©sansserif/2008 terminologie ii michael visser vorlesung zhaw ss 2009
TRANSCRIPT
©sansserif/2008
Terminologie IITerminologie IITerminologie IITerminologie II
Michael VisserMichael VisserVorlesung zhawVorlesung zhaw
SS 2009SS 2009
©sansserif/2008
Inhalte (vorläufig)Inhalte (vorläufig)
Elektronische TerminologieverwaltungElektronische Terminologieverwaltung «Private» Datenbanken, Terminologiedatenbanken, «Private» Datenbanken, Terminologiedatenbanken,
TermbanksTermbanks Elektronischer Übersetzerarbeitsplatz / maschinelle Elektronischer Übersetzerarbeitsplatz / maschinelle
ÜbersetzungshilfenÜbersetzungshilfen InternetInternet
Recherchen, HilfenRecherchen, Hilfen Corporate Communication und TerminologieCorporate Communication und Terminologie Terminologieverwaltung in der Industrie (Fallbeispiele) & Terminologieverwaltung in der Industrie (Fallbeispiele) &
NormenNormen Language industry – Was tun Übersetzer(innen)Language industry – Was tun Übersetzer(innen) ÜbersetzungsqualitätÜbersetzungsqualität
©sansserif/2008
AdministrativesAdministratives
Vorlesungsdaten:Vorlesungsdaten: 3.3.3.3. 17.3.17.3. 31.3.31.3. 14.4.14.4. 28.4.28.4. 12.5.12.5.
Pause?Pause? Folien/HandoutsFolien/Handouts
FragenFragen WünscheWünsche
©sansserif/2008
InformationsmanagementInformationsmanagement
Hardcopy (Glossare, Karteikarten)Hardcopy (Glossare, Karteikarten) Rechnergestützte Rechnergestützte
DatenspeicherungDatenspeicherung Herkömmliche Herkömmliche
Textverarbeitungsapplikationen/DatenbTextverarbeitungsapplikationen/Datenbankenanken
TerminologieverwaltungssystemeTerminologieverwaltungssysteme Termbanks/Online/InternetTermbanks/Online/Internet
©sansserif/2008
Informationsmanagement -Software für ...Informationsmanagement -Software für ... Erstellen von DatenbankenErstellen von Datenbanken KorpuserfassungKorpuserfassung TextscannenTextscannen TerminologieextrahierungTerminologieextrahierung Erstellen von WörterbüchernErstellen von Wörterbüchern Datenbanken (Datenbanken (Access, Filemaker, FoxProAccess, Filemaker, FoxPro)) Terminologieverwaltung (Terminologieverwaltung (Trados, StarTrados, Star)) Termbanks (Termbanks (IATEIATE)) Retrieval, DatenbankabfragenRetrieval, Datenbankabfragen
©sansserif/2008
Nutzen von DatenbankenNutzen von Datenbanken
Aufbau & Standardisierung von TerminologieAufbau & Standardisierung von Terminologie Sammelgefäss für terminologische ArbeitSammelgefäss für terminologische Arbeit Bereitstellung von terminologischer ArbeitBereitstellung von terminologischer Arbeit Pflege von unternehmens- oder Pflege von unternehmens- oder
projektspezifischer Terminologieprojektspezifischer Terminologie Grundlage für den Einsatz elektronischer Grundlage für den Einsatz elektronischer
Übersetzungshilfen (Translation-Management-Übersetzungshilfen (Translation-Management-Systeme, maschinelle Übersetzung)Systeme, maschinelle Übersetzung)
©sansserif/2008
Vorteile der elektronischen Terminologieerfassung
Vorteile der elektronischen Terminologieerfassung FlexibilitätFlexibilität Mehrere Ausgangs- und ZielsprachenMehrere Ausgangs- und Zielsprachen KapazitätKapazität GeschwindigkeitGeschwindigkeit Rasche AktualisierungRasche Aktualisierung Aufrufen selektiver DatenbeständeAufrufen selektiver Datenbestände Bedürfnisgerechte DarstellungBedürfnisgerechte Darstellung
©sansserif/2008
BegriffserklärungenBegriffserklärungen
Alle zusammengehörenden Informationen zu einem Begriff bilden den terminologischen Eintrag (Fiche, Datensatz).
Eine Fiche umfasst verschiedene Datenfelder. Ein Datenfeld steht jeweils für eine bestimmte Rubrik (Bezeichnung, Übersetzung, Definition, Erfassungsdatum usw.).
Alle Fichen einer elektronischen Datensammlung zusammengenommen bilden eine Datei.
©sansserif/2008
BegriffserklärungenBegriffserklärungen
VSMErstellt vonSachgebiet
DE
DefinitionQuelle
EN
Anmerkung
Quelle
12.7.2006Erstellungsdatum
Kreditwesen
PfandscheinQuittung für verpfändete Sachgüter.UBS Bankfachwörterbuch, Ausgabe 2001.
Certificate of pledge
A particular form of the certificate of pledge is the ticket issued by pawnbrokers.UBS Dictionary of Banking and Finance, Ed. 2001.
Datenfeld (Englisch)
Fich
e,
Date
nsa
tz
©sansserif/2008
DatenfelderDatenfelder
BenennungBenennung SachgebietSachgebiet Gram. AngabenGram. Angaben DefinitionDefinition KontextKontext QuelleQuelle SynonymeSynonyme
Projekt-, Kunden-Projekt-, Kunden-CodesCodes
AnmerkungenAnmerkungen Verwaltungs-Verwaltungs-
CodesCodes
©sansserif/2008
Inhalt von DatenbankenInhalt von Datenbanken
Unternehmens-, projekt- und/oder Unternehmens-, projekt- und/oder kundenspezifische Terminologiekundenspezifische Terminologie
Fachgebietsbezogene Terminologie (IAS-Fachgebietsbezogene Terminologie (IAS-Terminologie, Derivate, Trust-Terminologie, Terminologie, Derivate, Trust-Terminologie, Rückversicherung usw.)Rückversicherung usw.)
Rang- und Funktionsbezeichnungen, Titel, Rang- und Funktionsbezeichnungen, Titel, Slogans, Eigen- und ProduktnamenSlogans, Eigen- und Produktnamen
Wiederkehrende TextbausteineWiederkehrende Textbausteine AbkürzungenAbkürzungen Amts- und GesetzesbezeichnungenAmts- und Gesetzesbezeichnungen
©sansserif/2008
LeitsatzLeitsatz
Wichtig ist, dass eine Datenbank auf ihre Benutzer zugeschnitten ist und rasch und übersichtlich diejenigen Informationen liefert, die für die Übersetzungs- oder Terminologiearbeit benötigt werden.
©sansserif/2008
Terminology Management Systems (TMS)Terminology Management Systems (TMS)
Fertige Software-Lösungen für Fertige Software-Lösungen für Terminologieanwender, die Terminologieanwender, die speziell auf die Verwaltung von speziell auf die Verwaltung von Terminologie-Terminologie-beständen ausgelegt sind.beständen ausgelegt sind.
©sansserif/2008
Terminology Management Systems (TMS) – Merkmale
Terminology Management Systems (TMS) – Merkmale Datenstruktur (meist) vorgegebenDatenstruktur (meist) vorgegeben Multilingual (früher: Sprachpaare)Multilingual (früher: Sprachpaare) Integration in Textverarbeitungs-Integration in Textverarbeitungs-
systemesysteme RessourcenfreundlichRessourcenfreundlich Erleichterter Import & Export von DatenErleichterter Import & Export von Daten Passende elektr. FachwörterbücherPassende elektr. Fachwörterbücher Einbindung in Translation-Management-Einbindung in Translation-Management-
SystemeSysteme
©sansserif/2008
Terminologischer EintragTerminologischer Eintrag
Ein terminologischer Eintrag bezieht Ein terminologischer Eintrag bezieht sich entweder auf einen Begriff, sich entweder auf einen Begriff, vertreten durch seine Benennungen, vertreten durch seine Benennungen, oder auf einen Sachverhalt, oder auf einen Sachverhalt, vertreten durch die ihn vertreten durch die ihn beschreibenden fachsprachlichen beschreibenden fachsprachlichen Wendungen oder sonstigen Wendungen oder sonstigen Standardformulierungen in den Standardformulierungen in den verschiedenen Sprachen ....verschiedenen Sprachen ....
©sansserif/2008
Terminologischer EintragTerminologischer Eintrag
... er enthält darüber hinaus ... er enthält darüber hinaus weitere Teilinformationen, die z.B. weitere Teilinformationen, die z.B. den Begriff dokumentieren oder den Begriff dokumentieren oder aktuellen Sprachgebrauch aktuellen Sprachgebrauch belegen.belegen.(Deutscher Terminologie-Tag)(Deutscher Terminologie-Tag)
©sansserif/2008
Terminologischer EintragTerminologischer Eintrag
3 Funktionen:3 Funktionen: Offene Sammelstelle für Offene Sammelstelle für
TeilinformationenTeilinformationen InformationsreservoirInformationsreservoir Gegliederte Ordnungsstruktur für Gegliederte Ordnungsstruktur für
Glossare und WörterbücherGlossare und Wörterbücher
©sansserif/2008
TerminologiedatenbankTerminologiedatenbank
Alle an die zu schaffende Alle an die zu schaffende Organisationsstruktur zu stellenden Organisationsstruktur zu stellenden Anforderungen müssen von Anfang an Anforderungen müssen von Anfang an bekannt sein ... Die angestrebten bekannt sein ... Die angestrebten Lösungen sollten nicht nur für einen Lösungen sollten nicht nur für einen begrenzten Benutzerkreis brauchbar, begrenzten Benutzerkreis brauchbar, sondern im weitesten Sinne sondern im weitesten Sinne allgemein allgemein nutzbarnutzbar sein. sein.(Deutscher Terminologie-Tag)(Deutscher Terminologie-Tag)
©sansserif/2008
TerminologiedatenbankTerminologiedatenbank
Ausgangslage:Ausgangslage: Wie soll die Benennung aussehen und welche Wie soll die Benennung aussehen und welche
Begleitinformationen werden für den Begleitinformationen werden für den effizienten Einsatz im Übersetzungsprozess effizienten Einsatz im Übersetzungsprozess benötigt?benötigt?
Wie soll der Eintrag aussehen (Beziehungen Wie soll der Eintrag aussehen (Beziehungen der Benennungen zueinander für die der Benennungen zueinander für die effiziente Nutzung)?effiziente Nutzung)?
Wie verläuft die Anbindung zur Wie verläuft die Anbindung zur Textverarbeitung?Textverarbeitung?
©sansserif/2008
EintragsstrukturEintragsstruktur
BenennungBenennung od. od. fachsprachl. Wendungfachsprachl. Wendung (Grundinformationen des (Grundinformationen des Eintrags)Eintrags)
KurzformKurzform SynonymSynonym Grammatikal. AngabenGrammatikal. Angaben DefinitionDefinition KontextKontext FachgebietsangabeFachgebietsangabe
GeltungsbereichsangabeGeltungsbereichsangabe TextkategorieTextkategorie SprachebeneSprachebene SprachraumSprachraum Angaben zur ÄquivalenzAngaben zur Äquivalenz QuellenangabenQuellenangaben Qualitätskennung / Qualitätskennung /
Zuverlässigkeit/StatusZuverlässigkeit/Status QuerverweiseQuerverweise
©sansserif/2008
TerminologiedatenbankTerminologiedatenbank
Grundlegendes zur StrukturGrundlegendes zur Struktur EinEin Eintrag enthält Informationen zu Eintrag enthält Informationen zu
einemeinem Begriff (Vermeidung von Begriff (Vermeidung von Fehlübersetzungen durch Quasi-Fehlübersetzungen durch Quasi-Synonyme) für das betreffende Synonyme) für das betreffende SachgebietSachgebiet
Homonyme werden separat erfasstHomonyme werden separat erfasst Nur FachwörterNur Fachwörter
©sansserif/2008
TerminologiedatenbankTerminologiedatenbank
ZweckZweck Standardisierung von Fach- und Unter-Standardisierung von Fach- und Unter-
nehmensterminologie (kohärenter Auftritt nehmensterminologie (kohärenter Auftritt nach aussen)nach aussen)
Breiter NutzerkreisBreiter Nutzerkreis Kundenspezifische TerminologieverwaltungKundenspezifische Terminologieverwaltung Grundlage für ÜbersetzungshilfsmittelGrundlage für Übersetzungshilfsmittel Unterstützung von Übersetzern, Redaktoren Unterstützung von Übersetzern, Redaktoren
und andere Anspruchsgruppen/Interessentenund andere Anspruchsgruppen/Interessenten
©sansserif/2008
TerminologiedatenbankTerminologiedatenbank
Terminologie-Datenbank
Schulung
Sekretariat/Fachstelle
Dokumentenver-waltung
Firmeninterner Sprachgebrauch
Externe Übersetzer
Masch. Übersetzung und TM
Integration in Applikationssoftware
Anspruchsgruppen
©sansserif/2008
Vorteile & «Nachteile»Vorteile & «Nachteile»
VorteileVorteile Effizienz, Tempo, Konsistenz, Effizienz, Tempo, Konsistenz,
Flexibilität, Austauschbarkeit, Flexibilität, Austauschbarkeit, Qualität ...Qualität ...
NachteileNachteile Konzept & Eingabe oft indirekt durch Konzept & Eingabe oft indirekt durch
Terminologie-Stelle (nicht übersetzer-Terminologie-Stelle (nicht übersetzer-spezifisch)spezifisch)
©sansserif/2008
SDL MultiTerm 7.1SDL MultiTerm 7.1
Konzeptorientierte Konzeptorientierte Terminologiever-Terminologiever-waltungwaltung
SucheSuche Fuzzy-Suche/Platz-Fuzzy-Suche/Platz-
halterhalter Import/ExportImport/Export QuerverweiseQuerverweise Integration Integration
Web-/ServerbasiertWeb-/Serverbasiert Gleichzeitige Suche Gleichzeitige Suche
in verschiedenen in verschiedenen TDsTDs
VolltextsucheVolltextsuche Unicode Unicode
(unbegrenzte Anzahl (unbegrenzte Anzahl Sprachen)Sprachen)
©sansserif/2008
TM-Systeme – sonstige ProdukteTM-Systeme – sonstige Produkte TermstarTermstar INK-TermtracerINK-Termtracer SuperlexSuperlex ProfilexProfilex Termex/MTXTermex/MTX AquilaAquila Term-PCTerm-PC
©sansserif/2008
TermbanksTermbanks
Grossrechner-Grossrechner-TerminologiedatenbankenTerminologiedatenbanken
Fachwortsammlungen, auf die Fachwortsammlungen, auf die Online zugegriffen werden kann.Online zugegriffen werden kann.
Daten werden gepflegt, Anbieter ist Daten werden gepflegt, Anbieter ist zuverlässig.zuverlässig.
©sansserif/2008
TermbanksTermbanks
IATE (vormals: Eurodicautom)IATE (vormals: Eurodicautom) Kommission der Europ. GemeinschaftenKommission der Europ. Gemeinschaften
LexisLexis Bundessprachenamt, Köln (militärtechn. Bundessprachenamt, Köln (militärtechn.
Terminologie in DE, EN, FR, RU u.a.)Terminologie in DE, EN, FR, RU u.a.)
NormatermNormaterm AFNOR, Paris (genormte franz. techn.-AFNOR, Paris (genormte franz. techn.-
naturwissenschaftl. Terminologie)naturwissenschaftl. Terminologie)
©sansserif/2008
TermbanksTermbanks
TEAMTEAM Siemens AG, München (techn. Siemens AG, München (techn.
Terminologie aus den Terminologie aus den Unternehmensbereichen in DE, EN, FR, Unternehmensbereichen in DE, EN, FR, IT, ES, NL, PT, RU)IT, ES, NL, PT, RU)
TERMIUM TERMIUM Kanadische Regierung, Ottawa (FR & EN Kanadische Regierung, Ottawa (FR & EN
Terminologie aus vielen Terminologie aus vielen Wissensbereichen)Wissensbereichen)
©sansserif/2008
TermbanksTermbanks
Termdat (schweiz. Termdat (schweiz. Bundesverwaltung Bern)Bundesverwaltung Bern) Anschluss an IATE sowie Kooperation Anschluss an IATE sowie Kooperation
mit anderen öffentl. Institutionenmit anderen öffentl. Institutionen Schwerpunkt: Rechts- und Verwaltungs-Schwerpunkt: Rechts- und Verwaltungs-
terminologieterminologie
©sansserif/2008
IATEIATE
Http://iate.europa.euHttp://iate.europa.eu Seit März 2007 Nachfolgedatenbank für Seit März 2007 Nachfolgedatenbank für
Eurodicautom, der Datenbank der Eurodicautom, der Datenbank der Europäischen Gemeinschaften (seit 1973)Europäischen Gemeinschaften (seit 1973)
4,5 Mio. Einträge & 180‘000 Abkürzungen 4,5 Mio. Einträge & 180‘000 Abkürzungen (Eurodicautom, Stand 2001)(Eurodicautom, Stand 2001)
Alle Fachgebiete der EU (Stärken: Technik, Alle Fachgebiete der EU (Stärken: Technik, Landwirtschaft, Umwelt, Verkehr, EU-Landwirtschaft, Umwelt, Verkehr, EU-Verwaltung)Verwaltung)
©sansserif/2008
IATE/EurodicautomIATE/Eurodicautom
24 Sprachen24 Sprachen Quellen: Offizielle EU-Publikationen, Quellen: Offizielle EU-Publikationen,
Fachwörterbücher, intl. Presse, Fachwörterbücher, intl. Presse, offizielle Institutionen, Universitäten offizielle Institutionen, Universitäten usw.)usw.)
Hohe Qualität der EinträgeHohe Qualität der Einträge Benutzerfreundliche Anwendung über Benutzerfreundliche Anwendung über
InternetInternet
©sansserif/2008
Translation-Memory-SystemeTranslation-Memory-Systeme CAT-Anwendungen (Computer Aided Translation)CAT-Anwendungen (Computer Aided Translation) Software (Datenbank) mit der sich bereits Software (Datenbank) mit der sich bereits
übersetzte Satzpaare wiederverwenden lassen. übersetzte Satzpaare wiederverwenden lassen. Recycling von ÜbersetzungenRecycling von Übersetzungen
Vorübersetzung von TextenVorübersetzung von Texten Fördert Konsistenz, Geschwindigkeit und EffizienzFördert Konsistenz, Geschwindigkeit und Effizienz Verringert repetitives ArbeitenVerringert repetitives Arbeiten Ideal für repetitive Texte und Texte, die oft Ideal für repetitive Texte und Texte, die oft
aktualisiert werdenaktualisiert werden
©sansserif/2008
SDL TRADOS 2007 – Translator‘s WorkbenchSDL TRADOS 2007 – Translator‘s Workbench
Satzpaar /
Übersetzung(svorschlag)
WorkbenchText im .doc
Satz in Ausgangs-
sprache
Terminologiedatenbank MultiTerm
«Hintergrund»-Memory
©sansserif/2008
SDL TRADOS SuiteSDL TRADOS Suite
WorkbenchWorkbench – Übersetzungs-Memory-System – Übersetzungs-Memory-System MultiTermMultiTerm – Terminologiedatenbank – Terminologiedatenbank T-WindowT-Window – Für PowerPoint-Präsentationen – Für PowerPoint-Präsentationen TagEditorTagEditor – Für HTML & SGML Texte – Für HTML & SGML Texte S-TaggerS-Tagger – Für Framemaker & Interleaf – Für Framemaker & Interleaf ITP FilterITP Filter – Für PageMaker & QuarkXpress – Für PageMaker & QuarkXpress WinAlignWinAlign – Tool zur Erfassung bereits – Tool zur Erfassung bereits
übersetzter Texte in die Workbenchübersetzter Texte in die Workbench
©sansserif/2008
Translation-Memory-SystemeTranslation-Memory-Systeme
IBM Translation ManagerIBM Translation Manager AcrossAcross Wordfast Wordfast Star TransitStar Transit Atril Deja VuAtril Deja Vu
©sansserif/2008
Fallstudie – AgenturFallstudie – Agentur
Problems:Problems: 100% match = zero revenue100% match = zero revenue Various freelance translatorsVarious freelance translators Revision methodsRevision methods Diverging versions of the TMDiverging versions of the TM Analysing batches with a constantly changing Analysing batches with a constantly changing
TMTM Different versions of WorkbenchDifferent versions of Workbench
©sansserif/2008
TM-SystemeTM-Systeme
Analyse (Vorsicht: «45% Matches»)Analyse (Vorsicht: «45% Matches») Verrechnung bei Matches und TeilmatchesVerrechnung bei Matches und Teilmatches Urheberrecht («Wem gehören die Segmente?»)Urheberrecht («Wem gehören die Segmente?») Memory Verwaltung (aktualisieren, bereinigen, Memory Verwaltung (aktualisieren, bereinigen,
abgleichen)abgleichen) Mehraufwand (technische Probleme/Support, Mehraufwand (technische Probleme/Support,
Abspeichern mehrerer Versionen eines Abspeichern mehrerer Versionen eines Dokuments)Dokuments)
«Kundenaufklärung»«Kundenaufklärung»
©sansserif/2008
Fallbeispiel PreisgestaltungFallbeispiel Preisgestaltung Neuer AT von 1000 WortenNeuer AT von 1000 Worten
10 Sätze mit 5 Wortwiederholungen (1/5 Wortpreis)10 Sätze mit 5 Wortwiederholungen (1/5 Wortpreis) 40 Sätze à 10 Wörtern sind sehr ähnlich (75%, 1/3 40 Sätze à 10 Wörtern sind sehr ähnlich (75%, 1/3
WP)WP) 20 Sätze à 10 Wörtern sind weniger ähnlich (25%, 20 Sätze à 10 Wörtern sind weniger ähnlich (25%,
2/3 WP)2/3 WP) 350 neue Wörter (voller WP)350 neue Wörter (voller WP)
Ohne CAT bei 0.06 EUR/Wort = EUR 60.00Ohne CAT bei 0.06 EUR/Wort = EUR 60.00 Mit CAT bei 0.10 EUR/Wort = EUR 62.66Mit CAT bei 0.10 EUR/Wort = EUR 62.66
©sansserif/2008
Fallbeispiel PreisgestaltungFallbeispiel Preisgestaltung Update AT von 1200 WörternUpdate AT von 1200 Wörtern
80 Sätze à 10 Wörter ohne Änderung (kostenlos)80 Sätze à 10 Wörter ohne Änderung (kostenlos) 20 Sätze à 10 Wörter mit wenig Änderungen (1/3 20 Sätze à 10 Wörter mit wenig Änderungen (1/3
WP)WP) 20 Sätze à 10 Wörter neu (voller WP)20 Sätze à 10 Wörter neu (voller WP)
Ohne CAT bei 0.06 EUR/Wort = EUR 72.00Ohne CAT bei 0.06 EUR/Wort = EUR 72.00 Mit CAT bei 0.10 EUR/Wort = EUR 26.66Mit CAT bei 0.10 EUR/Wort = EUR 26.66
©sansserif/2008
Spracherkennung/Speech recognitionSpracherkennung/Speech recognition Dragon NaturallySpeakingDragon NaturallySpeaking IBM ViaVoice ProIBM ViaVoice Pro VoiceXpress (Lernout & Hauspie)VoiceXpress (Lernout & Hauspie)
©sansserif/2008
InternetrechercheInternetrecherche
©sansserif/2008
Online-DienstanbieterOnline-Dienstanbieter
AOL/CompuserveAOL/Compuserve E-MailE-Mail Online-ShoppingOnline-Shopping Online-Dienste (Wetter, Börse usw.)Online-Dienste (Wetter, Börse usw.) Web-ZugangWeb-Zugang Diskussionsforen (FLEVO) - eingestelltDiskussionsforen (FLEVO) - eingestellt
©sansserif/2008
World Wide WebWorld Wide Web
Populärster InternetdienstPopulärster Internetdienst TerminologieressourcenTerminologieressourcen WebseitenWebseiten Internet-SucheInternet-Suche E-MailE-Mail Newsgroups und DiskussionsforenNewsgroups und Diskussionsforen Enzyklopädien (www.wikipedia.org/)Enzyklopädien (www.wikipedia.org/)
©sansserif/2008
WebsitesWebsites
Unternehmens- und Unternehmens- und Produktinformationen Produktinformationen (Homepages)(Homepages)
Forschungs-, Hintergrund- Forschungs-, Hintergrund- und Fachartikel, und Fachartikel, PräsentationenPräsentationen
Organisationen, Behörden, Organisationen, Behörden, GesetzeGesetze
Geschäftsberichte, Geschäftsberichte, PressemitteilungenPressemitteilungen
Glossare, WörterbücherGlossare, Wörterbücher TagespresseTagespresse
Verzeichnisse (Gelbe Verzeichnisse (Gelbe Seiten)Seiten)
BibliothekenBibliotheken TermbanksTermbanks WeiterbildungWeiterbildung PC-SupportPC-Support Übersetzungsagenturen, Übersetzungsagenturen,
FreelancerFreelancer Literatur & AdressenLiteratur & Adressen Jobbörsen Jobbörsen ... und vieles mehr ...... und vieles mehr ...
©sansserif/2008
Internetsuche – VorteileInternetsuche – Vorteile
Unmittelbare Lösungen für Unmittelbare Lösungen für Terminologie- und Terminologie- und ÜbersetzungsproblemeÜbersetzungsprobleme
Stets verfügbarStets verfügbar «Fast unerschöpflich»«Fast unerschöpflich» AktuellAktuell
©sansserif/2008
Internetsuche – NachteileInternetsuche – Nachteile
AufwändigAufwändig Keine QualitätskontrolleKeine Qualitätskontrolle UnübersichtlichUnübersichtlich AktualitätAktualität
©sansserif/2008
Internetsuche – FazitInternetsuche – Fazit
Es braucht klare Suchstrategien, Es braucht klare Suchstrategien, um effizient und erfolgreich nach um effizient und erfolgreich nach Informationen im Web zu suchen.Informationen im Web zu suchen.
©sansserif/2008
Glossare & WörterbücherGlossare & Wörterbücher
Online-WörterbücherOnline-Wörterbücher www.yourdictionary.comwww.yourdictionary.com www. onelook.comwww. onelook.com http://dict.leo.org/dicthttp://dict.leo.org/dict http://people.a2000nl/mderaaij/irt/index.htmlhttp://people.a2000nl/mderaaij/irt/index.html www.canooe.comwww.canooe.com http://translation.uibk.ac.at/termlogy/lenoch.htmlhttp://translation.uibk.ac.at/termlogy/lenoch.html www.heise.dewww.heise.de
Zuverlässigkeit? Verfügbarkeit?Zuverlässigkeit? Verfügbarkeit?
©sansserif/2008
SuchstrategienSuchstrategien
Direkter ZugriffDirekter Zugriff auf Webseite auf Webseite oder Verwendung von oder Verwendung von SuchmaschineSuchmaschine Annahmen überprüfenAnnahmen überprüfen «Statistische Überprüfung»«Statistische Überprüfung» Fremdsprachiger Begriff eingebenFremdsprachiger Begriff eingeben TrunkierenTrunkieren
©sansserif/2008
Direkter Zugriff auf WebsiteDirekter Zugriff auf Website
Durch direkte Eingabe der URL-Durch direkte Eingabe der URL-Adresse Adresse (Uniform Resource Locator)(Uniform Resource Locator)
Auf die richtigen Top-Level-Auf die richtigen Top-Level-Domains achten, Domains achten, z.B. z.B. .ch,.com, .co.uk, .org, .info, .bi.ch,.com, .co.uk, .org, .info, .biz, .intz, .int (vgl. (vgl. www.icann.orgwww.icann.org))
©sansserif/2008
InternetsucheInternetsuche
Term Mining:Term Mining:
Gezielte Suche nach Terminologie Gezielte Suche nach Terminologie im Internet. Es gibt verschiedene im Internet. Es gibt verschiedene Ansätze der Recherche.Ansätze der Recherche.
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Suchmaschine =Suchmaschine = Programm, das Programm, das Informationen im Internet indexiert und Informationen im Internet indexiert und bei Abfragen entsprechende bei Abfragen entsprechende Dokumente anzeigt (z.B. Google)Dokumente anzeigt (z.B. Google)
Katalog =Katalog = Verzeichnis, das den Verzeichnis, das den Inhalt des Internet klassifiziert und für Inhalt des Internet klassifiziert und für den Benutzer in verschiedenen den Benutzer in verschiedenen Rubriken aufbereitet (z.B. Yahoo)Rubriken aufbereitet (z.B. Yahoo)
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Wissenswertes über Suchmaschinen:Wissenswertes über Suchmaschinen: Oftmals auf USA ausgerichtetOftmals auf USA ausgerichtet Enthalten nicht das gleiche MaterialEnthalten nicht das gleiche Material Indexieren andersIndexieren anders Decken jeweils ca. 30–40%, insgesamt Decken jeweils ca. 30–40%, insgesamt
kaum 60% des Webs abkaum 60% des Webs ab Keine QualitätsangabenKeine Qualitätsangaben Kommerzielle UnternehmenKommerzielle Unternehmen
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Einige bekannte Suchmaschinen:Einige bekannte Suchmaschinen: www.altavista.comwww.altavista.com www.lycos.comwww.lycos.com www.search.ch & www.web.chwww.search.ch & www.web.ch www.hotbot.comwww.hotbot.com www.google.comwww.google.com www.looksmart.comwww.looksmart.com www.omnisearch.comwww.omnisearch.com
©sansserif/2008
Spezialisierte SuchdiensteSpezialisierte Suchdienste
www.whowhere.ch www.whowhere.ch (Suche nach Personen)(Suche nach Personen)
www.webwombat.com.au/intercom/www.webwombat.com.au/intercom/newsprs/index.htm newsprs/index.htm (Suche nach Zeitschriften & Zeitungen)(Suche nach Zeitschriften & Zeitungen)
www.ub2.lu.se/nav_menu.html www.ub2.lu.se/nav_menu.html (Suche nach Suchmaschinen)(Suche nach Suchmaschinen)
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Annahmen überprüfenAnnahmen überprüfen
Vermutete Übersetzung in Suchmaschine Vermutete Übersetzung in Suchmaschine eingeben und mittels Häufigkeit, Quelle und eingeben und mittels Häufigkeit, Quelle und Kontext die Richtigkeit Kontext die Richtigkeit abschätzenabschätzen
Deinvesting – DesinvestitionDeinvesting – Desinvestition Bioprospecting – BioprospektionBioprospecting – Bioprospektion
Titel/Biographien/Projekte usw. überprüfenTitel/Biographien/Projekte usw. überprüfen
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Statistische Überprüfung von VariantenStatistische Überprüfung von Varianten
Mögliche Termini oder Schreibvarianten über die Mögliche Termini oder Schreibvarianten über die Anzahl Suchergebnisse vergleichen.Anzahl Suchergebnisse vergleichen.
Fremdsprachlicher Begriff in zielsprach-Fremdsprachlicher Begriff in zielsprach-liche Version der Suchmaschine liche Version der Suchmaschine eingebeneingebenEs erscheinen relativ häufig Dokumente, in denen die Es erscheinen relativ häufig Dokumente, in denen die fremdsprachige Bezeichnung mit einer fremdsprachige Bezeichnung mit einer zielsprachlichen Erklärung vorkommt (z.B. labour zielsprachlichen Erklärung vorkommt (z.B. labour arbitrage – Ausnutzung von Lohnniveaus).arbitrage – Ausnutzung von Lohnniveaus).
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Favourites-Funktion nutzenFavourites-Funktion nutzen History-Funktion nutzenHistory-Funktion nutzen Gegebenenfalls Funktion «Suche Gegebenenfalls Funktion «Suche
nach ähnlichen Seiten» nutzen nach ähnlichen Seiten» nutzen (Google)(Google)
Suchtipps der Dienste beachtenSuchtipps der Dienste beachten
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Schlagwörter sorgfältig auswählenSchlagwörter sorgfältig auswählen Spezifischer Fachterminus bzw. Spezifischer Fachterminus bzw.
aussagekräftige Kombination von zentralen aussagekräftige Kombination von zentralen TerminiTermini
QuotenrückversicherungQuotenrückversicherung
Suche nach Phrasen bzw. Suche nach Phrasen bzw. zusammengehörigen Wörtern mit « ... »zusammengehörigen Wörtern mit « ... »
«Verein Schweizerischer Maschinen-Industrieller»«Verein Schweizerischer Maschinen-Industrieller» «Compound Annual Growth Rate»«Compound Annual Growth Rate»
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Schlagwörter durch Schlagwörter durch Boolsche OperatorenBoolsche Operatoren kombinierenkombinieren
Rückversicherung AND TerminologieRückversicherung AND Terminologie Rückversicherung AND WörterbuchRückversicherung AND Wörterbuch
Schlagwort muss unbedingt vorhanden sein (+)Schlagwort muss unbedingt vorhanden sein (+) +Rückversicherung +Prämienwachstum+Rückversicherung +Prämienwachstum +Rückversicherung +Prämien Jahresergebnis+Rückversicherung +Prämien Jahresergebnis
Schlagwort darf nicht vorhanden sein (-)Schlagwort darf nicht vorhanden sein (-) +Rückversicherung -Prämien+Rückversicherung -Prämien
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Trunkieren Trunkieren (*-Suche; ?-Suche)(*-Suche; ?-Suche)
Abfrage von WortanfängenAbfrage von Wortanfängen z.B. Reststoffverwertung; durch Eingabe z.B. Reststoffverwertung; durch Eingabe
von von Reststoffver*Reststoffver* findet die Suchmaschine findet die Suchmaschine auch die häufig vorkommende Form auch die häufig vorkommende Form ReststoffverarbeitungReststoffverarbeitung
Wird von den grossen (intelligenten) Wird von den grossen (intelligenten) Suchmaschinen meist nicht unterstützt Suchmaschinen meist nicht unterstützt (z.B. Google)(z.B. Google)
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Logische VerknüpfungenLogische Verknüpfungen UND : Beide Stichwörter müssen vorkommenUND : Beide Stichwörter müssen vorkommen ODER : Zumindest eines der Stichwörter muss ODER : Zumindest eines der Stichwörter muss
vorkommenvorkommen UND NICHT : Nur eines der Stichwörter darf UND NICHT : Nur eines der Stichwörter darf
vorkommenvorkommen NEAR : Beide Stichwörter müssen in enger NEAR : Beide Stichwörter müssen in enger
Nachbarschaft vorkommenNachbarschaft vorkommen as a Phrase : Stichwörte müssen in der as a Phrase : Stichwörte müssen in der
eingegebenen Reihenfolge direkt nacheinander eingegebenen Reihenfolge direkt nacheinander vorkommenvorkommen
©sansserif/2008
Effizienz ist TrumpfEffizienz ist Trumpf
Suchlisten:Suchlisten: «Statuszeile» und Quelle prüfen«Statuszeile» und Quelle prüfen Grösse des Dokuments vor Grösse des Dokuments vor
Herunterladen prüfenHerunterladen prüfen Dokument/Link in neuem Fenster öffnenDokument/Link in neuem Fenster öffnen
Suchzeit einschränkenSuchzeit einschränken
©sansserif/2008
Tipps für GoogleTipps für Google
AbkürzungenAbkürzungen define: bbc (British Broadcasting Corporation)define: bbc (British Broadcasting Corporation)
News-TippsNews-Tipps Info unter http://google.com/alerts ausfüllenInfo unter http://google.com/alerts ausfüllen
RechnenRechnen Operatoren * / + - plus «enter» (2*449+39)Operatoren * / + - plus «enter» (2*449+39)
KursinformationenKursinformationen Stock: phia (Philips)Stock: phia (Philips)
Geografische InformationenGeografische Informationen maps: zurichmaps: zurich
©sansserif/2008
Tipps für GoogleTipps für Google
Suche nach Dateiformaten (z.B. für Formulare)Suche nach Dateiformaten (z.B. für Formulare) police filetype:pdfpolice filetype:pdf
Übersetzungsalternative zu BabelfishÜbersetzungsalternative zu Babelfish http://translate.google.de/http://translate.google.de/
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
MetasuchmaschinenMetasuchmaschinen Verbinden Suchen in verschiedenen Verbinden Suchen in verschiedenen
Suchmaschinen. Suche dauert ev. etwas Suchmaschinen. Suche dauert ev. etwas länger (Alternative: Suche mit zwei länger (Alternative: Suche mit zwei verschiedenen Suchmaschinen durchführen). verschiedenen Suchmaschinen durchführen).
Ausgabe unsortiert oder nach abgedeckten Ausgabe unsortiert oder nach abgedeckten Suchmaschinen sortiert.Suchmaschinen sortiert.
www.metacrawler.comwww.metacrawler.com
www.dogpile.comwww.dogpile.com
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Anwendungsbeispiel:Anwendungsbeispiel: Dt. Ausgangstext: Dt. Ausgangstext: dezentrale Peripheriedezentrale Peripherie Engl. Übersetzung: Engl. Übersetzung: decentralised decentralised
peripherals?peripherals? Eingabe in Suchmaschine gibt zahlreiche Eingabe in Suchmaschine gibt zahlreiche
TrefferTreffer Bei den engl. Quellen handelt es sich aber Bei den engl. Quellen handelt es sich aber
meist um Seiten von deutschen meist um Seiten von deutschen UnternehmenUnternehmen
©sansserif/2008
Suche mit SuchmaschinenSuche mit Suchmaschinen
Check anhand einer Webseite eines Check anhand einer Webseite eines Unternehmens, dass sowohl in D als Unternehmens, dass sowohl in D als auch in UK/USA beheimatet istauch in UK/USA beheimatet ist
Siemens AGSiemens AG Eingabe des Suchbegriffs auf deren Eingabe des Suchbegriffs auf deren
Webseite Webseite Dezentrale Peripherie Dezentrale Peripherie Parallele Seite ergibt für Engl. Parallele Seite ergibt für Engl.
distributed I/O (input/output)distributed I/O (input/output)
©sansserif/2008
Open Source InformationOpen Source Information
«Offizielle Seiten» mit Informationen «Offizielle Seiten» mit Informationen von Regierungsbehörden, von Regierungsbehörden, internationalen Organisationen usw.internationalen Organisationen usw.
ZuverlässigZuverlässig www.admin.ch / www.ch.chwww.admin.ch / www.ch.ch www.ias.com / www.eu.orgwww.ias.com / www.eu.org www.burgoyne.com/fed.hmtlwww.burgoyne.com/fed.hmtl www.parliament.ukwww.parliament.uk
©sansserif/2008
Weitere Online-RessourcenWeitere Online-Ressourcen LinksammlungenLinksammlungen
The Legal ListThe Legal List
PortalePortale http://ri.jura.uni-sb.de/portal/arbeitshilfenhttp://ri.jura.uni-sb.de/portal/arbeitshilfen http://www.fask.uni-mainz.de/inet/http://www.fask.uni-mainz.de/inet/
TerminologienormenTerminologienormen ISO, DIN, AFNOR, British Standards ISO, DIN, AFNOR, British Standards
InstitutionInstitution
©sansserif/2008
Recherche-TippsRecherche-Tipps
www.werle.com/intagent/index.htmwww.werle.com/intagent/index.htm Recherchehilfe Recherchehilfe
www.proz.com www.proz.com
Übersetzer-CommunityÜbersetzer-Community
©sansserif/2008
BerufsbilderBerufsbilder
©sansserif/2008
Language IndustryLanguage Industry
Fachübersetzer(in)
Community-Dolmetscher(in)
Translation Manager
Übersetzungslogistik
Terminologie
Softwarelokalisation
Technical Writer
Dokumentation
Mediendolmetscher(in)
Language Desk
Account Management Post Editing
Content Management
MT
©sansserif/2008
Technical WritingTechnical Writing
Planvolle Erstellung optimal Planvolle Erstellung optimal verständlicher technischer verständlicher technischer Dokumentationen unter Dokumentationen unter Anwendung der korrekten, Anwendung der korrekten, firmenspezifischen firmenspezifischen Terminologie/Fachsprache und Terminologie/Fachsprache und unter Berücksichtigung unter Berücksichtigung rechtlicher Aspekterechtlicher Aspekte
©sansserif/2008
Technical WritingTechnical Writing
3 Hauptaufgaben3 Hauptaufgaben Darstellung von Inbetriebnahme, Darstellung von Inbetriebnahme,
Nutzen, Wartung, Funktionssicherheit Nutzen, Wartung, Funktionssicherheit usw. eines Produktes (Kundenseite)usw. eines Produktes (Kundenseite)
Dokumentation verwalten & Dokumentation verwalten & aktualisieren; Pflege des Firmenimage aktualisieren; Pflege des Firmenimage (Herstellerseite)(Herstellerseite)
Kostensenkung des Kostensenkung des ÜbersetzungsprozessesÜbersetzungsprozesses
©sansserif/2008
Technical WritingTechnical Writing
Meist technische Texte (IT, Meist technische Texte (IT, Telekom, Maschinenbau, Kfz)Telekom, Maschinenbau, Kfz)
Nicht nur Texte: Screenshots, Nicht nur Texte: Screenshots, Illustrationen, Piktogramme usw.)Illustrationen, Piktogramme usw.)
Simplified/Fundamental EnglishSimplified/Fundamental English mit eingeschränktem Wortschatz mit eingeschränktem Wortschatz und geringerer Komplexitätund geringerer Komplexität
©sansserif/2008
Kontrollierte Sprache / Simplified English (SE)Kontrollierte Sprache / Simplified English (SE) Controlled English, Restricted EnglishControlled English, Restricted English
Stark eingeschränkter WortschatzStark eingeschränkter Wortschatz Jedes Wort mit exakt definierter BedeutungJedes Wort mit exakt definierter Bedeutung Kurze WörterKurze Wörter 1 Anweisung pro Satz1 Anweisung pro Satz Absätze mit max. 6 SätzenAbsätze mit max. 6 Sätzen
(AECMA, Caterpillar Tractor Company, (AECMA, Caterpillar Tractor Company, Scania, Kodak, Xerox, NATO)Scania, Kodak, Xerox, NATO)
©sansserif/2008
Simplified English – SinnSimplified English – Sinn
Zunahme an technischen Produkten Zunahme an technischen Produkten und zugehöriger Dokumentation:und zugehöriger Dokumentation: Verständnis («natives» und «non-natives»)Verständnis («natives» und «non-natives») Einfachere Textproduktion für «natives» Einfachere Textproduktion für «natives»
und «non-natives» und «non-natives» Vereinfachung & Kosteneinsparung bei der Vereinfachung & Kosteneinsparung bei der
Übersetzung von DokumentenÜbersetzung von Dokumenten
©sansserif/2008
AECMA Simplified EnglishAECMA Simplified English AECMA = Association européenne AECMA = Association européenne
des constructeurs de materiel des constructeurs de materiel aerospatialaerospatial
Standard PSC-85-16598Standard PSC-85-16598 Pflichtmässige Verwendung bei:Pflichtmässige Verwendung bei:
Airbus, Boeing, EADS, Bombardier, Bae Airbus, Boeing, EADS, Bombardier, Bae Systems, Eurocopter, Honeywell, NATO Systems, Eurocopter, Honeywell, NATO u.a.u.a.
©sansserif/2008
AECMA Simplified EnglishAECMA Simplified English Eingeschränktes Vokabular (985 Wörter)Eingeschränktes Vokabular (985 Wörter) Schreibregeln (57)Schreibregeln (57)
aktiv formulierenaktiv formulieren (bestimmter) Artikel verwenden(bestimmter) Artikel verwenden keine Synonyme (1 Wort = 1 Bedeutung)keine Synonyme (1 Wort = 1 Bedeutung) einfache Zeitformen; keine «-ing»-Formeneinfache Zeitformen; keine «-ing»-Formen Substantiv-Zusammenstellung aus max. 3 TeilenSubstantiv-Zusammenstellung aus max. 3 Teilen konsistenter Sprachgebrauchkonsistenter Sprachgebrauch kurze Sätze (20–25 Worte) & Abschnitte (max. 6 Sätze)kurze Sätze (20–25 Worte) & Abschnitte (max. 6 Sätze) eine Aussage/Anweisung pro Satzeine Aussage/Anweisung pro Satz häufiger Einsatz von Tabellen, Pictogrammen & Grafikenhäufiger Einsatz von Tabellen, Pictogrammen & Grafiken
©sansserif/2008
AECMA Simplified EnglishAECMA Simplified English Beispiel «tap»Beispiel «tap» Bedeutungen:Bedeutungen:
tap (n) = tool to cut internal screw threadstap (n) = tool to cut internal screw threads tap (v) = to cut an internal threadtap (v) = to cut an internal thread tap (v) = to cut, enter, supply, tap (v) = to cut, enter, supply, knockknock tapping (adj.) = tapping soundtapping (adj.) = tapping sound
Bedeutung gemäss AECMA SEBedeutung gemäss AECMA SE tap (v) = to hit lightly and quicklytap (v) = to hit lightly and quickly
©sansserif/2008
AECMA Simplified EnglishAECMA Simplified English Falsch:Falsch:
Tap the hydraulic line fitting thread.Tap the hydraulic line fitting thread. Tapping the line fitting thread Tapping the line fitting thread
renders ...renders ...
Richtig:Richtig: Use a rubber hammer to tap the rotor Use a rubber hammer to tap the rotor
surface. surface.
©sansserif/2008
Simplified English – NachteileSimplified English – Nachteile Verständnis (komplexe Sachverhalte zu Verständnis (komplexe Sachverhalte zu
vereinfacht wiedergegeben)vereinfacht wiedergegeben) Neuschreibung bestehender Neuschreibung bestehender
Dokumente (Bedeutungsverlust: Dokumente (Bedeutungsverlust: Entsprechen Original und vereinfachte Entsprechen Original und vereinfachte Fassung einander?)Fassung einander?)
Unverständnis von Texten ist nicht nur Unverständnis von Texten ist nicht nur sprachbedingt (Simplified English ist sprachbedingt (Simplified English ist daher keine Lösung)daher keine Lösung)
©sansserif/2008
Software-LokalisierungSoftware-Lokalisierung
Lokalisierung:Lokalisierung: Anpassung eines Produktes oder einer Anpassung eines Produktes oder einer
Dienstleistung und zugehöriger Dokumentation Dienstleistung und zugehöriger Dokumentation an einen fremden Marktan einen fremden Markt
Elemente:Elemente: Gedruckte Informationen, Bildschirm-anzeigen, Gedruckte Informationen, Bildschirm-anzeigen,
Softwaretexte, Verpackungs- und Tastatur-Softwaretexte, Verpackungs- und Tastatur-beschriftungen, Gerätebeschriftungen, beschriftungen, Gerätebeschriftungen, Produkteaufkleber, Sicherheitshinweise, Produkteaufkleber, Sicherheitshinweise, technische Merkmale/Ausführungtechnische Merkmale/Ausführung
©sansserif/2008
eContent-LokalisierungeContent-Lokalisierung
Übersetzung und kulturelle Übersetzung und kulturelle Anpassung digitaler Informationen Anpassung digitaler Informationen an lokale Märktean lokale Märkte
eContent = Inhalt/Material, das in eContent = Inhalt/Material, das in elektronischer Form erstellt, verbreitet und elektronischer Form erstellt, verbreitet und (in gedruckter Form) verwendet wird(in gedruckter Form) verwendet wird
©sansserif/2008
LokalisierungLokalisierung
Mehrsprachiges Projektmanagement Mehrsprachiges Projektmanagement (Arbeit am Produkt selbst geht häufig (Arbeit am Produkt selbst geht häufig weiter)weiter)
Technische Bearbeitung und Testen von Technische Bearbeitung und Testen von Software, Meldungen, Online-Hilfe usw.Software, Meldungen, Online-Hilfe usw.
Konvertierung von DateiformatenKonvertierung von Dateiformaten Alignment, Translation-Memory-PflegeAlignment, Translation-Memory-Pflege Beratung zu ÜbersetzungsstrategienBeratung zu Übersetzungsstrategien
©sansserif/2008
LokalisierungsprozessLokalisierungsprozess
Meist elektronische InhalteMeist elektronische Inhalte Universell verwendbarer KernUniversell verwendbarer Kern Locale = Kombination von Sprache Locale = Kombination von Sprache
und Region; Satz von Informationen und Region; Satz von Informationen (Codes), der mit dem Ort verbunden (Codes), der mit dem Ort verbunden ist (z. B. Datumsformat, Keybord-ist (z. B. Datumsformat, Keybord-Layout)Layout)
Anpassung des Produktes/ProgrammsAnpassung des Produktes/Programms
©sansserif/2008
LokalisierungsprozessLokalisierungsprozess
Extrahierung von Text-Strings (z.B. Extrahierung von Text-Strings (z.B. Bildschirmmeldungen) und Zusammenfassung in Bildschirmmeldungen) und Zusammenfassung in String-DateienString-Dateien
Übersetzung der String-Dateien (unter Übersetzung der String-Dateien (unter Beachtung der Vorgaben; z.B. Textlänge)Beachtung der Vorgaben; z.B. Textlänge)
Strings in Software rückführen und kompilierenStrings in Software rückführen und kompilieren Praktische Kontrolle der SoftwarePraktische Kontrolle der Software Bildschirmanzeigen, Dialogfelder usw. vor Bildschirmanzeigen, Dialogfelder usw. vor
anderen Texten (wie Online-Hilfe) übersetzen anderen Texten (wie Online-Hilfe) übersetzen bessere Konsistenz (Glossare erstellen)bessere Konsistenz (Glossare erstellen)
©sansserif/2008
Single SourcingSingle Sourcing
Text wird als zentrale Quelle Text wird als zentrale Quelle verwendet, um Dokumente in verwendet, um Dokumente in einer Vielfalt von Formaten zu einer Vielfalt von Formaten zu generieren.generieren.
Vorteile:Vorteile: Einsparung von Aufwand & GeldEinsparung von Aufwand & Geld Reduzierung doppelter ArbeitsabläufeReduzierung doppelter Arbeitsabläufe
©sansserif/2008
Single SourcingSingle Sourcing
Weniger Dokumente (z.B. Online-Hilfe, Weniger Dokumente (z.B. Online-Hilfe, Webinterface und Benutzerhandbuch Webinterface und Benutzerhandbuch benutzen das gleiche Basismaterial)benutzen das gleiche Basismaterial)
Erleichterte Dokumentationspflege (nur Erleichterte Dokumentationspflege (nur Änderung im Basisdokument Änderung im Basisdokument erforderlich)erforderlich)
Bei Versionen in mehreren Sprachen Bei Versionen in mehreren Sprachen multiplizieren sich diese Vorteilemultiplizieren sich diese Vorteile
©sansserif/2008
Single SourcingSingle Sourcing
Im Vergleich zur traditionellen Im Vergleich zur traditionellen Textproduktion Textproduktion kleinere kleinere TextfragmenteTextfragmente
Effiziente Umgruppierung von Effiziente Umgruppierung von Textfragmenten (je nach Textfragmenten (je nach Ausgabe-format)Ausgabe-format)
Hohe FlexibilitätHohe Flexibilität
©sansserif/2008
Terminologie – AufgabenTerminologie – Aufgaben
Konzepterarbeitung, Grundlagen, Konzepterarbeitung, Grundlagen, InstrumenteInstrumente
Aufbereitung (mehrsprachiger) TerminologieAufbereitung (mehrsprachiger) Terminologie Terminologische Betreuung der Terminologische Betreuung der
Übersetzer/MitarbeiterÜbersetzer/Mitarbeiter Betreiben der TerminologiedatenbankBetreiben der Terminologiedatenbank Eigene TerminologieprojekteEigene Terminologieprojekte SchulungenSchulungen DokumentationDokumentation
©sansserif/2008
Terminologie – AufgabenTerminologie – Aufgaben
Terminologie durchsetzenTerminologie durchsetzen Beziehungsnetz aufbauenBeziehungsnetz aufbauen Überzeugungsarbeit leistenÜberzeugungsarbeit leisten
©sansserif/2008
Language IndustryLanguage Industry
Was es sonst noch gibt:Was es sonst noch gibt: (Financial) Copy-Writing(Financial) Copy-Writing KorrektoratKorrektorat Pre/Post EditingPre/Post Editing RedaktionRedaktion Dolmetschen (z.B. Community Interpreting)Dolmetschen (z.B. Community Interpreting) DTP, Web-Administration/WebdesignDTP, Web-Administration/Webdesign ......
©sansserif/2008
Corporate LanguageCorporate Language
©sansserif/2008
Corporate IdentityCorporate Identity
Der Wettbewerb wird immer härterDer Wettbewerb wird immer härter Immer mehr ProdukteImmer mehr Produkte Kleinere Werbe-/MedienbudgetsKleinere Werbe-/Medienbudgets
Mehr Werbeimpulse/Grössere Vielfalt für Mehr Werbeimpulse/Grössere Vielfalt für KundenKunden
Weniger Loyalität seitens der KundenWeniger Loyalität seitens der Kunden
Wie reagieren Unternehmen?Wie reagieren Unternehmen?
©sansserif/2008
Corporate IdentityCorporate Identity
MarktpositionierungMarktpositionierung Unverwechselbares, einheitliches Unverwechselbares, einheitliches
UnternehmensgesichtUnternehmensgesicht
Corporate Identity (CI)Corporate Identity (CI)
©sansserif/2008
Corporate IdentityCorporate Identity
= = UnternehmenspersönlichkeitUnternehmenspersönlichkeit
Das Zusammenspiel von Corporate Das Zusammenspiel von Corporate Communication/Wording Communication/Wording ((UnternehmenskommunikationUnternehmenskommunikation), ), Corporate Design Corporate Design ((ErscheinungsbildErscheinungsbild), Corporate Sound ), Corporate Sound ((akustische Markenführungakustische Markenführung) und ) und Corporate Behaviour (Corporate Behaviour (VerhaltenVerhalten).).
©sansserif/2008
Corporate IdentityCorporate Identity
Das Unternehmen will dem Das Unternehmen will dem Verbraucher ein glaubhaftes, klar Verbraucher ein glaubhaftes, klar erkennbares, durchgängig erkennbares, durchgängig erlebtes Firmen- und erlebtes Firmen- und Markenimage vermitteln.Markenimage vermitteln.
©sansserif/2008
Corporate Identity – alles klar?Corporate Identity – alles klar? Für die Steigerung des Brand Value Für die Steigerung des Brand Value
sind die Positivinhalte der Corporate sind die Positivinhalte der Corporate Identity nachhaltig zu kommunizieren:Identity nachhaltig zu kommunizieren: intelligente Positionierungintelligente Positionierung fundierte Kenntnissefundierte Kenntnisse zielgerichtete Kreativitätzielgerichtete Kreativität Innovation und Best Practice-Ansatz bilden Innovation und Best Practice-Ansatz bilden
die Grundlage des Core Valuedie Grundlage des Core Value
©sansserif/2008
Corporate IdentityCorporate Identity
Beeinflusst das Image eines Beeinflusst das Image eines Unternehmens massgeblichUnternehmens massgeblich
Bringt die Kernwerte des Unternehmens Bringt die Kernwerte des Unternehmens stärker zur Geltung (durch Claim / Value stärker zur Geltung (durch Claim / Value Proposal, Leistungsversprechen & Proposal, Leistungsversprechen & Werte)Werte)
Soll das Unternehmen so positionieren, Soll das Unternehmen so positionieren, wie es selbst wahrgenommen werden wie es selbst wahrgenommen werden willwill
©sansserif/2008
Corporate IdentityCorporate Identity
Sofort erkennbare, unverwechselbare, Sofort erkennbare, unverwechselbare, einheitliche Marke (Gesicht)einheitliche Marke (Gesicht) UBS – Alinghi (mit Teamwork zum Erfolg)UBS – Alinghi (mit Teamwork zum Erfolg)
Konkrete Informationen (Infos zu Konkrete Informationen (Infos zu Produkt & Firma – Argumente)Produkt & Firma – Argumente)
ZielgruppengerechtZielgruppengerecht Kampagnenmanagement Kampagnenmanagement (z.B. Olympische (z.B. Olympische
Spiele)Spiele)
©sansserif/2008
Corporate IdentityCorporate Identity
Häufig erschöpft sich CI in Optik, Häufig erschöpft sich CI in Optik, Image und Emotion (unerkennbare Image und Emotion (unerkennbare Logos, kaum verständliche Logos, kaum verständliche Slogans/Claims), z.B. Credit Slogans/Claims), z.B. Credit Suisse, Swiss ReSuisse, Swiss Re
©sansserif/2008
Corporate Identity ManualsCorporate Identity Manuals Regeln: Regeln:
Logos, Schriften, Farben, Weissräume, Logos, Schriften, Farben, Weissräume, Präsentationen, Layout von Briefen und Präsentationen, Layout von Briefen und DokumenteDokumente
Schwerpunkt bilden meist visuelle Schwerpunkt bilden meist visuelle KomponentenKomponenten
Bei der Sprache liegt der Fokus oft auf Bei der Sprache liegt der Fokus oft auf Rechtschreibung/GrammatikRechtschreibung/Grammatik
©sansserif/2008
Corporate DesignCorporate Design
Wie sich ein Unternehmen der Wie sich ein Unternehmen der Öffentlichkeit Öffentlichkeit visuellvisuell präsentiert präsentiert (Zusammenspiel von Signet, Schrift, (Zusammenspiel von Signet, Schrift, Farbe, Bildsprache, Layout von Farbe, Bildsprache, Layout von Korrespondenz, Broschüren, Korrespondenz, Broschüren, Visitenkarten usw.)Visitenkarten usw.)
Migros, UBS Migros, UBS Credit Suisse, Cablecom Credit Suisse, Cablecom
©sansserif/2008
Corporate BehaviourCorporate Behaviour
Wie sich ein Unternehmen Wie sich ein Unternehmen gegenüber seinen Kundengruppen gegenüber seinen Kundengruppen (Kundenservice, Termintreue, (Kundenservice, Termintreue, Qualität) und Stakeholdern Qualität) und Stakeholdern (Umwelt- & soziales Verhalten, (Umwelt- & soziales Verhalten, Aktionärsinformationen) verhält.Aktionärsinformationen) verhält.
©sansserif/2008
Corporate LanguageCorporate Language
Bei allen Bemühungen mit Logos, Bei allen Bemühungen mit Logos, Farben, Typografie, emotionalen Farben, Typografie, emotionalen Mehrwerten und Bildwelten geht Mehrwerten und Bildwelten geht das wichtigste das wichtigste Unterscheidungsmerkmal oft Unterscheidungsmerkmal oft vergessen: vergessen:
die Sprache.die Sprache.
©sansserif/2008
Corporate CommunicationCorporate Communication
Wie ein Unternehmen Wie ein Unternehmen Informationen und Inhalte Informationen und Inhalte kommuniziert (Sprachstil, kommuniziert (Sprachstil, Tonalität und Form).Tonalität und Form).
©sansserif/2008
Corporate LanguageCorporate Language
Analog zum Prinzip Corporate Analog zum Prinzip Corporate Design ist «Corporate Language» Design ist «Corporate Language» die Entwicklung und Definition die Entwicklung und Definition eines zielgerichteten, verbalen eines zielgerichteten, verbalen Auftritts, eines einheitlichen Auftritts, eines einheitlichen Sprachstils für Unternehmen und Sprachstils für Unternehmen und Organisationen.Organisationen.
©sansserif/2008
Corporate LanguageCorporate Language
Wie ein Unternehmen spricht, ist Wie ein Unternehmen spricht, ist entscheidend im Wettbewerbentscheidend im Wettbewerb Klare, eindeutige & unverwechselbare Klare, eindeutige & unverwechselbare
Sprache:Sprache: eigener Charaktereigener Charakter besseres Imagebesseres Image wirtschaftlicher Erfolgwirtschaftlicher Erfolg
©sansserif/2008
Corporate LanguageCorporate Language
Erster Eindruck über Inserat, Broschüre Erster Eindruck über Inserat, Broschüre oder Briefoder Brief
Sprache ist Visitenkarte des UnternehmensSprache ist Visitenkarte des Unternehmens Gutes Corporate Wording ist entscheidend Gutes Corporate Wording ist entscheidend
für für IdentitätsmanagementIdentitätsmanagement Aussenkommunikation – InnenverhältnisAussenkommunikation – Innenverhältnis Trend: weg vom Visuellen, hin zur SpracheTrend: weg vom Visuellen, hin zur Sprache
©sansserif/2008
Corporate Language – RisikenCorporate Language – Risiken Unternehmenssprache ist konträr zum Unternehmenssprache ist konträr zum
FirmenimageFirmenimage Auftritt nach Aussen uneinheitlilch Auftritt nach Aussen uneinheitlilch
(Verwässerung des Firmenimage)(Verwässerung des Firmenimage) Korrespondenz ist nicht zielgerichtetKorrespondenz ist nicht zielgerichtet Empfänger fühlt sich nicht Empfänger fühlt sich nicht
angesprochen oder nicht ernst angesprochen oder nicht ernst genommengenommen
©sansserif/2008
Corporate LanguageCorporate Language
So wie eine Marke durch Corporate Design So wie eine Marke durch Corporate Design ein einheitliches grafisches Gesicht bekommt, ein einheitliches grafisches Gesicht bekommt, verleiht ihr Corporate Language eine verleiht ihr Corporate Language eine charakteristische unverwechselbare Sprache. charakteristische unverwechselbare Sprache. Durch CL erlangt das Unternehmen eine Durch CL erlangt das Unternehmen eine wiedererkennbare Persönlichkeit. Erst durch wiedererkennbare Persönlichkeit. Erst durch einheitlichen Sprachenauftritt bekommt der einheitlichen Sprachenauftritt bekommt der Verbraucher ein merkfähiges Bild vom Image, Verbraucher ein merkfähiges Bild vom Image, den Werten, Visionen und der den Werten, Visionen und der Angebotsqualität einer Marke.Angebotsqualität einer Marke.
Bsp. IKEABsp. IKEA
©sansserif/2008
Corporate Language – ZitateCorporate Language – Zitate «Im verschärften Wettbewerb spielt «Im verschärften Wettbewerb spielt
die Präzision der Sprache eine die Präzision der Sprache eine immer grössere Rolle.» immer grössere Rolle.» (Beiersdorf)(Beiersdorf)
«...Sprache und Design ... «...Sprache und Design ... Miteinander verschmelzen und nicht Miteinander verschmelzen und nicht nebeneinander stehen.» nebeneinander stehen.» (SIXT)(SIXT)
«Sprache ist ein Fingerabdruck des «Sprache ist ein Fingerabdruck des Unternehmens.»Unternehmens.» (Mercedes-Benz) (Mercedes-Benz)
©sansserif/2008
Corporate LanguageCorporate Language
Unverwechselbare Corporate Language?Unverwechselbare Corporate Language?
... Herausforderungen der Zukunft durch individuell ... Herausforderungen der Zukunft durch individuell massgeschneiderte Innovationen gemeistert.massgeschneiderte Innovationen gemeistert.
... Nachhaltig optimiertes Renditepotenzial.... Nachhaltig optimiertes Renditepotenzial. ... Neue, innovative und breite Produktpalette.... Neue, innovative und breite Produktpalette.
Mit Sicherheit zu Ihrem Vorteil.Mit Sicherheit zu Ihrem Vorteil. Für Ihre Sicherheit. Für Ihr Vermögen.Für Ihre Sicherheit. Für Ihr Vermögen. Wir unternehmen Sicherheit.Wir unternehmen Sicherheit. So viel ist sicher. Ihre Zukunft.So viel ist sicher. Ihre Zukunft.
©sansserif/2008
Leistungsversprechen & WerteLeistungsversprechen & Werte
Wir verbinden Menschen mit ihren Wir verbinden Menschen mit ihren Welten.Welten. Wir halten unsere VersprechenWir halten unsere Versprechen Wir sind als Team erfolgreichWir sind als Team erfolgreich Wir setzen uns mit Enthusiasmus einWir setzen uns mit Enthusiasmus ein Wir denken und handeln unternehmerischWir denken und handeln unternehmerisch
CablecomCablecom
©sansserif/2008
Leistungsversprechen und WerteLeistungsversprechen und Werte
Mit Freundlichkeit zum ErfolgMit Freundlichkeit zum Erfolg
Verantwortungsbewusst handelnVerantwortungsbewusst handeln
SunriseSunrise
Miteinander verbunden. Durch Miteinander verbunden. Durch unsere Engagements.unsere Engagements.
SwisscomSwisscom
©sansserif/2008
Corporate LanguageCorporate Language
On the run. (Esso)On the run. (Esso) Life by gorgeous. (Jaguar)Life by gorgeous. (Jaguar) Make the most of now. (Vodafone)Make the most of now. (Vodafone) One Group. Multi utility. (REWE)One Group. Multi utility. (REWE)
Oft werden die Slogans nicht verstanden Oft werden die Slogans nicht verstanden (in DE wissen durchschnittlich nur ca. (in DE wissen durchschnittlich nur ca. 30% was die Slogans bedeuten).30% was die Slogans bedeuten).
©sansserif/2008
Corporate LanguageCorporate Language
Analyse der CL bei deutschen Analyse der CL bei deutschen Banken:Banken: Komplizierter Satzbau/SchachtelsätzeKomplizierter Satzbau/Schachtelsätze Unnötige Anglizismen/FachausdrückeUnnötige Anglizismen/Fachausdrücke Schlechte LesbarkeitSchlechte Lesbarkeit Logische Leserführung fehltLogische Leserführung fehlt Uninterssante InhalteUninterssante Inhalte
©sansserif/2008
Corporate LanguageCorporate Language
«Schwalldeutsch». Powerd by «Schwalldeutsch». Powerd by Ingenieuren und Vorstand. Kopiert Ingenieuren und Vorstand. Kopiert und verbreitet by Marketing, PR und verbreitet by Marketing, PR und Agentur. und Agentur. (A. Reins, Unternehmensfaktor (A. Reins, Unternehmensfaktor Sprache)Sprache)
Gefordert ist ein Kommunikations-Gefordert ist ein Kommunikations-Controlling!Controlling!
©sansserif/2008
Corporate LanguageCorporate Language
Es geht auch besser!Es geht auch besser!
Vorsprung...Vorsprung... PannenstatistikPannenstatistik Katzen würden...Katzen würden... Because Change HappenZBecause Change HappenZ
©sansserif/2008
Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret Juristische Bezeichnungen Juristische Bezeichnungen
(Handelsregistereintrag oder Kurzform)(Handelsregistereintrag oder Kurzform) «Zürich» Versicherungsgesellschaft – «Zürich» Versicherungsgesellschaft –
Zürich/ZurichZürich/Zurich Schweizerische Rückversicherungs-Gesellschaft Schweizerische Rückversicherungs-Gesellschaft
– Swiss Re– Swiss Re
... der PartnerRe – ... von PartnerRe... der PartnerRe – ... von PartnerRe Zürich-Gruppe, Zürich-Konzern, Zürich Zürich-Gruppe, Zürich-Konzern, Zürich
Konzern, ZurichKonzern, Zurich
©sansserif/2008
Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret Briefe/KundenschreibenBriefe/Kundenschreiben
Bei den Empfängern ein gutes Gefühl Bei den Empfängern ein gutes Gefühl zurücklassen (z.B. keine Versicherungsleistung)zurücklassen (z.B. keine Versicherungsleistung)
PersönlichPersönlich Keine Floskeln (Wir erwarten gerne Ihren Keine Floskeln (Wir erwarten gerne Ihren
Bescheid und verbleiben mit freundlichen Bescheid und verbleiben mit freundlichen Grüssen)Grüssen)
Verständlicher Aufbau, prägnant, objektivVerständlicher Aufbau, prägnant, objektiv Layout Adresse, Absender usw.Layout Adresse, Absender usw.
©sansserif/2008
Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret MarketingMarketing
Klar, direkt, einfach, leserfreundlichKlar, direkt, einfach, leserfreundlich Keine langen Schachtelsätze (max. 20 Keine langen Schachtelsätze (max. 20
Wörter, wenig Nebensätze, wichtiges gehört Wörter, wenig Nebensätze, wichtiges gehört in den Hauptsatz)in den Hauptsatz)
Leser adressieren (keine Wir-Storys)Leser adressieren (keine Wir-Storys) Keine Perspektivenwechsel (Wir, Sie, das Keine Perspektivenwechsel (Wir, Sie, das
Unternehmen)Unternehmen) Aktive FormulierungenAktive Formulierungen
©sansserif/2008
Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret Schreibregeln (Do‘s and dont‘s)Schreibregeln (Do‘s and dont‘s)
Berücksichtigen zu können – berücksichtigenBerücksichtigen zu können – berücksichtigen Für den Fall, dass – wennFür den Fall, dass – wenn Entzieht sich unserer Kenntnis – ist uns nicht Entzieht sich unserer Kenntnis – ist uns nicht
bekanntbekannt Es freut mich - ich freue michEs freut mich - ich freue mich Beiliegend ... – Zusammen mit diesem BriefBeiliegend ... – Zusammen mit diesem Brief Zwecks Informationen – Zur InformationZwecks Informationen – Zur Information
©sansserif/2008
Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret AnredeAnrede Weibl. SchreibweisenWeibl. Schreibweisen
MitarbeiterInnen, Mitarbeitende usw.MitarbeiterInnen, Mitarbeitende usw.
Funktions- und TitelbezeichnungenFunktions- und Titelbezeichnungen Englisch – Deutsch (Anglizismen)Englisch – Deutsch (Anglizismen) Deutschland – SchweizDeutschland – Schweiz
©sansserif/2008
Corporate Wording – konkretCorporate Wording – konkret Das Ergebnis der Zürich – Das Das Ergebnis der Zürich – Das
Ergebnis von ZürichErgebnis von Zürich Die Zürich Aktie – Die Zürich-AktieDie Zürich Aktie – Die Zürich-Aktie Swiss Re-Aktie – Swiss Re GruppeSwiss Re-Aktie – Swiss Re Gruppe Zahlen- und Währungsformate Zahlen- und Währungsformate
(CHF 30600 oder 30 600 CHF)(CHF 30600 oder 30 600 CHF) DezimaltrennungDezimaltrennung
©sansserif/2008
Corporate Wording – generellCorporate Wording – generell
Was will ich mitteilenWas will ich mitteilen Wichtiges zu BeginnWichtiges zu Beginn Verständlich formuliert und aufgebautVerständlich formuliert und aufgebaut Weiss der Leser, welche Reaktion man Weiss der Leser, welche Reaktion man
von ihm erwartet?von ihm erwartet? Floskeln, unverständliche FachausdrückeFloskeln, unverständliche Fachausdrücke Stilwirkung (z.B. freundlich, sympathisch Stilwirkung (z.B. freundlich, sympathisch
– trocken, sachlich)– trocken, sachlich)
©sansserif/2008
Corporate Wording – FazitCorporate Wording – Fazit
Kommunikationsmöglichkeiten Kommunikationsmöglichkeiten nutzen: nutzen:
Denn wer klar und berechenbar Denn wer klar und berechenbar kommuniziert, der verbessert sein kommuniziert, der verbessert sein Image und kann seinen Image und kann seinen wirtschaftlichen Erfolg steigern.wirtschaftlichen Erfolg steigern.
©sansserif/2008
Terminologie in der IndustrieTerminologie in der Industrie
©sansserif/2008
Terminologie in der IndustrieTerminologie in der IndustrieFallbeispiel Fallbeispiel Ericsson:Ericsson: Ausgangslage:Ausgangslage:
Technische RevolutionTechnische Revolution Time-to-MarketTime-to-Market Akkurate ProduktinformationenAkkurate Produktinformationen
Ansatz:Ansatz: Effizientes TerminologiemanagementEffizientes Terminologiemanagement
©sansserif/2008
Terminologie in der IndustrieTerminologie in der Industrie Business Case:Business Case:
Terminologiemanagement senkt Terminologiemanagement senkt (Übersetzungs)kosten, erhöht Qualität (Übersetzungs)kosten, erhöht Qualität und beschleunigt Time-to-Marketund beschleunigt Time-to-Market
Vorgehen:Vorgehen: Glossar Eriterm (13 000 Begriffe) und Glossar Eriterm (13 000 Begriffe) und
Datenbank Term (Abteilung Standards) Datenbank Term (Abteilung Standards) dem Sprachendienst übertragendem Sprachendienst übertragen
©sansserif/2008
Terminologie in der IndustrieTerminologie in der Industrie
Update, Erweiterung, PublikationUpdate, Erweiterung, Publikation Leichter Zugriff und AktualisierungenLeichter Zugriff und Aktualisierungen
Produkt:Produkt: MultiTermMultiTerm
Vorgaben:Vorgaben: Aufbau von ProzessenAufbau von Prozessen Einbezug von TheorieEinbezug von Theorie Zentrale Speicherung von WissenZentrale Speicherung von Wissen
©sansserif/2008
Terminologie in der IndustrieTerminologie in der Industrie Begriffe:Begriffe:
Neue TechnologienNeue Technologien Kundennahe AusdrückeKundennahe Ausdrücke
Zukunft:Zukunft: Integration in MT-SystemIntegration in MT-System Web-AufschaltungWeb-Aufschaltung Copyright-FrageCopyright-Frage AustauschAustausch
©sansserif/2008
Terminologie in der IndustrieTerminologie in der Industrie Weitere Beispiele:Weitere Beispiele:
Nato, Caterpillar, Scania, Rank-Xerox, Nato, Caterpillar, Scania, Rank-Xerox, Coop, C&A, UBS, Ascom, Hoffmann-La Coop, C&A, UBS, Ascom, Hoffmann-La Roche,...Roche,...