, al quale va comunque riconosciuto
il merito di aver introdotto nel dibattito teorico e pratico la componente della
valutazione (language testing) oggettiva dei risultati raggiunti dal discente,
elemento fino ad ora rilevante e che negli ultimi anni, data la diffusione dei
metodi di certificazione internazionale, è andato assumendo grande rilievo. Il
metodo dell’ASTP, e ancor più l’approccio strutturalistico o ‘audio-orale’ che ne deriva, a nostro parere, hanno il pregio di permettere allo studente di parlare in
LS in tempi brevi, grazie alla ripetizione-imitazione di unità linguistiche
elementari e poi mano a mano più complesse. Tali metodologie didattiche, però,
non rendono l’apprendente consapevole della struttura grammaticale e sintattica delle unità stesse, delle loro parti variabili e di quelle invariabili, limitando così
di fatto la possibilità di riutilizzare strutture grammaticalmente corrette solo in
casi identici a quelli memorizzati. Senza cadere nell’aridità del metodo grammatico-traduttivo con cui in Italia si studiano fino ad oggi lingue come il
greco e il latino riteniamo, infatti, che il supporto della teoria sia fondamentale
nello sviluppo e nel consolidamento delle conoscenze apprese, e che la
conoscenza della grammatica ottimizzi, tra il resto, i tempi di apprendimento,
rendendo lo studente autonomo e in grado di produrre testi originali in LS3.
A partire dagli anni ’70 fioriscono gli ‘approcci comunicativi’ che costituiscono la radice del metodo ‘situazionale’ e di quello ‘nozionale-
funzionale’. Quest’ultimo, muovendo dai bisogni comunicativi dell’apprendente, ha elaborato strategie e sussidi didattici per soddisfarli, inserendo le nuove
informazioni di tipo lessicale e grammaticale in contesti di vita concreta, come
già previsto dai ‘metodi situazionali’ (cfr. B. Malinowsky 1923, J. R. Firth 1957,
J. A. Fishman 1972). Il contributo più importante portato da tale approccio è
l’aver spostato l’attenzione dalla competenza linguistica a quella comunicativa, finalizzando l’insegnamento delle LS all’acquisizione della capacità di sviluppo
dei processi comunicativi e non più soltanto all’elaborazione di prodotti linguistici (siano essi semplici enunciati o testi complessi). In questa prospettiva,
concetti come ‘varietà’, ‘registro’ linguistico e ‘conoscenza culturale’ costituiscono finalità da perseguire allo stesso modo della correttezza
grammaticale, affinché la lingua sia usata in modo appropriato al context of situation.
Sempre ad un approccio di tipo comunicativo vanno ricondotti sia il
‘metodo naturale’ di S. Krashen, sia la ‘suggestopedia’ di G. Lozanov; entrambe
3 Il rapporto tra ‘grammatica esplicita’ (vale a dire la conoscenza formale delle regole
grammaticali) e ‘grammatica implicita’ (ovvero, la capacità di usare la lingua in maniera spontanea), nonché la questione del ruolo della grammatica descrittiva nell’acquisizione della competenza comunicativa in una LS è argomento discusso tra i teorici della glottodidattica: cfr.
Giunchi 1990, Desideri 1995.
6
queste metodologie hanno innestato nella prassi glottodidattica una forte
componente psicologica e psicolinguistica, che è stata, poi, enfatizzata dai
cosiddetti ‘approcci umanistico-affettivi’. Questi metodi, talvolta decisamente originali e fantasiosi, nascono dalla
convinzione che, per essere fruttuoso, l’insegnamento della LS deve collegarsi alle motivazioni profonde, all’affettività e agli interessi del discente, essendo queste componenti che, se opportunamente sollecitate, contribuiscono a
rimuovere il blocco affettivo e/o emotivo che spesso si frappone tra studente e
LS, e liberano l’apprendente da fattori ansiogeni. Ciò che a nostro avviso è recuperabile di questi metodi è l’idea di un approccio pedagogico che coinvolga
lo studente, limitando il sentimento di timore o paura nei confronti dell’insegnate e della materia e suscitando, anche in studenti meno dotati o meno interessati,
una maggiore motivazione ad apprendere. In questo senso, potrebbe essere utile
applicare anche all’insegnamento delle lingue il ‘metodo cooperativo’ (elaborazione del più generale ‘metodo attivo’ ed evoluzione delle tecniche del pair work e del role play già raccomandate per l’insegnamento linguistico da molta letteratura – ad es. cfr. Balboni 1987 e relativa bibliografia), già
ampiamente sperimentato da docenti di diversi settori scientifico-disciplinari con
buoni, quando non ottimi, risultati. Si tratta di un radicale cambiamento di
impostazione della didattica che, da discorso ex cathedra, diventa occasione di
collaborazione fra gli studenti: divisi in piccoli gruppi nei quali ognuno ha un
ruolo con mansioni ben definite, essi sono responsabili dell’apprendimento l’uno dell’altro e motivati a dare il meglio di sé, dato che la loro valutazione finale
terrà conto non solo del risultato personale, ma di quello dell’intero gruppo (cfr. Cardellini, Felder 1999). Per le lingue il metodo potrebbe risultare
particolarmente adatto anche per rimuovere il senso di imbarazzo o timidezza che
a volte si instaura nello studente per la paura di sbagliare davanti all’insegnante, e che verrebbe notevolmente ridotto nell’interazione coi compagni4
.
QUADRO COMUNE EUROPEO E MICROLINGUE
LE NUOVE FRONTIERE DELLA GLOTTODIDATTICA
Un ulteriore ripensamento dei metodi di insegnamento delle lingue in
Europa è andato sviluppandosi sotto i nostri occhi negli ultimi vent’anni. Nel 1992 l’articolo 126 del Trattato di Maastricht ha sancito il “principio della pluralità linguistica”, secondo il quale ogni cittadino europeo deve conoscere,
oltre alla propria lingua madre, altre due lingue comunitarie. Allo scopo di
“aiutare i suoi stati membri ad adottare le misure necessarie per far sì che ogni
4 Sull’opportunità e i vantaggi dell’interazione tra studenti nell’apprendimento linguistico si
veda: Scalzo 2005: 158-168.
7
individuo possa acquisire gli strumenti comunicativi di base in varie lingue” (Casadei 2004: 179), nel 2000 il Consiglio d’Europa ha varato il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione (Quadro Comune 2002), ovvero un sistema di descrizione dei livelli di capacità
di comunicazione in LS. Nato alla fine del XX secolo, il Quadro comune europeo fa riferimento alla lingua standard delle società industrializzate e
globalizzate. Come è noto, sulla base dei criteri indicati dall’ALTE (Association of Language Testers in Europe), il Quadro comune europeo fissa 6 livelli di
apprendimento delle lingue straniere, dallo stadio elementare (A1) a quello
avanzato (C2), individuando le competenze linguistiche, sociolinguistiche e
pragmatiche del discente secondo una suddivisione dell’attività linguistica in 5 componenti: comprensione e produzione orale, produzione scritta, lettura,
ascolto.
Negli ultimi dieci anni la necessità di uniformare anche l’insegnamento universitario delle lingue ai requisiti fissati dal Quadro comune europeo,
stabilendo anzitutto i livelli da raggiungere nella laurea triennale e in quella
magistrale, è divenuta più che mai attuale anche in Italia e anche per la lingua
russa5. Non ci addentriamo adesso nel dibattito sulla validità del sistema di
certificazione quale tester dell’effettiva competenza di un parlante una LS. Rileviamo soltanto che la formazione universitaria in Italia prevede, accanto al
raggiungimento della necessaria competenza linguistica, anche quello
dell’altrettanto imprescindibile competenza comunicativa, che consente allo
studente di utilizzare la LS in maniera congrua al contesto e al momento in cui ha
luogo lo scambio linguistico. Da questo punto di vista la sostituzione integrale
delle prassi didattiche fino ad ora vigenti con il sistema del Quadro comune europeo costituirebbe un’opzione a favore di una conoscenza tecnica della lingua, tralasciando come secondario l’aspetto culturale e della conoscenza dei realia che risulta, invece, estremamente importante. Lo dimostrano anche le
nuove definizioni dei corsi universitari introdotte dai testi ministeriali: la “Laurea in Lingue e Letterature” viene oggi denominata “Laurea in Lingue e Culture Straniere”, e i corsi per Traduttori e Interpreti assumono la dicitura di “Corsi di Mediazione Linguistica e culturale”. Tuttavia, si riconosce la necessità di fissare degli standard di apprendimento delle LS comuni ai vari atenei d’Europa; a questo scopo i livelli della certificazione internazionale costituiscono un buon
punto di partenza per l’elaborazione di nuovi programmi e sussidi didattici. La mobilità degli studenti promossa dai programmi europei SOCRATES,
ERASMUS, COMENIUS, nonché da partnership con università americane e
5 Un sistema, anzi due (!), di certificazione della lingua russa come lingua straniera (RKI:
Russkij jazyk kak Inostrannyj) è stato elaborato in Russia a partire dagli anni Novanta, sulla base
dei modelli già esistenti per le maggiori lingue europee. Con il passaggio dal comunismo alla
società di libero mercato, infatti, andava crescendo la necessità di inserire il russo nel sistema di
integrazione linguistica europea, secondo le linee di sviluppo del Portfolio Europeo delle Lingue, promosso dal Consiglio d’Europa. Sulla storia della certificazione del russo cfr. Garetto
2004.
8
russe, richiede una sempre maggiore omogeneità dell’offerta formativa e
didattica (cfr. la Dichiarazione di Bologna del 19996) cui anche l’accademia
nostrana si sta adeguando.
Oltre a ciò, la crescente fluidità del mercato del lavoro esige competenze
linguistiche di settore sempre più specifiche e approfondite. Oggi, infatti, la
nuova frontiera della glottodidattica risiede nell’approfondimento teorico e nell’implementazione di materiali adeguati per l’insegnamento dei linguaggi specialistici (lingua per l’impresa, per il turismo, per i vari ambiti scientifici e professionali …), ormai entrati prepotentemente nei curricula di tutte le facoltà
di Lingue e Letterature straniere.
La riflessione sulle microlingue è iniziata a partire dagli anni sessanta del
XX secolo negli ambiti professionali, per rispondere alla necessità concreta di
formare degli esperti nei diversi settori che potessero interagire liberamente coi
colleghi stranieri (cfr. Balboni 2000 e 2008). In un primo momento è stato
l’inglese, lingua franca della comunicazione scientifica ed economica, a fare da protagonista; a partire dal 1968 si parla di Language for Special purpose, English for Special Purpose, English for Science and Technology. Corsi per
l’apprendimento dei linguaggi specialistici vanno formandosi in certo senso spontaneamente, al di fuori delle sedi istituzionali di istruzione. Il grande
cambiamento avvenuto nelle ultime due decadi è stato proprio quello di aver
portato l’attenzione di scuole superiori e università sull’opportunità di reimpostare l’insegnamento linguistico a partire dalle nuove esigenze
economico-sociali, inserendo le microlingue nei programmi curricolari. Quanto
poi, nella pratica, i buoni propositi vengano attuati rimane da verificare. “A livello teorico […] – commenta Denissova (2007: 342) – sono numerose
attualmente le discussioni sulla didattica delle microlingue ma, a livello pratico,
poche sedi accademiche si interessano attivamente a questa nuova frontiera
dell’insegnamento e l’adozione di un metodo didattico funzionale resta sempre a discrezione del docente di lingua”. Tuttavia, sebbene non siano ancora state
promosse iniziative unitarie e coordinate da parte degli atenei italiani, dobbiamo
riconoscere che i singoli docenti ricercano e sperimentano nuove metodologie;
non si spiegherebbero, altrimenti, i convegni organizzati in Italia sull’argomento nell’ultimo decennio: Quale curriculum linguistico per l’azienda? Linguisti e aziendalisti a confronto (Centro Linguistico dell’Università Bocconi 5 ottobre 1999), Meždunarodnaja konferencija “Prepodavanie russkogo jazyka i literatury v novych evropejskich uslovijach XXI veka” (Verona, 22-24 settembre 2005),
CIEURUS – L’Europa delle lingue e il russo (Forlì, 26-27 febbraio 2008), solo
6 Notizie sulle iniziative congiunte delle maggiori università europee per la creazione di uno
“Spazio europeo dell’istruzione superiore” sono facilmente accessibili online: si veda la pagina del sito dell’Unione Europea: http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/
lifelong_learning/c11088_it.htm, consultata il 26/11/2010. Si veda anche il sito ufficiale italiano
sul Processo di Bologna: “BolognaProcess” http://www.bolognaprocess.it/content/index.
php?action=read_cnt&id_cnt=5718, consultato nella stessa data.
9
per ricordarne alcuni ben noti. Inoltre, la riflessione teorica sulle tematiche in
oggetto si sviluppa costantemente sulle pagine delle maggiori riviste di
linguistica teorica e applicata, o di settore linguistico, anche nel nostro paese (si
vedano in particolare Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata e Rassegna italiana di Linguistica Applicata) e anche per quanto riguarda l’insegnamento della lingua russa (alcuni articoli interessanti sono stati pubblicati sulla rivista
Studi Slavistici), pur se in misura decisamente minore rispetto a lingue come
l’inglese, il tedesco, lo spagnolo e il francese.
IL RUSSO PER SCOPI SPECIALI
Come è avvenuto per i linguaggi speciali dell’inglese e delle principali lingue europee, anche il russo per scopi speciali si è sviluppato nella seconda
metà del XX secolo “in relazione all’attività di preparazione di specialisti che si
formavano nell’URSS per poi tornare nei rispettivi paesi, così come per sopperire alle esigenze di specialisti che studiavano il russo per necessità inerenti
all’acquisizione o agli scambi di informazione” (Pescatori 2004: 235). L’iniziale denominazione special’nyj jazyk (‘lingua speciale’) o
special’naja reč’ (‘discorso speciale’) fu presto sostituita dal calco dall’inglese LSP
7, cioè jazyk dlja special’nych celej (‘lingua per scopi speciali’). Oggi
abbiamo a disposizione una grande varietà di termini spesso utilizzati come
sinonimi: professional’nyj jazyk (‘lingua professionale’), jazyk special’nosti (‘lingua di specializzazione’), mikrokod (‘microcodice’), mikrojazyk (‘microlingua’), professional’nyj pod’’jazyk (‘sottocodice professionale’), technolet (‘tecnoletto’). In ambito scientifico, “a fianco di questa terminologia, si ritrova anche l’espressione più generica di funkcional’nyj stil’ (stile funzionale),
che include spesso modalità espressive molto lontane tra loro, come quella
dell’ambito medico e dello sport” (Denissova 2007: 328) e viene utilizzata correntemente anche in riferimento al linguaggio letterario, giornalistico e
7 La sigla LSP sta per Language for Special Purpose. Come accennato, la riflessione sulle
microlingue interessa in un primo tempo l’inglese e poi il dibattito si amplia rapidamente a comprendere lingue diverse dall’inglese. La questione terminologica, però, rimane irrisolta.
Anche in italiano, la definizione ‘linguaggio specialistico’ non è l’unica adottabile per riferirsi al gergo specifico di un dato ambito lavorativo o di ricerca. Dai ‘linguaggi settoriali’ di S. L. Beccaria (1973) al ‘linguaggio delle scienze’ (CLUC 1988), dalle ‘microlingue’ di Balboni (1989) alle ‘lingue speciali’ di M. A. Cortelazzo (1990), dalle ‘lingue di specializzazione’ di G. Porcelli (1990) ai ‘linguaggi per scopi speciali’ di A. Ciliberti (1981), ancora alle ‘microlingue scientifico-professionali’ di Balboni (2000), ogni studioso ha proposto una propria definizione per indicare una realtà in continua evoluzione nel panorama linguistico attuale. L’utilizzo di termini tanto diversi trova in parte spiegazione nelle differenti prospettive elette dagli autori per
trattare il problema (prospettiva prevalentemente linguistica, od orientata sulla glottodidattica,
oppure sociolinguistica ecc.). Tuttavia, in uno stesso volume è possibile trovare più di una
denominazione (cfr. Balboni 2000: 5-11; Denissova 2007: 327-328).
10
pubblicistico. Già D. N. Šmelev nel 1977 parlava di funkcional’nye raznovidnosti (‘varietà funzionali’) della lingua, definizione ripresa più tardi da M. V. Panov (1988). N. K. Garbovskij (1988) scriveva, invece, dei žanry professional’noj reči (‘generi del linguaggio professionale’)8
.
Comunque le si voglia chiamare, resta il fatto che il diffondersi delle
microlingue nei programmi di istruzione secondaria e dell’università, insieme all’imporsi del sistema di certificazione internazionale, ha determinato la necessità di sussidi didattici mirati all’insegnamento di tali codici a discenti italiani.
Dalla metà degli anni Ottanta, periodo della perestrojka, in cui la Russia
inizia ad aprirsi all’Occidente, in Italia sono stati pubblicati una ventina di volumi che, con competenza e finalità diverse, offrono materiali di
approfondimento dei linguaggi specialistici del russo9.
Parte di queste pubblicazioni sono dedicate al turista che, conoscendo
l’alfabeto cirillico, voglia improvvisare qualche frase di necessità nel paese straniero. Si tratta spesso di manuali tascabili e senza pretese scientifiche, che
contengono elenchi di vocaboli ed espressioni di uso comune utili a chi viaggia
(cfr. Giovando e al. 1997, Vovk 2001, Parole 2003, Jankins, Grant 2006, Russo
per viaggiare 2010). I lemmi sono ordinati per argomento o situazione
comunicativa: ‘all’aeroporto’, ‘al ristorante, ‘in albergo’ ecc. Talvolta, oltre al testo russo e alla traduzione in italiano, viene data anche la pronuncia, e, più
raramente, fornite indicazioni grammaticali.
Accanto a questi, troviamo i volumi rivolti a coloro che, padroneggiando le
strutture morfosintattiche del russo, si accostano allo studio della microlingua in
ambito commerciale. In questo caso abbiamo a che fare con veri e propri
prontuari utili per produrre documenti, redigere contratti, verbali di trattative ecc.
in maniera corretta e in tempi brevi (cfr. Roberti 1985; Koutchera Bosi 1986;
Bellan Faletti 1987; Dusi, Gallana 1995; Cadorin, Kukuškina 1999; Cavazza 2000; Gruzova 2005). Tale letteratura ha il pregio di rispondere alle necessità
contingenti di chi si trova o si troverà presto a lavorare nell’ambito aziendale o del commercio.
Diversa, invece, l’impostazione del volume di M. G. Benedek (1995) che muove da intenti di carattere teorico sulla traduzione italiano-russo, per offrire
poi in appendice un glossario di marketing.
Il volume di P. Ricci (2009), dedicato al ‘lessico doganale russo’ risulta, per quanto a noi è noto, l’unico in Italia che inizia ad affrontare il linguaggio giuridico, legislativo e dei rapporti politici internazionali.
Non mancano poi le opere dedicate al linguaggio scientifico (si legga: ‘delle scienze’, quali fisica, chimica, medicina, scienze naturali ecc.). Tra queste, il
8 Per un excursus sull’evoluzione della riflessione teorica a proposito del russo per scopi speciali
si veda Perotto 2000: 239-242. 9 Non consideriamo qui i dizionari specialistici, né le opere di carattere generale sulla lingua
russa che dedicano un capitolo o un paragrafo alle microlingue.
11
volume di H. Pessina Longo, G. N. Averjanova, K. Rogova (1995) abbraccia tutti
gli ambiti della comunicazione scientifica in lingua russa e coniuga osservazioni
metodologiche con approfondimenti di tipo descrittivo e storico, offrendo spunti
di riflessione di carattere metalinguistico sui linguaggi per scopi speciali. Con
profitto si possono consultare al riguardo anche i volumi di A. Roberti (1984) e
quello, appena edito, di E. Cadorin ed I. Kukuškina (2011). Numerosi, infine, i saggi e gli articoli che indagano le microlingue del russo
(soprattutto dell’ambito pubblicistico, economico-finanziario, giuridico e delle
relazioni internazionali) dal punto di vista della loro struttura, dell’uso e delle metodologie didattiche da porre in essere per il loro insegnamento
10.
Come si vede, l’interesse per le microlingue del russo è vivo e continua a
produrre non solo riflessioni teoriche, ma anche materiali didattici. Nonostante
ciò, quello dei linguaggi speciali è un mare magnum in continua evoluzione, che
difficilmente può essere descritto e contenuto nelle pagine di un volume. In
effetti, la manualistica utilizzabile nei corsi universitari rimane scarsa e deve
essere integrata con materiali appositi reperiti o elaborati dall’insegnante in base alla propria esperienza lavorativa e scientifica. Per questa ragione, molto spesso,
i corsi di russo per scopi speciali si riducono a corsi di traduzione di documenti
dall’italiano al russo e viceversa. Già nel 2007 Denissova osservava che: “per quanto riguarda la didattica del russo, dove è evidente la carenza di manuali nelle
varie microlingue, la traduzione dalla/nella lingua straniera rappresenta
praticamente il solo modo di insegnare i linguaggi speciali” (Denissova 2007: 331-332). Accanto agli insegnanti di lingua e agli esperti di glottodidattica,
vediamo infatti mobilitati a interrogarsi sui problemi legati alla traduzione e
all’insegnamento delle microlingue del russo anche molti teorici della traduzione
11.
Per supplire all’incompletezza della letteratura nostrana, docenti e discenti possono avvalersi dei manuali prodotti in Russia. La casa editrice moscovita
Russkij Jazyk. Kursy (“Lingua russa. Corsi”), leader nella produzione di testi per
l’insegnamento del russo agli stranieri, nella collana Posobija dlja specialistov (“Sussidi per gli specialisti”) offre ben diciassette manuali, cui nei prossimi mesi
se ne aggiungeranno altri quattro (<http://www.rus-lang.ru/books/category/5>).
La collana Russkij jazyk v special’nych celijach (“La lingua russa per scopi speciali”) dell’editrice pietroburghese Zlatoust12
, invece, ha al suo attivo undici
volumi (cfr. http://www.zlat.spb.ru/catalog5_6.html). Il ventaglio di tali manuali
10
In bibliografia il lettore potrà trovare indicazioni al riguardo. Senza pretesa di esaustività, si
citano soltanto i titoli utilizzati per la redazione del presente volume. Il lettore interessato potrà,
inoltre, consultare con profitto la Bibliografia degli studi di linguistica russa (1990-2004): Piccolo, 2004. 11
Si vedano in proposito il volume curato da P. Mazzotta e L. Salmon (2007) e quello curato da
Garzone (2000). 12
Letteralmente ‘bocca d’oro’, traduzione che risulta pertinente pensando a coloro che parlano bene una lingua straniera, ma non si può escludere un riferimento erudito a san Giovanni detto,
appunto, il ‘Crisostomo’.
12
abbraccia ormai quasi completamente il panorama del russo per scopi speciali:
dal russo economico e giuridico, al linguaggio utilizzato da camerieri e addetti ai
servizi di ristorazione, dalla lingua medica e delle scienze naturali, al gergo dei
mass-media ecc. Talvolta si tratta di materiali diretti a studenti non russofoni che
desiderano frequentare i corsi universitari in Russia, con un’impostazione metodologica e finalità formative, quindi, non del tutto corrispondenti a quelle
necessarie a uno studente italiano dei corsi di mediazione.
Inoltre, sia i manuali pubblicati in Italia che quelli editi in Russia si
rivolgono a un pubblico dotato di un buon grado di conoscenza della lingua
russa, in linea con l’orientamento della maggior parte degli studiosi di glottodidattica che concepisce la microlingua come un sottoinsieme, un settore
della macrolingua, della lingua standard. Pertanto, risulta difficile scindere
nettamente l’apprendimento di una lingua per scopi speciali da una conoscenza almeno elementare della lingua comune
13. “Un ‘linguaggio settoriale’ – o una
‘microlingua’ – […] è la voce di un settore di lavoro, di vita o di ricerca della comunità che lo usa” afferma Freddi e “la competenza linguistica generale e quella microlinguistica settoriale non si pongono in ordine sequenziale, in quanto
la competenza settoriale non è che un aspetto specifico della competenza
generale” (in Denissova 2000: 219 e 229). F. Scarpa osserva che i linguaggi
specialistici non presentano una realtà isolata rispetto alle normali strutture della
comunicazione, ma solo una varietà funzionale del codice ‘comune’ utilizzata in ambiti specifici (cfr. Scarpa 2001: 16-18). “La ‘microlingua’ – scrive Denissova
– sarebbe dotata pertanto di un’autonoma struttura concettuale e il suo rapporto con la ‘macrolingua’ si definirebbe, fondamentalmente, attraverso due livelli di competenza: il primo, relativo alla conoscenza di base del codice; il secondo alla
conoscenza dei linguaggi settoriali, ovvero degli specifici microcodici delle varie
scienze. L’incrocio funzionale di queste due competenze indica come la lingua di specializzazione non sia soltanto un sistema di termini, ma denoti altresì
peculiarità fraseologiche, morfologiche e sintattiche che sono tipiche di qualsiasi
codice linguistico. In altri termini, l’esistenza di una ‘microlingua di specializzazione’ è inconcepibile senza la coesione della lingua comune, il cui carattere complessivo si manifesta nelle forme più disparate. Tutte queste varietà
hanno infatti in comune la struttura della grammatica e/o il lessico, cioè un
common core14 […] Le microlingue, pertanto, sono le voci della scienza, della tecnologia e di altre aree di specializzazione che comunicano all’interno e all’esterno della propria area in un continuo scambio con la ‘macrolingua’. Ne consegue che il possesso del solo common core non è sufficiente per comunicare
in situazioni che richiedano la conoscenza di un codice speciale; al tempo stesso,
13
Si veda in proposito Balboni 2000. Tale concezione deriva da un approccio di tipo
sociolinguistico, ben diverso da quello di carattere tecnico-scientifico, secondo il quale ogni
lingua speciale viene concepita come una lingua nuova e in certo modo ‘artificiale’ (Denissova 2007: 329) rispetto a quella comune. 14
Il termine è stato introdotto da S. P. Corder (1973: 65).
13
tuttavia, la conoscenza del solo codice speciale è insufficiente se non si
padroneggia il common core” (Denissova 2007: 329-330). Sul “problema della priorità temporale tra educazione linguistica ed educazione microlinguistica”, come lo definisce Balboni (2000: 14), si continua a discutere, senza pervenire a
conclusioni univoche. Si potrebbe pensare, infatti, che non sempre
l’apprendimento della lingua comune debba precedere necessariamente quello delle lingue per scopi speciali. Nel caso, ad esempio, di discenti lavoratori
15,
esperti nel proprio ambito professionale, l’apprendimento di un linguaggio specialistico, inerente realtà loro note nella lingua madre, può talvolta
prescindere da una approfondita conoscenza della lingua comune.
Non ci addentriamo adesso in questo dibattito, interessandoci, come
dicevamo, al caso di studenti universitari dei corsi di mediazione delle Facoltà di
Lingue e letterature straniere, o di Lettere e Filosofia, sede privilegiata dove nel
nostro Paese i linguaggi specialistici vengono insegnati16
.
L’INSEGNAMENTO DEL RUSSO PER SCOPI SPECIALI NEI CORSI DI MEDIAZIONE DELL’UNIVERSITÀ ITALIANA
L’impianto tradizionale del nostro sistema di istruzione colloca l’insegnamento delle microlingue nell’ultimo biennio, in sede di laurea
magistrale, è cioè lo indirizza a studenti che già padroneggiano la lingua comune
al livello B2, se hanno svolto con profitto il triennio. Per il russo, tale scelta è
dettata anche dalla considerazione che raggiungere una buona conoscenza della
lingua standard nell’arco dei primi tre anni è di per sé una sfida: a differenza dell’inglese, del francese, del tedesco e dello spagnolo, ormai diffusi in molte scuole superiori in Italia (soprattutto nei Licei linguistici e negli Istituti tecnici
per il turismo), gli studenti che iniziano lo studio della lingua russa nella maggior
parte dei casi partono ‘da zero’. Pensare di somministrare loro dei contenuti inerenti le lingue per scopi speciali nei primi tre anni apparirebbe utopico.
Inoltre, come scrive G. Denissova a proposito del russo per la finanza, “l’analisi della struttura semantico-lessicale, dell’organizzazione sintattica e della varietà stilistica del russo finanziario mostra chiaramente che la competenza
15
Tra gli studi di glottodidattica che trattano in particolare dell’insegnamento agli adulti ricordiamo: Rogers 1969, Knowels 1990 e Demetrio 1990. Si veda, inoltre, Balboni 2000: 14-
15. 16
Sono rari, infatti, in Italia, i corsi sulle microlingue di un dato ambito scientifico o
professionale attivati presso facoltà scientifiche. Per la lingua russa, positive eccezioni, che
esulano comunque dalla nostra competenza in questa sede, sono costituite ad esempio dalla
Facoltà di Scienze Politiche della LUISS (Roma), dalle facoltà di Fisica dell’ateneo milanese e di quello di Bologna. Al lettore interessato al russo per la fisica segnaliamo i saggi di H. Pessina
Longo (1972, 1981).
14
microlinguistica è una tappa posteriore, impossibile a prescindere dalla
conoscenza della lingua comune” (Denissova 2000: 229). Tuttavia, la pratica didattica con gli studenti del primo anno ci ha portato a
concludere che i primi mesi di approccio alla lingua russa risultano estremamente
importanti e possono con profitto essere impostati in maniera funzionale
all’acquisizione delle microlingue. Durante il primo anno lo studente deve ricevere delle basi solide e un metodo di apprendimento, delle chiavi d’accesso che gli servono a ‘entrare’ nella lingua, comprenderne il funzionamento e iniziare
a padroneggiarne le strutture di base in maniera autonoma. Inoltre, deve riuscire
a costituirsi una buona base lessicale e iniziare a familiarizzarsi con la cinesica, la
prossemica, la vestemica della cultura di cui studia la lingua, cioè apprendere
tutta una serie di codici extra-linguistici che gli sono necessari per emettere atti di
discorso non solo grammaticalmente corretti, ma efficaci dal punto di vista
comunicativo.
Nelle classi di mediazione (Cl 12) al primo anno si usano spesso gli stessi
manuali e lo stesso metodo didattico proposti nelle classi di indirizzo letterario;
prassi, questa, motivata dal fatto che l’apprendimento dei primi rudimenti della lingua non può essere disgiunto dalla memorizzazione del lessico di base,
inerente la vita quotidiana (in ambiti quali: città, casa, università/scuola,
vestiario, prodotti alimentari, viaggi, sport e hobby, ecc.). Tuttavia, se è vero che
l’insegnamento va adeguato ai bisogni – e, a nostro avviso, alle aspettative – del
discente, dovremmo cercare di capire chi sia e cosa voglia lo studente
universitario principiante che sceglie un corso della Classe12. Certo, la sua
condizione non è assimilabile a quella del perito aziendale o del giurista che
desiderano apprendere una microlingua per allargare le proprie possibilità
professionali. Nella maggior parte dei casi, come accennato, lo studente
universitario che inizia a studiare il russo non conosce né il russo comune, né la
microlingua di una data sfera professionale in italiano. Trovandosi in una facoltà
umanistica, si aspetta anzitutto che gli venga insegnata la lingua comune. Avendo
scelto la Classe 12, desidera allo stesso tempo, che l’insegnamento di detta lingua straniera sia orientato fin dal primo anno a fornirgli le competenze necessarie per
poterla utilizzare in ambito lavorativo nei campi dell’economia, del turismo, del diritto e delle relazioni internazionali
17.
17
Cfr. gli sbocchi professionali previsti per il suddetto corso di laurea triennale: i laureati
potranno svolgere attività professionale “nel campo: dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e di impresa; della ricerca documentale; della redazione, in lingua, e traduzione
sia di testi aventi rilevanza culturale e letteraria, sia di altri generi testuali quali rapporti, verbali,
corrispondenza; di ogni altra attività di assistenza linguistica alle imprese e agli enti e istituti
pubblici, sia nell'ambito della formazione e dell'educazione linguistica sia nell'ambito dei servizi
culturali rivolti a contesti multilinguistici e multiculturali e alla tutela dei dialetti e delle lingue
minoritarie e delle lingue immigrate”. (cfr. Decreto Ministeriale per le Classi di Laurea
Triennale, scaricabile alla pagina web http://www.miur.it/Miur/UserFiles/Notizie/
2007/DMCdL_triennale.pdf, consultata in data 1/12/2010).
15
Pertanto, sarebbe quanto mai opportuno riuscire a coniugare l’introduzione dei fondamenti della grammatica del russo con i più comuni lemmi del gergo
aziendale, turistico, politico e giuridico, affinché il triennio della Classe 12
costituisca realmente una propedeusi alla Laurea Magistrale in Mediazione
linguistica e culturale. Tale impostazione didattica avrebbe in primo luogo un
risvolto positivo sulla motivazione dello studente che, scelto un determinato
percorso di studio, sarebbe messo nelle condizioni di confrontarsi da subito con
argomenti e lessico specifici dell’ambito lavorativo di suo interesse. Inoltre, pur
non intendendo ridurre l’insegnamento delle lingue speciali a questione meramente terminologica o nozionale – orientamenti, questi, ormai superati nella
teoria glottodidattica18
– non si può negare che il grado di competenza
microlinguistica di un parlante dipende anche dalla sua capacità di definire in
maniera univoca l’oggetto, la persona o la situazione cui fa riferimento (cfr. Pessina Longo e al. 1995: 92-97; Balboni 2000: 18-32). Nel settore delle
microlingue tale considerazione è tutt’altro che ovvia: nell’evoluzione dei linguaggi specialistici in generale, e di quelli del russo in particolare,
l’angloamericano19 gioca il ruolo di lingua-modello da cui riprendere, tout-court
o con adattamenti ortoepici e ortografici, i termini per definire concetti, oggetti e
situazioni della nuova società globalizzata. Ciò dà origine a un nucleo lessicale
comune a lingue diverse, costituito dai cosiddetti internazionalismi, che simili o
identici nella forma possono talvolta divergere a livello funzionale e semantico.
“Gli elementi ‘in comune’ – scrive Denissova (2007: 342) – […] non sempre portano agli equivalenti denotativi e soprattutto a quelli connotativi: è pertanto
raccomandabile addestrare i futuri traduttori e mediatori culturali a non trascurare
l’asimmetria pragmatica che caratterizza qualsiasi dialogo tra le lingue-culture”. In quest’ottica, la padronanza dei lessemi più comuni dei linguaggi specialistici, assimilati sin dalla fase iniziale dell’apprendimento della LS, permetterà al discente di concentrare in un secondo momento la propria attenzione sulla
terminologia settoriale specializzata e in continua evoluzione, offrendo al
18
Negli anni Sessanta le microlingue venivano affrontate come problema terminologico.
L’orientamento nozionale-funzionale, invece, che identifica l’apprendimento dei linguaggi speciali con l’assimilazione di un repertorio di atti comunicativi determinati, ha caratterizzato la maggior parte della ricerca glottodidattica degli anni settanta (cfr. Munby 1978; Mackay,
Mounftord 1978; Widdowson 1979; Hutchinson, Waters 1987). La convinzione di insegnare le
lingue per scopi speciali tramite l’individuazione della loro terminologia o degli atti
comunicativi più frequenti si è però rivelata un’illusione, come fa notare Balboni (2000: 23), poiché “si lasciano inesplorate dimensioni come quelle sociolinguistica e interculturale, quella linguistico-cognitiva, quella semiotica e, soprattutto, si trascura la dimensione testuale che ha
invece ricevuto un ruolo di primo piano nella ricerca degli anni Ottanta”. 19
Sull’influenza dell’angloamericano sulla lingua russa e sull’evoluzione attuale del russo esiste una ricchissima letteratura, della quale ci limitiamo a segnalare qualche titolo esemplificativo:
Kasatkin, Krysin, Živov 1995 (in particolare la sezione sul russo moderno, pp. 303-370),
Zemskaja 1996, Kostomarov 1999, Krysin 2003. Si vedano, inoltre, tra i saggi pubblicati in
Italia, i numerosi articoli di C. Lasorsa (ad esempio Lasorsa 1995, 2004), Denissova, Salmon
2002, e la recente monografia di V. Benigni (2007).
16
contempo una base lessicale più completa agli studenti che decidono di
concludere gli studi con la laurea triennale. Inoltre, aiuterà i discenti a sviluppare
un metodo di apprendimento critico, consapevole delle tipicità e sfasature
culturali tra Russia e Occidente20
.
Queste sono state le prime considerazioni da cui è scaturito il presente
sussidio.
La scelta dell’argomento grammaticale, invece, è stata dettata dalla constatazione che, nel programma di morfosintassi per il primo anno, insieme al
presente e al passato dei verbi, i casi figurano come argomento principale, che
occupa molte delle ore a disposizione del docente.
Affinché l’insegnamento dei casi sia efficace è necessario scegliere con oculatezza sussidi didattici adeguati. Dagli anni Sessanta del XX secolo in poi
l’Italia ha visto formarsi una buona bibliografia di materiali operativi e di
riflessioni teoriche, che costituisce oggi un patrimonio di conoscenze e strumenti
a disposizione dell’insegnante (si veda in proposito l’appendice bibliografica in Lasorsa 1996: 64-68). Va riconosciuto, tuttavia, che nell’attuale panorama editoriale italiano non è disponibile un manuale di conversazione che unisca una
chiara presentazione degli argomenti grammaticali, con l’utilizzo di un lessico ‘propedeutico’ all’apprendimento dei linguaggi specialistici21
.
Le case editrici russe, Zlatoust’ e Russkij Jazyk in testa, hanno elaborato
validi sussidi intesi all’insegnamento del russo come LS dal livello elementare a quello avanzato, rivolti principalmente ad apprendenti anglofoni o francofoni,
che con qualche adattamento e con la mediazione del docente, sono fruibili anche
da parte di un pubblico italiano. Non intendendo qui fare una disamina
approfondita di tutti i sussidi didattici esistenti sul mercato, ci limitiamo a
evidenziare pregi e difetti di quelli da noi utilizzati nei corsi del primo anno nella
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università G. D’Annunzio di Chieti-Pescara. Manuali come Poechali! (Černyšov 2003) o Žili byli (Miller et al.
2006) hanno il grande pregio di presentare gli argomenti grammaticali in
combinazione con espressioni del linguaggio quotidiano e con vocaboli
corrispondenti ai requisiti del Quadro comune europeo per i livelli A1 e A2.
Sono testi, però, che lo studente principiante italiano non è in grado di utilizzare
da solo, senza l’aiuto dell’insegnante, perché non hanno spiegazioni grammaticali discorsive (ma solo attraverso tabelle, non sempre eloquenti) e
contengono informazioni soltanto in lingua russa. Da eserciziari quali Moi druz’ja padeži (Bulgakova et al. 2009) e Russkij jazyk v upražnenijach
(Chavronina, Širočenskaja 2007) si possono trarre validissimi contributi 20
Sull’argomento si veda Salmon 2000. 21
Migliore è la situazioni se pensiamo alle grammatiche descrittive, dopo l’uscita del volume di Tancon-Pesenti, che, almeno per il livello elementare e intermedio, si dà come valido sostituto
della grammatica descrittiva di I. M. Pul’kina (et al. 1960) sulla quale si sono formate
generazioni di studenti di russo. Tuttavia, come ho avuto modo di notare altrove, il testo diventa
accessibile agli studenti solo al termine del primo anno di studio della lingua russa e solo in
parte (cfr. Ferro 2009).
17
all’elaborazione delle unità didattiche22. Il primo è dotato di tabelle grammaticali
estremamente chiare e complete, ma non rispetta il principio della gradualità,
fondamentale nella glottodidattica: la terminologia grammaticale figura in russo
fin dalla prima pagina, risultando incomprensibile per il principiante. Se è
auspicabile che alla fine del primo anno gli studenti conoscano le definizioni
grammaticali in lingua, è pur vero che le spiegazioni in russo all’inizio sono d’intralcio e rallentano l’apprendimento. Il lessico, inoltre, è complesso e può essere utilizzato con profitto eventualmente al secondo anno. Il volume curato da
S. A. Chavronina rimane insuperabile fino ad oggi per le batterie di esercizi e per
il lessico semplice che ben si attaglia ai corsi per principianti, ma contiene poche
e parziali spiegazioni grammaticali, che l’insegnante deve necessariamente integrare. Inoltre, la riedizione che ne è stata fatta con le spiegazioni in lingua
inglese, e che risulta l’unica attualmente in commercio in Italia, contiene fastidiosi refusi e anche alcuni errori.
CRITERI DI REDAZIONE DEL SUSSIDIO
Il presente sussidio per l’insegnamento dei casi della lingua russa utilizza
un metodo glottodidattico di tipo ‘integrato’: ogni lezione presenta una o più nuove unità comunicative minime
23 (vale a dire semplici enunciati o strutture
elementari del tipo domanda e risposta) associate a un argomento grammaticale,
nella fattispecie a un caso specifico. Con l’aiuto delle immagini, inoltre, vengono introdotti cenni di stranovedenie (‘studio della civiltà’): l’insegnante, commentando in base alla propria conoscenza e frequentazione del contesto
socio-culturale russo le immagini proposte in ciascun capitolo, ha l’occasione di ‘portare’ la classe in quell’ambiente, facendo in modo che esso le diventi familiare.
Coniugare l’apprendimento della grammatica con aspetti di conoscenza della cultura è un’acquisizione fondamentale della glottodidattica moderna.
Come si è detto, infatti, l’insegnamento/apprendimento delle lingue non mira soltanto a fornire allo studente le necessarie nozioni linguistiche, ma anche le
abilità pragmatiche, funzionali e culturali, in una parola la ‘competenza
22
Non dimentichiamo che, se ciascuno dei metodi che abbiamo passato in rassegna ha segnato
una tappa nell’evoluzione della teoria dell’insegnamento delle lingue straniere e ha prodotto nuovi manuali ed eserciziari a disposizione di chi oggi si accosta all’insegnamento e
all’apprendimento di una LS, l’elemento che rimane nelle mani dell’insegnante è la capacità di utilizzare in maniera autonoma e originale determinati sussidi didattici in vista di un programma
formativo sempre più rispondente alle istanze attuali, e di integrarli con materiali autentici. 23
Sulla distinzione tra ‘unità comunicativa minima’ e ‘unità comunicativa non minima’ cfr. Rocci 2003.
18
comunicativa’ (cfr. Hymes 1962, 1972; Balboni, Luise 1994), che gli permettano di utilizzare la lingua (e la microlingua) in maniera congrua al contesto
24.
L’opportunità di utilizzare materiali autentici (immagini reali del contesto in cui si parla la LS, copia di una lettera, insegne dei negozi ecc.) è una
conseguenza del principio della ‘verosimiglianza’ che molta letteratura scientifica riconosce come fondamentale nell’impostazione di un curriculo di insegnamento delle microlingue, insieme a quelli del ‘controllo della realtà linguistica’25
e della ‘non banalità’26: “i contenuti proposti devono essere verosimili, cioè devono essere testi che potrebbero essere stati prodotti nel
mondo in cui viene usata la microlingua” afferma Balboni (2000). Oltre ad avvicinare il discente al contesto sociale russo, il materiale
autentico, costituisce una risorsa utile da sfruttare nelle lezioni di grammatica
perché desta l’interesse, mantiene viva l’attenzione, suscita la curiosità di conoscere la Russia e pertanto ha un riflesso positivo sull’impegno nell’apprendimento della lingua. In questa prospettiva, ci sia permesso di dissentire da quanto scrive Balboni, quando afferma che i materiali autentici
possono essere utilizzati “per motivare e per coltivare l’eccellenza di alcuni studenti” (Balboni 2008: 52), in particolare nei livelli avanzati di apprendimento. A nostro parere, invece, i materiali originali possono essere utilizzati con profitto
anche nelle fasi iniziali, purché selezionati adeguatamente e purché sia abbassato
il livello di difficoltà del compito richiesto allo studente.
Come è ovvio, anche nel presente sussidio si trovano, accanto a quelli
autentici, materiali ad hoc, esercizi formulati appositamente per l’apprendimento di lessico, desinenze, concordanza sostantivo-aggettivo ecc., e calibrati sul livello
di conoscenza della lingua russa dello studente principiante. E in questo caso ci
troviamo in accordo con Balboni, quando afferma che “non necessariamente, soprattutto nelle fasi iniziali, i testi debbono essere presi di peso dalla vita
quotidiana di quell’ambito scientifico o professionale” (cfr. Balboni 2000: 74). Il lessico scelto è facilmente coniugabile con quello di base (cf. livelli A1
e 2 del Quadro comune europeo) e al contempo propedeutico all’apprendimento dei linguaggi specialistici: si tratta di lemmi utili per identificare i luoghi di
lavoro (fabbrica, azienda, tribunale, parlamento ecc.), per nominare le figure
24
Sulla necessità di un approccio integrato all’insegnamento della lingua russa e in particolare della microlingua russa dell’ambito finanziario, Denissova scrive: “solo un insegnamenti integrato, nel quale interagiscano e si completino a vicenda aspetti linguistici (fonetica, lessico,
grammatica, sintassi, stilistica), comunicativi (la conoscenza delle forme principali dell’attività discorsiva), culturali (la background knowledge della realtà culturale con particolare attenzione
ai problemi della semiotica contrastiva), pragmatici (la conoscenza delle strategie e delle norme
comunicative) e specialistici (la competenza microlinguistica settoriale) può formare
partecipanti competenti alla comunicazione interculturale in ambito finanziario” (Denissova 2000: 234). 25
In base a questo principio, i materiali proposti devo essere graduati dal punto di vista
linguistico. 26
Se è vero che va rispettato il principio della gradualità di cui alla nota precedente, è anche
vero che non si rivela utile un’eccessiva semplificazione contenutistica dei materiali proposti.
19
gerarchiche principali degli ambiti professionali (direttore, segretario, presidente,
ministro, avvocato, giudice ecc.) e per formulare frasi semplici relative a
situazioni della vita reale che possono accadere in tali contesti.
La base di partenza del volume sono gli schemi delle desinenze dei casi,
che si ispirano a quelli, ottimi, contenuti in Moi druz’ja padeži, e che riguardano
sostantivi, aggettivi e pronomi personali e possessivi. Imparare a usare insieme
queste tre categorie grammaticali sviluppa più velocemente anche le competenze
orali e di scrittura, dando la possibilità al discente di esprimersi da subito in
maniera più completa. Rispetto agli schemi del manuale edito a Mosca, quelli qui
proposti sono stati modificati e integrati in base a riflessioni derivate dalla nostra
esperienza didattica: la terminologia grammaticale in lingua è sempre associata a
quella corrispondente in italiano; inoltre, le tabelle riguardanti gli aggettivi sono
profondamente rielaborate per esplicitare meglio quali aggettivi seguono la
declinazione forte e quali si declinano secondo quella debole. Il lessico impiegato
nell’esemplificazione delle desinenze è diverso da quello del manuale russo, poiché seleziona vocaboli semplici, ma utilizzabili anche negli ambiti
economico, politico, giuridico e turistico. Parole come совместный,
управляющий risulterebbero d’intralcio se introdotte al primo anno, ma lemmi come агент, директор, гарантия possono senza problemi essere appresi
all’inizio, alla stregua delle parole che riguardano l’ambito universitario o scolastico, che tutti i manuali prevedono. Tanto più che, spesso, si tratta di
internazionalismi il cui significato è facilmente riconoscibile dal discente,
pertanto non ostacolano l’apprendimento della grammatica, semmai lo facilitano, sollevando l’apprendente dall’onere di memorizzare lemmi del tutto nuovi,
formati con radici slave, a lui ignote.
Il presente volume consta di 6 capitoli, ognuno corrispondente a un caso.
A questi, abbiamo premesso una breve presentazione delle fondamentali regole
ortografiche del russo, che, come è noto, hanno importanti riflessi sul piano
grammaticale, e una sintetica illustrazione della ‘formazione delle parole’ (slovoobrazovanie) nella lingua russa, che costituisce una delle chiavi d’accesso per ‘entrare’ nella lingua cui si faceva riferimento. In queste sezioni ci limitiamo
a fornire le informazioni necessarie all’apprendimento dei casi, senza la pretesa di una trattazione esaustiva dell’argomento.
I capitoli riguardanti i casi hanno tutti la medesima struttura: all’inizio viene introdotta, anche attraverso l’ausilio delle immagini, l’unità comunicativa minima di riferimento. Seguono la spiegazione discorsiva della funzione
principale che viene assolta dal caso che si sta affrontando, le tabelle che
illustrano le desinenze e gli esercizi sulle forme grammaticali, per favorirne la
memorizzazione. Infine, si spiega quando il caso viene utilizzato e si propongono
esercizi sull’uso. Ogni capitolo ha una sezione conclusiva con esercizi di ripasso su tutti i
contenuti grammaticali relativi al caso trattato. L’ultimo esercizio di ogni
capitolo è costituito da un breve testo nel quale lo studente deve inserire alcune
20
parole nella forma corretta. La centralità del testo (orale o scritto) nel processo di
insegnamento/apprendimento delle lingue straniere è un’acquisizione
fondamentale della glottodidattica odierna27
. Riteniamo che fin dalle prime fasi
dell’insegnamento di una LS, lo scopo delle lezioni di grammatica non sia soltanto quello di permettere agli studenti di capire e memorizzare le regole, ma
di sviluppare la capacità del discente di comporre frasi dal significato compiuto,
consequenziali, che formino testi coesi, avvalendosi della grammatica appresa.
L’ordine in cui vengono presentati i casi è il seguente: nominativo, prepositivo, accusativo, genitivo, dativo, strumentale. Si tratta di un ordine logico
che muove dalla presentazione di oggetti e persone, all’elaborazione di proposizioni via via più complesse con l’aggiunta dei complementi (di stato in luogo, dell’oggetto, di termine, e così via).
Gli accenti delle parole, che al primo anno è importante indicare essendo il
russo una lingua con accento mobile, sono segnati sottolineando la vocale
accentata.
Le tabelle delle terminazioni dei casi, le chiavi degli esercizi e il glossario
conclusivo rendono l’opera particolarmente adatta per l’autoapprendimento. Il volume è fruibile come testo integrativo, per l’arricchimento lessicale e
il consolidamento delle nozioni grammaticali, anche nei corsi basati sui manuali
tradizionali.
27
Cfr., ad esempio, Desideri 1991.
Parte seconda
SUSSIDIO DIDATTICO
SUI CASI DELLA LINGUA RUSSA
22
23
FONETICA E ORTOGRAFIA
ФОНЕТИКА И ОРФОГРАФИЯ28 Nozioni essenziali
Prima di introdurre i casi è necessario tenere presenti alcune caratteristiche fondamentali, di
carattere fonetico, ortografico e morfologico, della lingua russa:
VOCALI
(ГЛАСНЫЕ буквы)
L’alfabeto russo ha 10 vocali: 5 forti e 5 deboli.
Vocali forti Vocali deboli
а я
о ё (sempre accentata)
ы и
э е
у ю
L’opposizione forte/debole delle vocali determina l’opposizione dura/molle delle consonanti.
Inoltre, l’alfabeto russo, ha 2 SEMIVOCALI: ь (мягкий знак, segno molle) e ъ (твёрдый знак, segno duro). Queste non si pronunciano (e dunque non sono mai accentate), ma
servono a indicare il carattere della consonante che precede, oppure a separare dei suoni tra
di loro.
CONSONANTI
(СОГЛАСНЫЕ буквы)
Le consonanti sono dure se:
1. Si trovano in fine di parola (стол)
2. Precedono una vocale forte (стол)
3. Precedono un’altra consonante (стол) 4. Precedono il segno forte (объём)
Le consonanti sono molli se:
1. Precedono una vocale debole (неделя)
2. Precedono il segno debole (словарь)
28
Indichiamo l’accento delle parole sottolineando la vocale accentata. Si tenga presente che la Ё in
russo è sempre accentata. La consonante molle Й, che per il parlante italiano ricorda la vocale ‘I’, essendo una consonante non può essere portatrice di accento. Non sono mai accentate, infine, le
semivocali Ь, Ъ. Pertanto in parole quali: чай, гость, приём non si segnala l’accento, non essendoci ambiguità: чай, гость, приём.
24
Le consonanti, quindi, possono essere sia dure che molli, a seconda della posizione in cui si
trovano nella parola. Fanno eccezione 6 consonanti, che sono sempre dure o sempre molli.
Si veda la seguente tabella riassuntiva:
A. Consonanti a coppia
Dure Б П В Ф С З Т Д М Н Л Р К Г Х
Molli Б’ П’ В’ Ф’ С’ З’ Т’ Д’ М’ Н’ Л’ Р’ К’ Г’ Х’ B. Consonanti senza coppia
Sempre dure Ж Ш Ц
Sempre molli Щ Ч Й
L’opposizione dura/molle è importante sia per pronunciare correttamente le parole, sia per
saperle declinare.
Le consonanti Г, К, Х, Ш, Щ, Ж, Ч, Ц seguono delle regole ortografiche particolari e
possono essere seguite solo da alcune vocali:
У А О Ы И Е Ё Ю Я
Г ГУ ГА ГО ГИ ГЕ
К КУ КА КО КИ КЕ КЮ (кюрий)
Х ХУ ХА ХО ХИ ХЕ
Ш ШУ ША ШО ШИ ШЕ ШЁ
Щ ЩУ ЩА ЩИ ЩЕ ЩЁ
Ж ЖУ ЖА ЖО ЖИ ЖЕ ЖЁ ЖЮ (жюри)
Ч ЧУ ЧА ЧО ЧИ ЧЕ ЧЁ
Ц ЦУ ЦА ЦО ЦЫ ЦИ ЦЕ
Ciò, come vedremo, determina delle variazioni fondamentali nella declinazione delle parole.
25
LA FORMAZIONE DELLA PAROLA
(СЛОВООБРАЗОВАНИЕ) NELLA LINGUA RUSSA
Nozioni essenziali
Nei nomi (sostantivi e aggettivi) della lingua russa si distinguono due parti: la radice e la
desinenza.
La radice contiene il significato della parola.
La desinenza contiene le informazioni grammaticali e indica la funzione che la parola
svolge nella frase.
стол → radice: стол = tavolo; desinenza: Ø = sostantivo m. sg. al caso nom.
газета → radice: газет- = giornale; desinenza: -a = sostantivo f. sg. al caso nom.
письмо → radice: письм- = lettera; desinenza: -o = sostantivo n. sg. al caso nom.
столы → radice: стол- = tavolo; desinenza: -ы = sostantivo m. pl. al caso nom.
La radice è la parte fissa della parola che, salvo rare eccezioni, non subisce variazioni.
La desinenza è, invece, la parte variabile, che varia, cioè, a seconda della funzione che la
parola è chiamata a svolgere nella frase.
I casi sono il sistema delle desinenze che ogni parola può assumere a seconda della funzione
che svolge nella frase (soggetto, oggetto, complemento di termine, ecc.).
Alcuni casi si usano senza preposizioni, altri si combinano con una o più preposizioni.
Sostantivi e aggettivi, nella lingua russa, si distinguono in base a:
1. genere (род): maschile (m.), femminile (f.) e neutro (n.);
2. caso (падеж): nominativo (nom.), genitivo (gen.), dativo (dat.), accusativo (acc.),
prepositivo (prep.), strumentale (str.);
3. numero (число): singolare (sg.) e plurale (pl.).
Nella lingua russa, a partire da una stessa radice è possibile formare parole con funzione
grammaticale diversa (sostantivi, aggettivi, verbi, avverbi) mediate l’uso di affissi, cioè di
prefissi (particelle preposte alla radice) e/o di suffissi (particelle postposte alla radice).
Limitando la nostra attenzione a sostantivi e aggettivi, riportiamo un esempio esplicativo:
чита-
(radice che indica la
lettura, il leggere)
чита-тель lettore (sost. maschile)
чита-тель-ница lettrice (sost. femminile)
чита-тель-н-ый di lettura (agg.)
26
Come si vede, in alcuni casi, gli affissi definiscono il genere dei sostantivi derivati da
un’unica radice (cfr. читатель/читательница). Allo stesso modo, possono indicare
diminutivi e vezzeggiativi. Oltre ad avere una funzione grammaticale, tali particelle possono
aggiungere alla radice delle sfumature di significato:
-ход- (radice che indica il
moto, il movimento)
в-ход movimento verso l’interno = entrata
вы-ход movimento verso l’esterno = uscita
27
IL CASO NOMINATIVO
(ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)
IL SOSTANTIVO
(ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ)
Что это? Это фирма. Che cos’è? È una ditta.
Кто это? Это директор. Chi è? È il direttore.
Il caso nominativo è la forma base dei sostantivi e degli aggettivi (quella che si trova sul
vocabolario) e serve a nominare o indicare oggetti e persone. Risponde alla domanda кто? что? (chi? che cosa?).
Le desinenze del caso nominativo (cfr. la tabella nella pagina seguente) distinguono il
genere e il numero dei sostantivi e degli aggettivi.
Al singolare le desinenze del maschile, femminile e neutro sono diverse.
Al plurale i sostantivi maschili e quelli femminili si avvalgono delle stesse desinenze.
28
Maschile (мужской род) Femminile (женский род)
Singolare
(единственное число)
Plurale
(множественное число)
Singolare
Dopo cons.
dure
(после твёрдых согласных)
-Ø
отдел
сотрудник
карандаш
налог
платёж, багаж
-Ø (-ь, -й, -ч, -щ)
портфель
музей
врач
товарищ
-Ы
отделы
беседы
-А
беседа
книга
банка
продажа
ратуша
Dopo (после)
К Г Х Ш Ж
-И
сотрудники
карандаши
налоги
платежи; багажи
книги
банки
продажи
ратуши
недели
портфели музеи
врачи
товарищи
подписи
Dopo cons.
мolli
(после мягких согласных)
-Я
неделя
-Ø (-ь)
подпись
- ИЙ критерий
- ИИ критерии
акции
-ИЯ
акция
!!!
Vi sono dei sostantivi maschili che terminano in -a/-я, cioè come i femminili: папа, мужчина, дедушка, дядя. Talvolta si tratta di nomi che possono essere usati sia per un soggetto maschile, che per un soggetto
femminile: коллега. Questi si declinano come sostantivi femminili, ma si concordano con aggettivi e
pronomi declinati secondo le desinenze del maschile.
Neutro (средний род)
Singolare
(единственное число)
Plurale
(множественное число)
Dopo cons. dure (после твёрдых согласных)
+ Г К Х Ж Ш
-О
дело
письмо
-А
дела
письма
Dopo cons. molli (после мягких согласных)
-Е
море
-Я
моря
Neutri in (cущ. ср. рода на) -ИЕ
-ИЕ
здание
управление
-ИЯ
здания
управления
29
!!!
Alcuni sostantivi formano il plurale in maniera irregolare rispetto alle desinenze appena esposte:
1. sostantivi maschili con plurale in -а/-я: адрес – адреса, дом – дома, профессор – профессора, учитель – учителя, город – города, поезд – поезда, паспорт – паспорта, счёт – счета, номер – номера
2. sostantivi maschili che hanno al sg. il suffisso -ин: гражданин – граждане, господин – господа, россиянин – россияне
3. sostantivi maschili con e/o mobile: отец – отцы, рот – рты, ветер – ветры, ковёр – ковры, рынок – рынки, кошелёк – кошельки, посол - послы
4. sostantivi con plurale irregolare: maschili: друг – друзья, брат – братья, муж – мужья, дерево – деревья, лист – листья, стул – стулья; femminili: сестра – сёстры, звезда – звёзды, мать – матери, дочь – дочери; neutri: время – времена, имя – имена.
5. Sostantivi che formano il singolare e il plurale da radici differenti: человек – люди
Задание 1. Leggi e riconosci il genere e il numero delle parole:
Задание 2. Componi delle frasi come quelle dell’esempio, utilizzando il lessico proposto.
Это музей? Да, это музей. / Нет, это не музей, это суд.
ФИРМА (Ф) ПОЛИТИКА / ПРАВО (П) ТУРИЗМ (Т) Фабрика
Стол
Кабинет
Кресло
Компьютер
Принтер
Президент
Министр
Министерство
Закон
Декрет
Парламент
Турист
Гид
Город
Памятник
Музей
Ресторан
30
Коллега
Директор
Письмо
Цена
Торговля
Менеджер
Продажа
Агент
Беседа
Бизнесмен
Выборы
Юрист
Адвокат
Контракт
Милиция
Милиционер
Гражданин
Эмигрант
Иммигрант
Автобус
Поезд
Метро
Вокзал
Станция
Выход
Вход
Паспорт
Виза
Экскурсия Поход
Задание 3. (Ф / П / Т) Scegli fra кто? е что?
Что это? Это стол. Кто это? Это Павел.
1. ……………. это? Это Иван. 2. ……………. это? Это президент. 3. ……………. это? Это поезд.
4. ……………. это? Это коллега.
5. ……………. это? Это письмо.
6. ……………. это? Это директор.
7. ……………. это? Это контракт. 8. ……………. это? Это менеджер.
9. ……………. это? Это сотрудник.
10. ……………. это? Это секретарь. 11. ……………. это? Это водитель. 12. ……………. это? Это гид. 13. ……………. это? Это министр. 14. ……………. это? Это ресторан. 15. ……………. это? Это автобус.
Задание 4. (Ф / П / Т) Suddividi i sostantivi in base al genere.
Maschile (мужской род) Femminile (женский род) Neutro (средний род)
31
стол, подпись, карандаш, налог, газета, книга, письмо, неделя, трамвай, музей, критерий, место, бизнесмен, здание, дом, задание, город, время, адрес, гражданин, пассажир, паспорт, этаж, строитель, предприятие, завод, фирма, агентство, фабрика, работа, турист, туризм, автобус, агент, машина, день, бизнес, продажа, профессия, рынок, торговля, кредит, контракт, дело, часть, совет, беседа, цена, договор, кабинет, бумага, принтер, скидка, факс, акция, счёт, представитель, экономика, администрация, менеджер, советник, путешествие, поездка, экскурсия, приглашение,
решение, сумка, сосед, секретарша, клиент, мэр
Задание 5. (Ф / П / Т)
Traduci le parole dell’esercizio precedente e indica a quale ambito comunicativo
appartengono. Quali parole possono essere utilizzate in più ambiti?
Russo Italiano Ambito Comunicativo
стол
подпись
карандаш
налог
газета
книга
письмо
неделя
музей
критерий
бизнесмен
здание
агент
дом
задание
город
время
адрес
гражданин
пассажир
паспорт
этаж
строитель
предприятие
завод
фирма
агентство
фабрика
работа
экономика
машина
32
день
бизнес
продажа
профессия
рынок
торговля
кредит
контракт
дело
часть
совет
беседа
цена
договор
кабинет
бумага
принтер
скидка
факс
акция
счёт
представитель
турист
туризм
автобус
поездка
иммигрант
экскурсия
приглашение
министерство
решение
сумка
сосед
секретарша
клиент
мэр
Задание 6. (Ф / П / Т) Forma il plurale.
стол → столы
Singolare (един. ч.) Plurale (множ. ч.) Singolare Plurale
стол
подпись
карандаш
налог
рынок
кредит
контакт
дело
33
газета
книга
письмо
неделя
музей
критерий
бизнесмен
здание
дом
задание
город
время
адрес
гражданин
министерство
иммигрант
агент
пассажир
паспорт
этаж
строитель
предприятие
завод
фирма
агентство
фабрика
работа
экономика
машина
часть
совет
беседа
цена
договор
кабинет
бумага
принтер
скидка
факс
акция
счёт
представитель
турист
туризм
автобус
поездка
экскурсия
приглашение
решение
сумка
сосед
секретарша
клиент
мэр
бизнес
продажа
профессия
день
34
L’AGGETTIVO
(ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ)
Что это? Это новый компьютер. Cos’è? È il computer nuovo. Кто это? Это новая сотрудница. Chi è? È la nuova collaboratrice.
Nella lingua russa le desinenze degli aggettivi, come quelle dei sostantivi, variano in base al
numero, al genere e al caso. Inoltre, le desinenze dipendono dalla posizione dell’accento
nella parola e dalla qualità (dura/molle) della consonante che precede la desinenza.
Gli aggettivi russi si dividono in due gruppi:
- aggettivi che seguono la declinazione forte: a questo gruppo appartengono gli aggettivi
maschili in consonante forte (con desinenza sia atona che tonica), i maschili in К, Г, Х, Ж,
Ш con desinenza tonica; gli aggettivi neutri in consonante forte (con desinenza sia atona che
tonica), gli aggettivi femminili in cui la desinenza -ая è preceduta da consonante forte.
- aggettivi che seguono la declinazione debole: cioè gli aggettivi maschili in К, Г, Х, Ж,
Ш con desinenza atona; gli aggettivi maschili in consonante debole; i neutri in consonante
debole; i femminili in -яя.
Come vedremo, nella declinazione del singolo aggettivo possono esservi forme miste,
dovute principalmente a ragioni di carattere ortografico.
Sg. (един. ч.) Pl.
(мн. ч.) M. (муж. р.) N. (ср. р.) F. (жен. р.) какой? какое? какая? какие?
Desinenza
atona
Desinenza
tonica
Desinenza
atona
Desinenza
tonica
Dopo cons.
dure (после твёрдых согласных)
-ЫЙ
новый
(директор)
-ОЙ
деловой (контракт)
дорогой
(ресторан)
большой (завод)
-ОЕ
новое (предложение)
деловое (письмо)
высокое (здание)
дорогое (вино)
-АЯ
новая (сотрудница) деловая (женщина)
высокая (цена)
дорогая (машина)
хорошая (поездка) большая (фирма)
-ЫЕ
новые
деловые
Dopo
(после)
К, Г, Х*
-ИЙ
высокий (риск, налог)
хороший (помощник)
горячий (чай) общий (рынок, интерес) последний (момент)
-ИЕ
высокие
дорогие
хорошие
большие
горячие
общие
последние
Dopo
(после)
Ж, Ш
-ЕЕ
хорошее (предложение)
большое (общество)
Dopo Ч, Щ
oppure Н
debole***
(после Ч, Щ и мягкого Н)
горячее (блюдо) общее (согласие, собрание) последнее (время)
-ЯЯ горячая**
(вода) общая
последняя (просьба)
35
* Gli aggettivi con tema in K, Г, Х seguono la declinazione di tipo forte, ma per ragioni ortografiche non
possono essere seguiti da Ы, bensì da И (cfr. desinenze del nom. m. sg. e del pl.)
**Dopo Ч e Щ si scrive -АЯ per ragioni ortografiche: si tratta di due consonanti molli, dopo le quali non si
può scrivere -Я.
*** Sono un gruppo ben definito di aggettivi relativi (относительные) nei quali la consonante Н è seguita
dalla terminazione debole -ий. Ne diamo qui alcuni dei più comuni: синий, последний, осенний, зимний, весенний, летний, домашний.
Задание 7. Leggi, traduci e memorizza le seguenti coppie di aggettivi.
Indica in quale ambito semantico possono essere utilizzati.
дорогой – дешёвый
новый – старый
молодой – старый
хороший – плохой
выгодный – убыточный
высокий – низкий
тёмный – светлый
интересный – скучный
трудный – легкий
тяжёлый – легкий
трудолюбивый – ленивый опытный – неопытный
горячйй – холодный
Задание 8. Rispondi utilizzando l’aggettivo di significato contrario.
ФИРМА
1. Это хорошая цена? Нет, ………………………. 2. Это трудное дело? Нет, ………………………….. 3. Это дорогие товары? Нет, ………………………….. 4. Это выгодная продажа? Нет, ………………………….. 5. Иван – новый коллега. Он ленивый человек? Нет, он…………………………..
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Это скучная беседа? Нет, ………………………….. 2. Это новый президент? Нет, ....................................... 3. Это хороший закон? Нет, ........................................ 4. Это тяжёлый налог? Нет, .............................................. 5. Это опытный адвокат? Нет, ............................................
ТУРИЗМ
1. Вот новый гид. Это молодая женщина? Нет, …………………….. 2. Это горячйй чай? Нет, …………………………..
36
3. Это высокое здание? Нет, ………………………….. 4. Это интересная экскурсия? Нет, ............................................. 5. Это тёмная комната? Нет, …………………………..
Задание 9. Dal sostantivo all’aggettivo derivato.
Traduci in italiano i seguenti aggettivi e spiega in quali ambiti comunicativi possono essere
usati:
письмо → письменный дело → деловой турист → туристический
город → городской
Completa le seguenti frasi scegliendo uno degli aggettivi precedenti:
1. Что это? Это ......................................... стол. 2. Кто она? Она ......................................... женщина. 3. Что это? Это ......................................... суд. 4. Что это? Это ......................................... письмо.
5. Что это? Это ......................................... поход. 6. Кто он? Он ............................................. агент.
Задание 10. In gruppi di due componete dei brevi dialoghi per descrivere le foto, formulando delle
domande con gli aggettivi proposti:
Красная Площадь
(большой, центральный, старый)
- Что это?
- Это Красная Площадь. - Какая это площадь?
- Это большая площадь. - Это центральная площадь?
- Да, это центральная площадь. - Это новая площадь?
- Нет, это не новая площадь, это старая площадь.
37
Исторический музей
(известный, интересный)
Казанский собор
(маленький, красивый)
Торговый центр «Охотный Ряд»
(большой, дорогой)
Задание 11. Scrivete 10 frasi utilizzando il lessico che avete imparato.
1. ……………………………………………………………………………………….. 2. ……………………………………………………………………………………….. 3. ……………………………………………………………………………………….. 4. ……………………………………………………………………………………….. 5. ……………………………………………………………………………………….. 6. ……………………………………………………………………………………….. 7. ……………………………………………………………………………………….. 8. ……………………………………………………………………………………….. 9. ……………………………………………………………………………………….. 10. ………………………………………………………………………………………..
38
I PRONOMI
(МЕСТОИМЕНИЯ)
PERSONALI (личные)
I pronomi personali soggetto nel russo sono i seguenti:
Я
ТЫ
ОН/ОНА/ОНО*
МЫ
ВЫ
ОНИ
* Il pronome personale soggetto di terza persona singolare si distingue in base al genere.
POSSESSIVI (притяжательные) Pronomi possessivi di prima e seconda persona, singolare e plurale
Sg. (един. ч.) Pl.
(множ. ч.) M. (муж. р.) F. (жен. р.) N. (ср. р.) Чей? Чья? Чьё? Чьи?
мой
твой
наш
ваш
моя
твоя
наша
ваша
моё
твоё
наше
ваше
мои
твои
наши
ваши
Queste forme possono essere usate sia come pronomi, che come aggettivi.
I pronomi/aggettivi possessivi di prima e seconda persona singolare concordano in numero,
genere e caso con il sostantivo che sostituiscono o a cui si riferiscono.
Pronome possessivo di terza persona, singolare e plurale
Sg. (един. ч.) Pl.
(множ. ч.) M. (муж. р.) N. (ср. р.) F. (жен. р.) (он) (оно) (она) (они)
его es.: Это Павел, а это его машина.
её es.: Это Анна, а это её сумка.
их es.: Это соседи, а это их дом.
I pronomi/aggettivi possessivi di terza persona singolare e plurale, a differenza di quelli di
seconda persona, NON mutano in base al caso.
39
Задание 12. Мой, твой, наш, ваш Inserisci il pronome di prima o seconda persona singolare o plurale nella forma corretta.
ФИРМА
1. Чей это кабинет? Это ……………………… (наш). 2. Чьи это товары? Это ………………………. (мой). 3. Чьё это письмо? Это ………………………. (ваш). 4. Чья это фабрика ? Это ……………………. (твой).
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Чей это адвокат? Это ……………………… (твой). 2. Чьи это законы? Это ………………………. (наш). 3. Чьё это решение? Это ………………………. (ваш). 4. Чья это подпись? Это ……………………. (мой).
ТУРИЗМ
1. Чей это багаж? Это ……………………… (мой). 2. Чьи это документы? Это ………………………. (наш).
3. Чьё это приглашение? Это ………………………. (ваш). 4. Чья это сумка ? Это ……………………. (твой).
Задание 13. (Ф / П / Т) Его, её, их
Inserisci il pronome di terza persona che è necessario.
1. Они спрашивают, где …………………. документы.
2. Антон бизнесмен. Вот ……………… портфель. 3. Она не знает, кто ………………………. соседи. 4. Виктор говорит, что это ………………. коллега. 5. Ирина не помнит, где …………………… сумка.
Задание 14. (Ф / П / Т) Мой, твой, наш, ваш, его, её, их
Inserisci il pronome richiesto dal contesto.
1. - Это твой кабинет?
- Да, вот ………………. письменный стол, ………….. компьютер и …………. принтер.
2. - Это ваши коллеги?
- Да, вот ………………. места, ……………… стулья, ……………. бумаги.
3. Это моя подруга Алла. Вот………………. сумка и ……………… новые очки.
4. - Это ваши вещи?
- Да, вот ………………….. книги, ………………….. продукты и…………….. чемодан.
5. Тут сидит Павел, вот ………………. куртка.
40
RIPASSO
Задание 15. Inserisci le parole tra parentesi nella forma corretta.
1. - Кто это?
- Это ……………….. (мой) соседка, Анна. Она – секретарша.
- Она …………….. (молодой)? - Да, она молодая и ………………… (красивый). 2. - Что это?
- Это ………………………………………… (мой новый) компьютер.
- Он ………………………… (дорогой)?
- Да, он очень ……………………. (дорогой), но ………………… (хороший) и ………………….. (полезный). 3. - Кто это?
- Это …………….. (наш) коллеги, Алла и Антон. - А что это?
- Это …………………….. стол, а это ……………….. компьютер.
Задание 16. Completa le frasi con degli aggettivi appropriati
1. Наша последняя продажа – …………………………………………………………
2. Твой стол – ……………………………………………………………………………
3. Мой принтер – ………………………………………………………………………
4. Ваши товары – ………………………………………………………………………
5. Их работа – …………………………………………………………………………
Задание 17. Scegli la soluzione giusta.
1. Эти товары ……………………… а) дорогой
б) дорогое
в) дорогие
2. Мой директор …………………… а) молодой
б) молодое
в) молодые
3. Наша коллега …………………... а) хороший
б) хорошая
в) хорошие
41
4. Это ………………………… дело а) мой
б) моё
в) моя
Задание 18. Inserisci le parole tra parentesi nella forma corretta.
Я – адвокат. Вот ………………. (мой) кабинет. Вот ……………………… (мой) коллеги. Они – …………………… (трудолюбивый). Вот наша секретарша, Ольга. Она – …………………….. (молодой). Она пишет ………………………..(деловой) письма. А вот ………………….. (наш) сотрудник. Он – ……………………… (опытный) человек. Наша работа – …………………………… (интересный), но иногда
………………………… (трудный).
42
IL CASO PREPOSITIVO
(ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ)
Где собор? Собор находится на площади.
43
Altri argomenti grammaticali:
presente e passato del verbo;
futuro del verbo быть; verbi in -ся
IL SOSTANTIVO (ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ)
Где документ? Документ на столе. Dov’è il documento? Il documento è sul tavolo.
О чём вы говорите? Мы говорим о работе. Di che cosa state parlando? Stiamo parlando del lavoro.
Я родился в апреле. Sono nato in aprile
Il caso prepositivo deve il proprio nome al fatto che non viene usato mai da solo, ma sempre
in combinazione con una preposizione.
Tale caso serve a esprimere:
- il complemento di stato in luogo, se preceduto dalle preposizioni В oppure НА. In
questo significato esso risponde alla domanda где? (dove?);
- il complemento di argomento, se preceduto dalla preposizione O/ОБ (a proposito
di); risponde in tale significato alla domanda o ком? o чём? (a proposito di chi? а proposito di che cosa?) ;
- inoltre, il prepositivo, preceduto dalle preposizioni В oppure НА, esprime alcuni
complementi di tempo.
Sg. (един. ч.)
Pl. (множ. ч.) M. e N. (муж. и ср. р.) F. (жен. р.) где? / o ком? o чём? где? / o ком?
Dopo cons. dure
(после твёрдых согласных)
+ К, Г, Х, Ш, Ж
-Е
(стол) на столе
(карандаш) о карандаше
(письмо) в письме
-Е
(газета) в газете
(банка) в банке
-АХ
на столах
о карандашах
в письмах
в газетах
в банках
Femminili in (сущ. жен. р. на) -я
(неделя) на неделе
-ЯХ/ИЯХ
на неделях
о гостях
в музеях
в морях
на площадях
в зданиях
о критериях
об акциях
Dopo cons. molli
(после мягких согласных)
-Е
(гость) о госте
(музей) в музее
(море) на море
-И
(площадь) на площади
-ИИ
(здание) в здании
(критерий) о критерии
-ИИ
(акция) об акции
44
!!!
Alcuni sostantivi di genere maschile al prepositivo singolare prendono la desinenza -y accentata,
invece che -e quando esprimono lo stato in luogo. Elenchiamo qui di seguito i più comuni: шкаф – в шкафу, мост – на мосту, лес – в лесу, аэропорт – в аэропорту, угол – в углу, пол – на полу, сад – в саду, нос – на носу, год – в году, берег – на берегу.
Gli stessi sostantivi, se usati per esprimere il complemento di argomento, si declinano regolarmente:
о шкафе, о поле… I sostantivi femminili мать е дочь formano il prepositivo in maniera irregolare: rispettivamente
матери е дочери.
Nota di carattere fonetico:
le preposizioni costituite da un’unica lettera oppure da un’unica sillaba si pronunciano come se fossero attaccate alla parola che segue e non hanno accento proprio: на-полу
Come dicevamo, il complemento di stato in luogo si rende con В/НА + prepositivo.
B significa ‘in/dentro’ e HA significa ‘su/sopra’:
Документ находится в сумке. Il documento è nella borsa Документ лежит на столе. Il documento è sul tavolo Рыбы живут в море. I pesci vivono nel mare Мы отдыхаем на море. Noi siamo in vacanza al mare
Tuttavia, vi sono una serie di sostantivi che si associano a B oppure a HA
indipendentemente dal significato di queste preposizioni.
In questo caso è necessario memorizzare la preposizione corretta per ciascun sostantivo.
Offriamo qui di seguito un elenco di alcuni sostantivi associati alla preposizione corretta:
В НА
в городе (в Москве), в стране
в горах
в квартире, в комнате
в университете, в институте, в школе, в консерватории, в министерстве, в консульстве в классе, в аудитории
в магазине, в киоске
в офисе, в фирме, в компании, в банке
в аэропорту
в бассейне
в клубе, в театре, в музее
на севере, на востоке, на юге, на западе, на острове, на улице, на проспекте, на бульваре, на площади, на родине
на море
на кухне, на этаже, на крыше
на факультете, на курсе, на экзамене
на занятии, на лекции, на семинаре, на уроке
на почте, на рынке
на работе, на фабрике, на собрании, на заводе
на вокзале, на остановке, на станции
на стадионе, на матче, на хоккее
на балете, на опере, на встрече, на концерте, на выставке, на экскурсии
45
Задание 1. Rispondi alle domande scegliendo la preposizione corretta e declinando i sostantivi al caso
prepositivo.
Где директор?
Он на работе. ФИРМА
1. Где менеджер? Он ..................... (в/на) ............................... (офис). 2. Где документ? Он лежит ..................... (в/на) ...............................(стол). 3. Где секретарь? Он ..................... (в/на) ............................... (собрание). 4. Где касса? ..................... (в/на) .............................. (угол). 5. Где товары? ..................... (в/на) ............................... (шкаф).
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Где министры? ..................... (в/на) ...............................(парламенте). 2. Где работает посол? Он ..................... (в/на) ............................... (посольство). 3. Где работают юристы? Они работают ..................... (в/на)
...............................(суд). 4. Где вор? Он ..................... (в/на) ...............................(тюрьма).
5. Где милиционер? Он ..................... (в/на) ............................... (улица).
ТУРИЗМ
1. Где туристы? Они ..................... (в/на) ...............................(экскурсия). 2. Где памятник? Он ..................... (в/на) ............................... (площадь). 3. Где музей? Музей ..................... (в/на) ............................... (центр). 4. Где документы? ..................... (в/на) ...............................(сумка). 5. Где сувениры? ..................... (в/на) ...............................(магазин).
Задание 2. (Ф / П/ Т) – Plurale
Музей находится в городе. → Музеи находятся в городах
1. Памятник находится на площади. → ....................................................... 2. Директор организует собрание в кабинете. → ....................................................... 3. Адвокат работает в суде. → ....................................................... 4. Клиент платит в кассе. → ....................................................... 5. Министр работает в министерстве. → ....................................................... 6. Турист гуляет в парке. → ....................................................... 7. Коллега обедает в ресторане. → ....................................................... 8. Бизнесмен работает в фирме. → ....................................................... 9. Работник работает на заводе. → ....................................................... 10. Клиент был в магазине. → .......................................................
46
Задание 3. (Ф / П/ Т) Scrivi 10 frasi usando il caso prepositivo per indicare il complemento di stato in luogo.
11. ……………………………………………………………………………………….. 12. ……………………………………………………………………………………….. 13. ……………………………………………………………………………………….. 14. ……………………………………………………………………………………….. 15. ……………………………………………………………………………………….. 16. ……………………………………………………………………………………….. 17. ……………………………………………………………………………………….. 18. ……………………………………………………………………………………….. 19. ……………………………………………………………………………………….. 20. ………………………………………………………………………………………..
Oltre che per esprimere il complemento di stato in luogo, il prepositivo si usa anche per il
complemento di argomento. In questo caso è preceduto dalla preposizione O (OБ davanti a
vocale).
Задание 4. Declina i sostantivi al prepositivo singolare o plurale, a seconda del contesto.
ФИРМА
1. Сотрудники говорят о .............................................. (проблемы). 2. Клиент спрашивает о ................................................... (гарантия). 3. Агент рассказывает о .............................................. (товары). 4. Секретарь пишет о ................................................ (договор). 5. Коллеги говорят о ................................................... (работа).
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Министры говорят о ............................................ (законы). 2. Президент думает о ............................................. (государство). 3. Адвокат спрашивает о ................................................ (преступление). 4. Люди спорят о .................................................. (политика). 5. Иммигрант думает о .......................................(родина).
ТУРИЗМ
1. Гид рассказывает о ............................................ (город). 2. Туристы вспоминают о .............................................(поездка).
3. Агентство сообщает о ......................................... (скидки). 4. Туристы забывают о ................................................(работа). 5. Они говорят о .................................................. (погода).
47
Задание 5. (Ф / П / Т)
Rispondi alle domande.
О чём любят говорить бизнесмены?
Об экономике.
1. О чём любят говорить министры?...................................................................... 2. О чём любят говорить клиенты?............................................................................ 3. О чём любят говорить юристы?.............................................................................. 4. О чём любят говорить коллеги?............................................................................ 5. О чём любят говорить туристы?...........................................................................
I PRONOMI
(МЕСТОИМЕНИЯ)
PERSONALI (личные)
Nom. (имин. п.) Prep. (предл. п.) я
ты
он/ /оно
она
мы
вы
они
обо мне
о тебе
о/в нём о/в ней
о нас
о вас
о/в них
POSSESSIVI (притяжательные) e pronome СВОЙ Pronomi possessivi di prima e seconda persona, singolare e plurale
Sg. (един. ч.) Pl. (множ. ч.) M. e N. (муж. и ср.
р.) F. (жен. р.)
о/в чьём? о/в чьей? о/в чьих?
о/в моём
о/в твоём
о/в нашем
о/в вашем
о/в моей
о/в твоей
о/в нашей
о/в вашей
о/в моих
о/в твоих
о/в наших
о/в ваших
Pronome possessivo di terza persona, singolare e plurale
Sg. (един. ч.) Pl.
(множ. ч.) M. e N. (муж. и ср. р.) F. (жен. р.) о/в чьём? о/в чьей? о/в чьих?
об/в его об/в её об/в их
48
I pronomi/aggettivi possessivi di terza persona singolare e plurale, come abbiamo già
notato, non mutano in base al caso, pertanto le loro forme sono le stesse del caso
nominativo.
Tuttavia, nel caso in cui il pronome di terza persona si riferisca al soggetto della frase, esso
viene espresso da СВОЙ (своя, своё, свои), che si declina come un aggettivo, mutando,
cioè, in base a numero, genere e caso.
Forme di свой al caso prepositivo:
Sg. (един. ч.) Pl.
(мн. число) M. e N. (муж. и ср. р.) F. (жен. р.) о/в чьём?
о/в чьей? о/в чьих?
о/в своём о/в своей о/в своих
Nota la differenza di significato tra le seguenti frasi:
Директор говорит о его фирме. Il direttore parla della sua (di un’altra persona) azienda Директор говорит о своей фирме. Il direttore parla della sua (propria) azienda
Свой può sostituire i pronomi di prima e seconda persona, quando essi si riferiscono al
soggetto della frase:
Это мой кабинет. Я работаю в моём / в своём кабинете. Вот ваша фирма. Вы работаете в вашей / в своей фирме.
Задание 6. Inserisci il possessivo di prima o seconda persona singolare o plurale e il sostantivo al caso
prepositivo.
1. Это мой кабинет. Вы сидите в ................................................................................. 2. Это ваш город. Мы гуляем в..................................................................................... 3. Вот твой компьютер. Я пишу на ............................................................................. 4. Это наш президент. Ты говоришь о ........................................................................ 5. Это наш город. Туристы не были в ......................................................... раньше.
Задание 7. Inserisci il possessivo di terza persona singolare o plurale.
1. Это его стол. На .................................................. лежат документы. 2. Это их кабинет. В .......................................... висят портреты. 3. Это её клуб. В ............................. клубе вчера был интересный вечер. 4. Это их комната. В ........................................комнате новый письменный стол. 5. Он – директор. В ........................................ кабинете большое кресло.
49
Задание 8. Inserisci il possessivo adatto oppure свой. Indica dove è possibile più di una variante.
1. Это наша фирма. Мы всегда работаем в ....................................................... фирме. 2. Это наша фирма. Вы говорите о .....................................................................фирме. 3. Это Антон. Это его коллега. Антон рассказывает о .................................. коллеге. 4. Это Антон. Это его коллега. Вы рассказываете о ...................................... коллеге. 5. Это директор. Это его кабинет. Директор сидит в .................................. кабинете. 6. Это директор. Это его кабинет. Мы сидим в ........................................... кабинете.
Задание 9. Scegli tra i pronomi possessivi di terza persona e il pronome свой.
1. Это секретарь. Это его бумага. В чьей бумаге пишет серетарь?
Секретарь пишет в ................................................ бумаге. 2. Это директор. Это его кабинет. В чьём кабинете сидит директор?
Директор сидит в ................................................. кабинете. 3. Это бизнесмены. Это их фирма. В чьей фирме работают бизнесмены?
Бизнесмены работают в .......................................... фирме. 4. Это ваше агентство. В нём работают служащие. В чьём агентстве работают
служащие?
Служащие работают в ............................................ агентстве.
50
L’AGGETTIVO
(ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ)
Sg. (един. ч.) Pl.
(множ. ч.) M. (муж. р.) N. (ср. р.) F. (жен. р.) о/в каком? о/в каком? о/в какой? о/в каких?
Desinenza
atona
Desinenza
tonica
Desinenza atona Desinenza
tonica
Desinenza
atona
Desinenza
tonica
Dopo
cons.
dure
(после твёрдых согл.)
К, Г, Х
-ОМ
о новом (директоре)
в деловом (контракте)
о высоком (налоге)
в дорогом (ресторане)
-ОМ
о новом (предложении)
в деловом (письме)
о высоком (здании)
о дорогом (вине)
-ОЙ
о новой (коллеге)
о деловой (женщине)
-ЫХ
о новых
о деловых
о высокой (цене)
в дорогой (машине)
-ИХ
о высоких
о дорогих
Dopo
(после)
Ж, Ш
-ЕМ
о хорошем
(помощнике)
-ОМ
в большом
(заводе)
-ЕМ
в хорошем
(предложение)
-ОМ
в большом
(обществе)
-ЕЙ
о хорошей
(поездке)
-ОЙ в большой (фирме)
о хороших
о больших
Dopo
(после)
Ч, Щ
+ Н
debole
(мягкого Н)
-ЕМ
о горячем (приёме) в общем (труде) в последнем (контракте)
-ЕМ
о горячем (деле) в общем(собрании)
в последнем (здании)
-ЕЙ
о горячей (пище) об общей (работе) в последней (беседе)
о горячих
об общих
о последних
Задание 10. Rispondi alle domande scegliendo la preposizione corretta e declinando opportunamente
aggettivo e sostantivo.
Где директор?
Он на важном собрании.
ФИРМА
1. Где сотрудник? Он ..................... (в/на) ............................... (новый банк). 2. Где документ? Он лежит ..................... (в/на) ...............................(письменный
стол). 3. Где секретарь? Он ..................... (в/на) ............................... (длинное собрание). 4. Где касса? ..................... (в/на) .............................. (первый этаж). 5. Где товары? ..................... (в/на) ............................... (большой шкаф).
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Где министры? ..................... (в/на) ...............................(парламентское собрание). 2. Где работает итальянский посол? Он работает ............................................ (в/на)
............................................................ (итальянское посольство). 3. Где работают юристы? Они работают .................................................. (в/на)
.......................................................................... (городской суд).
51
4. Где вор? Он ..................... (в/на) ...............................(государственная тюрьма).
5. Где милиционер? Он ................... (в/на) ...................................... (соседняя улица).
ТУРИЗМ
1. Где туристы? Они ..................... (в/на) ...............................(интересная экскурсия). 2. Где памятник? Он ..................... (в/на) ............................... (Красная Площадь). 3. Где находится музей «Эрмитаж»? Музей «Эрмитаж» находится .....................
(в/на) ...................................................................... (Дворцовая Площадь). 4. Где документы? ..................... (в/на) ..............................................(большая сумка). 5. Где сувениры? ..................... (в/на) ....................................... .(маленький магазин).
Задание 11. Declina al prepositivo aggettivi e sostantivi singolari e plurali.
ФИРМА
1. Сотрудники говорят о ........................................................... (трудовые проблемы). 2. Клиент спрашивает о ........................................................... (банковская гарантия). 3. Агент рассказывает о ....................................................................... (новые товары). 4. Секретарь пишет о .................................................................. (последний договор). 5. Коллеги говорят о .......................................................................... (тяжёлая работа).
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Министры говорят о .......................................................................... (новый закон). 2. Президент думает о .................................................................... (своё государство). 3. Адвокат спрашивает о ................................................... (последнее преступление). 4. Люди спорят о ..................................................................... (внутренняя политика). 5. Иммигрант думает о .......................................................................(далёкая родина).
ТУРИЗМ
1. Гид рассказывает о ....................................................................... (красивый город). 2. Туристы вспоминают о ...............................................................(хорошая поездка). 3. Агентство сообщает о ............................................................... (выгодные скидки). 4. Туристы забывают о .................................................................(ежедневная работа). 5. Они говорят о .................................................................................. (плохая погода).
Задание 12. (Ф / П/ Т) – Plurale
Музей находится в большом городе. → Музеи находятся в больших городах
1. Памятник находится на центральной площади. → .........................................................................................................................................
2. Директор организует собрание в своём кабинете. → .........................................................................................................................................
3. Адвокат работает в городском суде. → .........................................................................................................................................
52
4. Клиент платит в свободной кассе. → .........................................................................................................................................
5. Министр говорит о последнем законе. → .........................................................................................................................................
6. Турист гуляет в зелёном парке. → .........................................................................................................................................
7. Коллега обедает в дорогом ресторане. → .........................................................................................................................................
8. Бизнесмен работает в большой фирме. → .........................................................................................................................................
9. Работник работает на металлургическом заводе. → .........................................................................................................................................
10. Клиент был в нашем магазине. → .........................................................................................................................................
Задание 13. (Ф / П/ Т)
Scrivi 10 frasi usando sostantivi, possessivi e aggettivi al caso prepositivo.
1. ……………………………………………………………………………………….. 2. ……………………………………………………………………………………….. 3. ……………………………………………………………………………………….. 4. ……………………………………………………………………………………….. 5. ……………………………………………………………………………………….. 6. ……………………………………………………………………………………….. 7. ……………………………………………………………………………………….. 8. ……………………………………………………………………………………….. 9. ……………………………………………………………………………………….. 10. ………………………………………………………………………………………..
Il prepositivo si usa anche in alcune espressioni di tempo riferite a: settimane, mesi, anni,
secoli.
In tal caso il prepositivo risponde alla domanda когда? (quando?).
Le preposizioni alle quali il prepositivo si associa per esprimere complementi di tempo sono
B e HA.
НЕДЕЛЯ МЕСЯЦ ГОД ВЕК
на прошлой неделе
на этой неделе
на следующей / на будущей неделе
в прошлом месяце
в этом месяце
в следующем / в будущем месяце
в прошлом году
в этом году
в следующем / в будущем году
в прошлом веке
в этом веке
в следующем / в будущем веке
53
Con i nomi dei mesi: ЯНВАРЬ (в январе), ФЕВРАЛЬ (в феврале), МАРТ (в марте), АПРЕЛЬ (в апреле), МАЙ (в мае), ИЮНЬ (в июне), ИЮЛЬ (в июле), АВГУСТ (в августе), СЕНТЯБРЬ (в сентябре), ОКТЯБРЬ (в октябре), ДЕКАБРЬ (в декабре)
Задание 14. Declina al prepositivo gli aggetti e i sostantivi tra parentesi.
1. На .......................................... (эта неделя) мы много работали. 2. В .............................................. (прошлый месяц) Анна была в Риме. 3. В .............................................. (прошлый век) мобильный телефон не
существовал. 4. Антон родился в .............................................. (апрель). 5. В ...................................... (сентябрь) директор был в отпуске. 6. В ......................................... (июнь) мы были в России. 7. Анна родилась в ....................................... (январь). 8. На .................................... (будущая неделя) президент будет очень занят. 9. В ................................... (июль) в Италии очень жарко. 10. В ..................................... (август) вы не работаете.
Задание 15. Declina al prepositivo le parole tra parentesi
1. Когда ты родился? Я родился в ........................................ (март). 2. Когда родилась Нина? Нина родилась в .............................................. (май). 3. В каком месяце вы были во Флоренции? В ........................................ (октябрь). 4. В каком году вы работали в Москве? В ................................. (прошлый год). 5. В каком году вы были в отпуске во Франции? В................................... (этот год).
54
RIPASSO
Задание 16. Sei a Mosca, in centro. Un turista ti chiede informazioni. Rispondi con l’aiuto della cartina. Турист: Извините, пожалуйста, где находится Кремль/ Большой театр/ Храм Христа
Спасителя/ Спорткомплекс «Олимпийский»?
55
Задание 17. Scegli la soluzione giusta
1. Товары находятся в а) новом магазине. б) новой
в) новая
2. Директор сидит в а) свой кресле. б) своём
в) своя
3. Ты работаешь в а) большом фирме
б) большой
в) большие
4. Туристы гуляют в а) летний саду.
б) летние
в) летнем
5. На а) этой неделе мы в отпуске.
б) эта
в) этом
Задание 18. Completa il brano inserendo le forme corrette delle parole tra parentesi.
Добрый день. Я – бизнесмен. Я живу и работаю в .............................................. (маленький город). Я работаю в ........................................... (фирма). В ..................................... (наш магазин) мы продаём канцтовары: тетради, ручки, карандаши и др. Магазин – большой: там есть большой коричневый стол, на ............................................. (коричневый стол) стоят касса, ручки, карандаши и фломастеры. На ...................................... (высокий шкаф) лежат тетради, альбомы и календари. В ..................................... (сентябрь) мы много работаем, потому что начинаются курсы в .................................. (школы), в ............................ (институты) и в ............................... (университет). В ......................................... (прошлый год) я и мои коллеги были в ............................................ (деловая командировка) в Москве. Там мы говорили о ...................................................... (свои товары), о ............................................ (торговля) в ....................................... (наш магазин), о .......................................... (скидки).
56
IL CASO ACCUSATIVO
(ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)
Что показывает гид? Гид показывает город.
Что он делает? Он читает журнал.
57
Altri argomenti grammaticali:
coniugazione dei verbi di moto
идти-ходить; ездить; лететь-летать; везти
IL SOSTANTIVO
(ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ)
Что пишет секретарь? Секретарь пишет письмо. Che cosa scrive il segretario? Il segretario scrive una lettera.
Кого ждёт гид? Гид ждёт туриста. Chi aspetta la guida? La guida aspetta il turista.
Он идёт в магазин. Egli va al negozio. В понедельник я работаю. Lunedì io lavoro.
Il caso accusativo, usato senza preposizione, esprime il complemento oggetto. Si usa
pertanto dopo verbi transitivi. In questo significato, risponde alle domande кто? что? (chi? che cosa?).
Combinato con le preposizioni esprime, invece, molti altri complementi indiretti, dei quali
passeremo in rassegna soltanto i principali.
Le forme del caso accusativo dei sostantivi singolari di genere maschile si distinguono in
base alla categoria dell’animatezza. I sostantivi inanimati conservano le stesse desinenze
del nominativo maschile singolare, quelli animati adottano nuove desinenze, che, come
vedremo, sono le stesse del genitivo. Al plurale, anche i sostantivi di genere femminile
distinguono le desinenze in base all’animatezza.
Sg. (един. ч.) M. (муж. р.) N. (ср. р.)
Что?
F. (жен. р.)
Кто? Что? Animato
Кто? Inanimato
Что? Dopo cons. dure
после твёрдых согл. + К Г Х Ш Ж + Ч Щ
-А (= родит. п.)
директора (директор) сотрудника (сотрудник) врача (врач) товарища (товарищ)
= имен. п.
стол
карандаш
= имен. п.
письмо
дело
кресло
-У
беседу (беседа)женщину (женщина) коллегу (коллега) журналистку (журналистка) продажу (продажа) Машу (Маша) дачу (дача) рощу (роща)
Dopo cons. molli
(после мягких согл.) -ь –й –ий –ие –ия –е
-Я
секретаря (секретарь)
= имен. п.
портфель
музей
критерий
= имен. п.
море
здание
-Ю
песню (песня) неделю (неделя) статью (статья)
акцию (акция) = имен. п.
подпись
площадь
!!!
I sostantivi femminili irregolari мать e дочь, conservano all’accusativo singolare la forma del nominativo.
58
Задание 1. Declina all’accusativo i sostantivi tra parentesi.
ФИРМА
1. Секретарь пишет ......................................... (письмо).
2. Директор спрашивает ........................................... (секретарь). 3. Агент встречает ...................................... (клиент). 4. Секретарша делает .............................................. (ксерокопия) 5. Клиенты покупают ..................................... (машина). 6. Наш директор подписывает ......................................... (договор). 7. Сотрудник теряет ..................................... (время). 8. Клиент спрашивает ......................................... (счёт).
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Президент анализирует ............................................. (ситуация). 2. Судья слушает ................................... (свидетель) и читает
................................................ (приговор). 3. Адвокат защищает ............................................. (клиент). 4. Детектив ищет ............................................. (доказательство). 5. Государство взимает .............................................(налог). 6. Парламент обсуждает ................................................(закон). 7. Водитель показывает ..........................................(документ) милиционеру.
ТУРИЗМ
1. В таможне турист заполняет ................................................ (декларация). 2. Гид показывает ....................................................... (город) туристам. 3. Туристы посещают ............................................... (Москва)
4. В ресторане клиент заказывает ....................................... (ужин). 5. Турист бронирует ............................................. (номер) в гостинице. 6. Туристическое агентство организует .................................. (путешествие).
Задание 2. Rispondi alle domande.
1. Что делает директор? ..................................................
2. Что делает бизнесмен? ..................................................
3. Что делает адвокат? ....................................................
4. Что делает турист? .....................................................
5. Что делает переводчик? ......................................................
6. Что делает журналист? ......................................................
7. Что ищет детектив? ......................................................
8. Что взимает государство? ......................................................
9. Что пишет секретарь? ......................................................
10. Что заполняет турист в таможне? ......................................................
59
Al plurale le desinenze dell’accusativo dei sostantivi inanimati coincidono con quelle del nominativo.
I sostantivi animati, invece, sia maschili che femminili, adottano le desinenze del genitivo
plurale, che riportiamo qui di seguito.
Pl. (множ. ч.)
Animato Inanimato
M.
(муж. р.)
F.
(жен. р.) M.
(муж. р.) F.
(жен. р.) N.
(ср. р.) -ОВ
Dopo con. dure (после твёрдых согл.) +К Г Х +Ц tonica (под ударением)
директоров
сотрудников
отцов (отец)
= имен. п. множ. ч.
-ЕВ
Dopo cons. deboli
(после мягких согл.), -Й, +Ц atona (без ударения)
немцев (немец)
-Ø
Dopo cons. dure (после твёрдых согл.) + К Г Х Ш Ж
женщин
коллег
-ЕЙ
Dopo cons. deboli
(после мягких согл.), -Ь + Ш Ж Ч Щ
секретарей
врачей
товарищей
-ИЙ Dopo (после) -ИЯ
милиций
!!!
Per dettagli ed eccezioni si veda il capitolo relativo al caso genitivo.
Задание 3. Declina all’accusativo plurale i sostantivi tra parentesi.
ФИРМА
1. Секретарь пишет ......................................... (письма). 2. Директор спрашивает ........................................... (мнения). 3. Агент встречает ...................................... (клиенты). 4. Клиенты покупают ..................................... (товары).
60
5. Секретарша ждёт .................................... (директор). 6. Бизнесмен встречает ...................................... (партнёры). 7. Сотрудник слушает ..................................... (коллеги).
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Президент анализирует ............................................. (проблемы). 2. Судья слушает ................................... (свидетели) и читает
................................................ (приговоры). 3. Детектив ищет ............................................. (доказательства) и
................................. (преступники). 4. Государство взимает .............................................(налоги). 5. Парламент обсуждает ................................................(законы). 6. Водитель показывает ..........................................(документы) милиционеру.
ТУРИЗМ
1. В таможне туристы заполняют ................................................ (декларации). 2. Гид показывает ....................................................... (памятники) туристам. 3. В ресторане клиент заказывает ....................................... (блюда и напитки). 4. Туристы бронируют ............................................. (номера) в гостинице. 5. Гид встречает ..........................................(туристы). 6. Туристическое агентство организует .................................. (путешествия). 7. Автобус везёт ......................................... (пассажиры).
Il caso accusativo, serve inoltre a esprimere il complemento di moto a luogo, risponde cioè
alla domanda куда? (verso dove?). In questo caso si combina con le preposizioni B e HA e
viene retto da un verbo di moto (andare, volare, portare, …). Per scegliere tra B e HA valgono le osservazioni fatte per il caso prepositivo.
Задание 4.
Scegli la preposizione corretta e declina all’accusativo i sostantivi tra parentesi.
ФИРМА
1. Куда идёт клиент? Он идёт ................................. (в/на магазин). 2. Куда идут директор и секретарь? Они идут .................................. (в/на собрание). 3. Куда летит бизнесмен? Он летит ...................................(в/на Америка). 4. Куда идёт агент? Он идёт .....................................(в/на филиал). 5. Куда идут коллеги? Они идут .................................. ( в/на работа).
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Куда идут министры? Они идут ............................................... (в/на Парламент). 2. Куда идёт адвокат? Он идёт ............................................. (в/на суд). 3. Куда летал Президент? Он летал .......................................... (в/на Россия). 4. Куда идёт мэр? Он идёт ........................................... (в/на ратуша).
61
5. Куда везут преступника? Его везут ................................... (в/на тюрьма).
ТУРИЗМ
1. Куда летал ваш друг? Он летал ..................................... (в/на Рим), .............................. (в/на Италия).
2. Куда ходили туристы вчера вечером? Они ходили ................................ (в/на театр) ............................... (в/на балет).
3. Куда идёт певица? Она идёт ..................................... (в/на опера). 4. Куда вы ездили в этом году? Мы ездили ............................... (в/на море)
.......................... (в/на Греция). 5. Куда вы идёте? Мы идём .............................. (в/на музей)
......................................... (в/на выставка).
Задание 5. Leggi e traduci le seguenti frasi. L’accusativo esprime il concetto “per / per andare a”:
1. Я покупаю билеты в театр. 2. Я покупаю билеты на оперу. 3. Я покупаю билеты на поезд. 4. Я покупаю билеты на футбол. 5. Я покупаю билеты в кино.
L’accusativo si usa anche per formare alcuni complementi di tempo, ad esempio con i
nomi dei giorni della settimana: ПОНЕДЕЛЬНИК (в понедельник) ВТОРНИК (во вторник) СРЕДА (в среду) ЧЕТВЕРГ (в четверг) ПЯТНИЦА (в пятницу) СУББОТА (в субботу) ВОСКРЕСЕНЬЕ (в воскресенье). In questo caso, risponde alla domanda когда? (quando?)
Задание 6. Declina all’accusativo i nomi dei giorni della settimana
1. В ............................................... (понедельник) директор ездил в Милан. 2. Когда было собрание? Во ................................... (вторник). 3. В ..................................... (среда) летим в Москву.
4. В ...................................... (четверг) фирма открывает новый филиал. 5. В ...................................... (пятница) мы много работали. 6. В ........................................... (суббота) и в ...................................... (воскресенье)
вы отдыхаете.
62
L’AGGETTIVO
(ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ)
Sg. (един. ч.) Pl.
(множ. ч.) Maschile
(муж. р.) Neutro
(ср. р.) Femminile
(жен. р.) Animato
какого? Inanimato
какое?
какое?
какая?
Animato
каких? Inanimato
какие? Dopo
cons. dure
(после твёрдых согласных)
-ОГО
нового (директора)
высокого (человека) дорогого
(друга)
-ЫЙ -ОЙ
новый
(контракт) деловой (контракт)
-ОЕ
новое (здание) деловое (письмо)
высокое (здание) дорогое (вино)
-УЮ
новую (сотрудницу) деловую (женщину)
высокую (цену) дорогую (машину)
-УЮ
хорошую (поездку) большую (фирму)
-ЫХ
новых
(министров)
-ЫЕ
новые
(товары) деловые
(контракты)
Dopo
(после)
К, Г, Х
-ИЙ -ОЙ
высокий (риск) дорогой
(ресторан)
хороший
(контракт) большой (завод)
-ИХ
высоких (людей) дорогих
(друзей)
хороших
больших
горячих
общих
последних
-ИЕ
высокие
(цены) дорогие
(рестораны)
хорошие
большие
горячие
общие
последние
Dopo
(после)
Ж, Ш
-ЕГО -ОГО
хорошего
(друга) большого
-ЕЕ -ОЕ
хорошее (предложение) большое (общество)
Dopo Ч,
Щ oppure
Н debole
(после Ч, Щ и мягкого Н)
-ЕГО
общего (друга) последнего
(пассажира)
-ИЙ
горячий (чай) общий
(рынок) последний (момент)
горячее (время)
общее (согласие) последнее (время)
-УЮ -ЮЮ
горячую29
общую (беседу) последнюю (просьбу)
Задание 7. Declina all’accusativo i sostantivi e gli aggettivi tra parentesi.
ФИРМА
1. Секретарь пишет ....................................................................... (последнее письмо).
2. Директор даёт ................................................................................ (полезный совет). 3. Агент встречает ............................................................................. (новые клиенты). 4. Куда идёт клиент? Он идёт в .........................................................(новый магазин).
29
Dopo Ч e Щ si scrive -УЮ per ragioni ortografiche: si tratta di due consonanti molli, dopo le quali
non si può scrivere -Ю.
63
5. Куда идут директор и секретарь? Они идут на ................................................. (общее собрание).
6. Клиенты покупают ................................................................................ (дорогая машина).
7. Сотрудник задаёт ..................................................................... (важный вопрос). 8. Куда летит бизнесмен? Он летит в ...................................(Латинская Америка). 9. Куда идёт агент? Он идёт в ......................................................(новые филиалы). 10. Продавец слушает ................................................................ (последний клиент).
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Президент анализирует ............................................................. (трудная ситуация). 2. Судья слушает ........................................................................... (первый свидетель). 3. Детектив ищет ..................................................................... (новое доказательство). 4. Куда идёт адвокат? Он идёт в ................................................... (гражданский суд). 5. Куда летал Президент? Он летал на .......................................... (Дальний Восток). 6. Государство взимает ...................................................................... (высокий налог). 7. Парламент обсуждает ...................................................................... (важный закон). 8. Водитель показывает .............................................. (свой документ) милиционеру. 9. Куда идёт мэр? Он идёт на ......................................................... (городской совет).
ТУРИЗМ
1. Гид показывает ...................................................................... (красивые памятники) туристам.
2. Куда ходили туристы вчера вечером? Они ходили в ............................................... (Большой театр).
3. Мы покупаем былеты на ................................................... (праздничный концерт). 4. Куда вы ездили в этом году? Мы ездили на .................................... (Чёрное море). 5. Куда вы идёте? Мы идём в.............................. (Русский музей) на .........................
......................................... (новая выставка). 6. В ресторане клиент заказывает ....................................... (вкусный ужин) и ..........
................................. (горячий кофе). 7. Турист бронирует ................................................. (последний номер) в гостинице. 8. Туристическое агенство организует .................................................... (интересные
путешествия). 9. Мы ходили на ............................................................................ (Красная Площадь). 10. Гид ждёт ................................................................................... (английская группа).
64
Задание 8. Declina all’accusativo i sostantivi e gli aggettivi tra parentesi.
1. Какую карту ищет клиент? Клиент ищет ................................................................................. (кредитная карта).
2. Какую реформу обсуждают в Парламенте? В Парламенте обсуждают ............................................................. (экономическая реформа).
3. Какое собрание организовал директор? Он организовал ................................................................. (официальное собрание).
4. Какой спектакль смотрели туристы?
Туристы смотрели .......................................................... (музыкальный спектакль). 5. Какие проблемы обсуждают на конференции?
На конференции обсуждают ............................................ (экологические проблемы).
I PRONOMI PERSONALI
(личные местоимения)
Nom. (имен. п.) Acc. (винит. п.) Sg. (един.ч.) Я
Ты
Он/оно
Она
меня
тебя
его
её
Pl. (множ. ч.) Мы
Вы
Они
нас
вас
их
Как тебя зовут? Меня зовут Павел. Come ti chiami? Mi chiamo Pavel.
Задание 9. Rispondi alle domande utilizzando la forma appropriata del pronome personale
1. Как зовут нового директора?
................................... (он) зовут Алексей Михайлович Петров. 2. Как зовут певицу?
........................................ (она) зовут Нина Владимировна Демкова. 3. Как Вас зовут?
................................... (я) зовут Антон. 4. Как зовут твоих коллег?
......................................... (они) зовут Мария и Ирина.
65
I PRONOMI POSSESSIVI (притяжательные местоимения)
e СВОЙ
Sg. (един. ч.) Pl.
(множ. ч.) M.
(муж. р.) N.
(ср. р.) F.
(жен. р.) Animato
чьего? Inanimato
чей?
чьё?
чью?
Animato
чьих? Inanimato
чьих? моего
твоего
нашего
вашего
мой
твой
наш
ваш
моё
твоё
наше
ваше
мою
твою
нашу
вашу
моих
твоих
наших
ваших
мои
твои
наши
ваши
своего свой своё свою своих свои
Задание 10. Completa le frasi con la forma appropriata del possessivo.
1. Вы уже видели ............................................... (наш) нового директора?
2. Кого они ждут? Они ждут ......................................... (свои) коллег. 3. Ты знаешь ...................................... (мой) сестру? Она здесь работает. 4. Я знаю................................................. (ваш) агента, он – приятный человек. 5. Каких друзей вы вспоминаете? Я вспоминаю ............................................. (свой)
старых друзей. 6. Генеральный директор получил ........................................ (твой) письмо.
66
RIPASSO
Задание 11. Pavel è a Mosca. Incontra Anton che gli chiede dove sta andando.
Scegli almeno 5 mete sulla cartina e formula dei brevi dialoghi.
Антон: Здравствуй Павел! Ты куда?
Павел: Здравствуй Антон! Я.............................................................
67
Задание 12. Completa le frasi declinando opportunamente le parole tra parentesi
ФИРМА
1. Директор созывает ......................................... (свои сотрудники) на ...................................... (общее собрание).
2. Продавец показывает .............................................................. (новая коллекция). 3. В ............................... (понедельник) директор встречает ......................... (агенты). 4. Как зовут .............................................. (ваша коллега)? ......................... (она)
зовут Лена. 5. В новом магазине продают .......................................................... (дорогая одежда). 6. Фирма приглашает на ............................ (работа) .....................................
(бухгалтеры).
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Президент созывает ............................................ (министры) на ......................................... (консультация).
2. Преступник признал ............................................... (свой) вину.
3. В .................................... (суббота) издали .................................................... (новый закон).
4. В Парламенте на этой неделе обсуждают .................................................. (финансовая реформа).
5. Милиционеры спрашивают ...................................................... (наши документы).
ТУРИЗМ
1. Агентство приглашает ............................... (туристы) на ................................. (интересная экскурсия).
2. Клуб приглашает .................................(клиенты) на .............................................. (музыкальный вечер).
3. Мы планируем путешествие в ............................... (Азия). 4. Гид встречает ............................................. (турист) в аэропорту.
5. В музее мы смотрели ........................................................................................ (новая красивая выставка).
Задание 13. Scegli la risposta corretta.
1. Секретарь пишет ..................................... а) деловой письмо.
б) деловая
в) деловое
2. Вы любите ................................................ а) наша новую коллекцию?
б) нашу
в) нашем
3. Туристы получают ................................. а) однократный визу. б) однократную
в) однократное
68
4. Президент слушает .................................. а) ваших предложения. б) ваше
в) ваши
5. Театр организует ..................................... а) праздичный концерт. б) праздничная
в) праздничное
6. Русский Посол летит в ............................. а) Москве
б) Москва
в) Москву
7. Пассажиры летят на .............................. а) дальний Восток. б) дальняя
в) дальнюю
8. Он любит ............................................. а) своё работу. б) свою
в) свой
9. Бизнесмен читает ................................... а) финансовый новости. б) финансовую
в) финансовые
10. Коллега ездил на ........................................ а) стажировка в Берлин. б) стажировку
в) стажировке
Задание 14. Completa il brano declinando opportunamente le parole tra parentesi.
Я – секретарша. Я работаю в туристическом агентстве. Мы всегда предлагаем ..................................... (выгодные тарифы и хорошие скидки). Наши клиенты знают ................................. (мы) и любят ......................................... (наши экскурсии). Мы организуем ...................................... (деловые поездки), ..............................................
(туристические поездки) и ............................................. (свадебные путешествия). Вчера
клиент купил билет на ................................ (самолёт): в ............................. (пятница) он летит в .......................................... (Америка). Он – бизнесмен. ............................. (он) зовут Владимир Александрович Майков. Он купил ................................... (билет) в ............................................... (бизнес-класс). Это дорогой билет, но .............................. (он) оплачивает фирма. Посольство дало ему ...................................................
(многократная виза). Владимир Александрович – приятный человек, он любит .................................................. (путешествия). Летом он всегда летает в ............................... (Греция). Он любит .............................. (море) и ................................. (жара).
69
IL CASO GENITIVO
(РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)
70
Altri argomenti grammaticali:
coniugazione dei verbi di moto: идти-ходить
coniugazione dei verbi al passato
numerali
IL SOSTANTIVO
(ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ)
Чей это кабинет? Это кабинет директора. Di chi è l’ufficio? È l’ufficio del direttore
Il genitivo è uno dei casi più utilizzati della lingua russa. Ne analizzeremo qui soltanto gli
usi principali.
Il genitivo può essere usato con o senza preposizione.
Senza preposizione, esprime il complemento di specificazione e il complemento di
appartenenza. Risponde alle domanda кого? чего? (specificazione) e чей? чья? чьё? чьи?
(appartenenza).
Singolare (един. ч.)
M. (муж. р.) N. (ср. р.) F. (жен. р.) Dopo cons. dure (после твёрдых согл.)
- А
(кабинет) кабинета
(директор) директора
(банк) банка
(сотрудник) сотрудника
(нож) ножа
(карандаш) карандаша
(врач) врача
(товарищ) товарища
- А
(письмо) письма
- Ы
(работа) работы
Dopo (после) К Г Х
-И (коллега) коллеги
(журналистка) журналистки
(продажа) продажи
(дача) дачи
Маши (Маша)
Dopo (после) Ш Щ Ж Ч
Dopo cons. deboli (после мягких согл.)
- Я / (-ИЯ)
(словарь) словаря
(секретарь) секретаря
(музей) музея
(критерий) критерия
- Я / (-ИЯ)
(море) моря
(здание) здания
- И / (-ИИ)
(ночь) ночи
(площадь) площади
(неделя) недели
(партия) партии
!!!
I sostantivi femminili irregolari мать, дочь, al genitivo assumono la forma: матери, дочери
In alcuni sostantivi di genere neutro la forma del nom./acc. plurale coincide ortograficamente con quella del
gen. sg., ma si accenta diversamente:
Nom. sg. Gen. sg. Nom. pl.
письмо письма письма
окно окна окна
море моря моря
поле поля поля
71
Plurale (множ. ч.) M. (муж. р.) F. (жен. р.) N. (сред. р.)
-ОВ
После твёрдых согл.+К Г Х +Ц под удар. директоров
столов
сотрудников
налогов
банков
отцов (отец) дворцов (дворец)
-ЕВ
После мягких согл. -Й +Ц без удар. музеев
критериев
месяцев (месяц) немцев (немец)
-Ø
После твёрдых согл. + К Г Х Ш Ж После мягких согл. -Я
женщин
бесед
студенток (студентка) бумаг
коллег
банк
песен (песня)
После твёрдых согл. писем
дел
кресел
-ЕЙ
После мягких согл. -Ь + Ш Ж Ч Щ
секретарей (секретарь) портфелей (портфель) врачей (врач) товарищей (товарищ) карандашей (карандаш)
После мягких согл. -Ь
подписей (подпись) площадей (площадь) статей (статья)
После мягких согл. -Е
морей (море)
-ИЙ После -ИЯ
акций
После -ИЕ зданий
!!!
Nei sostantivi femminili che al nom. sg. hanno il suffisso -k- dopo consonante, al gen. (e acc.) pl. compaiono
le vocali mobili o/e: журналистка – журналисток, девочка – девочек, кошка – кошек, ... Ciò non avviene nei sostantivi femminili in cui -k- non è un suffisso: библиотека – библиотек, аптека – аптек.
Alcuni sostantivi di genere neutro hanno una e/o mobile nel passaggio dal nom. sg. al gen. pl.: окно – окон, письмо – писем, кресло – кресел. Attenzione! Il sostantivo femminile in consonante debole неделя, al gen. pl. conserva il tratto debole della
consonante ‘l’: недель (e non недел).
Alcuni sostantivi che hanno il nom. pl. irregolare, formano il genitivo plurale da questa forma irregolare e
non dalla forma base del nom. sg.: сестра (nom. sg.) – сёстры (nom. pl.) – сестёр (gen. pl.); мать – матери – матерей; дочь – дочери – дочерей; брат – братья – братьев; сын – сыновья – сыновей; друг – друзья – друзей.
72
Alcuni sostantivi hanno il genitivo plurale uguale al nominativo singolare: раз – раз; человек – человек (si
usa per esprimere una quantità numerabile: es. 19 человек = 19 persone; per rendere il collettivo ‘gente’ si usa il plurale di люди: много людей = molta gente).
Задание 1. Leggi le insegne e riconosci le forme del genitivo.
Задание 2. (Ф / П / Т) Declina al genitivo i sostantivi tra parentesi.
1. Чей это компьютер? Это компьютер ..................................... (секретарь). 2. Чей это письменный стол? Это письменный стол...........................
(коллега). 3. Чья это фирма? Это фирма ........................................... (бизнесмен). 4. Клиент покупает килограмм ....................................... (сыр). 5. Чья это коллекция? Это коллекция ................................... (модельер). 6. Чьё это письмо? Это письмо ........................................ (сотрудники). 7. Чья это статья? Это статья ................................. (журналистка). 8. Это документы ................................. (сыновья).
9. Чей это чемодан? Это чемодан ......................... (турист). 10. Чей это билет? Это билет .................................. (пассажиры). 11. Предлагаю гостям стакан ........................................ (вода).
12. Туристы оставили багаж в камере ....................................... (хранение).
73
Oltre ad esprimere il complemento di specificazione e di appartenenza, il genitivo viene
retto dalle seguenti preposizioni: БЕЗ, ДЛЯ, ПОСЛЕ, ДО, ОКОЛО, ИЗ, С, ОТ
Директор пьёт кофе БЕЗ сахара. Il direttore beve il caffè SENZA zucchero. Это компьютер ДЛЯ кабинета. È un computer PER l’ufficio. Собрание будет ПОСЛЕ обеда. La riunione sarà DOPO pranzo. Консультация продолжается ДО обеда. La consultazione continua FINO A pranzo. ОКОЛО дома стоит дерево. VICINO alla casa c’è un albero. Коллега вернулся С работы. Il collega è tornato DAL lavoro. Я получил письмо ИЗ Австрии. Ho ricevuto una lettera DALL’Austria. В ресторане я заказал салат ИЗ капусты. Al ristorante ho ordinato un’insalata DI cavolo. Я получил письмо ОТ друга. Ho ricevuto una lettera DA un amico.
Come si vede, le preposizioni ИЗ e С + genitivo esprimono entrambe il moto da luogo
(откуда?). Come scegliere tra le due? ИЗ corrisponde a B, mentre C corrisponde a НА:
Где? В/НА + Предл.
Куда? В/НА + Вин.
Откуда? ИЗ/С + Родит.
В городе В город Из города
На площади На площадь С площади
La preposizione ОТ si usa in due significati diversi:
- Combinata con ДО (ОТ Петербурга ДО Москвы)
- quando si vuole dire da parte di chi è arrivato qualcosa (письмо ОТ друга), oppure
esprimere il moto da luogo riferito a persona (я возвращаюсь от директора)
La tabella precedente, può essere così completata:
Где? В/НА + Предл.
Куда? В/НА + Вин.
Откуда? ИЗ/С + Родит.
ОТ...ДО
От кого? ОТ + Родит.
В городе В город Из города
На площади На площадь С площади
ОТ Петербурга ДО Москвы
ОТ директора
74
Le preposizioni С е ДО hanno anche valore temporale:
Задание 3. (Ф / П / Т) БЕЗ ДЛЯ ПОСЛЕ ДО ОКОЛО Declina al genitivo i sostantivi tra parentesi.
1. В ресторане: Пожалуйста, кофе без ............................ (сахар), чай без .................................... (лимон), сосиски без ................................... (кетчуп) и салат без ................................. (масло).
2. В магазине: Я покупаю мебель для ............................... (кабинет), батарейки для ................................... (видеокамера), бумагу для ............................... (факс).
3. На работе: Сегодня после ................................ (обед) директор встречает сотрудников. До ........................... (ужин) он на собрании. Вчера после ............................ (собрание) мы все ужинали вместе в ресторане около ......................... (офис).
Задание 4. (Ф / П / Т)
ИЗ С ОТ
Scegli la preposizione e declina al genitivo i sostantivi tra parentesi.
1. Утром бизнесмен идёт на работу, а вечером возвращается ...................... (с/из) .............................. (работа).
2. Наш магазин получает товары из ........................................ (Америка). 3. Повар приготовил вкусный салат из ......................... (капуста и грибы)
4. Мы получаем письма от .................................... (клиенты). 5. Рабочие идут ...................... (с/из) .............................. (завод). 6. Я возвращаюсь от ..................................... (директор). 7. Турист идёт ...................... (с/из) .............................. (вокзал). 8. Туристы идут ...................... (с/из) .............................. (театр).
75
Задание 5. (Ф / П / Т) С ДО Declina al genitivo i sostantivi tra parentesi.
1. Сегодня мы на собрании с ................................. (утро) до .......................... (вечер). 2. Я работаю с ................................. (9.00) до ................................. (17.00). 3. Я в отпуске с ................................ (понедельник) до ................................ (четверг). 4. Музей работает с ................................... (11.00) до ....................................... (17.00).
Задание 6. (Ф / П / Т) Scrivi 15 frasi, 5 per ogni ambito comunicativo, utilizzando il caso genitivo con le
preposizioni.
1. ……………………………………………………………………………………….. 2. ……………………………………………………………………………………….. 3. ……………………………………………………………………………………….. 4. ……………………………………………………………………………………….. 5. ……………………………………………………………………………………….. 6. ……………………………………………………………………………………….. 7. ……………………………………………………………………………………….. 8. ……………………………………………………………………………………….. 9. ……………………………………………………………………………………….. 10. ……………………………………………………………………………………….. 11. ……………………………………………………………………………………….. 12. ……………………………………………………………………………………….. 13. ……………………………………………………………………………………….. 14. ……………………………………………………………………………………….. 15. ………………………………………………………………………………………..
76
I PRONOMI PERSONALI
(личные местоимения)
Nom. (имин. п.) Gen. (родит. п.) Sg. (един.ч.) Я
Ты
Он/оно
Она
меня
тебя
его/ у него*
её/ у неё
Pl. (множ. ч.) Мы
Вы
Они
нас
вас
их/ у них
* Dopo la preposizione, alla terza persona singolare e plurale, si inserisce una Н eufonica.
Unito alla preposizione У e al verbo ЕСТЬ il genitivo esprime il possesso:
У МЕНЯ ЕСТЬ ...
У меня есть хорошая машина. Ho una bella macchina.
У коллег есть новые компьютеры. I colleghi hanno dei nuovi computer.
Задание 7. Declina al genitivo i sostantivi tra parentesi e traduci le frasi.
ФИРМА
1. У ............................................ (директор) есть хорошие сотрудники. 2. У ............................................. (я) приятные коллеги. 3. У ........................................... (Александр) новая работа. 4. У ........................................... (они) есть много клиентов. 5. У........................................... (секретарша) есть новый компьютер.
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. У .................................... (Президент) есть трудолюбивый секретарь. 2. У..................................... (министры) есть общее собрание. 3. У.................................... (адвокат) есть новый клиент. 4. Обычно у..................................... (иммигранты) в новой стране есть проблемы. 5. У ................................... (мы) есть право на труд.
ТУРИЗМ
1. У .................................. (турист) есть багаж. 2. Сегодня у ................................. (гид) есть большая группа туристов. 3. У ....................................... (вы) есть все документы. 4. У ..................................... (она) есть виза. 5. У ..................................... (подруга) есть тяжёлый чемодан.
77
Inoltre, il genitivo si utilizza per esprimere il non-possesso oppure l’assenza di qualcosa o
di qualcuno:
У меня нет ПАСПОРТА. Non ho il passaporto.
Сегодня на работе МАШИ нет. Oggi a lavoro Maša non c’è. Задание 8. Declina al genitivo i sostantivi tra parentesi e traduci le frasi.
ФИРМА
1. В офисе нет ........................... (директор). 2. У меня нет ............................ (время). 3. У Александра нет ............................. (работа). 4. У них нет ............................. (клиенты). 5. У секретарши нет ........................... (компьютер).
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Сегодня у Президента нет ............................... (секретарь). 2. У министров нет .............................. (собрание). 3. На собрании ................................ (Президент) нет. 4. У адвоката нет ................................. (клиенты). 5. У Президента сегодня нет ............................ (дела).
ТУРИЗМ
1. У туриста нет ............................. (билет). 2. Сегодня у гида нет ................................ (группа) туристов. 3. У вас нет .......................... (документы). 4. У неё нет ....................................... (виза). 5. ............................. (подруга) не было на экскурсии.
Il genitivo si usa, poi, con i numeri o con parole che esprimono quantità di oggetti o
persone:
2, 3, 4 (così come 22, 23, 24; 32, 33, 34…) + genitivo singolare два дня,
три недели, четыре письма,
22 года...
5-20 (così come 25-30, 35-40…) + genitivo plurale пять дней, недель, лет...
МНОГО, МАЛО, НЕСКОЛЬКО, СКОЛЬКО, НЕМНОГО + genitivo plurale несколько лет, мало друзей, много денег
78
Задание 9. (Ф / П / Т) Declina al genitivo i sostantivi tra parentesi.
1. Сколько раз ты был в Москве? Я там был много ........................... (раз). 2. В нашем городе есть два ................................... (театр). 3. У вас в фирме мало ..................................... (сотрудники). 4. В Парламенте много .............................................. (министры). 5. Я отдыхала на море 3 ........................... (день). 6. В нашей фирме 22 .................................... (отдел). 7. У бизнесмена много ................................... (деньги). 8. Платье стоит 502 ........................................ (рубль). 9. Я купил 8 ......................................... (газета). 10. Проезд в метро стоит 10 ................................. (рубль). 11. Я работаю здесь несколько .......................... (неделя). 12. Марк работает в ресторане уже 4 ........................... (год).
Задание 10. Utilizzando la mappa della metropolitana di p. 69 formula domande e risposte
secondo il modello.
- Сколько остановок от станции «Охотный Ряд» до станции «Павелецкая»?
- Две остановки.
L’AGGETTIVO
(ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ) Sg. (един.ч.) Pl. (множ. ч.)
M. e N. (муж. и ср. р.) F. (жен. р.) какого? какой? каких?
Dopo cons. dure (после твёрдых согласных)
Dopo Ж Ш toniche
(после Ж Ш под удар.) + К, Г, Х
-ОГО
нового (директора, здания) делового (письма)
большого (завода)
дорогого (платья) высокого (здания)
-ОЙ
новой (коллеги) деловой (женщины)
большой (фирмы)
дорогой (машины) высокой (моды)
- ЫХ
новых
деловых
-ИХ
больших
дорогих
высоких
хороших
горячих
общих
последних
Dopo Ж, Ш atone
(после Ж, Ш без удар.) Dopo cons. molli (после мягких согласных)
-ЕГО
хорошего (сотрудника)
горячего (чая) общего (собрания) последнего (контракта)
-ЕЙ
хорошей (фирмы)
горячей (воды)
общей (работы) последней (беседы)
79
PRONOMI POSSESSIVI (притяжательные местоимения)
е СВОЙ
Sg. (един. ч.) Pl.
(множ. ч.) M.
(муж. р.) N.
(ср. р.) F.
(жен. р.) чьего? чьего? чьей? чьих? моего
твоего
нашего
вашего
моего
твоего
нашего
вашего
моей
твоей
нашей
вашей
моих
твоих
наших
ваших
своего своего своей своих
Задание 11. Leggi le insegne e riconosci le forme del genitivo.
Задание 12. (Ф / П / Т)
Declina al genitivo i sostantivi e gli aggettivi tra parentesi.
1. Чей это кабинет? Это кабинет ..................................................... (новые коллеги). 2. Чей это письменный стол? Это письменный стол ..............................................
(старый сотрудник). 3. Клиент покупает килограмм ........................................................... (вкусный сыр). 4. Это коллекция ...................................................................... (известный модельер). 5. Чьё это письмо? Это письмо ................................................ (итальянский клиент). 6. Чья это статья? Это статья ...................................................... (наша журналистка). 7. Чьи это документы? Это документы .............................................. (твои сыновья).
8. Чей это чемодан? Это чемодан ........................................... (французский турист). 9. Чей это билет? Это билет .................................................. (последний пассажир). 10. Предлагаю гостям стакан ....................................................... (минеральная вода).
11. Фирма продаёт товары .............................................................. (высокое качество).
80
Задание 13. Declina al genitivo i sostantivi e gli aggettivi tra parentesi.
ФИРМА
1. У ............................................ (генеральный директор) есть хорошие сотрудники. 2. У .......................................................................... (моя подруга) приятные коллеги. 3. У меня нет ..................................................................................... (новые коллеги). 4. У Александра нет ........................................................................ (хорошая работа). 5. У .......................................................................................... (мой муж) новая работа. 6. У ...................................................................... (наша фирма) есть много клиентов. 7. У....................................................... (старшая секретарша) есть новый компьютер. 8. В офисе нет ................................................................................ (старый директор). 9. У них нет ................................................................................... (богатые клиенты). 10. У секретарши нет ................................................ (последняя модель) компьютера.
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. У ............................................. (новый Президент) есть трудолюбивый секретарь. 2. У Президента сегодня нет ............................................................... (особые дела).
3. У................................................................ (наши министры) есть общее собрание. 4. У................................................................. (городской адвокат) есть новый клиент. 5. Обычно у........................................................................................ (все иммигранты)
в новой стране есть проблемы. 6. В этом году у адвоката нет ........................................................... (новые клиенты). 7. Сегодня в Парламенте нет ........................................................... (общее согласие). 8. На собрании нет .................................................................. (некоторые министры). 9. У ...................................................................................... (наш город) ещё нет мэра. 10. У .................................................................. (каждый человек) есть право на труд.
ТУРИЗМ
1. У туриста нет ........................................................................................ (свой билет). 2. У ................................................................................... (каждый турист) есть багаж. 3. Сегодня у ............................................... (наш гид) есть большая группа туристов. 4. У вас больше нет .................................................................. (важные документы). 5. У ...................................................................... (ваши коллеги) есть все документы. 6. У неё нет ................................................................................. (многократная виза). 7. У ............................................................................................. (моя сестра) есть виза. 8. У .................................................................. (твоя подруга) есть хороший чемодан. 9. Сегодня у гида нет ............................................................ (новая группа) туристов. 10. ......................................................................... (моя подруга) не было на экскурсии.
81
Attenzione! Quando tra il numerale e il sostantivo si inserisce un aggettivo, dobbiamo
seguire regole diverse a seconda del genere del sostantivo:
f. две, три, четыре новые газеты
m. два, три, четыре новых журнала
n. два, три, четыре новых письма
газет
пять новых журналов
писем
Задание 14. (Ф / П / Т)
Declina al genitivo i sostantivi e gli aggettivi tra parentesi.
1. В нашем городе есть два ................................................................... (старый театр). 2. У вас в фирме мало .............................................................. (хороший сотрудник). 3. Каждый день бизнесмен покупает 4 ..................................... (ежедневная газета). 4. В государстве Российской Федерации 18 ....................................................
(разные министерства). 5. Я отдыхаю на море 23 .................................................................... (длинный день). 6. В нашем фирме 2 ............................................................................... (новый отдел). 7. Я купил 8 ......................................................................................... (большая книга). 8. На конференции выступают 3 .................................................................................
(американский политолог). 9. На собрании мы обсуждали много .............................................................................
(важный вопрос).
RIPASSO
Задание 15. Scegli la risposta corretta.
1. Это кабинет а) наш генеральный директор
б) нашего генерального директора
в) нашему генеральному директору
2. Это делегация а) Российской Федерации
б) Российскую Федерацию
в) Российская Федерация
3. У а) коллега нет времени
б) коллеге
в) коллеги
82
4. Я покупаю а) два новых журнала
б) два нового журнала
в) два новые журналы
5. Ты получаешь много а) письма от а) сотрудники
б) писем б) сотруднику
в) письмо в) сотрудников
Задание 16. Completa i brani declinando correttamente le parole tra parentesi.
Сегодня вечером в русском ресторане много ............................... (клиент) из ............................... (Италия). Они заказывают горячее блюдо: борщ без ................................ (сметана), пельмени без .................. (бульон) и чай без ................................ (сахар).
Магазин ............................... (наш хороший друг) находится около ................................... (мой офис). В магазине много ................................. (интересные товары). Мой друг продаёт сувениры для ................................ (туристы). Я покупаю 3 ........................... (красивая открытка) ............................. (Москва) и шесть ....................................... (матрёшка).
Задание 17. Completa il brano declinando correttamente le parole tra parentesi.
Предлагаю вам посетить мою фирму. Вот кабинет ..................................... (директор), значит мой кабинет. Тут стоит большой стол для ...................................... (общие собрания). Обычно я их организую после ......................................... (обед). У ........................................ (я) 3 ................................................ (хороший сотрудник). Вот они: Маша, наш финансовый агент. У ............................... (она) всегда много ....................................... (дело). Павел, наш секретарь, который каждый день пишет много ...................................... (письмо) клиентам. И наконец Виктор, наш продавец. На последнем собрании .................................. (он) не было. Он ходил в универмаг около ............................. (станция) метро и купил бумагу для ........................... (факс), тонер ........................................... (высокое качество) для ............................... (принтер) и ручки для ................................. (мы). Мы обычно работаем с .................................. (утро) до ..................................... (вечер).
83
IL CASO DATIVO
(ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)
Антону Андреевичу
Гражданину Минину
и Князю Пожарскому
Благодарна Россия
84
Altri argomenti grammaticali:
verbo al passato, aspetti del verbo
IL SOSTANTIVO
(ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ)
Кому ты звонишь? Я звоню Антону. A chi telefoni? Telefono ad Anton. Кому ты пишешь? Я пишу Антону Михайловичу Кожуковскому.
A chi scrivi? Scrivo ad Anton Michajlovič Kožukovskij
Сколько тебе лет? Quanti anni hai? Коллеге 45 лет, а мне 30. Il collega ha 45 anni, e io 30.
Мы ходили по городу. Siamo andati in giro per la città Анна ходила к директору. Anna è andata dal direttore
Коллеге нужно позвонить. Il/la collega ha bisogno di telefonare.
Мне холодно. Ho freddo
Il caso dativo esprime, anzitutto, il complemento di termine.
Risponde pertanto alla domanda кому? чему? (a chi? a che cosa?).
Sg.
(един.ч.)
Pl.
(множ. ч.) M. e N.
(муж. и ср. р.) F.
(жен. р.) кому? чему? кому?
Dopo cons. dure (после твёрдых согласных)
+ К, Г, Х, Ш, Ж
-У
(директор) директору
(карандаш) карандашу
(письмо) письму
-Е
(газета) газете
(банка) банке
(неделя) неделе
-АМ
директорам
карандашам
письмам
газетам
банкам
Femminili in (сущ. жен. р. на) -Я
-ЯМ/ИЯМ
неделям
гостям
музеям
критериям
морям
зданиям
площадям
акциям
Dopo cons. molli (после мягких согласных)
Maschili (сущ. муж. р. на) in -Ь, -Й, -ИЙ
Neutri (cущ. сред. р. на)
in -Е, -ИЕ
Femminili (cущ. жен. р. на) in -Ь, -ИЯ
-Ю/-ИЮ
(гость) гостю
(музей) музею
(критерий) критерию
(море) морю
(здание) (зданию)
-И/-ИИ
(площадь) площади
(акция) акции
85
!!!
Nom. sg. e pl. (имен. п. един. и множ. ч.) Dat. (дат. п.) Sg. (eдин. ч.) Pl. (множ. ч.)
F. (жен. р.) дочь дочери
мать матери
сестра сёстры
дочери
матери
сестре
дочерям
матерям
сёстрам
M. (муж. р.) сын сыновья
брат братья
друг друзья
сыну
брату
другу
сыновьям
братьям
друзьям
Nel significato di complemento di termine il caso dativo viene retto da alcuni verbi.
Elenchiamo qui di seguito i più comuni:
1.
звонить/позвонить кому? Я звоню Анне верить/поверить кому? Ты веришь Антону? Он говорит правду чему? Он верит газетам
доверять кому? Мы доверяем Президенту
чему? Вы доверяете банкам
мешать/помешать кому? Шум мешает коллегам
чему? Вопросы журналистов мешали переговорам
2.
давать/дать что? кому? Они дают совет директору
дарить/подарить что? кому? Анна дарит сувенир гостям
возвращать/вернуть что? кому? Кредитор возвращает деньги банку
посылать/послать что? кому? Директор посылает письмо партнёрам
отправлять/отправить что? кому? Издательство отправило рекламу клиентам
покупать/купить что? кому? Анна покупает одежду сыну
говорить/сказать что? кому? Гид говорит информацию туристам
писать/написать что? кому? Секретарь пишет записку директору показывать/показать что? кому? Продавец показывает товары клиентам
носить/нести что? кому? Антон нёс цветы Анне
отвечать/ответить (на что?) кому? Секретарь отвечает директору
продавать/продать что? кому? Фирма продаёт товары клиентам
обещать/пообещать что? кому? Гид обещает туристу прогулку по городу
3.
рассказывать/рассказать о чём? кому? Экскурсовод рассказывает об истории города посетителям
сообщать/сообщить о чём?/что? кому? Анна сообщает Антону о договоре
напоминать/напомнить о чём? кому? Я напоминаю тебе о встрече.
4.
помогать/помочь кому? + инф. Марк помог коллеге писать письма. советовать/посоветовать кому? + инф. Сотрудник советует нам ждать
86
предлагать/предложить кому? + инф. Директор предлагает коллегам встретиться
5.
кому? нравиться/понравиться что? / инф. Анне нравится политика
Задание 1. Declina al caso dativo i sostantivi tra parentesi.
ФИРМА
1. ……………………. (Антон) нравится работать. 2. Я позвонил ………………………. (Виктор). 3. Антон написал письмо …………….............. (коллега). 4. Коллега сообщил ……………………. (директор) о ситуации. 5. Павел посоветовал ………………………. (сотрудник) принять решение.
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Я не доверяю ………………........................ (политики). 2. Бабушка верит ……………………….................... (средства) массовой
информации. 3. Президент обещал ............................................ (граждане) реформы. 4. Граждане платят налоги ............................................. (государство). 5. Адвокат напоминает ....................................... (вор) его права.
ТУРИЗМ
1. Гид показывает достопримечательности города ……………………………. (туристы).
2. Официант носит ужин …………………....................... (клиенты). 3. Туристическое агентство предлагает ................................... (группа) выгодные
скидки. 4. Пассажиры показали документы ....................................... (милиционер). 5. Мы подарили сувениры .............................................(гость).
Задание 2. Scrivi 15 frasi, 5 per ogni ambito comunicativo, utilizzando i verbi appresi e il caso dativo.
1. ……………………………………………………………………………………….. 2. ……………………………………………………………………………………….. 3. ……………………………………………………………………………………….. 4. ……………………………………………………………………………………….. 5. ……………………………………………………………………………………….. 6. ……………………………………………………………………………………….. 7. ……………………………………………………………………………………….. 8. ……………………………………………………………………………………….. 9. ……………………………………………………………………………………….. 10. ………………………………………………………………………………………..
87
11. ……………………………………………………………………………………….. 12. ……………………………………………………………………………………….. 13. ……………………………………………………………………………………….. 14. ……………………………………………………………………………………….. 15. ………………………………………………………………………………………..
Inoltre, il dativo si usa dopo le preposizioni К e ПО.
In questo caso esprime dei complementi di luogo: K rende il complemento di moto a luogo
verso una persona*, ПО i complementi di moto per luogo, di strumento e di argomento.
Я иду к директору. Sto andando dal direttore Туристы гуляли по городу. I turisti passeggiavano per la città Я тебе позвонила по этому телефону. Ti ho telefonato a questo numero Мы смотрели фильм по телевизору. Abbiamo visto un film alla televisione Информацию можно скачать по интернету. Le informazioni si possono scaricare da internet Вчера мы были на конференции по экономике. Ieri siamo stati ad una conferenza di economia
* Pertanto, lo schema introdotto nel capitolo sul genitivo, può essere così completato:
Где?
В/НА + Предл. Куда?
В/НА + Вин.
К кому? К + Дат.
Откуда? ИЗ/С + Родит.
ОТ...ДО
От кого? ОТ + Родит.
В городе В город Из города
На площади На площадь С площади
От Петербурга До Москвы
К директору От директора
Задание 3. (Ф / П / Т)
Declina al caso dativo i sostantivi tra parentesi.
1. Организуем путешествие в Европу! Предлагаем прогулки по …………………………. (города).
2. Дипломатическая делегация посетила Рим и пошла к ………………………… (Президент).
3. Автобус идёт по ……………………… (улица). 4. Туристы весь день ходили по …………………………….. (Москва).
5. Покупатели долго ходили по ……………………… (рынок). 6. Антон пошёл к …………………………….. (директор). 7. Туристы бронировали гостиницу по ........................... (интернет). 8. Коллеги участвовали в конференции по............................ (политика).
88
I PRONOMI PERSONALI
(личные местоимения) Nom. (имен. п.) Dat. (дат. п.) Sg. (един.ч.) Я
Ты
Он/оно
Она
мне / ко мне
тебе / к тебе
ему / к нему
ей / к ней
Pl. (множ. ч.) Мы
Вы
Они
нам / к нам
вам / к вам
им / к ним
Задание 4. (Ф / П / Т) Inserisci la forma corretta dei pronomi personali.
1. …………………. (я) нравится твоя работа. 2. …………………….. (вы) нравится посещать новые страны. 3. ……………………………(они) нравится ужинать в ресторане. 4. После работы я поеду к …………………… (ты). 5. Вчера ко ………………………. (я) приходили клиенты. 6. Я к ……………………….. (она) пойду вечером. 7. Я ………………………… (он) верю: он – честный человек.
ДАТ. П. + НАДО, НУЖНО, НЕОБХОДИМО, МОЖНО, НЕЛЬЗЯ + ИНФ:
Я опаздываю. Мне нужно позвонить. Sto facendo tardi. Devo chiamare
Уже пора. Нам надо ехать. È ora. Devo andare
Анна ошиблась. Ей необходимо извиниться. Anna ha sbagliato. Deve scusarsi
Она молодая. Ей можно ещё работать. È giovane. Può ancora lavorare
Она старая. Ей нельзя больше работать. È anziana. Non può più lavorare
Задание 5. (Ф / П / Т)
Declina al caso dativo le parole tra parentesi.
1. …………………….. (я) нужно позвонить ………………….. (инспектор). 2. ………………………. (продавец) необходимо послушать клиента. 3. ………………………(вы) надо подготовиться к выставке. 4. ………………….. (Анна) надо помочь …………………………. (директор). 5. …………………….(бизнесмен) нужно покупать выгодные акции. 6. ……………………. (иммигрант) необходимо иметь визу.
89
ДАТ. П. + НУЖЕН, НУЖНА, НУЖНО, НУЖНЫ + СУЩ.
Посол не знает русского языка. Ему нужен перевод.
Il console non conosce il russo. Gli è necessaria la traduzione
Мне надо купить авиабилет. Мне нужна кредитная карта.
Devo comprare un biglietti aereo. Mi serve la carta di credito Я хочу слушать музыку. Мне нужно радио. Voglio ascoltare la musica. Mi serve una radio
Вы хотите курить. Вам нужны сигареты. Voi volete fumare. Vi servono delle sigarette
Задание 6. (Ф / П / Т)
Completa le frasi secondo il modello:
Директор очень занят. (он, помощь). → Ему нужна помощь
1. Секретарша хочет позвонить. (она, телефон). →
2. Туристы едут на поезде. (они, билеты). →
3. Клиент хочет купить товары. (он, деньги). →
4. Мы решили посетить город. (мы, план города). →
5. Вы хотите организовать поездку. (вы, агентство). →
6. Директор решает проблему. (он, помощь) →
ДАТ. П. + ….О
холодно, жарко, весело, грустно, интересно, скучно, хорошо, плохо, легко, трудно, удобно, неудобно
На улице минус 3. Мне холодно.
Per strada [la temperatura] è meno 3. Ho freddo. Директор на собрании. Ему интересно слушать мнения коллег.
Il direttore è in riunione. Per lui è interessante ascoltare il parere dei colleghi.
Задание 7. (Ф / П / Т)
Declina al caso dativo le parole tra parentesi.
1. Мы долго ждали гида. ………………….. (мы) было скучно. 2. Агент быстро представил товары. …………………….. (коллеги) было
интересно. 3. На улице минус 10. ……………………….(туристы) холодно. 4. ………………….. (ты) было весело на экскурсии?
5. …………………………. (пассажиры) было трудно найти свободные места.
90
PRONOMI POSSESSIVI (притяжательные местоимения)
e СВОЙ
Sg. (един. ч.) Pl. (множ. ч.)
M. e N. (муж. и ср. р.) F. (жен. р.)
чьему? чьей? чьим?
моему
твоему
нашему
вашему
моей
твоей
нашей
вашей
моим
твоим
нашим
вашим
своему своей своим
Задание 8. Declina al caso dativo i pronomi possessivi e i sostantivi tra parentesi.
1. Сколько лет ................................. (ваша) коллеге? ................................... (она) 35
лет. 2. Турист пишет открытку ............................... (свой) друзьям. 3. Адвокат доверяет ........................................... (свой) клиенту. 4. Мы долго ждали гида ……………………………….(наши коллеги) было скучно. 5. …………………………………………….. (твой друг) было весело на экскурсии?
L’AGGETTIVO
(ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ) Sg. (един.ч.) Pl. (множ. ч.)
M. (муж. р.) е N (ср. р.) F. (жен. р.)
какому? какой? каким?
Dopo cons. dure (после твёрдых согласных)
Dopo Ж Ш toniche
(после Ж Ш под удар.) Dopo (после) К, Г, Х
-ОМУ
новому (директору) деловому (собранию)
большому (зданию)
дорогому (платью) высокому (тарифу)
-ОЙ
новой (секретарше) деловой (женщине)
большой (группе)
дорогой (машине) высокой (цене)
- ЫМ
новым
деловым
-ИМ
большим
дорогим
высоким
хорошим
горячим
общим
последним
Dopo Ж, Ш atone
(после Ж, Ш без удар.) Dopo cons. molli (после мягких согласных)
-ЕМУ
хорошему (сотруднику)
горячему (чаю) общему (ответу) последнему (клиенту)
-ЕЙ
хорошей (фирме)
горячей (воде)
общей (работе) последней (беседе)
91
Задание 9. Declina al caso dativo sostantivi e aggettivi tra parentesi.
ФИРМА
1. ……………………………………. (хороший бизнесмен) нравится работать. 2. Я позвонил ……………………………………………….. (мой друг Виктор). 3. Антон написал письмо ……………………………….………. (свой коллега). 4. Коллега сообщил …………………………….. (новый директор) о ситуации. 5. Павел посоветовал ……………………………………….. (старый сотрудник)
принять решение.
ПОЛИТИКА / ПРАВО
1. Я не доверяю ………………………………………………… (наши политики). 2. Бабушка верит ……………………………………. (новые средства) массовой
информации. 3. Президент обещал ........................................................................ (все граждане)
реформы. 4. Президент объяснил ситуацию .............................................................................
(опытные министры). 5. Адвокат напоминает .................................................................. (старый клиент)
его права.
ТУРИЗМ
1. Гид показывает достопримечательности города ………………………………… (итальянские туристы).
2. Официант носит ужин ………………………………………………… (последние клиенты).
3. Туристическое агентство предлагает ......................................................................... (большая группа) выгодные скидки.
4. Пассажиры показали документы ................................................................................ (строгий милиционер).
5. Мы подарили сувениры ......................................................................... (наш гость).
Задание 10. (Ф / П / Т)
Declina al caso dativo le parole tra parentesi.
1. Организуем путешествие в Европу! Предлагаем прогулки по ………………... …………………………. (все города).
2. Дипломатическая делегация посетила Рим и пошла к …………………………
………………………………… (новый Президент). 3. Автобус идёт по ……………………………………………………… (эта улица). 4. Туристы весь день ходили по ……………………………………………. (центр). 5. Покупатели долго ходили по …………………………….. (центральный рынок). 6. Антон пошёл к …………………………………………………. (новый директор).
92
Задание 11. (Ф / П / Т)
Completa le frasi declinando opportunamente le parole tra parentesi.
1. ………………………………………………… (моя коллега) нравится твоя работа. 2. …………………………… (русские туристы) нравится посещать новые страны.
3. ……………………………. (итальянские коллеги) нравится ужинать в ресторане. 4. Вечером туристы пошли к ………………………………………. (русский посол). 5. Вчера к …………………………………….. (новый директор) приходили друзья.
6. Я к …………………………………………………... (новый клиент) пойду завтра. 7. Я …………………………………... (этот помощник) верю: он – честный человек.
Задание 12. (Ф / П / Т)
Completa le frasi declinando opportunamente le parole tra parentesi.
1. ......................................... (наша коллега) нужно позвонить ………………….......... (финансовый инспектор).
2. ……………………………… (всякий продавец) необходимо послушать клиента. 3. ....................... (Анна) надо помочь ………………………………. (свой директор). 4. …………………………………… (опытный бизнесмен) нужны выгодные акции. 5. …………………………………….... (новый иммигрант) необходимо иметь визу.
RIPASSO
Задание 13. Completa le frasi declinando opportunamente le parole tra parentesi.
1. Я иду в кабинет к .................................................................................. (директор). 2. Министр идёт на консультацию к .................................................... (Президент). 3. Иммигрант летит домой к ............................................................................. (жена).
4. Секретарь пишет деловое письмо .......................................................... (директор). 5. Анна покупает новую одежду ................................................................. (свой сын). 6. Издательство отправило рекламу ............................................................ (клиенты). 7. Вы верите …………………………….…(новые средства) массовой информации. 8. ....................... (мы) нужно позвонить ............................................... (секретарша).
93
Задание 14. Formula delle frasi a partire dalle parole proposte. In ogni frase deve comparire almeno una
volta il caso dativo (cfr. il modello)
улица минус 10 холодно → На улице минус 10. Нам холодно.
бизнесмен бюджет фирма → .......................................................................
город туристы весело → ........................................................................
комната плюс 23 душно → ........................................................................
секретарь агент продажа → ........................................................................
адвокат работать тяжело → ........................................................................
министры закон интересно → ........................................................................
Задание 15. Completa il brano declinando opportunamente le parole tra parentesi.
Добрый день. Меня зовут Игорь. …………………………… (я) 35 лет. Я – директор фирмы. …………………. (я) и ………………………………………… (мои коллеги) надо много работать. Вот наша секретарша. ………………………….. (она) 24 года. Она пишет письма ………………………..……………(все филиалы) и звонит ………………………………(наши агенты). Она помогает …….…………………….. (наш сотрудник) посылать посылки …………………………. (клиенты). ……………………. (сотрудник) 42 года. Он – трудолюбивый человек. ……………………… (он) нравится эта работа. Он – приятный; когда он рассказывает анекдоты, ………………….. (мы) весело. Вчера мы послали письмо
…………………………………………….……………………. (наш старый директор, Антон Павлович Булгаков). ……………………… (он) 69 лет, он сейчас на пенсии. Когда у него был день рождения, он нас пригласил на ужин; мы к ………………….. (он) ходили и подарили ………………… (он) новую элегантную ручку.
94
IL CASO STRUMENTALE
(ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)
Я езжу на работу автобусом
Школьники ездят в школу школьным
автобусом
Я пишу ручкой
Я работаю с коллегами
Я пью чай с сахаром
Мы заказали салат «Цезарь» с курицей
95
Altri argomenti grammaticali:
futuro del verbo быть; passato del verbo;
aspetti del verbo; verbi di moto
IL SOSTANTIVO
(ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ)
Il caso strumentale si usa in primo luogo per esprimere lo strumento o il mezzo con сui si
compie un’azione. In questo significato, esso si utilizza senza preposizione e risponde alla
domanda: чем? (con/per mezzo di che cosa?).
Lo strumentale, senza preposizione, esprime anche il complemento d’agente nelle frasi
passive. In questo caso lo strumentale risponde alla domanda: кем? (da chi?).
Non ci occupiamo in questa sede di questo uso dello strumentale, ma, per completezza,
riportiamo un esempio in proposito: Письмо было написано секретарём. La lettera è stata scritta dal segretario.
Lo strumentale può essere usato anche con le preposizioni, in particolare con la
preposizione C. C + strumentale esprime il complemento di compagnia e risponde alla
domanda с кем? с чем? (con chi? con che cosa?).
Sg. (eдин. ч.) Pl.
(множ. ч.) M. e N. (муж. и ср. р.) F. (жен. р.) (с) кем? (с) чем? (с) кем? (с) чем?
Dopo cons. dure (после твёрдых согл.) + К, Г, Х + Ч, Ш, Щ, Ж con
desinenza tonica (под ударением)
Maschili in (cущ. муж. р. на) –Ь,con
desinenza tonica
-ОМ/-ЁМ
(президент) президентом
(письмо) письмом
(сотрудник) сотрудником
(карандаш) карандашом
(словарь) словарём
(Attenzione! Al plurale segue declinazione debole)
-ОЙ
(машина) машиной
(ручка) ручкой
(душа) душой
-АМИ
президентами
карандашами
сотрудниками
письмами
ручками
машинами
душами
товарищамидачами
Dopo cons. deboli
(после мягких согл.) + Ч, Ш, Щ, Ж con desinenza atona
(без ударения)
Neutri in (сущ. ср. р. на) -Е, -ИЕ
Femminili in (cущ. жен. р. на) -Я, -ИЯ
-ЕМ (-ИЕМ)
(гость) гостем
(музей) музеем
(критерий) критерием
(товарищ) товарищем
(море) морем
(здание) зданием
-ЕЙ (-ИЕЙ)
(дача) дачей (Attenzione! Al plurale segue declinazione forte)
(неделя) неделей
(акция) акцией
-ЯМИ (-ИЯМИ)
гостями
музеями
критериями
словарями
морями
зданиями
неделями
акциями
площадями
Femminili in (cущ. жен. р. на) -Ь
-ЬЮ
(площадь) площадью
96
!!!
I sostantivi con il tema in Ч, Ш, Щ, Ж al singolare distinguono la flessione in base all’accento. Al plurale, invece, seguono tutti la flessione forte. Al contrario, i sostantivi in Ь al plurale seguono la declinazione
debole.
I sostantivi irregolari мать е дочь allo strumentali diventano: матерью е дочерью.
Il sostantivo irregolare дети allo strumentale diventa детьми.
Задание 1. Declina al caso strumentale i sostantivi tra parentesi.
ФИРМА
1. Агент говорит с ................................. (клиенты). 2. Директор говорит с ................................. (коллега). 3. Мы организуем собрание с ............................................ (представители)
филиалов. 4. Продавец с ........................................ (удовольствие) показывает нам новую
коллекцию.
ПОЛИТИКА/ПРАВО
1. Президент встречается с ................................ (посол) Российской Федерации. 2. Министр иностранных дел подписывает договор с ...................................
(Англия). 3. Мэр долго говорил с ...................................... (совет) о проблемах города. 4. Результаты выборов распространялись ................................. (средства) массовой
информации.
ТУРИЗМ
1. Туристы посещают город и музеи с ........................ (гид). 2. Я ездила в Рим ..................................... (самолёт). 3. Мы планируем путешествие с ....................................... (друзья).
4. Я заказал чай с ............................ (сахар и лимон).
Lo strumentale viene retto, poi, da alcuni verbi. Indichiamo qui di seguito i più comuni:
Заниматься чем? Я занимаюсь торговлей. Интересоваться чем? Мы интересуемся политикой. Увлекаться чем? Вы увлекаетесь театром.
Знакомиться/познакомиться с кем? Я познакомилась с директором фирмы. Встречаться/встретиться с кем? Директор встречается с сотрудниками. Разговаривать с кем? Анна разговаривает с коллегой. Говорить/поговорить с кем? Продавец говорит с клиентами. Договариваться/договориться с кем? Президент договаривается с министрами. Советоваться/посоветоваться с кем? Министр советуется с секретарём.
Писать/написать что? чем? Художник пишет картину красками.
97
Становиться /стать кем? Она стала журналисткой. Работать кем? Он работает инженером. Быть кем? Он хочет быть бизнесменом.
Задание 2. Declina al caso strumentale i sostantivi tra parentesi. Poni attenzione al verbo che li regge.
ФИРМА
1. Агент занимается ................................................................ (реклама и продажа) нового товара на рынок.
2. Коллега мечтает стать ................................. (директор). 3. Директор договаривается с .................................... (сотрудник) встретиться
завтра. 4. Бизнесмен интересуется ............................... (финансы) и ...................................
(рынок). 5. Директор встречается с .......................................... (коллеги).
ПОЛИТИКА/ПРАВО
1. Преступник разговаривает с .............................. (адвокат). 2. Адвокат разговаривает с ................................ (клиенты). 3. Президент договаривается с ................................... (министр). 4. Министр советуется с ............................. (секретари).
5. Я интересуюсь .................................. (политика).
ТУРИЗМ
1. Туристы увлекаются ........................................ (балет). 2. Гид встречается с ................................................ (туристы). 3. Марк говорит с ....................................... (повар) ресторана. 4. Клиент разговаривает с .......................................... (официант). 5. Анна работает ................................................... (переводчик).
Задание 3. (Ф / П / Т) Rispondi alle domande
1. Кем вы хотели стать, когда были ребёнком?
.........................................................................................................................................
2. Чем занимается министр Иностранных дел?
.........................................................................................................................................
3. Чем интересуется Президент?
.........................................................................................................................................
4. С кем хочет поговорить директор?
.........................................................................................................................................
5. С кем вы договорились о встрече?
.........................................................................................................................................
98
Задание 4. Scrivi 15 frasi, 5 per ogni ambito comunicativo, utilizzando i verbi appresi e il caso
strumentale.
1. ……………………………………………………………………………………….. 2. ……………………………………………………………………………………….. 3. ……………………………………………………………………………………….. 4. ……………………………………………………………………………………….. 5. ……………………………………………………………………………………….. 6. ……………………………………………………………………………………….. 7. ……………………………………………………………………………………….. 8. ……………………………………………………………………………………….. 9. ……………………………………………………………………………………….. 10. ……………………………………………………………………………………….. 11. ……………………………………………………………………………………….. 12. ……………………………………………………………………………………….. 13. ……………………………………………………………………………………….. 14. ……………………………………………………………………………………….. 15. ………………………………………………………………………………………..
I PRONOMI PERSONALI
(личные местоимения)
Nom. (имен. п.) Str. (твор. п.) Sg. (един.ч.) Я
Ты
Он/оно
Она
(со) мной/мною
(с) тобой/тобою
им/ с ним
ею/с ней/ с нею
Pl. (множ. ч.) Мы
Вы
Они
(с) нами
(с) вами ими / с ними
Задание 5. (Ф / П / Т)
Inserisci il pronome alla forma corretta.
1. Это Антон. Мы с ..................................... (он) вместе работаем. 2. Директор вас ждёт. Он хочет поговорить с .................................. (вы). 3. Мы идём в ресторан. Вы идёте с ........................................ (мы). 4. Павел хотел поговорить со ................................. (я) об этом. 5. Я договорилась с ...................................... (она) о встрече. 6. Ты идёшь с ............................. (они) в отпуск?
7. Я с .............................. (ты) не хочу говорить.
99
I PRONOMI POSSESSIVI (притяжательные местоимения) e СВОЙ
Sg. (един. ч.) Pl. (множ. ч.) M. e N. (муж. и ср. р.) F. (жен. р.)
(с) каким? (с) какой? (с) какими?
моим
твоим
нашим
вашим
моей
твоей
нашей
вашей
моими
твоими
нашими
вашими
своим своей своими
Задание 6. (Ф / П / Т) Declina allo strumentale le parole tra parentesi.
1. Агент говорит с .............................................................................. (свои клиенты). 2. Директор говорит с ............................................................................ (наш коллега). 3. Мы организуем собрание с ...............................................................................
(наши представители) филиалов. 4. Министр иностранных дел подписывает договор с ...........................................
(твоя страна).
5. Мэр долго говорил с ........................................... (свой совет) о проблемах города. 6. Туристы посещают город и музеи с ........................................................ (свой гид). 7. Мы планируем путешествие с .......................................................... (наши друзья).
L’AGGETTIVO
(ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ) Sg. (един.ч.) Pl. (множ. ч.)
M. (муж. р.) e N. (ср.р.) F. (жен. р.)
каким? какой? какими?
Dopo cons. dure (после твёрдых согласных)
Dopo Ж Ш toniche
(после Ж Ш под удар.) Dopo (после) К, Г, Х
-ЫМ
новым (контрактом) деловым (партнёром)
-ИМ
за большим (зданием)
с дорогим (другом) за высоким (домом)
с хорошим (делом)
с горячим (чаем) с общим (согласием) последним (поездом)
-ОЙ
с новой (машиной) с деловой (сумкой)
с большой (фирмой)
с дорогой (машиной) с высокой (женщиной)
-ЕЙ с хорошей (секретаршей)
с горячей (водой) перед общей (беседой) за последней (остановкой)
- ЫМИ
новыми
деловыми
-ИМИ
большими
дорогими
высокими
хорошими
горячими
общими
последними
Dopo Ж, Ш atone
(после Ж, Ш без удар.) Dopo cons. molli (после мягких согласных)
100
Задание 7. Declina allo strumentale le parole tra parentesi; inserisci la preposizione ‘c’ se necessario.
ФИРМА
1. Агент говорит ................................................................................. (новые клиенты). 2. Директор говорит .......................................................................... (старый коллега). 3. Мы организуем собрание .......................................................... (наши сотрудники). 4. Продавец ............................................................................. (большое удовольствие)
показывает нам новую коллекцию.
ПОЛИТИКА/ПРАВО
1. Президент встречается .................................................................... (новый посол) Российской Федерации.
2. Министр Иностранных дел Италии подписывает договор ................................... ………………………………………….(Российский коллега).
3. Мэр долго говорил ........................................................................ (городской совет) о проблемах города.
4. Результаты выборов распространялись ............................................ (все средства) массовой информации.
5. Государство приняло закон ......................................................... (общее согласие).
ТУРИЗМ
1. Туристы посещают город и музеи ................................................... (хороший гид). 2. Я ездила в Рим ............................................................................ (удобный самолёт). 3. Мы планируем путешествие ......................................................... (дорогие друзья).
4. Я заказал чай ............................................................................................... (печенья).
Задание 8. Declina allo strumentale le parole tra parentesi.
ФИРМА
1. Коллега мечтает стать ...................................................... (генеральный директор). 2. Директор встречается с ..................................................................... (свои коллеги). 3. Директор договаривается с ....................................................... (старый сотрудник)
встретиться завтра. 4. Бизнесмен интересуется ..................................................... (финансовые вопросы).
ПОЛИТИКА/ПРАВО
1. Преступник разговаривает с ............................................................. (свой адвокат). 2. Адвокат разговаривает с ............................................................... (новые клиенты). 3. Президент договаривается с ........................................................... (все министры). 4. Министр советуется с .................................................................... (свой секретарь). 5. Я интересуюсь .................................................. (внешняя и внутренняя политика).
ТУРИЗМ
1. Туристы увлекаются ........................................................... (классическая музыка).
101
2. Гид встречается с ............................................................... (итальянские туристы). 3. Марк говорит с ........................................................ (новый директор) гостиницы. 4. Клиент разговаривает с ........................................................ (приятный официант).
Il caso strumentale si usa, infine, con altre preposizioni che esprimono complementi di
luogo o di tempo: ПОД, НАД, ПЕРЕД, ЗА, РЯДОМ (С), МЕЖДУ
Я работаю на втором этаже, НАД книжным магазином. Lavoro al secondo piano, SOPRA la libreria. ПОД столом директора лежит дорогой ковёр. SOTTO al tavolo del direttore c’è un tappeto costoso. Собрание будет ПЕРЕД обедом. La riunione si terrà PRIMA DI pranzo. Клиент ждёт ПЕРЕД дверью. Il cliente aspetta DAVANTI Alla porta. Секретарь весь день сидит ЗА столом. Il segretario sta tutto il giorno seduto DIETRO alla scrivania. Он работает РЯДОМ СО мной. Egli lavora ACCANTO A me. МЕЖДУ дверью и окном стоит диван. TRA la porta e la finestra c’è il divano. Задание 9. (Ф / П / Т)
Declina allo strumentale le parole tra parentesi. Poni attenzione alla preposizione che le
regge.
1. Министры подписывают договор между ........................................ (страны). 2. Рядом с .................................... (Президент) сидит его жена.
3. Марк нас ждёт за .................................... (дверь) офиса. 4. Перед ...................................................................................... (мой новый магазин)
стоит высокое дерево. 5. Туристы летят над ....................................... (купол) Флорентийского
кафедрального собора. 6. Секретарь работает под .................................. (руководство) директора.
Задание 10. (Ф / П / Т) Scegli la preposizione corretta tra le seguenti: перед, над, с, между, рядом с, под.
1. Анна работает на втором этаже, .................................... аптекой. 2. ....................................... министром Иностранных Дел сидит министр
Образования. 3. Директор нас ждёт .......................................... обедом. 4. Чемодан стоит ........................................ столом. 5. В театре Анна сидела .................................... Антоном и Марией. 6. Министр говорит ........................................... секретаршей.
102
RIPASSO
Задание 11. Individua le forme del caso strumentale presenti nei menu proposti in questa
pagina e nella seguente. Задание 12. Componi dei dialoghi tra cameriere (официант) e cliente (клиент) utilizzando il
lessico dei menu.
Es. Официант: Добрый день! Клиент: Добрый день! Для меня пирожок с картофелем и чай. Официант: какой чай? Чёрный, зелёный, фруктовый?
Клиент: чёрный с лимоном. Официант: с сахаром?
Клиент: нет, без сахара, спасибо.
103
Чай 250 мл 43,00 р.
Десерт с чаем 250 мл 33,50 р. Обед с чаем 250 мл 29,50 р.
Чай элитный в ассортименте 400 мл 89,00 р. Чай холодный 175 мл 39,50 р. Чай холодный 300 мл 58,50 р.
Кофе "эспрессо" 50 мл 39,50 р. Кофе "эспрессо" двойной 100 мл 66,50 р.
Кофе американский 250 мл 46,50 р.
104
Задание 13. Scegli la risposta corretta.
1. Директор разговаривает по телефону с а) Пётр б) Петром
в) Петра
2. Фирма находится рядом с а) центральная почта
б) центральной почте
в) центральной почтой
3. Анна интересуется а) политикой
б) политики
в) политика
4. Я с а) большое удовольствие тебе помогу
б) большом удовольствии
в) большим удовольствием
5. Павел работает а) инженера
б) инженером
в) инженеру
6. Директор посоветовался с а) сотрудниками
б) сотрудникам
в) сотрудников
Задание 14. Completa il brano declinando opportunamente le parole tra parentesi.
Павел – адвокат. Когда он был .................................................. (маленький ребёнок), он хотел стать .............................................. (известный музыкант). Он увлекался ................................................................. (классическая музыка) и часто ходил на концерты с ................................................................. (свои родители). Потом, в лицее, он интересовался ........................................ (политика) и ................................ (современная история). Он мечтал стать .................................... (Президент) и серьёзно занимался .................................................... (все предметы). Наконец-то он познакомился с ......................................................... (красивая девушка), которая училась на юридическом факультете. После этой встречи, он решил заниматься ......................................................................... (правоведение) и сейчас работает ................................................ (адвокат). Он любит свою работу: ему нравится говорить с ...................................... (люди). Перед ................................ (дверь) его офиса всегда стоит длинная очередь.
Parte terza
APPENDICI
107
CHIAVI DEGLI ESERCIZI
IL CASO NOMINATIVO
Задание 1. Продукты m. pl.
Площадь f. sg.
Одежда f. sg.
Вход m. sg.
Милиция f. sg. (collettivo)
Банк m. sg.
Задание 3. 1. кто. 2. кто. 3. что. 4. кто. 5. что. 6. кто. 7. что. 8. кто. 9. кто. 10. кто. 11. кто. 12. кто. 13. кто. 14. что. 15. что.
Задание 4. Maschile (мужской род) Femminile (женский род) Neutro (средний род)
стол карандаш налог трамвай музей критерий бизнесмен дом город адрес гражданин пассажир паспорт этаж строитель завод турист туризм автобус агент день бизнес рынок кредит контракт совет договор кабинет принтер факс счёт представитель менеджер советник сосед клиент мэр
подпись газета книга неделя фирма фабрика работа продажа профессия машина торговля часть беседа цена экономика администрация секретарша сумка скидка поездка экскурсия бумага
акция
письмо место здание задание время предприятие агентство дело решение приглашение путешествие
Задание 5. Cfr. glossario per significati
Задание 6. Стол столы Подпись подписи Карандаш карандаши Налог налоги Газета газеты Книга книги Письмо письма Неделя недели Музей музеи Критерий критерии Бизнесмен бизнесмены Здание здания Дом дома Задание задания Город города Время времена Адрес адреса Гражданин граждане Министерство министерства Иммигрант иммигранты Агент агенты Пассажир пассажиры Паспорт паспорты Этаж этажи Строитель строители Предприятие предприятия Завод заводы Фирма фирмы Агентство агентства Фабрика фабрики Работа работы Экономика экономики Машина машины Рынок рынки Кредит кредиты
Контакт контакты Дело дела Часть части Совет советы Беседа беседы Цена цены Договор договоры (договора) Кабинет кабинеты Бумага бумаги Принтер принтеры Скидка скидки Факс факсы Акция акции Счёт счета Представитель представители Турист туристы Туризм туризма Автобус автобусы Поездка поездки Экскурсия экскурсии Приглашение приглашения Решение решения Сумка сумки Сосед соседы Секретарша секретарши Клиент клиенты Мэр мэры Бизнес (бизнесы, raro) Продажа продажи Профессия профессии День дни
108
Задание 8. 1. Это плохая цена 2. Это лёгкое дело 3. Это дешёвые товары 4. Это
убыточная продажа
5. Он трудолюбивый человек. 1. Это интересная беседа 2. Это старый Президент 3. Это плохой закон
4. Это лёгкий налог 5. Это неопытный адвокат
1. Это старая женщина 2. Это холодный чай 3. Это низкое здание 4. Это скучная экскурсия
5. Это светлая комната
Задание 9. 1. Это письменный стол 2. Она деловая женщина 3. Это городской суд
4. Это деловое письмо 5. Это туристический поход 6. Он туристический агент
Задание 12. 1. Наш 2. Мои 3. Ваше 4. Твоя
1. Твой 2. Наши 3. Ваше 4. Моя
1. Мой 2. Наши 3. Ваше 4. Твоя
Задание 13. 1. Их 2. Его 3. Её 4. Его 5. Её
Задание 14. 1. Мой, мой, мой
2. Их, их, их
3. Её, её
4. Наши, наши, наш
5. Его
Задание 15. 1. Моя, молодая, красивая
2. Мой новый, дорогой, дорогой, хороший
3. Наши, их, их
Задание 16. Le soluzioni costituiscono degli esempi, sono possibili altre scelte.
1. Выгодная 2. Большой и удобный 3. Дешёвый 4. Хорошие 5. Трудная
Задание 17. 1. в 2. а 3. б 4. б
Задание 18. Я – адвокат. Вот мой кабинет. Вот мои коллеги. Они – трудолюбивые. Вот наша секретарша, Ольга. Она – молодая. Она пишет деловые письма. А вот наш сотрудник. Он – опытный человек. Наша работа – интересная, но иногда трудная.
109
IL CASO PREPOSITIVO
Задание 1. 1. В офисе 2. На столе 3. На собрании 4. В углу 5. В шкафу
1. В парламенте 2. В посольстве 3. В суде 4. В тюрьме 5. На улице
1. На экскурсии 2. На площади 3. В центре 4. В сумке 5. В магазине
Задание 2. 11. Памятники находятся на площадях. 2. Директоры организуют собрания в кабинетах. 3. Адвокаты работают в судах. 4. Клиенты платят в кассах. 5. Министры работают в министерствах. 6. Туристы гуляют в парках. 7. Коллеги обедают в ресторанах. 8. Бизнесмены работают в фирмах. 9. Работники работают на заводах. 10. Клиенты были в магазинах.
Задание 4. 1. О проблемах 2. О гарантии 3. О товарах 4. О договоре 5. О работе.
1. О законах 2. О государстве 3. О преступлении 4. О политике 5. О родине.
1. О городе 2. О поездке 3. О скидках 4. О работе 5. О погоде.
Задание 5. Sono possibili soluzioni diverse.
1. О законах 2. О товарах 3. О правилах 4. О работе 5. О памятниках
Задание 6. 1. В моём кабинете 2. В вашем городе 3. В твоём компьютере
4. О нашем Президенте 5. В нашем городе
Задание 7. 1. Его 2. Их 3. Её 4. Их 5. Его
Задание 8. 1. Нашей/своей 2. Нашей 3. Своём 4. Его 5. Своём 6. Его
Задание 9. 1. Своей 2. Своём 3. Своей 4. Вашем
Задание 10. 1. В новом банке 2. На письменном столе 3. На длинном собрании
4. На первом этаже 5. В большом шкафу
1. На парламентском собрании 2. В итальянском посольстве 3. В городском суде
4. В государственной тюрьме 5. На соседней улице
1. На интересной экскурсии 2. На Красной Площади 3. На Дворцовой Площади
110
4. В болшой сумке 5. В маленьком магазине
Задание 11. 1. О трудовых проблемах 2. О банковской гарантии 3. О новых товарах
4. О последнем договоре 5. О тяжёлой работе.
1. О новом законе 2. О своём государстве 3. О последнем преступлении
4. Внутренней политике 5. О далёкой родине.
1. О красивом городе 2. О хорошей поездке 3. О выгодных скидках 4. О ежедневной работе 5. О плохой погоде.
Задание 12. 11. Памятники находятся на центральных площадях. 12. Директоры организуют собрания в своих кабинетах. 13. Адвокаты работают в городских судах. 14. Клиенты платят в свободных кассах. 15. Министры говорят о последних законах. 16. Туристы гуляют в зелёных парках. 17. Коллеги обедают в дорогих ресторанах. 18. Бизнесмены работают в больших фирмах. 19. Работники работают на металлургических заводах. 20. Клиенты были в наших магазинах.
Задание 14. 1. На этой неделе 2. В прошлом месяце 3. В прошлом веке 4. В апреле
5. В сентябре 6. В июне 7. В январе 8. На будущей неделе
9. В июле 10. В августе
Задание 15. 1. В марте 2. В мае 3. В октябре 4. В прошлом году 5. В этом году
Задание 17. 1. а 2. б 3. б 4. в 5. а
Задание 18. Добрый день. Я – бизнесмен. Я живу и работаю в маленьком городе. Я работаю в фирме. В нашем магазине мы продаём канцтовары: тетради, ручки, карандаши и др. Магазин – большой: там есть большой коричневый стол, на коричневом столе стоят касса, ручки, карандаши и фломастеры. На высоком шкафу лежат тетради, альбомы и календари. В сентябре мы много работаем, потому что начинаются курсы в школах, в институтах и в университете.
В прошлом году я и мои коллеги были в деловой командировке в Москве. Там мы говорили о своих товарах, о торговле в наших магазинах, о скидках.
111
IL CASO ACCUSATIVO
Задание 1. 1. Письмо 2. Секретаря 3. Клиента 4. Ксерокопию 5. Машину 6. Договор
7. Время 8. Счёт
1. Ситуацию 2. Свидетеля, приговор 3. Клиента 4. Доказательство 5. Нало
6. Закон 7. Документ
1. Декларацию 2. Город 3. Москву 4. Ужин 5. Номер
6. Путешествие
Задание 2. Quella proposta è una delle soluzioni possibili
1. Директор организует собрание
2. Бизнесмен подписывает договор
3. Адвокат защищает клиента
4. Турист посещает город
5. Переводчик переводит документы
6. Журналист спрашивает информацию
7. Детектив ищет доказательства
8. Государство взимает налоги
9. Секретарь делает ксерокопии
10. В таможне турист заполняет декларацию
Задание 3.
1. Письма 2. Мнения 3. Клиентов 4. Товары 5. Директора 6. Партнёров
5. Коллег
1. Проблемы 2. Свидетелей, приговоры 3. Доказательства, преступников 4. Налоги
5. Законы 6. Документы
1. Декларации 2. Памятники 3. Блюда, напитки 4. Номера 5. Туристов
6. Путешествия 7. Пассажиров
Задание 4. 1. В магазин 2. На собрание 3. В Америку 4. В филиал 5. На работу
1. В Парламент 2. В суд 3. В Россию 4. В ратушу 6. В тюрьму
1. В Рим, в Италию 2. В театр, на балет 3. В оперу 4. На море, в Грецию
5. В музей, на выставку
Задание 5. 1. Compro i biglietti per il teatro
2. Compro i biglietti per l’opera
3. Compro i biglietti del treno
4. Compro i biglietti per la partita di calcio
5. Compro i biglietti per il cinema
112
Заданиие 6. 1. В понедельник 2. Во вторник 3. В среду 4. В четверг 5. В пятницу
6. В субботу, в воскресенье
Задание 7. 1. Последнее письмо 2. Полезный совет 3. Новых клиентов 4. В новый магазин
5. На общее собрание 6. Дорогую машину 7. Важный вопрос 8. В Латинскую Америку
9. В новые филиалы 10. Последнего клиента
1. Трудную ситуацию 2. Первого свидетеля 3. Новое доказательство 4. В гражданский суд
5. На Дальний Восток 6. Высокий налог 7. Важный закон 8. Свой документ
9. Городской совет
1. Красивые памятники 2. В Большой театр 3. На праздничный концерт
4. На Чёрное море 5. В Русский музей, на новую выставку 6. Вкусный ужин, горячий кофе 7. Последний номер 8. Интересные путешествия 9. Английскую группу
Задание 8. 1. Кредитную карту 2. Экономическую реформу 3. Официальное собрание
4. Музыкальный спектакль 5. Экологические проблемы
Задание 9. 1. Его 2. Её 3. Меня 4. Их
Задание 10. 1. Нашего 2. Своих 3. Мою 4. Вашего 5. Своих 6. Твоё
Задание 12. 1. Своих сотрудников, на общее собрание 2. Новую коллекцию 3. В понедельник, агентов
4. Вашу коллегу, её 5. Дорогую одежду 6. На работу, бухгалтеров
1. Министров, на консультацию 2. Свою 3. В субботу, новый закон
4. Финансовую реформу 5. Наши документы
1. Туристов, на интересную экскурсию 2. Клиентов, на музыкальный вечер 3. В Азию
4. Туристов 5. Новую красивую выставку
Задание 13. 1. в 2. б 3. б 4. в 5. а 6. в 7. а 8. б 9. в 10. б
Задание 14. Я – секретарша. Я работаю в туристическом агентстве. Мы всегда предлагаем выгодные тарифы и хорошие скидки. Наши клиенты знают нас и любят наши экскурсии. Мы организуем деловые поездки,
туристические поездки и свадебные путешествия. Вчера клиент купил билет на самолёт: в пятницу
он летит в Америку. Он – бизнесмен. Его зовут Владимир Александрович Майков. Он купил билет в
113
бизнес-класс. Это дорогой билет, но его оплачивает фирма. Посольство дало ему многократную визу.
Владимир Александрович – приятный человек, он любит путешествия. Летом он всегда летает в Грецию. Он любит море и жару.
IL CASO GENITIVO
Задание 1. In senso orario a partire dalla figura in alto a sinistra:
1. Продаж gen. pl. di продажа
2. Обуви gen. sg. di обувь
Сумок gen. pl. di сумка
Зонтов gen. pl. di зонт
3. Валюты gen. sg. di валюта
4. Хранения gen. sg. di хранение
Задание 2. 1. Секретаря 2. Коллеги 3. Бизнесмена 4. Сыра 5. Модельера 6. Сотруднико
7. Жуналистки 8. Сыновей 9. Туриста 10. Пассажиров 11. Воды
12. Хранения
Задание 3. 1. Сахара, лимона, кетчупа, масла
2. Кабинета, видеокамеры, факса
3. Обеда, ужина, собрания, офиса
Задание 4. 1. С работы 2. Из Америки 3. Из капусты и грибов 4. От клиентов
5. С завода 6. От директора 7. С вокзала 8. Из театра
Задание 5. 1. С утра до вечера 2. С девяти до пяти
3. С понедельника до четверга 4. С одиннадцати до пяти
Задание 7. 1. У директора 2. У меня 3. У Александра 4. У них 5. У секретарши
1. У Президента 2. У министров 3. У адвоката 4. У иммигрантов 5. У нас
1. У туриста 2. У гида 3. У вас 4. У неё 5. У подруги
Задание 8. 1. Директора 2. Времени 3. Работы 4. Клиентов 5. Компьютера
1. Секретаря 2. Собрания 4. Президента 5. Клиентов 6. Дел
114
1. Билета 2. Группы 3. Документов 4. Визы 5. Подруги
Задание 9. 1. Раз 2. Театра 3. Сотрудников 4. Министров 5. Дня 6. Отдела
7. Денег 8. Рубля 9. Газет 10. Рублей 11. Недель 12. Года
Задание 11. Da sinistra a destra
Казанского собора gen. m. sg. di Kазанский собор
Мобильной связи gen. f. sg. di мобильная связь
Задание 12. 1. Новых коллег 2. Старого сотрудника 3. Вскусного сыра 4.Известного
модельера 5. Итальянского клиента 6. Нашей журналистки
7. Твоих сыновей 8. Французского туриста 9. Последнего пассажира
10. Минеральной воды 11. Высокого качества
Задание 13. 1. Генерального директора 2. Моей подруги 3. Новых коллег 4. Хорошей работы
5. Моего мужа 6. Нашей фирмы 7. Старшей секретарши 8.Старого директора
9. Богатых клиентов 10. Последней модели
1. Нового Президента 2. Особых дел 3. Наших министров 4. Городского адвоката
5. Всех иммигрантов 6. Новых клиентов 7. Общего согласия 8. Некоторых министров
9. Нашего города 10. Каждого человека
1. Своего билета 2. Каждого туриста 3. Нашего гида 4. Важных документов
5. Ваших коллег 6. Многократной визы 7. Моей сестры 8. Твоей подруги
6. Новой группы 10. Моей подруги
Задание 14. 1. Два старых театра 2. Мало хороших сотрудников 3. Ежедневные газеты 4. Разных министерств 5. Двадцать три длинных дня 6. Два новых отдела
7. Восемь больших книг 8. Три американских политолога 9. Важных вопросов
Задание 15. 1. б 2. а 3. в 4. а 5. б, в
Задание 16. Сегодня вечером в русском ресторане много клиентов из Италии. Они заказывают борщ без сметаны, пельмени без бульона и кофе без сахара.
Магазин нашего хорошего друга находится около моего офиса. В магазине много интересных товаров. Мой друг продаёт сувениры для туристов. Я покупаю 3 красивые открытки Москвы и шесть матрёшек.
115
Задание 17. Предлагаю вам посетить мою фирму. Вот кабинет директора, значит мой кабинет. Тут стоит большой стол для общих собраний. Обычно я их организую после обеда. У меня 3 хороших сотрудника. Вот они: Маша, наш финансовый агент. У неё всегда много дел. Павел, наш секретарь, который каждый день пишет много писем клиентам. И наконец Виктор, наш продавец. На последнем собрании его не было. Он ходил в универмаг около станции метро и купил бумагу для факса, тонер высокого качества для принтера и ручки для нас. Мы обычно работаем с утра до вечера.
IL CASO DATIVO
Задание 1. 1. Антону 2. Виктору 3. Коллеге 4. Директору 5. Сотруднику
1. Политикам 2. Средствам 3. Гражданам 4. Государстве 5. Вору
1. Туристам 2. Клиентам 3. Группе 4. Милиционеру 5. Гостю
Задание 3. 1. Городам 2. Президенту 3. Улице 4. Москве 5. Рынку
6. Директору 7. Интернету 8. Политике
Задание 4. 1. Мне 2. Вам 3. Им 4. К тебе 5. Ко мне 6. К ней 7. Ему
Задание 5. 1. Мне, инспектору 2. Продавцу 3. Вам 4. Анне, директору 5. Бизнесмену
6. Иммигранту
Задание 6. 1. Ей нужен телефон 2. Им нужны билеты 3. Ему нужны деньги 4. Нам нужен план города
5. Вам нужно агентство 6. Ему нужна помощь
Задание 7. 1. Нам 2. Коллегам 3. Туристам 4. Тебе 5. Пассажирам
Задание 8. 1. Вашей, ей 2. Своим 3. Своему 4. Нашим коллегам 5. Твоему другу
Задание 9. 1. Хорошему бизнесмену 2. Моему другу Виктору 3. Своему коллеге 4. Новому
директору 5. Старому сотруднику
1. Нашим политикам 2. Новым средствам 3. Всем гражданам 4. Опытным министрам
5. Cтарому клиенту
116
6. Итальянским туристам 2. Последним клиентам 3. Большой группе 4. Строгому милиционеру 6. Нашему гостю
Задание 10. 1. Всем городам 2. Новому Президенту 3. Этой улице 4. Центру
5. Центральному рынку 6. Новому директору
Задание 11. 1. Моей коллеге 2. Русским туристам 3. Итальянским коллегам 4. Русскому послу
5. Новому директору 6. Новому клиенту 7. Этому помощнику
Задание 12. 1. Нашей коллеге, финансовому инспектору 2. Всякому продавцу 3. Анне, своему директору
4. Опытному бизнесмену 5. Новому иммигранту
Задание 13. 1. К директору 2. К Президенту 3. К жене 4. Директору 5. Своему сыну
6. Клиентам 7. Новым средствам 8. Нам, секретарше
Задание 15. Добрый день. Меня зовут Игорь. Мне 35 лет. Я – директор фирмы. Мне и моим коллегам надо много работать. Вот наша секретарша. Ей 24 года. Она пишет письма всем филиалам и звонит нашим агентам. Она помогает нашему сотруднику посылать посылки клиентам. Сотруднику 42 года. Он –
трудолюбивый человек. Ему нравится эта работа. Он – приятный; когда он рассказывает анекдоты, нам весело. Вчера мы послали письмо нашему старому директору Антону Павловичу Булгакову. Ему
69 лет, он сейчас на пенсии. Когда у него был день рождения, он нас пригласил на ужин; мы к нему
ходили и подарили ему новую элегантную ручку.
IL CASO STRUMENTALE
Задание 1. 1. С клиентами 2. С коллегой 3. С представителями 4. С удовольствием
1. С послом 2. С Англией 3. С советом 4. Средствами
1. С гидом 2. Самолётом 3. С друзьями 4. С сахаром и лимоном
Задание 2. 1. Рекламой и продажей 2. Директором 3. С сотрудником
4. Финансами, рынком 5. С коллегами
1. С адвокатом 2. С клиентами 3. С министром 4. С секретарями
5. Политикой
1. Балетом 2. С туристами 3. С поваром 4. С официантом
5. Переводчиком
117
Задание 3. Sono possibili soluzioni diverse.
1. Когда я был/а ребёнком я хотел/а стать бизнесменом. 2. Министр Иностранных дел занимается внешней политикой. 3. Президент интересуется государством. 4. Директор хочет поговорить с секретаршей. 5. Мы договорились о встрече с друзьями.
Задание 5. 1. С ним 2. С вами 3. С нами 4. Со мной 5. С ней 6. С ними 7. С тобой
Задание 6. 1. Со своими клиентами 2. С нашим коллегой 3. С нашими представителями
4. С твоей страной 5. Со своим советом 6. Со своим гидом
7. С нашими друзьями
Задание 7. 1. С новыми клиентами 2. Со старым коллегой 3.С нашими сотрудниками
4. С большим удовольствием
1. С новым послом 2. С Российским коллегой 3. С городским советом
4. Всеми средствами 5. Общим согласием
2. С хорошим гидом 2. Удобным самолётом 3. С дорогими друзьями
4. С печеньями
Задание 8. 1. Генеральным директором 2. Со своими коллегами 3. Со старым сотрудником
4. Финансовыми вопросами
1. Со своим адвокатом 2. С новыми клиентами 3. Со всеми министрами
4. Со своим секретарём 5. Внешней и внутренной политикой
1. Классической музыкой 2. С итальянскими туристами 3. С новым директором
4. С приятным официантом
Задание 9. 1. Между странами 2. Рядом с Президентом 3. За дверью
4. Перед моим новым магазином 5. Над куполом 6. Под руководством
Задание 10. 1. Над 2. Рядом с 3. Перед 4. Под 5. Между 6. С
118
Задание 11. Пирожки с картофелем; пирожки с луком, яйцом; пирожки с повидлом; чебуреки с мясом; беляши с мясом; бутерброды с сыром; бутерброды с п/к колбасой; борщ с курицей; гуляш с соусом; пельмени со сметаной; сосиски отварные с кетчупом.
Пельмени с курятиной; рис с овощами; салат «Оливье» с ветчиной.
Обед с чаем; десерт с чаем.
Задание 13. 1. б 2. в 3. а 4. в 5. б 6. а
Задание 14. Павел – адвокат. Когда он был маленьким ребёнком, он хотел стать известным музыкантом. Он увлекался классической музыкой и часто ходил на концерты со своими родителями.
Потом, в лицее, он интересовался политикой и современной историей. Он мечтал стать Президентом
и серьёзно занимался всеми предметами.
Наконец-то он познакомился с красивой девушкой, которая училась на юридическом факультете. После этой встречи, он решил заниматься правоведением и сейчас работает адвокатом. Он любит свою работу: ему нравится говорить с людьми. Перед дверью его офиса всегда стоит длинная очередь.
119
GLOSSARIO RUSSO-ITALIANO30
A
август agosto
авиабилет biglietto aereo
автобус autobus
агент agente
агентство agenzia
адвокат avvocato
адрес indirizzo
Aзия Asia
aкция azione, titolo azionario
альбом album
Aмерика America
aнализировать analizzare pf, impf aнглийский inglese
Aнглия Inghilterra
aнекдот aneddoto, barzelletta
апрель aprile
aптека farmacia
аудитория aula
аэропорт aeroporto
Б
бабушка nonna
багаж bagaglio
балет balletto
банк banca
банка barattolo, scatola
бассейн piscina
батарейка pilа
без senza + gen. беляш ciambella farcita di carne
берег riva
Берлин Berlino
беседа conversazione
библиотека biblioteca
бизнес business
30
Il glossario è funzionale all’utilizzo del
manuale, contiene cioè soltanto i lemmi
impiegati nel volume, e non ha pretese di
esaustività. In caso di parole con più significati,
si riporta qui quello(i) necessario alla
comprensione degli esercizi. Non si traducono i
nomi di strade, piazze, luoghi turistici. Le
informazioni grammaticali sono limitate alla
reggenza delle preposizioni (secondo quanto
esposto nei capitoli sui casi), all’aspetto dei verbi (impf = imperfettivo; pf = perfettivo) e al
gruppo di appartenenza dei verbi di moto (I =
unidirezionale; II = pluridirezionale).
бизнес-класс business-class
бизнесмен businessman, uomo
d’affari блюдо piatto, pietanza
больше più, più di, oltre
большой, -ая, -ое grande
борщ boršč (minestra di cavoli,
barbabietola e altro)
брат fratello
бронировать prenotare pf, impf будущий, -яя, -ее futuro, prossimo
бульвар viale, boulevard
бульон brodo
бумага carta
бухгалтер contabile, ragioniere
быть essere, esistere
бюджет bilancio, budget
В
в in, dentro, a + prep., acc. важный, -ая, -ое importante
валюта valuta
ваш (il) vostro
везти (tras)portare con un
mezzo I век secolo
верить credere impf вернуть restituire pf вернуться tornare, far ritorno pf
весело allegramente, con allegria
весенний, -яя, -ее primaverile
весь, вся, всё tutto
ветер vento
ветчина prosciutto
вечером di sera
вещь cosa, oggetto
взимать riscuotere impf видеокамера telecamera, videocamera
видеть vedere impf виза visto (однократная ~:
visto valido una sola
volta)
вина colpa
вино vino
висеть appendere impf вкусный, -ая, -ое saporito, gustoso
вместе insieme
внешний, -яя, -ее esterno, estero,
esteriore
внутренний, -яя, -ее interno, interiore
вода acqua
водитель conducente, autista
возвращать restituire impf
120
возвращаться tornare, far ritorno impf вокзал stazione
вор ladro
воскресенье domenica
восток oriente, est
вот ecco
врач medico, dottore
время tempo, ora
всегда sempre
вспоминать ricordare impf встретиться incontrarsi pf встреча incontro
встречать incontrare impf встречаться incontrarsi impf всякий, -ая, -ое ogni, qualunque
вторник martedì
втреча incontro
вход entrata, ingresso
вчера ieri
вы voi
выборы elezioni
выгодный, -ая, -ое vantaggioso
высокий, -ая, -ое alto, elevato
выставка mostra, esposizione
выход uscita, fuoriuscita
Г
газета giornale
гарантия garanzia
где dove?, dove
генеральный, -ая, -ое generale
гид guida (turistica)
говорить parlare impf год anno
гора montagna, monte
город città
городской, -ая, -ое urbano, della città
горячий, -ая, -ее caldo, ardente
господин signore
гостиница albergo, hotel
гость ospite, invitato
государственный, -ая, -ое statale, dello stato
гражданин cittadino
Греция Grecia
гриб fungo
группа gruppo
грустно tristemente,
malinconicamente
гулять passeggiare impf гуляш gulash (spezzatino alla
ungherese)
Д
давать dare, consegnare impf далёкий, -ая, -ое lontano, distante
дальний, -яя, -ее lontano, remoto
дарить regalare impf дать dare, consegnare pf дача dacia (casa russa di
campagna)
дверь porta
дворец palazzo
дворцовый, -ая, -ое di palazzo
девочка bambina
дедушка nonno
декабрь dicembre
декларация dichiarazione
декрет decreto
делать fare impf делегация delegazione
дело affare, faccenda,
occupazione
деловой, -ая, -ое di affari, del lavoro
денег denaro, soldi
день giorno
дерево albero
десерт dessert
детектив investigatore, detective
дешёвый, -ая, -ое economico, a buon
mercato
дипломатический, -ая, -ое diplomatico
директор direttore
длинный, -ая, -ое lungo
для per + gen. до fino a + gen. доверять aver fiducia in, fidarsi di
impf договариваться accordarsi, mettersi
d’accordo impf договор accordo, contratto
договориться accordarsi, mettersi
d’accordo pf доказательство prova, dimostrazione
долго a lungo
дом casa, edificio
домашний, -яя, -ее di casa, domestico,
casalingo, domiciliare
дорогой, -ая, -ое caro, costoso
достопримечательность luogo/cosa
notevole, bellezza,
curiosità
дочь figlia
друг amico
думать pensare impf душно si soffoca, non si respira
121
дядя zio
Е
Eвропа Europa
ежедневный, -ая, -ое quotidiano, di ogni giorno
ездить andare con un mezzo,
viaggiare II ехать andare con un mezzo,
viaggiare I ещё ancora, un’altra volta
Ж
жара caldo, calura
жарко fa caldo, ardentemente
ждать aspettare impf жена moglie
женщина donna
жить vivere impf журнал rivista
журналистка giornalista
жюри giuria
З
за al di là, dietro + str. забывать dimenticare impf завод fabbrica
завтра domani
задавать assegnare,( ~ вопрос
porre una domanda) impf задание compito, obbiettivo
заказывать ordinare, commissionare
impf закон legge
заниматься occuparsi di impf занять occupare pf занятия lezioni
запад occidente, ovest
записка biglietto, messaggio
заполнять riempire, compilare impf защищать difendere, proteggere impf звать chiamare impf звезда stella
звонить telefonare impf здание edificio, immobile
здесь qui
здравствуй salve!
зелёный, -ая, -ое verde
зимний, -яя, -ее invernale
знакомиться conoscersi impf знать sapere, conoscere impf значит vuol dire
зонт ombrello
И
идти andare a piedi I из da, di + gen. известный, -ая, -ое noto, famoso, conosciuto
извинить scusare pf извиниться scusarsi pf издать pubblicare, dare alle
stampe pf иконный, -ая, -ое dell’icona
иметь avere, possedere impf иммигрант immigrante
инженер ingegnere
иногда talvolta, qualche volta
иностранный, -ая, -ое straniero
инспектор ispettore
институт istituto, scuola superiore
интерес interesse
интересно in modo interessante
интересный, -ая, -ое interessante
интересоваться interessarsi impf интернет internet
информация informazione
искать cercare impf история storia
Италия Italia
итальянский italiano
июль luglio
июнь giugno
К
к da, verso + dat. кабинет studio
каждый, -ая, -ое ogni, ciascuno
казанский di Kazan
календарь calendario
камера ~ хранения deposito bagagli
канцтовары articoli di cancelleria
капуста cavolo
карандаш matita, lapis
карта carta da gioco
картина quadro
картофель patata/e
касса cassa
кафедральный, -ая,-ое cattedrale, della cattedrale
качество qualità
квартира appartamento
кетчуп ketchup
килограмм chilogrammo
кино cinema
киоск chiosco, edicola
122
класс classe
классический, -ая, -ое classico
клиент cliente
клуб club
книга libro
князь principe
ковёр tappeto
когда quando?, quando
коллега collega
коллекция collezione
комната stanza
компания compagnia
компьютер computer
консультация consultazione
контракт contratto
конференция conferenza
концерт concerto
коричневый, -ая,-ое marrone
кофе caffè
кошелёк borsellino, portamonete
кошка gatto
красивый, -ая,-ое bello
краска colore
красный, -ая, -ое rosso
кредит credito
кредитный creditizio, di credito
Кремль Cremlino
кресло poltrona
критерий criterio
крыша tetto
ксерокопия fotocopia
кто chi?
куда (verso) dove?
купить comprare, acquistare pf курить fumare impf курица pollo, gallina
курс corso
куртка giaccone, giubbotto
курятина (carne di) pollo
кухня cucina
кюрий curio (elemento chimico)
Л
лавка bottega
ланч pranzo, lunch
латинский, -ая, -ое latino
лёгкий, -ая, -ое leggero, facile
легко con facilità, facilmente
лежать giacere, stare disteso impf лекция lezione, conferenza
ленивый, -ая, -ое pigro
лес bosco
летать volare II
лететь volare I летний, -яя, -ее estivo
лимон limone
лист 1. foglia (2. foglio)
лук cipolla
любить amare impf люди uomini, gente
М
магазин negozio
май maggio
маленький, -ая, -ое piccolo
мало poco
март marzo
масло olio, burro
массовый, -ая, ое di massa
матрёшка matrёška
матч partita, match
мать madre
машина macchina, auto
мебель mobili, mobilio
между tra, in mezzo a
место luogo
месяц mese
металлургический, -ая, -ое metallurgico
метро metro, metropolitana
метрополитен metropolitana
мечтать sognare impf мешать disturbare impf Милан Milano
милиционер poliziotto
милиция polizia
минеральный minerale
министерство ministero
министр ministro
минус meno (segno di)
мнение opinione
много molto
мобильный, -ая, -ое mobile (~ телефон
cellulare)
мода moda
модель modello, modella
модельер stilista
модный, -ая, -ое di moda, alla moda
можно è possibile, si può
мой, моя, моё mio
молодой, -ая, -ое giovane
момент momento
море mare
Москва Mosca
московский, -ая, -ое di Mosca, moscovita
мост ponte
муж marito
123
мужчина uomo
музей museo
музыка musica
музыкальный, -ая, -ое musicale
музыкант musicista
мы noi
мэр sindaco
мягкий, -ая, -ое morbido, soffice
мясо carne
Н
на su, in, per, a + prep., acc. над sopra a + str. надо bisogna, occorre, è
necessario
найти trovare pf наконец(-то) alla fine
налог tassa
написать scrivere pf напоминать ricordare impf напомнить ricordare pf находиться trovarsi, essere ubicato
impf наш nostro
неделя settimana
нельзя non si può, non è
possibile, è impossibile
немец tedesco
немного un po’, non molto
необходимо è necessario, si deve, è
indispensabile
неопытный, -ая, -ое inesperto
несколько alcuni, alcune cose
нести portare (camminando) I неудобно in maniera scomoda
низкий, -ая, -ое basso
новости notizie
новый, -ая, -ое nuovo
номер 1. Numero 2. Stanza
нос naso
носить portare (camminando) II нравиться piacere impf нужен, -на, но necessario, occorrente
нужно bisogna, è necessario
О
o(-б, -бо) di, a proposito di
обед pranzo
обещать promettere
обмен permuta, scambio
обсуждать discutere, esaminare
обувь calzature
общий, -яя, -ее generale, comune
объём volume
объяснить spiegare pf обычно di solito, generalmente
овощи verdura, ortaggi
однократный, -ая, -ое avvenuto/valido una sola
volta
одежда vestiario, abbigliamento
окно finestra
около accanto (a)
октябрь ottobre
он egli
она ella
они essi
оно esso
опаздывать ritardare, fare tardi impf oпера opera (lirica), teatro
oплачивать pagare impf опытный, -ая, -ое esperto
организовать organizzare pf, impf осенний, -яя,-ее autunnale
особый, -ая, -ое particolare, speciale
остановка fermata
остров isola
от da + gen. отварной, -ая, -ое bollito, lesso
ответить rispondere pf отвечать rispondere impf отдел sezione, reparto
отдыхать riposare impf отец padre
открывать aprire impf открытка cartolina
отправить spedire, inviare pf отправлять spedire, inviare impf отпуск ferie, vacanze
офис ufficio
официальный, -ая, ое ufficiale
официант cameriere
очень molto, assai
очередь fila, turno
очки occhiali
ошибиться sbagliarsi pf
П
памятник monumento
папа papà, babbo
парк parco
парламент parlamento
парламентский, -ая, -ое parlamentare, del
parlamento
124
партнёр partner, socio
паспорт passaporto
пассажир passeggero
певица cantante (donna)
пельмени pel’meni (specie di t ortellini)
пенсия pensione
первый, -ая, -ое primo
перевод traduzione
переводчик traduttore, interprete
переговоры trattative
перед davanti, di fronte a + str. песня canzone
печенье biscotti
пирожное torta, pasta dolce
писать scrivere impf письменный, -ая, -ое scritto
письмо lettera, missiva
пить bere imрf пища cibo
план 1. pianta, disegno,
2. progetto
планировать pianificare, programmare
impf платёж pagamento
платить pagare impf платье abito, vestito
плохо male
плохой, -ая, -ое cattivo, brutto, scadente
площадь piazza
плюс (segno) più, sopra lo zero
по per, lungo + dat. повар cuoco
поверить credere, prestar credito pf повидло marmellata
поговорить parlare, parlare un po’ pf погода tempo (meteorologico)
под sotto + str. подарить regalare pf подготовиться preparare pf подписывать firmare, sottoscrivere impf подпись firma
подруга amica
поезд treno
поездка viaggio
поехать partire, andare (con un
mezzo) I пожалуйста per piacere, per favore
позвонить telefonare pf познакомиться conoscersi, fare
conoscenza pf пойти partire, andare (a piedi) I показать mostrare pf показывать mostrare impf покупатель acquirente
покупать comprare
пол pavimento
политика politica
политолог politologo
получить ricevere pf помешать impedire, ostacolare pf помнить ricordare impf помогать aiutare impf помочь aiutare pf понедельник lunedì
понравиться piacere pf пообещать aver promesso pf пора tempo (ora di)
портфель borsa (ventiquattrore)
посетитель visitatore
посетить visitare pf посещать visitare impf послать spedire, inviare pf после dopo
последний, -яя, -ее ultimo
послушать ascoltare pf посоветовать consigliare, dare un
consiglio pf посоветоваться chiedere un consiglio pf посол ambasciatore
посольство ambasciata
посылать spedire, inviare impf посылка pacco, spedizione
поход visita (turistica), gita
почта posta
правда verità
право legge, diritto
правоведение giurisprudenza, diritto
праздничный, -ая, -ое di festa
предлагать offrire, proporre impf предложение offerta, proposta
предложить offrire, proporre pf предмет oggetto, materia
предприятие impresa, azienda
представитель rappresentante
президент presidente
преступление reato, delitto
приглашать invitare impf приглашение invito
приговор sentenza, condanna
приготовить preparare, cucinare pf признать riconoscere pf принтер stampante
принять prendere, ricevere pf приходить arrivare (a piedi) II приятный, -ая, -ое piacevole, gradevole
проблема problema
прогулка passeggiata, gita
продавать vendere impf продавец venditore, commesso
125
продажа vendita
продать vendere pf продукты prodotti (alimentari)
проезд tragitto, viaggio, corsa
(del tram, autobus ecc.)
проспект corso, prospettiva
просьба richiesta
профессия professione
профессор professore
проход passaggio, corridoio
d’accesso
прошлый, -ая, -ое passato, trascorso
путешествие viaggio
пятница venerdì
Р
работа lavoro
работать lavorare impf работник lavoratore, operaio
рабочий, -ая, -ее operaio, del lavoro
радио radio
раз volta
разговаривать conversare impf разный, -ая, -ое diverso, differente
раньше prima
распространяться diffondersi impf рассказать raccontare pf рассказывать raccontare impf ратуша municipio, comune
ребёнок infante, bambino
результат risultato
реклама pubblicità, reclame
ремонт riparazione
ресторан ristorante
реформа riforma
решение decisione
решить decidere, arrivare a una
decisione pf Рим Roma
рис riso
риск rischio
родина patria
родители genitori
родиться nascere, venire alla luce
impf, pf рождение nascita
российский, -ая, -ое russo, della Russia
Россия Russia
россиянин cittadino russo
рот bocca
роща boschetto
рубль rublo
руководство direzione
русский, -ая, -ое russo, della Russia
ручка penna
рыба pesce
рынок mercato
рядом (с) accanto a, a fianco di
С
с con, da + str., gen. сад giardino
салат insalata
самолёт aereo
сахар zucchero
свадебный, -ая, -ое nuziale, di nozze
светлый, -ая, -ое chiaro
свидетель testimone, teste
свободный, -ая, -ое libro
свой, своя, своё proprio
связь legame, nesso
север nord
сегодня oggi
сейчас adesso
секретарша segretaria
секретарь segretario
семинар seminario
сентябрь settembre
сестра sorella
сигарета sigaretta
сидеть sedere, stare seduto impf синий, -яя, -ее blu
сказать dire
скачать scaricare (da internet) pf скидка sconto, saldo
сколько quanto
скучно in modo noioso
скучный, -ая, -ое noioso, triste
следующий, -яя, -ее seguente, successivo
словарь vocabolario
служащий (-яя, -ее) impiegato
слушать ascoltare impf сметана panna acida
смотреть guardare impf собор cattedrale, duomo
собрание riunione, assemblea
совет consiglio
советовать consigliare, dare consigli
impf советоваться chiedere un consiglio,
consigliarsi con qualcuno
impf согласие consenso
созывать convocare impf сообщать informare, comunicare
impf
126
сообщить informare, comunicare pf сосед vicino
соседка vicina
соседний, -яя, -ее vicino, vicinale
сосиска salsiccia
сотрудник collaboratore
сотрудница collaboratrice
соус salsa, sugo
спорить discutere impf спорткомплекс complesso sportivo
спрашивать chiedere, domandare, fare
una domanda impf среда mercoledì
средство mezzo
стадион stadio
стажировка tirocinio, stage
стакан bicchiere
становиться diventare impf станция stazione, fermata
старый, -ая, -ое 1. vecchio 2. anziano
стать diventare pf статья articolo
стоить costare impf стол tavolo
страна paese (nazione)
строгий, -ая, -ое severo, duro
строитель costruttore
стул sedia
суббота sabato
суд tribunale
судья giudice
сумка borsa
существовать essere, esistere impf схема schema
счёт conto, fattura
сын figlio
сыр formaggio
Т
таможня dogana
тариф tariffa
твёрдый, -ая, -ое duro, solido
твой, твоя, твоё tuo
театр teatro
телевизор televisore, televisione
телефон telefono
тёмный , -ая, -ое scuro, cupo
терять perdere impf тетрадь quaderno
товарищ compagno, amico
тонер cartuccia per stampante,
toner
торговля commercio
торговый, -ая, -ое commerciale, di
commercio
труд lavoro
трудно difficilmente, con
difficoltà
трудный, -ая, -ое difficile
трудовой, -ая, -ое lavorativo, di lavoro
трудолюбивый, -ая, -ое laborioso,
amante del lavoro
туризм turismo
турист turista
туристический, -ая, -ое turistico
ты tu
тюрьма prigione, carcere
тяжёлый, -ая, -ое pesante
У
убыточный in perdita, svantaggioso
увлекаться dedicarsi, essere
appassionato di impf угол angolo
удобно comodamente, con agio
удовольствие piacere
уже già
ужин cena
ужинать cenare
улица strada, via
универмаг grandi magazzini
университет università
управление direzione, gestione
урок lezione
утро mattina
участвовать prendere parte,
partecipare impf учитель insegnante, maestro
учиться studiare, svolgere gli studi
impf
Ф
фабрика fabbrica
факс fax
факультет facoltà (universitaria)
февраль febbraio
федерация federazione
фильм film
финансовый, -ая, -ое finanziario
фирма ditta
фломастер pennarello
Флоренция Firenze
Франция Francia
127
французский, -ая, -ое francese
фруктовый, -ая, -ое di frutta
футбол calcio, football
Х
ходить andare (a piedi) II хоккей hockey
холодно fa freddo
хороший, -ая, -ее buono, bello, bravo
хорошо bene, ottimamente
хотеть volere impf храм chiesa, tempio хранение custodia (камера
хранения: deposito
bagagli)
художник pittore
Ц
цветок fiore (pl. цветы)
цена prezzo
центр centro
центральный, -ая, -ое centrale
Ч
чай tè
часть parte
чебурек čeburek (pasticcio imbottito di
carne d’agnello) чей, чья, чьё di chi?
человек persona, uomo
чемодан valigia
честный, -ая, -ое onesto, retto
четверг giovedì
что (che) cosa/ (che) cosa?
Ш
шкаф armadio
школа scuola
школьник scolaro
шум rumore
Э
экзамен esame
экологический, -ая, -ое ecologico, di
ecologia
экономика economia
экскурсия escursione, gita
экскурсовод guida
элегантный, -ая, -ое elegante
эмигрант emigrante, emigrato
этаж piano
это (particella che sostituisce
il presente indicativo del
verbo essere)
этот, эта, это questo
Ю
юг sud
юрист giurista, legale
Я
я io
яйцо uovo
январь gennaio
128
ABBREVIAZIONI DEL SUSSIDIO DIDATTICO
ITALIANO
acc. accusativo (caso)
agg. aggettivo
cons. consonante/i
dat. dativo (caso)
f./F. femminile
gen. genitivo (caso)
impf. imperfettivo (aspetto del verbo)
m./M. maschile
n./N. neutro
nom. nominativo (caso)
p. pagina
pf. perfettivo (aspetto del verbo)
pl. plurale
pp. pagine
prep. prepositivo (caso)
sg. singolare
sost. sostantivo
str. strumentale (caso)
RUSSO
вин. винительный (падеж) дат. дательный (падеж) един. единственное (число)
жен. женский (род) имен. именительный (падеж) инф инфинитив
множ. множественное (число)
муж. мужской (род) П политика/право
п. падеж
пред. предложный (падеж) р. род
родит. родительный (падеж) согл. согласные
ср. средний (род) сущ. существительное (имя) Т туризм
твор. творительный (падеж) удар. ударение
Ф фирма
ч. число
129
BIBLIOGRAFIA DI RIFERIMENTO
Balboni 1987 P. E. Balboni, La tecnica del PAIR WORK nell’insegnamento linguistico, in P. Balboni, M. Gotti (a cura di), Glottodidattica: aspetti e prospettive, Bergamo 1987, pp. 106-113
Balboni 1989 P. E. Balboni, Microlingue e letteratura nella scuola superiore,
Brescia 1989
Balboni 1991 P. E. Balboni, Tecniche didattiche e processi d’apprendimento linguistico, Padova 1991
Balboni 2000 P. E. Balboni, Le microlingue scientifico-professionali: natura e insegnamento, Torino 2000
Balboni 2008 P. E. Balboni, Le sfide di Babele: insegnare le lingue nelle società complesse, Novara 2008 (riedizione ampliata dell’opera omonima del 2002)
Balboni, Gotti 1987 P. E. Balboni, M. Gotti (a cura di), Glottodidattica: aspetti e prospettive, Bergamo 1987
Balboni, Luise 1994 P. E. Balboni, M. C. Luise, Continuità e interdisciplinarità dell’educazione linguistica, Roma 1994
Beccaria 1973 S. L. Beccaria, I linguaggi settoriali in Italia, Milano 1973
Bellan Faletti 1987 S. Bellan Faletti, Il russo commerciale, Torino 1987
Benedek 1995 M. G. Benedek, Come tradurre in russo. Con un glossario di marketing, Milano 1995
Benigni 2007 V. Benigni, Il mutamento linguistico nel russo contemporaneo,
Roma 2007
Bulgakova et al. 2009 L. N. Bulgakova, I. V. Zacharenko, V. V. Krasnych, Moi druz’ja padeži. Grammatika v djalogach, Moskva 2009
Cadorin, Kukuškina 1999 E. Cadorin, I. Kukuškina, Corrispondenza commerciale russa. Modelli di lettere, documenti legali e contrattuali con testo italiano a fronte, Milano 1999
Cadorin, Kukuškina 2011 E. Cadorin, I. Kukuškina, Il russo tecnico-scientifico. Con CD Audio, Hoepli, 2011
Cardellini, Felder 1999 L. Cardellini, R. M. Felder, L’apprendimento cooperativo: un metodo per migliorare la preparazione e l’acquisizione di abilità cognitive negli studenti, “La chimica nella scuola” 21(1), 18-
25(1999)
130
Casadei 2004 L. Casadei, La didattica delle lingue slave sulla base dei parametri di riferimento europei: prime riflessioni a proposito della lingua ceca, in “Studi Slavistici” I(2004), pp. 179-190
Cavazza 2000 A. Cavazza, Il russo in ufficio. Al telefono, di persona e nella corrispondenza, Milano 2000
Černyšov 2003 S. I. Černyšov, Poechali, Načalnyj kurs, S.Peterburg 2003
Chavronina 2007 S. A. Chavronina, A. I. Širočenskaja, Russkij jazyk v upražnenijach, Moskva 2007(16)
CIEURUS 2009 Atti del Convegno Internazionale CIEURUS L’Europa delle lingue e il russo: certificazione, istituzioni e strumenti per una nuova mediazione (Forlì, 26-27 febbraio 2008) / Russkij jazyk i mnogojazyčnaja Evropa. Testirovanie, učreždenija i sredstva dlja novoj mediacii, a cura di S. Berardi, L. M. Bulgakova, C.
Lasorsa Siedina, V. Preti, Bologna 2009 (Scaricabile online:
http://amsacta.cib.unibo.it/2561/1/cieurus.pdf)
Ciliberti 1981 A. Ciliberti, L’insegnamento linguistico “per scopi speciali”,
Bologna 1981
CLUC 1988 Centro Linguistico Università Cattolica (CLUC, a cura di), Il linguaggio delle scienze e il suo insegnamento, Brescia 1988
Corder 1973 S. P. Corder, Introducing applied linguistics, Harmondswort,
1973
Cortelazzo 1990 M. A. Cortelazzo, Le lingue speciali. La dimensione verticale,
Padova 1990
Criveller 2006 C. Criveller, Opyt prepodavania russkogo jazyka v sfere marketing-obščenija v srednej škole, in Russkij jazyk v Evrope. Metodika, opyt prepodavanija i perspektivy, Materialy Meždunarodnoj konferencii “Prepodavanie russkogo jazyka i literatury v novych evropejskich uslocijach XXI veka” (Verona, 22-24 sentjabrja 2005), pod red. S. Peskatori, S. Aloe, Ju. V.
Nikolaevoj, Milano 2006, pp. 311-314
Danesi 1988 M. Danesi, Neurolinguistica e glottodidattica, Padova 1988.
Demetrio 1990 D. Demetrio, L’età adulta, Firenze 1990
Desideri 1991 P. Desideri (a cura di), La centralità del testo nelle pratiche didattiche, Firenze 1991
131
Desideri 1995 P. Desideri (a cura di), L’universo delle lingue. Confrontare lingue e grammatiche nella scuola, Firenze 1995
De Mauro 1994 T. De Mauro, Studi sul trattamento linguistico dell’informazione scientifica, Roma, 1994
Denissova 2000 G. Denissova, Il russo finanziario: peculiarità e linee didattiche,
in G. Garzone (a cura di), Quale curriculum linguistico per l’azienda? Linguisti e aziendalisti a confronto, Atti del convegno, Centro Linguistico dell’Università Bocconi 5 ottobre 1999, Bologna 2000, pp. 217-234
Denissova 2007 G. Denissova, Oltre le regole: riflessioni sulla didattica del russo scientifico-professionale, in P. Mazzotta, L. Salmon,
Tradurre le micro lingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, Milano 2007, pp. 327-346
Denissova, Salmon 2002 G. Denissova, L. Salmon, “Il russo della Pepsi e della libertà”: moda linguistica, ideologia o nuovi referenti?, in F. San Vicente
(a cura di), L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, Bologna, pp. 257-274
Dusi, Gallana 1995 P. Dusi, P. Gallana, Russa: Corrispondenza commerciale & privata, Milano 1995
Ferro 2009 Grammatica russa, a cura di Erica Tancon, con la collaborazione
di Maria Chiara Pesenti, Bologna: Zanichelli, 2008, 304 pp.,
“Studi Slavistici” VI (2009), pp. 437-440
Fici, Gebert, Signorini 1991 F. Fici Giusti, L. Gebert, S. Signorini (1991), La lingua russa. Storia, struttura, tipologia. Firenze 1991
Firth 1957 J. R. Firth, Papers in Linguistics, Oxford 1957
Fishman 1972 J. A. Fishman, La sociologia del linguaggio, Roma 1975 (1972¹)
Freddi 1988 G. Freddi, Il linguaggio delle scienze e il suo insegnamento,
Brescia 1988
Freddi 1999 G. Freddi, Psicolinguistica, sociolinguistica, glottodidattica, Torino, 1999
Freddi 2002 G. Freddi, Glottodidattica. Fondamenti metodi e tecniche,
Torino 2002 (nona ristampa, 1994¹)
Garbovskij 1988 N. K. Garbovskij, Sopostavitel’naja stilistika professional’noj reči, Moskva 1988
132
Garetto 2004 E. Garetto, La certificazione del russo. Storia e prospettive,
“Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata”, XXXIII (2004), 2, pp. 263-266
Garzone 2000 G. Garzone (a cura di), Quale curriculum linguistico per l’azienda? Linguisti e aziendalisti a confronto, Atti del convegno, Centro Linguistico dell’Università Bocconi 5 ottobre 1999, Bologna 2000
Giovando et al. 1997 C. Giovando, P. Molino, M. Schiesaro, Io parlo russo. Breve manuale linguistico per il turista: vocaboli-frasario con testo italiano-russo e pronuncia, con appendice: Piccolo dizionario italiano-russo con pronuncia, Saronno1997
Giunchi 1990 P. Giunchi, Grammatica esplicita e grammatica implicita,
Bologna 1990
Gotti 1987 M. Gotti, Abilità e attività di ascolto, in P. Balboni, M. Gotti (a
cura di), Glottodidattica: aspetti e prospettive, Bergamo 1987,
pp. 97-105
Gruzova 2005 E. Gruzova, Lingua russa. Linguaggio commerciale. Corso base,
Roma 2005
Hutchinson, Waters 1987 T. Hutchinson, A. Waters, English for Specific Purposes. A Learner-Centred Approach, Cambridge 1987
Hymes 1962 D. H. Hymes, The Ethnography in Speaking, in Antropology and Human Behaviour, T. Gladwin & W. C. Sturtevant (eds.),
Washington 1962
Hymes 1972 D. H. Hymes, Models of the Interaction of Language and Social Life, in Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of communications, J. J. Gumperz and D. H. Hymes (eds.), New
Yprk 1972, pp. 37-71
Kasatkin, Krysin, Živov 1995 L. Kasatkin, L. Krysin, V. Živov, Il russo, a cura di N.
Marcialis e A. Parenti, Firenze 1995
Kelly 1971 L. G. Kelly, Twenty-five Centuries of Language Teaching,
Rowley 1971
Kitajgorodskaja 1996 M. Kitajgorodskaja, Sovremennaja ekonomičeskaja terminologija, in E. Zemskaja (a cura di), Russkij jazyk XX stoletija (1985-1995), Moskva 1996
Knowels 1990 M. Knowels, The Adult Learner. A neglected species, Houston
1990
133
Kostomarov 1999 V. Kostomarov, Jazykovoj vkus epochi: iz nabljudenij nad rečevoj praktikoj mass-media, Sankt-Peterburg 1999
Koutchera Bosi 1986 L. Koutchera Bosi, Prontuario di corrispondenza commerciale russa, Torino 1986
Koutchera Bosi 1994 L. Koutchera Bosi, Il russo oggi. Corso base di comunicazione e di civiltà, Milano 1994
Krysin 2003 L. Krysin (a cura di), Sovremennyj russkij jazyk: social’naja j funkcional’naja differenciacija, Moskva 2003
Jenkins, Grant 2006 J. Jenkins , T. Grant, Capire e farsi capire in russo, Torino 2006
Lasorsa 1995 (e 1996) C. Lasorsa, L’insegnamento del russo in Italia, in Atti del Convegno “Il russo: una lingua per l'Europa”, Roma, 2 dicembre 1994, Roma, Istituto di Cultura e Lingua Russa, 1995,
pp. 24-34, ripubblicato con una Appendice bibliografica in
“Rassegna Italiana di Linguistica Applicata” XXVIII (1996), 2, pp. 53-68
Lasorsa 2004 C. Lasorsa, L'evoluzione del russo attuale e la prassi glottodidattica", in “Studi slavistici” I (2004), pp. 223-233
Lebedev 2002 V. K. Lebedev, E. N. Petuchova, Delovaja poezdka v Rossiju. Učebnoe posobie po russkomu jazyku dlja inostrannych učaščichsja, Sankt-Peterburg 2002
Mackay, Mountford 1978 E. Mackay, A. Mountford, English for Specific Purposes,
London 1978
Malinowsky 1923 B. Malinowsky, The Problem of Meaning in Primitive Languages, supplement to C. K. Ogden & I. A. Richards, The Meaning of Meaning, London 1923, pp. 52-65
Marsakova 1994 T. T. Marsakova, Russkij jazyk dlja biznesa, Moskva 1994
Mazzotta, Salmon 2007 P. Mazzotta, L. Salmon, Tradurre le micro lingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, Milano
2007
Milechina 2003 T. Milechina, Rečevoj portret biznesmena, in L. Krysin (a cura
di), Sovremennyj russkij jazyk: social’naja i funkcional’naja differenciacija, Moskva 2003, pp. 515-526
134
Miller et al. 2006 L. V. Miller, L. V. Politova, I. Rybakova, Žili byli…: 28 urokov russkogo jazyka dlja načinajuščich. Učebnik (dlja inostrannych učaščichsja), Sankt-Peterburg 2006
Munby 1978 J. Munby, Communicative Syllabus Design, Cambridge 1978
Panov 1988 M. V. Panov, Jazyk sovremnennoj publicistiki, Moskva 1988
Parole 2003 Parole per viaggiare. Russo, Bologna 2003
Perillo 2000 F. S. Perillo, La lingua russa all’università. Fonetica, morfologia e sintassi, Bari 2000
Perotto 2000 M. Perotto, Tipologie del testo scritto economico-finanziario in lingua russa: una proposta di analisi, in G. Garzone (a cura di),
Quale curriculum linguistico per l'azienda? Linguisti ed aziendalisti a confronto, (Atti del convegno, Centro Linguistico
dell'Università Bocconi, Milano, 5 ottobre 1999), Bologna 2000,
pp. 239-261
Pescatori 1976 S. Pescatori, il russo scientifico come stile funzionale e i problemi del suo insegnamento, in “Quaderni dell’Istituto di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Cagliari”, 1976, pp.
Pescatori 2004 S. Pescatori, Il russo per scopi speciali, “Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata”, XXXIII (2004), 2, pp. 233-246
Pescatori et al. 2006 Russkij jazyk v Evrope. Metodika, opyt prepodavanija i perspektivy, Materialy Meždunarodnoj konferencii “Prepodavanie russkogo jazyka i literatury v novych evropejskich uslocijach XXI veka” (Verona, 22-24 sentjabrja 2005), pod red. S. Peskatori, S. Aloe, Ju. V. Nikolaevoj, Milano
2006
Pessina Longo 1972 H. Pessina Longo, Fondamenti di lingua russa per fisici, Bologna 1972
Pessina Longo 1981 H. Pessina Longo, Letture di fisica in lingua russa, Bologna
1981
Pessina Longo e al. 1995 H. Pessina Longo, G. N. Averjanova, K. Rogova, Principi della comunicazione scientifica in lingua russa, Bologna 1995
Piccolo 2004 L. Piccolo (a cura di), Bibliografia degli studi di linguistica russa (1990-2004), “Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata”, XXXIII(2004), 2, pp. 297-317
135
Piretto 1991 G. P. Piretto, Chleb da sol’. Pane e sale. Materiali di stranovedenie per studenti di russo, Milano 1991
Porcelli 1990 G. Porcelli et al., Le lingue di specializzazione e il loro
insegnamento. Problemi teorici e orientamenti didattici, Milano
1990
Poutsileva 2003 L. Poutsileva, Lessico russo, lessicologia e fraseologia, Bologna
2003
Pul’kina et al. 1960 I. M. Pul’kina, E.B. Zachava-Nekrasova, Učebnik russkogo jazyka dlja studentov-inostrancev. Praktičeskaja grammatica s upražnenijami, Moskva 1960
Quadro Comune 2002 Common European Framework of Reference for Languages: Learning. Teaching. Assessment, Cambridge (trad. it.: F.
Quartapelle, D. Bertocchi (a cura di), Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione, Firenze 2002)
Ricci 2009 P. Ricci, Il lessico doganale russo del 1991, Roma 2009
Roberti 1984 A. Roberti, Corso di russo tecnico-scientifico, Alessandria 1984
Roberti 1985 A. Roberti, Corso di russo commerciale, Torino 1985
Rocci 2003 A. Rocci, La testualità, in G. Bettetini, S. Cigada (a cura di),
Semiotica 2, Configurazione disciplinare e questioni contemporanee, Brescia 2003, pp. 257-319
Rogers 1969 C. Rogers, Freedom to learn, Columbus 1969
Russo per viaggiare 2010 Russo per viaggiare. Manuale di conversazione: 4000 parole, 2000 frasi, Firenze, 2010
Salmon Kovarski 2000 L. Salmon Kovarski, Un approccio neo-relativista al rapporto linguaggio-economia: il mercato linguistico russo, in G.
Garzone Quale curriculum linguistico per l'azienda? Linguisti ed aziendalisti a confronto, a cura di G. Garzone (Atti del
convegno, Centro Linguistico dell'Università Bocconi, Milano, 5
ottobre 1999), Bologna 2000, pp. 203-215
Scalzo 2005 R. A. Scalzo, L’approccio comunicativo. Oltre la competenza comunicativa, in C. Serra Borneto (a cura di), C’era una volta il metodo. Tendenze attuali nella didattica delle lingue straniere,
Roma 2007 (settima ristampa, 1998¹), pp. 137-172
136
Scarpa 2001 F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano
Serra Borneto 1998 C. Serra Borneto (a cura di), C’era una volta il metodo, Roma
1998
Šestakova 2006 N. N. Šestakova, Iz opyta prepodavanija juridičeskogo perevoda, in Russkij jazyk v Evrope. Metodika, opyt prepodavanija i perspektivy, Materialy Meždunarodnoj konferencii “Prepodavanie russkogo jazyka i literatury v novych evropejskich uslocijach XXI veka” (Verona, 22-24 sentjabrja 2005), pod red. S. Peskatori, S. Aloe, Ju. V. Nikolaevoj, Milano
2006, pp. 158-161
Šmelev 1977 D. N. Šmelev, Russkij jazyk v ego funkcional’nych raznovidnostjach, Moskva 1977
Tancon 2008 Tancon E. (a cura di), Grammatica russa, Bologna 2008
Titone 1982 R. Titone, Glottodidattica: un profilo storico, Bergamo 1982
Titone 1987 R. Titone, L’approccio integrato, in P. Balboni, M. Gotti (a cura
di), Glottodidattica: aspetti e prospettive, Bergamo 1987, pp. 63-
69
Vasileva 2006 N. Vasileva, Russkij jazyk v morskom biznese (teorija i praktika prepodavanija), in Russkij jazyk v Evrope. Metodika, opyt prepodavanija i perspektivy, Materialy Meždunarodnoj konferencii “Prepodavanie russkogo jazyka i literatury v novych evropejskich uslocijach XXI veka” (Verona, 22-24 sentjabrja 2005), pod red. S. Peskatori, S. Aloe, Ju. V. Nikolaevoj, Milano
2006, pp. 271-275
Vovk 2001 S. Vovk, Il russo per il turista, Milano 2001
Widdowson 1979 H. G. Widdowson, Exploration in Applied Linguistics, Oxford
1979
Zemskaja 1996 E. Zemskaja (a cura di), Russkij jazyk XX stoletija (1985-1995), Moskva 1996
AREE SCIENTIFICO–DISCIPLINARI
AREA 01 – Scienze matematiche e informatiche
AREA 02 – Scienze fisiche
AREA 03 – Scienze chimiche
AREA 04 – Scienze della terra
AREA 05 – Scienze biologiche
AREA 06 – Scienze mediche
AREA 07 – Scienze agrarie e veterinarie
AREA 08 – Ingegneria civile e Architettura
AREA 09 – Ingegneria industriale e dell’informazione
AREA 10 – Scienze dell’antichità, filologico–letterarie e storico–artistiche
AREA 11 – Scienze storiche, filosofiche, pedagogiche e psicologiche
AREA 12 – Scienze giuridiche
AREA 13 – Scienze economiche e statistiche
AREA 14 – Scienze politiche e sociali
Il catalogo delle pubblicazioni di Aracne editrice è su
www.aracneeditrice.it
Finito di stampare nel mese di marzo del 2011dalla «ERMES. Servizi Editoriali Integrati S.r.l.»00040 Ariccia (RM) – via Quarto Negroni, 15per conto della «Aracne editrice S.r.l.» di Roma