set documentazione complete - domain...
TRANSCRIPT
SETCOMPLETE
U 4000
DocumentazioneTecnica
48rev. 3.5
© CAME 07/99
119E48
Porta basculante a contrappesiOverhead door with counterweight balancingPorte basculante à rail verticalSchwingtor mit GegengetchenPuerta basculante por contrapesos
Porta basculante a molleSpring-balanced overhead doorPorte basculante à ressortsFeder-SchwingtorPuerta basculante a muelle
Portone sezionaleSectional doorPorte sectionnelleSektionaltorPuerta seccional
*Accessorio a richiesta Optional accessory Accessoire sur demande Zuberhör auf Anfrage Accesorio opcional
Automazione PRE-ASSEMBLATA per porte basculanti e sezionalicon motoriduttore V200
PRE-ASSEMBLED automation for overhead and sectional doorswith V200 gearmotor
Automatisme PRE A LA POSE pour portes basculantes et sectionnelsavec motoréducteur V200
VORMONTIERTER Antrieb für Schwing-und Sektionaltoremit V200 getriebemotor
Automatismo PREDISPUESTO para puertas basculantes y seccionalescon motorreductor V200
Alcuni componenti possono differire a seconda del paese di destinazioneCertain components may vary according to the country in which the unit is purchasedCertains composants peuvent présenter des différences suivant le pays de destinationEinzelne Bauteile können gegebenenfalls je nach Bestimmungsland unterschiedlich seinAlgunos componentes pueden ser diferentes según los países de destino
La conf ezionecomprende :
n. 1 Gruppo motoren. 1 Quadro coman-
do incorporaton. 1 Ricevitore radion. 1 Antenna di rice-
zionen. 1 Trasmettitore ra-
dio
The packageincludes:
n. 1 Motor unitn. 1 Incorporated
control paneln. 1 Radio receivern. 1 Receiving anten-
nan. 1 Radio transmitter
L’appareilla gecomprend:
n. 1 Groupe moteurn. 1 Armoire de
commandeincorporée
n. 1 Récepteur radion. 1 Antenne de
réceptionn. 1 Emetteur radio
Ausrüstung derAnlage:
n.1 Motoreinheitn. 1 Integriertes
Steuergerätn. 1 Funkempfängern. 1Empfangsantennen. 1 Handsender
El equipe estàdotado de :
n.1 Conjunto motorn.1 Quadro de man-
do incorporadon.1 Radiorreceptorn.1 Antena de
recepciónn.1 Transmisor
2
EROTTUDIROTOM
ROTOMRAEG
RUETCUDÉROTOM
ROTOMEBEIRTEG
ROTCUDERROTOM
OSEP
THGIEW
SDIOP
THCIWEG
OSEP
ENOIZATNEMILA
YLPPUSREWOP
NOITATNEMILA
GNUGROSREVMORTS
NÓICATNEMILA
OTNEMIBROSSA
WARDTNERRUC
NOITPROSBA
EMHANFUAMORTS
AICNEBROSBA
IDODARGENOIZETORPNOITCETORP
GNITAREDÉRGED
NOITCETORPDARGZTUHCS
EDODARGNOICCETORP
EROTOMAZNETOP
REWOPROTOM
RUETOMECNASSIUP
GNUTSIELROTOM
ROTOMAICNETOP
AZNETTTIMRETNIOROVAL
YTUDELCYC
ECNETTIMRETNILIAVART
_TLAHCSNIEREUAD
AICNETIMRETNIOJABART
AZROFENOIZARTID
NOITCARTECROECROF
NOITCARTEDTFARKGUZ
AZREUFERTSARRAED
'ATICOLEVAIDEM
EGAREVADEEPSESSETIVENNEYOM
_STTINHCSHCRUDTIEKGIDNIWHCSEG
DADICOLEVAIDEM
002V 91.gK .c.aV032 .xamA6 45PI W051 %05 N006 .nim/m5
Progettato e costruitointeramente dallaCAME S.p.A. e rispon-dente alle vigenti nor-me di sicurezza (UNI8612).Garantito 12 mesi sal-vo manomissioni.
LIMITID'IMPIEGO:
Motoriduttori con qua-dro comando incorpo-rato, adatti a motoriz-zare portoni sezionali(fig. A, pag 4), portebasculanti a molle(fig. B, pag 4) fino a2,70 m. di altezza, eporte basculanti acontrappesi (fig. C,pag 4) fino a 2,50 m. dialtezza; vedere la voce“ ACCESSORI DI COMPLETA-MENTO” (pag 5 e 6) pereventuali adattamenti.
ACCESSORI DICOMANDO
E SICUREZZA:
è consigliabile instal-lare leapparecchiature di co-mando e di sicurezzaCAME con relativi ac-cessori rendendo l’im-pianto di facile esecu-zione e rispondentealle vigenti norme disicurezza.
Designed and builtentirety by CAME S.p.A.in full compliance withcurrent safety standards(UNI 8612).Guaranteed for 12months unless tampe-red with.
OPERATINGLIMITS:
Gearmotor with built-incontrol panel, suitablefor sectional doors(fig. A, page 4), spring-batanced overheaddoors (fig. B, page 4) upto 2, 70 m. door heightand overhead doorswith counterweightbalancing (fig. C,page 4) up to 2,50 m.door height.See “ACCESSOIRES SUP-PLIED” (page 5 and 6) ifadaptation is necessa-ry.
CONTROL ANDSAFETY
ACCESSORIES:
we recommend theinstallation of CAMEcontrol and safetyequipment and the rela-tive accessories; thisfacilitates installationand ensures complian-ce with current safetystandards.
Il a été entièrementconçu et construit parCAME S.p.A., confor-mément aux normesde sécurité en vigueur(NFP 25.362).Il est garanti 12 moissa uf en casd’altérations.
LIMITESD'EMPLOI:
Motoréducteurs avecarmoire de commandeincorporée sontindiqués pourdéplacer des portessectionnelles (fig. A,page 4), portesbasculantes àressorts (fig. B,page 4) jusqu’à 2,70m. de hauteur de laporte et des portesbasculantes à railvertical (fig. C, page 4)jusqu’à 2,50 m. dehauteur de la porte.voirie paragraphe“ ACCESSOIRES COMPLEMEN-TAIRES” (page 5 et 6)pour d’éventuellesadaptations.
ACCESSOIRES DECOMMANDE ET DE
SECURITE:
il est conseilléd’installer lesappareils decommande et desécurité CAME avecles accessoirescorrespondants, cequi rend l’installationplus facile et confor-me aux normes desécurité en vigueur.
Vollständig von derCAME S.p.A. gemäßgeltender Sicherheils-normen (UNI 8612)entwickelt und herges-tellt. Ein Jahr Garantieunter Varbehalt desMißbrauchs.
ANWENDUNGS-GEBIET:
Getriebe Motoren mitintegriertem Sieuerge-rät, zum Antrieb vonSektionaltoren (Abb. A,Seite 4) Federschwing-toren (Abb. B, Seite 4)bis auf 2,70 m. Torhöheund Schwingtoren mitGegengewicht (Abb. C,Seite 4) bis auf 2,50 m.Torhöhe; siehe Absch-nitt “ZUBEHOR” (Seite 5und 6) fur eventuelleAnpassungen.
STEUERGERÄTE UNDSICHERHEITSVOR-
RICHTUNGEN:
Es empfiehlt sich CAMESteuergeräte undSicherheitsvorrichtungenmit dem betreffendenZubehör zu montieren;dadurch wird eine ein-wandfreie Mantage derAnlage und Einhaltungdergeltenden Sicher-heitsnormen gewähr-leistet.
Diseñado y fabricadoenteramente porCAME S.p.A.,cumpliendo con lasnormas de seguridad(UNI 8612) vigentes.Garantizado 12 mesessalvo manipulaciones.
LIMITESDE USO:
Motorreductores concuadro de mandoincorporada, adecua-dos para motorizarpuertas seccionales(fig A, pág 4) bascu-lantes a muelle (fig B,pág 4) hasta 2,70 m.de la altura y parapuerta basculante porcontrapesos (fig C,pág 4) hasta 2,50 m.de la altura; véase elpárrafo “ ACCESORIOS DE
COMPLETACION” (pág 5y 6) para las adapta-ciones eventuales.
ACCESORIOS DEMANDO Y
SEGURIDAD:
es aconsejableinstalar los equiposde mando y seguridadde CAME junio cansus accesorios, a finde que la instalaciónsea de fácil ejecucióny cumpla con lasvigentes normas deseguridad.
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECNICHAL CARACTERISTICS - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUESTECNISCHE DATEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL SPECIFICATIONS - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉSALLGEMEINES DATEN - CARACTERÍSTICAS GENERALES
3
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires Bei Höhen, die o. g. Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
Uscita caviCable exitSortie cablesNetzkabeleingangSalida de los cables
40
- Motore alimentato a 24V d.c.- cassa del riduttore in alluminio pressofuso.All’interno opera unsistema di riduzioneirreversibile a vitesenza fine e coronaelicoidale. Lalubrificazione è agrasso fluido perma-nente.- quadro elettrico elampada di illumina-zione ambiente incor-porati.- gruppo montato suuna base guida in la-miera zincata.- coperchio in materia-le plastico con rifran-gente per illuminazio-ne ambiente.- gruppo finecorsacon 2microinterruttori.- n. 2 guide per loscorrimento della ca-tena, n. 5 staffe e n. 1staffa di giunzione inlamiera zincata.
- 24V d.c. motor- reduction gear unithoused in a die-castaluminium casing. Theunit features anirreversible reductiongear with worm screwand helicoidalring. Permanentlylubricated with liquidgrease.- built-in control paneland light for illuminationof the area around thedoor.- the motor is mountedon a base-guide ingalvanised sheet metal.- plastic cover withrefractive etement forillumination of the areanearby.- limit switch with 2microswitches.- n. 2 guides for slidingchain, n. 5 brackets andn. 1 junction bracketgatvanised sheet metal.
- Moteur alimenté à 24V d.c.- coffre du réducteurréalisé en aluminiummoulé sous pression.A l’intérieur agi’ unsystème de réductionirréversible à vis sansfin et couronnehélicoidale.Lubrification perma-nente par graisse flui-de.- armoire électrique etlampe d’éclairage dulieu incorporées.- groupe monté surune base-guide entôle galvanisée.- couvercle réalisé enmatériau plastiqueavec élémentréfringent pourl’éclairage du lieu.- groupe lins decourse avec 2microinter-rupteurs.- n. 2 guides pour lecoulissement de lachaîne, n. 5 étriers etn. 1 étrier de jonction.
- Gleichstrommolor 24Vd.c.- Untersetzungsgetriebein Aluminium-druckgußgehäuse.IrreversiblesSchnecken/Schrägzahnradunter-setzungsgetriebe.Dauerschmierungmirreis flüssigemSchmiermittel.- Steuergerät undGaragenbeieuchjunginjegrien.- Anirieb aufSchienenprofil ausverzinktem Blechmontiert.- Plastikhaube mitLichtbrecher fürGaragenbeleuchtung .- Endanschlag-Satz mit2 Mikroschalter.- 2 Laufschienen zurKettenführung, 5Befestigungsbügel und1 Verbindungsstück.
- Motar alimentadocon 24V d.c.- caja del reductor dealuminio fundido. Ensu interior obra un si-stema de reducciónirreversible portornillo sin fin y coro-na hellcoidal. Lalubricación es perma-nente, por grasa flui-da.- cuadro de mando ylámpara de alumbradoambienteincorporados.- conjunto montadoen una base guía dechapa galvanizada.- tapa de plásticodolada de refringentepara el alumbradoambiente.- grupo final decarrera con 2microinter-ruptores.- n. 2 guias para eldeslizamiento de lacadena, n. 5 soportesy n. 1 soporte deunión.
DESCRIZIONE TECNICA- TECHNICAL DESCRIPTION - DESCRIPTION TECHNIQUETECHNISCHE BESCHREIBUNG - DÉSCRIPCION TÉCNICA
MISURE D'INGOMBRO - EXTERNAL DIMENSIONS - MEASURES D'ENCOMBRENTABMESSUNGEN - DIMENSIONES
4
A
B
C
- V122: leva per portesezionali. Da applicarequando la distanza frail palo-molla e la bat-tuta superiore del por-tone è compresa fra30 e 60 cm. (pag 5).
- V201: sistema adatta-tore per porte bascu-lanti a contrappesi(pag 6).
- V203: confezionecompleta di: 1 guida, 1staffa di giunzione, 1giunto per catena e 2m. di catena per l’au-mento della corsa di1 m. (pag 6).
- V122: bracket forsectional doors. Recom-mended when thedistance between thespring-bar and theupper edge of the dooris between 30 and 60cm. (page 5).
- V201: adaptor arm foroverhead doors withcounterweight balan-cing (page 6).
- V203: extension kitincluding 1 guide, 1junction bracket, 1chain coupling link anda 2 m. chain extensionto increase the move-ment of 1 m. (page 6).
- V122: levier pourportes sectionnelles.Celui-ci doit êtreappliqué lorsque ladistance entre la barredu ressort et le pointde fermeturesupérieur de la porteest comprise entre 30et 60 cm (page 5).
- V201: système adap-tateur pour portesbasculantes à contre-poids (page 6).
- V203: emballagecomprenant : 1 guide,1 étrier de jonction, 1pièce de jonction pourchaîne et 2 m dechaîne pour une aug-mentation de coursede 1 m. (page 6).
- V122: Hebel fürSektionaltor. Der Hebelwird bei Sektionaltoren,wenn der Abslandzwischen Federbügelund oberer Torkantezwischen 30 und 60 cmliegt, angewendet.(Seite 5).
- V201: Adaptersystemfür Schwingtore mitGegengewicht (Seite 6).
- V203: KompletterBausalz: 1 Laufschiene,1 Verbindungsstück, 1Kerenkupplung und 2 mKette zur Fahrweg-verlängerung um 1 m(Seite 6).
- V122: palanca parapuertas seccionales.Se debe aplicarcuando la distanciaentre la barra-resortey el punto de contactosuperior de la puertaes 30 a 60 cm (pág 5).
- V201: sistema adap-tador para puertasbasculantes porcontrapesos (pág 6).
- V203: embalajeformado por: 1 guía, 1soporte de unión, 1unión para cadena y 2m de cadena para au-mentar 1 m la carrera(pág 6).
A - Portone sezionaleSectional doorPorte sectionnelleSektionaltorPuerta seccional
B - Porta basculante a molleSpring-balanced overhead doorPorte basculante à ressortFeder-SchwingtorPuerta basculante a muelle
C - Porta basculante a contrappesiOverhead door with counterweightbalancingPorte basculante à rail verticalSchwingtor mit GegengewichtenPuerta basculante porcontrapesos
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO - ACCESSOIRES SUPPLIED - ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
ZUBEHOR - ACCESORIOS DE COMPLETACION
ESEMPI DI APPLICAZIONE - EXAMPLES OF APPLICATIONS - EXEMPLES D’APPLICATIONSINSTALLATIONSBEISPIELE - EJEMPLOS DE APLICACIONES
5
- Questa leva siapplica quando ladistanza fra il palo-molla e la battutasuperiore del portoneè compresa fra 30 e 60cm.
- This lever should befitted when the distancebetween the spring-barand the upper edge ofthe door is between 30and 60 cm.
- On applique ce levierlorsque la distanceentre la barre-ressortet le point defermeture supérieur dela porte est compriseentre 30 et 60 cm.
- Dieser Hebel wirdmontiert, wenn derAbstand zwischenFederträger und oberemToranschlag zwischen30 und 60 cm liegt.
- Esta palanca se debeincorporar cuando ladistancia entre labarra-resorte y elpunto de contactosuperior de la puertaes 30 a 60 cm.
V122Leva per portoni sezionaliLever for sectional doorsLevier pour portes à lattesHebel für SektionaltorePalanca para puertas seccionales
PER ULTERIORI INDICAZIONI,CONSULTARE I FOGLI TECNICI
ALLEGATI ALLE CONFEZIONI
DEGLI ACCESSORI
FOR FURTHER DETAILS,REFER TO THE TECHICAL DATA
SHEETS SUPPLIED WITH THE
ACCESSOIRES
POUR D'AUTRES
INDICATIONS, CONSULTER LES
FEUILLETES TECHNIQUÉS
FOURNIS AVEC LES
ACCESSOIRES
WEITERE INSTALLATIONSTIPS
FINDEN SIE IN DEN DER
ZUBEHÖRVERPACKUNG
BEIGELEGTEN TECHNISCHEN
DATENBLÄTTERN
PARA MÀS INFORMACIONES,VÉANSE LOS FOLLETOS
TÉCNICOS ADJUNTOS A LOS
EMBALAJES DE LOS
ACCESORIOS
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO - ACCESSOIRES SUPPLIED - ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
ZUBEHOR - ACCESORIOS DE COMPLETACION
6
V201Braccio adattatore per porte basculanti a contrappesiAdaptor arm for overhead doors with counterweightsBras d'adaptation pour portes basculantes à contrepoidsAdapterarm für Schwingtore mit GegengewichtenBrazo adaptador para puertas basculantes a contrapesos
- Da applicare nel casol'altezza della porta siacompresa fra i 2,50 e i3,50 metri.
- The extension guideshould be used if theheight of the door isbetween 2.5 and 3.5metres.
- A appliquer si lahauteur de la porte estcomprise entre 2.50 et3.50 mètres.
- Der Bausatz wird beiTorhöhen zwischen2.50 und 3.50 minstalliert.
- Se debe incorporarcuando la altura de lapuerta es 2.50 a 3.50metros.
V203Prolunga per l'aumento della corsa di 1 m.Extension guide for 1 m. extension of movementRallonge pour une augmentation de course de 1 mVerlängerungsstück zur Fahrwegverlängerung um 1 mPieza de prolongación para aumentar 1 m la carrera
PER ULTERIORI INDICAZIONI,CONSULTARE I FOGLI TECNICI
ALLEGATI ALLE CONFEZIONI
DEGLI ACCESSORI
FOR FURTHER DETAILS,REFER TO THE TECHICAL DATA
SHEETS SUPPLIED WITH THE
ACCESSOIRES
POUR D'AUTRES
INDICATIONS, CONSULTER LES
FEUILLETES TECHNIQUÉS
FOURNIS AVEC LES
ACCESSOIRES
WEITERE INSTALLATIONSTIPS
FINDEN SIE IN DEN DER
ZUBEHÖRVERPACKUNG
BEIGELEGTEN TECHNISCHEN
DATENBLÄTTERN
PARA MÀS INFORMACIONES,VÉANSE LOS FOLLETOS
TÉCNICOS ADJUNTOS A LOS
EMBALAJES DE LOS
ACCESORIOS
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO - ACCESSOIRES SUPPLIED - ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
ZUBEHOR - ACCESORIOS DE COMPLETACION
7
Staffa di giunzioneJunction bracketEtrier de jonctionVerbindungsstückSoporte de unión
Linguetta BTongue BLanguette BLasche BLengüeta B
Linguetta ATongue ALanguette ALasche ALengüeta A
Linguetta ATongue ALanguette ALasche ALengüeta A
Posizionare la staffadi giunzionecentralmente alle 2guide. Capovolgere ilgruppo, sollevare pri-ma le linguette “A” perbloccare la staffa epoi la linguetta “B”con un cacciavite.
Position the junctionbracket in the centra ofthe 2 guides. Turn theunit upside down anduse a screwdriver to fal-se first tongue “A” in or-dente block the bracket,then false tongue “B”.
Positionner l’étrier dejonction au centre des2 guides. Retourner legroupe, soulever toutd’abord les languettes“A” pour bloquerl’étrier puis la lan-guente “B” à l’arded’un tournevis.
Verbindungsbügel in diaMine zwischen danbeiden Führungensetzten. Die Gruppeumdrehen; zumBefestigen des Bügelserst dia Lasche “A” unddann dia Lasche “B” mitHilfe eines Schrau-benziehers anheben.
Colocar el soporte deunión en el centro delas 2 guías. Panereiconjunto bocabajo,levantar las lengüetas“A“ cara fijar elsopore y luogo lalengüeta “B” por me-dia de undestornillador.
- Inserire la staffa “A”nell’attaccotendicatena e regolarela tensione della cate-na agendo sul dado.N.B.: la catena deveessere leggermentemessa in tensione .
- Fin bracket “A” to thechain tensionerconnector and turn thenut to adjust the tensionof the chain.N.B.: The chain must beslightly taut.
- Introduire l’étrier “A”dans la pièce detension de la chaîne etrégler la tension de lachaine en agissantsur l’écrou.N.B.: la chaîne doitêtre légèrementtendue .
- Den Belestigungs-bügel “A” in denKettenspannanschlußstecken und dieKettenspannung mittelsder Mutter einstellen.Anmerkung: Die Kettemuß leicht gespanntsein.
- Introducir el soporte“A” en el empalmetensor de cadena yregular la tensión dela cadena actuandosobre la tuerca.N.B.: la cadena debesometerseligeramente a tensión.
GuidaGuideGuideSchieneGuía
DadoNutEcrouMutterTuerca
Staffa “A”Bracket “A”Etrier “A”Befestigungsbügel “A”Soporte “A”
ATTENZIONE: Se l’altez-za della porta é superio-re ai limiti di impiego dipag 2, applicare l’acces-sorio V203, aggiungendola guida e la staffa digiunzione. Collegare i 2m. di catena aggiuntiva aquella già assemblatamediante il giunto percatena.
N-B: If the height of thedoor is over the opera ringlimits al pag. 2, use theV203 extension kit, addingthe supplementary guideand junction bracket.Connect the 2 metre chainextension lo the originaichain, using the chaincoupling link.
ATTENTION: Si lahauteur de la porle estsuperieure aux limitsd’empici à la pag. 2, ilfaut appliquer l’acces-soire V203, en ajoutant leguide el l’étrier dejonction. Unir les 2 m. dechaîne supplémentaire àcelle déjà assemblee enutilisant la pièce dejonction pour chaîne.
WICHTIG! Wäre dieTorhöhe über demAnwendungsgebiet (Seite2), muß der ZubehörsatzV203 mit zusätzlicherSchiene und Venbindungs-stück montiert werden. Die2 m lange Kette mittels derKettenkupplung mit derbereits montierten Ketteverbinden.
- Ruotare la guida di 180° come indicato in figura.- Turn the guide of 180° as shown in fig.- Tourner la guide de 180° camme indique en fig.- Die Führung um 180°, gemaß der Abbildung, drehen.- Dar una vuelta a la gufa como indicado en la fig.
CUIDADO: Si la altura dela puerta es major de loslimites de uso de la pàg.2, aplicar el accesoneV203, incorporando lagufa y el saperle deunion. Empalmar los 2 mde cadena adicional a laque ya se ha montado,par medio de la unionpara cadena.
1
2
3
ASSEMBLAGGIO DEL GRUPPO - ASSEMBLING THE UNIT - ASSEMBLAGE DU GROUPEZUSAMMENBAU DES ANTRIEBS - MONTAJE DEL CONJUNTO
8
CoperchioCoverCouvercleHaubeTapa
Foro per pressacavoHole for cable fairleadTrou pour serre-câbleKabelhülsenbohrungAgujero para la abrazaderade cables
AngolariAngle-bracketsCornièresWinkeleisemEscuadras
PressacavoCable fairleadSerre-câbleKabelhülseAbrazadera de cables
Staffe “B”Brackets “B”Etriers “B”Befestigungsbügel “B”Soportes “B”
5
Staffa “A”Bracket “A”Etrier “A”Befestigungsbügel “A”Soporte “A”
Telaio della portaDoor frameChâssis de la porteTorrahmenBastídor de la puerta
4
Togliere il coperchio eapplicare:- il pressacavo in do-tazione;- le staffe “B” al grup-po e successivamenteal soffitto mediante gliappositi angolari uti-lizzando viti e tasselli.
Remove the cover andfit:- the cable fairleadsupplied with the unit;- the “B” brackets to theunit and then to theceiling using the anglebrackets to be fixed withsome screws or bolts.
Enlever le couvercleet appliquer:- le serre-câble fourniavec le matériel;- les étriers “B” sur legroupe et puis auplafond en utilisantles cornières avec devis ou de chevilles.
Deckel abnehmen und:- mitgelieferte Kabel-schelle und;- Bügel anbringen unddann die Gruppe mitden entsprechendenWinkeleisen mittelsSchauben und Dübelnan der Deckebefestingen.
Quitar la tapa delmotorreductor yaplicar:- la abrazadera decables suministrada;- los soportes “B” enel conjunto ysucesivamente en eltecio por medio de laséscuadras utilizandolos tornillos deexpansión.
Fissare centralmente(con viti o rivetti) lastaffa “A” al telaio del-la porta (montaggioconsigliato) o al muro,a circa 10-20 mm so-pra il punto massimodi scorrimento dell’an-ta.
Bolt or rivet bracket “A “in the Gen tre of thedoor frame(recommendedposition) or to the wallitself, about 10-20 mmabove the highestposition reached by thedoor during movement.
Fixer (à l’aide de visou de rivets) l’étrier“A” sur le châssis dela porte (montageconseillé) ou sur lemur, de façon à ce quel’étrier soit positionnéau centre, 10-20 mmaudessus du pointsupérieur decoulissement duvantail.
Den Belestigungsbügel“A” mitting am Torprolil(empfohlene Montage)oder an der Decke mitSchrauben bzw. Nietenbefestigen, ca. 10-20mm über demTorhöchstpunkl desTores.
Fijar en el centro (pormedio de tornillos oremaches) el soporle“A” en el bastidor dela puerta (montajeaconsejado) o en lapared, a unos 10-20mm encima del puntosuperior de desliza-miento de la hoja.
DESCRIZIONE DI MONTAGGIO - INSTALLATION INSTRUCTIONS - DESCRIPTION DU MONTAGE
MONTAGEBSCHREIBUNG - DESCRIPCIÓN DEL MONTAJE
9
LevaArmLevierHebelPalanca
RivettoRivetRivetNietRemache
Staffa “C”Bracket “C”Etrier “C”Befestigungsbügel “C”Soporte “C”
TraversoCross-memberTraverseQuerträgerTraversaño
6
7
- Fissare la staffa “C” sul traverso superiore dell’antacon i rivetti in dotazione.
- Fasten bracket “C” to the upper cross-member of thedoor using the rivets supplied with the unit.
- Fixer l’étrier “C” sur la traverse supérieure duvantail en utilisant les rivets fournis avec lematériel.
- Den Befestigungbügel “C” am oberen Torquerträger mitden mitgelieferten Nieten befestigen.
- Fijar el soporte “C” en el travesaño superior de lahoja por medio de los remaches suministrados.
ATTENZIONE: vederealla voce “ ACCESSORI DI
COMPLETAMENTO” (pag 5e 6), per la sostituzio-ne della staffa “C” edella leva con sistemaV201 o V122.
N.B.: If it is necessaryto replace the standardbracket “C” and thestandard arm with theV201 kit or V122 kit,refer to paragraph“ACCESSOIRES SUPPLIED”(page 5 and 6).
ATTENTION: Se repor-ter au paragraphe“ ACCESSOIRES COMPLEMEN-TAIRES” (page 5 et 6)pour remplacer l’étrier“C” et le levier par lesystème V201 ou parle bras V122 .
WICHTIG! Für denAustausch des Befesti-gungsbügels “C” unddes Hebels gegen dasSystem V201 (Schwing-tor) bzw. V122 (einigeSektionaltere) sieheAbschnitt “ZUBEHOR”(Seite 5 und 6).
CUIDADO: para lasustitución delsoporte “C” y de lapalanca por el sistemaV201 o V122, véase elpárralo “ ACCESORIOS DE
COMPLETACION” (pág 5y 6).
Disponer la salida delos cables dealimentación hacia elconjunto motor y llevara cabo las conexioneseléctricas .
Predisporre l’arrivodei cavi di alimenta-zione al gruppo moto-re e procedere al col-legamento elettrico(pag. 15).
Install the electricalwiring and connect adindicated (page 15).
Préparer l’arrivée descâbles d’alimentationsur le groupe moteuret effectuer lebranchementélectrique .
Die Motor-Netzansch-lußkabel verlegen undden elektrischen Ansch-luß vornehmen.
10
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZL54
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZL54
TECHNICAL DESCRIPTION ZL54 MOTHERBOARD
ITALIANO
FRANÇAIS
ENGLISH
La scheda comando va alimentata a(230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed èprotetta in ingresso con fusibile da 3.15A.I dispositivi di comandi sono a bassatensione (24V), protetti con fusibile da1A.La potenza complessiva degli accessoria 24V, non deve superare i 30W (esclusalampada di cortesia).
SicurezzaLe fotocellule possono essere collegate
e predisposte per:a) Riapertura in fase di chiusura;b) Stop totale: arresto dell'anta conconseguente esclusione dell'eventualeciclo di chiusura automatica, per ripren-dere il movimento agire sulla pulsantierao sul trasmettitore radio;- Dispositivo amperometrico: vedi NOTA- Tempo di lavoro fisso 90 secondi.
Accessori collegabili- Scheda LB54 che permette l'alimenta-zione dell'automazione tramite batterienel caso di mancanza di energia elettrica.Al ripristino della tensione di lineaesegue anche la loro ricarica (vedirelativo foglio istruzioni);- Lampeggiatore di movimento;- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili- Chiusura automatica. Il temporizzatoredi chiusura automatica si autoalimenta afinecorsa di apertura. Il tempo regolabile,é comunque subordinato dall'interventodi eventuali accessori di sicurezza e siesclude dopo un intervento di «stop»totale o in mancanza di energia elettrica;- Rilevazione d'ostacolo con motore afinecorsa (anta completamente aperto ochiuso), annulla ogni comando in caso diostacolo rilevato dai dispositivi di sicurez-za (es: fotocellule);
- Funzione a «uomo presente». Funzio-namento del cancello mantenendopremuto il pulsante (esclude la funzionedel radiocomando);- Prelampeggio in apertura e chiusura;- Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione;-apre-stop-chiude-stop;-solo apertura.
Regolazioni- Trimmer TCA = Tempo chiusuraautomatica: da 0" a 120";- Trimmer RALL = Tempo di rallentamen-to: 0" a 8";- Trimmer SENS = Sensibilità ampe-rometrica: min/max.
Attenzione : prima di intevenire all’internodell’apparecchiatura, togliere la tensionedi linea e scollegare le batterie (seinserite).
This control board is powered by 230Va.c. across terminals L1 and L2, and isprotected by a 3.15A fuse on the mainpower line.Control systems are (24) powered by lowvoltage and protected with by a 1A fuse.The total power consumption of 24Vaccessories must not exceed 30 W (notincluded courtesy light).
SafetyPhotocells can be connected to obtain:
a)Re-opening during the closing cycle;b)Total stop: the movement of the bar isinterrupted, and the automatic closurecycle is disactivated. Use the keyboard orthe radio transmitter to resume movementof the door wing;- Amperometric safety device: see NOTE;- Fixed operating time of 90 sec.
Accessories which can be connectedto this unit- LB54 board, used to power theautomation system using battery power in
case of a power failure. When the powersupply is restored, the batteries arerecharged automatically (refer toinstruction sheet);- Flashing signal light when door wing isin motion;- Plug-in radio receiver
Other functions available- Automatic closing: The automaticclosing timer is automatically activated atthe end of the opening cycle. The preset,adjustable automatic closing time isautomatically interrupted by the activationof any safety system, and is deactivatedafter a total stop command or in case ofpower failure;- Detection of obstacles: this function withmotor at limit position (door wingcompletely opened or closed). Thisdevice cancels every command if anobstacle is detected by the securitydevices (ex. photocells);
- “Operator present” function. Gateoperates only when the pushbutton isheld down (the radio remote controlsystem is deactivated);- Flashing light activated before openingand closing cycle begins;- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;-open-stop-close-stop;-open only.
Adjustments- Trimmer TCA = Automatic closing time:0" to 120";- Trimmer RALL = Slowdown time: 0" to8";- Trimmer SENS = Sensitivity ofamperometricsafety system: min/max.
Important : Shut off the mains power anddisconnect the batteries before servicingthe inside of the unit.
La carte de commande doit êtrealimentée avec une tension de 230V surles bornes L1 et L2 et elle est protégéeen entrée par un fusible de ligne de3.15A.Les dispositifs de commande sont àbasse tension (24V) et protégés avecfusible de 1A. La puissance totale desaccessoires à 24V, ne doit pas dépasser30W (exclues lampe illumination milieu).
SécuritéIl est possible de brancher des
photocellules et de les programmer pour:a)Réouverture en phase de fermeture;b) Stop total: arrêt de la vantail avecconséquente exclusion de l'éventuelcycle de fermeture automatique; pourreprendre le mouvement, agir sur lesboutons-poussoirs ou sur l'émetteurradio;- Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;- Temps de fonctionnement fixe de 90secondes.
Accessoires branchés- Carte LB54 permettant l'alimentation del'automatisme avec batteries en cas decoupure de courant. Une fois la tensionde réseau rétablie, elle procèdeégalement à la recharge des batteries(voir feuille d'instructionscorrespondante);- Clignotant de mouvement;- Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions pouvant êtresélectionnées- Fermeture automatique. Le tempo-risateur de fermeture automatique estautoalimenté à la fin du temps de lacourse en ouverture. Le temps réglableest programmé, cependant, il estsubordonné à l’intervention d’éventuelsaccessoires de sécurité et il est excluaprès une intervention de “stop” total ouen cas de coupure de courant;- Fonction de détection de présence àmoteur avec fin de course (vantailtotalment ouverte ou fermée). Cedispositif annulle toute commande si un
obstacle a été décelé par les dispositifsde sécuritè (ex: photocellulés);- Fonction “homme mort”.Fonctionnement du portail en maintenantappuyé le bouton-poussoir (exclut lafonction de la radiocommande);- Préclignotement en ouverture et enfermeture;- Types de commande :
-ouverture - fermeture - inversion;-ouverte-stop-fermée-stop;-seulement ouverture.
Réglages- Trimmer T.C.A. = Temps de fermetureautomatique : de 0" à 120";- Trimmer RALL = Temps de ralen-tissement: de 0" à 8";- Trimmer SENS = Sensibilité ampe-rèmétrique: min/max.
Attention : Avant d'intervenir à l'intérieurde l'appareillage, couper la tension deligne et débrancher les batteries (sibranchées).
11
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL54
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZL54
DEUTSCH
ESPAÑOL
NOTA / NOTE / NOTE / HINWEIS / NOTA
Die Grundplatine wird mit einerSpannung von 230V über die KlemmenL1 und L2 gespeist und ist am Eingangmit einer 3.15-A-Hauptsicherungabgesichert.Die Steuerungen erfolgen mit Nieder-spannung und sind durch enie 1-A-Sicherung geschützt. Die Gesamtleistungdes 24-V-Zubehörs darf 30W nichtüberschreiten (ausgeschlossen Bel-euchtung).
SicherheitsvorrichtungenDie Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw.vorbereitet werden:a)Wiederöffnen beim Schließen;b)Totalstop: Stillstand des Flügelb-eschlages unter Ausschluß der eventuelldarauffolgenden automatischen Schließ-funktion. Die Wiederaufnahme desNormalbetriebes erfolgt durch Tasten-oder Handsendersteuerung;-Amperemetrische Vorrichtung: sieheHINWEIS;-festgelegte Laufzeit von 90 Sek.
Anschließbares Zubehör- Platine LB54: ermöglicht bei Netzspan-nungsausfall die Stromversorgung desAntriebssystems mittels Notbatterien. Beierneuter Netzspannungsversorgungerfolgt das automatische Wiederaufladender Batterien. (Siehe entsprechendeBedienungsanleitung);- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";- steckbarer Funkempfänger.Die Lichtschranken können für folgende.
Andere Wahlfunktionen- Schließautomatik. Der Schließ-automatik-Zeischalter speist sich beimÖffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.Die voreingestellte Zeit ist auf jedem Fallimmer dem Eingriff eventuellerSicherheitsvorrichtungen untergeordnetund schaltet sich nach einem “Stop”Total-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;- Hindernisaufnahme-Funktion mit Motoram Endanschlag (Flügel vollkommengeöffnet bzw. geschlossen). Alle Steuer-ungen werden im Falle eines durch dieSchutzvorrichtungen aufgenommenenHindernisses annulliert (z.B.Photozellen);
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”.Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung(Funkfernsteuerung ausgeschlossen);- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;- Steuerart:
a)Öffnen - Schließen -Torlaufumsteuerung;
b)Öffnen-Stop-Schließen-Stop;c)nur Öffnen.
Einstellungen- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ-automatik: von 0 Sek. bis 120 Sek.;- Trimmer RALL = Laufverzögerungzeit:von 0 Sek. - 8 Sek.;- Trimmer SENS = AmperemetrischeAnsprechempfindlichkeit: min/max.
Achtung : Das Gerät vor Eingriffen iminneren spannungsfrei schalten und dieStromzufuhr mittels Batterien (fallszugeschaltet) unterbrechen.
La tarjeta de mando se alimenta conuna tensión de 230V en los bornes L1 yL2 y está protegido en entrada confusible de línea de 3.15A. Losdispositivos de mando son a baja tensión(24V), protegidos por fusible a 1A. Lapotencia total de los accesorios a 24V, nodebe superar los 30W (excluidas lámparade alumbrado ambiente).
SeguridadLas fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:a)Reapertura en la fase de cierre;b)Parada total: parada de la puerta con laconsiguiente exclusión del ciclo de cierreautomatico, para reactivar el movimientoactuar en el teclado o en el transmisor deradio;- Dispositivo amperométrico: mirar NOTA;- Tiempo de trabajo fijo a 90 seg.
Accesorios conectables -Tarjeta LB54 que permite la alimen-tación de la automatización mediante
baterías en caso de falta de energíaeléctrica. Una vez reactivada la tensiónde línea efecta también su recarga (vesela correspondiente hoja de instruc-ciones);-Lámpara intermitente de movimiento;-Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables- Cierre automático. El temporizador decierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. Eltiempo prefijado regulable, sin embargo,está subordinado a la intervención deposibles accesorios de seguridad y seexcluye después de una intervención deparada total o en caso de falta deenergía eléctrica;- Función de detección del obstáculo conel motor en el final de recorrido (puertatotalmente abierto o cerrado). Excluyecualquier mando en caso de obstáculosdetectados por los dispositivos deseguridad (por ej. fotocelulas);
- Función a “hombre presente”. Funciona-miento de la puerta manteniedo pulsadala tecla (excluye la función del mando adistancia);- Preintermitencia en fase de apertura ycierre;- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;-abierto-stop-cerrado-stop;-sólo apertura.
Regulaciones- Trimmer TCA = Tiempo cierre auto-mático: de 0" a 120”;- Trimmer RALL = Tiempo deralentamiento: de 0" a 8";- Trimmer SENS = Sensibilidadamperométrica: min/max.
Atención : Antes de actuar dentro delaparado, quitar le tensión de línea ydesecnetar las baterías (si estuvieranconectadas).
Il dispositivo ampero-metrico, in presenza diostacolo, provoca:a) l'arresto dell'anta se infase di apertura;b) l'inversione di marciase in fase di chiusura.Attenzione nel caso b,dopo 3 rilevamentid'ostacolo consecutivi,l'anta si ferma in aperturae viene esclusa lachiusura automatica; perriprendere il movimentobisogna agire sullapulsantiera o sul teleco-mando.
When an obstacle isencountered, the ampero-metric locking deviceintervenes as follows:a) if in the aperture phase,the door wing stops;b) if in the closure phase,the movement of the bar isreversed.N.B.: In situation (b), if anobstacle is detected threetimes, the door wing stopsduring aperture, andautomatic closure isdisactivated.Use the keyboard or theradio transmitter to resumemovement of the bar.
En présence d'obstacle,le dispositif ampè-remétrique de blocagecause:a) si en phase d'ouvertu-re, l'arrêt de la vantail;b) si en phase defermeture, l'inversion dumouvement.Attention: dans le caseb), après 3détectionsd'obstacle consécutives,la vantail s'arrête enouverture et la fermetureautomatique est exclue.Pour reprendre lemouvement, il faut agirsur les boutons-pous-soirs ou sur la télécom-mande,
Bei Auftreten vonHindernissen bewirkt dieamperemetrischeSicherheitsvorrichtung:a) in der Öffnungsphaseden Flügel;b) in der Schließphase dieBewegungsumkehr(Sicherheitsrücklauf).Achtung: Im Fall b) bleibtder Flügel nach 3hintereinandererfolgtenHinderniserfassungen offenund die Schließautomatikwird ausgeschaltet.Die Wideraufnahme desNormalbetriebes erfolgtmittels Tasten- bzw.Funksteuerung.
El dispositivo ampe-rometrico de bloqueo, enpresencia de obstaculoprovoca:a) en fase de apertura laparada de la puerta;b) en fase de cierre lainversión de la marcha;Atención!: En el caso b),despus de 3 deteccionesde obstaculoconsecutivas, la puertase para en apertura y seexcluye el cierre automa-tico; para reactivar elmovimiento se debeactuar en el teclado o enel mando a distancia.
12
ZZZ ZLLL L545454 54CCC C
AAA AMMM MEEE E
12
34
56
78
910
11111
1111111111
22222
33333
44444
1313131313
99999 66666 77777
88888
1010101010
1212121212
1111111111
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibile di linea 3.15A 3 Fusible centralina 1A 4 Fusibile accessori 3.15A 5 Trimmer SENS: regolazione sensibilità amperometrica 6 Trimmer RALL: regolazione tempo di rallentamento 7 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 8 Pulsante memorizzazione codice radio 9 LED di segnalazione codice radio10 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)11 Dip-switch "selezione funzioni"12 Lampada di cortesia (24V-25W)13 Pulsante "apre-chiude"
MAIN COMPOMENTS
1 Terminal board for performing connections 2 Line fuse, 3.15A 3 Fuse on central contro unit, 1A 4 Accessoires fuse: 3.15A 5 Trimmer SENS: adjustment sensitivity of amperometric 6 Trimmer RALL: adjustment slowdown time 7 Trimmer TCA: adjustment of automatic closing 8 Button for storing radio code numbers 9 Radio code signal LED10 Socket radiofrequency board (see table)11 "Function selection" dip-switch12 Courtesy light (24V-25W)13 "Open/close" button
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branchements 2 Fusible de ligne 3.15A 3 Fusible de logique de commande 1A 4 Fusible accessoires 3.15A 5 Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique 6 Trimmer RALL: réglage temps ralentissement 7 Trimmer TCA:réglage du temps de fermeture automatique 8 Bouton-poussoirs mémorisation codes code radio 9 LED de signalisation code radio10 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)11 Dip-switch "sélection fonction"12 Lampe illumination milieu (24V-25W)13 Bouton-poussoir "ouverture-fermeture"
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschlußklemmenleiste 2 Hauptsicherung 3.15A 3 Schaltkastensicherung 1A 4 Zubehörsicherung 3.15A 5 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische Ansprech-
empfindlichkeit 6 Trimmer RALL: Einstellung der Laufverzögerungzeit 7 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 8 Funkcode-Speichertaste 9 Anzeige LED-Funkcode10 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine (siehe Tabelle)11 "Funktionsauswahl" dip-switch12 Beleuchtung (24V-25W)13 Taste "Öffnen/Schließen"
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusible de linea 3.15A 3 Fusible lógica de mando1A 4 Fusible accesorios 3.15A 5 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperétrica 6 Trimmer RALL: regulación tiempo de ralentamiento 7 Trimmer TCA: regulación cierre automático 8 Tecla memorización código radio 9 LED de señal código radio10 Conexión tarjeta radiofrecuencia (vedas tabla)11 Dip-switch "seleción función"12 Lámpara de alumbrado ambiente (24V-25W)13 Botón de "apertura-cierre"
55555
F
E
I
GB
D
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
ZL54
zHM/azneuqerFzHM/ycneuqerFzHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerFzHM/aicneucerF
azneuqerfoidaradehcSdraobycneuqerfoidaRecneuqérfoidaretraC
enitalP-zneuqerfknuFaicneucerfoidaratejraT
599.62MF 031FA
009.03MF 051FA
599.62MA 62FA
009.03MA 03FA
29.334MA MS34FA-S34FA
13
DIP-SWITCH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ONOFF
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS - FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ZL54
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento comando "apre-stop-chiude-stop"attivato;
2 OFF Funzionamento comando "apre-chiude-inversione"attivato;
3 ON Funzionamento comando "solo apre" attivato;
4 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
5 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa)attivato ;
6 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato; (esclude lafunzione del radiocomando)
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire disposi-tivo di sicurezza (2-C1)
8 OFF "stop totale" attivato; inserire dispositivo di sicurezza(1-2)
9 ON Lampada spia ciclo attivato;
10 Non utilizato
1 ON Fermeture automatique sélectionneé ;
2 ON Fonctionnement commande "ouverture-stop-fermeture-stop" sélectionneé
2 OFF Fonctionnement commande "ouverture-fermeture-inversion" sélectionneé
3 ON Fonctionnement commande "ouverture seulement"sélectionneé
4 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et defermeture sélectionneé;
5 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin decourse) sélectionneé ;
6 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu) attivato;(exclut la fonction radiocommande);
7 OFF Réouverture dans la phase de fermeture sélectionneé;brancher le dispositif de sécurité (2-C1)
8 OFF "stop total" sélectionneé; brancher le dispositif desécurité (1-2)
9 ON Lampe-témoin cycle sélectionneé ;
10 Non utilisé
1 ON Cierre automatico activado ;
2 ON Funcionamiento mando "apertura-stop-cierre-stop"activado;
2 OFF Funcionamiento mando "apertura-cierre-inversion"activado;
3 ON Funcionamiento mando "sola apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierreactivado;
5 ON Detección del obsáculo (con el motor al final decarrera) activado ;
6 ON Funcionamento "estando presente la persona"activado; (escluye la función del mando de radio)
7 OFF Apertura en la fase de cierre activado; habilitardispositivo de seguridad (2-C1)
8 OFF "stop total" activato; habilitar dispositivo de seguridad(1-2)
9 ON Lámpara indicadora ciclo activato;
10 Non utilizado
1 ON Automatischer Zulauf zugeschaltet
2 ON Betrieb Funksteuerung "Öffnen-Stop-Schließen-Stop"zugeschaltet;
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen"zugeschaltet
3 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet
4 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindernisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)zugeschaltet ;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; (bei Wahldieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerungausgeschlossen)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet;Schutzvorrichtung einschalten (2-C1)
8 OFF "Stop-Total" zugeschaltet; Schutzvorrichtungeinschalten (1-2)
9 ON Ausgang Blinkleuchte zugeschaltet;
10 nicht belegt
1 ON Automatic closure enabled ;
2 ON "Open-stop-close-stop" control function enabled
2 OFF "Open-close-reverse" control function enabled
3 ON "Only open" control function enabled
4 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
5 ON Obstacle detection device (motor of limit position)enabled ;
6 ON "Present man" operation enabled; (radio remote controlis deactivated when function is selected)
7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate safetydevice (2-C1)
8 OFF "Total-stop" enabled; activate safety device (1-2)
9 ON Signal lampe cycle enabled;
10 Not used
GB F
I
ED
14
TAMTAMTAMTAMTAMTOPTOPTOPTOPTOP
�����
��
ZL54PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO - PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL - PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO -
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG - PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
PER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO BISOGNA:A) Inserire una scheda di radiofrequenza AF. Vedi pag. 12B) Codificare il trasmettitore(*). Vedi relativo foglio istruzioni.C) Memorizzare la codifica sulla scheda, nel seguente modo:- Tenendo premuto il tasto "CH1" (il led di segnalazione lampeggia), con untasto del trasmettitore si invia il codice: Il led rimarrà acceso a segnalarel'avvenuta memorizzazione.
TO USE THE REMOTE CONTROL SYSTEM, PROCEED AS FOLLOWS:A) Insert an AF radiofrequency board. See pag. 12B) Code the transmitter(*). See the relative instruction sheet.C) Store the code on circuit card. Proceed as follows:- While holding down key "CH1" (signal LED flashing), press the control key onthe transmitter: the lights up of LED sign the code stored.
POUR UTILISER LA COMMANDE RADIO, IL FAUT:A) Brancher une carte de radiofréquence AF. Voir pag. 12B) Coder l'emetteur (*). Voir feuille d'instructions correspondante.C) Mémoriser le code sur la carte de la manière suivante:- En maintenant appuyée la touche "CH1" (LED clignotant), envoyer unecommande avec la touche de l'émetteur: le LED stest allumé a signaler que lamémorisation a été exécutée.
VOR EINSATZ DER FUNKFERNSTEUERUNG IST:A) Eine AF FunkFrequenze-Platine stecken. Siehe Seite 12B) die Sender-Codierung durchzuführen (*) - (siehe entsprechende Anleitung).C) dann die Codierung auf der Platine folgendermaßen zu speichern: -Taste "CH1" gedrückt halten (die Anzeige-Leuchtdiode blinkt) und über den Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen - das feste Aufleuchten der LED zeigte dieerfolgte Speicherung an.
PARA UTILIZAR EL MANDO A DISTANCIA ES PRECISO:A) Introducir una tarjeta de radiofrecuencia AF. Vedas pag. 12B) Codificar el transmisor (*).Véase la correspondiente hoja instruccionesC) Memorizar la codificación en la tarjeta de la siguiente manera:- Manteniendo pulsada la tecla "CH1" (LED parpadeante) con la tecla deltransmisor enviar un señal: l'encendio del LED señalará que la memorizaciónha sido efectuada. (*) Per trasmettitori con frequenza
433.92 AM (serie TOP e serie TAM)bisogna, sulla relativa schedaAF43S, posizionare il jumper comeillustrato
(*) On AM transmitters operatingat 433.92 MHz (TOP and TAMseries), position the jumperconnection on circuit card AF43Sas shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence433.92 AM (série TOP et série TAM)il faut positionner le pontet sur lacarte AF43S correspondante de lafaçon indiquée.
(*) Bei Sendern mit einerFrequenz von 433.92 AM (ReiheTOP und Reihe TAM) ist der aufder entsprechenden PlatineAF43S befindliche Jumper derAbbildung entsprechend zupositionieren.
(*) Para transmisores confrecuencia 433.92 AM (serie TOP yserie TAM) es necesario, en latarjeta corespondiente AF43S,colocar el jumper como se indicaen la ilustración.
15
12
34
56
78
910
LED di segnalazione codice radioRadio code signal LED
LED de signalisation code radioFunkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
CH1CH1CH1CH1CH1Scheda radiofrequenzaRadiofrequency boardCarte radiofrèquenceFunkfrequenze-PlatineTarjeta radiofrecuencia
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
N.B.: If you wish to change the code, simply repeat the procedure described above.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.
HINWEIS: Bei eventuell erwünschter Sendercodeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código propios, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
16
Velocità normaleNormal speedVitesse normaleNormale DrehzahlVelocidad normal
Velocità ridottaLow speedVitesse réduiteReduzierte DrehzahlVelocidad reducida
isolare - insulate - isolerisolieren - aislar
40V24V15V 0V M
40V24V15V 0V M
N.B.: Per ridurre la velocità del motore, vedereesempio a lato.
N.B.: To reduce motor speed, see the exampledepicted to the side.
N.B.: Pour réduire la vitesse du moteur, voirexemple ci-contre.
Hinweis: Zur Verringerung derMotorgeschwindigkeit, siehe Beispiel nebenan.
Nota: Para reducir la velocidad del motor, ver elejemplo de al lado.
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
ZL54
L1 L2 10 11 E 1 2 7 C1 220V 40 24 15 0V M N FA FC FE3
TRASFORMATORE - TRASFORMER - TRASFORMATEUR TRAFO - TRASFORMADOR
MO
TOR
EM
OT
OR
MO
TEU
RM
OT
OR
MO
TOR
FIN
EC
OR
SA
LIM
IT S
WIT
CH
FIN
DE
CO
UR
SE
EN
DA
US
SC
HA
LTE
RFI
NAL
DE
CAR
RE
R
azzu
rro -
blu
e - b
leu
- bl
au -
azul
mar
rone
- br
own
- mar
ron
- br
aun
- cas
tàño
bian
co -
whi
te -
bla
nc -
wei
ß - b
lanc
o
bian
co/ro
sso-
whi
te/re
d-b
lanc
/rou
ge-
wei
ß/ro
t-bl
anco
/roj
o
verd
e -
gree
n - v
ert -
grü
n - v
erde
nero
- bl
ack
- noi
r -
schw
arz
- neg
ro
ross
o -
red
- ro
uge
- ro
t - ro
jo
bian
co -
whi
te -
bla
nc -
wei
ß - b
lanc
o
ross
o -
red
- ro
uge
- ro
t - ro
jo
ross
o -
red
- ro
uge
- ro
t - ro
jo
mar
rone
- br
own
- mar
ron
- br
aun
- cas
tàño
17
LLLL1111 LLLL2222 11110000 11111111 EEEE 1111 2222 7777 CCCC1111 MMMM NNNN FFFFAAAA FFFFCCCC FFFFEEEE3333
++++---- ----
++++
NNNNCCCCCCCC
TTTTXXXX RRRRXXXX
CCCC
NNNN....OOOO....
KKKK IIII AAAA RRRR OOOO
COLLEGAMENTICOLLEGAMENTICOLLEGAMENTICOLLEGAMENTICOLLEGAMENTI ELETTRICIELETTRICIELETTRICIELETTRICIELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTSBRANCHEMENTSBRANCHEMENTSBRANCHEMENTSBRANCHEMENTS ÉLECTRIQÉLECTRIQÉLECTRIQÉLECTRIQÉLECTRIQUESUESUESUESUES - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONESCONEXIONESCONEXIONESCONEXIONESCONEXIONES ELÉCTRICASELÉCTRICASELÉCTRICASELÉCTRICASELÉCTRICAS
ZL54ZL54ZL54ZL54ZL54
Fotocellule di sicurezza collegatein "riapertura in fase di chiusura"
Photocellules of sicurityconnections for "re-aperture inclosure phase"
Photocellules de sécuritéconnectéès pour la "réouverturedans la phase de fermeture"
Sicherheitsphotozellen für"Wiederöffnen beim Schließen"
Fotocélulas de seguridadconectadas para la "aperturadurante la fase de cierre"
N.B. Rispettare la polarità nelcollegamento delle fotocellule(TX e RX).
N.B. When connectingthe photocells (TX andRX), observe the correctpolarities.
N.B. Respecter la polarité lorsde la connexion desphotocellules (TX et RX).
Anmerkung: beimAnschließen derPhotozellen (TX und RX)auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad enla conexión de las fotocélulas(TX y RX).
11110000 11111111
RX
NNNNOOOO CCCC NNNNCCCC
TX
LampeggiatoreFlashing light
ClignotantAnschluß 24V
BlitzleuchteLámpara
intermitente
Alimentazione230V power input
Alimentation 230VSpeisung 230V
Alimentación 230V
Lampada spia cicloSignal lamp cycle
Lampé-témoinAnschluß 24VAußenleuchte
Lámpara indicadoraciclo
Selettore a chiaveKeyselectorSélecteur à cléSchlüssel-WählschalterSelector
AntennaAntennaAntenneAntenneAntena
Pulsante stopPushbutton stopBouton-poussoir arrêtStop-TastePulsador de stop
MotoreMotorMoteurMotorMotor
Pulsante per comandoPushbutton for controlBouton-poussoir pour commandeSteuerungstastePulsador para mando
Riapertura in fase di chiusuraRe-opening during the closing cycleRéouverture en phase de fermetureWiederöffnen beim SchließenReapertura en la fase de cierre
18
Camma bianca (apre)Withe camme (aperture)Came blanche (ouverture)Weiße Noche (Öffnen)Leva blanca (apertura)
MicrointerruttoriMicroswitchesMicro-interrupteursMikroschalterMicrointerruptores
Camma rossa (chiude)Red camme (closure)Came rouge (fermeture)Rote Noche (Schließen)Leva roja (cierre)
IN APERTURA:premere il pulsante"apre-chiude", portarel'anta nella posizionedi apertura desideratabloccandola con ilpulsante "stop" eruotare la cammabianca sino all'inseri-mento delmicrointerruttore ebloccarla.
RALLENTAMENTO INCHIUSURA:
premere nuovamente ilpulsante "apre-chiude", portare l'antaa circa 200 mm. dallabattuta in chiusurabloccandola con ilpulsante "stop",ruotare la cammarossa fino all'inseri-mento delmicrointerruttore eposizionare il trimmerT.R. completamentesul simbolo "+".
OPPURE STOP IN CHIUSURA:premere nuovamente ilpulsante "apre-chiude", portare l'antanella posizione dichiusura bloccandolacon il pulsante "stop",ruotare la cammarossa fino all'inseri-mento delmicrointerruttore ebloccarla, quindiposizionare il trimmerT.R. completamentresul simbolo "-".
APERTURE:press the "open-close"button until the doormoves to the desiredfully-open position.Rotate the withe camuntil the microswitchtrips and block it.
DECELERATION DURING
CLOSURE:press the "open-close"button again until thedoor is about 200 mm.from the fully-closedposition, then press the"stop" button to stop thedoor in this position.Turn the red cammeuntil the microswitchtrips and turn trimmerT.R. completely to the"+" symbol.
ALTERNATIVELY: STOP
DURING CLOSURE:press the "open-close"button again until thedoor is fully closed,then press the "stop"button. Rotate the redcam until themicroswitch trips, andlock the cam intoposition. Now, turntrimmer T.R. completelyuntil it is positioned atthe " - " symbol.
POUR LA PHASE
D'OUVERTURE:donner une impulsionà l'aide du bouton-poussoir "ouverture-fermeture".Positionner la portede façon à obtenirl'ouverture désirèe enla bloquant avec lebouton-poussoir"stop". Tourner lacame blanche jusqu'àce que le micro-interrupteurs'enclenche puis labloquer.
RALENTISSEMENT DANS LA
PHASE DE FERMETURE:donner une autreimpulsion à l'aide dubouton-poussoir"ouverture-fermeture".Positionner la porte àenviron 200 mm. dupoint de fermeture enla bloquant avec lebouton-poussoir"stop". Tourner lacame rouge jusqu'à ceque le micro-interruteur soitactionné et agir sur letrimmer T.R. de façonà ce qu'il soitentiérementpositionneé sur lesymbole "+".
OU BIEN STOP DANS LA
PHASE DE FERMETURE:donner une autreimpulsion à l'aide dubouton-poussoir"ouverture-fermeture".Fermer la porte en labloquant avec lebouton-poussoir"stop". Tourner lacame rouge jusqu'à ceque le micro-interrupteurs'enclenche puis labloquer; positionnerensuite le trimmer T.R.complètement sur lesymbole " - ".
ÖFFNEN:Einen Impuls mit derTaste Öffnen-Schließengeben, das Tor bis zumgewünschten,Öffnungswinkel öffnen,dann mit der Taste"Stop" feststellen. Denweiße Nocke bis zumEinschalten desMikroschalter drehenund dann blockieren.
SOFT-STOP BEIM
SCHLIEßEN:Noch einen Impuls mitder Taste Öffnen/Schließen geben, dasTor bis etwa 200 mm.vor den Toranschlagbringen, dann mit derTaste "Stop" festellen,die rote Nocke bis derMikroschalter ansprichtdrehen und denTrimmer T.R. genau aufdas Symbol "+" stellen.
ODER STOP BEIM
SCHLIEßEN:Einen neuen Impuls mitder Taste Öffnen-Schließen geben, dasTor bis zum Toranschlagschließen, dann mit derTaste "Stop" feststellen.Den roten Nocke biszum Einschalten desMikroschalter drehenund dann blockieren.Den trimmer T.R. ganzauf das Symbol " - "positionieren.
EN LA FASE DE APERTURA:dar un impulsomediante el botón de"apertura-cierre",colocar la hoja en laposición de aperturadeseada bloqueándolapor medio del botónde "stop". Girar la levablanca hasta que seactive elmicrointerruptor ybloquearla.
RALENTIZA CIÓN EN LA FASE
DE CIERRE:da otro impulsomediante el botón de"apertura-cierre"colocar la hoja a unos200 mm. del punto decontacto en la fase decierre bloqueándolapor medio del botónde "stop", girar la levaroja hasta lahabilitación delmicrointerruptor ycolocar el trimmer T.R.en el simbolo "+".
O BIEN STOP EN LA FASE DE
CIERRE:dar otro impulsomediante el botón de"apertura-cierre"colocar la hoja en laposición de cierrebloqueándola pormedio del boton de"stop". Girar la levablanca hasta que seactive elmicrointerruptor ybloquearla; posterior-mente colocar eltrimer T.R. completa-mente en el símbolo" - ".
REGOLAZIONE FINECORSA - ADJUSTING THE LIMIT SWITCHES - REGLAGE DES FINS DE COURSE
EINSTELLUNG DER ENDANSCHLÄGE - REGULACION DE LOS FINALES DE CARRERA
19
Il gruppo non necessi-ta di alcuna manuten-zione specifica.E' buona regola lubri-ficare periodicamentele ruote di scorrimen-to dell'anta e control-lare la tensione dellacatena.
Le groupe nenécessite aucunentretien particulier.Il convient néanmoisde lubrifierpériodiquement lesroulettes decoulissement de laporte e de contrôler latension de la chaîne.
El conjunto nonecesitamantenimiento.Es buena reglalubricarperiódicamente lasruedas dedeslizamiento de lahoja y controlar latensión de la cadena.
This unit requires nospecific maintenance.However, it is advisableto lubrificate the guidewheels end check thechain tension at regularintervals.
Für den Antrieb istkeine besondereWartung erforderlich.In regelmäßigenAbständen sollten dieTorlaufrollen geschmiertund dieKettenspannungüberprüft werden.
MANUTENZIONI PERIODICHE - PERIODIC MAINTENANCE - ENTRETIENS PERIODIQUES
REGELMAßIGE WARTUNG - MANTENIMIENTO PERIODICO
CAME S.P.A. ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 1531030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
CAME SUD S.R.L. ITALIA
VIA FERRANTE IMPARATO, 198CM2 LOTTO A/780146 NAPOLI
CAME FRANCE S.A. FRANCE
7 RUE DES HARAS
92737 NANTERRE CEDEX
CAME AUTOMATISMOS S.A. ESPAÑA
C/JUAN DE MARIANA, 17
28045 MADRID
CAME GMBH DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/170825 KORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH DEUTSCHLAND
AKAZIENSTRASSE, 916356 SEEFELD
internetwww.came.it
N° 12 100 8953NUMERO VERDE
800-295830
ASSISTENZA TECNICA
Tutti i dati riportati nel presentelibretto sono indicativi. La CAMEs.p.a. si riserva di apportareeventuali modifiche inerentiall'evoluzione tecnologica deiprodotti.
All data mentioned in the presentbooklet are for information only.CAME SPA reserves the right tointroduce changes relating totechnological improvements of theproducts.
Toutes les données mentionnéesdans le livret sont indicatives.CAME se réserve le droitd'apporter des modificationséventuelles par rapport àl'évolution téchnologique desproduits.
Todos los datos de este libretoson indicativos. CAME s.p.a. sereserva el derecho de aportar lasmodificaciones producidas porla evolución tecnológica de losproductos.
Alle in der vorliegendenBeschreibung angegebenen Datendienen nur der information. CAMES.P.A. behält sich technischeAndernungen vor.