sofocles - traquinias (bilingue con vara donado)
DESCRIPTION
Sofocles - Traquinias (bilingue con Vara Donado)TRANSCRIPT
ΤΡΑΧΙΝΙΑΙ [ed A Dain Sophocles ndash Oeuvres Les Belles Lettres Paris 1974] (TLG text)
LAS TRAQUINIAS [trad de J Vara Donado Soacutefocles ndash Tragedias Completas Caacutetedra 1985]
ΓΗ Λόγνο κέλ ἐζη᾽ ἀξραῖνο ἀλζξώπσλ θαλεὶο Deyanirandash Hay un proverbio1 hecho puacuteblico en la maacutes remota antiguumledad que dice que
antes de la muerte no se puede llegar a conocer la vida de ninguna persona en
ninguno de estos dos sentidos si le va a resultar buena o si le va a resultar mala
a uno Pero yo incluso antes de bajar al Hades seacute de sobra que la miacutea es
desafortunada y dura ya que cuando todaviacutea viviacutea en casa de mi padre Eneo2
el Pleuroacuten3 tomeacute al matrimonio un miedo que me helaba la sangre muy
superior al que cualquier mujer etolia pudo tomarle alguna vez Y esto porque
me pretendiacutea un riacuteo el Aqueloo el cual reiteradamente reclamaba mi mano a mi
padre revestido de tres formas distintas pues me cortejaba unas veces bajo
apariencia de toro otras veces como reluciente serpiente que se mueve en
espiral y otras con figura humana y cabeza de buey de cuya umbrosa barba
discurriacutean regueros de agua fontanal Yo agobiada por el riesgo de tener que
aceptar un pretendiente tan monstruoso continuamente y con todas mis fuerzas
pediacutea a los dioses iexclpobre de miacute la muerte antes que acercarme jamaacutes a
compartir el lecho con este monstruoso ser Con el tiempo tarde siacute pero con el
mayor contento para miacute llegoacute el famoso hijo4 de Zeus y Alcmena quien
enzarzaacutendose con aqueacutel en rentildeida lucha logra liberarme Las vicisitudes de la
lucha no puedo describirlas pues no las conozco pero cualquiera que sentado
asistiacutea al espectaacuteculo sin temor a su resultado puede contarlas Pues yo me
encontraba aturdida de miedo no fuera que aquella mi hermosura en cualquier
instante me trajera disgustos Pero Zeus patroacuten de todo contencioso llevoacute el
asunto a feliz teacutermino si es que realmente se puede llamar feliz Digo esto
porque desde que decidiacute casarme y concerteacute el matrimonio con Heracles no
hago maacutes que revivir continuamente espanto tras espanto consumieacutendome por
eacutel Pues la noche me infunde nuevos motivos de espanto y la misma noche me
quita los viejos intercambiando unos con otros Y tuvimos hijos que Heracles
ve alguna que otra vez igual que el labriego que coge una tierra de labor a
trasmano5 la ve soacutelo y exclusivamente en la siembra y en la siega A
temporadas asiacute a lo largo de mucho tiempo llegaba a casa y de casa partiacutea mi
ὡο νθ ἂλ αἰλ᾽ ἐθκάζνηο βξνηλ πξὶλ ἂλ
ζάλῃ ηηο νὔη᾽ εἰ ρξεζηὸο νὔη᾽ εἴ ηῳ θαθόο
ἐγὼ δὲ ηὸλ ἐκόλ θαὶ πξὶλ εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
ἔμνηδ᾽ ἔρνπζα δπζηπρ ηε θαὶ βαξύλ 5
ἥηηο παηξὸο κὲλ ἐλ δόκνηζηλ Οἰλέσο
λαίνπζ᾽ ltἔη᾽gt ἐλ Πιεπξλη λπκθείσλ ὄθλνλ
ἄιγηζηνλ ἔζρνλ εἴ ηηο Αἰησιὶο γπλή
Μλεζηὴξ γὰξ ἦλ κνη πνηακόο Ἀρειῶνλ ιέγσ
ὅο κ᾽ ἐλ ηξηζὶλ κνξθαῖζηλ ἐμῄηεη παηξόο 10
θνηηλ ἐλαξγὴο ηαῦξνο ἄιινη᾽ αἰόινο
δξάθσλ ἑιηθηόο ἄιινη᾽ ἀλδξείῳ ηύπῳ
βνύθξαλνο ἐθ δὲ δαζθίνπ γελεηάδνο
θξνπλνὶ δηεξξαίλνλην θξελαίνπ πνηνῦ
Τνηόλδ᾽ ἐγὼ κλεζηξα πξνζδεδεγκέλε 15
δύζηελνο αἰεὶ θαηζαλεῖλ ἐπεπρόκελ
πξὶλ ηζδε θνίηεο ἐκπειαζζλαί πνηε
Χξόλῳ δ᾽ ἐλ ζηέξῳ κέλ ἀζκέλῃ δέ κνη
ὁ θιεηλὸο ἦιζε Εελὸο Ἀιθκήλεο ηε παῖο
ὃο εἰο ἀγλα ηῶδε ζπκπεζὼλ κάρεο 20
ἐθιύεηαί κε θαὶ ηξόπνλ κὲλ ἂλ πόλσλ
νθ ἂλ δηείπνηκ᾽ ν γὰξ νἶδ᾽ ἀιι᾽ ὅζηηο ἦλ
ζαθλ ἀηαξβὴο ηο ζέαο ὅδ᾽ ἂλ ιέγνη
ἐγὼ γὰξ ἥκελ ἐθπεπιεγκέλε θόβῳ
κή κνη ηὸ θάιινο ἄιγνο ἐμεύξνη πνηέ 25
Τέινο δ᾽ ἔζεθε Εεὺο Ἀγώληνο θαιο
εἰ δὴ θαιο ιέρνο γὰξ Ἡξαθιεῖ θξηηὸλ
μπζηᾶζ᾽ ἀεί ηηλ᾽ ἐθ θόβνπ θόβνλ ηξέθσ
θείλνπ πξνθεξαίλνπζα λὺμ γὰξ εἰζάγεη
1 Este dicho sofocleo representa otra coincidencia maacutes con su amigo Heroacutedoto I 32 S pasaje en que interviene el sabio griego Soloacuten previniendo al opulento oriental Creso 2 Eneo ademaacutes de padre de Deyanira lo fue de Meleagro (cfr Iliacuteada 9 529 y ss) y de Tideo (cfr Iliacuteada 5 813 y ss) 3 Ciudad de Etolia al este queda la ciudad de Calidoacuten y al oeste el riacuteo Aqueloo frontera entre Etolia y Acamania 4 Heracles 5 Dato muy curioso que implica en quien lo usa en este caso Soacutefocles un conocimiento detallado de las costumbres campesinas Diferimos muy sensiblemente de la interpretacioacuten que de este texto da
Mazon Sopbocle I Pariacutes 1967 paacuteg 15 nota 1 quien entiende que laquose trata de un pequentildeo cultivador que ha arrendado una finca alejada dejando su propia tierra al cuidado de su mujer y de sus hijos
a quienes no vuelve a ver maacutes que en el momento de los grandes trabajos en la sementera o la recoleccioacutenraquo El texto no ofrece base para esta interpretacioacuten
θαὶ λὺμ ἀπσζεῖ δηαδεδεγκέλε πόλνλ 30 marido a servir a alguacuten amo Y ahora cuando eacutel ha superado las pruebas a las
que me referiacutea es precisamente cuando estoy maacutes asustada que nunca Y esto
porque desde que Heracles matoacute a Ifito6 a pesar de toda la fuerza de eacuteste
nosotros por este motivo llevados al destierro residimos aquiacute en Traquis7 en
casa de un amigo hospitalario8 y nadie sabe a doacutende ha ido pero lo que siacute se
sabe es que estaacute ausente infirieacutendome a miacute con ello punzante y dolorosa
inquietud por eacutel Y casi me consta que alguna desgracia lo atenaza pues lleva
ya sin dar sentildeales de vida un plazo de tiempo en modo alguno corto sino ya
diez meses maacutes otros cinco Siacute ocurre alguna desgracia espantosa y sospecho
algo porque al partir me dejoacute una tablilla escrita que presagia algo malo y por
esto yo cientos de veces imploro a los dioses que haberme hecho cargo de ella
no implique desgracia alguna
Κἀθύζακελ δὴ παῖδαο νὓο θεῖλόο πνηε
γῄηεο ὅπσο ἄξνπξαλ ἔθηνπνλ ιαβώλ
ζπείξσλ κόλνλ πξνζεῖδε θἀμακλ ἅπαμ
ηνηνῦηνο αἰὼλ εἰο δόκνπο ηε θἀθ δόκσλ
ἀεὶ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἔπεκπε ιαηξεύνληά ηῳ 35
Νῦλ δ᾽ ἡλίθ᾽ ἄζισλ ηλδ᾽ πεξηειὴο ἔθπ
ἐληαῦζα δὴ κάιηζηα ηαξβήζαζ᾽ ἔρσ
μ νὗ γὰξ ἔθηα θεῖλνο Ἰθίηνπ βίαλ
ἡκεῖο κὲλ ἐλ Τξαρῖλη ηῆδ᾽ ἀλάζηαηνη
μέλῳ παξ᾽ ἀλδξὶ λαίνκελ θεῖλνο δ᾽ ὅπνπ 40
βέβεθελ νδεὶο νἶδε πιὴλ ἐκνὶ πηθξὰο
ὠδῖλαο αηνῦ πξνζβαιὼλ ἀπνίρεηαη
Σρεδὸλ δ᾽ ἐπίζηακαί ηη πκ᾽ ἔρνληά ληλ
ρξόλνλ γὰξ νρὶ βαηόλ ἀιι᾽ ἤδε δέθα
κλαο πξὸο ἄιινηο πέλη᾽ ἀθήξπθηνο κέλεη 45
Κἄζηηλ ηη δεηλὸλ πκα ηνηαύηελ ἐκνὶ
δέιηνλ ιηπὼλ ἔζηεηρε ηὴλ ἐγὼ ζακὰ
ζενῖο ἀξκαη πεκνλο ἄηεξ ιαβεῖλ
ΤΡ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πνιιὰ κέλ ζ᾽ ἐγὼ Ayandash Reina Deyanira9 ya te he visto muchas veces lamentaacutendote entre un mar de
laacutegrimas y suspiros por la expedicioacuten de Heracles Pero eacuteste es el momento en
que es conveniente que hasta yo misma si es que es correcto hacer entrar en
razoacuten a las personas libres con ideas aportadas por esclavos te indique esta
pequentildea cosa que te concierne iquestcoacutemo es posible que tengas maacutes hijos que
nadie y sin embargo no mandas en busca de tu marido ni a uno solo y sobre
todo a eacutese mismo a Hilo el que es natural que vaya si es que presta alguna
atencioacuten por pequentildea que sea al hecho de enterarse de que a su padre le van
bien las cosas Miacuteralo bien cerca de nosotras estaacute y presuroso llega muy a
propoacutesito a palacio de manera que si te parece que yo te sugiero algo preciso y
adecuado al momento presente de ti depende valerte de este hombre y de mis
buenos oficios
θαηεῖδνλ ἤδε παλδάθξπη᾽ ὀδύξκαηα 50
ηὴλ Ἡξάθιεηνλ ἔμνδνλ γνσκέλελ
λῦλ δ᾽ εἰ δίθαηνλ ηνὺο ἐιεπζέξνπο θξελνῦλ
γλώκαηζη δνύιαηο θἀκὲ ρξὴ θξάζαη ηόζνλ
πο παηζὶ κὲλ ηνζνῖζδε πιεζύεηο ἀηὰξ
ἀλδξὸο θαηὰ δήηεζηλ ν πέκπεηο ηηλά 55
κάιηζηα δ᾽ ὅλπεξ εἰθὸο Ὕιινλ εἰ παηξὸο
λέκνη ηηλ᾽ ὤξαλ ηνῦ θαιο πξάζζεηλ δνθεῖλ
γγὺο δ᾽ ὅδ᾽ αηὸο ἀξηίπνπο ζξῴζθεη δόκνπο
ὥζη᾽ εἴ ηί ζνη πξὸο θαηξὸλ ἐλλέπεηλ δνθ
πάξεζηη ρξζζαη ηἀλδξὶ ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο 60
(Entra HILO)
ΓΗ Ὠ ηέθλνλ ὦ παῖ θἀμ ἀγελλήησλ ἄξα Deyanirandash Hijo de mis entrantildeas mozo miacuteo por lo visto hay ciertos consejos aportados
hasta por gente humilde que resultan oportunos Asiacute esta mujer es esclava pero
ha expresado un razonamiento noble
κῦζνη θαιο πίπηνπζηλ ἥδε γὰξ γπλὴ
δνύιε κέλ εἴξεθελ δ᾽ ἐιεύζεξνλ ιόγνλ
6 Hijo de Euacuterito (cfr liacuteneas 270-3) y hermano de Yole habitantes de la ciudad de Ecalia en Eubea fue el pretexto que desencadenoacute la cataacutestrofe de esta tragedia (cfr liacuteneas 351 y ss) 7 Desterrados de Tirinte cerca de Argos a Traquis en el golfo de Malis 8 Ceix su primo 9 Deyanira es un nombre parlante compuesto de la raiacutez δαίσ ldquoquemarraquo y ἀλήξ Esto es Deyanira significa laquola que quema a su maridoraquo como asiacute fue seguacuten la tragedia mostraraacute Deyanira da pruebas
sobradas de embotamiento insensibilidad y estupidez mental pese a su buena voluntad
ΥΛ Πνῖνλ δίδαμνλ κηεξ εἰ δηδαθηά κνη Hilondash iquestEn queacute consiste Madre hazme conocedor de eacutel si puedo saberlo
ΓΗ Σὲ παηξὸο νὕησ δαξὸλ ἐμελσκέλνπ 65 Deyanirandash Que el hecho de no enterarte tuacute de doacutende estaacute tu padre pese a llevar tanto
tiempo en el extranjero reporta deshonor ηὸ κὴ ππζέζζαη πνῦ ᾽ζηηλ αἰζρύλελ θέξεη
ΥΛ Ἀιι᾽ νἶδα κύζνηο εἴ ηη πηζηεύεηλ ρξεώλ Hilondash Pero es que si de algo vale hacer caso de rumores lo seacute
ΓΗ Καὶ πνῦ θιύεηο ληλ ηέθλνλ ἱδξῦζζαη ρζνλόο Deyanirandash iquestY en queacute paiacutes del mundo has oiacutedo hijo de mis entrantildeas que se encuentra eacutel
ΥΛ Τὸλ κὲλ παξειζόλη᾽ ἄξνηνλ ἐλ κήθεη ρξόλνπ Hilondash Durante la hoja pasada10
que se traduce en un largo periacuteodo de tiempo se
asegura que bregaba al servicio de una mujer lidia Λπδῆ γπλαηθί θαζί ληλ ιάηξηλ πνλεῖλ 70
ΓΗ Πᾶλ ηνίλπλ εἰ θαὶ ηνῦη᾽ ἔηιε θιύνη ηηο ἄλ Deyanirandash Entonces si hasta tamantildea esclavitud soportoacute se podriacutea oiacuter de eacutel cualquier cosa
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐμαθεῖηαη ηνῦδέ γ᾽ ὡο ἐγὼ θιύσ Hilondash Pero lo que es de esa esclavitud seguacuten tengo oiacutedo estaacute libre
ΓΗ Πνῦ δηα λῦλ δλ ἢ ζαλὼλ ἀγγέιιεηαη Deyanirandash iquestDoacutende entonces se notifica que estaacute ahora vivo o muerto
ΥΛ Δβνῖδα ρώξαλ θαζίλ Δξύηνπ πόιηλ Hilondash Se asegura que el propio Heracles estaacute atacando un paiacutes de Eubea
concretamente la ciudad de Euacuterito o que es un proyecto que estaacute madurando ἐπηζηξαηεύεηλ αηὸλ ἢ κέιιεηλ ἔηη 75
ΓΗ Ἀξ᾽ νἶζζα δη᾽ ὦ ηέθλνλ ὡο ἔιεηπέ κνη Deyanirandash iquestSabes pues hijo de mis entrantildeas que al partir de aquiacute me dejoacute unos oraacuteculos
de toda garantiacutea que hablan de este paiacutes καληεῖα πηζηὰ ηζδε ηο ρώξαο πέξη
ΥΛ Τὰ πνῖα κηεξ ηὸλ ιόγνλ γὰξ ἀγλν Hilondash iquestDe queacute clase son madre Pues desconozco la noticia
ΓΗ Ὡο ἢ ηειεπηὴλ ηνῦ βίνπ κέιιεη ηειεῖλ Deyanirandash Indican que es ahiacute donde debe o alcanzar el final de su vida o si sale con bien
de esa prueba pasar ya en el futuro el resto de su vida con toda felicidad Asiacute
pues en un momento en que se halla en semejante trance hijo de mis entrantildeas
iquestno vas a ir11
a ayudarle cuando una de dos o estamos a salvo si se salva eacutel o
podemos pensar que estamos en el otro mundo acompantildeaacutendolo a eacutel
ἢ ηνῦηνλ ἄξαο ἆζινλ εἰο ηό γ᾽ ὕζηεξνλ 80
ηὸλ ινηπὸλ ἤδε βίνηνλ εαίσλ᾽ ἔρεηλ
λ νὖλ ῥνπῆ ηνηᾷδε θεηκέλῳ ηέθλνλ
νθ εἶ μπλέξμσλ ἡλίθ᾽ ἢ ζεζώζκεζα
θείλνπ βίνλ ζώζαληνο ἢ νἰρόκεζζ᾽ ἅκα 85
ΥΛ Ἀιι᾽ εἶκη κηεξ εἰ δὲ ζεζθάησλ ἐγὼ Hilondash No te preocupes madre que ireacute Y si yo hubiera tenido conocimiento de estos
oraacuteculos no ahora sino hace tiempo que hubiera estado a su lado Aunque la
verdad es que la fortuna que suele acompantildear a mi padre no nos dejaba
precavernos ni temer demasiado por eacutel Pero ahora que los conozco no
escatimareacute esfuerzo para comprobar toda la verdad que ellos puedan encerrar
βάμηλ θαηῄδε ηλδε θἂλ πάιαη παξ
λῦλ δ᾽ ὁ μπλήζεο πόηκνο νθ εἴα παηξὸο
ἡκᾶο πξνηαξβεῖλ νδὲ δεηκαίλεηλ ἄγαλ
Νῦλ δ᾽ ὡο μπλίεκ᾽ νδὲλ ἐιιείςσ ηὸ κὴ 90
πᾶζαλ ππζέζζαη ηλδ᾽ ἀιήζεηαλ πέξη
ΓΗ Χώξεη λπλ ὦ παῖ θαὶ γὰξ ζηέξῳ ηό γ᾽ εὖ Deyanirandash Vete pues mozo miacuteo pues incluso al que se entera tarde de que sus cosas van
bien sin embargo una vez enterado de ello esta informacioacuten por tardiacutea que sea
le reporta beneficio
πξάζζεηλ ἐπεὶ πύζνηην θέξδνο ἐκπνιᾷ
(Sale DEYANIRA entra el CORO compuesto por muchachas traquinias)
ΦΟ Ὃλ αἰόια λὺμ ἐλαξηδνκέλα Str 1 Corondash Pido al Sol al Sol
al que la lustrosa noche con su muerte
trae a la luz y lleva al lecho cuando todaviacutea flamea
que me informe de esto doacutende
doacutende mora el para miacute querido hijo de Alcmena
iexclOh Sol inflamado de brillo esplendente
oh tuacute insuperable por la penetracioacuten de tu mirada
ηίθηεη θαηεπλάδεη ηε θινγηδόκελνλ 95
Ἅιηνλ Ἅιηνλ αἰη
ηνῦην θαξῦμαη ηὸλ Ἀιθκή-
λαο πόζη κνη πόζη κνη λαί-
εη πνη᾽ ὦ ιακπξᾷ ζηεξνπᾷ θιεγέζσλ
ἢ πνληίαο αιλαο ἢ δηζζαῖζηλ ἀπείξνηο θιηζείο 100
10 Teacutermino campesino para designar el antildeo en que unas tierras producen y otras descansan 11 Sugerencia similar a la hecha en la Odisea al joven Teleacutemaco a que vaya en busca de su padre Ulises
εἴπ᾽ ὦ θξαηηζηεύσλ θαη᾽ ὄκκα dime si estaacute tumbado en los pasos del mar o en alguno de los dos continentes
Πνζνπκέλᾳ γὰξ θξελὶ ππλζάλνκαη Ant 1 Pues estoy enterada de que la disputada por unos y otros
Deyanira por sus apasionadas y continuas inquieatudes
jamaacutes adormece
comportaacutendose con ello igual que un paacutejaro apenado
la antildeoranza de su mirada liberaacutendola de laacutegrimas
sino que dando paacutebulo a un temor obsesivo por su esposo a cuenta de su
ausencia
se consume en el lecho que la llena de angustias por estar ahora privado del
esposo
esperando iexclla pobre de un momento a otro un fatal desenlace
ηὰλ ἀκθηλεηθ Γετάλεηξαλ ἀεί
νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105
νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-
ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-
κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ
ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110
δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ
Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 Pues tan numerosas olas producidas
por el viento del Sur o del Norte
como uno podriacutea ver
ir y venir por el vasto pieacutelago
tantas son las olas de la vida de Heracles
descendiente de Cadmo las que sumamente tormentosas como el mar de Creta
unas lo hunden y otras lo elevan
Sin embargo alguacuten dios
una y otra vez lo aparta seguro
de las mansiones del Hades
ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο
θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ
βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115
νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ
ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ
πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο
Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ
αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120
δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη
Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Por esta razoacuten te voy a expresar en son de reproche
mi opinioacuten respetuosa pero contraria a tu manera de ver las cosas
En efecto afirmo que no debes perder la esperanza
en un futuro hermoso pues tampoco fue vida sin dolores lo que
el rey todopoderoso Zeus hijo de Crono
asignoacute12
a los mortales
sino que por el contrario rondan a todos ellos
pena y alegriacutea una tras otra
exactamente igual que las circulares trayectorias de la oacuterbita de la Osa
δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ
θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ
ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125
ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽
ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο
ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο
ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ
πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130
θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη
Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues para los mortales no permanece por siempre ni la lustrosa
noche ni las calamidades ni la riqueza
sino que de repente se les escapan y entonces le toca a otro
disfrutar de la suerte y a la vez verse privado de ella
Por eso trato de persuadirte a que tambieacuten tuacute mi sentildeora
retengas siempre estos pensamientos sin perder la esperanza
porque iquestquieacuten ha visto a Zeus tan indolente con sus hijos
λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο
ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη
ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135
Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ
ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε
ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140
ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash (al CORO) Viniste aquiacute cuando seguacuten cabe suponer te enteraste de mi padecer
12 El modelo de esta tradicioacuten lo ofrece Iliacuteada 24 524 y ss
πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ Pero iexclojalaacute que no llegues a suponer por propia experiencia coacutemo se consume
mi aacutenimo ya que ahora no tienes de ello la menor experiencia Pues la
juventud13
se apacienta en un terreno parecido a ella y que soacutelo a ella pertenece
y no la inquietan ni el ardor obra del dios ni la lluvia ni viento alguno sino que
airea una vida de placeres y libre de cuidados hasta que en vez de moza recibe
el nombre de esposa y adquiere a la vez por la noche su porcioacuten de
preocupaciones temblando o bien por el marido o por los hijos Entonces
examinando su propia situacioacuten siacute que podriacutea comprender la pesadilla que me
agobia La verdad es que yo he llorado muchos sinsabores pero el que voy a
contar ahora mismo es uacutenico en nada parecido a ninguacuten otro anterior Se trata
de lo siguiente cuando el soberano Heracles se disponiacutea a emprender la uacuteltima
salida de su palacio dejoacute en casa una vieja tablilla que guarda por escrito
instrucciones que nunca antes se habiacutea atrevido a darme pese a emprender de
continuo infinidad de pruebas sino que todo lo contrario se marchaba seguro
de que habiacutea de ejecutar algo honroso y de que no iba a morir Pero esta vez
comportaacutendose como si ya no fuera a continuar con vida enumeroacute por un lado
los bienes que a miacute me correspondiacutea tomar en concepto de gananciales del
matrimonio y por otro enumeroacute la porcioacuten de tierras paternas que asignaba a
cada hijo en el reparto de bienes fijando por anticipado un plazo para la
ratificacioacuten de esas operaciones porque seguacuten aseguraba cuando llevara
ausente del paiacutes contando desde su partida un antildeo y tres meses debiacutea o morir
entonces dentro de ese plazo de tiempo o si lograba superar el teacutermino de ese
plazo debiacutea vivir ya por el resto de sus diacuteas una vida libre de toda cuita
Indicaba que tales designios de los dioses pondriacutean fin a los trabajos de
Heracles porque seguacuten aseguraba la vieja encina lo habiacutea sugerido un diacutea en
Dodona14
por boca de las dos palomas Y la veracidad de estas profeciacuteas se
hacen realidad en el diacutea de hoy que es cuando tienen que cumplirse como que
yo que dormiacutea dulcemente salteacute del lecho queridas amigas temblando de
miedo horrorizada de que acaso tenga que quedarme privada del maacutes noble de
todos los hombres
κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ
Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη
ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145
νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ
ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ
ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ
θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο
ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150
ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ
πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη
Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ
ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ
δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155
ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο
ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ
μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ
πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη
ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160
Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη
ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο
κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη
ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα
ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165
ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο
ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ
Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα
ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170
ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε
Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε
Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ
ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ
ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175
θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ
πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ
ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Guarda ahora silencio pues observo que viene hacia aquiacute un hombre cubierto
con una corona lo que hace presagiar gratas noticias ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ
13 El coro estaacute formado por las muchachas de la ciudad de Traquis de ahiacute su pretendida inexperiencia 14 Dodona lugar donde estaba situado un oraacuteculo de Zeus muy antiguo en las montantildeas del Epiro Cfr Odisea 14 327 y ss y Esquilo Prometeo Encadenado 832
(Entra un MENSAJERO)
ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15
ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu
preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo
sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que
dedicaraacute a los dioses locales
ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ
θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο
ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο
ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes
ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde
apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ
ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que
nos das
ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado
vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute
a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten
provecho y ganar tu favor
Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ
ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190
πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ
ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la
fortuna
ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la
totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle
preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada
uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo
si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a
disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista
θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο
θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195
ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ
νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ
Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ
μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ
ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16
nos diste al fin pese a la
tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de
palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del
espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que
acaban de transmitirnos
ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ
Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο
αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ
θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα
ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar
la casa que espera al novio
Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten
el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo
portador de carcaj y nuestro protector
Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17
y aclamad a la hermana de Apolo
Artemis de Ortigia
ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-
θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ
ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ
Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210
παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη
βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ
Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ
15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia
en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador
ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha
y a las ninfas sus vecinas
Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute
la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos
iexclMirad la yedra desde hace un poco
me estaacute trastornando oh oh
envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten
iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga
ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes
el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti
γείηνλάο ηε Νύκθαο 215
Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη
ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο
Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη
ltενῖgt ενῖ κ᾽
ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220
πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ
Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη
ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη
βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ
ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute
de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha
dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute
heraldo nos traes tambieacuten algo saludable
θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ
ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ
πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο
(Entra en escena LICAS)
ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con
bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito
de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien
necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan
γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230
πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε
ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes
de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη
ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no
agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235
ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo
ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar
altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί
ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de
alguacuten oraacuteculo
ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la
guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ
ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas
Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida
cuando creo ver desgracias en ellas
νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε
ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los
dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245
ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo
tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ
ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no
como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo
objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su
θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο
ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250
γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el
responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo
completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir
esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos
a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante
inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no
fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un
ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez
que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito
en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten
de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas
razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea
que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios
hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba
hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de
un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18
lo echoacute a la calle
De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte
siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten
mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute
desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen
se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en
represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero
aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese
procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a
cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las
normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por
eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son
todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud
Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin
atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo
y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo
concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus
santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la
larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes
dulce de oiacuter
Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ
ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη
ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ
ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255
ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο
μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη
Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ
ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ
ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260
κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο
ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ
μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο
ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί
ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265
ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ
θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ
ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο
ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ
ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270
πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ
ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ
ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο
Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ
ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275
πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην
ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ
ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην
Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ
ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280
Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο
αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο
πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο
ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ
ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285
ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει
Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα
ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο
θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ
18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss
πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290
ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has
comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ
ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este
afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea
corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las
cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los
negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a
miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas
desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes
nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan
una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea
avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra
eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando
se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose
a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos
Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora
sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)
Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el
padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena
me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse
θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί
πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295
Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο
ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε
κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη
ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο
ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300
αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο
ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ
Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε
πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη
κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305
νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε
Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ
ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ
πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο
Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310
ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ
ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα
βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε
ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna
familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315
ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia
ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado
ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras
ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio
ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber
que es una contrariedad maacutes no saber de ti19
al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ
ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la
lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no
ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada
continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas
desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es
adverso y por eso se comprende su actitud
ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ
πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα
ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325
δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ
δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε
19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles
y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira
θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη
ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata
posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con
otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa
todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los
asuntos domeacutesticos
νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330
ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη
ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα
ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο
ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ
(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el
MENSAJERO)
ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute
gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te
tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo
tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones
κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ
ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ
ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar
ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato
espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ
ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres
decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο
ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que
se vayan
ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras
ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas
normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo
fue injusto
θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο
ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ
ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo
que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350
ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos
que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la
de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con
sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la
prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido
a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor
a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al
reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara
la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y
pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta
muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque
Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como
puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin
atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines
Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute
πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο
ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη
ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ
κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355
ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ
ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο
ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη
Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ
ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360
ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο
ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ
ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ
θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ
ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365
ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de
conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de
Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean
desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero
sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad
νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε
νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ
Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ
δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370
Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ
ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί
ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια
νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο
ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi
casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera
cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla
ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ
ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο
πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην
ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de
su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo
cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer
averiguaciones de nada
παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380
Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ
βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ
ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos
ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά
ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la
informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ
ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si
te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο
ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten
ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer
ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado
por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo
porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ
ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por
irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes
ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad
ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas
cuestiones de las que tengo conocimiento
ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute
ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir
(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
θαὶ λὺμ ἀπσζεῖ δηαδεδεγκέλε πόλνλ 30 marido a servir a alguacuten amo Y ahora cuando eacutel ha superado las pruebas a las
que me referiacutea es precisamente cuando estoy maacutes asustada que nunca Y esto
porque desde que Heracles matoacute a Ifito6 a pesar de toda la fuerza de eacuteste
nosotros por este motivo llevados al destierro residimos aquiacute en Traquis7 en
casa de un amigo hospitalario8 y nadie sabe a doacutende ha ido pero lo que siacute se
sabe es que estaacute ausente infirieacutendome a miacute con ello punzante y dolorosa
inquietud por eacutel Y casi me consta que alguna desgracia lo atenaza pues lleva
ya sin dar sentildeales de vida un plazo de tiempo en modo alguno corto sino ya
diez meses maacutes otros cinco Siacute ocurre alguna desgracia espantosa y sospecho
algo porque al partir me dejoacute una tablilla escrita que presagia algo malo y por
esto yo cientos de veces imploro a los dioses que haberme hecho cargo de ella
no implique desgracia alguna
Κἀθύζακελ δὴ παῖδαο νὓο θεῖλόο πνηε
γῄηεο ὅπσο ἄξνπξαλ ἔθηνπνλ ιαβώλ
ζπείξσλ κόλνλ πξνζεῖδε θἀμακλ ἅπαμ
ηνηνῦηνο αἰὼλ εἰο δόκνπο ηε θἀθ δόκσλ
ἀεὶ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἔπεκπε ιαηξεύνληά ηῳ 35
Νῦλ δ᾽ ἡλίθ᾽ ἄζισλ ηλδ᾽ πεξηειὴο ἔθπ
ἐληαῦζα δὴ κάιηζηα ηαξβήζαζ᾽ ἔρσ
μ νὗ γὰξ ἔθηα θεῖλνο Ἰθίηνπ βίαλ
ἡκεῖο κὲλ ἐλ Τξαρῖλη ηῆδ᾽ ἀλάζηαηνη
μέλῳ παξ᾽ ἀλδξὶ λαίνκελ θεῖλνο δ᾽ ὅπνπ 40
βέβεθελ νδεὶο νἶδε πιὴλ ἐκνὶ πηθξὰο
ὠδῖλαο αηνῦ πξνζβαιὼλ ἀπνίρεηαη
Σρεδὸλ δ᾽ ἐπίζηακαί ηη πκ᾽ ἔρνληά ληλ
ρξόλνλ γὰξ νρὶ βαηόλ ἀιι᾽ ἤδε δέθα
κλαο πξὸο ἄιινηο πέλη᾽ ἀθήξπθηνο κέλεη 45
Κἄζηηλ ηη δεηλὸλ πκα ηνηαύηελ ἐκνὶ
δέιηνλ ιηπὼλ ἔζηεηρε ηὴλ ἐγὼ ζακὰ
ζενῖο ἀξκαη πεκνλο ἄηεξ ιαβεῖλ
ΤΡ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πνιιὰ κέλ ζ᾽ ἐγὼ Ayandash Reina Deyanira9 ya te he visto muchas veces lamentaacutendote entre un mar de
laacutegrimas y suspiros por la expedicioacuten de Heracles Pero eacuteste es el momento en
que es conveniente que hasta yo misma si es que es correcto hacer entrar en
razoacuten a las personas libres con ideas aportadas por esclavos te indique esta
pequentildea cosa que te concierne iquestcoacutemo es posible que tengas maacutes hijos que
nadie y sin embargo no mandas en busca de tu marido ni a uno solo y sobre
todo a eacutese mismo a Hilo el que es natural que vaya si es que presta alguna
atencioacuten por pequentildea que sea al hecho de enterarse de que a su padre le van
bien las cosas Miacuteralo bien cerca de nosotras estaacute y presuroso llega muy a
propoacutesito a palacio de manera que si te parece que yo te sugiero algo preciso y
adecuado al momento presente de ti depende valerte de este hombre y de mis
buenos oficios
θαηεῖδνλ ἤδε παλδάθξπη᾽ ὀδύξκαηα 50
ηὴλ Ἡξάθιεηνλ ἔμνδνλ γνσκέλελ
λῦλ δ᾽ εἰ δίθαηνλ ηνὺο ἐιεπζέξνπο θξελνῦλ
γλώκαηζη δνύιαηο θἀκὲ ρξὴ θξάζαη ηόζνλ
πο παηζὶ κὲλ ηνζνῖζδε πιεζύεηο ἀηὰξ
ἀλδξὸο θαηὰ δήηεζηλ ν πέκπεηο ηηλά 55
κάιηζηα δ᾽ ὅλπεξ εἰθὸο Ὕιινλ εἰ παηξὸο
λέκνη ηηλ᾽ ὤξαλ ηνῦ θαιο πξάζζεηλ δνθεῖλ
γγὺο δ᾽ ὅδ᾽ αηὸο ἀξηίπνπο ζξῴζθεη δόκνπο
ὥζη᾽ εἴ ηί ζνη πξὸο θαηξὸλ ἐλλέπεηλ δνθ
πάξεζηη ρξζζαη ηἀλδξὶ ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο 60
(Entra HILO)
ΓΗ Ὠ ηέθλνλ ὦ παῖ θἀμ ἀγελλήησλ ἄξα Deyanirandash Hijo de mis entrantildeas mozo miacuteo por lo visto hay ciertos consejos aportados
hasta por gente humilde que resultan oportunos Asiacute esta mujer es esclava pero
ha expresado un razonamiento noble
κῦζνη θαιο πίπηνπζηλ ἥδε γὰξ γπλὴ
δνύιε κέλ εἴξεθελ δ᾽ ἐιεύζεξνλ ιόγνλ
6 Hijo de Euacuterito (cfr liacuteneas 270-3) y hermano de Yole habitantes de la ciudad de Ecalia en Eubea fue el pretexto que desencadenoacute la cataacutestrofe de esta tragedia (cfr liacuteneas 351 y ss) 7 Desterrados de Tirinte cerca de Argos a Traquis en el golfo de Malis 8 Ceix su primo 9 Deyanira es un nombre parlante compuesto de la raiacutez δαίσ ldquoquemarraquo y ἀλήξ Esto es Deyanira significa laquola que quema a su maridoraquo como asiacute fue seguacuten la tragedia mostraraacute Deyanira da pruebas
sobradas de embotamiento insensibilidad y estupidez mental pese a su buena voluntad
ΥΛ Πνῖνλ δίδαμνλ κηεξ εἰ δηδαθηά κνη Hilondash iquestEn queacute consiste Madre hazme conocedor de eacutel si puedo saberlo
ΓΗ Σὲ παηξὸο νὕησ δαξὸλ ἐμελσκέλνπ 65 Deyanirandash Que el hecho de no enterarte tuacute de doacutende estaacute tu padre pese a llevar tanto
tiempo en el extranjero reporta deshonor ηὸ κὴ ππζέζζαη πνῦ ᾽ζηηλ αἰζρύλελ θέξεη
ΥΛ Ἀιι᾽ νἶδα κύζνηο εἴ ηη πηζηεύεηλ ρξεώλ Hilondash Pero es que si de algo vale hacer caso de rumores lo seacute
ΓΗ Καὶ πνῦ θιύεηο ληλ ηέθλνλ ἱδξῦζζαη ρζνλόο Deyanirandash iquestY en queacute paiacutes del mundo has oiacutedo hijo de mis entrantildeas que se encuentra eacutel
ΥΛ Τὸλ κὲλ παξειζόλη᾽ ἄξνηνλ ἐλ κήθεη ρξόλνπ Hilondash Durante la hoja pasada10
que se traduce en un largo periacuteodo de tiempo se
asegura que bregaba al servicio de una mujer lidia Λπδῆ γπλαηθί θαζί ληλ ιάηξηλ πνλεῖλ 70
ΓΗ Πᾶλ ηνίλπλ εἰ θαὶ ηνῦη᾽ ἔηιε θιύνη ηηο ἄλ Deyanirandash Entonces si hasta tamantildea esclavitud soportoacute se podriacutea oiacuter de eacutel cualquier cosa
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐμαθεῖηαη ηνῦδέ γ᾽ ὡο ἐγὼ θιύσ Hilondash Pero lo que es de esa esclavitud seguacuten tengo oiacutedo estaacute libre
ΓΗ Πνῦ δηα λῦλ δλ ἢ ζαλὼλ ἀγγέιιεηαη Deyanirandash iquestDoacutende entonces se notifica que estaacute ahora vivo o muerto
ΥΛ Δβνῖδα ρώξαλ θαζίλ Δξύηνπ πόιηλ Hilondash Se asegura que el propio Heracles estaacute atacando un paiacutes de Eubea
concretamente la ciudad de Euacuterito o que es un proyecto que estaacute madurando ἐπηζηξαηεύεηλ αηὸλ ἢ κέιιεηλ ἔηη 75
ΓΗ Ἀξ᾽ νἶζζα δη᾽ ὦ ηέθλνλ ὡο ἔιεηπέ κνη Deyanirandash iquestSabes pues hijo de mis entrantildeas que al partir de aquiacute me dejoacute unos oraacuteculos
de toda garantiacutea que hablan de este paiacutes καληεῖα πηζηὰ ηζδε ηο ρώξαο πέξη
ΥΛ Τὰ πνῖα κηεξ ηὸλ ιόγνλ γὰξ ἀγλν Hilondash iquestDe queacute clase son madre Pues desconozco la noticia
ΓΗ Ὡο ἢ ηειεπηὴλ ηνῦ βίνπ κέιιεη ηειεῖλ Deyanirandash Indican que es ahiacute donde debe o alcanzar el final de su vida o si sale con bien
de esa prueba pasar ya en el futuro el resto de su vida con toda felicidad Asiacute
pues en un momento en que se halla en semejante trance hijo de mis entrantildeas
iquestno vas a ir11
a ayudarle cuando una de dos o estamos a salvo si se salva eacutel o
podemos pensar que estamos en el otro mundo acompantildeaacutendolo a eacutel
ἢ ηνῦηνλ ἄξαο ἆζινλ εἰο ηό γ᾽ ὕζηεξνλ 80
ηὸλ ινηπὸλ ἤδε βίνηνλ εαίσλ᾽ ἔρεηλ
λ νὖλ ῥνπῆ ηνηᾷδε θεηκέλῳ ηέθλνλ
νθ εἶ μπλέξμσλ ἡλίθ᾽ ἢ ζεζώζκεζα
θείλνπ βίνλ ζώζαληνο ἢ νἰρόκεζζ᾽ ἅκα 85
ΥΛ Ἀιι᾽ εἶκη κηεξ εἰ δὲ ζεζθάησλ ἐγὼ Hilondash No te preocupes madre que ireacute Y si yo hubiera tenido conocimiento de estos
oraacuteculos no ahora sino hace tiempo que hubiera estado a su lado Aunque la
verdad es que la fortuna que suele acompantildear a mi padre no nos dejaba
precavernos ni temer demasiado por eacutel Pero ahora que los conozco no
escatimareacute esfuerzo para comprobar toda la verdad que ellos puedan encerrar
βάμηλ θαηῄδε ηλδε θἂλ πάιαη παξ
λῦλ δ᾽ ὁ μπλήζεο πόηκνο νθ εἴα παηξὸο
ἡκᾶο πξνηαξβεῖλ νδὲ δεηκαίλεηλ ἄγαλ
Νῦλ δ᾽ ὡο μπλίεκ᾽ νδὲλ ἐιιείςσ ηὸ κὴ 90
πᾶζαλ ππζέζζαη ηλδ᾽ ἀιήζεηαλ πέξη
ΓΗ Χώξεη λπλ ὦ παῖ θαὶ γὰξ ζηέξῳ ηό γ᾽ εὖ Deyanirandash Vete pues mozo miacuteo pues incluso al que se entera tarde de que sus cosas van
bien sin embargo una vez enterado de ello esta informacioacuten por tardiacutea que sea
le reporta beneficio
πξάζζεηλ ἐπεὶ πύζνηην θέξδνο ἐκπνιᾷ
(Sale DEYANIRA entra el CORO compuesto por muchachas traquinias)
ΦΟ Ὃλ αἰόια λὺμ ἐλαξηδνκέλα Str 1 Corondash Pido al Sol al Sol
al que la lustrosa noche con su muerte
trae a la luz y lleva al lecho cuando todaviacutea flamea
que me informe de esto doacutende
doacutende mora el para miacute querido hijo de Alcmena
iexclOh Sol inflamado de brillo esplendente
oh tuacute insuperable por la penetracioacuten de tu mirada
ηίθηεη θαηεπλάδεη ηε θινγηδόκελνλ 95
Ἅιηνλ Ἅιηνλ αἰη
ηνῦην θαξῦμαη ηὸλ Ἀιθκή-
λαο πόζη κνη πόζη κνη λαί-
εη πνη᾽ ὦ ιακπξᾷ ζηεξνπᾷ θιεγέζσλ
ἢ πνληίαο αιλαο ἢ δηζζαῖζηλ ἀπείξνηο θιηζείο 100
10 Teacutermino campesino para designar el antildeo en que unas tierras producen y otras descansan 11 Sugerencia similar a la hecha en la Odisea al joven Teleacutemaco a que vaya en busca de su padre Ulises
εἴπ᾽ ὦ θξαηηζηεύσλ θαη᾽ ὄκκα dime si estaacute tumbado en los pasos del mar o en alguno de los dos continentes
Πνζνπκέλᾳ γὰξ θξελὶ ππλζάλνκαη Ant 1 Pues estoy enterada de que la disputada por unos y otros
Deyanira por sus apasionadas y continuas inquieatudes
jamaacutes adormece
comportaacutendose con ello igual que un paacutejaro apenado
la antildeoranza de su mirada liberaacutendola de laacutegrimas
sino que dando paacutebulo a un temor obsesivo por su esposo a cuenta de su
ausencia
se consume en el lecho que la llena de angustias por estar ahora privado del
esposo
esperando iexclla pobre de un momento a otro un fatal desenlace
ηὰλ ἀκθηλεηθ Γετάλεηξαλ ἀεί
νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105
νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-
ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-
κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ
ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110
δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ
Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 Pues tan numerosas olas producidas
por el viento del Sur o del Norte
como uno podriacutea ver
ir y venir por el vasto pieacutelago
tantas son las olas de la vida de Heracles
descendiente de Cadmo las que sumamente tormentosas como el mar de Creta
unas lo hunden y otras lo elevan
Sin embargo alguacuten dios
una y otra vez lo aparta seguro
de las mansiones del Hades
ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο
θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ
βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115
νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ
ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ
πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο
Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ
αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120
δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη
Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Por esta razoacuten te voy a expresar en son de reproche
mi opinioacuten respetuosa pero contraria a tu manera de ver las cosas
En efecto afirmo que no debes perder la esperanza
en un futuro hermoso pues tampoco fue vida sin dolores lo que
el rey todopoderoso Zeus hijo de Crono
asignoacute12
a los mortales
sino que por el contrario rondan a todos ellos
pena y alegriacutea una tras otra
exactamente igual que las circulares trayectorias de la oacuterbita de la Osa
δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ
θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ
ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125
ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽
ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο
ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο
ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ
πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130
θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη
Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues para los mortales no permanece por siempre ni la lustrosa
noche ni las calamidades ni la riqueza
sino que de repente se les escapan y entonces le toca a otro
disfrutar de la suerte y a la vez verse privado de ella
Por eso trato de persuadirte a que tambieacuten tuacute mi sentildeora
retengas siempre estos pensamientos sin perder la esperanza
porque iquestquieacuten ha visto a Zeus tan indolente con sus hijos
λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο
ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη
ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135
Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ
ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε
ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140
ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash (al CORO) Viniste aquiacute cuando seguacuten cabe suponer te enteraste de mi padecer
12 El modelo de esta tradicioacuten lo ofrece Iliacuteada 24 524 y ss
πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ Pero iexclojalaacute que no llegues a suponer por propia experiencia coacutemo se consume
mi aacutenimo ya que ahora no tienes de ello la menor experiencia Pues la
juventud13
se apacienta en un terreno parecido a ella y que soacutelo a ella pertenece
y no la inquietan ni el ardor obra del dios ni la lluvia ni viento alguno sino que
airea una vida de placeres y libre de cuidados hasta que en vez de moza recibe
el nombre de esposa y adquiere a la vez por la noche su porcioacuten de
preocupaciones temblando o bien por el marido o por los hijos Entonces
examinando su propia situacioacuten siacute que podriacutea comprender la pesadilla que me
agobia La verdad es que yo he llorado muchos sinsabores pero el que voy a
contar ahora mismo es uacutenico en nada parecido a ninguacuten otro anterior Se trata
de lo siguiente cuando el soberano Heracles se disponiacutea a emprender la uacuteltima
salida de su palacio dejoacute en casa una vieja tablilla que guarda por escrito
instrucciones que nunca antes se habiacutea atrevido a darme pese a emprender de
continuo infinidad de pruebas sino que todo lo contrario se marchaba seguro
de que habiacutea de ejecutar algo honroso y de que no iba a morir Pero esta vez
comportaacutendose como si ya no fuera a continuar con vida enumeroacute por un lado
los bienes que a miacute me correspondiacutea tomar en concepto de gananciales del
matrimonio y por otro enumeroacute la porcioacuten de tierras paternas que asignaba a
cada hijo en el reparto de bienes fijando por anticipado un plazo para la
ratificacioacuten de esas operaciones porque seguacuten aseguraba cuando llevara
ausente del paiacutes contando desde su partida un antildeo y tres meses debiacutea o morir
entonces dentro de ese plazo de tiempo o si lograba superar el teacutermino de ese
plazo debiacutea vivir ya por el resto de sus diacuteas una vida libre de toda cuita
Indicaba que tales designios de los dioses pondriacutean fin a los trabajos de
Heracles porque seguacuten aseguraba la vieja encina lo habiacutea sugerido un diacutea en
Dodona14
por boca de las dos palomas Y la veracidad de estas profeciacuteas se
hacen realidad en el diacutea de hoy que es cuando tienen que cumplirse como que
yo que dormiacutea dulcemente salteacute del lecho queridas amigas temblando de
miedo horrorizada de que acaso tenga que quedarme privada del maacutes noble de
todos los hombres
κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ
Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη
ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145
νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ
ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ
ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ
θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο
ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150
ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ
πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη
Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ
ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ
δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155
ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο
ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ
μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ
πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη
ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160
Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη
ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο
κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη
ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα
ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165
ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο
ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ
Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα
ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170
ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε
Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε
Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ
ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ
ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175
θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ
πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ
ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Guarda ahora silencio pues observo que viene hacia aquiacute un hombre cubierto
con una corona lo que hace presagiar gratas noticias ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ
13 El coro estaacute formado por las muchachas de la ciudad de Traquis de ahiacute su pretendida inexperiencia 14 Dodona lugar donde estaba situado un oraacuteculo de Zeus muy antiguo en las montantildeas del Epiro Cfr Odisea 14 327 y ss y Esquilo Prometeo Encadenado 832
(Entra un MENSAJERO)
ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15
ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu
preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo
sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que
dedicaraacute a los dioses locales
ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ
θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο
ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο
ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes
ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde
apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ
ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que
nos das
ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado
vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute
a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten
provecho y ganar tu favor
Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ
ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190
πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ
ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la
fortuna
ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la
totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle
preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada
uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo
si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a
disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista
θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο
θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195
ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ
νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ
Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ
μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ
ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16
nos diste al fin pese a la
tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de
palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del
espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que
acaban de transmitirnos
ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ
Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο
αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ
θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα
ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar
la casa que espera al novio
Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten
el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo
portador de carcaj y nuestro protector
Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17
y aclamad a la hermana de Apolo
Artemis de Ortigia
ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-
θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ
ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ
Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210
παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη
βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ
Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ
15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia
en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador
ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha
y a las ninfas sus vecinas
Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute
la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos
iexclMirad la yedra desde hace un poco
me estaacute trastornando oh oh
envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten
iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga
ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes
el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti
γείηνλάο ηε Νύκθαο 215
Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη
ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο
Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη
ltενῖgt ενῖ κ᾽
ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220
πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ
Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη
ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη
βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ
ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute
de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha
dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute
heraldo nos traes tambieacuten algo saludable
θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ
ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ
πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο
(Entra en escena LICAS)
ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con
bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito
de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien
necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan
γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230
πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε
ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes
de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη
ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no
agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235
ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo
ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar
altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί
ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de
alguacuten oraacuteculo
ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la
guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ
ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas
Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida
cuando creo ver desgracias en ellas
νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε
ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los
dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245
ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo
tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ
ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no
como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo
objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su
θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο
ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250
γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el
responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo
completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir
esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos
a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante
inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no
fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un
ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez
que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito
en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten
de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas
razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea
que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios
hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba
hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de
un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18
lo echoacute a la calle
De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte
siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten
mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute
desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen
se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en
represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero
aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese
procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a
cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las
normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por
eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son
todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud
Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin
atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo
y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo
concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus
santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la
larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes
dulce de oiacuter
Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ
ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη
ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ
ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255
ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο
μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη
Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ
ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ
ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260
κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο
ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ
μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο
ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί
ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265
ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ
θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ
ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο
ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ
ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270
πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ
ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ
ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο
Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ
ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275
πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην
ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ
ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην
Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ
ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280
Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο
αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο
πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο
ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ
ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285
ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει
Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα
ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο
θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ
18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss
πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290
ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has
comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ
ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este
afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea
corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las
cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los
negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a
miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas
desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes
nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan
una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea
avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra
eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando
se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose
a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos
Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora
sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)
Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el
padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena
me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse
θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί
πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295
Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο
ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε
κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη
ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο
ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300
αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο
ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ
Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε
πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη
κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305
νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε
Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ
ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ
πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο
Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310
ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ
ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα
βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε
ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna
familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315
ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia
ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado
ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras
ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio
ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber
que es una contrariedad maacutes no saber de ti19
al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ
ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la
lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no
ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada
continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas
desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es
adverso y por eso se comprende su actitud
ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ
πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα
ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325
δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ
δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε
19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles
y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira
θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη
ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata
posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con
otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa
todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los
asuntos domeacutesticos
νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330
ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη
ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα
ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο
ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ
(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el
MENSAJERO)
ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute
gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te
tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo
tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones
κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ
ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ
ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar
ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato
espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ
ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres
decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο
ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que
se vayan
ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras
ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas
normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo
fue injusto
θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο
ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ
ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo
que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350
ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos
que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la
de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con
sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la
prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido
a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor
a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al
reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara
la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y
pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta
muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque
Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como
puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin
atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines
Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute
πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο
ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη
ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ
κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355
ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ
ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο
ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη
Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ
ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360
ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο
ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ
ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ
θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ
ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365
ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de
conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de
Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean
desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero
sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad
νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε
νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ
Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ
δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370
Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ
ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί
ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια
νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο
ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi
casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera
cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla
ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ
ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο
πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην
ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de
su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo
cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer
averiguaciones de nada
παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380
Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ
βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ
ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos
ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά
ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la
informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ
ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si
te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο
ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten
ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer
ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado
por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo
porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ
ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por
irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes
ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad
ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas
cuestiones de las que tengo conocimiento
ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute
ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir
(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΥΛ Πνῖνλ δίδαμνλ κηεξ εἰ δηδαθηά κνη Hilondash iquestEn queacute consiste Madre hazme conocedor de eacutel si puedo saberlo
ΓΗ Σὲ παηξὸο νὕησ δαξὸλ ἐμελσκέλνπ 65 Deyanirandash Que el hecho de no enterarte tuacute de doacutende estaacute tu padre pese a llevar tanto
tiempo en el extranjero reporta deshonor ηὸ κὴ ππζέζζαη πνῦ ᾽ζηηλ αἰζρύλελ θέξεη
ΥΛ Ἀιι᾽ νἶδα κύζνηο εἴ ηη πηζηεύεηλ ρξεώλ Hilondash Pero es que si de algo vale hacer caso de rumores lo seacute
ΓΗ Καὶ πνῦ θιύεηο ληλ ηέθλνλ ἱδξῦζζαη ρζνλόο Deyanirandash iquestY en queacute paiacutes del mundo has oiacutedo hijo de mis entrantildeas que se encuentra eacutel
ΥΛ Τὸλ κὲλ παξειζόλη᾽ ἄξνηνλ ἐλ κήθεη ρξόλνπ Hilondash Durante la hoja pasada10
que se traduce en un largo periacuteodo de tiempo se
asegura que bregaba al servicio de una mujer lidia Λπδῆ γπλαηθί θαζί ληλ ιάηξηλ πνλεῖλ 70
ΓΗ Πᾶλ ηνίλπλ εἰ θαὶ ηνῦη᾽ ἔηιε θιύνη ηηο ἄλ Deyanirandash Entonces si hasta tamantildea esclavitud soportoacute se podriacutea oiacuter de eacutel cualquier cosa
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐμαθεῖηαη ηνῦδέ γ᾽ ὡο ἐγὼ θιύσ Hilondash Pero lo que es de esa esclavitud seguacuten tengo oiacutedo estaacute libre
ΓΗ Πνῦ δηα λῦλ δλ ἢ ζαλὼλ ἀγγέιιεηαη Deyanirandash iquestDoacutende entonces se notifica que estaacute ahora vivo o muerto
ΥΛ Δβνῖδα ρώξαλ θαζίλ Δξύηνπ πόιηλ Hilondash Se asegura que el propio Heracles estaacute atacando un paiacutes de Eubea
concretamente la ciudad de Euacuterito o que es un proyecto que estaacute madurando ἐπηζηξαηεύεηλ αηὸλ ἢ κέιιεηλ ἔηη 75
ΓΗ Ἀξ᾽ νἶζζα δη᾽ ὦ ηέθλνλ ὡο ἔιεηπέ κνη Deyanirandash iquestSabes pues hijo de mis entrantildeas que al partir de aquiacute me dejoacute unos oraacuteculos
de toda garantiacutea que hablan de este paiacutes καληεῖα πηζηὰ ηζδε ηο ρώξαο πέξη
ΥΛ Τὰ πνῖα κηεξ ηὸλ ιόγνλ γὰξ ἀγλν Hilondash iquestDe queacute clase son madre Pues desconozco la noticia
ΓΗ Ὡο ἢ ηειεπηὴλ ηνῦ βίνπ κέιιεη ηειεῖλ Deyanirandash Indican que es ahiacute donde debe o alcanzar el final de su vida o si sale con bien
de esa prueba pasar ya en el futuro el resto de su vida con toda felicidad Asiacute
pues en un momento en que se halla en semejante trance hijo de mis entrantildeas
iquestno vas a ir11
a ayudarle cuando una de dos o estamos a salvo si se salva eacutel o
podemos pensar que estamos en el otro mundo acompantildeaacutendolo a eacutel
ἢ ηνῦηνλ ἄξαο ἆζινλ εἰο ηό γ᾽ ὕζηεξνλ 80
ηὸλ ινηπὸλ ἤδε βίνηνλ εαίσλ᾽ ἔρεηλ
λ νὖλ ῥνπῆ ηνηᾷδε θεηκέλῳ ηέθλνλ
νθ εἶ μπλέξμσλ ἡλίθ᾽ ἢ ζεζώζκεζα
θείλνπ βίνλ ζώζαληνο ἢ νἰρόκεζζ᾽ ἅκα 85
ΥΛ Ἀιι᾽ εἶκη κηεξ εἰ δὲ ζεζθάησλ ἐγὼ Hilondash No te preocupes madre que ireacute Y si yo hubiera tenido conocimiento de estos
oraacuteculos no ahora sino hace tiempo que hubiera estado a su lado Aunque la
verdad es que la fortuna que suele acompantildear a mi padre no nos dejaba
precavernos ni temer demasiado por eacutel Pero ahora que los conozco no
escatimareacute esfuerzo para comprobar toda la verdad que ellos puedan encerrar
βάμηλ θαηῄδε ηλδε θἂλ πάιαη παξ
λῦλ δ᾽ ὁ μπλήζεο πόηκνο νθ εἴα παηξὸο
ἡκᾶο πξνηαξβεῖλ νδὲ δεηκαίλεηλ ἄγαλ
Νῦλ δ᾽ ὡο μπλίεκ᾽ νδὲλ ἐιιείςσ ηὸ κὴ 90
πᾶζαλ ππζέζζαη ηλδ᾽ ἀιήζεηαλ πέξη
ΓΗ Χώξεη λπλ ὦ παῖ θαὶ γὰξ ζηέξῳ ηό γ᾽ εὖ Deyanirandash Vete pues mozo miacuteo pues incluso al que se entera tarde de que sus cosas van
bien sin embargo una vez enterado de ello esta informacioacuten por tardiacutea que sea
le reporta beneficio
πξάζζεηλ ἐπεὶ πύζνηην θέξδνο ἐκπνιᾷ
(Sale DEYANIRA entra el CORO compuesto por muchachas traquinias)
ΦΟ Ὃλ αἰόια λὺμ ἐλαξηδνκέλα Str 1 Corondash Pido al Sol al Sol
al que la lustrosa noche con su muerte
trae a la luz y lleva al lecho cuando todaviacutea flamea
que me informe de esto doacutende
doacutende mora el para miacute querido hijo de Alcmena
iexclOh Sol inflamado de brillo esplendente
oh tuacute insuperable por la penetracioacuten de tu mirada
ηίθηεη θαηεπλάδεη ηε θινγηδόκελνλ 95
Ἅιηνλ Ἅιηνλ αἰη
ηνῦην θαξῦμαη ηὸλ Ἀιθκή-
λαο πόζη κνη πόζη κνη λαί-
εη πνη᾽ ὦ ιακπξᾷ ζηεξνπᾷ θιεγέζσλ
ἢ πνληίαο αιλαο ἢ δηζζαῖζηλ ἀπείξνηο θιηζείο 100
10 Teacutermino campesino para designar el antildeo en que unas tierras producen y otras descansan 11 Sugerencia similar a la hecha en la Odisea al joven Teleacutemaco a que vaya en busca de su padre Ulises
εἴπ᾽ ὦ θξαηηζηεύσλ θαη᾽ ὄκκα dime si estaacute tumbado en los pasos del mar o en alguno de los dos continentes
Πνζνπκέλᾳ γὰξ θξελὶ ππλζάλνκαη Ant 1 Pues estoy enterada de que la disputada por unos y otros
Deyanira por sus apasionadas y continuas inquieatudes
jamaacutes adormece
comportaacutendose con ello igual que un paacutejaro apenado
la antildeoranza de su mirada liberaacutendola de laacutegrimas
sino que dando paacutebulo a un temor obsesivo por su esposo a cuenta de su
ausencia
se consume en el lecho que la llena de angustias por estar ahora privado del
esposo
esperando iexclla pobre de un momento a otro un fatal desenlace
ηὰλ ἀκθηλεηθ Γετάλεηξαλ ἀεί
νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105
νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-
ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-
κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ
ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110
δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ
Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 Pues tan numerosas olas producidas
por el viento del Sur o del Norte
como uno podriacutea ver
ir y venir por el vasto pieacutelago
tantas son las olas de la vida de Heracles
descendiente de Cadmo las que sumamente tormentosas como el mar de Creta
unas lo hunden y otras lo elevan
Sin embargo alguacuten dios
una y otra vez lo aparta seguro
de las mansiones del Hades
ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο
θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ
βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115
νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ
ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ
πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο
Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ
αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120
δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη
Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Por esta razoacuten te voy a expresar en son de reproche
mi opinioacuten respetuosa pero contraria a tu manera de ver las cosas
En efecto afirmo que no debes perder la esperanza
en un futuro hermoso pues tampoco fue vida sin dolores lo que
el rey todopoderoso Zeus hijo de Crono
asignoacute12
a los mortales
sino que por el contrario rondan a todos ellos
pena y alegriacutea una tras otra
exactamente igual que las circulares trayectorias de la oacuterbita de la Osa
δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ
θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ
ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125
ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽
ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο
ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο
ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ
πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130
θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη
Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues para los mortales no permanece por siempre ni la lustrosa
noche ni las calamidades ni la riqueza
sino que de repente se les escapan y entonces le toca a otro
disfrutar de la suerte y a la vez verse privado de ella
Por eso trato de persuadirte a que tambieacuten tuacute mi sentildeora
retengas siempre estos pensamientos sin perder la esperanza
porque iquestquieacuten ha visto a Zeus tan indolente con sus hijos
λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο
ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη
ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135
Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ
ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε
ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140
ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash (al CORO) Viniste aquiacute cuando seguacuten cabe suponer te enteraste de mi padecer
12 El modelo de esta tradicioacuten lo ofrece Iliacuteada 24 524 y ss
πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ Pero iexclojalaacute que no llegues a suponer por propia experiencia coacutemo se consume
mi aacutenimo ya que ahora no tienes de ello la menor experiencia Pues la
juventud13
se apacienta en un terreno parecido a ella y que soacutelo a ella pertenece
y no la inquietan ni el ardor obra del dios ni la lluvia ni viento alguno sino que
airea una vida de placeres y libre de cuidados hasta que en vez de moza recibe
el nombre de esposa y adquiere a la vez por la noche su porcioacuten de
preocupaciones temblando o bien por el marido o por los hijos Entonces
examinando su propia situacioacuten siacute que podriacutea comprender la pesadilla que me
agobia La verdad es que yo he llorado muchos sinsabores pero el que voy a
contar ahora mismo es uacutenico en nada parecido a ninguacuten otro anterior Se trata
de lo siguiente cuando el soberano Heracles se disponiacutea a emprender la uacuteltima
salida de su palacio dejoacute en casa una vieja tablilla que guarda por escrito
instrucciones que nunca antes se habiacutea atrevido a darme pese a emprender de
continuo infinidad de pruebas sino que todo lo contrario se marchaba seguro
de que habiacutea de ejecutar algo honroso y de que no iba a morir Pero esta vez
comportaacutendose como si ya no fuera a continuar con vida enumeroacute por un lado
los bienes que a miacute me correspondiacutea tomar en concepto de gananciales del
matrimonio y por otro enumeroacute la porcioacuten de tierras paternas que asignaba a
cada hijo en el reparto de bienes fijando por anticipado un plazo para la
ratificacioacuten de esas operaciones porque seguacuten aseguraba cuando llevara
ausente del paiacutes contando desde su partida un antildeo y tres meses debiacutea o morir
entonces dentro de ese plazo de tiempo o si lograba superar el teacutermino de ese
plazo debiacutea vivir ya por el resto de sus diacuteas una vida libre de toda cuita
Indicaba que tales designios de los dioses pondriacutean fin a los trabajos de
Heracles porque seguacuten aseguraba la vieja encina lo habiacutea sugerido un diacutea en
Dodona14
por boca de las dos palomas Y la veracidad de estas profeciacuteas se
hacen realidad en el diacutea de hoy que es cuando tienen que cumplirse como que
yo que dormiacutea dulcemente salteacute del lecho queridas amigas temblando de
miedo horrorizada de que acaso tenga que quedarme privada del maacutes noble de
todos los hombres
κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ
Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη
ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145
νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ
ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ
ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ
θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο
ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150
ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ
πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη
Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ
ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ
δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155
ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο
ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ
μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ
πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη
ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160
Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη
ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο
κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη
ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα
ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165
ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο
ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ
Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα
ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170
ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε
Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε
Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ
ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ
ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175
θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ
πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ
ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Guarda ahora silencio pues observo que viene hacia aquiacute un hombre cubierto
con una corona lo que hace presagiar gratas noticias ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ
13 El coro estaacute formado por las muchachas de la ciudad de Traquis de ahiacute su pretendida inexperiencia 14 Dodona lugar donde estaba situado un oraacuteculo de Zeus muy antiguo en las montantildeas del Epiro Cfr Odisea 14 327 y ss y Esquilo Prometeo Encadenado 832
(Entra un MENSAJERO)
ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15
ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu
preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo
sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que
dedicaraacute a los dioses locales
ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ
θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο
ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο
ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes
ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde
apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ
ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que
nos das
ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado
vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute
a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten
provecho y ganar tu favor
Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ
ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190
πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ
ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la
fortuna
ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la
totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle
preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada
uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo
si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a
disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista
θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο
θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195
ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ
νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ
Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ
μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ
ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16
nos diste al fin pese a la
tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de
palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del
espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que
acaban de transmitirnos
ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ
Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο
αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ
θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα
ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar
la casa que espera al novio
Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten
el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo
portador de carcaj y nuestro protector
Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17
y aclamad a la hermana de Apolo
Artemis de Ortigia
ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-
θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ
ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ
Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210
παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη
βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ
Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ
15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia
en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador
ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha
y a las ninfas sus vecinas
Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute
la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos
iexclMirad la yedra desde hace un poco
me estaacute trastornando oh oh
envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten
iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga
ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes
el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti
γείηνλάο ηε Νύκθαο 215
Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη
ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο
Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη
ltενῖgt ενῖ κ᾽
ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220
πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ
Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη
ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη
βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ
ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute
de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha
dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute
heraldo nos traes tambieacuten algo saludable
θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ
ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ
πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο
(Entra en escena LICAS)
ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con
bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito
de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien
necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan
γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230
πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε
ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes
de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη
ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no
agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235
ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo
ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar
altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί
ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de
alguacuten oraacuteculo
ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la
guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ
ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas
Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida
cuando creo ver desgracias en ellas
νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε
ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los
dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245
ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo
tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ
ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no
como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo
objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su
θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο
ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250
γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el
responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo
completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir
esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos
a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante
inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no
fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un
ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez
que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito
en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten
de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas
razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea
que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios
hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba
hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de
un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18
lo echoacute a la calle
De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte
siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten
mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute
desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen
se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en
represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero
aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese
procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a
cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las
normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por
eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son
todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud
Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin
atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo
y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo
concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus
santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la
larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes
dulce de oiacuter
Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ
ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη
ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ
ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255
ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο
μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη
Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ
ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ
ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260
κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο
ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ
μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο
ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί
ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265
ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ
θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ
ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο
ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ
ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270
πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ
ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ
ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο
Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ
ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275
πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην
ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ
ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην
Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ
ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280
Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο
αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο
πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο
ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ
ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285
ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει
Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα
ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο
θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ
18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss
πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290
ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has
comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ
ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este
afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea
corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las
cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los
negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a
miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas
desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes
nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan
una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea
avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra
eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando
se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose
a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos
Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora
sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)
Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el
padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena
me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse
θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί
πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295
Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο
ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε
κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη
ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο
ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300
αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο
ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ
Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε
πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη
κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305
νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε
Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ
ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ
πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο
Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310
ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ
ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα
βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε
ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna
familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315
ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia
ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado
ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras
ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio
ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber
que es una contrariedad maacutes no saber de ti19
al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ
ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la
lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no
ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada
continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas
desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es
adverso y por eso se comprende su actitud
ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ
πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα
ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325
δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ
δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε
19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles
y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira
θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη
ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata
posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con
otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa
todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los
asuntos domeacutesticos
νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330
ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη
ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα
ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο
ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ
(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el
MENSAJERO)
ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute
gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te
tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo
tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones
κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ
ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ
ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar
ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato
espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ
ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres
decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο
ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que
se vayan
ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras
ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas
normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo
fue injusto
θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο
ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ
ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo
que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350
ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos
que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la
de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con
sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la
prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido
a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor
a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al
reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara
la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y
pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta
muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque
Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como
puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin
atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines
Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute
πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο
ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη
ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ
κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355
ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ
ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο
ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη
Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ
ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360
ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο
ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ
ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ
θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ
ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365
ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de
conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de
Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean
desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero
sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad
νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε
νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ
Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ
δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370
Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ
ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί
ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια
νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο
ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi
casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera
cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla
ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ
ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο
πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην
ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de
su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo
cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer
averiguaciones de nada
παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380
Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ
βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ
ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos
ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά
ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la
informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ
ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si
te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο
ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten
ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer
ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado
por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo
porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ
ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por
irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes
ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad
ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas
cuestiones de las que tengo conocimiento
ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute
ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir
(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
εἴπ᾽ ὦ θξαηηζηεύσλ θαη᾽ ὄκκα dime si estaacute tumbado en los pasos del mar o en alguno de los dos continentes
Πνζνπκέλᾳ γὰξ θξελὶ ππλζάλνκαη Ant 1 Pues estoy enterada de que la disputada por unos y otros
Deyanira por sus apasionadas y continuas inquieatudes
jamaacutes adormece
comportaacutendose con ello igual que un paacutejaro apenado
la antildeoranza de su mirada liberaacutendola de laacutegrimas
sino que dando paacutebulo a un temor obsesivo por su esposo a cuenta de su
ausencia
se consume en el lecho que la llena de angustias por estar ahora privado del
esposo
esperando iexclla pobre de un momento a otro un fatal desenlace
ηὰλ ἀκθηλεηθ Γετάλεηξαλ ἀεί
νἷά ηηλ᾽ ἄζιηνλ ὄξληλ 105
νὔπνη᾽ ελάδεηλ ἀδαθξύ-
ησλ βιεθάξσλ πόζνλ ἀιι᾽ εὔ-
κλαζηνλ ἀλδξὸο δεῖκα ηξέθνπζαλ ὁδνῦ
ἐλζπκίνηο ελαῖο ἀλαλδξώηνηζη ηξύρεζζαη θαθὰλ 110
δύζηαλνλ ἐιπίδνπζαλ αἶζαλ
Πνιιὰ γὰξ ὥζη᾽ ἀθάκαληνο Str 2 Pues tan numerosas olas producidas
por el viento del Sur o del Norte
como uno podriacutea ver
ir y venir por el vasto pieacutelago
tantas son las olas de la vida de Heracles
descendiente de Cadmo las que sumamente tormentosas como el mar de Creta
unas lo hunden y otras lo elevan
Sin embargo alguacuten dios
una y otra vez lo aparta seguro
de las mansiones del Hades
ἢ λόηνπ ἢ βνξέα ηηο
θύκαη᾽ ltἂλgt εξέτ πόληῳ
βάλη᾽ ἐπηόληα η᾽ ἴδνη 115
νὕησ δὲ ηὸλ Καδκνγελ
ltζgtηξέθεη ηὸ δ᾽ αὔμεη βηόηνπ
πνιύπνλνλ ὥζπεξ πέιαγνο
Κξήζηνλ ἀιιά ηηο ζελ
αἰὲλ ἀλακπιάθεηνλ ᾍ- 120
δα ζθε δόκσλ ἐξύθεη
Ὠλ ἐπηκεκθνκέλα ζ᾽ αἰ- Ant 2 Por esta razoacuten te voy a expresar en son de reproche
mi opinioacuten respetuosa pero contraria a tu manera de ver las cosas
En efecto afirmo que no debes perder la esperanza
en un futuro hermoso pues tampoco fue vida sin dolores lo que
el rey todopoderoso Zeus hijo de Crono
asignoacute12
a los mortales
sino que por el contrario rondan a todos ellos
pena y alegriacutea una tras otra
exactamente igual que las circulares trayectorias de la oacuterbita de la Osa
δνῖα κέλ ἀληία δ᾽ νἴζσ
θακὶ γὰξ νθ ἀπνηξύεηλ
ἐιπίδα ηὰλ ἀγαζὰλ 125
ρξλαί ζ᾽ ἀλάιγεηα γὰξ νδ᾽
ὁ πάληα θξαίλσλ βαζηιεὺο
ἐπέβαιε ζλαηνῖο Κξνλίδαο
ἀιι᾽ ἐπὶ πκα θαὶ ραξὰ
πᾶζη θπθινῦζηλ νἷνλ Ἄξ- 130
θηνπ ζηξνθάδεο θέιεπζνη
Μέλεη γὰξ νὔη᾽ αἰόια Ep Pues para los mortales no permanece por siempre ni la lustrosa
noche ni las calamidades ni la riqueza
sino que de repente se les escapan y entonces le toca a otro
disfrutar de la suerte y a la vez verse privado de ella
Por eso trato de persuadirte a que tambieacuten tuacute mi sentildeora
retengas siempre estos pensamientos sin perder la esperanza
porque iquestquieacuten ha visto a Zeus tan indolente con sus hijos
λὺμ βξνηνῖζηλ νὔηε Κξεο νὔηε πινῦηνο
ἀιι᾽ ἄθαξ βέβαθε ηῶ δ᾽ ἐπέξρεηαη
ραίξεηλ ηε θαὶ ζηέξεζζαη 135
Ἃ θαὶ ζὲ ηὰλ ἄλαζζαλ ἐιπίζηλ ιέγσ
ηάδ᾽ αἰὲλ ἴζρεηλ ἐπεὶ ηίο ὧδε
ηέθλνηζη Ελ᾽ ἄβνπινλ εἶδελ 140
ΓΗ Πεππζκέλε κέλ ὡο ἀπεηθάζαη πάξεη Deyanirandash (al CORO) Viniste aquiacute cuando seguacuten cabe suponer te enteraste de mi padecer
12 El modelo de esta tradicioacuten lo ofrece Iliacuteada 24 524 y ss
πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ Pero iexclojalaacute que no llegues a suponer por propia experiencia coacutemo se consume
mi aacutenimo ya que ahora no tienes de ello la menor experiencia Pues la
juventud13
se apacienta en un terreno parecido a ella y que soacutelo a ella pertenece
y no la inquietan ni el ardor obra del dios ni la lluvia ni viento alguno sino que
airea una vida de placeres y libre de cuidados hasta que en vez de moza recibe
el nombre de esposa y adquiere a la vez por la noche su porcioacuten de
preocupaciones temblando o bien por el marido o por los hijos Entonces
examinando su propia situacioacuten siacute que podriacutea comprender la pesadilla que me
agobia La verdad es que yo he llorado muchos sinsabores pero el que voy a
contar ahora mismo es uacutenico en nada parecido a ninguacuten otro anterior Se trata
de lo siguiente cuando el soberano Heracles se disponiacutea a emprender la uacuteltima
salida de su palacio dejoacute en casa una vieja tablilla que guarda por escrito
instrucciones que nunca antes se habiacutea atrevido a darme pese a emprender de
continuo infinidad de pruebas sino que todo lo contrario se marchaba seguro
de que habiacutea de ejecutar algo honroso y de que no iba a morir Pero esta vez
comportaacutendose como si ya no fuera a continuar con vida enumeroacute por un lado
los bienes que a miacute me correspondiacutea tomar en concepto de gananciales del
matrimonio y por otro enumeroacute la porcioacuten de tierras paternas que asignaba a
cada hijo en el reparto de bienes fijando por anticipado un plazo para la
ratificacioacuten de esas operaciones porque seguacuten aseguraba cuando llevara
ausente del paiacutes contando desde su partida un antildeo y tres meses debiacutea o morir
entonces dentro de ese plazo de tiempo o si lograba superar el teacutermino de ese
plazo debiacutea vivir ya por el resto de sus diacuteas una vida libre de toda cuita
Indicaba que tales designios de los dioses pondriacutean fin a los trabajos de
Heracles porque seguacuten aseguraba la vieja encina lo habiacutea sugerido un diacutea en
Dodona14
por boca de las dos palomas Y la veracidad de estas profeciacuteas se
hacen realidad en el diacutea de hoy que es cuando tienen que cumplirse como que
yo que dormiacutea dulcemente salteacute del lecho queridas amigas temblando de
miedo horrorizada de que acaso tenga que quedarme privada del maacutes noble de
todos los hombres
κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ
Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη
ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145
νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ
ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ
ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ
θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο
ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150
ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ
πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη
Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ
ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ
δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155
ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο
ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ
μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ
πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη
ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160
Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη
ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο
κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη
ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα
ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165
ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο
ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ
Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα
ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170
ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε
Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε
Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ
ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ
ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175
θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ
πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ
ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Guarda ahora silencio pues observo que viene hacia aquiacute un hombre cubierto
con una corona lo que hace presagiar gratas noticias ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ
13 El coro estaacute formado por las muchachas de la ciudad de Traquis de ahiacute su pretendida inexperiencia 14 Dodona lugar donde estaba situado un oraacuteculo de Zeus muy antiguo en las montantildeas del Epiro Cfr Odisea 14 327 y ss y Esquilo Prometeo Encadenado 832
(Entra un MENSAJERO)
ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15
ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu
preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo
sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que
dedicaraacute a los dioses locales
ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ
θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο
ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο
ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes
ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde
apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ
ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que
nos das
ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado
vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute
a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten
provecho y ganar tu favor
Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ
ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190
πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ
ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la
fortuna
ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la
totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle
preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada
uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo
si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a
disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista
θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο
θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195
ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ
νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ
Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ
μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ
ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16
nos diste al fin pese a la
tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de
palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del
espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que
acaban de transmitirnos
ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ
Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο
αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ
θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα
ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar
la casa que espera al novio
Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten
el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo
portador de carcaj y nuestro protector
Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17
y aclamad a la hermana de Apolo
Artemis de Ortigia
ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-
θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ
ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ
Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210
παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη
βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ
Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ
15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia
en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador
ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha
y a las ninfas sus vecinas
Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute
la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos
iexclMirad la yedra desde hace un poco
me estaacute trastornando oh oh
envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten
iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga
ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes
el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti
γείηνλάο ηε Νύκθαο 215
Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη
ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο
Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη
ltενῖgt ενῖ κ᾽
ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220
πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ
Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη
ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη
βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ
ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute
de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha
dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute
heraldo nos traes tambieacuten algo saludable
θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ
ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ
πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο
(Entra en escena LICAS)
ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con
bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito
de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien
necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan
γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230
πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε
ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes
de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη
ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no
agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235
ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo
ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar
altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί
ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de
alguacuten oraacuteculo
ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la
guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ
ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas
Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida
cuando creo ver desgracias en ellas
νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε
ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los
dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245
ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo
tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ
ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no
como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo
objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su
θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο
ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250
γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el
responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo
completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir
esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos
a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante
inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no
fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un
ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez
que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito
en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten
de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas
razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea
que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios
hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba
hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de
un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18
lo echoacute a la calle
De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte
siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten
mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute
desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen
se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en
represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero
aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese
procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a
cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las
normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por
eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son
todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud
Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin
atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo
y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo
concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus
santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la
larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes
dulce de oiacuter
Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ
ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη
ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ
ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255
ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο
μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη
Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ
ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ
ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260
κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο
ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ
μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο
ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί
ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265
ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ
θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ
ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο
ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ
ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270
πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ
ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ
ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο
Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ
ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275
πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην
ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ
ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην
Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ
ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280
Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο
αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο
πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο
ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ
ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285
ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει
Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα
ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο
θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ
18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss
πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290
ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has
comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ
ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este
afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea
corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las
cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los
negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a
miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas
desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes
nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan
una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea
avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra
eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando
se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose
a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos
Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora
sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)
Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el
padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena
me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse
θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί
πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295
Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο
ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε
κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη
ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο
ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300
αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο
ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ
Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε
πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη
κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305
νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε
Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ
ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ
πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο
Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310
ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ
ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα
βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε
ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna
familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315
ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia
ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado
ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras
ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio
ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber
que es una contrariedad maacutes no saber de ti19
al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ
ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la
lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no
ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada
continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas
desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es
adverso y por eso se comprende su actitud
ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ
πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα
ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325
δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ
δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε
19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles
y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira
θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη
ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata
posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con
otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa
todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los
asuntos domeacutesticos
νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330
ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη
ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα
ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο
ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ
(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el
MENSAJERO)
ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute
gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te
tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo
tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones
κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ
ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ
ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar
ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato
espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ
ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres
decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο
ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que
se vayan
ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras
ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas
normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo
fue injusto
θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο
ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ
ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo
que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350
ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos
que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la
de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con
sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la
prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido
a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor
a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al
reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara
la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y
pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta
muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque
Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como
puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin
atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines
Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute
πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο
ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη
ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ
κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355
ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ
ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο
ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη
Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ
ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360
ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο
ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ
ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ
θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ
ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365
ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de
conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de
Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean
desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero
sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad
νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε
νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ
Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ
δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370
Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ
ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί
ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια
νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο
ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi
casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera
cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla
ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ
ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο
πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην
ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de
su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo
cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer
averiguaciones de nada
παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380
Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ
βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ
ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos
ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά
ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la
informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ
ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si
te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο
ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten
ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer
ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado
por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo
porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ
ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por
irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes
ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad
ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas
cuestiones de las que tengo conocimiento
ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute
ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir
(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
πάζεκα ηνκόλ ὡο δ᾽ ἐγὼ ζπκνθζνξ Pero iexclojalaacute que no llegues a suponer por propia experiencia coacutemo se consume
mi aacutenimo ya que ahora no tienes de ello la menor experiencia Pues la
juventud13
se apacienta en un terreno parecido a ella y que soacutelo a ella pertenece
y no la inquietan ni el ardor obra del dios ni la lluvia ni viento alguno sino que
airea una vida de placeres y libre de cuidados hasta que en vez de moza recibe
el nombre de esposa y adquiere a la vez por la noche su porcioacuten de
preocupaciones temblando o bien por el marido o por los hijos Entonces
examinando su propia situacioacuten siacute que podriacutea comprender la pesadilla que me
agobia La verdad es que yo he llorado muchos sinsabores pero el que voy a
contar ahora mismo es uacutenico en nada parecido a ninguacuten otro anterior Se trata
de lo siguiente cuando el soberano Heracles se disponiacutea a emprender la uacuteltima
salida de su palacio dejoacute en casa una vieja tablilla que guarda por escrito
instrucciones que nunca antes se habiacutea atrevido a darme pese a emprender de
continuo infinidad de pruebas sino que todo lo contrario se marchaba seguro
de que habiacutea de ejecutar algo honroso y de que no iba a morir Pero esta vez
comportaacutendose como si ya no fuera a continuar con vida enumeroacute por un lado
los bienes que a miacute me correspondiacutea tomar en concepto de gananciales del
matrimonio y por otro enumeroacute la porcioacuten de tierras paternas que asignaba a
cada hijo en el reparto de bienes fijando por anticipado un plazo para la
ratificacioacuten de esas operaciones porque seguacuten aseguraba cuando llevara
ausente del paiacutes contando desde su partida un antildeo y tres meses debiacutea o morir
entonces dentro de ese plazo de tiempo o si lograba superar el teacutermino de ese
plazo debiacutea vivir ya por el resto de sus diacuteas una vida libre de toda cuita
Indicaba que tales designios de los dioses pondriacutean fin a los trabajos de
Heracles porque seguacuten aseguraba la vieja encina lo habiacutea sugerido un diacutea en
Dodona14
por boca de las dos palomas Y la veracidad de estas profeciacuteas se
hacen realidad en el diacutea de hoy que es cuando tienen que cumplirse como que
yo que dormiacutea dulcemente salteacute del lecho queridas amigas temblando de
miedo horrorizada de que acaso tenga que quedarme privada del maacutes noble de
todos los hombres
κήη᾽ ἐθκάζνηο παζνῦζα λῦλ δ᾽ ἄπεηξνο εἶ
Τὸ γὰξ λεάδνλ ἐλ ηνηνῖζδε βόζθεηαη
ρώξνηζηλ αηνῦ θαί ληλ ν ζάιπνο ζενῦ 145
νδ᾽ ὄκβξνο νδὲ πλεπκάησλ νδὲλ θινλεῖ
ἀιι᾽ ἡδνλαῖο ἄκνρζνλ ἐμαίξεη βίνλ
ἐο ηνῦζ᾽ ἕσο ηηο ἀληὶ παξζέλνπ γπλὴ
θιεζῆ ιάβῃ η᾽ ἐλ λπθηὶ θξνληίδσλ κέξνο
ἤηνη πξὸο ἀλδξὸο ἢ ηέθλσλ θνβνπκέλε 150
ηόη᾽ ἄλ ηηο εἰζίδνηην ηὴλ αηνῦ ζθνπλ
πξᾶμηλ θαθνῖζηλ νἷο ἐγὼ βαξύλνκαη
Πάζε κὲλ νὖλ δὴ πόιι᾽ ἔγσγ᾽ ἐθιαπζάκελ
ἓλ δ᾽ νἷνλ νὔπσ πξόζζελ αηίθ᾽ ἐμεξ
δὸλ γὰξ ἦκνο ηὴλ ηειεπηαίαλ ἄλαμ 155
ὡξκᾶη᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ Ἡξαθιο ηόη᾽ ἐλ δόκνηο
ιείπεη παιαηὰλ δέιηνλ ἐγγεγξακκέλελ
μπλζήκαζ᾽ ἁκνὶ πξόζζελ νθ ἔηιε πνηὲ
πνιινὺο ἀγλαο ἐμηὼλ νὕησ θξάζαη
ἀιι᾽ ὥο ηη δξάζσλ εἷξπε θν ζαλνύκελνο 160
Νῦλ δ᾽ ὡο ἔη᾽ νθ ὤλ εἶπε κὲλ ιέρνπο ὅ ηη
ρξείε κ᾽ ἑιέζζαη θηζηλ εἶπε δ᾽ ἣλ ηέθλνηο
κνῖξαλ παηξῴαο γο δηαηξεηὸλ λέκνη
ρξόλνλ πξνηάμαο ὡο ηξίκελνο ἡλίθα
ρώξαο ἀπείε θἀληαύζηνο βεβώο 165
ηόη᾽ ἢ ζαλεῖλ ρξείε ζθε ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
ἢ ηνῦζ᾽ πεθδξακόληα ηνῦ ρξόλνπ ηέινο
ηὸ ινηπὸλ ἤδε δλ ἀιππήηῳ βίῳ
Τνηαῦη᾽ ἔθξαδε πξὸο ζελ εἱκαξκέλα
ηλ Ἡξαθιείσλ ἐθηειεπηᾶζζαη πόλσλ 170
ὡο ηὴλ παιαηὰλ θεγὸλ αδζαί πνηε
Γσδλη δηζζλ ἐθ πειεηάδσλ ἔθε
Καὶ ηλδε λακέξηεηα ζπκβαίλεη ρξόλνπ
ηνῦ λῦλ παξόληνο ὡο ηειεζζλαη ρξεώλ
ὥζζ᾽ ἡδέσο εὕδνπζαλ ἐθπεδᾶλ ἐκὲ 175
θόβῳ θίιαη ηαξβνῦζαλ εἴ κε ρξὴ κέλεηλ
πάλησλ ἀξίζηνπ θσηὸο ἐζηεξεκέλελ
ΦΟ Δθεκίαλ λῦλ ἴζρ᾽ ἐπεὶ θαηαζηεθ Corifeondash Guarda ahora silencio pues observo que viene hacia aquiacute un hombre cubierto
con una corona lo que hace presagiar gratas noticias ζηείρνλζ᾽ ὁξ ηηλ᾽ ἄλδξα πξὸο ραξὰλ ιόγσλ
13 El coro estaacute formado por las muchachas de la ciudad de Traquis de ahiacute su pretendida inexperiencia 14 Dodona lugar donde estaba situado un oraacuteculo de Zeus muy antiguo en las montantildeas del Epiro Cfr Odisea 14 327 y ss y Esquilo Prometeo Encadenado 832
(Entra un MENSAJERO)
ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15
ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu
preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo
sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que
dedicaraacute a los dioses locales
ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ
θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο
ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο
ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes
ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde
apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ
ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que
nos das
ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado
vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute
a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten
provecho y ganar tu favor
Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ
ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190
πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ
ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la
fortuna
ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la
totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle
preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada
uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo
si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a
disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista
θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο
θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195
ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ
νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ
Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ
μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ
ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16
nos diste al fin pese a la
tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de
palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del
espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que
acaban de transmitirnos
ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ
Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο
αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ
θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα
ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar
la casa que espera al novio
Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten
el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo
portador de carcaj y nuestro protector
Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17
y aclamad a la hermana de Apolo
Artemis de Ortigia
ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-
θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ
ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ
Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210
παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη
βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ
Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ
15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia
en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador
ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha
y a las ninfas sus vecinas
Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute
la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos
iexclMirad la yedra desde hace un poco
me estaacute trastornando oh oh
envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten
iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga
ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes
el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti
γείηνλάο ηε Νύκθαο 215
Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη
ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο
Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη
ltενῖgt ενῖ κ᾽
ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220
πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ
Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη
ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη
βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ
ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute
de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha
dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute
heraldo nos traes tambieacuten algo saludable
θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ
ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ
πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο
(Entra en escena LICAS)
ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con
bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito
de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien
necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan
γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230
πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε
ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes
de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη
ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no
agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235
ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo
ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar
altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί
ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de
alguacuten oraacuteculo
ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la
guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ
ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas
Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida
cuando creo ver desgracias en ellas
νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε
ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los
dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245
ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo
tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ
ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no
como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo
objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su
θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο
ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250
γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el
responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo
completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir
esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos
a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante
inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no
fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un
ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez
que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito
en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten
de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas
razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea
que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios
hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba
hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de
un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18
lo echoacute a la calle
De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte
siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten
mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute
desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen
se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en
represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero
aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese
procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a
cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las
normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por
eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son
todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud
Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin
atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo
y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo
concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus
santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la
larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes
dulce de oiacuter
Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ
ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη
ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ
ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255
ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο
μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη
Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ
ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ
ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260
κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο
ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ
μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο
ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί
ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265
ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ
θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ
ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο
ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ
ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270
πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ
ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ
ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο
Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ
ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275
πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην
ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ
ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην
Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ
ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280
Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο
αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο
πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο
ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ
ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285
ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει
Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα
ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο
θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ
18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss
πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290
ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has
comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ
ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este
afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea
corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las
cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los
negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a
miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas
desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes
nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan
una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea
avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra
eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando
se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose
a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos
Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora
sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)
Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el
padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena
me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse
θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί
πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295
Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο
ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε
κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη
ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο
ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300
αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο
ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ
Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε
πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη
κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305
νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε
Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ
ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ
πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο
Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310
ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ
ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα
βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε
ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna
familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315
ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia
ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado
ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras
ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio
ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber
que es una contrariedad maacutes no saber de ti19
al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ
ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la
lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no
ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada
continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas
desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es
adverso y por eso se comprende su actitud
ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ
πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα
ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325
δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ
δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε
19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles
y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira
θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη
ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata
posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con
otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa
todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los
asuntos domeacutesticos
νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330
ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη
ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα
ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο
ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ
(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el
MENSAJERO)
ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute
gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te
tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo
tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones
κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ
ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ
ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar
ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato
espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ
ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres
decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο
ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que
se vayan
ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras
ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas
normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo
fue injusto
θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο
ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ
ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo
que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350
ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos
que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la
de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con
sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la
prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido
a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor
a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al
reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara
la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y
pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta
muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque
Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como
puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin
atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines
Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute
πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο
ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη
ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ
κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355
ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ
ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο
ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη
Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ
ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360
ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο
ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ
ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ
θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ
ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365
ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de
conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de
Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean
desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero
sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad
νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε
νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ
Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ
δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370
Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ
ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί
ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια
νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο
ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi
casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera
cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla
ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ
ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο
πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην
ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de
su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo
cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer
averiguaciones de nada
παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380
Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ
βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ
ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos
ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά
ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la
informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ
ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si
te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο
ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten
ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer
ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado
por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo
porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ
ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por
irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes
ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad
ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas
cuestiones de las que tengo conocimiento
ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute
ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir
(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
(Entra un MENSAJERO)
ΑΓ Γέζπνηλα Γῃάλεηξα πξηνο ἀγγέισλ 180 Mensajero15
ndash Reina Deyanira anticipaacutendome a cualquier otro mensajero te voy a liberar de tu
preocupacioacuten En efecto que te conste que el hijo de Alcmena no soacutelo estaacute vivo
sino que incluso es el triunfador y trae de la guerra primicias de dones que
dedicaraacute a los dioses locales
ὄθλνπ ζε ιύζσ ηὸλ γὰξ Ἀιθκήλεο ηόθνλ
θαὶ δλη᾽ ἐπίζησ θαὶ θξαηνῦληα θἀθ κάρεο
ἄγνλη᾽ ἀπαξρὰο ζενῖζη ηνῖο ἐγρσξίνηο
ΓΗ Τίλ᾽ εἶπαο ὦ γεξαηέ ηόλδε κνη ιόγνλ Deyanirandash Querido anciano iquestqueacute noticia es eacutesta que me traes
ΑΓ Τάρ᾽ ἐο δόκνπο ζνὺο ηὸλ πνιύδεινλ πόζηλ 185 Mensajerondash Que enseguida llegaraacute a casa tu esposo por quien tanto suspiras donde
apareceraacute con victorioso poder ἥμεηλ θαλέληα ζὺλ θξάηεη ληθεθόξῳ
ΓΗ Καὶ ηνῦ ηόδ᾽ ἀζηλ ἢ μέλσλ καζὼλ ιέγεηο Deyanirandash iquestY quieacuten es el conciudadano o extranjero por quien te enteraste de la noticia que
nos das
ΑΓ λ βνπζεξεῖ ιεηκλη πξόζπνινο ζξνεῖ Mensajerondash Eso que te he dicho a voces lo contaba en una pradera en la que pace ganado
vacuno en el verano su servidor Licas el heraldo Y yo nada maacutes oiacuterselo echeacute
a correr hacia aquiacute para darte antes que nadie esta noticia y obtener de ti alguacuten
provecho y ganar tu favor
Λίραο ὁ θξπμ ηαῦηα ηνῦ δ᾽ ἐγὼ θιύσλ
ἀπῆμ᾽ ὅπσο ηνη πξηνο ἀγγείιαο ηάδε 190
πξὸο ζνῦ ηη θεξδάλαηκη θαὶ θηῴκελ ράξηλ
ΓΗ Αηὸο δὲ πο ἄπεζηηλ εἴπεξ εηπρεῖ Deyanirandash iquestPero coacutemo es que no se presenta eacutel personalmente aquiacute si es que le sonriacutee la
fortuna
ΑΓ Οθ εκαξείᾳ ρξώκελνο πνιιῆ γύλαη Mensajerondash Mujer la causa de ello es que no goza de demasiada libertad de accioacuten pues la
totalidad del pueblo meliense apintildeado en derredor no deja de hacerle
preguntas y asiacute no puede dar un paso adelante Pues sucede que al querer cada
uno enterarse de aquella cuestioacuten que le apasiona no estaacuten dispuestos a soltarlo
si antes no la escuchan a plena satisfaccioacuten De esta suerte eacutel estaacute con ellos a
disgusto para gusto de ellos Pero lo tendraacutes enseguida a la vista
θύθιῳ γὰξ αηὸλ Μειηεὺο ἅπαο ιεὼο
θξίλεη παξαζηάο νδ᾽ ἔρεη βλαη πξόζσ 195
ηὸ γὰξ πνζνῦλ ἕθαζηνο ἐθκαζεῖλ ζέισλ
νθ ἂλ κεζεῖην πξὶλ θαζ᾽ ἡδνλὴλ θιύεηλ
Οὕησο ἐθεῖλνο νρ ἑθώλ ἑθνῦζη δὲ
μύλεζηηλ ὄςεη δ᾽ αηὸλ αηίθ᾽ ἐκθαλ
ΓΗ Ὠ Εεῦ ηὸλ Οἴηεο ἄηνκνλ ὃο ιεηκλ᾽ ἔρεηο 200 Deyanirandash Oh Zeus que habitas la pradera acotada del Eta16
nos diste al fin pese a la
tardanza alegriacutea Proclamadlo asiacute vosotras mujeres las que estaacuteis dentro de
palacio y las que estaacuteis fuera de eacutel porque ahora mismo vamos a disfrutar del
espectaacuteculo que yo no me esperaba y que ha surgido de la informacioacuten que
acaban de transmitirnos
ἔδσθαο ἡκῖλ ἀιιὰ ζὺλ ρξόλῳ ραξάλ
Φσλήζαη᾽ ὦ γπλαῖθεο αἵ η᾽ εἴζσ ζηέγεο
αἵ η᾽ ἐθηὸο αιο ὡο ἄειπηνλ ὄκκ᾽ ἐκνὶ
θήκεο ἀλαζρὸλ ηζδε λῦλ θαξπνύκεζα
ΦΟ Ἀλνινιύμεηαη δόκνο ἐθεζηίνη- 205 Corondash Romperaacute a dar gritos de juacutebilo alrededor del hogar
la casa que espera al novio
Y mientras tanto iexclea entre en accioacuten
el griteriacuteo masivo de los joacutevenes en honor de Apolo
portador de carcaj y nuestro protector
Y vosotras doncellas entonad todas a una un peaacuten un peaacuten17
y aclamad a la hermana de Apolo
Artemis de Ortigia
ζηλ ἀιαιαῖο ὁ κειιόλπκ-
θνο ἐλ δὲ θνηλὸο ἀξζέλσλ
ἴησ θιαγγὰ ηὸλ εθαξέηξαλ
Ἀπόιισ πξνζηάηαλ ὁκνῦ δὲ 210
παηᾶλα παηᾶλ᾽ ἀλάγεη᾽ ὦ παξζέλνη
βνᾶηε ηὰλ ὁκόζπνξνλ
Ἄξηεκηλ ξηπγίαλ
15 Eacuteste es un mensajero de motu proprio que anticipaacutendose al heraldo oficial pretende obtener pinguumle recompensa a cambio de su informacioacuten Cfr liacuteneas 189middot191 Es un tema constante de la tragedia
en general 16 El Eta es la montantildea maacutes alta de Malis y es alliacute donde Heracles seraacute entregado al pasto de las llamas 17 Canto en honor de Apolo Curador y Sanador
ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha
y a las ninfas sus vecinas
Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute
la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos
iexclMirad la yedra desde hace un poco
me estaacute trastornando oh oh
envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten
iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga
ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes
el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti
γείηνλάο ηε Νύκθαο 215
Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη
ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο
Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη
ltενῖgt ενῖ κ᾽
ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220
πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ
Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη
ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη
βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ
ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute
de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha
dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute
heraldo nos traes tambieacuten algo saludable
θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ
ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ
πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο
(Entra en escena LICAS)
ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con
bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito
de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien
necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan
γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230
πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε
ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes
de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη
ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no
agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235
ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo
ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar
altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί
ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de
alguacuten oraacuteculo
ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la
guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ
ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas
Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida
cuando creo ver desgracias en ellas
νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε
ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los
dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245
ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo
tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ
ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no
como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo
objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su
θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο
ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250
γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el
responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo
completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir
esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos
a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante
inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no
fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un
ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez
que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito
en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten
de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas
razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea
que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios
hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba
hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de
un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18
lo echoacute a la calle
De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte
siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten
mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute
desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen
se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en
represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero
aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese
procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a
cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las
normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por
eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son
todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud
Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin
atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo
y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo
concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus
santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la
larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes
dulce de oiacuter
Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ
ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη
ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ
ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255
ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο
μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη
Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ
ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ
ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260
κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο
ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ
μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο
ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί
ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265
ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ
θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ
ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο
ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ
ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270
πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ
ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ
ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο
Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ
ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275
πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην
ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ
ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην
Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ
ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280
Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο
αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο
πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο
ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ
ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285
ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει
Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα
ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο
θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ
18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss
πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290
ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has
comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ
ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este
afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea
corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las
cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los
negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a
miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas
desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes
nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan
una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea
avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra
eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando
se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose
a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos
Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora
sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)
Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el
padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena
me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse
θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί
πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295
Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο
ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε
κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη
ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο
ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300
αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο
ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ
Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε
πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη
κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305
νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε
Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ
ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ
πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο
Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310
ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ
ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα
βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε
ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna
familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315
ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia
ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado
ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras
ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio
ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber
que es una contrariedad maacutes no saber de ti19
al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ
ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la
lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no
ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada
continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas
desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es
adverso y por eso se comprende su actitud
ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ
πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα
ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325
δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ
δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε
19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles
y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira
θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη
ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata
posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con
otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa
todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los
asuntos domeacutesticos
νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330
ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη
ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα
ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο
ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ
(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el
MENSAJERO)
ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute
gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te
tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo
tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones
κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ
ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ
ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar
ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato
espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ
ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres
decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο
ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que
se vayan
ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras
ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas
normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo
fue injusto
θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο
ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ
ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo
que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350
ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos
que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la
de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con
sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la
prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido
a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor
a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al
reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara
la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y
pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta
muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque
Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como
puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin
atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines
Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute
πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο
ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη
ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ
κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355
ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ
ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο
ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη
Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ
ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360
ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο
ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ
ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ
θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ
ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365
ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de
conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de
Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean
desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero
sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad
νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε
νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ
Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ
δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370
Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ
ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί
ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια
νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο
ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi
casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera
cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla
ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ
ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο
πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην
ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de
su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo
cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer
averiguaciones de nada
παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380
Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ
βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ
ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos
ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά
ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la
informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ
ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si
te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο
ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten
ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer
ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado
por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo
porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ
ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por
irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes
ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad
ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas
cuestiones de las que tengo conocimiento
ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute
ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir
(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἐιαθαβόινλ ἀκθίππξνλ diosa mataciervos que porta en cada mano una antorcha
y a las ninfas sus vecinas
Me siento flotando por la emocioacuten y no desdentildeareacute
la flauta oh Dioniso duentildeo absoluto de mis sentimientos
iexclMirad la yedra desde hace un poco
me estaacute trastornando oh oh
envolvieacutendome ahora mismo en baacutequica emulacioacuten
iexclEa ea Peaacuten Fiacutejate amiga
ya puedes ver claramente pues aquiacute lo tienes
el espectaacuteculo que navega con la proa frente a ti
γείηνλάο ηε Νύκθαο 215
Ἀείξνκ᾽ νδ᾽ ἀπώζνκαη
ηὸλ αιόλ ὦ ηύξαλλε ηᾶο ἐκᾶο θξελόο
Ἰδνύ κ᾽ ἀλαηαξάζζεη
ltενῖgt ενῖ κ᾽
ὁ θηζζὸο ἄξηη βαθρίαλ 220
πνζηξέθσλ ἅκηιιαλ
Ἰὼ ἰὼ Παηάλ ἴδ᾽ ὦ θίια γύλαη
ηάδ᾽ ἀληίπξῳξα δή ζνη
βιέπεηλ πάξεζη᾽ ἐλαξγ
ΓΗ ξ θίιαη γπλαῖθεο νδέ κ᾽ ὄκκαηνο 225 Deyanirandash Lo estoy observando queridas amigas y la aguda vigilancia de mis ojos no dejoacute
de notar la presente comitiva Mi primera palabra dirigida al heraldo que se ha
dignado aparecer despueacutes de tanto tiempo es para saludarlo si es que tuacute
heraldo nos traes tambieacuten algo saludable
θξνπξὰ παξιζε ηόλδε κὴ ιεύζζεηλ ζηόινλ
ραίξεηλ δὲ ηὸλ θήξπθα πξνλλέπσ ρξόλῳ
πνιιῶ θαλέληα ραξηὸλ εἴ ηη θαὶ θέξεηο
(Entra en escena LICAS)
ΛΙ Ἀιι᾽ εὖ κὲλ ἵγκεζ᾽ εὖ δὲ πξνζθσλνύκεζα Licasndash Deja de lado tus prevenciones mujer pues efectivamente hemos llegado con
bien y bueno es el saludo que estamos recibiendo totalmente adecuado al eacutexito
de la empresa En efecto el hombre cuyos negocios marchan bien
necesariamente tiene que obtener saludos que le favorezcan
γύλαη θαη᾽ ἔξγνπ θηζηλ ἄλδξα γὰξ θαιο 230
πξάζζνλη᾽ ἀλάγθε ρξεζηὰ θεξδαίλεηλ ἔπε
ΓΗ Ὠ θίιηαη᾽ ἀλδξλ πξζ᾽ ἃ πξηα βνύινκαη Deyanirandash Oh tuacute el maacutes querido de los hombres antes de nada infoacutermame de lo que antes
de nada deseo saber y es esto si recibireacute vivo a Heracles δίδαμνλ εἰ δλζ᾽ Ἡξαθιέα πξνζδέμνκαη
ΛΙ Ἔγσγέ ηνί ζθ᾽ ἔιεηπνλ ἰζρύνληά ηε Licasndash Tienes que saber que por lo menos yo lo dejeacute fuerte vivo vigoroso y no
agobiado por enfermedad alguna θαὶ δληα θαὶ ζάιινληα θν λόζῳ βαξύλ 235
ΓΗ Πνῦ γο παηξῴαο εἴηε βαξβάξνπ ιέγε Deyanirandash iquestEn queacute paiacutes iquestEn tierra patria o en el extranjero Aclaacuteralo
ΛΙ Ἀθηή ηηο ἔζη᾽ Δβνηίο ἔλζ᾽ ὁξίδεηαη Licasndash Hay un promontorio eubeo donde se encuentra marcando espacios para levantar
altares y presentando ofrendas de frutos en honor de Zeus Ceneo βσκνὺο ηέιε η᾽ ἔγθαξπα Κελαίῳ Γηί
ΓΗ Δθηαῖα θαίλσλ ἢ ᾽πὸ καληείαο ηηλόο Deyanirandash iquestPor el deseo de Heracles de hacer realidad una promesa o por sugerencias de
alguacuten oraacuteculo
ΛΙ Δραῖο ὅζ᾽ ᾕξεη ηλδ᾽ ἀλάζηαηνλ δνξὶ 240 Licasndash Por cumplir la promesa que hizo cuando se disponiacutea a tomar y destruir por la
guerra el paiacutes de estas mujeres que ves con tus propios ojos ρώξαλ γπλαηθλ ὧλ ὁξᾷο ἐλ ὄκκαζηλ
ΓΗ Αὗηαη δέ πξὸο ζελ ηνῦ πνη᾽ εἰζὶ θαὶ ηίλεο Deyanirandash Pero por amor a los dioses eacutesas de ahiacute iquestquieacuten es su padre y quieacutenes son ellas
Te lo pregunto porque merecen compasioacuten a menos que esteacute confundida
cuando creo ver desgracias en ellas
νἰθηξαὶ γάξ εἰ κὴ μπκθνξαὶ θιέπηνπζί κε
ΛΙ Ταύηαο ἐθεῖλνο Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ Licasndash Esas son las que eacutel al destruir la ciudad de Euacuterito se reservoacute para siacute y para los
dioses en concepto de ganancia particular ἐμείιεζ᾽ αηῶ θηκα θαὶ ζενῖο θξηηόλ 245
ΓΗ Ἠ θἀπὶ ηαύηῃ ηῆ πόιεη ηὸλ ἄζθνπνλ Deyanirandash iquestEs que estuvo plantado tambieacuten al pie de esa ciudad durante todo aquel tiempo
tanto que se pierde de cuenta y resiste al coacutemputo de sus diacuteas ρξόλνλ βεβὼο ἦλ ἡκεξλ ἀλήξηζκνλ
ΛΙ Οὔθ ἀιιὰ ηὸλ κὲλ πιεῖζηνλ ἐλ Λπδνῖο ρξόλνλ Licasndash No sino que la mayor parte del tiempo estuvo retenido entre los lidios y no
como hombre libre si hemos de creer lo que eacutel asegura sino como esclavo
objeto de trueque Por lo demaacutes no hay que poner reparos a este motivo de su
θαηείρεζ᾽ ὥο θεζ᾽ αηόο νθ ἐιεύζεξνο
ἀιι᾽ ἐκπνιεζείο ηνῦ ιόγνπ δ᾽ ν ρξὴ θζόλνλ 250
γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el
responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo
completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir
esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos
a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante
inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no
fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un
ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez
que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito
en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten
de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas
razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea
que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios
hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba
hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de
un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18
lo echoacute a la calle
De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte
siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten
mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute
desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen
se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en
represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero
aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese
procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a
cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las
normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por
eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son
todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud
Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin
atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo
y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo
concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus
santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la
larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes
dulce de oiacuter
Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ
ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη
ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ
ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255
ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο
μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη
Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ
ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ
ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260
κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο
ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ
μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο
ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί
ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265
ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ
θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ
ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο
ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ
ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270
πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ
ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ
ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο
Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ
ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275
πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην
ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ
ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην
Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ
ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280
Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο
αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο
πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο
ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ
ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285
ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει
Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα
ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο
θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ
18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss
πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290
ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has
comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ
ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este
afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea
corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las
cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los
negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a
miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas
desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes
nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan
una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea
avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra
eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando
se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose
a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos
Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora
sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)
Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el
padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena
me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse
θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί
πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295
Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο
ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε
κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη
ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο
ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300
αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο
ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ
Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε
πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη
κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305
νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε
Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ
ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ
πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο
Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310
ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ
ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα
βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε
ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna
familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315
ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia
ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado
ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras
ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio
ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber
que es una contrariedad maacutes no saber de ti19
al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ
ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la
lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no
ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada
continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas
desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es
adverso y por eso se comprende su actitud
ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ
πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα
ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325
δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ
δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε
19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles
y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira
θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη
ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata
posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con
otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa
todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los
asuntos domeacutesticos
νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330
ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη
ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα
ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο
ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ
(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el
MENSAJERO)
ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute
gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te
tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo
tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones
κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ
ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ
ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar
ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato
espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ
ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres
decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο
ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que
se vayan
ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras
ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas
normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo
fue injusto
θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο
ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ
ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo
que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350
ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos
que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la
de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con
sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la
prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido
a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor
a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al
reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara
la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y
pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta
muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque
Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como
puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin
atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines
Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute
πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο
ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη
ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ
κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355
ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ
ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο
ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη
Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ
ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360
ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο
ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ
ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ
θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ
ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365
ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de
conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de
Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean
desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero
sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad
νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε
νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ
Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ
δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370
Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ
ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί
ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια
νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο
ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi
casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera
cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla
ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ
ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο
πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην
ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de
su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo
cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer
averiguaciones de nada
παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380
Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ
βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ
ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos
ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά
ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la
informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ
ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si
te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο
ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten
ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer
ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado
por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo
porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ
ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por
irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes
ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad
ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas
cuestiones de las que tengo conocimiento
ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute
ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir
(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
γύλαη πξνζεῖλαη Εεὺο ὅηνπ πξάθησξ θαλῆ larga estancia en Lidia dado que posiblemente resulte que es Zeus el
responsable de ello El hecho es que pasoacute seguacuten refiere eacutel mismo un antildeo
completo vendido a Onfale mujer extranjera y tal desazoacuten sintioacute por recibir
esta afrenta que comprometieacutendose consigo mismo juroacute poniendo por testigos
a todos los dioses que alguacuten diacutea habiacutea de reducir a la esclavitud al causante
inmediato de ese descalabro y con eacutel a su hijo y a su esposa Y esa amenaza no
fue agua de borrajas sino que cuando se encontroacute purificado marchoacute con un
ejeacutercito de mercenarios contra la ciudad de Euacuterito pues repetiacutea una y otra vez
que Euacuterito era el uacutenico responsable de aquel descalabro Efectivamente Euacuterito
en ocasioacuten en que Heracles habiacutea llegado a su casa para acogerse a la proteccioacuten
de su hogar dado que era viejo camarada lo increpoacute muchas veces con buenas
razones pero tambieacuten otras muchas con aviesa intencioacuten Por ejemplo le deciacutea
que aunque teniacutea en sus manos flechas infalibles era inferior a sus propios
hijos en la prueba del arco Y ademaacutes Euacuterito le gritaba una y otra vez que estaba
hundido por su condicioacuten de esclavo de un hombre libre Por fin en ocasioacuten de
un banquete cuando Euacuterito estaba completamente bebido18
lo echoacute a la calle
De rabia por estas afrentas cuando a su vez Iacutefito llegoacute a la cuesta de Tirinte
siguiendo la pista de unos caballos que se le habiacutean escapado en esa ocasioacuten
mientras Iacutefito estaba mirando una cosa y pensando en otra Heracles lo arrojoacute
desde lo maacutes alto de la explanada repleta de torreones A causa de este crimen
se enfadoacute con eacutel el soberano el padre del mundo Zeus Oliacutempico y en
represalia lo puso en venta y una vez comprado lo mandoacute al extranjero
aunque justo es decirlo fue el uacutenico hombre que Heracles matoacute por ese
procedimiento Pues si se hubiera defendido de Iacutefito en legiacutetima defensa y cara a
cara Zeus la verdad lo habriacutea perdonado por meterle mano ajustaacutendose a las
normas de la justicia Pues los dioses tampoco admiten que uno se propase Por
eso ellos que se burlaban de Heracles tiraacutendole puntadas provocativas hoy son
todos ellos habitantes del otro mundo y su ciudad estaacute reducida a la esclavitud
Y eacutestas que ves aquiacute otrora afortunadas tras topar con un geacutenero de vida sin
atractivo alguno se encaminan hacia ti pues esto fue lo que encargoacute tu esposo
y yo que soy fiel a sus mandatos lo cumplo Y por lo que a Heracles mismo
concierne no dudes de que tan pronto como haya dedicado a su padre Zeus
santas ofrendas por el eacutexito de esta conquista se ha de presentar aquiacute Pues de la
larga perorata aun siendo hermosa toda su exposicioacuten esto uacuteltimo es lo maacutes
dulce de oiacuter
Κεῖλνο δὲ πξαζεὶο κθάιῃ ηῆ βαξβάξῳ
ἐληαπηὸλ ἐμέπιεζελ ὡο αηὸο ιέγεη
ρνὔησο ἐδήρζε ηνῦην ηνὔλεηδνο ιαβὼλ
ὥζζ᾽ ὅξθνλ αηῶ πξνζβαιὼλ δηώκνζελ 255
ἦ κὴλ ηὸλ ἀγρηζηξα ηνῦδε ηνῦ πάζνπο
μὺλ παηδὶ θαὶ γπλαηθὶ δνπιώζεηλ ἔηη
Κνρ ἡιίσζε ηνὔπνο ἀιι᾽ ὅζ᾽ ἁγλὸο ἦλ
ζηξαηὸλ ιαβὼλ ἐπαθηὸλ ἔξρεηαη πόιηλ
ηὴλ Δξπηείαλ ηόλδε γὰξ κεηαίηηνλ 260
κόλνλ βξνηλ ἔθαζθε ηνῦδ᾽ εἶλαη πάζνπο
ὃο αηὸλ ἐιζόλη᾽ ἐο δόκνπο ἐθέζηηνλ
μέλνλ παιαηὸλ ὄληα πνιιὰ κὲλ ιόγνηο
ἐπεξξόζεζε πνιιὰ δ᾽ ἀηεξᾷ θξελί
ιέγσλ ρεξνῖλ κὲλ ὡο ἄθπθη᾽ ἔρσλ βέιε 265
ηλ ὧλ ηέθλσλ ιείπνηην πξὸο ηόμνπ θξίζηλ
θώλεη δὲ δνῦινο ἀλδξὸο ὡο ἐιεπζέξνπ
ῥαίνηην δείπλνηο δ᾽ ἡλίθ᾽ ἦλ ᾠλσκέλνο
ἔξξηςελ ἐθηὸο αηόλ Ὠλ ἔρσλ ρόινλ
ὡο ἵθεη᾽ αὖζηο Ἴθηηνο Τηξπλζίαλ 270
πξὸο θιηηὺλ ἵππνπο λνκάδαο ἐμηρλνζθνπλ
ηόη᾽ ἄιινζ᾽ αηὸλ ὄκκα ζἀηέξᾳ δὲ λνῦλ
ἔρνλη᾽ ἀπ᾽ ἄθξαο ἦθε ππξγώδνπο πιαθόο
Ἔξγνπ δ᾽ ἕθαηη ηνῦδε κελίζαο ἄλαμ
ὁ ηλ ἁπάλησλ Εεὺο παηὴξ ιύκπηνο 275
πξαηόλ ληλ ἐμέπεκςελ νδ᾽ ἠλέζρεην
ὁζνύλεθ᾽ αηὸλ κνῦλνλ ἀλζξώπσλ δόιῳ
ἔθηεηλελ εἰ γὰξ ἐκθαλο ἠκύλαην
Εεύο ηἂλ ζπλέγλσ μὺλ δίθῃ ρεηξνπκέλῳ
ὕβξηλ γὰξ ν ζηέξγνπζηλ νδὲ δαίκνλεο 280
Κεῖλνη δ᾽ πεξριίνληεο ἐθ γιώζζεο θαθο
αηνὶ κὲλ ᾍδνπ πάληεο εἴζ᾽ νἰθήηνξεο
πόιηο δὲ δνύιε ηάζδε δ᾽ ἅζπεξ εἰζνξᾷο
ἐμ ὀιβίσλ ἄδεινλ εξνῦζαη βίνλ
ρσξνῦζη πξὸο ζέ ηαῦηα γὰξ πόζηο ηε ζὸο 285
ἐθεῖη᾽ ἐγὼ δὲ πηζηὸο ὢλ θείλῳ ηει
Αηὸλ δ᾽ ἐθεῖλνλ εὖη᾽ ἂλ ἁγλὰ ζύκαηα
ῥέμῃ παηξῴῳ Εελὶ ηο ἁιώζεσο
θξόλεη ληλ ὡο ἥμνληα ηνῦην γὰξ ιόγνπ
18 La borrachera funciona aquiacute como desencadenante de calamidades al igual que en Edipo Rey liacuteneas 779 y ss
πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290
ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has
comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ
ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este
afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea
corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las
cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los
negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a
miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas
desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes
nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan
una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea
avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra
eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando
se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose
a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos
Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora
sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)
Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el
padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena
me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse
θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί
πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295
Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο
ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε
κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη
ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο
ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300
αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο
ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ
Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε
πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη
κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305
νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε
Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ
ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ
πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο
Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310
ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ
ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα
βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε
ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna
familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315
ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia
ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado
ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras
ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio
ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber
que es una contrariedad maacutes no saber de ti19
al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ
ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la
lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no
ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada
continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas
desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es
adverso y por eso se comprende su actitud
ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ
πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα
ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325
δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ
δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε
19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles
y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira
θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη
ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata
posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con
otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa
todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los
asuntos domeacutesticos
νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330
ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη
ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα
ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο
ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ
(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el
MENSAJERO)
ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute
gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te
tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo
tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones
κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ
ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ
ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar
ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato
espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ
ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres
decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο
ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que
se vayan
ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras
ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas
normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo
fue injusto
θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο
ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ
ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo
que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350
ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos
que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la
de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con
sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la
prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido
a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor
a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al
reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara
la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y
pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta
muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque
Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como
puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin
atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines
Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute
πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο
ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη
ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ
κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355
ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ
ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο
ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη
Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ
ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360
ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο
ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ
ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ
θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ
ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365
ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de
conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de
Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean
desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero
sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad
νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε
νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ
Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ
δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370
Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ
ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί
ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια
νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο
ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi
casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera
cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla
ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ
ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο
πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην
ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de
su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo
cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer
averiguaciones de nada
παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380
Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ
βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ
ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos
ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά
ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la
informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ
ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si
te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο
ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten
ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer
ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado
por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo
porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ
ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por
irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes
ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad
ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas
cuestiones de las que tengo conocimiento
ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute
ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir
(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
πνιινῦ θαιο ιερζέληνο ἥδηζηνλ θιύεηλ 290
ΦΟ Ἄλαζζα λῦλ ζνη ηέξςηο ἐκθαλὴο θπξεῖ Corifeondash Soberana ahora tienes motivos de franca alegriacutea por eacutexitos que tuacute misma has
comprobado y por otros de los que te ccedilhas informado con toda garantiacutea ηλ κὲλ παξόλησλ ηὰ δὲ πεππζκέλῃ ιόγῳ
ΓΗ Πο δ᾽ νθ ἐγὼ ραίξνηκ᾽ ἄλ ἀλδξὸο εηπρ Deyanirandash iquestPero coacutemo no iba a alegrarme yo con toda justicia y razoacuten al oiacuter este
afortunado eacutexito de mi esposo Resulta completamente obligado que mi alegriacutea
corra pareja con su eacutexito Sin embargo a los que gustan de examinar a fondo las
cuestiones humanas les cabe temblar por la persona a quien le van bien los
negocios porque puede llegar alguacuten diacutea a dar un traspieacutes Digo esto porque a
miacute queridas amigas me entroacute una enorme compasioacuten al ver a estas
desventuradas en un paiacutes extrantildeo errantes sin casa y sin padres las que antes
nacieron quizaacute de hombres libres y sin embargo en el momento presente llevan
una vida de esclavas iexclOh Zeus que trastornas todo ojalaacute que jamaacutes te vea
avanzar contra ninguno de mis vaacutestagos de la manera como has avanzado contra
eacutestas y que si has de hacerles alguacuten dantildeo no viva ya eacutesta que te habla cuando
se lo hagas iexclTanta es la congoja que me ha entrado al ver a eacutestas (Dirigieacutendose
a YOLE) Eh tuacute joven desventurada iquestquieacuten eres iquestEstaacutes soltera o tienes hijos
Pues a juzgar por tu figura no estaacutes habituada a sufrir nada de lo que ahora
sufres sino que debes de ser alguien de buena familia (Dirigieacutendose a LICAS)
Licas iquestde queacute familia es esta extranjera iquestQuieacuten la trajo al mundo y quieacuten es el
padre que le dio el ser Diacutemelo porque es ella de todas eacutestas la que maacutes pena
me da al verla por cuanto que tambieacuten es la uacutenica que sabe comportarse
θιύνπζα πξᾶμηλ ηήλδε παλδίθῳ θξελί
πνιιή ᾽ζη᾽ ἀλάγθε ηῆδε ηνῦην ζπληξέρεηλ 295
Ὅκσο δ᾽ ἔλεζηη ηνῖζηλ εὖ ζθνπνπκέλνηο
ηαξβεῖλ ηὸλ εὖ πξάζζνληα κὴ ζθαιῆ πνηε
κνὶ γὰξ νἶθηνο δεηλὸο εἰζέβε θίιαη
ηαύηαο ὁξώζῃ δπζπόηκνπο ἐπὶ μέλεο
ρώξαο ἀνίθνπο ἀπάηνξάο η᾽ ἀισκέλαο 300
αἳ πξὶλ κὲλ ἦζαλ ἐμ ἐιεπζέξσλ ἴζσο
ἀλδξλ ηαλῦλ δὲ δνῦινλ ἴζρνπζηλ βίνλ
Ὠ Εεῦ Τξνπαῖε κή πνη᾽ εἰζίδνηκί ζε
πξὸο ηνκὸλ νὕησ ζπέξκα ρσξήζαληά πνη
κεδ᾽ εἴ ηη δξάζεηο ηζδέ γε δώζεο ἔηη 305
νὕησο ἐγὼ δέδνηθα ηάζδ᾽ ὁξσκέλε
Ὠ δπζηάιαηλα ηίο πνη᾽ εἶ λεαλίδσλ
ἄλαλδξνο ἢ ηεθλνῦζζα πξὸο κὲλ γὰξ θύζηλ
πάλησλ ἄπεηξνο ηλδε γελλαία δέ ηηο
Λίρα ηίλνο πνη᾽ ἐζηὶλ ἡ μέλε βξνηλ 310
ηίο ἡ ηεθνῦζα ηίο δ᾽ ὁ θηηύζαο παηήξ
ἔμεηπ᾽ ἐπεί ληλ ηλδε πιεῖζηνλ ᾤθηηζα
βιέπνπζ᾽ ὅζῳπεξ θαὶ θξνλεῖλ νἶδελ κόλε
ΛΙ Τί δ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ ηί δ᾽ ἄλ κε θαὶ θξίλνηο ἴζσο Licasndash iexclQueacute seacute yo iquestA queacute viene preguntaacutermelo a miacute A lo mejor es retontildeo de alguna
familia de allaacute situada entre lo mejorcito γέλλεκα ηλ ἐθεῖζελ νθ ἐλ ζηάηνηο 315
ΓΗ Μὴ ηλ ηπξάλλσλ Δξύηνπ ζπνξά ηηο ἦλ Deyanirandash iexclNo seraacute de la familia real iquestTeniacutea Euacuterito descendencia
ΛΙ Οθ νἶδα θαὶ γὰξ νδ᾽ ἀληζηόξνπλ καθξάλ Licasndash No seacute Es maacutes tampoco me he preocupado de averiguar demasiado
ΓΗ Οδ᾽ ὄλνκα πξόο ηνπ ηλ μπλεκπόξσλ ἔρεηο Deyanirandash iquestTampoco sabes coacutemo se llama por alguna de sus compantildeeras
ΛΙ Ἥθηζηα ζηγῆ ηνκὸλ ἔξγνλ ἤλπηνλ Licasndash iexclEn absoluto Me limitaba a cumplir mi funcioacuten en silencio
ΓΗ Δἴπ᾽ ὦ ηάιαηλ᾽ ἀιι᾽ ἡκὶλ ἐθ ζαπηο ἐπεὶ 320 Deyanirandash Diacutenoslo entonces tuacute oh infeliz por tu propia voluntad porque tienes que saber
que es una contrariedad maacutes no saber de ti19
al menos quieacuten eres θαὶ μπκθνξά ηνη κὴ εἰδέλαη ζέ γ᾽ ἥηηο εἶ
ΛΙ Οὔ ηἄξα ηῶ γε πξόζζελ νδὲλ ἐμ ἴζνπ Licasndash Por lo visto estaacute claro a juzgar por su actitud anterior que no va a despegar la
lengua lo maacutes miacutenimo por mucho tiempo que pase porque es una mujer que no
ha declarado ni una sola cosa ni poco ni mucho sino que la pobre angustiada
continuamente por el peso de su infortunio no hace maacutes que derramar laacutegrimas
desde que dejoacute su patria surcada por los vientos El destino a lo que se ve le es
adverso y por eso se comprende su actitud
ρξόλῳ δηνίζεη γιζζαλ ἥηηο νδακὰ
πξνὔθελελ νὔηε κείδνλ᾽ νὔη᾽ ἐιάζζνλα
ἀιι᾽ αἰὲλ ὠδίλνπζα ζπκθνξᾶο βάξνο 325
δαθξπξξνεῖ δύζηελνο ἐμ ὅηνπ πάηξαλ
δηήλεκνλ ιέινηπελ Ἡ δέ ηνη ηύρε
19 Esta joven que luego se revelaraacute que es Yole es tan taciturna como lo es Casandra en Esquilo Agamenoacuten liacuteneas 1035 y ss Ambas ademaacutes cumplen funcioacuten parecida Yole es la amante de Heracles
y Casandra de Agamenoacuten ambas traiacutedas a casa como botiacuten de guerra Y si Agamenoacuten murioacute viacutectima de Clitemnestra tambieacuten Heracles por Deyanira
θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη
ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata
posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con
otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa
todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los
asuntos domeacutesticos
νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330
ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη
ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα
ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο
ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ
(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el
MENSAJERO)
ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute
gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te
tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo
tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones
κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ
ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ
ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar
ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato
espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ
ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres
decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο
ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que
se vayan
ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras
ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas
normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo
fue injusto
θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο
ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ
ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo
que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350
ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos
que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la
de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con
sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la
prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido
a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor
a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al
reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara
la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y
pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta
muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque
Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como
puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin
atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines
Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute
πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο
ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη
ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ
κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355
ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ
ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο
ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη
Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ
ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360
ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο
ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ
ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ
θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ
ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365
ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de
conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de
Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean
desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero
sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad
νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε
νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ
Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ
δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370
Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ
ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί
ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια
νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο
ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi
casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera
cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla
ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ
ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο
πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην
ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de
su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo
cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer
averiguaciones de nada
παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380
Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ
βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ
ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos
ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά
ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la
informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ
ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si
te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο
ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten
ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer
ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado
por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo
porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ
ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por
irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes
ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad
ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas
cuestiones de las que tengo conocimiento
ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute
ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir
(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
θαθὴ κὲλ αηῆ γ᾽ ἀιιὰ ζπγγλώκελ ἔρεη
ΓΗ Ἡ δ᾽ νὖλ ἐάζζσ θαὶ πνξεπέζζσ ζηέγαο Deyanirandash Entonces hay que dejarla en paz Que entre en palacio de la manera maacutes grata
posible y ojalaacute que yo al menos no le incremente las desgracias presentes con
otro disgusto maacutes Pues el que tiene ahora ya es bastante Entremos ya en casa
todos para que tuacute puedas correr a donde quieres y yo ponga en orden los
asuntos domeacutesticos
νὕησο ὅπσο ἥδηζηα κεδὲ πξὸο θαθνῖο 330
ηνῖο νὖζη ιύπελ πξόο γ᾽ ἐκνῦ δηπιλ ιάβνη
ἅιηο γὰξ ἡ παξνῦζα Πξὸο δὲ δώκαηα
ρσξκελ ἤδε πάληεο ὡο ζύ ζ᾽ νἷ ζέιεηο
ζπεύδῃο ἐγώ ηε ηἄλδνλ ἐμαξθ ηηζ
(Se va LICAS Cuando DEYANIRA se dispone a hacer lo mismo la retiene el
MENSAJERO)
ΑΓ Αηνῦ γε πξηνλ βαηὸλ ἀκκείλαζ᾽ ὅπσο 335 Mensajerondash iexclQuieta aquiacute primero un momento para que lejos de estos individuos sepas queacute
gentes son las que estaacutes introduciendo en casa y te enteres tambieacuten de lo que te
tienes que enterar de cosas que ni por asomo han llegado a tus oiacutedos Pues yo
tengo informacioacuten completa sobre estas cuestiones
κάζῃο ἄλεπ ηλδ᾽ νὕζηηλάο η᾽ ἄγεηο ἔζσ
ὧλ η᾽ νδὲλ εἰζήθνπζαο ἐθκάζῃο γ᾽ ἃ δεῖ
ηνύησλ ἔρσ γὰξ πάλη᾽ ἐπηζηήκελ ἐγώ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηί ηνῦ κε ηήλδ᾽ ἐθίζηαζαη βάζηλ Deyanirandash iquestQueacute ocurre iquestA queacute viene retenerme cuando me disponiacutea a marchar
ΑΓ Σηαζεῖζ᾽ ἄθνπζνλ θαὶ γὰξ νδὲ ηὸλ πάξνο 340 Mensajerondash iexclQuieta escuacutechame Pues si antes ganaste mucho con oiacuter mi anterior relato
espero que ocurra lo mismo ahora κῦζνλ κάηελ ἤθνπζαο νδὲ λῦλ δνθ
ΓΗ Πόηεξνλ ἐθείλνπο δηα δεῦξ᾽ αὖζηο πάιηλ Deyanirandash iquestEntonces llamamos a aqueacutellos a que vuelvan de nuevo aquiacute o prefieres
decirnos algo a solas a eacutestas y a miacute θαικελ ἢ ᾽κνὶ ηαῖζδέ η᾽ ἐμεηπεῖλ ζέιεηο
ΑΓ Σνὶ ηαῖζδέ η᾽ νδὲλ εἴξγεηαη ηνύηνπο δ᾽ ἔα Mensajerondash No hay ninguacuten inconveniente en deciacuteroslo a ti y a eacutestas pero a eacutesos deacutejalos que
se vayan
ΓΗ Καὶ δὴ βεβᾶζη ρὠ ιόγνο ζεκαηλέησ 345 Deyanirandash Ya estaacuten lejos asiacute que deja que se expliquen tus palabras
ΑΓ Ἁλὴξ ὅδ᾽ νδὲλ ὧλ ἔιεμελ ἀξηίσο Mensajerondash Este individuo nada de lo que acaba de contar lo expresoacute seguacuten las rectas
normas que exige la justicia sino que o ahora es un heraldo malvado o antes lo
fue injusto
θσλεῖ δίθεο ἐο ὀξζόλ ἀιι᾽ ἢ λῦλ θαθόο
ἢ πξόζζελ ν δίθαηνο ἄγγεινο παξλ
ΓΗ Τί θῄο ζαθο κνη θξάδε πᾶλ ὅζνλ λνεῖο Deyanirandash iquestQueacute insinuacuteas Dime claro todo lo que piensas que continuacuteo sin entender lo
que acabas de decir ἃ κὲλ γὰξ ἐμείξεθαο ἀγλνία κ᾽ ἔρεη 350
ΑΓ Τνύηνπ ιέγνληνο ηἀλδξὸο εἰζήθνπζ᾽ ἐγώ Mensajerondash A ese individuo lo oiacute yo cuando aseguraba en presencia de numerosos testigos
que por conseguir a esta muchacha Heracles habiacutea rendido a Euacuterito y Ecalia la
de altos torreones y que habiacutea sido uacutenicamente Amor y no otro dios quien con
sus hechizos lo habiacutea inducido a empuntildear las armas en este lance no la
prestacioacuten de sus servicios entre los lidios ni su trabajosa servidumbre sometido
a Onfale ni siquiera la muerte de Iacutefito despentildeado desde las alturas sino Amor
a quien ahora ese individuo mantiene al margen del asunto para contarlo todo al
reveacutes Al contrario al ver que no lograba convencer al padre de que le entregara
la hija para disfrutar de un amor secreto tras intentar una recriminacioacuten y
pretexto que no teniacutea ni una pizca de justificacioacuten invade la patria de esta
muchacha donde seguacuten ese individuo ocupaba el poder Euacuterito y en el ataque
Heracles matoacute al rey el padre de esta muchacha y arrasoacute la ciudad Y como
puedes observar Heracles ha llegado hasta enviarla a esta casa no sin
atenciones querida mujer ni tampoco en calidad de esclava iexclni te lo imagines
Es algo que ni cabe suponer ya que arde de pasioacuten por ella Por eso decidiacute
πνιιλ παξόλησλ καξηύξσλ ὡο ηο θόξεο
ηαύηεο ἕθαηη θεῖλνο Δὔξπηόλ ζ᾽ ἕινη
ηήλ ζ᾽ ςίππξγνλ Οἰραιίαλ Ἔξσο δέ ληλ
κόλνο ζελ ζέιμεηελ αἰρκάζαη ηάδε 355
ν ηἀπὶ Λπδνῖο νδ᾽ π᾽ κθάιῃ πόλσλ
ιαηξεύκαη᾽ νδ᾽ ὁ ῥηπηὸο Ἰθίηνπ κόξνο
ὃλ λῦλ παξώζαο νὗηνο ἔκπαιηλ ιέγεη
Ἀιι᾽ ἡλίθ᾽ νθ ἔπεηζε ηὸλ θπηνζπόξνλ
ηὴλ παῖδα δνῦλαη θξύθηνλ ὡο ἔρνη ιέρνο 360
ἔγθιεκα κηθξὸλ αἰηίαλ ζ᾽ ἑηνηκάζαο
ἐπηζηξαηεύεη παηξίδα ηὴλ ηαύηεο ἐλ ᾗ
ηὸλ Δὔξπηνλ ηλδ᾽ εἶπε δεζπόδεηλ ζξόλσλ
θηείλεη η᾽ ἄλαθηα παηέξα ηζδε θαὶ πόιηλ
ἔπεξζε Καί ληλ ὡο ὁξᾷο ἥθεη δόκνπο 365
ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de
conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de
Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean
desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero
sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad
νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε
νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ
Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ
δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370
Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ
ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί
ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια
νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο
ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi
casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera
cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla
ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ
ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο
πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην
ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de
su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo
cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer
averiguaciones de nada
παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380
Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ
βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ
ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos
ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά
ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la
informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ
ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si
te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο
ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten
ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer
ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado
por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo
porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ
ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por
irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes
ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad
ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas
cuestiones de las que tengo conocimiento
ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute
ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir
(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ὡο ηνύζδε πέκπσλ νθ ἀθξνληίζησο γύλαη aclararte soberana todas y cada una de las cosas que habiacutea tenido la suerte de
conocer de boca de eacuteste Y esto lo han oiacutedo en los corrillos de la plaza de
Traquis muchos traquinios exactamente igual que yo de modo que podriacutean
desmentirlo Por lo demaacutes no dar noticias gratas es algo que no me alegra pero
sin embargo lo que he declarado no es maacutes que la pura verdad
νδ᾽ ὥζηε δνύιελ κεδὲ πξνζδόθα ηόδε
νδ᾽ εἰθόο εἴπεξ ἐληεζέξκαληαη πόζῳ
Ἔδνμελ νὖλ κνη πξὸο ζὲ δειζαη ηὸ πᾶλ
δέζπνηλ᾽ ὃ ηνῦδε ηπγράλσ καζὼλ πάξα 370
Καὶ ηαῦηα πνιινὶ πξὸο κέζῃ Τξαρηλίσλ
ἀγνξᾷ ζπλεμήθνπνλ ὡζαύησο ἐκνί
ὥζη᾽ ἐμειέγρεηλ εἰ δὲ κὴ ιέγσ θίια
νρ ἥδνκαη ηὸ δ᾽ ὀξζὸλ ἐμείξερ᾽ ὅκσο
ΓΗ Οἴκνη ηάιαηλα πνῦ πνη᾽ εἰκὶ πξάγκαηνο 375 Deyanirandash iexclAy pobre de miacute en queacute trance estoy metida iexclA queacute peste he dado cobijo en mi
casa sin percatarme de ello ay desventurada de miacute iexclClaro es una cualquiera
cuyo nombre se ignora justo como juraba el encargado de traerla
ηίλ᾽ εἰζδέδεγκαη πεκνλὴλ πόζηεγνλ
ιαζξαῖνλ ὤ δύζηελνο ἆξ᾽ ἀλώλπκνο
πέθπθελ ὥζπεξ νπάγσλ δηώκλπην
ΑΓ Ἠ θάξηα ιακπξὰ θαὶ θαη᾽ ὄλνκα θαὶ θύζηλ Mensajerondash iexclY bien brillante que es por el lustre que se deriva tanto de su nombre como de
su fiacutesico pues es hija de Euacuterito y se llama Yole seguacuten deciacutea este individuo
cuyo linaje ni una sola vez mentoacute iexclclaro porque a eacutel no le gusta hacer
averiguaciones de nada
παηξὸο κὲλ νὖζα γέλεζηλ Δξύηνπ πνηὲ 380
Ἰόιε ᾽θαιεῖην ηο ἐθεῖλνο νδακὰ
βιάζηαο ἐθώλεη δζελ νδὲλ ἱζηνξλ
ΦΟ Ὄινηλην κή ηη πάληεο νἱ θαθνί ηὰ δὲ Corifeondash iexclOjalaacute perezcan los malvados pero no todos sino quien forja estos malsanos
ardides incongruentes con su persona ιαζξαῖ᾽ ὃο ἀζθεῖ κὴ πξέπνλη᾽ αηῶ θαθά
ΓΗ Τί ρξὴ πνεῖλ γπλαῖθεο ὡο ἐγὼ ιόγνηο 385 Deyanirandash Mujeres iquestqueacute conviene hacer Os lo pregunto porque yo estoy aturdida por la
informacioacuten que acabo de recibir ηνῖο λῦλ παξνῦζηλ ἐθπεπιεγκέλε θπξ
ΦΟ Πεύζνπ κνινῦζα ηἀλδξόο ὡο ηάρ᾽ ἂλ ζαθ Corifeondash Ve y preguacutentale a ese hombre segura de que enseguida contaraacute toda la verdad si
te decides a interrogarle con energiacutea ιέμεηελ εἴ ληλ πξὸο βίαλ θξίλεηλ ζέινηο
ΓΗ Ἀιι᾽ εἶκη θαὶ γὰξ νθ ἀπὸ γλώκεο ιέγεηο Deyanirandash Siacute ireacute pues no te expresas sin razoacuten
ΑΓ Ἡκεῖο δὲ πξνζκέλσκελ ἢ ηί ρξὴ πνεῖλ 390 Mensajerondash iquestY yo espero o queacute debo hacer
ΓΗ Μίκλ᾽ ὡο ὅδ᾽ ἁλὴξ νθ ἐκλ π᾽ ἀγγέισλ Deyanirandash Espera porque nuestro hombre lsquomiacuteralo sale de palacio sin haber sido llamado
por ninguno de los miacuteos sino por propia decisioacuten ἀιι᾽ αηόθιεηνο ἐθ δόκσλ πνξεύεηαη
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξή γύλαη κνιόληα κ᾽ Ἡξαθιεῖ ιέγεηλ Licasndash Dime mujer iquestqueacute debo decir a Heracles cuando llegue allaacute Indiacutecamelo
porque iexcllo estaacutes viendo me dispongo a marchar δίδαμνλ ὡο ἕξπνληνο εἰζνξᾷο ἐκνῦ
ΓΗ Ὡο ἐθ ηαρείαο ζὺλ ρξόλῳ βξαδεῖ κνιὼλ 395 Deyanirandash iexclDespueacutes de haber tardado tanto tiempo en llegar aquiacute cuaacutenta prisa tienes por
irte sin haber dado tiempo siquiera a reanudar nuestra conversacioacuten ᾄζζεηο πξὶλ ἡκᾶο θἀλλεώζαζζαη ιόγνπο
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο ἱζηνξεῖλ πάξεηκ᾽ ἐγώ Licasndash No digas eso pues si necesitas preguntar algo aquiacute me tienes
ΓΗ Ἠ θαὶ ηὸ πηζηὸλ ηο ἀιεζείαο λεκεῖο Deyanirandash iquestMe daraacutes tambieacuten plena garantiacutea de que diraacutes la verdad
ΛΙ Ἴζησ κέγαο Εεύο ὧλ γ᾽ ἂλ ἐμεηδὼο θπξ Licasndash iexclSea testigo el gran Zeus de que te direacute toda la verdad al menos en aquellas
cuestiones de las que tengo conocimiento
ΓΗ Τίο ἡ γπλὴ δη᾽ ἐζηὶλ ἣλ ἥθεηο ἄγσλ 400 Deyanirandash Entonces iquestQuieacuten es esa mujer que has traiacutedo aquiacute
ΛΙ Δβνηίο ὧλ δ᾽ ἔβιαζηελ νθ ἔρσ ιέγεηλ Licasndash Es de Eubea pero de queacute familia es no lo puedo decir
(El MENSAJERO se interpone entre DEYANIRA y LICAS e interviene)
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΑΓ Οὗηνο βιέθ᾽ ὧδε Πξὸο ηίλ᾽ ἐλλέπεηλ δνθεῖο Mensajerondash iexclEh tuacute mira aquiacute iquestA quieacuten crees que estaacutes hablando20
ΛΙ Σὺ δ᾽ εἰο ηί δή κε ηνῦη᾽ ἐξσηήζαο ἔρεηο Licasndash iquestY tuacute para queacute me has preguntado eso
ΑΓ Τόικεζνλ εἰπεῖλ εἰ θξνλεῖο ὅ ζ᾽ ἱζηνξ Mensajerondash Si no eres tonto ten la valentiacutea de responder a lo que te pregunto
ΛΙ Πξὸο ηὴλ θξαηνῦζαλ Γῃάλεηξαλ Οἰλέσο 405 Licasndash Estoy hablando si es que no me encuentro viendo vanas visiones a la reina
Deyanira hija de Eneo y esposa de Heracles y mi propia soberana θόξελ δάκαξηά ζ᾽ Ἡξαθιένπο εἰ κὴ θπξ
ιεύζζσλ κάηαηα δεζπόηηλ ηε ηὴλ ἐκήλ
ΑΓ Τνῦη᾽ αὔη᾽ ἔρξῃδνλ ηνῦηό ζνπ καζεῖλ ιέγεηο Mensajerondash Eso mismo eso era lo que necesitaba que me aclararas iquestAseguras que eacutesta es tu
soberana δέζπνηλαλ εἶλαη ηήλδε ζήλ
ΛΙ Γίθαηα γάξ Licasndash Como que es lo cierto
ΑΓ Τί δηα πνίαλ ἀμηνῖο δνῦλαη δίθελ 410 Mensajerondash Y entonces iquestqueacute iquestQueacute castigo crees que debes sufrir en caso de resultar
convicto de alta deslealtad para con eacutesta ἤλ γ᾽ εξεζῆο ἐο ηήλδε κὴ δίθαηνο ὤλ
ΛΙ Πο κὴ δίθαηνο ηί πνηε πνηθίιαο ἔρεηο Licasndash iquestQueacute significa eso de laquofalta de lealtadraquo iquestQueacute liacuteo es eacuteste que te traes
ΑΓ Οδέλ ζὺ κέληνη θάξηα ηνῦην δξλ θπξεῖο Mensajerondash Ninguno iexclTuacute siacute que andas metido en buenos liacuteos
ΛΙ Ἄπεηκη κξνο δ᾽ ἦ πάιαη θιύσλ ζέζελ Licasndash Me voy Era un estuacutepido al escucharte desde hace rato
ΑΓ Οὔ πξίλ γ᾽ ἂλ εἴπῃο ἱζηνξνύκελνο βξαρύ 415 Mensajerondash No te iraacutes sin antes haber contestado a unas pocas preguntas
ΛΙ Λέγ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θαὶ γὰξ ν ζηγειὸο εἶ Licasndash Habla si quieres Pero la verdad es que no eres de los que gustan estar callados
ΑΓ Τὴλ αἰρκάισηνλ ἣλ ἔπεκςαο ἐο δόκνπο Mensajerondash A la cautiva que trajiste a palacio la conoces iquestno
θάηνηζζα δήπνπ
ΛΙ Φεκί πξὸο ηί δ᾽ ἱζηνξεῖο Licasndash Asiacute es pero iquestpara queacute lo preguntas
ΑΓ Οὔθνπλ ζὺ ηαύηελ ἣλ π᾽ ἀγλνίαο ὁξᾷο Mensajerondash Entonces iquestno deciacuteas tuacute una y otra vez que ibas a traer aquiacute a Yole hija de
Euacuterito eacutesa que bajo tu capa de ignorancia conoces perfectamente Ἰόιελ ἔθαζθεο Δξύηνπ ζπνξὰλ ἄγεηλ 420
ΛΙ Πνίνηο ἐλ ἀλζξώπνηζη ηίο πόζελ κνιὼλ Licasndash iquestAnte quieacuten lo deciacutea yo iquestQuieacuten habraacute y de doacutende vendraacute un solo testigo
dispuesto a testimoniar en favor tuyo haberme oiacutedo personalmente a miacute tales
despropoacutesitos
ζνὶ καξηπξήζεη ηαῦη᾽ ἐκνῦ θιύεηλ παξώλ
ΑΓ Πνιινῖζηλ ἀζηλ ἐλ κέζῃ Τξαρηλίσλ Mensajerondash Lo dijiste ante infinidad de habitantes de Traquis en los corrillos que se
formaban en torno a ti allaacute en la plaza una muchedumbre inmensa de traquinios
te oyoacute eso justamente
ἀγνξᾷ πνιύο ζνπ ηαῦηά γ᾽ εἰζήθνπζ᾽ ὄρινο
ΛΙ Ναί 425 Licasndash Siacute pero lo que yo deciacutea no era sino que lo habiacutea oiacutedo Y no es lo mismo iexclcoacutemo
va a serlo aludir a rumores que dar cuenta de un hecho con exactitud θιύεηλ γ᾽ ἔθαζθνλ ηαηὸ δ᾽ νρὶ γίγλεηαη
δόθεζηλ εἰπεῖλ θἀμαθξηβζαη ιόγνλ
ΑΓ Πνίαλ δόθεζηλ νθ ἐπώκνηνο ιέγσλ Mensajerondash iexclCoacutemo que rumores iquestNo afirmabas hablando bajo juramento que la traiacuteas para
esposa de Heracles δάκαξη᾽ ἔθαζθεο Ἡξαθιεῖ ηαύηελ ἄγεηλ
ΛΙ γὼ δάκαξηα Πξὸο ζελ θξάζνλ θίιε Licasndash iquestQue yo deciacutea que la traiacutea para esposa de Heracles Por el amor de los dioses
dime querida soberana iquestquieacuten es este extranjero δέζπνηλα ηόλδε ηίο πνη᾽ ἐζηὶλ ὁ μέλνο 430
ΑΓ Ὃο ζνῦ παξὼλ ἤθνπζελ ὡο ηαύηεο πόζῳ Mensajerondash Quien personalmente te oyoacute decir que la ciudad entera habiacutea sido domentildeada por
la pasioacuten de Heracles hacia esta mujer y nada de que la lidia era el motivo de
haberla devastado sino el amor por eacutesta que ostensiblemente surgioacute de eacutel
πόιηο δακείε πᾶζα θνρ ἡ Λπδία
πέξζεηελ αηήλ ἀιι᾽ ὁ ηζδ᾽ ἔξσο θαλείο
20 Licas sabedor de toda la verdad se resiste a revelarla pero no la diraacute a instancias de su sentildeora Deyanira sino de un testigo el mensajero particular Es una escena pareja a la de Edipo Rey liacuteneas
1121 y ss Esto y muacuteltiples ejemplos maacutes demuestran que la tragedia es una suma de escenas y comportamientos aprendidos por los traacutegicos de generacioacuten en generacioacuten lo que explica que este oficio
pueda transmitirse de padres a hijos
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΛΙ Ἅλζξσπνο ὦ δέζπνηλ᾽ ἀπνζηήησ Τὸ γὰξ Licasndash iexclSoberana que se vaya este individuo Pues charlar con un mentecato es cosa de
un hombre que no estaacute en sus cabales λνζνῦληη ιεξεῖλ ἀλδξὸο νρὶ ζώθξνλνο 435
ΓΗ Μή πξόο ζε ηνῦ θαη᾽ ἄθξνλ Οἰηαῖνλ λάπνο Deyanirandash iexclEh tuacute por Zeus que relampaguea en los picos del monte Eta no me ocultes la
verdad Pues si te decides a deciacutermela no la diraacutes a una mujer irascible ni a una
que no conoce lo que afecta a la naturaleza humana que es ley imperiosa de
vida no complacerse siempre en las mismas cosas Por lo menos quien se
enfrenta a Amor yendo a las manos con eacutel como un puacutegil no anda bien de la
cabeza Pues Amor manda a su antojo hasta en los mismos dioses cuanto maacutes a
miacute iquestY coacutemo no ha de mandar tambieacuten en otra que es exactamente igual que yo
De manera que si se me ocurre censurar a mi esposo por ser viacutectima de esta
enfermedad es que estoy enteramente loca lo mismo que si se me ocurre
censurar a esta mujer que no es coacutemplice de nada infamante ni perjudicial para
miacute Eso no es posible Pero si mientes por ser fiel a la leccioacuten aprendida de
Heracles resulta entonces que te estaacutes haciendo un maestro en una ciencia que
es cualquier cosa menos honrosa En otro caso si tuacute te educas a ti mismo
voluntariamente en esos malos ardides cuando pretendas hacerte honrado todos
te han de ver como un malvado Deja de lado pues ese indigno proceder y di
toda la verdad seguro de que para un hombre libre ser tachado de mentiroso
entrantildea su muerte y por cierto no honrosa Y forma de escurrirte tampoco la va
a haber pues se lo dijiste a un sinfiacuten de personas que me lo diraacuten Y si me
tienes miedo tu miedo no estaacute justificado porque no enterarme de lo que estaacute
pasando eso siacute que me doleriacutea En cambio iquestqueacute hay de malo en que me entere
de la verdad iquestNo se unioacute ya Heracles eacutel solo con otras muchiacutesimas Y hasta
el diacutea de hoy ninguna de ellas me ha tenido que soportar a miacute una mala palabra
ni un insulto y eacutesta tampoco tendriacutea por queacute aguantaacutermelos aunque se quedara
en los huesos de tanto amor pues fue ella quien al verla me inspiroacute mayor
laacutestima porque presentiacutea que su belleza era la que la habiacutea echado a perder y que
ella iexclla pobre sin querer habiacutea asolado y reducido a la esclavitud a su patria En
fin que todo eso fluya con viento favorable Pero yo a ti te aconsejo que seas
falso con otros pero que a miacute nunca me mientas
Γηὸο θαηαζηξάπηνληνο ἐθθιέςῃο ιόγνλ
Ο γὰξ γπλαηθὶ ηνὺο ιόγνπο ἐξεῖο θαθῆ
νδ᾽ ἥηηο ν θάηνηδε ηἀλζξώπσλ ὅηη
ραίξεηλ πέθπθελ νρὶ ηνῖο αηνῖο ἀεί 440
Ἔξσηη κὲλ γνῦλ ὅζηηο ἀληαλίζηαηαη
πύθηεο ὅπσο ἐο ρεῖξαο ν θαιο θξνλεῖ
Οὗηνο γὰξ ἄξρεη θαὶ ζελ ὅπσο ζέιεη
θἀκνῦ γε πο δ᾽ ν ρἀηέξαο νἵαο γ᾽ ἐκνῦ
Ὥζη᾽ εἴ ηη ηὠκῶ η᾽ ἀλδξὶ ηῆδε ηῆ λόζῳ 445
ιεθζέληη κεκπηόο εἰκη θάξηα καίλνκαη
ἢ ηῆδε ηῆ γπλαηθί ηῆ κεηαηηίᾳ
ηνῦ κεδὲλ αἰζρξνῦ κεδ᾽ ἐκνὶ θαθνῦ ηηλνο
Οθ ἔζηη ηαῦη᾽ Ἀιι᾽ εἰ κὲλ ἐθ θείλνπ καζὼλ
ςεύδῃ κάζεζηλ ν θαιὴλ ἐθκαλζάλεηο 450
εἰ δ᾽ αηὸο αηὸλ ὧδε παηδεύεηο ὅηαλ
ζέιῃο γελέζζαη ρξεζηόο ὀθζήζῃ θαθόο
Ἀιι᾽ εἰπὲ πᾶλ ηἀιεζέο ὡο ἐιεπζέξῳ
ςεπδεῖ θαιεῖζζαη θὴξ πξόζεζηηλ ν θαιή
Ὅπσο δὲ ιήζεηο νδὲ ηνῦην γίγλεηαη 455
πνιινὶ γάξ νἷο εἴξεθαο νἳ θξάζνπζ᾽ ἐκνί
Κεἰ κὲλ δέδνηθαο ν θαιο ηαξβεῖο ἐπεὶ
ηὸ κὴ ππζέζζαη ηνῦηό κ᾽ ἀιγύλεηελ ἄλ
ηὸ δ᾽ εἰδέλαη ηί δεηλόλ νρὶ ρἀηέξαο
πιείζηαο ἀλὴξ εἷο Ἡξαθιο ἔγεκε δή 460
θνὔπσ ηηο αηλ ἔθ γ᾽ ἐκνῦ ιόγνλ θαθὸλ
ἠλέγθαη᾽ νδ᾽ ὄλεηδνο ἥδε η᾽ νδ᾽ ἂλ εἰ
θάξη᾽ ἐληαθείε ηῶ θηιεῖλ ἐπεί ζθ᾽ ἐγὼ
ᾤθηηξα δὴ κάιηζηα πξνζβιέςαζ᾽ ὅηη
ηὸ θάιινο αηο ηὸλ βίνλ δηώιεζελ 465
θαὶ γλ παηξῴαλ νρ ἑθνῦζα δύζκνξνο
ἔπεξζε θἀδνύισζελ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ
ῥείησ θαη᾽ νὖξνλ ζνὶ δ᾽ ἐγὼ θξάδσ θαθὸλ
πξὸο ἄιινλ εἶλαη πξὸο δ᾽ ἔκ᾽ ἀςεπδεῖλ ἀεί
ΦΟ Πείζνπ ιεγνύζῃ ρξεζηά θν κέκςῃ ρξόλῳ 470 Corifeondash Hazle caso pues no dice sino lo que tiene que decir y si le aclaras la verdad no
tendraacutes maacutes adelante nada que reprochar a esta mujer y ademaacutes lograraacutes que te
lo agradezca yo
γπλαηθὶ ηῆδε θἀπ᾽ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ
ΛΙ Ἀιι᾽ ὦ θίιε δέζπνηλ᾽ ἐπεί ζε καλζάλσ Licasndash En contra de mi anterior actitud querida soberana al comprobar que tuacute como
humana que eres sostienes unas ideas humanas y no carentes de sentido comuacuten ζλεηὴλ θξνλνῦζαλ ζλεηὰ θνθ ἀγλώκνλα
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
πᾶλ ζνη θξάζσ ηἀιεζὲο νδὲ θξύςνκαη pienso decirte toda la verdad sin ocultarte nada Siacute es exactamente asiacute como eacutese
indica a Heracles le entraron un diacutea enormes deseos de poseer a esta mujer y
por lograrla su lanza destruyoacute su ciudad paterna Ecalia arrasada hasta los
cimientos Y esta realidad pues hay que decir tambieacuten lo que va a favor de
Heracles ni dijo que la ocultara ni la negoacute jamaacutes sino que fui yo quien por
decisioacuten propia soberana por miedo a sus efectos sobre ti no fuera a lastimarte
el corazoacuten con estas noticias he cometido falta si es que tomas esto por una
falta Pues bien una vez que ya has constatado toda la verdad iexclpor bien de
todos de Heracles igual que tuyo acepta a esa mujer y las amables palabras que
le dijiste no te pese habeacuterselas dicho sino mantenlas porque Heracles
acostumbrado a triunfar con la fuerza de sus muacutesculos en todos los demaacutes
enfrentamientos sin embargo tuvo que rendirse por completo al amor por esta
mujer
Ἔζηηλ γὰξ νὕησο ὥζπεξ νὗηνο ἐλλέπεη 475
ηαύηεο ὁ δεηλὸο ἵκεξόο πνζ᾽ Ἡξαθι
δηιζε θαὶ ηζδ᾽ νὕλερ᾽ ἡ πνιύθζνξνο
θαζῃξέζε παηξῶνο Οἰραιία δνξί
Καὶ ηαῦηα δεῖ γὰξ θαὶ ηὸ πξὸο θείλνπ ιέγεηλ
νὔη᾽ εἶπε θξύπηεηλ νὔη᾽ ἀπεξλήζε πνηέ 480
ἀιι᾽ αηόο ὦ δέζπνηλα δεηκαίλσλ ηὸ ζὸλ
κὴ ζηέξλνλ ἀιγύλνηκη ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο
ἥκαξηνλ εἴ ηη ηήλδ᾽ ἁκαξηίαλ λέκεηο
πεί γε κὲλ δὴ πάλη᾽ ἐπίζηαζαη ιόγνλ
θείλνπ ηε θαὶ ζὴλ ἐμ ἴζνπ θνηλὴλ ράξηλ 485
θαὶ ζηέξγε ηὴλ γπλαῖθα θαὶ βνύινπ ιόγνπο
νὓο εἶπαο ἐο ηήλδ᾽ ἐκπέδσο εἰξεθέλαη
ὡο ηἄιι᾽ ἐθεῖλνο πάλη᾽ ἀξηζηεύσλ ρεξνῖλ
ηνῦ ηζδ᾽ ἔξσηνο εἰο ἅπαλζ᾽ ἥζζσλ ἔθπ
ΓΗ Ἀιι᾽ ὧδε θαὶ θξνλνῦκελ ὥζηε ηαῦηα δξᾶλ 490 Deyanirandash No te preocupes que asiacute es como pienso yo tambieacuten y en consecuencia
actuareacute como dices y por supuesto no voy a suscitar una nueva calamidad por
pequentildea que sea enfrentaacutendome a los dioses en una guerra dada ya por perdida
En fin vayamos y entremos en palacio para que tomes nota de lo que le vas a
decir y le lleves tambieacuten los regalos con que es menester compensar los que eacutel
me envioacute Pues no es justo que vayas de vaciacuteo cuando viniste aquiacute con tanto
cortejo
θνὔηνη λόζνλ γ᾽ ἐπαθηὸλ ἐμαξνύκεζα
ζενῖζη δπζκαρνῦληεο Ἀιι᾽ εἴζσ ζηέγεο
ρσξκελ ὡο ιόγσλ η᾽ ἐπηζηνιὰο θέξῃο
ἅ η᾽ ἀληὶ δώξσλ δξα ρξὴ πξνζαξκόζαη
θαὶ ηαῦη᾽ ἄγῃο Κελὸλ γὰξ ν δίθαηά ζε 495
ρσξεῖλ πξνζειζόλζ᾽ ὧδε ζὺλ πνιιῶ ζηόιῳ
(Entran en palacio Tan soacutelo el CORO queda en escena)
ΦΟ Μέγα ηη ζζέλνο ἁ Κύπξηο ἐθθέξεηαη λίθαο ἀεί Str Corondash Grande y contundente es la victoria que obtiene siempre Afrodita
Prescindo de las que obtuvo
sobre los dioses y no voy a explicar la forma en que sedujo al hijo de Crono21
ni tampoco al tenebroso Hades
o a Posidoacuten sacudidor de la tierra
Pero veamos iquestquieacutenes fueron los dos fornidos competidores que bajaron al
palenque en pos de esta mujer
para tomarla por esposa y con la vista puesta en la boda con ella
iquestQuieacutenes los que salieron en pos de los premios asignados a certaacutemens ricos en
golpes y fatigas
θαὶ ηὰ κὲλ ζελ
παξέβαλ θαὶ ὅπσο Κξνλίδαλ ἀπάηαζελ ν ιέγσ 500
νδὲ ηὸλ ἔλλπρνλ ᾍδαλ
ἢ Πνζεηδάσλα ηηλάθηνξα γαίαο
ἀιι᾽ ἐπὶ ηάλδ᾽ ἄξ᾽ ἄθνηηηλ
ltηίλεοgt ἀκθίγπνη θαηέβαλ πξὸ γάκσλ
ηίλεο πάκπιεθηα παγθόληηά η᾽ ἐμ- 505
ιζνλ ἄεζι᾽ ἀγώλσλ
κὲλ ἦλ πνηακνῦ ζζέλνο ςίθεξσ ηεηξαόξνπ Ant Uno era por la fuerza un riacuteo y por la forma un toro
con su alta cornamenta y sus cuatro patas
Aqueloo de la familia de los Eniacuteadas y otro vino de Tebas
patria de Baco blandiendo
elaacutestico arco lanzas y maza
θάζκα ηαύξνπ
Ἀρειῶνο ἀπ᾽ Οἰληαδᾶλ ὁ δὲ Βαθρίαο ἄπν 510
ἦιζε παιίληνλα Θήβαο
ηόμα θαὶ ιόγραο ῥόπαιόλ ηε ηηλάζζσλ
21 Cfr Iliacuteada 14 214middot7
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
παῖο Γηόο νἳ ηόη᾽ ἀνιιεῖο era el mozo de Zeus
Una vez en el ruedo
se dirigieron los dos a la vez al centro aacutevidos del nupcial lecho
Uacutenicamente Afrodita propicia al cambio estaba entre ellos como juez de la
justa
ἴζαλ ἐο κέζνλ ἱέκελνη ιερέσλ
κόλα δ᾽ εὔιεθηξνο ἐλ κέζῳ Κύπξηο 515
ῥαβδνλόκεη μπλνῦζα
Τόη᾽ ἦλ ρεξόο ἦλ δὲ ηόμσλ πάηαγνο Epod Alliacute habiacutea estreacutepito de brazos y lo habiacutea de arcos
y de cornamenta de toros enzarzados en lucha
Tambieacuten habiacutea lances trabados
y tambieacuten habiacutea funestos testarazos en sus frentes
y sordas quejas por parte de ambos
Y ella Deyanira con sus preciosos ojos delicadeza pura
estaba sentada en un altozano divisable a lo lejos
aguardando a recibir a su esposo
Yo como espectadora tranquila que fui puedo dar cuenta de ello
en cambio el rostro de la novia disputada
era digno de compasioacuten
Y en un instante se fue lejos de su madre
como ternera abandonada
ηαπξείσλ η᾽ ἀλάκηγδα θεξάησλ
ἦλ δ᾽ ἀκθίπιεθηνη θιίκαθεο 520
ἦλ δὲ κεηώπσλ ὀιόεληα πιήγκαηα
θαὶ ζηόλνο ἀκθνῖλ
Ἁ δ᾽ επηο ἁβξὰ
ηειαπγεῖ παξ᾽ ὄρζῳ
ἧζην ηὸλ ὃλ πξνζκέλνπζ᾽ ἀθνίηαλ 525
γὼ δὲ ζαηὴξ κὲλ νἷα θξάδσ
ηὸ δ᾽ ἀκθηλείθεηνλ ὄκκα λύκθαο
ἐιεηλὸλ ἀκκέλεη
θἀπὸ καηξὸο ἄθαξ βέβαρ᾽
ὥζηε πόξηηο ἐξήκα 530
(Sale DEYANIRA con una doncella)
ΓΗ Ἠκνο θίιαη θαη᾽ νἶθνλ ὁ μέλνο ζξνεῖ Deyanirandash Amigas mientras el forastero estaacute gritando por toda la casa a las muchachas
cautivas hacieacutendoles saber que se dispone a marchar saliacute a la calle a hurtadillas
junto a vosotras para informaros de lo que se ha preparado con mis manos y
para lamentarme con vosotras de lo que sufro Y lo que me pasa es que he
introducido en casa como un marinero introduce en la nave la carga que seraacute su
ruina a una doncella (bueno en mi opinioacuten ya no sino ayuntada con un
hombre) desastrosa mercanciacutea para mi corazoacuten Y ahora somos dos mujeres las
que esperamos los abrazos de un hombre bajo la misma manta Este es el
premio con que Heracles a quien yo llamaba fiel y honrado me ha pagado mis
desvelos en el cuidado de la casa a lo largo de tanto tiempo Por otro lado no va
conmigo montar en coacutelera con eacutel tan frecuentemente viacutectima de esta debilidad
pero tambieacuten convivir con eacutesta bajo el mismo techo iquestqueacute mujer seriacutea capaz de
soportarlo teniendo que compartir el mismo lecho Ademaacutes si nos fijamos en
la lozaniacutea respectiva de nuestra juventud no se me oculta que la suya va a maacutes
mientras la miacutea se estaacute extinguiendo y de estas dos el ojo del hombre gusta de
cortar la flor de la una pero esquiva a la otra De ahiacute que mucho me temo que
Heracles sea de nombre esposo miacuteo pero marido de esa joven En fin como te
dije no estaacute bien en efecto que monte en coacutelera una mujer sensata pero
amigas miacuteas el uacutenico camino que me ofrece una solucioacuten liberadora eacutese es el
que recorriacute y os voy a explicar cuaacutel es Teniacutea yo guardado en un cofre de
bronce un viejo regalo que me habiacutea sido donado hace tiempo por un bruto un
tanto primitivo regalo que recogiacute yo cuando todaviacutea era una nintildea de Neso
ηαῖο αἰρκαιώηνηο παηζὶλ ὡο ἐπ᾽ ἐμόδῳ
ηκνο ζπξαῖνο ἦιζνλ ὡο κᾶο ιάζξᾳ
ηὰ κὲλ θξάζνπζα ρεξζὶλ ἁηερλεζάκελ
ηὰ δ᾽ νἷα πάζρσ ζπγθαηνηθηηνπκέλε 535
Κόξελ γάξ νἶκαη δ᾽ νθέη᾽ ἀιι᾽ ἐδεπγκέλελ
παξεηζδέδεγκαη θόξηνλ ὥζηε λαπηίινο
ισβεηὸλ ἐκπόιεκα ηο ἐκο θξελόο
θαὶ λῦλ δύ᾽ νὖζαη κίκλνκελ κηᾶο πὸ
ριαίλεο παγθάιηζκα ηνηάδ᾽ Ἡξαθιο 540
ὁ πηζηὸο ἡκῖλ θἀγαζὸο θαινύκελνο
νἰθνύξη᾽ ἀληέπεκςε ηνῦ καθξνῦ ρξόλνπ
γὼ δὲ ζπκνῦζζαη κὲλ νθ ἐπίζηακαη
λνζνῦληη θείλῳ πνιιὰ ηῆδε ηῆ λόζῳ
ηὸ δ᾽ αὖ μπλνηθεῖλ ηῆδ᾽ ὁκνῦ ηίο ἂλ γπλὴ 545
δύλαηην θνηλσλνῦζα ηλ αηλ γάκσλ
ξ γὰξ ἥβελ ηὴλ κὲλ ἕξπνπζαλ πξόζσ
ηὴλ δὲ θζίλνπζαλ ὧλ ἀθαξπάδεηλ θηιεῖ
ὀθζαικὸο ἄλζνο ηλ δ᾽ πεθηξέπεη πόδα
ηαῦη᾽ νὖλ θνβνῦκαη κὴ πόζηο κὲλ Ἡξαθιο 550
ἐκὸο θαιηαη ηο λεσηέξαο δ᾽ ἀλήξ
Ἀιι᾽ ν γάξ ὥζπεξ εἶπνλ ὀξγαίλεηλ θαιὸλ
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
γπλαῖθα λνῦλ ἔρνπζαλ ᾗ δ᾽ ἔρσ θίιαη mejor dicho de las heridas mortales de Neso aqueacutel que teniacutea el pecho poblado
de pelaje en el momento en que agonizaba Este Neso transportaba por dinero a
la gente cruzando el profundo y caudaloso riacuteo Eveno22
a brazo limpio sin remos
ni palas impulsoras y sin la ayuda de las velas de una nave Pues bien en
ocasioacuten de seguir yo el cortejo patrio en compantildeiacutea de Heracles nada maacutes
haberme convertido en su esposa Neso me llevaba tambieacuten a miacute sobre sus
hombros y en el justo momento en que nos encontraacutebamos en mitad de la
travesiacutea empieza a palparme con sus estuacutepidas manos Y yo empeceacute a gritar y
el mozo de Zeus volvieacutendose raacutepido le disparoacute con toda la energiacutea de sus dos
manos una flecha de larga cabellera y eacutesta silbando le atravesoacute el pecho y le
penetroacute hasta los pulmones Y el bruto a punto de morir no me dijo maacutes que
esto laquoHija del anciano Eneo si me haces caso una ganancia tan grande como a
continuacioacuten te direacute obtendraacutes de esta mi travesiacutea en atencioacuten a que vas a ser tuacute
la uacuteltima que pase En efecto si la sangre coagulada de mis heridas la recoges
con tus propias manos de la zona de tu cuerpo en que la hidra de Lerna empapoacute
estas flechas con mi negra bilis te serviraacute ella de sortilegio seductor del corazoacuten
de Heracles de suerte que eacutel aunque se fije en las mujeres no se enamoraraacute de
ninguna maacutes que de tiraquo Al acordarme del sortilegio aquel empapeacute esta tuacutenica
en eacutel pues desde la muerte de Neso lo teniacutea en casa celosamente guardado
habieacutendole agregado cuantas sustancias mandoacute eacutel en vida Y el resultado de ello
es esto que veis iexclPero lo que es cosa de criminales tramas quiera dios que ni las
tenga ahora conmigo ni llegue a aprenderlas Es maacutes detesto a las mujeres que
son capaces de tramarlas En cambio mi accioacuten estaacute orientada a ver si logro
superar a esta muchacha mediante hechizos y encantamientos dispuestos sobre
Heracles Pero todo ello siempre que no os deacute la impresioacuten de que mi accioacuten no
tiene sentido En otro caso pensad que mi renuncia es cosa hecha
ιπηήξηνλ ιώθεκα ηῆδ᾽ κῖλ θξάζσ
Ἠλ κνη παιαηὸλ δξνλ ἀξραίνπ πνηὲ 555
ζεξόο ιέβεηη ραιθέῳ θεθξπκκέλνλ
ὃ παῖο ἔη᾽ νὖζα ηνῦ δαζπζηέξλνπ παξὰ
Νέζζνπ θζίλνληνο ἐθ θνλλ ἀλεηιόκελ
ὃο ηὸλ βαζύξξνπλ πνηακὸλ Δὔελνλ βξνηνὺο
κηζζνῦ πόξεπε ρεξζίλ νὔηε πνκπίκνηο 560
θώπαηο ἐξέζζσλ νὔηε ιαίθεζηλ λεώο
Ὃο θἀκέ ηὸλ παηξῶνλ ἡλίθα ζηόινλ
μὺλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πξηνλ εὖληο ἑζπόκελ
θέξσλ ἐπ᾽ ὤκνηο ἡλίθ᾽ ἦλ κέζῳ πόξῳ
ςαύεη καηαίαηο ρεξζίλ ἐθ δ᾽ ἤυζ᾽ ἐγώ 565
ρὠ Εελὸο εζὺο παῖο ἐπηζηξέςαο ρεξνῖλ
ἧθελ θνκήηελ ἰόλ ἐο δὲ πιεύκνλαο
ζηέξλσλ δηεξξνίδεζελ ἐθζλῄζθσλ δ᾽ ὁ ζὴξ
ηνζνῦηνλ εἶπε laquoΠαῖ γέξνληνο Οἰλέσο
ηνζόλδ᾽ ὀλήζῃ ηλ ἐκλ ἐὰλ πίζῃ 570
πνξζκλ ὁζνύλερ᾽ ζηάηελ ζ᾽ ἔπεκς᾽ ἐγώ
ἐὰλ γὰξ ἀκθίζξεπηνλ αἷκα ηλ ἐκλ
ζθαγλ ἐλέγθῃ ρεξζὶλ ᾗ κειαγρόινπο
ἔβαςελ ἰνὺο ζξέκκα Λεξλαίαο ὕδξαο
ἔζηαη θξελόο ζνη ηνῦην θειεηήξηνλ 575
ηο Ἡξαθιείαο ὥζηε κήηηλ᾽ εἰζηδὼλ
ζηέξμεη γπλαῖθα θεῖλνο ἀληὶ ζνῦ πιένλraquo
Τνῦη᾽ ἐλλνήζαζ᾽ ὦ θίιαη δόκνηο γὰξ ἦλ
θείλνπ ζαλόληνο ἐγθεθιῃκέλνλ θαιο
ρηηλα ηόλδ᾽ ἔβαςα πξνζβαινῦζ᾽ ὅζα 580
δλ θεῖλνο εἶπε θαὶ πεπείξαληαη ηάδε
Καθὰο δὲ ηόικαο κήη᾽ ἐπηζηαίκελ ἐγὼ
κήη᾽ ἐθκάζνηκη ηάο ηε ηνικώζαο ζηπγ
Φίιηξνηο δ᾽ ἐάλ πσο ηήλδ᾽ πεξβαιώκεζα
ηὴλ παῖδα θαὶ ζέιθηξνηζη ηνῖο ἐθ᾽ Ἡξαθιεῖ 585
κεκεράλεηαη ηνὔξγνλ εἴ ηη κὴ δνθ
πξάζζεηλ κάηαηνλ εἰ δὲ κή πεπαύζνκαη
ΦΟ Ἀιι᾽ εἴ ηηο ἐζηὶ πίζηηο ἐλ ηνῖο δξσκέλνηο Corifeondash Sin embargo si cabe alguna confianza en el resultado de este negocio da la
impresioacuten tal como nosotras lo vemos de que no estaacute mal concebido δνθεῖο παξ᾽ ἡκῖλ ν βεβνπιεῦζζαη θαθο
ΓΗ Οὕησο ἔρεη γ᾽ ἡ πίζηηο ὡο ηὸ κὲλ δνθεῖλ 590 Deyanirandash La uacutenica confianza que ofrece es eacutesta que cabe esperar de eacutel un buen resultado
pero hoy es el diacutea en que todaviacutea no he tenido contacto con las pruebas ἔλεζηη πείξᾳ δ᾽ ν πξνζσκίιεζά πσ
22 Riacuteo situado al este de Pleuroacuten el primero que debieron vadear Heracles y Deyanira tras la victoria de aqueacutel sobre el Aqueloo
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΦΟ Ἀιι᾽ εἰδέλαη ρξὴ δξζαλ ὡο νδ᾽ εἰ δνθεῖο Corifeondash Sin embargo hay que conocer su resultado poniendo en accioacuten su mecanismo
porque aunque supongas que tienes certeza absoluta no la puedes tener si no lo
compruebas
ἔρεηλ ἔρνηο ἂλ γλκα κὴ πεηξσκέλε
ΓΗ Ἀιι᾽ αηίθ᾽ εἰζόκεζζα ηόλδε γὰξ βιέπσ Deyanirandash Enseguida lo conoceremos pues veo ya en la calle iexclmirad a ese hombre Y
raacutepidamente llegaraacute junto a Heracles iexclSoacutelo pido estar bien a cubierto en lo que
de vosotras depende Porque aunque uno haga cosas deshonrosas siempre que
se hagan a la sombra jamaacutes se caeraacute en el deshonor
ζπξαῖνλ ἤδε δηὰ ηάρνπο δ᾽ ἐιεύζεηαη 595
Μόλνλ παξ᾽ κλ εὖ ζηεγνίκεζ᾽ ὡο ζθόηῳ
θἂλ αἰζρξὰ πξάζζῃο νὔπνη᾽ αἰζρύλῃ πεζῆ
(Sale LICAS de palacio)
ΛΙ Τί ρξὴ πνεῖλ ζήκαηλε ηέθλνλ Οἰλέσο Licasndash iquestQueacute hay que hacer Daacutenoslo a saber hija de Eneo porque ha pasado ya mucho
tiempo y andamos tarde ὡο ἐζκὲλ ἤδε ηῶ καθξῶ ρξόλῳ βξαδεῖο
ΓΗ Ἀιι᾽ αηὰ δή ζνη ηαῦηα θαὶ πξάζζσ Λίρα 600 Deyanirandash Precisamente tienes que saber Licas que he estado atareada mientras tuacute
hablabas a las forasteras de ahiacute dentro en esto mismo siacute para que me lleves
este manto23
de fina textura como regalo para aquel ilustre varoacuten manto que tejiacute
con mis propias manos Al entregaacuterselo hazle saber que ninguna persona debe
cubrir su cuerpo con eacutel antes que Heracles y que tampoco debe ser expuesto ni
a la luz del sol ni a ninguacuten recinto sagrado ni al fuego del hogar antes de que
Heracles situado en un lugar bien visible a la vista de todos lo haya presentado
a los dioses en un diacutea en que los honre con un sacrificio de toros Pues yo habiacutea
prometido que si alguacuten diacutea lograba verlo sano y salvo de vuelta a casa o me
enteraba de esto mismo con toda certeza habiacutea de revestirlo con esta tuacutenica y
presentarlo a los dioses en calidad de oferente novedoso cubierto de novedoso
manto Y le llevaraacutes una contrasentildea que avala todo esto contrasentildea que en el
cerco del sello eacutel reconoceraacute faacutecilmente En fin marcha y cuida en primer
lugar las normas debidas que se cifran en que no se debe pretender cuando se
es mensajero excederse en el cumplimiento de la misioacuten y luego en que el
agradecimiento de Heracles y el miacuteo al confluir te resulten doble gratitud en
vez de simple
ἕσο ζὺ ηαῖο ἔζσζελ ἠγνξ μέλαηο
ὅπσο θέξῃο κνη ηόλδε ηαλαυθ πέπινλ
δώξεκ᾽ ἐθείλῳ ηἀλδξὶ ηο ἐκο ρεξόο
Γηδνὺο δὲ ηόλδε θξάδ᾽ ὅπσο κεδεὶο βξνηλ
θείλνπ πάξνηζελ ἀκθηδύζεηαη ρξνΐ 605
κεδ᾽ ὄςεηαί ληλ κήηε θέγγνο ἡιίνπ
κήζ᾽ ἕξθνο ἱεξὸλ κήη᾽ ἐθέζηηνλ ζέιαο
πξὶλ θεῖλνο αηὸλ θαλεξὸο ἐκθαλο ζηαζεὶο
δείμῃ ζενῖζηλ ἡκέξᾳ ηαπξνζθάγῳ
Οὕησ γὰξ εὔγκελ εἴ πνη᾽ αηὸλ ἐο δόκνπο 610
ἴδνηκη ζσζέλη᾽ ἢ θιύνηκη παλδίθσο
ζηειεῖλ ρηηλη ηῶδε θαὶ θαλεῖλ ζενῖο
ζπηξα θαηλῶ θαηλὸλ ἐλ πεπιώκαηη
Καὶ ηλδ᾽ ἀπνίζεηο ζκ᾽ ὃ θεῖλνο εκαζὲο
ζθξαγῖδνο ἕξθεη ηῶδ᾽ ἐπὸλ καζήζεηαη 615
Ἀιι᾽ ἕξπε θαὶ θύιαζζε πξηα κὲλ λόκνλ
ηὸ κὴ ᾽πηζπκεῖλ πνκπὸο ὢλ πεξηζζὰ δξᾶλ
ἔπεηζ᾽ ὅπσο ἂλ ἡ ράξηο θείλνπ ηέ ζνη
θἀκνῦ μπλειζνῦζ᾽ ἐμ ἁπιο δηπι θαλῆ
ΛΙ Ἀιι᾽ εἴπεξ ξκνῦ ηήλδε πνκπεύσ ηέρλελ 620 Licasndash Descuida que si de algo vale que lleve cumpliendo esta profesioacuten de Hermes
con paso seguro iexclpuedes estar tranquila que no voyt a cometer nada menos
cuando se trata de ti el error de no llevarle y mostrarle esta caja seguacuten estaacute y de
no antildeadir la garantiacutea de las palabras que me dices
βέβαηνλ νὔ ηνη κὴ ζθαι γ᾽ ἐλ ζνί πνηε
ηὸ κὴ ν ηόδ᾽ ἄγγνο ὡο ἔρεη δεῖμαη θέξσλ
ιόγσλ ηε πίζηηλ ὧλ ἔρεηο ἐθαξκόζαη
ΓΗ Σηείρνηο ἂλ ἤδε θαὶ γὰξ ἐμεπίζηαζαη Deyanirandash En este caso ya puedes marchar Ya no falta nada de queacute enterarte pues hasta
has constatado por ti mismo en queacute situacioacuten se encuentran los asuntos
domeacutesticos
ηά γ᾽ ἐλ δόκνηζηλ ὡο ἔρνληα ηπγράλεη 625
ΛΙ πίζηακαί ηε θαὶ θξάζσ ζεζσζκέλα Licasndash No soacutelo los he constatado sino que le hareacute saber que estaacuten en perfecto estado
ΓΗ Ἀιι᾽ νἶζζα κὲλ δὴ θαὶ ηὰ ηο μέλεο ὁξλ Deyanirandash Ademaacutes sabes muy bien porque asiacute lo has comprobado el recibimiento que
23 Tambieacuten el manto sirve para destruir a la prometida de ]asoacuten Medea liacuteneas 784 y ss en circunstancias parejas a eacutestas
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
πξνζδέγκαη᾽ αηὴλ ὡο ἐδεμάκελ θίισο hice a esta forastera y cuaacuten amistosamente la acogiacute
ΛΙ Ὥζη᾽ ἐθπιαγλαη ηνκὸλ ἡδνλῆ θέαξ Licasndash Tanto que mi corazoacuten se conmovioacute de alegriacutea
ΓΗ Τί δη᾽ ἂλ ἄιιν γ᾽ ἐλλέπνηο δέδνηθα γὰξ 630 Deyanirandash En ese caso iquestQueacute otra cosa puedes decirle Me pregunto esto porque mucho
me temo que de decirle lo que pienso fueras a transmitirle antes de tiempo la
pasioacuten que por eacutel siente mi corazoacuten antes de haber conocido yo los
sentimientos de allaacute esto es si somos correspondidos con la misma pasioacuten
κὴ πξῲ ιέγνηο ἂλ ηὸλ πόζνλ ηὸλ ἐμ ἐκνῦ
πξὶλ εἰδέλαη ηἀθεῖζελ εἰ πνζνύκεζα
(DEYANIRA entra en palacio LICAS parte hacia Eubea)
ΦΟ Ὠ λαύινρα θαὶ πεηξαῖα Str 1 Corondash iexclOh vosotros que habitaacuteis
al lado de los bantildeos de agua caliente
acogedores de las naves y rocosos
y al lado tambieacuten de los picos del Eta
y los que habitaacuteis por la zona media de la laguna Meacutelide
y la costa de la Virgen de aacuteurea rueca
donde se celebran las convenciones griegas en las Puertas
ζεξκὰ ινπηξὰ θαὶ πάγνπο
Οἴηαο παξαλαηεηάνληεο 635
νἵ ηε κέζζαλ Μειίδα πὰξ ιίκλαλ
ρξπζαιαθάηνπ η᾽ ἀθηὰλ Κόξαο
ἔλζ᾽ ιιάλσλ ἀγνξαὶ
Ππιάηηδεο θιένληαη
ὁ θαιιηβόαο ηάρ᾽ κῖλ 640 Ant 1 La flauta de hermosos sones pronto
sacaraacute a flote para vuestra satisfaccioacuten
un susurro de ecos no funesto
sino equiparable al de la lira de la musa divina
Y todo esto porque el mozo de Zeus y de Alcmena
vuelve a casa
trayendo el botiacuten logrado por su absoluta superioridad
αιὸο νθ ἀλαξζίαλ
ἀρλ θαλαρὰλ ἐπάλεηζηλ
ἀιιὰ ζείαο ἀληίιπξνλ κνύζαο
γὰξ Γηόο Ἀιθκήλαο θόξνο
ζεῦηαη πάζαο ἀξεηᾶο 645
ιάθπξ᾽ ἔρσλ ἐπ᾽ νἴθνπο
ὃλ ἀπόπηνιηλ εἴρνκελ παληᾶ Str 2 Lo teniacuteamos lejos de la patria movieacutendose por uno y otro sitio
por los mares esperaacutendolo por un espacio de tiempo
de doce meses sin saber nada de eacutel
mientras su amante esposa entristecida
en su triste corazoacuten se consumiacutea
en un mar continuo de laacutegrimas
Pero ahora el aguijoacuten de la guerra que lo teniacutea trastornado le ha cortado las
amarras
que lo ligaban a tiempos penosos
δπνθαηδεθάκελνλ ἀκκέλνπζαη
ρξόλνλ πειάγηνλ ἴδξηεο ν-
δέλ ἁ δέ νἱ θίια δάκαξ 650
ηάιαηλαltλgt δπζηάιαηλα θαξδίαλ
πάγθιαπηνο αἰὲλ ὤιιπην
λῦλ δ᾽ Ἄξεο νἰζηξεζεὶο ἐμέιπζ᾽
ἐπηπόλσλ ἁκεξᾶλ
Ἀθίθνηη᾽ ἀθίθνηην κὴ ζηαίε 655 Ant 2 iexclQue llegue llegue iexclQue el carro
provisto de muchos remos que conforma la nave que lo trae
no se detenga hasta terminar en esta ciudad
luego de cambiar por eacuteste el hogar islentildeo donde se le dice oferente
iexclQue llegue de allaacute codicioso en extremo de amor
tras haber sido empapado con toda la uncioacuten de la concupiscencia
de acuerdo con la profeciacutea del bruto Neso
πνιύθσπνλ ὄρεκα λαὸο αηῶ
πξὶλ ηάλδε πξὸο πόιηλ ἀλύζεη-
ε λαζηηηλ ἑζηίαλ
ἀκείςαο ἔλζα θιῄδεηαη ζπηήξ
ὅζελ κόινη παλίκεξνο 660
ηῶ Πεηζνῦο παγρξίζηῳ ζπγθξαζεὶο
ἐπὶ πξνθάλζεη ζεξόο
(Vuelve a escena DEYANIRA)
ΓΗ Γπλαῖθεο ὡο δέδνηθα κὴ πεξαηηέξσ Deyanirandash Mujeres iexclqueacute miedo tengo no sea que haya ido demasiado lejos al hacer lo que
acabo de hacer πεπξαγκέλ᾽ ᾖ κνη πάλζ᾽ ὅζ᾽ ἀξηίσο ἔδξσλ
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΦΟ Τί δ᾽ ἔζηη Γῃάλεηξα ηέθλνλ Οἰλέσο 665 Corifeondash iquestQueacute ocurre Deyanira hija de Eneo
ΓΗ Οθ νἶδ᾽ ἀζπκ δ᾽ εἰ θαλήζνκαη ηάρα Deyanirandash No seacute pero estoy acongojada porque recelo que pronto va a verse que he
cometido una calamidad tremenda llevada por una hermosa esperanza θαθὸλ κέγ᾽ ἐθπξάμαζ᾽ ἀπ᾽ ἐιπίδνο θαιο
ΦΟ Ο δή ηη ηλ ζλ Ἡξαθιεῖ δσξεκάησλ Corifeondash iquestNo tendraacute ello algo que ver con el regalo que la mandaste a Heracles
ΓΗ Μάιηζηά γ᾽ ὥζηε κήπνη᾽ ἂλ πξνζπκίαλ Deyanirandash Precisamente muchiacutesimo de suerte que tal como estaacuten las cosas jamaacutes
aconsejariacutea a nadie concebir proyectos de incierto resultado ἄδεινλ ἔξγνπ ηῳ παξαηλέζαη ιαβεῖλ 670
ΦΟ Γίδαμνλ εἰ δηδαθηόλ ἐμ ὅηνπ θνβῆ Corifeondash Infoacutermanos si es que se puede informar del motivo de tus temores
ΓΗ Τνηνῦηνλ ἐθβέβεθελ νἷνλ ἢλ θξάζσ Deyanirandash Lo que ha ocurrido es una cosa tal que si os lo cuento a vosotras mujeres vais
a extrantildearos por lo inesperado del asunto Lo que ha ocurrido es esto el mechoacuten
de magniacutefica lana de oveja con el que unteacute hace un poco el espleacutendido manto
destinado a cubrir a Heracles ha desaparecido sin que lo consumiera nadie de
los de casa sino que se consume comido por siacute solo y se volatiliza de encima de
la losa Pero para que sepas con todo detalle coacutemo se desarrolloacute esto me
extendereacute en una referencia maacutes amplia En efecto yo de los requisitos que me
advirtioacute el bruto Centauro cuando se doliacutea del costado por la aguda punta de la
flecha no descuideacute ninguno sino que los conservaba en mi memoria como letra
de una tablilla de bronce que no desaparece por agua que se le eche Las
advertencias que me fueron hechas y que cumpliacute al pie de la letra fueron eacutestas
que yo debiacutea conservar siempre el sortilegio ese en lo maacutes recoacutendito de la casa
lejos del fuego y apartado de toda exposicioacuten a los ardientes rayos solares hasta
que lo aplicara a algo en el justo momento de la uncioacuten Tal y como lo cumpliacute
Y ahora cuando llegoacute el momento de actuar lleveacute a cabo la uncioacuten del regalo
en casa bien a escondidas en el interior del edificio con un mechoacuten que me
prepareacute cortando la lana de una oveja de nuestros rebantildeos y el regalo luego de
doblarlo lo metiacute sin el menor contacto con la luz del sol en el fondo de la caja
justo como visteis Pero al volver a casa atrae mi atencioacuten un prodigio
inexplicable imposible de entender una simple mortal Y es eacuteste el velloacuten de la
oveja con que habiacutea untado el regalo lo tireacute casualmente a plena luz al alcance
de los rayos del sol y a medida que se iba calentando se diluiacutea por completo
desapareciendo de la vista y quedaba en el suelo reducido a polvo de manera
exactamente comparable a las serraduras de un tronco por la sierra como se
puede observar en ocasioacuten de una tala Asiacute yace por tierra Y del suelo donde
antes estaba reborbotean espumas grumosas igual a las que se forman cuando
se vierte en el suelo el espeso liacutequido del pardusco fruto procedente de la cepa
de Baco De modo que no seacute iexclpobre de miacute cuaacutel es la correcta interpretacioacuten del
fenoacutemeno a que acudir pero iexclestoy viendo que he cometido una fechoriacutea
espantosa iquestCoacutemo no ha de ser asiacute Pues iquestiexclde doacutende y por queacute habiacutea de tener
conmigo consideracioacuten alguna el bruto cuando se estaba muriendo justamente
conmigo la uacutenica responsable de que eacutel muriera iexclDe eso nada al contrario
me andaba embelesando intentando con ello aniquilar a la persona que lo habiacutea
herido de meurte De lo que me doy cuenta demasiado tarde cuando ya no sirve
γπλαῖθεο κῖλ ζαῦκ᾽ ἀλέιπηζηνλ καζεῖλ
ᾨ γὰξ ηὸλ ἐλδπηξα πέπινλ ἀξηίσο
ἔρξηνλ ἀξγη᾽ νἰὸο εείξῳ πόθῳ 675
ηνῦη᾽ ἠθάληζηαη δηάβνξνλ πξὸο νδελὸο
ηλ ἔλδνλ ἀιι᾽ ἐδεζηὸλ ἐμ αηνῦ θζίλεη
θαὶ ςῆ θαη᾽ ἄθξαο ζπηιάδνο ὡο δ᾽ εἰδῆο ἅπαλ
ᾗ ηνῦη᾽ ἐπξάρζε κείδνλ᾽ ἐθηελ ιόγνλ
γὼ γὰξ ὧλ ὁ ζήξ κε Κέληαπξνο πνλλ 680
πιεπξὰλ πηθξᾷ γισρῖλη πξνδηδάμαην
παξθα ζεζκλ νδέλ ἀιι᾽ ἐζῳδόκελ
ραιθο ὅπσο δύζληπηνλ ἐθ δέιηνπ γξαθήλ
Καί κνη ηάδ᾽ ἦλ πξόξξεηα θαὶ ηνηαῦη᾽ ἔδξσλ
ηὸ θάξκαθνλ ηνῦη᾽ ἄππξνλ ἀθηῖλόο η᾽ ἀεὶ 685
ζεξκο ἄζηθηνλ ἐλ κπρνῖο ζῴδεηλ ἐκέ
ἕσο ληλ ἀξηίρξηζηνλ ἁξκόζαηκί πνπ
Κἄδξσλ ηνηαῦηα λῦλ δ᾽ ὅη᾽ ἦλ ἐξγαζηένλ
ἔρξηζα κὲλ θαη᾽ νἶθνλ ἐλ δόκνηο θξπθῆ
καιιῶ ζπάζαζα θηεζίνπ βνηνῦ ιάρλελ 690
θἄζεθα ζπκπηύμαζ᾽ ἀιακπὲο ἡιίνπ
θνίιῳ δπγάζηξῳ δξνλ ὥζπεξ εἴδεηε
Δἴζσ δ᾽ ἀπνζηείρνπζα δέξθνκαη θάηηλ
ἄθξαζηνλ ἀμύκβιεηνλ ἀλζξώπῳ καζεῖλ
Τὸ γὰξ θάηαγκα ηπγράλσ ῥίςαζά πσο 695
ηο νἰὸο ᾧ πξνὔρξηνλ ἐο κέζελ θιόγα
ἀθηῖλ᾽ ἐο ἡιηηηλ ὡο δ᾽ ἐζάιπεην
ῥεῖ πᾶλ ἄδεινλ θαὶ θαηέςεθηαη ρζνλί
κνξθῆ κάιηζη᾽ εἰθαζηὸλ ὥζηε πξίνλνο
ἐθβξώκαη᾽ ἂλ βιέςεηαο ἐλ ηνκῆ μύινπ 700
Τνηόλδε θεῖηαη πξνπεηέο ἐθ δὲ γο ὅζελ
πξνὔθεηη᾽ ἀλαδένπζη ζξνκβώδεηο ἀθξνί
γιαπθο ὀπώξαο ὥζηε πίνλνο πνηνῦ
ρπζέληνο εἰο γλ Βαθρίαο ἀπ᾽ ἀκπέινπ
Ὥζη᾽ νθ ἔρσ ηάιαηλα πνῖ γλώκεο πέζσ 705
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ὁξ δ᾽ ἔκ᾽ ἔξγνλ δεηλὸλ ἐμεηξγαζκέλελ de nada Y efectivamente yo y nadie maacutes que yo iexcldesgraciada de miacute sereacute
quien aniquile a Heracles y no creo que me confunda un aacutepice Lo pienso asiacute
porque seacute que aquella certera flecha que hirioacute de muerte a Neso dantildeoacute hasta a un
dios a Quiroacuten24
y aniquila a todas y cada una de las bestias voraces nada maacutes
que las toque Con estos antecedentes iquesteste veneno negruzco de la flecha que ha
emponzontildeado tambieacuten la sangre de Neso despueacutes de atravesar sus heridas coacutemo
no va a echar a perder asimismo a Heracles Al menos eso es lo que pienso yo
Pero hete aquiacute que si Heracles sucumbe tengo decidido morir tambieacuten yo con
eacutel a la vez y de un solo golpe pues teniendo que oiacuter impertinencias la vida
resulta insoportable a una que prefiere antes que vivir no haber nacido si de
nacer nace perversa
Πόζελ γὰξ ἄλ πνη᾽ ἀληὶ ηνῦ ζλῄζθσλ ὁ ζὴξ
ἐκνὶ παξέζρ᾽ εὔλνηαλ ἧο ἔζλῃζρ᾽ ὕπεξ
νθ ἔζηηλ ἀιιὰ ηὸλ βαιόλη᾽ ἀπνθζίζαη
ρξῄδσλ ἔζειγέ κ᾽ ὧλ ἐγὼ κεζύζηεξνλ 710
ὅη᾽ νθέη᾽ ἀξθεῖ ηὴλ κάζεζηλ ἄξλπκαη
Μόλε γὰξ αηόλ εἴ ηη κὴ ςεπζζήζνκαη
γλώκεο ἐγὼ δύζηελνο ἐμαπνθζεξ
ηὸλ γὰξ βαιόλη᾽ ἄηξαθηνλ νἶδα θαὶ ζεόλ
Χείξσλα πεκήλαληα ρὦλπεξ ἂλ ζίγῃ 715
θζείξεη ηὰ πάληα θλώδαι᾽ ἐθ δὲ ηνῦδ᾽ ὅδε
ζθαγλ δηειζὼλ ἰὸο αἵκαηνο κέιαο
πο νθ ὀιεῖ θαὶ ηόλδε δόμῃ γνῦλ ἐκῆ
Καίηνη δέδνθηαη θεῖλνο εἰ ζθαιήζεηαη
ηαηῆ ζὺλ ὁξκῆ θἀκὲ ζπλζαλεῖλ ἅκα 720
δλ γὰξ θαθο θιύνπζαλ νθ ἀλαζρεηόλ
ἥηηο πξνηηκᾷ κὴ θαθὴ πεθπθέλαη
ΦΟ Ταξβεῖλ κὲλ ἔξγα δείλ᾽ ἀλαγθαίσο ἔρεη Corifeondash No puede uno por menos sino echarse a temblar ante hechos tan tremendos
pero no conviene conceder maacutes valor a un simple presentimiento que a la propia
realidad
ηὴλ δ᾽ ἐιπίδ᾽ ν ρξὴ ηο ηύρεο θξίλεηλ πάξνο
ΓΗ Οθ ἔζηηλ ἐλ ηνῖο κὴ θαινῖο βνπιεύκαζηλ 725 Deyanirandash En los planes concebidos sin nobleza no anida presentimiento alguno capaz de
proporcionarnos la menor tranquilidad νδ᾽ ἐιπὶο ἥηηο θαὶ ζξάζνο ηη πξνμελεῖ
ΦΟ Ἀιι᾽ ἀκθὶ ηνῖο ζθαιεῖζη κὴ ᾽μ ἑθνπζίαο Corifeondash En uacuteltima instancia el enfado de la gente con las personas que han cometido un
error sin intencioacuten es blando y eacutese es el que va bien con tu caso ὀξγὴ πέπεηξα ηο ζε ηπγράλεηλ πξέπεη
ΓΗ Τνηαῦηα δ᾽ ἂλ ιέμεηελ νρ ὁ ηνῦ θαθνῦ Deyanirandash Con razonamientos como eacuteste podriacutea estar de acuerdo no aqueacutel a quien le
alcance la desgracia sino aqueacutel que estaacute libre de tener en casa nada grave θνηλσλόο ἀιι᾽ ᾧ κεδέλ ἐζη᾽ νἴθνη βαξύ 730
ΦΟ Σηγᾶλ ἂλ ἁξκόδνη ζε ηὸλ πιείσ ιόγνλ Corifeondash Convendriacutea que te callaras lo otro que fueras a decir si no quieres revelar lo
maacutes miacutenimo a tu hijo pues estaacute ya con nosotras eacutel que antes habiacutea ido en busca
de su padre
εἰ κή ηη ιέμεηο παηδὶ ηῶ ζαπηο ἐπεὶ
πάξεζηη καζηὴξ παηξὸο ὃο πξὶλ ᾤρεην
(Entra HILO ostensiblemente alterado)
ΥΛ Ὠ κηεξ ὡο ἂλ ἐθ ηξηλ ζ᾽ ἓλ εἱιόκελ Hilondash Madre iexclcoacutemo me hubiera gustado haber podido elegir contigo una de estas tres
opciones o que ya no vivieras o que de estar con vida fueras llamada madre de
otro o que hubieras tomado de alguacuten sitio a cambio de estos sentimientos que
tienes ahora otros mejores
ἢ κεθέη᾽ εἶλαη δζαλ ἢ ζεζσζκέλελ 735
ἄιινπ θεθιζζαη κεηέξ᾽ ἢ ιῴνπο θξέλαο
ηλ λῦλ παξνπζλ ηλδ᾽ ἀκείςαζζαί πνζελ
ΓΗ Τί δ᾽ ἐζηίλ ὦ παῖ πξόο γ᾽ ἐκνῦ ζηπγνύκελνλ Deyanirandash Pero hijo iquestqueacute es lo que he hecho yo para que me odies tanto
ΥΛ Τὸλ ἄλδξα ηὸλ ζὸλ ἴζζη ηὸλ δ᾽ ἐκὸλ ιέγσ Hilondash Debes saber que has asesinado en el diacutea de hoy a tu mismo marido me refiero a
mi padre παηέξα θαηαθηείλαζα ηῆδ᾽ ἐλ ἡκέξᾳ 740
ΓΗ Οἴκνη ηίλ᾽ ἐμήλεγθαο ὦ ηέθλνλ ιόγνλ Deyanirandash iexclAy de miacute iexclEs muy dura la palabra que acabas de proferir hijo
ΥΛ Ὃλ νρ νἷόλ ηε κὴ ηειεζζλαη ηὸ γὰξ Hilondash Con todo y con eso es algo que no es posible que no vaya a cumplirse pues lo
24 El sabio y amable meacutedico del grupo de los Centauros Fue preceptor de famosos como Aquiles Asclepio y Jasoacuten Cfr Apolodoro 254
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
θαλζὲλ ηίο ἂλ δύλαηη᾽ ltἂλgt ἀγέλεηνλ πνεῖλ dado a la luz iquestquieacuten seriacutea capaz de conseguir que no haya nacido ya
ΓΗ Πο εἶπαο ὦ παῖ ηνῦ πάξ᾽ ἀλζξώπσλ καζὼλ Deyanirandash Oye hijo iquestqueacute quieres decir con ello iquestPor quieacuten te has enterado para afirmar
que yo he cometido crimen tan repugnante ἄδεινλ νὕησο ἔξγνλ εἰξγάζζαη κε θῄο 745
ΥΛ Αηὸο βαξεῖαλ μπκθνξὰλ ἐλ ὄκκαζηλ Hilondash Por miacute mismo porque he visto con mis propios ojos la grave desgracia de mi
padre y no porque lo haya oiacutedo referir παηξὸο δεδνξθὼο θν θαηὰ γιζζαλ θιύσλ
ΓΗ Πνῦ δ᾽ ἐκπειάδεηο ηἀλδξὶ θαὶ παξίζηαζαη Deyanirandash iquestEn queacute lugar lo alcanzaste y te uniste a eacutel
ΥΛ Δἰ ρξὴ καζεῖλ ζε πάληα δὴ θσλεῖλ ρξεώλ Hilondash Si se quiere que tuacute te enteres entonces hay que deciacutertelo todo Seguacuten iba
avanzando tras haber arrasado la famosa ciudad de Euacuterito trayendo trofeos y
primicias de su victoria llegoacute a donde hay una playa batida de este lado y del
otro por el oleaje el promontorio Ceneo25
de Eubea y es justamente alliacute donde
se dispone a consagrar altares y delimitar un recinto sagrado poblado de aacuterboles
en honor de su padre Zeus Alliacute26
fue donde primero lo vi con gran contento
para miacute por lo mucho que lo echaba de menos Y en el momento en que eacutel se
disponiacutea a efectuar unos sacrificios con gran nuacutemero de viacutectimas le llegoacute de
casa su fiel heraldo Licas con un regalo el mortiacutefero manto Heracles
revestido con aquella indumentaria como tuacute expresamente advertiacuteas sacrifica
uno tras otro doce impecables bueyes iexclel primor del botiacuten Pero sin embargo la
cifra total de bueyes que pensaba sacrificar era de cien que son los que habiacutea
acercado al altar en compacta unioacuten Y al principio iexclel pobre oraba con rostro
radiante contento por la brillantez del acto y maacutes por la prenda aquella Pero
seguacuten iba ardiendo entre sangre la llama del santo sacrificio y de la madera rica
en resina le iba brotando sudor por la piel y la tuacutenica se le iba pegando a los
costados y por todos y cada uno de sus miembros sin dejar uno tan sutilmente
adherida como si fuera la obra expresa de un escultor Y le entroacute una sensacioacuten
de desgarramiento convulsivo de huesos y luego lo devoraba como un veneno
de viacutebora funesta y hostil Justamente al llegar a ese punto preguntoacute a voz en
grito al desdichado Licas que no era culpable en absoluto de tu perversidad con
queacute intencioacuten le habiacutea llevado aquel manto Y Licas iexclel desventurado que no
sabiacutea nada le explicoacute que se trataba de un regalo soacutelo cosa tuya y que era ni
maacutes ni menos que como tuacute lo habiacuteas preparado Y Heracles al oiacuter esto y cogerle
el pecho una convulsioacuten que lo atravesaba y corroiacutea le agarroacute el pie por la parte
en que tiene lugar el juego de las articulaciones y lo lanza contra una roca que
emerge del mar y por eacutel es batida por uno y otro lado y le hace salir entre la
cabellera los blancos sesos esparcieacutendose por todos los sitios el contenido del
craacuteneo partido en dos y sangre a la vez Y toda la gente al uniacutesono prorrumpioacute
en gritos por la locura de Heracles y por aquel final de Licas Y nadie se atreviacutea
a llegar y ponerse frente a frente de Heracles Y ello porque se tiraba al suelo y
saltaba gritando y chillando Y resonaban en derredor las rocas los picos de los
Ὅζ᾽ εἷξπε θιεηλὴλ Δξύηνπ πέξζαο πόιηλ 750
λίθεο ἄγσλ ηξνπαῖα θἀθξνζίληα
ἀθηή ηηο ἀκθίθιπζηνο Δβνίαο ἄθξνλ
Κήλαηνλ ἔζηηλ ἔλζα παηξῴῳ Γηὶ
βσκνὺο ὁξίδεη ηεκελίαλ ηε θπιιάδα
νὗ ληλ ηὰ πξη᾽ ἐζεῖδνλ ἄζκελνο πόζῳ 755
Μέιινληη δ᾽ αηῶ πνιπζύηνπο ηεύρεηλ ζθαγὰο
θξπμ ἀπ᾽ νἴθσλ ἵθεη᾽ νἰθεῖνο Λίραο
ηὸ ζὸλ θέξσλ δώξεκα ζαλάζηκνλ πέπινλ
ὃλ θεῖλνο ἐλδύο ὡο ζὺ πξνμεθίεζν
ηαπξνθηνλεῖ κὲλ δώδεθ᾽ ἐληειεῖο ἔρσλ 760
ιείαο ἀπαξρὴλ βνῦο ἀηὰξ ηὰ πάλζ᾽ ὁκνῦ
ἑθαηὸλ πξνζγε ζπκκηγ βνζθήκαηα
Καὶ πξηα κὲλ δείιαηνο ἵιεῳ θξελὶ
θόζκῳ ηε ραίξσλ θαὶ ζηνιῆ θαηεύρεην
ὅπσο δὲ ζεκλλ ὀξγίσλ ἐδαίεην 765
θιὸμ αἱκαηεξὰ θἀπὸ πηείξαο δξπόο
ἱδξὼο ἀλῄεη ρξσηὶ θαὶ πξνζπηύζζεην
πιεπξαῖζηλ ἀξηίθνιινο ὥζηε ηέθηνλνο
ρηηὼλ ἅπαλ θαη᾽ ἄξζξνλ ἦιζε δ᾽ ὀζηέσλ
ὀδαγκὸο ἀληίζπαζηνο εἶηα θνηλίαο 770
ἐρζξᾶο ἐρίδλεο ἰὸο ὣο ἐδαίλπην
ληαῦζα δὴ βόεζε ηὸλ δπζδαίκνλα
Λίραλ ηὸλ νδὲλ αἴηηνλ ηνῦ ζνῦ θαθνῦ
πνίαηο ἐλέγθνη ηόλδε κεραλαῖο πέπινλ
ὁ δ᾽ νδὲλ εἰδὼο δύζκνξνο ηὸ ζὸλ κόλεο 775
δώξεκ᾽ ἔιεμελ ὥζπεξ ἦλ ἐζηαικέλνλ
Κἀθεῖλνο ὡο ἤθνπζε θαὶ δηώδπλνο
ζπαξαγκὸο αηνῦ πιεπκόλσλ ἀλζήςαην
κάξςαο πνδόο ληλ ἄξζξνλ ᾗ ιπγίδεηαη
ῥηπηεῖ πξὸο ἀκθίθιπζηνλ ἐθ πόληνπ πέηξαλ 780
25 Situado en el noroeste de Eubea Maacutes al oeste queda el golfo Maliaco y ya en el continente las Termoacutepilas y Traquis 26 Soacutefocles es un consumado artista en estas descripciones llenas de viveza Cfr Electra 680 y ss donde se narra la falsa muerte de Orestes
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
θόκεο δὲ ιεπθὸλ κπειὸλ ἐθξαίλεη κέζνπ montes de los locrios y los promontorios de Eubea Y despueacutes que cesoacute de
arrojarse infinidad de veces iexclel pobre al suelo y de gritar y lamentarse infinidad
de veces y de denostar su unioacuten contigo en nefasta coyunda iexclmaldita y el
matrimonio que obtuvo de Eneo por lo destructor de la vida que le resultoacute
entonces levantoacute sus extraviados ojos del humo que lo envolviacutea y me vio entre
el numeroso gentiacuteo envuelto en un mar de laacutegrimas y sin dejar de mirarme me
llama con estas palabras laquoHijo aceacutercate no rehuacuteyas esta calamidad que me
aflige ni aunque debas morir conmigo Al contrario coacutegeme y lleacutevame fuera de
aquiacute Y antes de nada ponme en un lugar en el que ninguna persona pueda
verme y si ademaacutes sientes compasioacuten por miacute entonces paacutesame a la otra orilla y
saacutecame cuanto antes de este paiacutes y que no me sorprenda la muerte aquiacuteraquo Tras
estas pocas recomendaciones lo colocamos en medio de una nave y logramos
desembarcarlo en este paiacutes con mucho trabajo porque bramaba corroiacutedo por
convulsiones Y en un instante lo vais a ver o vivo o acabando de morir Estos
son los criacutemenes que eres convicta madre de haber planeado y ejecutado contra
mi padre iexclCriacutemenes que ojalaacute te los haga pagar la vengativa Justicia y la Furia
Y si es liacutecito seguacuten la ley divina a los dioses les pido ardientemente ese castigo
contra ti iexcly claro que es liacutecito porque tuacute misma has puesto en mis manos su
licitud por haber asesinado al hombre maacutes sobresaliente de todos los del
mundo como no veraacutes jamaacutes a otro alguno
θξαηὸο δηαζπαξέληνο αἵκαηόο ζ᾽ ὁκνῦ
Ἅπαο δ᾽ ἀλεπθήκεζελ νἰκσγῆ ιεώο
ηνῦ κὲλ λνζνῦληνο ηνῦ δὲ δηαπεπξαγκέλνπ
θνδεὶο ἐηόικα ηἀλδξὸο ἀληίνλ κνιεῖλ 785
ζπᾶην γὰξ πέδνλδε θαὶ κεηάξζηνο
βνλ ἰύδσλ ἀκθὶ δ᾽ ἐθηύπνπλ πέηξαη
Λνθξλ ὄξεηνη πξλεο Δβνίαο η᾽ ἄθξαη
πεὶ δ᾽ ἀπεῖπε πνιιὰ κὲλ ηάιαο ρζνλὶ
ῥηπηλ ἑαπηόλ πνιιὰ δ᾽ νἰκσγῆ βνλ 790
ηὸ δπζπάξεπλνλ ιέθηξνλ ἐλδαηνύκελνο
ζνῦ ηο ηαιαίλεο θαὶ ηὸλ Οἰλέσο γάκνλ
νἷνλ θαηαθηήζαηην ιπκαληὴλ βίνπ
ηόη᾽ ἐθ πξνζέδξνπ ιηγλύνο δηάζηξνθνλ
ὀθζαικὸλ ἄξαο εἶδέ κ᾽ ἐλ πνιιῶ ζηξαηῶ 795
δαθξπξξννῦληα θαί κε πξνζβιέςαο θαιεῖ
laquoὨ παῖ πξόζειζε κὴ θύγῃο ηνκὸλ θαθόλ
κεδ᾽ εἴ ζε ρξὴ ζαλόληη ζπλζαλεῖλ ἐκνί
ἀιι᾽ ἆξνλ ἔμσ θαὶ κάιηζηα κέλ κε ζὲο
ἐληαῦζ᾽ ὅπνπ κε κή ηηο ὄςεηαη βξνηλ 800
εἰ δ᾽ νἶθηνλ ἴζρεηο ἀιιά κ᾽ ἔθ γε ηζδε γο
πόξζκεπζνλ ὡο ηάρηζηα κεδ᾽ αηνῦ ζάλσraquo
Τνζαῦη᾽ ἐπηζθήςαληνο ἐλ κέζῳ ζθάθεη
ζέληεο ζθε πξὸο γλ ηήλδ᾽ ἐθέιζακελ κόιηο
βξπρώκελνλ ζπαζκνῖζη θαί ληλ αηίθα 805
ἢ δλη᾽ ἐζόςεζζ᾽ ἢ ηεζλεθόη᾽ ἀξηίσο
Τνηαῦηα κηεξ παηξὶ βνπιεύζαζ᾽ ἐκῶ
θαὶ δξζ᾽ ἐιήθζεο ὧλ ζε πνίληκνο Γίθε
ηείζαηη᾽ ξηλύο η᾽ εἰ ζέκηο δ᾽ ἐπεύρνκαη
ζέκηο δ᾽ ἐπεί κνη ηὴλ ζέκηλ ζὺ πξνὔβαιεο 810
πάλησλ ἄξηζηνλ ἄλδξα ηλ ἐπὶ ρζνλὶ
θηείλαζ᾽ ὁπνῖνλ ἄιινλ νθ ὄςεη πνηέ
ΦΟ Τί ζῖγ᾽ ἀθέξπεηο ν θάηνηζζ᾽ ὁζνύλεθα Corifeondash iquestPor queacute te vas sin decir palabra27
iquestNo te das cuenta de que si te callas das la
razoacuten a tu acusador μπλεγνξεῖο ζηγζα ηῶ θαηεγόξῳ
ΥΛ ᾶη᾽ ἀθέξπεηλ νὖξνο ὀθζαικλ ἐκλ 815 Hilondash Dejad que se vaya y ojalaacute que seguacuten va le sople una racha de viento que la lleve
lo maacutes lejos de mi vista iexclseriacutea maravilloso Pues iquestqueacute falta hace que conserve
ese nombre de madre que tanto pesa quien no hace ni una sola cosa como
verdadera madre Al contrario vaacuteyase en buena hora y ojalaacute que el placer que
estaacute proporcionando a mi padre lo reciba ella
αηῆ γέλνηη᾽ ἄπσζελ ἑξπνύζῃ θαιο
ὄγθνλ γὰξ ἄιισο ὀλόκαηνο ηί δεῖ ηξέθεηλ
κεηξῶνλ ἥηηο κεδὲλ ὡο ηεθνῦζα δξᾷ
Ἀιι᾽ ἑξπέησ ραίξνπζα ηὴλ δὲ ηέξςηλ ἣλ
27 Esta forma de partir una persona callada y raacutepida preludio de calamidades es tiacutepico de la tragedia Cfr Antiacutegona 766 y ss y 1244 y ss Y Edipo Rey 1073 Y ss
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ηὠκῶ δίδσζη παηξί ηήλδ᾽ αηὴ ιάβνη 820
ΦΟ Ἴδ᾽ νἷνλ ὦ παῖδεο πξνζέκεημελ ἄθαξ Str 1 Corondash Ved hijas queacute pronto nos alcanzoacute
la palabra de la vieja profeciacutea pronunciada por el dios
que gritoacute que cuando la hoja28
de arada que abarca un total de doce meses
acabara
pondriacutea fin a la serie de penalidades impuestas
al que es verdadero hijo de Zeus
Y a la vista estaacute que el dios que emitioacute esos oraacuteculos
los estaacute dirigiendo al pie de la letra y con viento propicio a puerto seguro
Pues el que ya no ve la luz de este mundo
iquestcoacutemo puede llegar un diacutea en que quepa la posibilidad
de que todaviacutea todaviacutea soporte despueacutes de muerto una penosa esclavitud
ηνὔπνο ηὸ ζενπξόπνλ ἡκῖλ
ηᾶο παιαηθάηνπ πξνλνίαο
ὅ η᾽ ἔιαθελ ὁπόηε ηειεόκελνο ἐθθέξνη
δσδέθαηνο ἄξνηνο ἀλαδνρὰλ ηειεῖλ πόλσλ 825
ηῶ Γηὸο αηόπαηδη
θαὶ ηάδ᾽ ὀξζο ἔκπεδα
θαηνπξίδεη Πο γὰξ ἂλ ὁ κὴ ιεύζζσλ
ἔηη πνη᾽ ἔη᾽ ἐπίπνλνλ ἔρνη ζαλὼλ ιαηξείαλ 830
Δἰ γάξ ζθε Κεληαύξνπ θνλίᾳ λεθέιᾳ Ant 1 Pues si como ha ocurrido la inevitable ruina
tramada por el engantildeo del Centauro
impregna los costados de Heracles con el mortal liacutequido de su sangre
con el que se ha confundido el veneno
que parioacute la muerte y crioacute la lustrosa sierpe
iquestcoacutemo es posible que Heracles vea ya maacutes sol que el que pueda ver hoy
cuando su cuerpo se ha confundido
con el muy espantoso monstruo que es la hidra
y lo estaacuten pinchando en su misma carne los asesinos aguijones
que sacan de quicio a su viacutectima aguijones que puso en accioacuten
el Centauro de negra y luacutegubre cabellera con su engantildeoso cuento
ρξίεη δνινπνηὸο ἀλάγθα
πιεπξά πξνζηαθέληνο ἰνῦ
ὃλ ηέθεην ζάλαηνο ἔηξεθε δ᾽ αἰόινο δξάθσλ
πο ὅδ᾽ ἂλ ἀέιηνλ ἕηεξνλ ἢ ηαλῦλ ἴδνη 835
δεηλνηάηῳ κὲλ ὕδξαο
πξνζηεηαθὼο θάζκαηη
κειαγραίηα η᾽ ἄκκηγά ληλ αἰθίδεη
θόληα δνιηόκπζα θέληξ᾽ ἐπηδέζαληα 840
Ὠλ ἅδ᾽ ἁ ηιάκσλ ἄνθλνο Str 2 En relacioacuten con todo ello esta desgraciada al ver en su casa
la tremenda peste de las recientes nupcias que le cayeron encima
no se contuvo ni aplicoacute lo maacutes miacutenimo
la conducta maacutes adecuada al caso
y por eso ahora de seguro estaacute llorando amargamente
los males que le sobrevinieron de parte de un individuo
que dijo cosas bien distintas de las que pensaba
con ocasioacuten de aquel supuesto mutuo arreglo responsable de esta muerte
y tambieacuten sin duda estaacute vertiendo el fresco rociacuteo de copiosas laacutegrimas
Y el destino que estaacute ya en camino preludia ruina insidiosa y enorme
κεγάιαλ πξνζνξζα δόκνηο βιάβαλ
λέσλ ἀτζζόλησλ γάκσλ ηὰ κὲλ νὔηη
πξνζέβαιελ ηὰ δ᾽ ἀπ᾽ ἀιιόζξνπ
γλώκαο κνιόλη᾽ ὀιεζξίαηζltηgt ζπλαιιαγαῖο 845
ἦ πνπ ὀινὰ ζηέλεη
ἦ πνπ ἀδηλλ ρισξὰλ
ηέγγεη δαθξύσλ ἄρλαλ
Ἁ δ᾽ ἐξρνκέλα κνῖξα πξνθαίλεη δνιί- 850
αλ θαὶ κεγάιαλ ἄηαλ
Ἔξξσγελ παγὰ δαθξύσλ Ant 2 Un torrente de laacutegrimas se le ha desbordado
a Heracles y se le ha expandido por todo su cuerpo un mal una calamidad
tal iexclay como todaviacutea nunca jamaacutes habiacutea acontecido
que hombre tan ilustre hubiera lamentado
iexclAy negra y luacutegubre punta de aquella lanza que combatioacute en vanguardia
que entonces trajiste de la escarpada Ecalia sin peacuterdida de tiempo
a la novia que estaacute en casa ganada en la lucha
θέρπηαη λόζνο ὦ πόπνη νἷνλ ltἐμgt
ἀλαξζίσλ νὔπσ ltπνη᾽ ἄλδξ᾽gt ἀγαθιεηηὸλ
ἐπέκνιεltλgt πάζνο νἰθηίζαη 855
Ἰὼ θειαηλὰ ιόγρα πξνκάρνπ δνξόο
ἃ ηόηε ζνὰλ λύκθαλ
ἄγαγεο ἀπ᾽ αἰπεηλᾶο
28 Cfr nota 10
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ηάλδ᾽ Οἰραιίαο αἰρκᾷ Y Afrodita es evidente que colaboraba con la lanza de Heracles
aunque no lo dijera en parte alguna
y que por ello es la responsable de todo esto Ἁ δ᾽ ἀκθίπνινο Κύπξηο ἄλαπδνο θαλε- 860
ξὰ ηλδ᾽ ἐθάλε πξάθησξ
ΗΜ Α Πόηεξνλ ἐγὼ κάηαηνο ἢ θιύσ ηηλὸο Semicoro 1ordmndash iquestCuaacutel de las dos cosas es la cierta soy yo una tonta o acabo de oiacuter realmente el
lamento de una persona que corre por la casa iquestCon queacute me quedo νἴθηνπ δη᾽ νἴθσλ ἀξηίσο ὁξκσκέλνπ
Τί θεκί 865
ΗΜ Β Ἠρεῖ ηηο νθ ἄζεκνλ ἀιιὰ δπζηπρ Semicoro 2ordmndash Efectivamente alguien lanza ahiacute dentro una queja que no requiere explicaciones
sino claramente infausta y en esta morada se estaacute gestando alguna novedad θσθπηὸλ εἴζσ θαί ηη θαηλίδεη ζηέγε
ΦΟ Ξύλεο δὲ Corifeondash Fiacutejate en esta anciana con queacute aspecto maacutes distinto a lo habitual y cuaacuten fruncido
el centildeo viene hacia nosotras presta a informarnos de algo serio ηήλδ᾽ ὡο ἀήζεο θαὶ ζπλσθξπσκέλε
ρσξεῖ πξὸο ἡκᾶο γξαῖα ζεκαίλνπζά ηη 870
(Entra en escena el AYA)
ΤΡ Ὠ παῖδεο ὡο ἄξ᾽ ἡκὶλ ν ζκηθξλ θαθλ Ayandash Hijas faacutecil es deducir que el regalo enviado a Heracles ha sido el inicio de
calamidades nuestras no pequentildeas ἦξμελ ηὸ δξνλ Ἡξαθιεῖ ηὸ πόκπηκνλ
ΦΟ Τί δ᾽ ὦ γεξαηά θαηλνπνηεζὲλ ιέγεηο Corifeondash Anciana iquestcuaacutel es la novedad ocurrida a la que te estaacutes refiriendo
ΤΡ Βέβεθε Γῃάλεηξα ηὴλ παλπζηάηελ Ayandash Deyanira ha andado ya el uacuteltimo y requeteuacuteltimo de todos los caminos que hay
que recorrer y lo ha andado sin mover un pie ὁδλ ἁπαζλ ἐμ ἀθηλήηνπ πνδόο 875
ΦΟ Ο δή πνζ᾽ ὡο ζαλνῦζα Corifeondash iquestNo querraacutes decir que el camino andado es por haber muerto
ΤΡ Πάλη᾽ ἀθήθναο Ayandash Esa es la uacutenica palabra que faltaba que oyeras Ahora ya lo has oiacutedo todo
ΦΟ Τέζλεθελ ἡ ηάιαηλα Corifeondash iquestHa muerto iexclla pobre
ΤΡ Γεύηεξνλ θιύεηο Ayandash Es la segunda vez que lo oyes
ΦΟ Τάιαηλ᾽ ὀιεζξία ηίλη ηξόπῳ ζαλεῖλ ζθε θῄο Corifeondash iexclPobre desgraciada Di la verdad iquestcoacutemo murioacute
ΤΡ Σρεηιηώηαηα πξόο γε πξᾶμηλ Ayandash iexclLo que es en cuanto a ejecucioacuten no la hay maacutes audaz
ΦΟ Δἰπὲ ηῶ κόξῳ γύλαη μπληξέρεη 880 Corifeondash Mujer di cuaacutel es la muerte precisa con la que coincide eacutesa de que hablas
ΤΡ Αηὴλ δηείζησζελ Ayandash Se aniquiloacute a siacute misma
ΦΟ Τίο ζπκόο ἢ ηίλεο λόζνη Corifeondash iquestQueacute arrebato o o queacute locura vino a envolverla en la punta de un golpe fatal
iquestDe queacute manera ideoacute esta muerte sobrevenida despueacutes de otra muerte y de queacute
manera la llevoacute a cabo por siacute sola
ηάλδ᾽ αἰρκᾷ βέιενο θαθνῦ
μπλεῖιε Πο ἐκήζαην
πξὸο ζαλάηῳ ζάλαηνλ 885
ἀλύζαζα κόλα
ΤΡ Σηνλόεληνο Ayandash Por medio del filo de un maldito cuchillo
ἐλ ηνκᾷ ζηδάξνπ
ΦΟ πεῖδεο ὦ καηαία ηάλδ᾽ ὕβξηλ Corifeondash Y tuacute insensata iquestviste esa desmesura sin hacer nada
ΤΡ πεῖδνλ ὡο δὴ πιεζία παξαζηάηηο Ayandash La vi como que me encontraba al lado de ella
ΦΟ Τίο ἦλ πο θέξ᾽ εἰπέ 890 Corifeondash iquestQuieacuten fue el autor iquestDe queacute manera ocurrioacute Vamos habla
ΤΡ Αηὴ πξὸο αηο ρεηξνπνηεῖηαη ηάδε Ayandash Ella sola y por su sola decisioacuten llevoacute a cabo esta accioacuten por su propia mano
ΦΟ Τί θσλεῖο Corifeondash iquestSabes queacute estaacutes diciendo
ΤΡ Σαθελ Ayandash Soacutelo la verdad
ΦΟ Ἔηεθελ ἔηεθελ κεγάιαλ Corifeondash Esta muchacha recientemente llegada ha parido ya ha parido ya en esta casa un
monstruoso espiacuteritu vengador ἁ λένξηνο ἅδε λύκθα
δόκνηζη ηνῖζδ᾽ ξηλύλ 895
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΤΡ Ἄγαλ γε κᾶιινλ δ᾽ εἰ παξνῦζα πιεζία Ayandash Siacute monstruoso en exceso Pero si te hubieras encontrado junto a ella y hubieras
visto queacute cosas maacutes tristes hizo la hubieras compadecido todaviacutea maacutes ἔιεπζζεο νἷ᾽ ἔδξαζε θάξη᾽ ἂλ ᾤθηηζαο
ΦΟ Καὶ ηαῦη᾽ ἔηιε ηηο ρεὶξ γπλαηθεία θηίζαη Corifeondash iquestY una mano de mujer ha bastado para organizar todo ese desaguisado
ΤΡ Γεηλο γε πεύζῃ δ᾽ ὥζηε καξηπξεῖλ ἐκνί Ayandash iexclY de modo tremendo Te vas a enterar de todo ello a fin de que tu testimonio
me avale29
Despueacutes que pasoacute al interior de la casa ella sola y vio a su hijo en el
patio preparando una blanda litera con objeto de regresar al encuentro de su
padre ocultaacutendose donde no pudiera verla nadie y dejaacutendose caer a los pies de
los altares bramaba porque se habiacutea quedado abandonada de todos y tambieacuten
lloraba ante todos los utensilios que tocaba que eran aquellos que usaba iexclla
pobre antes Y dando vueltas por un lado y por otro de palacio si observaba la
presencia de alguacuten criado especialmente querido lloraba iexclla infeliz al mirarlo
sin parar de mentar ella misma su maldito destino y su morada futura sin hijos
Una vez que cesoacute de esto de pronto la veo que irrumpe en el dormitorio de
Heracles Y yo estaba ojo avizor manteniendo oculta en la sombra mi furtiva
mirada Y veo que aquella mujer echa y extiende las ropas de la cama de
Heracles Como hubiera terminado esta tarea de un salto se plantoacute encima y se
quedoacute sentada en medio de la cama y rompiendo a llorar en un mar de
ardientes laacutegrimas se expresoacute asiacute laquoiexclAy de esta cama miacutea y de esta habitacioacuten
de matrimonio adioacutes ya para siempre pues nunca ya me volvereacuteis a acoger
como esposa en este lechoraquo Tras pronunciar todas estas palabras desengancha
con un tiroacuten de manos el manto que disponiacutea de un broche forjado en oro
situado delante de los pechos y puso al descubierto por completo el costado y
antebrazo izquierdos Y yo echando a correr todo cuanto mis fuerzas me lo
permitiacutean le indico a su hijo lo que ella estaba tramando Y en lo que se tarda
en corrar allaacute y luego acaacute la vemos herida en el costado por cuchillo de doble
filo bajo el hiacutegado y el diafragma Y su hijo al verla prorrumpioacute en lamentos
pues comprendioacute iexclel desdichado que por su enojo se habiacutea llevado a cabo esta
accioacuten al ser informado por los de casa demasiado tarde de que lo que habiacutea
hecho lo habiacutea ejecutado sin querer engantildeada por la bestia salvaje Y entonces
el hijo iexclel desventurado no habiacutea lamento alguno que no tuviera en sus labios al
tiempo que gemiacutea abrazado a ella y no paraba de besarla tumbado junto a ella
sino que tendido todo a lo largo que era en el suelo dejaba estar su costado
junto al de su madre lamentando no sabes cuaacutento que la habiacutea herido sin razoacuten
alguna con una acusacioacuten canallesca dolieacutendose de que tendriacutea que vivir
hueacuterfano de los dos a la vez de su padre y de su madre Esa y no otra es la
situacioacuten de aquiacute dentro Por eso que si uno cuenta con dos diacuteas y peor si
cuenta incluso con maacutes es que es un necio pues no existe siquiera el mantildeana
mientras no pase uno bien el diacutea de hoy
πεὶ παξιζε δσκάησλ εἴζσ κόλε 900
θαὶ παῖδ᾽ ἐλ αιαῖο εἶδε θνῖια δέκληα
ζηνξλύλζ᾽ ὅπσο ἄςνξξνλ ἀληῴε παηξί
θξύςαζ᾽ ἑαπηὴλ ἔλζα κή ηηο εἰζίδνη
βξπρᾶην κὲλ βσκνῖζη πξνζπίπηνπζ᾽ ὅηη
γέλνηη᾽ ἐξήκε θιαῖε δ᾽ ὀξγάλσλ ὅηνπ 905
ςαύζεηελ νἷο ἐρξην δεηιαία πάξνο
ἄιιῃ δὲ θἄιιῃ δσκάησλ ζηξσθσκέλε
εἴ ηνπ θίισλ βιέςεηελ νἰθεηλ δέκαο
ἔθιαηελ ἡ δύζηελνο εἰζνξσκέλε
αηὴ ηὸλ αηο δαίκνλ᾽ ἀλαθαινπκέλε 910
θαὶ ηὰο ἄπαηδαο ἐο ηὸ ινηπὸλ νἰθίαο
πεὶ δὲ ηλδ᾽ ἔιεμελ ἐμαίθλεο ζθ᾽ ὁξ
ηὸλ Ἡξάθιεηνλ ζάιακνλ εἰζνξκσκέλελ
Κἀγὼ ιαζξαῖνλ ὄκκ᾽ ἐπεζθηαζκέλε
θξνύξνπλ ὁξ δὲ ηὴλ γπλαῖθα δεκλίνηο 915
ηνῖο Ἡξαθιείνηο ζηξσηὰ βάιινπζαλ θάξε
Ὅπσο δ᾽ ἐηέιεζε ηνῦη᾽ ἐπελζνξνῦζ᾽ ἄλσ
θαζέδεη᾽ ἐλ κέζνηζηλ ελαηεξίνηο
θαὶ δαθξύσλ ῥήμαζα ζεξκὰ λάκαηα
ἔιεμελ laquoὨ ιέρε ηε θαὶ λπκθεῖ᾽ ἐκά 920
ηὸ ινηπὸλ ἤδε ραίξεζ᾽ ὡο ἔκ᾽ νὔπνηε
δέμεζζ᾽ ἔη᾽ ἐλ θνίηαηζη ηαῖζδ᾽ ελήηξηαλraquo
Τνζαῦηα θσλήζαζα ζπληόλῳ ρεξὶ
ιύεη ηὸλ αηο πέπινλ ᾧ ρξπζήιαηνο
πξνὔθεηην καζηλ πεξνλίο ἐθ δ᾽ ἐιώπηζελ 925
πιεπξὰλ ἅπαζαλ ὠιέλελ η᾽ εώλπκνλ
Κἀγὼ δξνκαία βᾶζ᾽ ὅζνλπεξ ἔζζελνλ
ηῶ παηδὶ θξάδσ ηο ηερλσκέλεο ηάδε
Κἀλ ᾧ ηὸ θεῖζε δεῦξό η᾽ ἐμνξκώκεζα
ὁξκελ αηὴλ ἀκθηπιγη θαζγάλῳ 930
πιεπξὰλ θ᾽ ἧπαξ θαὶ θξέλαο πεπιεγκέλελ
Ἰδὼλ δ᾽ ὁ παῖο ᾤκσμελ ἔγλσ γὰξ ηάιαο
ηνὔξγνλ θαη᾽ ὀξγὴλ ὡο ἐθάςεηελ ηόδε
ὄς᾽ ἐθδηδαρζεὶο ηλ θαη᾽ νἶθνλ νὕλεθα
29 La descripcioacuten que hace el aya de lo sucedido en el interior de la casa es ya un lugar comuacuten Cfr Edipo Rey 1237 y ss y Antiacutegona 1301 y ss
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἄθνπζα πξὸο ηνῦ ζεξὸο ἔξμεηελ ηάδε 935
Κἀληαῦζ᾽ ὁ παῖο δύζηελνο νὔη᾽ ὀδπξκάησλ
ἐιείπεη᾽ νδέλ ἀκθί ληλ γνώκελνο
νὔη᾽ ἀκθηπίπησλ ζηόκαζηλ ἀιιὰ πιεπξόζελ
πιεπξὰλ παξεὶο ἔθεηην πόιι᾽ ἀλαζηέλσλ
ὥο ληλ καηαίσο αἰηίᾳ βάινη θαθῆ 940
θιαίσλ ὁζνύλεθ᾽ ἐθ δπνῖλ ἔζνηζ᾽ ἅκα
παηξόο η᾽ ἐθείλεο η᾽ ὠξθαληζκέλνο βίνλ
Τνηαῦηα ηἀλζάδ᾽ ἐζηίλ ὥζη᾽ εἴ ηηο δύν
ἢ θαί ηη πιείνπο ἡκέξαο ινγίδεηαη
κάηαηόο ἐζηηλ ν γὰξ ἔζζ᾽ ἥ γ᾽ αὔξηνλ 945
πξὶλ εὖ πάζῃ ηηο ηὴλ παξνῦζαλ ἡκέξαλ
(Entra el AYA en palacio)
ΦΟ Πόηεξα πξόηεξνλ ἐπηζηέλσ Str 1 Corondash iquestCuaacutel de las dos desgracias lloro antes que otra
iquestCuaacutel de las dos fue elevada a una cota maacutes alta
He aquiacute cuestiones que por lo menos yo iexclpobre de miacute
me siento incapaz de discernir
πόηεξα ηέιεα πεξαηηέξσ
δύζθξηη᾽ ἔκνηγε δπζηάλῳ
Τάδε κὲλ ἔρνκελ ὁξᾶλ δόκνηο 950 Ant 1 Una de estas dos desgracias la podemos ver en casa
y la otra seguacuten presentimos la esperamos de un momento a otro
Y estar a punto de tener una cosa y tenerla ya
forma parte de un todo
ηάδε δὲ κέλνκελ ἐπ᾽ ἐιπίζηλ
θνηλὰ δ᾽ ἔρεηλ ηε θαὶ κέιιεηλ
Δἴζ᾽ ἀλεκόεζζά ηηο Str 2 iexclOjalaacute se levantara picando sobre este lugar
sobre mi hogar una racha de viento huracanado
favorable que me levantara de estos lugares para
no morir aterrorizada de repente
con soacutelo ver al valeroso hijo de Zeus
Pues la gente asegura que estaacute llegando
a la fachada de palacio envuelto con incurables dolores
iexcltodo un inenarrable espectaacuteculo
γέλνηη᾽ ἔπνπξνο ἑζηηηηο αὔξα
ἥηηο κ᾽ ἀπνηθίζεηελ ἐθ ηόπσλ ὅπσο 955
ηὸλ Γῖνλ ἄιθηκνλ γόλνλ
κὴ ηαξβαιέα ζάλνη-
κη κνῦλνλ εἰζηδνῦζ᾽ ἄθαξ
ἐπεὶ ἐλ δπζαπαιιάθηνηο ὀδύλαηο
ρσξεῖλ πξὸ δόκσλ ιέγνπζηλ 960
ἄζπεηόλ ηη ζαῦκα
Ἀγρνῦ δ᾽ ἄξα θν καθξὰλ Ant 2 Al parecer mis laacutegrimas como las de un ruisentildeor con sus agudos trinos
estaban anticipando una desgracia cercana y no lejana
Digo esto porque ve ahiacute viene una columna de tropas extranjeras
Y otra cosa iexclcon queacute suavidad transporta esta tropa a Heracles
Trae un paso lento sin hacer el menor ruido
preocupada por Heracles como por un amigo
iexclAy ay mirad Heracles viene sin pronunciar palabra
iquestQueacute idea debemos formarnos de eacutel
que estaacute muerto o dormido
πξνὔθιαηνλ ὀμύθσλνο ὡο ἀεδώλ
Ξέλσλ γὰξ ἐμόκηινο ἥδε ηηο ζηάζηο
πᾷ δ᾽ αὖ θνξεῖ ληλ ὡο θίινπ 965
πξνθεδνκέλα βαξεῖ-
αλ ἄςνθνλ θέξεη βάζηλ
Αἰαῖ ὅδ᾽ ἀλαύδαηνο θέξεηαη
Τί ρξὴ ζαλόληα ληλ ἢ θαζ᾽
ὕπλνλ ὄληα θξῖλαη 970
(Entran HILO un ANCIANO y todo un cortejo que transporta a HERACLES)
ΥΛ Οἴκνη ἐγὼ ζνῦ Hilondash iexclAy de miacute cuaacutento sufro padre por ti iexclAy de miacute cuaacutento sufro por ti iexclQueacute seraacute
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
πάηεξ νἴκνη ἐγὼ ζνῦ κέιενο de miacute iexclEn queacute pensareacute iexclAy de miacute
Τί πάζσ ηί δὲ κήζνκαη νἴκνη
ΠΡ Σίγα ηέθλνλ κὴ θηλήζῃο Ancianondash Calla hijo no remuevas el feroz y acerado dolor que embarga a tu padre ya de
por siacute de crudo caraacutecter pues todaviacutea vive aunque desfallecido Al contrario
mueacuterdete la lengua y cierra la boca
ἀγξίαλ ὀδύλελ παηξὸο ὠκόθξνλνο 975
δῆ γὰξ πξνπεηήο ἀιι᾽ ἴζρε δαθὼλ
ζηόκα ζόλ
ΥΛ Πο θῄο γέξνλ ἦ δῆ Hilondash iquestCoacutemo dices anciano iquestEs cierto que vive
ΠΡ Ο κὴ ᾽μεγεξεῖο ηὸλ ὕπλῳ θάηνρνλ Ancianondash iexclCuida de no despertarlo ahora que lo ha cogido el suentildeo y tambieacuten de no
remover y reavivar su extraviada y espantosa enfermedad hijo θἀθθηλήζεηο θἀλαζηήζεηο
θνηηάδα δεηλὴλ
λόζνλ ὦ ηέθλνλ 980
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐπί κνη κειέῳ Hilondash Sobre el infeliz de miacute siacute que pesa una carga infinita Mi alma estaacute fuera de siacute
βάξνο ἄπιεηνλ ἐκκέκνλεltλgt θξήλ
ΗΡ Ὠ Εεῦ Heraclesndash Zeus iquesta queacute paiacutes he llegado iquestQuieacutenes son las personas entre las que me
encuentro afectado de incesantes y acerados dolores iexclAy cuitado de miacute Este
repugnante dolor me corroe de nuevo iexclAy
πνῖ γᾶο ἥθσ παξὰ ηνῖζη βξνηλ
θεῖκαη πεπνλεκέλνο ἀιιήθηνηο 985
ὀδύλαηο Οἴκνη ltκνηgt ἐγὼ ηιάκσλ
ἡ δ᾽ αὖ κηαξὰ βξύθεη Φεῦ
ΠΡ Ἀξ᾽ ἐμῄδεζζ᾽ ὅζνλ ἦλ θέξδνο Ancianondash iquestTe das cuenta ahora queacute gran ventaja suponiacutea estar callados y asiacute pasar
desapercibidos y no arrojarle el suentildeo lejos de su cara y sus ojos ζηγῆ θεύζεηλ θαὶ κὴ ζθεδάζαη
ηῶδ᾽ ἀπὸ θξαηὸο 990
βιεθάξσλ ζ᾽ ὕπλνλ
ΥΛ Ο γὰξ ἔρσ πο ἂλ Hilondash Es que no veo manera de contenerme al ver esta desgracia
ζηέξμαηκη θαθὸλ ηόδε ιεύζζσλ
ΗΡ Ὠ Κελαία θξεπὶο βσκλ Heraclesndash iexclOh pedestal de Ceneo donde erigiacute altares iexclZeus queacute sacrificios te hice alliacute y
coacutemo me los has pagado desgraciado de miacute iexclComo puede verse queacute ruina maacutes
horrorosa queacute ruina maacutes horrorosa has hecho conmigo Cosa que nunca jamaacutes
debiacutea haber visto yo iexclpobre de miacute con estos mis ojos ni haber contemplado este
implacable brote de locura Pues iquestqueacute encantador queacute experto en curaciones
por contacto hay si prescindimos de Zeus capaz de aplacar este frenesiacute Tarde
llegariacutea yo a ver este milagro
ἱεξλ νἵαλ νἵσλ ἐπί κνη
κειέῳ ράξηλ ἠλύζσ ὦ Εεῦ 995
νἵαλ κ᾽ ἄξ᾽ ἔζνπ ιώβαλ νἵαλ
ἣλ κή πνη᾽ ἐγὼ πξνζηδεῖλ ὁ ηάιαο
ὤθεινλ ὄζζνηο ηόδ᾽ ἀθήιεηνλ
καλίαο ἄλζνο θαηαδεξρζλαη
Τίο γὰξ ἀνηδόο ηίο ὁ ρεηξνηέρλεο 1000
ἰαηνξίαο ὃο ηήλδ᾽ ἄηελ
ρσξὶο Εελὸο θαηαθειήζεη
ζαῦκ᾽ ἂλ πόξξσζελ ἰδνίκελ
Ἐ ἔ Str iexclAy ay
iexclDejadme dejadme desgraciado de miacute
dormir el suentildeo definitivo dejadme triste de miacute
(Al ANCIANO) iquestDoacutende me tocas iquestA doacutende a doacutende me inclinas
iexclMe vas a matar me vas a matar
Has vuelto a abrir la herida que a lo mejor ya estaba cicatrizada
ἐᾶηέ κltεgt ἐᾶηέ κε δύζκνξνλ 1005
ὕζηαηνλ ελάζαη ἐᾶηέ κε δύζηαλνλ
Πᾶ κνπ ςαύεηο πνῖ ltπνῖgt θιίλεηο
Ἀπνιεῖο κ᾽ ἀπνιεῖο
Ἀλαηέηξνθαο ὅ ηη θαὶ κύζῃ
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Ἠπηαί κνπ ηνηνηνῖ ἥδ᾽ αὖζ᾽ ἕξπεη Πόζελ ἔζη᾽ ὢ 1010 Me tiene cogido iexcloy oy oy me estaacute entrando iexclmira aquiacute el dolor
iquestDe doacutende sios iexclea vosotros los maacutes desleales de todos los griegos
precisamente por quienes me partiacutea el pecho iexcltonto de miacute
hacieacutendoos una gran limpia de enemigos en el mar y por los bosques todos
y resulta que ahora no va a haber ni uno que se decida
a aplicarle fuego o a aportarle una beneficiosa espada a este enfermo
iexclAy ay iquestTampoco hay nadie que se digne acercarse y cortar de un golpe la
cabeza de eacuteste
que es objeto de aborrecimiento de todos iexclAy ay
πάλησλ ιιάλσλ ἀδηθώηαηνη ἀλέξεο νὓο δὴ
πνιιὰ κὲλ ἐλ πόληῳ θαηά ηε δξία πάληα θαζαίξσλ
ὠιεθόκαλ ὁ ηάιαο θαὶ λῦλ ἐπὶ ηῶδε λνζνῦληη
ν πῦξ νθ ἔγρνο ηηο ὀλήζηκνλ νθ ἐπηηξέςεη
Ἐ ἔ 1015
νδ᾽ ἀπαξάμαη ltηηοgt θξᾶηα βίᾳ ζέιεη
ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉκνιὼλ ηνῦ ζηπγεξνῦ Φεῦ θεῦ
ΠΡ Ὠ παῖ ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ηνὔξγνλ ηόδε κεῖδνλ ἀλήθεη Ancianondash Escuacutechame hijo de este hombre este trabajo resulta maacutes duro que lo que mis
fuerzas soportan Ayuacutedame tuacute pues un solo toque tuyo vale maacutes que dos miacuteos
para mantenerlo en buena situacioacuten
ἢ θαη᾽ ἐκὰλ ῥώκαλ ζὺ δὲ ζύιιαβε ζνί ηε γὰξ ἅκκα
ἓλ πιένλ ἢ δύ᾽ ἐκνῦ ζῴδεηλ 1020
ΥΛ Ψαύσ κὲλ ἔγσγε Hilondash Lo que es yo lo estoy tocando pero no logro ni con mi cabeza ni con mis
manos el medio de quitarle esos acerados dolores pues es Zeus quien manda
tales pruebas
ιαζίπνλνλ δ᾽ ὀδπλᾶλ νὔη᾽ ἔλδνζελ νὔηε ζύξαζελ
ἔζηη κνη ἐμαλύζαη βηόηνπ ηνηαῦηα λέκεη Εεύο
ΗΡ ltἘ ἔgt Ant Heraclesndash iexclAy ay iquestDoacutende estaacutes Agaacuterrame por aquiacute por aquiacute
y levaacutentame iexclAy ay oh queacute mal destino me asiste
Aflora y vuelve a aflorar tremendo
iexcltanto que va a aniquilarme
sin dejar de arremeter ese feroz achaque
iexclPalas Palas mira me ataca de nuevo por aquiacute
Hijo iexclpor compasioacuten hacia tu padre saca sin miedo
a recibir por ello reproche alguno la espada
y dame un tajo aquiacute por debajo de la claviacutecula
Quiacutetame el dolor con el que me sacoacute de quicio tu impiacutea madre
a la que iexclojalaacute llegue a ver hundida exactamente asiacute
exactamente asiacute como me ha llevado a miacute a la ruina
iexclAy ay iexclEa tuacute hermano de Zeus dulce Hades
acaba acaba con este desgraciado que soy yo
mediante una muerte raacutepida
e infuacutendeme el suentildeo eterno el suentildeo eterno
Ὠ παῖ πνῦ πνη᾽ εἶ Τᾷδέ κε ηᾷδέ κε
πξόζιαβε θνπθίζαο Ἐ ἔ ἰὼ δαῖκνλ 1025
Θξῴζθεη δ᾽ αὖ ζξῴζθεη δεηιαία
δηνινῦζ᾽ ἡκᾶο
ἀπνηίβαηνο ἀγξία λόζνο 1030
Ὠ Παιιὰο ltΠαιιάοgt ηόδε κ᾽ αὖ ισβᾶηαη Ἰὼ παῖ
ηὸλ θύηνξ᾽ νἰθηίξαο ἀλεπίθζνλνλ εἴξπζνλ ἔγρνο
παῖζνλ ἐκᾶο πὸ θιῆδνο ἀθνῦ δ᾽ ἄρνο ᾧ κ᾽ ἐρόισζελ 1035
ζὰ κάηεξ ἄζενο ηὰλ ὧδ᾽ ἐπίδνηκη πεζνῦζαλ
αὕησο ὧδ᾽ αὕησο ὥο κ᾽ ὤιεζελ 1040
ltἘ ἔgt
Ὠ Γηὸο αζαίκσλ ὦ γιπθὺο Ἀΐδαο
εὔλαζνλ εὔλαζόλ κ᾽
ὠθππέηᾳ κόξῳ ηὸλ κέιενλ θζίζαο
ΦΟ Κιύνπζ᾽ ἔθξημα ηάζδε ζπκθνξάο θίιαη Corondash Se me pusieron los pelos de punta al oiacuter amigas estas condolencias de nuestro
soberano iexclLo que era eacutel y por queacute infortunios se ve sacudido ἄλαθηνο νἵαηο νἷνο ὢλ ἐιαύλεηαη 1045
ΗΡ Ὠ πνιιὰ δὴ θαὶ ζεξκὰ θαὶ ιόγῳ θαθὰ Heraclesndash iexclAy de miacute Aunque mis manos habiacutean emprendido ya y mis espaldas soportado
con vigor infinidad de pruebas ardorosas y difiacuteciles de verdad sin embargo ni la
esposa30
de Zeus ni el abominable Euristeo me habiacutean expuesto todaviacutea a una
prueba tan tremenda como es esta red rejida por las Furias por la que muero
que la hija de Eneo traidora bajo su apariencia de bondad prendioacute sobre mis
hombros En efecto el mal de esta red adherido a mis costados me ha
θαὶ ρεξζὶ θαὶ λώηνηζη κνρζήζαο ἐγώ
θνὔπσ ηνηνῦηνλ νὔη᾽ ἄθνηηηο ἡ Γηὸο
πξνὔζεθελ νὔζ᾽ ὁ ζηπγλὸο Δξπζζεὺο ἐκνὶ
νἷνλ ηόδ᾽ ἡ δνιπηο Οἰλέσο θόξε 1050
θαζςελ ὤκνηο ηνῖο ἐκνῖο ξηλύσλ
30 Se refiere a Hera esposa de Zeus que por odio a los hijos bastardos de eacuteste consiguioacute que Heracles hijo de Zeus y Alcmena fuera sometido a Euristeo que le encomendoacute los famosos trabajos
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
θαληὸλ ἀκθίβιεζηξνλ ᾧ δηόιιπκαη devorado hasta lo maacutes hondo de mi carne y me estaacute engullendo ya los bronquios
de los pulmones en cuya compantildeiacutea ahora habita Y ya me ha sorbido la sangre
fresca y sometido a este inexplicable lazo imposible de desatar tengo
consumido mi cuerpo por completo Y esto no me lo habiacutea producido todaviacutea
lanza alguna en campo limpio ni el tropel de Gigantes31
nacidos de la Tierra ni
la violencia de las fieras ni el paiacutes heleacutenico ni el baacuterbaro ni tierra alguna de
tantas como visiteacute para limpiarlas de elementos nocivos Nada de eso sino que
fue una mujer la que a pesar de ser de condicioacuten humana femenina y no varonil
ella sola sin puntildeal siquiera me abatioacute Hijo seacute un hijo que de verdad ha nacido
de miacute y nunca maacutes tomes por algo importante el nombre de tu madre Trae de
casa a tu madre con tus propias manos y ponla en las miacuteas para que vea yo
claramente si sufres maacutes por mi situacioacuten que por la de ella cuando contemples
su censurable aspecto maltratado como se merece Anda hijo ten valor y
compadeacutecete de miacute digno de compasioacuten por tantos conceptos ya que estoy
cansado de gritar y llorar como una nintildea Y esto no hay uno solo que pueda
decir que hubiera visto a este hombre hacerlo ni una sola vez antes de ahora
sino que seguiacutea continuamente impasible los pasos a la adversidad Pero al
presente de una entereza tan admirable he venido a resultar un pobre ser
afeminado Y ahora aceacutercate y coloacutecate junto a tu padre y fiacutejate queacute criminal
fue el impulso aquel por culpa del cual me encuentro agobiado por estos
sufrimientos pues te lo mostrareacute iexclmiacuteralo sin tapujos Ved contemplad todos mi
maltrecha figura fijaos en queacute estado maacutes lamentable me hallo iexclAy ay pobre
de miacute ay ay la convulsioacuten que me destroza acaba de prender otra vez aquiacute
por esta zona y me recorrioacute los costados y parece no dejarme tranquilo esta
pertinaz enfermedad que me devora iexclHades soberano reciacutebeme en tu seno
iexclRayo de Zeus paacuterteme iexclBlande soberano lanza padre contra miacute la flecha de
tu rayo Pues este mal estaacute haciendo presa en miacute otra vez maacutes ya ha brotado y
se dispara iexclManos manos espalda y pecho brazos queridos tirados por los
suelos estaacuteis ahora vosotros nada menos aquellos que una vez domentildeasteis por
la fuerza al leoacuten habitante de Nemea32
aacutenima terror de los pastores bestia
inabordable e intratable y a la hidra de Lerna y al tropel de bestias de naturaleza
mixta33
insociable con patas de caballo insolente ajeno a toda ley superior a
todos en barbarie y a la bestia del Erimanto y al cachorro triceacutefalo34
de Hades
allaacute en el mundo subterraacuteneo monstruo inabordable criatura de la horrenda
Πιεπξαῖζη γὰξ πξνζκαρζὲλ ἐθ κὲλ ἐζράηαο
βέβξσθε ζάξθαο πιεύκνλόο η᾽ ἀξηεξίαο
ῥνθεῖ μπλνηθνῦλ ἐθ δὲ ρισξὸλ αἷκά κνπ 1055
πέπσθελ ἤδε θαὶ δηέθζαξκαη δέκαο
ηὸ πᾶλ ἀθξάζηῳ ηῆδε ρεηξσζεὶο πέδῃ
Κν ηαῦηα ιόγρε πεδηάο νὔζ᾽ ὁ γεγελὴο
ζηξαηὸο Γηγάλησλ νὔηε ζήξεηνο βία
νὔζ᾽ ιιάο νὔη᾽ ἄγισζζνο νὔζ᾽ ὅζελ ἐγὼ 1060
γαῖαλ θαζαίξσλ ἱθόκελ ἔδξαζέ πσ
γπλὴ δέ ζιπο νὖζα θνθ ἀλδξὸο θύζηλ
κόλε κε δὴ θαζεῖιε θαζγάλνπ δίρα
Ὠ παῖ γελνῦ κνη παῖο ἐηήηπκνο γεγώο
θαὶ κὴ ηὸ κεηξὸο ὄλνκα πξεζβεύζῃο πιένλ 1065
Γόο κνη ρεξνῖλ ζαῖλ αηὸο ἐμ νἴθνπ ιαβὼλ
ἐο ρεῖξα ηὴλ ηεθνῦζαλ ὡο εἰδ ζάθα
εἰ ηνκὸλ ἀιγεῖο κᾶιινλ ἢ θείλεο ὁξλ
ισβεηὸλ εἶδνο ἐλ δίθῃ θαθνύκελνλ
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόικεζνλ νἴθηηξόλ ηέ κε 1070
πνιινῖζηλ νἰθηξόλ ὅζηηο ὥζηε παξζέλνο
βέβξπρα θιαίσλ θαὶ ηόδ᾽ νδ᾽ ἂλ εἷο πνηε
ηόλδ᾽ ἄλδξα θαίε πξόζζ᾽ ἰδεῖλ δεδξαθόηα
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο αἰὲλ εἱπόκελ θαθνῖο
λῦλ δ᾽ ἐθ ηνηνύηνπ ζιπο εὕξεκαη ηάιαο 1075
Καὶ λῦλ πξνζειζὼλ ζηζη πιεζίνλ παηξόο
ζθέςαη δ᾽ ὁπνίαο ηαῦηα ζπκθνξᾶο ὕπν
πέπνλζα δείμσ γὰξ ηάδ᾽ ἐθ θαιπκκάησλ
ἰδνύ ζεᾶζζε πάληεο ἄζιηνλ δέκαο
ὁξᾶηε ηὸλ δύζηελνλ ὡο νἰθηξο ἔρσ 1080
Αἰαῖ ὦ ηάιαο αἰαῖ
ἔζαιςελ ἄηεο ζπαζκὸο ἀξηίσο ὅδ᾽ αὖ
δηῆμε πιεπξλ νδ᾽ ἀγύκλαζηόλ κ᾽ ἐᾶλ
ἔνηθελ ἡ ηάιαηλα δηάβνξνο λόζνο
Ὠλαμ Ἀΐδε δέμαη κ᾽ 1085
31 Heracles luchoacute al lado de los dioses contra los Gigantes Cfr Apolodoro 161middot2 32 El leoacuten de Nemea que al ser invulnerable Heracles destrozaraacute entre sus brazos 33 Los Centauros monstruos salvajes con la parte superior de hombre y la inferior de caballo que vivian en los bosques y montantildeas de Elide Arcadia y Tesalia Uno de ellos fue Neso promotor de la
muerte de Heracles 34 Perro monstruoso que guardaba las entradas del Infierno Seguacuten la Teogoniacutea de Hesiacuteodo 311 y ss teniacutea cincuenta cabezas Heracles con permiso de Hades lo trajo a este mundo y despueacutes de
mostrarlo a Euristeo lo devolvioacute a su primitivo lugar
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ὦ Γηὸο ἀθηίο παῖζνλ Equidna y a la serpiente35
guardiana de las manzanas de oro allaacute en los
confines del mundo Y probeacute otras pruebas tantas como las olas del mar y
nadie levantoacute trofeos a costa de mis brazos Pero ahora asiacute de descoyuntado y
hecho una piltrafa estoy destrozado iexclpobre de miacute por este ofuscador delirio36
yo el llamado hijo de la maacutes excelente madre el proclamado hijo de Zeus
sentildeor de las regiones estelares Sin embargo estad completamente seguros por
supuesto de esto aunque ya no soy nada y aunque no puedo moverme para
nada lo que es de esa mujer que me hizo esta mala jugada a eacutesa la sojuzgareacute
incluso en el estado en que me encuentro Soacutelo pido que se me acerque para
que aprenda bien la leccioacuten y anuncie a todos que vivo y muerto castigareacute a esa
ruin canalla que son los traidores
ἔλζεηζνλ ὦλαμ ἐγθαηάζθεςνλ βέινο
πάηεξ θεξαπλνῦ Γαίλπηαη γὰξ αὖ πάιηλ
ἤλζεθελ ἐμώξκεθελ Ὠ ρέξεο ρέξεο
ὦ ληα θαὶ ζηέξλ᾽ ὦ θίινη βξαρίνλεο 1090
κεῖο ἐθεῖλνη δὴ θαζέζηαζ᾽ νἵ πνηε
Νεκέαο ἔλνηθνλ βνπθόισλ ἀιάζηνξα
ιένλη᾽ ἄπιαηνλ ζξέκκα θἀπξνζήγνξνλ
βίᾳ θαηεηξγάζαζζε Λεξλαίαλ ζ᾽ ὕδξαλ
δηθπ η᾽ ἄκηθηνλ ἱππνβάκνλα ζηξαηὸλ 1095
ζεξλ βξηζηήλ ἄλνκνλ πέξνρνλ βίαλ
ξπκάλζηόλ ηε ζξα ηόλ ζ᾽ πὸ ρζνλὸο
ᾍδνπ ηξίθξαλνλ ζθύιαθ᾽ ἀπξόζκαρνλ ηέξαο
δεηλο ρίδλεο ζξέκκα ηόλ ηε ρξπζέσλ
δξάθνληα κήισλ θύιαθ᾽ ἐπ᾽ ἐζράηνηο ηόπνηο 1100
ἄιισλ ηε κόρζσλ κπξίσλ ἐγεπζάκελ
θνδεὶο ηξνπαῖ᾽ ἔζηεζε ηλ ἐκλ ρεξλ
Νῦλ δ᾽ ὧδ᾽ ἄλαξζξνο θαὶ θαηεξξαθσκέλνο
ηπθιο π᾽ ἄηεο ἐθπεπόξζεκαη ηάιαο
ὁ ηο ἀξίζηεο κεηξὸο ὠλνκαζκέλνο 1105
ὁ ηνῦ θαη᾽ ἄζηξα Εελὸο αδεζεὶο γόλνο
Ἀιι᾽ εὖ γέ ηνη ηόδ᾽ ἴζηε θἂλ ηὸ κεδὲλ ὦ
θἂλ κεδὲλ ἕξπσ ηήλ γε δξάζαζαλ ηάδε
ρεηξώζνκαη θἀθ ηλδε πξνζκόινη κόλνλ
ἵλ᾽ ἐθδηδαρζῆ πᾶζηλ ἀγγέιιεηλ ὅηη 1110
θαὶ δλ θαθνύο γε θαὶ ζαλὼλ ἐηεηζάκελ
ΦΟ Ὠ ηικνλ ιιάο πέλζνο νἷνλ εἰζνξ Corondash iexclPobre Grecia sometida a tantas pruebas queacute triste luto intuyo que vas a tener
si llega a perder a todo un heacuteroe como eacuteste ἕμνπζαλ ἀλδξὸο ηνῦδέ γ᾽ εἰ ζθαιήζεηαη
ΥΛ πεὶ παξέζρεο ἀληηθσλζαη πάηεξ Hilondash Padre ya que tuacute al guardar silencio me has ofrecido la posibilidad de
contestarte escuacutechame pese a la enfermedad que te agobia Pues te voy a pedir
algo que es justo que obtenga Entreacutegate a mis sugerencias para que asiacute no
esteacutes tan encolerizado de furor como ahora te recomes pues si no me haces caso
no puedes llegar a entender en queacute te estaacutes alegrando y de queacute doliendo sin
razoacuten alguna
ζηγὴλ παξαζρώλ θιῦζί κνπ λνζλ ὅκσο 1115
αἰηήζνκαη γάξ ζ᾽ ὧλ δίθαηα ηπγράλεηλ
Γόο κνη ζεαπηόλ κὴ ηνζνῦηνλ ὡο δάθλῃ
ζπκῶ δύζνξγνο ν γὰξ ἂλ γλνίεο ἐλ νἷο
ραίξεηλ πξνζπκῆ θἀλ ὅηνηο ἀιγεῖο κάηελ
ΗΡ Δἰπὼλ ὃ ρξῄδεηο ιμνλ ὡο ἐγὼ λνζλ 1120 Heraclesndash Di lo que tengas que decir y caacutellate pues yo con mi enfermedad no
comprendo nada de lo que tuacute me estaacutes pintando hace rato con tanta sutileza νδὲλ μπλίεκ᾽ ὧλ ζὺ πνηθίιιεηο πάιαη
ΥΛ Το κεηξὸο ἥθσ ηο ἐκο θξάζσλ ἐλ νἷο Hilondash He venido a hablarte de mi madre y a explicarte en queacute situacioacuten se encuentra
35 El jardiacuten de las Hespeacuterides estaba situado en los confines occidentales del Oceacuteano maacutes allaacute de las montantildeas del Atlas Las Hespeacuterides eran las guardianas del manzano vigilado de cerca por el
monstruo Ladon muerto por Heracles 36 Heracles estaacute sometido a un ciclo de ataques de su enfermedad como Filoctetes Cfr Filoctetes 730 y ss
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
λῦλ ἐζηηλ νἷο ζ᾽ ἥκαξηελ νρ ἑθνπζία ahora y a decirte que cometioacute errores sin querer
ΗΡ Ὠ παγθάθηζηε θαὶ παξεκλήζσ γὰξ αὖ Heraclesndash iexclOh tuacute el colmo de la perversidad iquestHas tenido la osadiacutea de volver a mentar a
esa madre asesina de tu padre de modo que te oiga yo hablar de ella ηο παηξνθόληνπ κεηξόο ὡο θιύεηλ ἐκέ 1125
ΥΛ Ἔρεη γὰξ νὕησο ὥζηε κὴ ζηγᾶλ πξέπεηλ Hilondash Es que los hechos son de tal naturaleza que conviene no callarlos
ΗΡ Ο δηα ηνῖο γε πξόζζελ ἡκαξηεκέλνηο Heraclesndash Efectivamente lo que son sus cargos anteriores eacutesos siacute que no conviene que
sean callados
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲ κὲλ δὴ ηνῖο γ᾽ ἐθ᾽ ἡκέξαλ ἐξεῖο Hilondash Sin embargo tampoco oiraacutes que conviene que sean callados los hechos
acontecidos en el diacutea de hoy
ΗΡ Λέγ᾽ ειαβνῦ δὲ κὴ θαλῆο θαθὸο γεγώο Heraclesndash Aclara de una vez pero aacutendate con mucho cuidado de que no se vea que eres un
mal nacido
ΥΛ Λέγσ ηέζλεθελ ἀξηίσο λενζθαγήο 1130 Hilondash Lo aclaro acaba de morir por reciente herida
ΗΡ Πξὸο ηνῦ ηέξαο ηνη δηὰ θαθλ ἐζέζπηζαο Heraclesndash iquestA manos de quieacuten No seacute si te das cuenta de que con esas calamidades has
manifestado un prodigio sobrenatural
ΥΛ Αηὴ πξὸο αηο νδελὸο πξὸο ἐθηόπνπ Hilondash Ella sola y no a manos de ninguacuten extrantildeo
ΗΡ Οἴκνη πξὶλ ὡο ρξλ ζθ᾽ ἐμ ἐκο ζαλεῖλ ρεξόο Heraclesndash iexclAy de miacute iexclMorir ella antes y de manera distinta a como debiacutea morir a mano
miacutea
ΥΛ Κἂλ ζνῦ ζηξαθείε ζπκόο εἰ ηὸ πᾶλ κάζνηο Hilondash Hasta tu misma coacutelera cambiariacutea si supieras todo
ΗΡ Γεηλνῦ ιόγνπ θαηξμαο εἰπὲ δ᾽ ᾗ λνεῖο 1135 Heraclesndash Eso es el inicio de una tremenda frase pero en fin dime eso en lo que estaacutes
pensando
ΥΛ Ἅπαλ ηὸ ρξκ᾽ ἥκαξηε ρξεζηὰ κσκέλε Hilondash El asunto resumido es eacuteste erroacute al anhelar una cosa buena
ΗΡ Χξήζη᾽ ὦ θάθηζηε παηέξα ζὸλ θηείλαζα δξᾷ Heraclesndash iquestHizo una buena cosa oh tuacute el maacutes perverso al matar a tu padre
ΥΛ Σηέξγεκα γὰξ δνθνῦζα πξνζβαιεῖλ ζέζελ Hilondash Es que erroacute su objetivo cuando confiaba aplicarte un embrujo de amor al ver a
la novia dentro de casa ἀπήκπιαρ᾽ ὡο πξνζεῖδε ηνὺο ἔλδνλ γάκνπο
ΗΡ Καὶ ηίο ηνζνῦηνο θαξκαθεὺο Τξαρηλίσλ 1140 Heraclesndash iquestY quieacuten de los traquinios fue tan haacutebil mago que le ensentildeoacute el mortal ardid
ΥΛ Νέζζνο πάιαη Κέληαπξνο ἐμέπεηζέ ληλ Hilondash Neso el Centauro logroacute persuadirla antantildeo de que te hariacutea enloquecer de pasioacuten
por ella con un hechizo de amor de esa iacutendole ηνηῶδε θίιηξῳ ηὸλ ζὸλ ἐθκλαη πόζνλ
ΗΡ Ἰνὺ ἰνὺ δύζηελνο νἴρνκαη ηάιαο Heraclesndash iexclAy ay triste de miacute Ya estoy iexclpobre de miacute en el otro mundo Estoy acabado
Para miacute ya no hay maacutes luz del diacutea iexclAy de miacute Me doy perfecta cuenta de en queacute
fase de esta enfermedad me encuentro Anda hijo de mis entrantildeas pues tu
padre praacutecticamente ya no vive y manda venir a toda mi progenie tus
hermanos y manda venir a la que ha soportado tantas pruebas Alcmena esposa
de Zeus para nada todo ello para que os entereacuteis de mi uacuteltima prediccioacuten de
todos los oraacuteculos que conozco yo
ὄισι᾽ ὄισια θέγγνο νθέη᾽ ἔζηη κνη
Οἴκνη θξνλ δὴ μπκθνξᾶο ἵλ᾽ ἕζηακελ 1145
Ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ παηὴξ γὰξ νθέη᾽ ἔζηη ζνη
θάιεη ηὸ πᾶλ κνη ζπέξκα ζλ ὁκαηκόλσλ
θάιεη δὲ ηὴλ ηάιαηλαλ Ἀιθκήλελ Γηὸο
κάηελ ἄθνηηηλ ὡο ηειεπηαίαλ ἐκνῦ
θήκελ πύζεζζε ζεζθάησλ ὅζ᾽ νἶδ᾽ ἐγώ 1150
ΥΛ Ἀιι᾽ νὔηε κήηεξ ἐλζάδ᾽ ἀιι᾽ ἐπαθηίᾳ Hilondash Pero es que tu madre no estaacute en esta ciudad antes bien resulta que se ha
establecido en la costera ciudad de Tirinte para residir alliacute y tus hijos unos los
recogioacute ella y ella los criacutea y otros saacutebete que habitan en la ciudad de Tebas
Pero todos nosotros los que estamos junto a ti en cualquier cosa que necesites
padre que hagamos te serviremos puntualmente nada maacutes que te la oigamos
Τίξπλζη ζπκβέβεθελ ὥζη᾽ ἔρεηλ ἕδξαλ
παίδσλ δὲ ηνὺο κὲλ μπιιαβνῦζ᾽ αηὴ ηξέθεη
ηνὺο δ᾽ ἂλ ηὸ Θήβεο ἄζηπ λαίνληαο κάζνηο
ἡκεῖο δ᾽ ὅζνη πάξεζκελ εἴ ηη ρξή πάηεξ 1155
πξάζζεηλ θιύνληεο ἐμππεξεηήζνκελ
ΗΡ Σὺ δ᾽ νὖλ ἄθνπε ηνὔξγνλ ἐμήθεηο δ᾽ ἵλα Heraclesndash Entonces escucha tuacute el asunto Por otro lado has alcanzado una edad en que
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
θαλεῖο ὁπνῖνο ὢλ ἀλὴξ ἐκὸο θαιῆ has de demostrar queacute clase de hombre es llamado hijo miacuteo A saber mi padre
me habiacutea profetizado antantildeo que no iba a morir a manos de nadie que disfrutara
del haacutelito de vida sino a manos de uno que fallecido fuera ya habitante del
Hades Y en efecto esta bestia el Centauro justo como indicaba la divina
profeciacutea asiacute me matoacute eacutel muerto a miacute vivo Y te voy a demostrar que coinciden
al pie de la letra acordes con esos antiguos otros oraacuteculos recientes que tras
penetrar en el bosque sagrado de los Selos montaraces y que duermen en el
suelo copieacute al dictado de la encina paterna y que tantas lenguas conoce la que
insistiacutea en asegurar que la liberacioacuten de los trabajos que me agobiaban iba a
cumplirse en la temporada vigente y actual Y yo esperaba que me habiacutea de salir
bien la cosa Pero por lo visto la tal liberacioacuten no era ninguna otra cosa maacutes
que mi muerte iexclClaro a los muertos no les agobia trabajo alguno Pues bien
dado que esto resulta claro hijo de mi alma tienes que estar dispuesto en lo
que a ti concierne a prestarme tu colaboracioacuten y no esperar a provocar mi
lengua al contrario cede de buen grado y actuacutea al dictado de mis palabras
viniendo a dar asiacute en la ley maacutes hermosa obedecer los mandatos del padre
κνὶ γὰξ ἦλ πξόθαληνλ ἐθ παηξὸο πάιαη
πξὸο ηλ πλεόλησλ κεδελὸο ζαλεῖλ ὕπν 1160
ἀιι᾽ ὅζηηο ᾍδνπ θζίκελνο νἰθήησξ πέινη
Ὅδ᾽ νὖλ ὁ ζὴξ Κέληαπξνο ὡο ηὸ ζεῖνλ ἦλ
πξόθαληνλ νὕησ δληά κ᾽ ἔθηεηλελ ζαλώλ
Φαλ δ᾽ ἐγὼ ηνύηνηζη ζπκβαίλνλη᾽ ἴζα
καληεῖα θαηλά ηνῖο πάιαη μπλήγνξα 1165
ἃ ηλ ὀξείσλ θαὶ ρακαηθνηηλ ἐγὼ
Σειιλ ἐζειζὼλ ἄιζνο εἰζεγξαςάκελ
πξὸο ηο παηξῴαο θαὶ πνιπγιώζζνπ δξπόο
ἥ κνη ρξόλῳ ηῶ δληη θαὶ παξόληη λῦλ
ἔθαζθε κόρζσλ ηλ ἐθεζηώησλ ἐκνὶ 1170
ιύζηλ ηειεῖζζαη θἀδόθνπλ πξάμεηλ θαιο
ηὸ δ᾽ ἦλ ἄξ᾽ νδὲλ ἄιιν πιὴλ ζαλεῖλ ἐκέ
ηνῖο γὰξ ζαλνῦζη κόρζνο ν πξνζγίγλεηαη
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεηδὴ ιακπξὰ ζπκβαίλεη ηέθλνλ
δεῖ ζ᾽ αὖ γελέζζαη ηῶδε ηἀλδξὶ ζύκκαρνλ 1175
θαὶ κὴ ᾽πηκεῖλαη ηνκὸλ ὀμῦλαη ζηόκα
ἀιι᾽ αηὸλ εἰθάζνληα ζπκπξάζζεηλ λόκνλ
θάιιηζηνλ ἐμεπξόληα πεηζαξρεῖλ παηξί
ΥΛ Ἀιι᾽ ὦ πάηεξ ηαξβ κὲλ εἰο ιόγνπ ζηάζηλ Hilondash Padre la verdad es que tiemblo al haber llegado a un punto tan grave en nuestra
conversacioacuten pero aun asiacute cumplireacute lo que decidas ηνηάλδ᾽ ἐπειζώλ πείζνκαη δ᾽ ἅ ζνη δνθεῖ 1180
ΗΡ Ἔκβαιιε ρεῖξα δεμηὰλ πξώηηζηά κνη Heraclesndash Antes que nada dame tu mano derecha
ΥΛ Ὡο πξὸο ηί πίζηηλ ηήλδ᾽ ἄγαλ ἐπηζηξέθεηο Hilondash iquestPara queacute y con queacute intencioacuten recurres a esta garantiacutea
ΗΡ Ο ζᾶζζνλ νἴζεηο κεδ᾽ ἀπηζηήζεηο ἐκνί Heraclesndash Trae esa mano cuanto antes y deja de desconfiar de miacute
ΥΛ Ἰδνὺ πξνηείλσ θνδὲλ ἀληεηξήζεηαη Hilondash Mira ahiacute va sin ninguna objecioacuten
ΗΡ Ὄκλπ Γηόο λπλ ηνῦ κε θύζαληνο θάξαndash 1185 Heraclesndash Jura entonces por la cabeza de Zeus que me engendroacute
ΥΛ Ἠ κὴλ ηί δξάζεηλ Καὶ ηόδ᾽ ἐμεηξήζεηαη Hilondash iquestJurar que hareacute queacute iexclSupongo que esto es algo que deberaacute aclararse
ΗΡ Ἠ κὴλ ἐκνὶ ηὸ ιερζὲλ ἔξγνλ ἐθηειεῖλ Heraclesndash Jurar que vas a cumplir lo que te diga
ΥΛ Ὄκλπκ᾽ ἔγσγε Ελ᾽ ἔρσλ ἐπώκνηνλ Hilondash Yo claro que lo juro comprometiendo a Zeus en el juramento
ΗΡ Δἰ δ᾽ ἐθηὸο ἔιζνηο πεκνλὰο εὔρνπ ιαβεῖλ Heraclesndash Y si te apartas lo maacutes miacutenimo de ello piacutedele que recibas calamidades
ΥΛ Ο κὴ ιάβσ δξάζσ γάξ εὔρνκαη δ᾽ ὅκσο 1190 Hilondash iexclDescuida que no las recibireacute pues cumplireacute lo prometido Pero aun asiacute lo
pido a Zeus
ΗΡ Οἶζζ᾽ νὖλ ηὸλ Οἴηεο Εελὸο ὕςηζηνλ πάγνλ Heraclesndash Bien iquestConoces el pico maacutes alto del Eta consagrado a Zeus
ΥΛ Οἶδ᾽ ὡο ζπηήξ γε πνιιὰ δὴ ζηαζεὶο ἄλσ Hilondash Lo conozco como que he estado infinidad de veces allaacute arriba oficiando nada
menos que de oferente
ΗΡ ληαῦζά λπλ ρξὴ ηνκὸλ ἐμάξαληά ζε Heraclesndash Pues bien allaacute es donde tienes que llevar mi cuerpo con tus propios brazos y
con ayuda de los amigos que gustes y allaacute es donde una vez que hayas cortado
un montoacuten de lentildea de encinas cuyas raiacuteces sean bien profundas y de haber
metido el hacha a la vez a un montoacuten de robustos olivos silvestres tienes que
ζκ᾽ αηόρεηξα θαὶ μὺλ νἷο ρξῄδεηο θίισλ
πνιιὴλ κὲλ ὕιελ ηο βαζπξξίδνπ δξπὸο 1195
θείξαληα πνιιὸλ δ᾽ ἄξζελ᾽ ἐθηεκόλζ᾽ ὁκνῦ
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἄγξηνλ ἔιαηνλ ζκα ηνκὸλ ἐκβαιεῖλ arrojar mi cuerpo y prenderle fuego con la lumbre de un tizoacuten de pino Y que no
te entren deseos de gemir ni de llorar antes bien si de verdad eres hijo del
hombre que te habla pon manos a la obra sin un lamento y sin una laacutegrima iexclY
si no yo te esperareacute pues aunque esteacute allaacute abajo te maldecireacute y a instancias
miacuteas tendraacutes pesadillas por todos los diacuteas de tu vida
θαὶ πεπθίλεο ιαβόληα ιακπάδνο ζέιαο
πξζαη Γόνπ δὲ κεδὲλ εἰζίησ δάθξπ
ἀιι᾽ ἀζηέλαθηνο θἀδάθξπηνο εἴπεξ εἶ 1200
ηνῦδ᾽ ἀλδξόο ἔξμνλ εἰ δὲ κή κελ ζ᾽ ἐγὼ
θαὶ λέξζελ ὢλ ἀξαῖνο εἰζαεὶ βαξύο
ΥΛ Οἴκνη πάηεξ ηί εἶπαο Οἷά κ᾽ εἴξγαζαη Hilondash iexclAy de miacute Padre iexclqueacute cosa maacutes horrible has dicho iexclA queacute cosas me obligas
ΗΡ πνῖα δξαζηέ᾽ ἐζηίλ εἰ δὲ κή παηξὸο Heraclesndash No he dicho maacutes que lo que tienes que hacer y si no seacute hijo de cualquier otro
padre pero no lleves ya el nombre de hijo miacuteo ἄιινπ γελνῦ ηνπ κεδ᾽ ἐκὸο θιεζῆο ἔηη 1205
ΥΛ Οἴκνη κάι᾽ αὖζηο νἷά κ᾽ ἐθθαιῆ πάηεξ Hilondash iexclAy de miacute una vez maacutes iexclA queacute cosas me incitas padre a que me convierta en
asesino y reo de tu muerte θνλέα γελέζζαη θαὶ παιακλαῖνλ ζέζελ
ΗΡ Ο δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ὧλ ἔρσ παηώληνλ Heraclesndash Nada de eso sino soacutelo a que seas curador y meacutedico de los males que me afligen
θαὶ κνῦλνλ ἰαηξα ηλ ἐκλ θαθλ
ΥΛ Καὶ πο παίζσλ ζκ᾽ ἂλ ἰῴκελ ηὸ ζόλ 1210 Hilondash iquestY coacutemo podriacutea curar tu cuerpo si le prendo fuego
ΗΡ Ἀιι᾽ εἰ θνβῆ πξὸο ηνῦην ηἄιια γ᾽ ἔξγαζαη Heraclesndash Sin embargo si tienes miedo a prenderme fuego haz al menos lo demaacutes
ΥΛ Φνξᾶο γέ ηνη θζόλεζηο ν γελήζεηαη Hilondash Por supuesto que en lo que concierne al transporte no habraacute reparo
ΗΡ Ἠ θαὶ ππξᾶο πιήξσκα ηο εἰξεκέλεο Heraclesndash Dime iquesty en cuanto al acopio de la referida pira
ΥΛ Ὅζνλ γ᾽ ἂλ αηὸο κὴ πνηηςαύσλ ρεξνῖλ Hilondash Tampoco habraacute reparo en nada de esto excepto en aquel cometido que exija el
contacto directo de mis manos Pero lo demaacutes lo hareacute y no tendraacutes problemas en
lo que a miacute toca
ηὰ δ᾽ ἄιια πξάμσ θν θακῆ ηνκὸλ κέξνο 1215
ΗΡ Ἀιι᾽ ἀξθέζεη θαὶ ηαῦηα πξόζλεηκαη δέ κνη Heraclesndash A pesar de todo incluso esto solo bastaraacute Pero antildeaacutedeme y conceacutedeme ademaacutes
de esos otros magniacuteficos dones un pequentildeo favor ράξηλ βξαρεῖαλ πξὸο καθξνῖο ἄιινηο δηδνύο
ΥΛ Δἰ θαὶ καθξὰ θάξη᾽ ἐζηίλ ἐξγαζζήζεηαη Hilondash Por grande que sea se haraacute
ΗΡ Τὴλ Δξπηείαλ νἶζζα δηα παξζέλνλ Heraclesndash Entonces iquestconoces a la hija de Euacuterito
ΥΛ Ἰόιελ ἔιεμαο ὥο γ᾽ ἐπεηθάδεηλ ἐκέ 1220 Hilondash Te refieres a Yole si es correcta mi deduccioacuten
ΗΡ Ἔγλσο Τνζνῦηνλ δή ζ᾽ ἐπηζθήπησ ηέθλνλ Heraclesndash Acertaste Hijo de mi alma tan soacutelo esta pequentildea cosa te encargo a eacutesta nada
maacutes morir yo si de verdad tienes en algo respetar a tu padre acueacuterdate del
juramento que me has hecho toacutemala por esposa habiendo estado ya acostada a
mi lado y cuidado con desobedecer a tu padre y cuiacutedate igualmente de que otro
hombre que no seas tuacute se la lleve alguacuten diacutea sino que al contrario hijo miacuteo
contrae tuacute solo y nadie maacutes que tuacute ese viacutenculo matrimonial Obedeacuteceme pues
has de saber que el desobedecerme en un detalle insignificante aunque antes me
hubieras desobedecido en cosas muy importantes anula el favor primero
ηαύηελ ἐκνῦ ζαλόληνο εἴπεξ εζεβεῖλ
βνύιεη παηξῴσλ ὁξθίσλ κεκλεκέλνο
πξνζζνῦ δάκαξηα κεδ᾽ ἀπηζηήζῃο παηξί
κεδ᾽ ἄιινο ἀλδξλ ηνῖο ἐκνῖο πιεπξνῖο ὁκνῦ 1225
θιηζεῖζαλ αηὴλ ἀληὶ ζνῦ ιάβνη πνηέ
ἀιι᾽ αηόο ὦ παῖ ηνῦην θήδεπζνλ ιέρνο
Πείζνπ ηὸ γάξ ηνη κεγάια πηζηεύζαλη᾽ ἐκνὶ
ζκηθξνῖο ἀπηζηεῖλ ηὴλ πάξνο ζπγρεῖ ράξηλ
ΥΛ Οἴκνη Τὸ κὲλ λνζνῦληη ζπκνῦζζαη θαθόλ 1230 Hilondash iexclAy de miacute Enfadarme con un enfermo no estaacute bien pero verlo razonar de esa
manera iquestquieacuten podriacutea soportarlo ηὸ δ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶλ θξνλνῦληα ηίο πνη᾽ ἂλ θέξνη
ΗΡ Ὡο ἐξγαζείσλ νδὲλ ὧλ ιέγσ ζξνεῖο Heraclesndash Murmuras dando a entender que no deseas hacer nada de lo que digo
ΥΛ Τίο γάξ πνζ᾽ ἥ κνη κεηξὶ κὲλ ζαλεῖλ κόλε Hilondash Es que iquestquieacuten hay que sea capaz de aceptar a la que es responsable uacutenica de que
mi madre haya muerto y tambieacuten de que tuacute te encuentres como te encuentras
iquestQuieacuten que no estuviera tocado por los espiacuteritus del mal podriacutea aceptar a la
causante de tantas desgracias Padre esta mi persona considera preferible morir
κεηαίηηνο ζνί η᾽ αὖζηο ὡο ἔρεηο ἔρεηλ
ηίο ηαῦη᾽ ἄλ ὅζηηο κὴ ᾽μ ἀιαζηόξσλ λνζνῖ 1235
ἕινηην θξεῖζζνλ θἀκέ γ᾽ ὦ πάηεξ ζαλεῖλ
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἢ ηνῖζηλ ἐρζίζηνηζη ζπλλαίεηλ ὁκνῦ a tener que convivir bajo el mismo techo con quien es el ser maacutes odioso
ΗΡ Ἁλὴξ ὅδ᾽ ὡο ἔνηθελ ν λεκεῖλ ἐκνὶ Heraclesndash iexclEste hombre coacutemo se ve que no estaacute dispuesto a cumplir conmigo a pesar de
que me estoy acabando en la parte que le corresponde Sin embargo tienes que
saber que la maldicioacuten de los dioses pesaraacute sobre ti por desobedecer mis
recomendaciones
θζίλνληη κνῖξαλ ἀιιά ηνη ζελ ἀξὰ
κελεῖ ζ᾽ ἀπηζηήζαληα ηνῖο ἐκνῖο ιόγνηο 1240
ΥΛ Οἴκνη ηάρ᾽ ὡο ἔνηθαο ὡο λνζεῖο θξάζεηο Hilondash iexclAy de miacute Seguacuten los indicios que ofreces pronto diraacutes unas barbaridades tan
monstruosas como tu locura
ΗΡ Σὺ γάξ κ᾽ ἀπ᾽ ελαζζέληνο ἐθθηλεῖο θαθνῦ Heraclesndash Es que tuacute me soliviantas y me remueves el mal que se habiacutea adormecido
ΥΛ Γείιαηνο ὡο ἐο πνιιὰ ηἀπνξεῖλ ἔρσ Hilondash iexclPobre de miacute iexclA queacute infinidad de dificultades me encuentro incapaz de dar
solucioacuten
ΗΡ Ο γὰξ δηθαηνῖο ηνῦ θπηεύζαληνο θιύεηλ Heraclesndash Soacutelo porque no te dignas prestar atencioacuten alguna a quien te dio el ser
ΥΛ Ἀιι᾽ ἐθδηδαρζ δηα δπζζεβεῖλ πάηεξ 1245 Hilondash Pero entonces padre iquestes que debo aprender a ser impiacuteo
ΗΡ Ο δπζζέβεηα ηνκὸλ εἰ ηέξςεηο θέαξ Heraclesndash No hay impiedad alguna si se trata de alegrar mi corazoacuten
ΥΛ Πξάζζεηλ ἄλσγαο νὖλ κε παλδίθσο ηάδε Hilondash iquestEntonces tu mandato de que yo cumpla estos encargos es justificable en todos
sus extremos
ΗΡ Ἔγσγε ηνύησλ κάξηπξαο θαι ζενύο Heraclesndash Asiacute es y de que esto es verdad pongo por testigo a los dioses
ΥΛ Τνηγὰξ πνήζσ θνθ ἀπώζνκαη ηὸ ζὸλ Hilondash En ese caso los cumplireacute y no me desentendereacute de ellos pero mostrando a los
dioses que el asunto es soacutelo cosa tuya Pues si los cumplo por no defraudarte
cuando se trata nada menos que de ti padre nunca podriacutea parecer yo un
malvado
ζενῖζη δεηθλὺο ἔξγνλ ν γὰξ ἄλ πνηε 1250
θαθὸο θαλείελ ζνί γε πηζηεύζαο πάηεξ
ΗΡ Καιο ηειεπηᾷο θἀπὶ ηνῖζδε ηὴλ ράξηλ Heraclesndash Tu conclusioacuten es perfecta A esto hijo agrega raacutepido el otro favor para que me
arrojes a la pira antes de que me sobrevenga alguna convulsioacuten o punzada
iexclVamos daos prisa levantadme Tened en cuenta que el cese de estos males
soacutelo lo logra esto el final postrero de este hombre
ηαρεῖαλ ὦ παῖ πξόζζεο ὡο πξὶλ ἐκπεζεῖλ
ζπαξαγκὸλ ἤ ηηλ᾽ νἶζηξνλ ἐο ππξάλ κε ζῆο
Ἄγ᾽ ἐγθνλεῖη᾽ αἴξεζζε παῦιά ηνη θαθλ 1255
αὕηε ηειεπηὴ ηνῦδε ηἀλδξὸο ζηάηε
ΥΛ Ἀιι᾽ νδὲλ εἴξγεη ζνὶ ηειεηνῦζζαη ηάδε Hilondash A pesar de este tu final nada obsta que te sean cumplidos estos encargos
cuando eres tuacute quien asiacute nos mandas y hasta obligas ἐπεὶ θειεύεηο θἀμαλαγθάδεηο πάηεξ
ΗΡ Ἄγε λπλ πξὶλ ηήλδ᾽ ἀλαθηλζαη Heraclesndash iexclAdelante pues antes de que vuelva a sacudirme esta calamidad Y tuacute dura
alma miacutea proveacuteete de un bocado de hierro de esos que se usan para pegar
bloques de piedras y reprime con eacutel todo griteriacuteo convencida de que vas a
llevar a cabo un acto no apetecible de suyo pero siacute muy grato
λόζνλ ὦ ςπρὴ ζθιεξά ράιπβνο 1260
ιηζνθόιιεηνλ ζηόκηνλ παξέρνπζ᾽
ἀλάπαπε βνήλ ὡο ἐπίραξηνλ
ηειένπζ᾽ ἀεθνύζηνλ ἔξγνλ
ΥΛ Αἴξεη᾽ ὀπαδνί κεγάιελ κὲλ ἐκνὶ Hilondash Vosotros los de mi seacutequito levantadlo y por lo que a miacute toca tomad buena
nota de que no tengo responsabilidad alguna en esto en cambio respecto a los
dioses ved que se han desentendido por completo de lo que estaacute ocurriendo
ellos que despueacutes de haberle dado el ser y de ser honrados con el nombre de
padres son capaces de observar sucesos como eacutestos sin inmutarse En fin el
futuro nadie lo ve de lejos pero la actualidad presente que a nosotros nos hace
sufrir llena de ignominia a los dioses y iexclla verdad molesta maacutes que a nadie al
que estaacute soportando el peso de esta calamidad
ηνύησλ ζέκελνη ζπγγλσκνζύλελ 1265
κεγάιελ δὲ ζελ ἀγλσκνζύλελ
εἰδόηεο ἔξγσλ ηλ πξαζζνκέλσλ
νἳ θύζαληεο θαὶ θιῃδόκελνη
παηέξεο ηνηαῦη᾽ ἐθνξζη πάζε
Τὰ κὲλ νὖλ κέιινλη᾽ νδεὶο ἐθνξᾷ 1270
ηὰ δὲ λῦλ ἑζηη᾽ νἰθηξὰ κὲλ ἡκῖλ
αἰζρξὰ δ᾽ ἐθείλνηο
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ραιεπώηαηα δ᾽ νὖλ ἀλδξλ πάλησλ
ηῶ ηήλδ᾽ ἄηελ πέρνληη
ΦΟ Λείπνπ κεδὲ ζύ παξζέλ᾽ ἀπ᾽ νἴθσλ 1275 Corondash No te quedes tampoco tuacute muchacha fuera de casa cuando ya has dejado de ver
las atroces e inesperadas muertes y tambieacuten una infinidad de calamidades
nunca vistas En todo esto no hay nada en lo que no ande Zeus de por medio
κεγάινπο κὲλ ἰδνῦζα λένπο ζαλάηνπο
πνιιὰ δὲ πήκαηα ltθαὶgt θαηλνπαζ
θνδὲλ ηνύησλ ὅ ηη κὴ Εεύο
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015