san jerónimo pedro berruguete, c. 1499 traduce … · no se traduce el sonido de las sílabas,...

6
San Jerónimo Pedro BERRUGUETE, c. 1499 No se traduce el sonido de las sílabas, pero se traduce su vibración en el alma, que es lo que importa. Lo demás, fácilmente lo adivinará quienquiera que tenga sentido poético. M. Menéndez y Pelayo

Upload: hoangbao

Post on 19-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

San JerónimoPedro BERRUGUETE, c. 1499

No se traduce el sonido de las sílabas, pero setraduce su vibración en el alma, que es lo que

importa. Lo demás, fácilmente lo adivinaráquienquiera que tenga sentido poético.

M. Menéndez y Pelayo

Rainer Marie Rilke: El libro de las imágenesTraducción de Jesús Munárriz, Madrid,Hiperión, 2001, 248 pp.(edición bilingüe)

Ediciones Hiperión, en su colec-ción de poesía dirigida por el poeta ygermanista Jesús Munárriz, ha pu-blicado por primera vez -hace ahoraun año y medio- la traducción com-pleta de Das Buch der Bilder, deRainer Maria Rilke. Según el traduc-tor, ha procurado "mantener en loposible ese difícil equilibrio en el quese es fiel tanto a la literalidad y alsentido como a la música y al ritmodel original". La edición bilingüe nospermite leer y disfrutar con el ritmoy la música de la rima del original, ycon la belleza del contenido y delsentido tanto en una como en otralengua. Aunque falte en español larima rilkeana, no falta su espíritu.

No es la primera vez que JesúsMunárriz aborda la obra poéticade Rainer Maria Rilke. En La can-ción de amor y muerte del alférezChristoph Rilke ya tuvimos el placerde leer en edición bilingüe la tra-ducción de Munárriz.

El título de la obra aquí rese-ñada, El libro de las imágenes,

responde, desde luego, a lo queencontramos en su interior. Con lalectura de cada poema, por muyabstracto que alguno pareciera, lamente crea de inmediato una ima-gen asociada al texto, como en esasbuenas novelas donde las descrip-ciones nos hacen sentir y oler loque está ocurriendo. A modo deejemplo, tomamos dos de los poe-mas. En este primero, la imagenverbal nos lleva más que a la es-tatua, a la cariátide, mujer prisio-nera entre basa y capitel, elementosustentante y decorativo utilizadopor primera vez por los griegos paraperpetuar la memoria de habervencido a los Carios y haber hechoesclavas a sus mujeres. Doble pri-vación de libertad la de la protago-nista de este poema de Rilke, la deser figura pétrea y la de haber aca-bado sus días en el mar. Y doblesentimiento de amor doliente en elcorazón de la cariátide: ¿quién mo-rirá por mí?, y si revivo, ¿quién po-drá rescatar a quien por mí murió?

DAS LIED DER BILDSAULE

WER ist es, wer mich so liebt, daß ersein liebes Leben verstößt?Wenn einer für mich ertrinkt im Meerso bin ich vom Steine zur Wiederkehrins Leben, ins Leben erlöst.

Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut,der Stein ist so still.Ich träume vom Leben: das Leben ist gut.Hat keiner den Mut,durch den irch erwachen will?Und werd ich einmal im Leben sein,das mir alles Goldenste giebt, -

LA CANCIÓN DE LA ESTATUA

¿QUIÉN hay que me ame tantoque repudie su vida, tan querida?Cuando en el mar se ahogue alguien por míyo seré redimida de la piedray volveré a la vida, a la vida.

¡Tengo tanta nostalgia del correr de la sangre,La piedra esta tan callada!Yo sueño con la vida: la vida es buena.¿Nadie tiene el corajede hacerme despertar?Y si vuelvo a la vida alguna vez,que todo lo dorado me dará, ...

||ieronymus 169

so werd ich alleinweinen, weinen nach meinem Stein,Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,der mich am meisten geliebt.

lloraré en soledad,lloraré por m¡ piedra. ¿De qué me servirámi sangre si madura como el vino?No puedo con su grito hacer brotar del mara aquél que más me amó.

Poema también lleno de imáge-nes es el de los Ashanti. No pode-mos evitar el leer la imagen de laetnia de la africana Ghana. Las es-tatuillas de madera del arte ashantiponen de manifiesto la importanciade la mujer en la sociedad y lasutilizan para inducir a la concep-ción o para tener un buen parto.Los Ashanti fueron tribu fundadorade un reino donde el oro era el

símbolo del poder real; en sus ma-nos estaban las minas de oro deGhana, las más ricas de África. Lavariada y sin compromisos vidasentimental de Rilke, parecen lle-varle a esa inquietud que le pro-duce el aparente entendimiento en-tre hombre y mujer en esa imagenque le hace alabar en el poema lafidelidad de los animales.

DIE ASHANTI LOS ASHANTI

KEINE Vision von fremden Ländern,kein Gefühl von braunen Frauen, dietanzen aus den fallenden Gewändern.

Ni una visión de países extraños,ni un sentimiento de mujeres morenasQue bailan dejando caer sus vestidos.

Keine wilde fremde Melodie.Keine Lieder, die vom Blute stammten,und kein Blut, das aus den Tiefen schrie.

Ni una melodía salvaje y extraña.Ni canciones surgidas de la sangre,Ni sangre alguna que grite desde lo hondo.

Keine braunen Mädchen, die sich samtenbreiteten in Tropenmüdigkeit;keine Augen, die wie Waffen flammten,

Ni muchachas morenas reunidas,expuestas en el cansancio de los trópicos;ni ojos flameantes como armas,

und die Munde zum Gelächter breit.Und ein wunderliches Sich-verstehenMit der hellen Menschen Eitelkeit.

Y amplias bocas para la carcajada.Y un prodigioso entendimiento mutuoCon los presuntuosos hombres claros.

Und mir war so bange hinzusehen. Y mirar todo aquello me inquietaba en extremo.

O wie sind die Tiere so viel treuer,die im Gittern auf und niedergehn,ohne Eintracht mit dem Treiben neuer

fremder Dinge, die sie nicht verstehn;

und sie brennen wie ein stilles Feuer

leise aus und sinken in sich ein,

teilnahmslos dem neuen Abenteuer

und mit ihrem großen Blut allein.

¡Cuánto más fieles son los animalesque entre rejas se yerguen y se tumbansin conexión con los apremios de los cosas

nuevas y raras que no entienden;

y se queman como un fuego tranquilo

calladamente y se hunden en sí mismos

sin tomar parte en la nueva aventura,

solos con la grandeza de su sangre!

170 ¡Jaieronymus

Como tercer ejemplo, hemos se-leccionado Der Einsame, el solitario,porque al leerlo, hemos visto alviajero Rilke en la época en quese desplaza a Italia -tras habersido secretario de Auguste Rodin enParís- y busca un ideal estético pormedio de la intensa observación, ala que debió de contribuir la fas-cinación que sobre los autores cen-troeuropeos ejercieron las obras delos uedutisti, italianos o extranjerosseguidores de la originalidad vanvi-telliana. Pero, al mismo tiempo, he-mos visto la soledad del traductor y

DER EINSAME

Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr,so bin ich bei den ewig Einheimischen;die vollen Tage stehn auf ihren Tischen,mir aber ist die Ferne voll Figur.

In mein Gesicht reicht eine Welt herein,die villeicht unbewohnt ist wie ein Mond,sie aber lassen kein Gefühl allein,und alle ihre Worte sind bewohnt.

Die Dinge, die ich weither mit mir nahm,sehn selten aus, gehalten an das Ihre-:in ihrer großen Heimat sind sie Tiere,hier halten sie den Atem an vor Scham.

la adquisición de conocimientos porparte de éste a través del contactodirecto con otras culturas, y con losmúltiples paisajes conocidos e ima-ginados, y hemos recreado el placerde la contemplación de vedute, deese género pictórico que representaun paisaje, una ciudad, una plaza,una calle, un rincón especialmentesignificativo, y que refleja una rea-lidad reconocible, visible y vividapor el pintor, o vivible por nosotros.Esa realidad que tanto ayuda alviajero traductor.

EL SOLITARIO

Como alguien que por mares exóticos viajósoy para los que nunca se han movido de casa;está sobre sus mesas cuanto llena sus días,A mi, en cambio, me atrae lo lejano.

En mi rostro penetra un universo,tal vez deshabitado lo mismo que una luna;ellos no dejan solo ni un sentimiento,en cambioy todas sus palabras resultan habitadas.

Las cosas que conmigo traje desde lejosresultan,comparadas con las suyas,muy raras-:allá, en su patria enorme, ellas son fieras,aquí ni a respirarse atreven, de vergüenza.

Leer esta obra de Rilke es un pla-cer, primero porque podemos leerlaen la lengua original. Segundo,porque podemos no sólo leer lospensamientos poéticos de Rilke sinotambién verlos. Y tercero, porquenos permite disfrutar del estudiocomparativo entre original y tra-ducción, pudiendo comprobar si lafuerza de las imágenes ha quedadotrasladada en la traducción. Así,por ejemplo, si Rilke hubiese que-rido que el poema dedicado al dra-ma personal de un monje cartujo,hubiese sido a uno en general y no

a uno en particular de una deter-minada cartuja, pensamos que nolo hubiese titulado In der Certosa.Con este título, sabemos que se tra-ta de una monasterio cartujo italia-no, quizá el recoleto, rodeado de"pendientes y obstáculos" de la islade Capri -punto geográfico de evo-caciones románticas y pasionales-rodeado de sendas que al atardecerse vacían, como él dice en su poe-ma.

Bienvenidos sean a nuestra bi-blioteca Rainer Maria Rilke y JesúsMunárriz.

Pilar Martino Alba

mus 171