sprog, læring og medier - knowledge labknowledgelab.dk/sites/knowledgelab.dk/files/content... ·...
TRANSCRIPT
Nr. 3 August 2008
Spro
g, l
æri
ng
o
g m
edie
r
“Language is not a genetic gift, it is a social gift. Learning a new language is becoming a member of the club - the community of speakers of that language.
Indhold
ISSN: 1603-2551 - 6. årgang. OnEdge udgives af Knowledge Lab DK. Magasinet udkommer tre gange årligt. Redaktion: Thomas k. Hansen, [email protected], SDU, Campusvej 55, 5230 Odense M, www.knowledgelab.dk. Layout og desktop: Lise Agerbæk. Tryk: one2one, Odense. Oplag: 2000. Fotos: iStock og Lise Agerbæk
Sprog er nøglen til integration? Berit Toft Fihl, Dansk Arbejdsgiverforening 4
It og sprog i rygsækkenInterview med Lars Bo Nielsen og Mia Sander, Mikro Værkstedet 6
VISL – Sprogteknologi i grammatikundervisningen Eckhard Bick, Sprog og Kommunikation, Syddansk Universitet 8 Fra Interface til Face Thomas K. Hansen, Knowledgelab 10
Når computeren oversætterMorten Esmann, Lingtech A/S 13
Åbn for en ny verden i fremmedsprogsindlæring: Tal med din computerBent Givskov, Logos-IT 15 Med på kanten . . .Teknologiske hjælpemidler i sprogundervisningen: undgå ureflekteret oversættelse af forældet didaktik Kantskribent i dette nummer er Hanne Leth Andersen, Center for Undervisningsudvikling, Aarhus Universitet 19
Frank Smith, citeret fra http://anacleta.homestead.com/languagelearningquotes.html (downloadet 18. august 2008)
Universal Translator?
Globaliseringen sætter fokus på behovet for sproglige kompetencer, oversættelser og samspil på tværs af kultur og
sprog. I dette nummer af OnEdge har vi valgt at sætte fokus på, hvordan digitale teknologier kan indgå i løsningen
af denne udfordring. Artiklerne tegner et billede af de behov som globalisering og arbejdsmarked stiller til sprog-
lige kompetencer og fx udviklingen inden for det felt, der i fagsproget hedder Computer Assisted Language Lear-
ning (CALL).
I science fiction serien Star Trek bruger de en Universal Translator til at kommunikere med universets forskellige
former for intelligens. En desværre fiktiv, men uhyre nyttig teknologi, opfundet omkring år 2151 baseret på, at for-
skellige galaktiske livsformer skulle have fælles hjernebølger, som kan bruges til at generere sprog og syntaks. Så
sofistikerede er vi ikke her i virkelighedens verden. Ofte er der tale om velkendte teknologier, som i kombination
giver mulighed for nye applikationer og løsninger. Webbaserede eller mobilbaserede oversættelsestjenester er i en
rivende udvikling. De kendes og bruges af mange. Her prøver vi at give indblik i andre teknologier og deres poten-
tialer i skoler, integrationssammenhænge og i arbejdslivet.
Mange af os har erindringer om endeløse sessioner i sproglaboratorier, hvor vi skulle træne, træne og træne for at
tilegne os fremmede udtaler – er det, vi taler om her mere og andet end digitaliserede sproglaboratorier? Svaret er,
så vidt jeg kan se, ja! Jeg synes, vi kan iagttage en række spændende udviklinger, men det at lære sprog vil sikkert
også i fremtiden være både hårdt og udbytterigt.
Thomas K. Hansen fra Knowledge Lab har været redaktør på dette nummer. Tak til ham og de øvrige bidragsydere.
Niels Henrik Helms,
Direktør, Knowledge Lab
4
Garanti for tilbud om danskundervisning til alle udenlandske arbejdstagere er nøglen til at forbedre integrationen på arbejdsmarkedet og i samfundet
Mange har sikkert bemærket det. Der er ligesom noget, der
er forandret. Måske har vi oplevet det på vores egen ar-
bejdsplads, eller når naboen laver om i sit hus. Kollegerne og
medarbejdere kommer i stigende grad fra andre lande end
Danmark.
Således har indvandringen totalt ændret karakter de senere
år. Hvor det for bare få år siden var flygtninge, der domi-
nerede indvandrerstrømmen, er de personer, der kommer
til Danmark, rejst hertil for at arbejde på de danske virksom-
heder.
Udviklingen er en konsekvens af den globalisering, der de se-
nere år er sket på det danske arbejdsmarked, og som danske
virksomheder er en del af. De nye medarbejdere fra udlandet
vælger at arbejde i Danmark i kortere og længere perioder
eller at pendle fra Tyskland og Sverige til danske virksom-
heder for at arbejde.
Vi skal derfor arbejde sammen med personer, der ikke har
lært dansk fra barnsben. Det ville også være ligegyldigt, hvis
ikke sproget på en og samme tid er meget afgørende for at
kunne begå sig på en arbejdsplads – det gælder både fagligt,
og i dialogen med kollegerne om stort og småt under pauser
eller under sociale arrangementer.
Især for de nye medarbejdere, der har tænkt sig at arbejde
i Danmark i længere tid, og som måske har familien med,
spiller det en stor rolle, at de føler sig som en del af arbejds-
pladsen og det lokalsamfund, som de lever i.
At blive god til et nyt sprog - og at kunne gøre sig forståelig,
betyder rigtig meget for, at integrationen kan lykkes. Sproget
er nøglen, der langt hen ad vejen åbner døren til livet på ar-
bejdspladserne og til de kulturelle tilbud, der er en del af livet
i lokalsamfundet, som man eller familien færdes i.
De nye medarbejdere stiller os over for en række nye udfor-
dringer, som vi i Danmark ikke har været vant til at håndtere
Sprog er nøglen til integration
- Berit Toft Fihl konsulent, Dansk Arbejdsgiverforening
og slet ikke i så stor udstrækning som i de senere år. En række
konkrete eksempler har vist, at Danmark ikke har været i
stand til at honorære de nye krav til integrationen.
Som ny i Danmark tilbydes man en såkaldt danskuddannelse,
den første tid man er i landet. Uddannelsen kan langt hen ad
vejen skræddersys i forhold til de forudsætninger, den en-
kelte har. En højtuddannet tilbydes uddannelsen på et andet
niveau end en person, der måske kun har en lille skoleerfar-
ing med fra hjemlandet.
Det er som udgangspunkt en god basal uddannelse, som
løbende skal produktudvikles i forhold til et stadigt mere
globaliseret arbejdsmarked. Lad mig give et par eksempler.
Som ny medarbejder kan det ikke lade sig gøre at starte på
uddannelsen, førend man har fået tildelt et cpr-nummer i
Danmark, da der er et bopælskrav tilknyttet uddannelserne.
Det var bare for nogle år siden ikke det store problem. Men
det er det nu. Da der oftest går nogle måneder, inden man
tildeles et cpr-nummer, skal den enkelte og virksomheden
klare sig på bedste vis uden dansk-undervisning eller betale
for et kursus. Når personen så har fået et cpr-nummer tildelt,
kan medarbejderen deltage i undervisningen på dansk-
uddannelserne på en af landets sprogskoler.
Med det nuværende system går der et større antal medarbej-
dere rundt med et stort behov for at lære dansk og venter på,
at de opfylder et krav om bopæl. Et krav, der virker besyn-
derligt i en tid med stor mobilitet og fleksibilitet fra de nye
medarbejderes side og i en tid med gode muligheder for at
undervise selv mennesker, der befinder sig fysisk rigtig langt
fra Danmark over nettet.
Det har regeringen forsøgt at bløde op for ved at give midler
til et forsøg med internetundervisning i dansk til nye medar-
bejdere fra udlandet. Det er et skridt i den rigtige retning,
som hilses velkomment.
Men for Dansk Arbejdsgiverforening er det naturligt at fjerne
kravet om bopæl og i stedet fokusere på, at den enkelte har
et behov for at få danskundervisning for at kunne varetage
et job på bedst mulig måde allerede fra første arbejdsdag og
5
på lidt længere sigt falde godt til på arbejdsmarkedet og i
det lokalsamfund, som medarbejderen og familien er en del
af.
Samtidig er det uhyre vigtigt, at familien til de nye medar-
bejdere falder godt til. For falder de ikke godt til – ja, så er der
en tendens til, at ægtefællen og børnene ønsker, at familien
forlader Danmark. Det er derfor afgørende, at danskud-
dannelsen også gives på det rette tidspunkt og i det rette
omfang til ægtefællen. Danskuddannelserne kan her også
fungere som nøglen, der gør det lettere at indgå i det lokal-
samfund, som familien gerne skulle blive en del af.
Men sproget gør det ikke alene. Det hjælper ikke noget at
kunne sproget, hvis man ikke indgår i sammenhænge, hvor
det er relevant at bruge sproget. Vi skal som land blive bedre
til at give nye udlændinge adgang til det vidt forgrenede net
af sportsklubber og sammenhænge, hvor vi mødes.
Et andet eksempel er de mange pendlere fra Tyskland, der
dagligt vælger at pendle til Danmark for at arbejde. Fordi de
tyske pendlere ikke opfylder det nuværende krav om bopæl
i Danmark, kan denne gruppe ikke deltage i danskuddan-
nelserne, selv om de har behov.
Endelig er det vigtigt at gøre sig klart, at i takt med at mål-
gruppen for danskuddannelserne er skiftet fra flygtninge
til nye medarbejdere fra udlandet er kursisternes forudsæt-
ninger for at deltage i undervisningen langt mere varieret
end hidtil. Det stiller nye krav om fleksibilitet i undervisnin-
gen, både når det drejer sig om indholdet, tilrettelæggelsen
af undervisning og hvor undervisning skal afvikles.
I forlængelse af flere evalueringer af de nuværende dansk-
uddannelser, er Integrationsministeren lige nu ved at under-
søge, hvordan denne viden kan omsættes til bedre dansk-
uddannelser.
Hvis ministeren vil forbedre integrationen på det danske
arbejdsmarked, så det kommer både nye medarbejdere,
deres familier og virksomheder til gavn, skal ministeren
derfor garantere adgang til danskuddannelserne for alle på
arbejdsmarkedet med et behov for danskundervisning og
sikre, at danskuddannelser kan tilrettelægges og afholdes så
fleksibelt, at både store og små virksomheder har mulighed
for at sende medarbejdere på uddannelserne. n
6
Gennem et besøg på den odenseanske virksomhed Mikro Værkstedet A/S har vi prøvet at tage temperaturen på udviklingen af digitale læremidler. Virksomheden har i mere end 15 år arbejdet med både udvikling, salg og anvendelse af digitale læremidler. I dag er der 55 ansatte i Danmark og afdelinger i såvel Norge som Sverige. Målgruppen var i mange år først og fremmest skolerne, men der er i dag en stigende interesse fra private og offentlige virksomheders side.
Et af de spørgsmål, der har været fokus på, er hvorvidt
digitale læremidler gør en positiv forskel i forhold til læring.
Spørger man Lars Bo Nielsen, leder af Specialpædagogisk
Afdeling på Mikro Værkstedet, påpeger han, at en lang
række undersøgelser viser at redskaberne har en positiv
effekt, både når det gælder it som en naturlig del af nutidens
undervisning og for dem, som har behov for ekstra hjælp. De
forskellige artikler på Mikro Værkstedets hjemmeside frem-
hæver også potentialerne i produkterne.
Udviklingen af digitale læremidlerMikro Værkstedets udviklingsfokus sigter dels på udvikling
af pædagogisk it med et fagligt indhold, dels på udvikling
af støttende it, forstået som brugen af it som hjælpemiddel
til traditionelle læringssituationer. Eksempler på det sidst-
nævnte er forskellige programmer, som støtter børn med
læse- og skrivevanskeligheder. Eksempelvis er IT-rygæk-
ken udstyret med CD-ORD og C-pen, som blandt andet
kan scanne et stykke tekst og efterfølgende læse det op.
Oplæsningen sker via en talesyntese, som både fås med
mandestemmen Carsten og damestemmen Benedicte. I den
engelske version hedder damestemmen Emily og hun kan
bruges til fremmedsprogsindlæring. Derudover tilbyder
Mikro Værkstedet pædagogiske programmer såsom
Matematikværktøjet eller Alf og Alfabetet, hvor fokus i højere
It og sprog i rygsækken
- Lars Bo Nielsen og Mia Sander Mikro Værkstedet, baseret på Thomas K. Hansens interview
Vi inspireres af mennesker - store som små - for sammen at skabe nye veje til
kommunikation og læring for alle
- Mikroværkstedet
�
kendt fra kommercielle computerspil. Sigtet er, at computer-
spillets fascination skal motivere til læring.
Virksomhederne kan også bruge digitale læremidlerEt af tidens mest aktuelle emner er behovet for og anven-
delsen af udenlandsk arbejdskraft. Ansættelsen af uden-
landsk arbejdskraft kan skabe kommunikationskløfter internt
i virksomhederne. Også i denne forbindelse mærker Mikro
Værkstedet stigende interesse for deres produkter.
Eksempelvis har DSB lanceret brugen af Mikro Værkstedets
læse- og skrivestøttende produkter internt og iværksat et
introduktions- og undervisningsforløb med det formål at
skole de ansatte i brugen af disse programmer. Nye anven-
delsesområder er en læreproces for Mikro Værkstedet. Det er
her afgørende at finde ud af, hvad der fungerer for børn, og
hvad der fungerer for voksne.
FremtidenMikro Værkstedets mangeårige eksistens og succes viser, at
der findes et marked og et behov for digitale læremidler, og
i takt med den generelle digitalisering af samfundet vokser
behovet. Udvikling og udbredelse af digitale teknologier
ændrer vores liv. En skole som skal forberede eleverne på
livslang læring må derfor tage digitale læremidler alvorligt.
Dette stiller krav både til den organisatoriske udvikling og
kompetenceudviklingen i de pædagogiske miljøer. Nye
læringsmiljøer vil vokse frem og skabe nye læringskulturer.
En vigtig udfordring for producenterne er ifølge Mikro
Værkstedet, at der udvikles modeller for, hvordan brugerne
bliver inddraget i udviklingsprocessen. Eleverne og lærerne
har fingeren på, hvor de didaktiske udfordringer er, og aktiv
deltagelse i udviklingsprocessen vil øge forståelsen for, at
udvikling af digitale læremidler også handler om udvikling af
læremiljøet.n
grad er på indlæring af naturvidenskabelige og humanistiske
emner end på støtte.
Vi inspireres af mennesker Udviklingen er en kooperativ proces. I nogle tilfælde er ud-
gangspunktet, at en eller flere i undervisningssektoren har
fået en god ide. I andre tilfælde er produktet blevet skabt via
et samarbejde mellem forskningsmiljøer, institutioner, virk-
somheder og Mikro Værkstedet. Udvikling af specifikke løs-
ninger kræver inddragelse af både relevante pædagogiske,
faglige og selvfølgelig forskellige former for it-kompetencer.
Mikro Værkstedet har et stort antal medarbejdere med hver
sit speciale. Tilsammen udgør de et stort vidensnetværk, der
bliver inddraget, når produkter skal udarbejdes. Således kom-
mer innovationsprocessen typisk til at fungere i tre dimen-
sioner: input udefra, det kooperative samarbejde og intern
refleksion samt produktudvikling.
Fra lager til læring – det didaktiske hulEn ting er at skabe et produkt, noget andet er at bruge det i
læringssituationer. Lars Bo Nielsen og Mia Sander påpeger,
at det er vigtigt at få ”lukket” det didaktiske hul mellem
traditionelle læringsmiljøer og brugen af it i samme miljøer. I
læreruddannelserne stilles der krav om inddragelse af it i det
pædagogiske arbejde, men det er Lars Bo Nielsen ’s indtryk,
at det kunne ske i langt større omfang. Det er helt afgørende,
at både lærerstuderende og lærere arbejder aktivt med,
hvorledes man inddrager redskaberne i undervisningen.
Mikro Værkstedet udbyder kurser i brugen af de forskellige
programmer, så underviserne kan prøve programmerne og
blive fortrolige med dem. Det er ikke nok, at underviserne er
godt rustet i at bruge programmerne. Men det stiller selvføl-
gelig også krav til programmerne: de skal være brugerven-
lige og motiverende.
Lars Bo Nielsen påpeger, at oplevelsen af udfordring og pro-
gression er vigtig, og at programmerne derfor skal registrere
progressionen og flytte de læringsmæssige udfordringer
i forhold den lærendes udvikling. Mikro Værkstedet har
gode erfaringer med Storylines, der involverer brugeren, så
han eller hun bliver en del af en historie. Det næste skridt i
udviklingen af digitale læremidler er at bruge spilelementer
It og sprog i rygsækken
”Computers will not replace teachers. However, teachers who use computers, will
probably replace teachers who don’t.”
- Ray Clifford
8
I flere år havde man på Institut for Sprog og Kommunikation (SDU) blandt nyoptagne studerende kunnet konstatere et stadigt lavere indgangsniveau inden for grammatik og almen sprogforståelse. I forbindelse med et ønske om at introducere it i undervisningsmiljøet blev dette i 1996 startskuddet til det tværfaglige VISL-projekt (Visual Interactive Syntax Learning).
Med støtte fra Center for Teknologistøttet undervisning
(CTU), Statens Humanistiske Forskningsråd, Undervis-
ningsministeriet og en lang række udenlandske institutioner,
ikke mindst Nordisk Ministerråd, voksede VISL fra at dække
engelsk, tysk, fransk og portugisisk syntaks til at omfatte 25
sprog og en bred vifte af lingvistiske emner. I alt har ca. 80
forskere, lærere og studentermedhjælpere været involveret i
projektet på et eller andet tidspunkt.
På undervisningssiden er VISL et såkaldt CALL-system (Com-
puter-Aided Language Learning), med internetbaserede spil,
øvelser og sprogdata, der kan aflaste sproglæreren samt
skabe farve og afveksling i undervisningen. VISL’s fokus ligger
her mere på sproglig bevidsthed, herunder metasproget
og de analytiske færdigheder, end på traditionel sprogfær-
dighed. Målet er at sikre den grammatiske grundviden, der
er en forudsætning for enhver mere avanceret sprogunder-
visning, samt at stimulere den sproglige nysgerrighed og
empirisk-sammenlignende metode. I modsætning til mange
andre CALL-produkter bygger VISL-systemet nemlig ikke kun
på færdiglavet pædagogisk materiale, men understøttes af
avancerede sprogteknologiske analyseværktøjer (taggere
og parsere) på den ene side, og store elektroniske tekstsam-
linger (korpora) på den anden side.
Hvis der i VISL’s pædagogiske database fx står sætningen
‘Pigen drak en lille øl’, så vil den være forsynet med ordklasse-
og bøjningsoplysninger samt en kryds-og-bolle analyse, og
disse oplysninger bliver brugt af forskellige interaktive spil
og visualiseringsmoduler. Bl.a. kan man få lov at skyde efter
substantiverne pigen og øl (i ShootingGallery), at stemple en
bolle på drak og en trekant på øl (i PostOffice), eller at bruge
musen til at bygge et syntaktisk træ ved at hæfte en og lille
på øl, og så forbinde denne samlede knude med verbet drak.
Imidlertid kunne man skifte drak ud med drikker eller havde
spist, og øllet med to glas vin eller to æbler og en banan,
uden at dette ville ændre ret meget på sætningstræet. Det
er her, VISL’s automatiske parsere – store systemer med fulde
leksika og tusindvis af grammatiske regler – gør det muligt
også at benytte for systemet ukendte sætninger fra fx lære-
bøger eller aviser. Man kan endda analysere en hel avisartikel
på en gang og vha. farvekodning danne sig et overblik over
fordelingen af de enkelte ordklasser, og man kan forholdsvis
nemt tilpasse materialet rent ordforrådsmæssigt til forskel-
lige erhvervsskoler eller forskellige klassetrin.
En kongstanke ved VISL er netop, at den sproglige abstrak-
tion understøttes af symboler og farver, samt af et system af
“ikoniske” forkortelser for grammatiske kategorier. I Europa,
hvor der undervises i flere fremmedsprog på en gang, kan
det desuden skabe store synergifordele, hvis undervisere og
studerende kan trække på et stabilt terminologisk system
på tværs af sprogene. ISK’s sprogrepræsentanter i VISL har
således brugt i hundredvis af timer og møder på blive enige
om et unificeret sprogbeskrivelsessystem på tværs af deres
respektive, sprogspecifikke undervisningstraditioner. Centralt
i dette system er skellet mellem form og funktion, samt
en hierarkisk klassifikation, hvor mere specielle kategorier
introduceres som underkategorier af mere generelle termer
snarere end som selvstændige termer (fx Sf og Ss for formelt
og situativt subjekt). Dette gør det så muligt dels forholdsvis
nemt at tilføje flere sprog, dels at tilbyde den niveaudifferen-
tiering, der er nødvendig for at bruge redskaberne på alle
undervisningstrin fra universitetet og ned til folkeskolerne.
Kategoriinventaret kan således reduceres ved uændret tekst-
materiale, ved bare at fusionere underkategorier ind i deres
overkategorier.
I sine internet-services skelner VISL mellem ren undervis-
ningsbrug (visl.sdu.dk), forskningsprojekter (beta.visl.sdu.
dk) og søgegrænsesnit for korpora (corp.hum.sdu.dk). Mens
undervisningssiden især bruges i Danmark og Norge (GREI-
projektet), er der en del internationale projekter, der benytter
forskningsserverne til lingvistiske studier eller opmærkning
af tekstdata. Men ikke mindst korpus-adgangen har også
et oplagt undervisningsperspektiv, fx til fag som Lingvistik
VISL – Sprogteknologi i grammatikundervisningen
- Eckhard Bick lektor, dr.phil., Institut for Sprog og Kommunikation, Syddansk Universitet
9
eller Almen Sprogforståelse. Med udgangspunkt i vores
eksempelsætning kunne man således designe øvelser, hvor
den studerende skal finde ud af, hvem der drikker hvad mest,
på de forskellige sprog, eller belyse konnotationsforskel-
lene mellem flygtning/indvandrer/udlænding ved at lave en
statistik over de tilknyttede adjektiver (somalisk/øst-
europæisk/tosproget etc.). VISL’s CorpusEye-grænsesnit gør
dette og meget mere muligt ved at tillade tekstsøgninger
efter lemma, ordklasse og grammatisk funktion, samt statis-
tisk evaluering af søgeresultaterne.
Igennem årene har VISL nydt godt af sit samarbejde med
sprogteknologifirmaet GrammarSoft, der udvikler gramma-
tikker og leksika til kommercielle formål, især stave-/gram-
matikkontrol og maskinoversættelse (gramtrans.com). Når
computeren først er i stand til at analysere naturligt sprog i
løbende tekster, og når dette sker med VISL’s tværsproglige
begrebsapparat, er det muligt umiddelbart at overføre
sprogteknologiske forbedringer fra de kommercielle syste-
mer til VISL’s undervisningsprogrammer og korpora, med en
stor synergigevinst til følge. Også udenlandske projektpart-
nere nyder godt af denne synergi, ikke mindst i det nordiske
område. Således bliver VISL’s Constraint Grammar-system
(Vislcg og CG3) brugt til at skrive sætningsgrammatikker for
en lang række sprog i forskellige lande. Et eksempel er den
samiske grammatik fra Universitetet i Tromsø, der nu gør det
muligt at benytte VISL-værktøjer for dette mindretalssprog. n
Hvis du vil vide mere om, hvad VISL har at byde på, kan
du begynde turen på http://beta.visl.sdu.dk,
hvor der også findes et link til de videnskabelige
publikationer om VISL.
Animerede Agenter bruges efterhånden i mange sammen-
hænge fra undervisningsapplikationer til rundvisninger på
hjemmesider. Mit ærinde her er dels at præsentere en sådan
agent, dels at beskrive hvad kombinationen af agenten, tale-
genkendelse og talesyntese gør for den autentiske relation.
Ofte kaldes de avatarer, et låneord fra sanskrit, hvor en avatar
er en af gudernes fysiske manifestation. Indenfor it-verdenen
er en avatar en 3D-repræsentation i et virtuelt univers, en
animeret agent. Sådanne animerede agenter er genstand
for stigende opmærksomhed. Først og fremmest i spilsam-
menhænge. Det var da også her udtrykket avatar første
gang fandt sin nye digitale anvendelse. I spil er interessen
især knyttet til muligheden for at være en ”anden”, at kunne
mere og andet end personen kan i det såkaldte virkelige liv.
Men der er i stigende grad fokus på andre potentialer for de
animerede agenter. Vi kan selvfølgelig kommunikere med
grøn skrift på en skærm, men vi har et behov for menneske-
liggørelse af interaktionen mellem menneske og maskine,
og vi har behov for en autenticitet i denne menneskelig-
gørelse. Kommunikation er vanskelig, det ved vi. Den tyske
sociolog Luhmann siger ligefrem, at kommunikation bygger
på tre usandsynligheder. Vi hører sandsynligvis ikke det der
kommunikeres, vi forstår det formodentlig heller ikke og
vi reagerer næppe i overensstemmelse med intentionen.
Derfor har vi brug for medier for at øge sandsynligheden af
kommunikation. Hvis vi betragter den animerede agent som
et medie, kan vi sige, at den øger sandsynligheden af at kom-
munikation lykkes. Fordi vi her netop har en større genken-
delse og autenticitet: den personlige tilstedeværelse, evnen
til at tale til og blive forstået, samt at modtage respons. I
denne form for kommunikation indgår naturligvis også para-
lingvistiske elementer såsom muligheden for afkodning af
ansigtsudtryk og mundaflæsning. Den animerede agent er et
medie, som bringer os i nærkontakt med computeren på nye
måder.
Den sansende maskineI 1966 kreerede Joseph Weizenbaum et af de måske mest
omtalte og omdiskuterede computerprogrammer, nemlig
psykologprogrammet ELIZA. Gennem en forholdsvis simpel
programmering var ELIZA i stand til at fungere som en slags
Fra Interface til Face- teknologisk treenighed skaber autenticitet
- Thomas K. Hansen forskningsassistent, Knowledge Lab
computer-psykolog, som brugeren kunne gennemføre en
’terapeutisk’ samtale med. Selvom ELIZA var ment som en pa-
rodi på en psykolog, der ofte blot gentog klientens egne ord,
så havde programmet en helt exceptionel effekt på brugerne.
De fleste tillagde ELIZA så store menneskelige egenskaber, at
de ligefrem ønskede at tale med hende og at være alene med
hende for at kunne opnå en mere privat kommunikation. Vi
tror, at computeren ræsonnerer og reagerer på samme måde
som et menneske, ofte til trods for, at vi har viden om, at det
ikke er tilfældet. Sherry Turkle (2007) fremhæver, at brugeren
ønsker, at maskinen rent faktisk har disse sansende kvaliteter:
at maskinen således af egen ’vilje’ kan respondere. En sådan
form for autenticitet forstået som humanisering ville kræve
en udvikling af kunstig intelligens (AI) som næppe vil være
sandsynlig de første mange år. Men der er andre områder hvor
autenticiteten kan og bliver øget i menneske-maskine relatio-
nen, nemlig tale, forståelse og selve den visuelle fremstilling
medieret af animerede agenter.
”Drej til højre om 100 meter” - Genkenderen, syntesen og agentenTalegenkendelse er efterhånden udbredt i mobiltelefoner.
Ligesom talegenkendelse også begynder at have en vigtig
funktion i læringsprogrammer til fx sprogindlæring. Genken-
deren bruges her til at give brugeren mulighed for at kom-
munikere med applikationen i en form for, om end stadig
begrænset, dialog og i nogle tilfælde til at korrigere brugerens
tale ved indlæring af fremmedsprog. Genkenderen tilbyder
altså en digital udgave af forståelsesdelen af person-til-per-
son kommunikationen. Talesyntese, eller tekst-til-tale, som
giver mulighed for at få læst tekst op via en syntetisk stemme
er ligeledes en teknologi som får stadig større udbredelse
og allerede nu er almindelig udbredt i fx GPS-navigation og
oplæsning af e-mail. Koblet sammen med den animerede
agent kommer vi tættere på den autentiske humane kommu-
nikation.
Menneske-metaforenEn af de første store udbredelser af den animerede agent var
Microsofts lancering af den mere forhadte end vellykkede
’Clippy’ i Office 97 og efterfølgende versioner. Idéen var at for-
lade eller i hvert fald supplere interfacets skrivebordsmetafor
10
med en menneskemetafor, hvorved den oplevede autenticitet
i interaktionen ville blive øget (Wik 2007).
Den nye treenighedKombinationen af disse tre forskellige teknologier, genken-
deren, talesyntesen og agenten skaber nye former for inter-
faces og nye former for it medieret kommunikation og læring.
Ikke mindst ny undervisningsteknologi til sprogindlæring.
Agenten kan enten være et isoleret animeret ansigt såsom ita-
liensk udviklede Alice, amerikansk udviklede Baldi, eller svensk
udviklede Ville, eller en full-body agent såsom Mark udviklet af
firmaet Guile 3D studios.
Den virtuelle sekretærPå Knowledge Lab har vi kombineret de tre teknologier i
udviklingen af en applikation, vi kalder ”Den Virtuelle Sekretær,
Alice.” Applikationen består af Alice agenten, hvor vi har
indbygget den danske talesyntese Benedicte, udviklet af Mikro
Værkstedet. Samtidig har vi bygget en dansk talegenkender
ind i Alice, således at hun både taler og forstår dansk. Alice
fungerer som en virtuel sekretær med adgang til en fælles kal-
ender for alle medarbejderne. Besøgende bliver mødt af Alice
Alice
og kan spørge hende
om, hvor eksempel-
vis undertegnede er
henne. Alice henter
informationen i
kalenderen (Outlook)
og giver den videre
til gæsten, sammen
med en beskrivelse
af hvor mit kontor
ligger.
Når gæster spørger
efter en medarbej-
der får de således
at vide, hvorvidt
vedkommende er til
stede, hvor vedkom-
mendes kontor er og
endelig kommer der
et billede af vedkom-
mende medarbejder.
Men vi behøver
ikke at arbejde med
den mere anonyme
agent. På Knowledge
Lab har vi sekre-
tariatsleder Kurt Kjær
Olesen, som man kan
finde på vores hjem-
meside med billedet
på næste side.
Ved hjælp af programmet FaceGen kan man skabe rimelig vel-
lignende animerede agenter.
Vores demo er udviklet for at vise potentialerne i kombina-
tionen af de omtalte teknologier. Den kan ses, når Teknologi-
karavanen i efteråret besøger forskellige danske byer. Vi tror,
at sådanne animerede agenter vil give nye muligheder for
at skabe en mere menneskelig kommunikation i digitale
teknologier. Det kan være hjælpere i dagligdagen, det kan
11
Referencer
Turkle, Sherry. (2007). “Authenticity in the age of digital com-panions”. I Interaction Studies, Vol. 8, number 3, pp. 501-517. John Benjamins Publishing Company.
Wik, P., & Granström, B. (2007). “Att lära sig språk med en virtuell lärare”. I Från Vision till praktik, språkutbildning och infor-mationsteknik (pp. 51-70). Nätuniversitetet.
være mere autentiske undervisningsteknologier, og det kan fx
være en hjælp for de mange, som har det svært med tekst som
kommunikation. n
Links
http://www.guile3d.com.br/index.htmlhttp://www.facegen.com/index.htm
12
Teknologikaravanen er en vandreudstilling, der vil inspirere dig til at udvikle
produkter med IT i – intelligente og kommunikerende produkter.
Dit produkt kan også udvikles yderligere, hvis du får den rette inspiration.
Besøg Teknologikaravanen og se hvordan.
Teknologikaravanen kommer i 2008 også til en by nær dig!
Hvis du vil vide, hvornår vi kommer, og hvad du kan få at se,
så klik ind på www.teknologikaravanen.dk
Thisted Struer Horsens Esbjerg Nordborg Svendborg Næstved Slagelse Kalundborg Nakskov Rønne
TK-flyer2.indd 1 27/03/08 13:18:17
- Morten Esmann teknologichef, Lingtech A/S
Når computeren oversætter
13
”Hun er bedst bekendt nemlig sig det dybe husere alt
stemme. Sig karriere begyndte i 1981 og hun har blevet
involveret i en rigt udvalg i anlægsarbejder”.
Ja, man behøver jo nok ikke originalteksten for at se, at der
her er tale om en dårlig maskinoversættelse. Teksten har jeg
fundet på internettet, hvor man nemt kan finde eksempler
på, hvordan automatisk oversættelse kan se ud, når det ud-
føres som venstrehåndsarbejde.
Alligevel er maskinoversættelse ved at bryde igennem
for alvor. Og der er vel at mærke tale om professionel
maskinoversættelse af høj kvalitet. Der er en verden til forskel
på det system, der har stået for oversættelsen i indledningen
og de systemer, der i dag anvendes kommercielt.
Teknologien bag automatisk oversættelse har været gen-
stand for forskning siden 1950’erne, men indtil for nylig er
resultaterne udeblevet i større stil. Faktisk er maskinoversæt-
telse altid blevet betragtet med en vis skepsis, hvis ikke lige-
frem overbærende hovedrysten. Sådan er det ikke længere.
Nu er interessen for at udvikle og anvende maskinoversæt-
telse større end nogen sinde.
Årsagerne til denne ændring i folks opfattelse er ligetil.
Først og fremmest er det et spørgsmål om, at de rigtige
forudsætninger for god maskinoversættelse nu er til stede.
Ikke mindst er computernes kraft vokset så meget, at hurtig
oversættelse af høj kvalitet ikke længere er en utopi. Dernæst
har de fleste oversættelsesvirksomheder og deres kunder
forstået, at konventionelle oversættelsesværktøjer, hvor
nyttige og effektive de end har været, ikke længere kan leve
op til de krav, der stilles til effektiv oversættelse. Ikke mindst
hvad angår hastighed, har disse krav ændret sig dramatisk.
Maskinoversættelsens historie begynder efter 2. verdens-
krig. Inspireret af krigens arbejde med at afkode fjendens
meddelelser, gik den kolde krigs forskere i gang med at
undersøge mulighederne for at lade computere oversætte
en række enkle russiske tekster til engelsk. Forsøgene var
umiddelbart en succes, og forskerne bag projektet mente,
at fuldautomatisk maskinoversættelse ville være et faktum
inden for fem år. I midten af 1960’erne havde man imidlertid
endnu ikke nået tilfredsstillende resultater, og interessen
døde delvist hen.
I takt med at computere i 1980’erne dels blev mere almin-
delige i virksomhederne, dels blev prismæssigt tilgængelige,
steg interessen for at forske i maskinoversættelse igen.
I Lingtech har vi arbejdet med maskinoversættelse siden
Nye tendenser inden for maskinoversættelse er med til at mangedoble den hastighed, vi kan oversætte tekster med.
Til forskel fra traditionel maskinoversættelse, baseret på grammatiske regler, fungerer statistisk maskinoversættelse helt uden lingvistisk viden. En lynhurtig statistisk analyse af allerede oversatte tekster danner basis for en oversættelse.
14
1993, og vi er dermed blandt de virksomheder i Danmark, der
har størst erfaring med emnet. PaTrans-systemet, som var det
første system, vi implementerede, var for 15 år siden bane-
brydende og leverede på det tidspunkt maskinoversættelse
af en kvalitet, der ikke tidligere var set.
PaTrans var, som de fleste andre maskinoversættelsessyste-
mer, regelbaseret. Det betyder kort sagt, at systemet oversæt-
ter ved hjælp af et omfattende sæt af på forhånd indpro-
grammerede lingvistiske og grammatiske regler. Fordelen
er, at det giver gode muligheder for at konstruere temmelig
præcist oversatte sætninger, men der er også en væsentlig
ulempe. For hvert enkelt sprogpar skal der nemlig program-
meres et helt nyt sæt regler. Det tager tid, og det er dyrt.
Derfor var vi straks med på ideen, da vi blev inviteret til at
deltage i et forskningsprojekt sammen med eksperter fra
Copenhagen Business School. Projektet, der skulle koble
private virksomheder sammen med forskningsmiljøet, blev
så stor en succes, at vi sammen med firmaet Language-
lens gik i gang med at udvikle et helt nyt statistisk baseret
maskinoversættelsessystem. I september 2007 implemen-
terede vi så Sunbeam, der er det eneste statistiskbaserede
maskinoversættelsessystem i kommerciel brug i Europa.
Statistisk maskinoversættelse fungerer helt uden sproglige
og grammatiske regler. Systemet oversætter tekster på
baggrund af statistisk information. Ved at analysere en stor
mængde allerede oversatte tekster i systemets database,
kan det identificere alle de mulige oversættelser af et seg-
ment eller en sætning. Systemet analyserer på millisekunder
tusinder af muligheder for hver delsætning, sammenholder
disse muligheder med en tilsvarende analyse af den følgen-
de delsætning, og vælger derefter den oversættelse, der er
den mest sandsynlige. Resultatet er meget hurtig oversæt-
telse i meget høj kvalitet. Samtidig er det meget nemt at lære
systemet at oversætte mellem flere sprog. På bare et par uger
kan man opbygge en database og gå i gang.
Ingen maskinoversættelsessystemer kan producere
fuldt automatiske oversættelser af høj kvalitet, og ingen
maskinoversættelse bør stå alene. Der skal stadig en manuel
efterredigering til. Det afgørende er, at systemer som Sun-
beam giver et output, som selv når efterredigeringen regnes
med, forøger oversættelseshastigheden væsentligt. I Ling-
tech regner vi med, at en oversætter uden hjælp fra compu-
teren kan klare 2 - 3.000 ord om dagen. Hvis vi tager konven-
tionelle oversættelsesværktøjer til hjælp, kan vi nå op på 6
– 7.000 ord. Med Sunbeam når vi nemt op på 10.000 ord eller
flere. Vi kan således levere maskinoversatte tekster til vores
kunder fire til fem gange hurtigere, end hvis teksterne skulle
oversættes manuelt. Uden at det går ud over kvaliteten.
Der er således ingen tvivl om, at maskinoversættelse i de
kommende år vil få stor betydning for den måde, vi oversæt-
ter tekster på, og ikke mindst hastigheden det foregår med.
Oversættelse af teknisk dokumentation og manualer be-
høver ikke længere være flaskehalsen, der forhindrer, at nye
produkter bliver markedsført. Store mængder tekst, der ikke
tidligere er blevet oversat, fordi det ville være for tidskræ-
vende, kan det nu betale sig at oversætte til flere sprog.
Vi er stadig meget langt fra det fuldautomatiske oversæt-
telsessystem, og den manuelle oversætters arbejde er stadig
vigtigt og nødvendigt, men med den genfundne interesse
for maskinoversættelse og de muligheder nutidens com-
puterkraft giver, er jeg sikker på, at vi kommer til at se meget
interessante perspektiver for oversættelsesbranchen i de
kommende år. n
Sunbeam er et system til maskinoversættelse, der er udviklet i samarbejde mellem Languagelens og Lingtech. Systemet oversætter ca. 5.000 ord i minuttet med en kvalitet, der gør, at den efterfølgende redigering kan udføres fire til fem gange hurtigere end en manuel oversættelse.
Åbn for en ny verden i fremmedsprogsindlæring: Tal med din computer
- Bent Givskov Indehaver, Logos-IT
15
Sprogundervisningens omdrejningspunkter har altid været
de fire kerneelementer: læse, skrive, tale og lytte. Men hvor
der historisk og sprogpædagogisk set oftest har været fokus
på beherskelse af grammatik og indlæring af ordforråd,
bliver der i nyere tid i stadig højere grad lagt vægt på evnen
til at udtale ord og sætninger korrekt. Det primære fokus er
ikke længere den grammatiske kunnen, men derimod evnen
til verbal kommunikation.
Desværre er udtalen oftest det element, der lider mest i
traditionel undervisning, da den kræver individuel korrek-
tion, hvilket tidsmæssigt er svært for en underviser med et
stort antal elever. Men med mindre udtalen når et forståeligt
niveau hos eleven, kan verbal kommunikation ikke finde
sted, selv hvis ordforråd og grammatik er mestret.
På samme måde har der i udviklingen af computerprogram-
mer til sprogindlæring ligget en stor udfordring i at indlejre
udtaletræning. Det har længe været argumentet, at com-
puterapplikationer kunne tilbyde en række fordele i forbin-
delse med ekstra træning i sprogindlæring, såsom:
l Effektivitet – kurserne kan individualiseres og tilpasses
brugerens behov
l Alt foregår interaktivt – også kommunikationen med en
tutor
l Sprogtræning kan foregå hvor og når, der er behov for
det
l Lavere omkostninger til undervisning – transporttid og
lærertimer kan begrænses
l Feedback og korrektion er umiddelbar
l Den enkelte elev har programmets fulde
opmærksomhed
Introduktionen af talegenkendelse i sprogapplikationer
varsler måske ankomsten af den teknologi, der kan afhjælpe
den mangel der forefindes på det udtalemæssige område.
Følgende artikel beskriver programmet TeLL me More, der
netop benytter talegenkendelse i sin udtaletræning. TeLL me
More er en sprogindlæringsapplikation fra det Franske firma
Auralog, og har blandt andet modtaget den europæiske
IST-pris, stiftet af Europakommisionens afdeling for Anvendt
Videnskab og Teknisk Udvikling, som bedste software til
fremmedsprogsindlæring.
Min computer forstår mig/forstår mig ikke!Det er nu muligt at føre en flydende og naturlig konversation
med sin computer og samtidig lære fremmedsprog. TeLL me
More er programmet, der kan klare dette med stor elegance.
Hos Auralog er de specialister og førende på verdens-
plan inden for udviklingen af computerstøttet indlæring
af fremmedsprog ved hjælp af talegenkendelse. TeLL me
More findes på engelsk, amerikansk, tysk, hollandsk, fransk,
spansk, italiensk, arabisk, kinesisk og japansk fra begynder til
avanceret niveau og også med fokus på specialområder som
eksempelvis forretningssprog.
Programmet er udarbejdet af mere end 130 indfødte sprog-
specialister med tilknytning til flere universiteter, og dækker
alle væsentlige områder inden for tilegnelsen af fremmed-
sprog. Resultaterne er opnået efter års intensiv forskning og
udvikling.
Udover grammatiske opgaver og en lang række andre fær-
dighedsøvelser, er den helt store landvinding, at brugeren,
via talegenkendelse, kan gå i dialog med nogle friske og
16
tydelige stemmer, som svarer på det, brugeren siger, således
at der opstår en ’samtale.’ Talegenkendelse er et væsentligt
element i de mange mundtlige øvelser, idet denne er med
til at skabe en meget autentisk indlæring: Brugeren går i
realiteten i dialog med sin computer og er konstant aktiv. En
speciel funktion er det indbyggede “Spoken Error Track-
ing System”, der automatisk finder og viser fejl under ud-
taleøvelserne. Tolerancen på talegenkenderen kan indstilles
således, at også den mindre gode sprogelev har mulighed for
at blive forstået.
Den seneste version af TeLL me More integrerer en række
multimedieteknologier, der kan personliggøres og tilpasses
den enkeltes behov og niveau. Således kan tempo og
sværhedsgrad bestemmes af enten lærer eller bruger - selv
talegenkendelsen kan justeres efter brugerens udtalekor-
rekthed. Grafikken er flot med anvendelse af såvel tiltalende
tegninger som fotos og videoklip fra det pågældende land,
hvis sprog man prøver at beherske.
Brugeren kan nemt klikke sig ind på dialoger, udtaleøvelser,
grammatikøvelser og video for at nævne de valgmuligheder,
der indbefatter aktiv lytte og tale. Endvidere kan den enkelte
på en nem og afvekslende måde udføre så mange eller så få
øvelser, man måtte ønske. Til disse øvelser er der forskellige
hjælpeværktøjer, som bruger eller lærer kan vælge til eller fra.
Læreren kan på forhånd kreere et individuelt program, som
eleven skal gennemføre og undervejs kan elevens resultater
ses inden for de enkelte øvelser. Det videre forløb kan der-
efter baseres på elevens stærke og svage sider.
Fra skole til erhvervEt TeLL me More Kursus afvikles via cd-rom eller som
fremmedsprogslæring via internettet, hvor også en indfødt
sproglærer eller tutor kan tilknyttes. Et kursus via nettet
starter og slutter med en test af eleven og flere kursusmod-
eller er mulige. Fælles for dem alle er, at der sker en opsam-
ling af resultater og en konstant tilbagemelding om opnåede
resultater til såvel bruger som organisation.
Programmet har fundet vej til mange handelsskoler og
virksomheder, og tilbagemeldingerne fra brugerne har været
stærkt positive. Flere elever fra handelsskolerne hævdes at
Referencer
Andersen, H.L. 2006, “Underviserens roller fra centrum til periferi - eksempler på anvendelse af it i sprogfagene”, i Mathiasen, H. (red.) Læring og it, Aarhus Universitetsforlag, Århus, s. 35-67.
1�
Et løft for fremtidenTalegenkendelse er det nyeste tiltag i sprogindlæringspro-
grammer, men samtidig er det den teknologi, der indeholder
det største potentiale for fremtidens sprogindlæring. Primært
indebærer potentialet muligheden for at få trænet sine
evner i verbal kommunikation hvad enten det drejer sig om
enkeltlyde, enkeltord, sætninger eller endda hele dialoger.
Som Hanne Leth Andersen giver udtryk for i sin artikel ”Un-
derviserens rolle: Fra centrum til periferi,” har sprogapplika-
tioner tidligere efterladt et indtryk hos potentielle brugere
af at være gammeldags, fordi det eneste man kunne træne
var gloser og grammatik. Men selvom der stadig overordnet
resterer en del udfordringer i den videre udvikling, samt om-
kring den pædagogiske integration, så peger tendenserne i
retning af at programmerne med indlejringen af genkender-
teknologien har en positiv indflydelse på brugernes in-
dlæring, og lyst til at benytte dem. Samtidig viser variationen
i ovenstående udtalelser, at programmerne kan udnyttes af
en bred vifte af skoler, videregående uddannelser og private
erhvervsvirksomheder.
I hvert fald tegner integrationen af talegenkendelse
i denne type af programmer godt for fremtidige ind-
læringsmuligheder. n
være meget begejstrede for systemet - bl.a. Handelsskolen i
Viborg, hvor deres elever er ”vilde med programmet”
(Steen Kristensen).
Mange firmaer med et behov for sprogkurser har valgt at
lade den lokale handelsskole arrangere disse, hvor TeLL me
More bruges til en del af kurset. Computerapplikationen klar-
er den færdighedsrelaterede del med udtale og dialog, mens
sproglæreren tager sig af den individuelle og kreative del
af kurset. Denne kombination virker ideel, men der er intet i
vejen for at aktive medarbejdere kan klare processerne selv.
Ethvert kursus starter og slutter med en test for at fastlægge
brugerens startniveau og slutniveau. I den mellemliggende
periode følges brugeren med afrapportering til såvel bruger
som firma.
Også Ministeriet er positiveI en anmeldelse af en tidligere version, skriver Undervis-
ningsministeriets sprogkonsulent, Karen Porsborg Nielsen
bl.a. i bladet Folkeskolen:
”Talegenkendelse gør det muligt at komme tæt på virkelighed-
snær kommunikation per computer.”
”... At lære et fremmedsprog ved at bruge det selv er og bliver
den optimale situation, hvor vi kan komme meget tæt på det
virkelige livs betingelser og muligheder.”
”For første gang, hvor jeg har gennemprøvet et program med
tale-genkendelse, har jeg følt mig i gode hænder. ”
”Programmet er både udfordrende og tiltalende, og jeg tror, at
elever vil have lyst til at bruge Tell me More PRO, når de erfarer,
at de på en aktiv og sjov måde vil lære mange nyttige facetter
af fremmedsproget. De utallige muligheder i programmet inde-
bærer, at der kan opbygges en god progression, og programmet
vil kunne bruges til at differentiere undervisningen i en grad, der
ellers kan være vanskelig at gennemføre.”
Industrien siger…For potentielle brugere i en lignende situation kan jeg meget
anbefale denne sprogsoftware.
Palle Dyhre, IC Danfoss - Kolding
Vil du vide mere: Gå ind på www.logos-it-sprog.dk og find Tell me More, og aktivér linket for en demo.
Konferencen sætter fokus på,hvordan det socialpæda-
gogiske område er i forandring. Strukturreformen,
kvalitetsreformen og den øgede anvendelse af it er blot
nogle af faktorerne, som sætter dagsordenen for både nye
samarbejds- og ledelsesformer og for pædagogisk
nytænkning. Kvalitetsreformen skal realiseres gennem
velfærdsinnovation.
innovation handler om at skabe nye rum for handlinger, men
hvis kvalitet og nytænkning skal være i fokus, kræver det et
skærpet blik på samspillet mellem reformer, organisatorisk
og pædagogisk udvikling. Særligt fokus på, hvordan it kan
understøtte og integreres i den socialpædagogiske praksis.
Og det kræver en stædig og stadig fastholden af, at
omdrejningspunktet er brugernes behov og involvering.
KonferenceSocial IT
Målgruppe
Pædagogiske medarbejdere, ledere, it-ansvarlige,
myndigheder, virksomheder, forskere og lærere.
Tid og sted
29. -30. september kl. 9.30-15.15 i lokale 100,
Syddansk Universitet, Odense
Pris
2 dage 1.900,00 - 1 dag 1.250,00 kr. inkl. frokost
Tilmelding www.knowledgelab.dk
Vi står i disse år over for nogle store samfundsmæssige
udfordringer, som ikke mindst kan ses i relationerne mellem
virksomheder og medarbejder. Fra virksomhedernes side er
der en øget vægt på, at den enkelte kan organisere sit eget
arbejde, der nu mere ses som en helhed bestående af
forskellige og stadigt varierende opgaver end som en fast
jobfunktion med faste arbejdsopgaver. Samtidig er der
blandt medarbejderne en stigende erkendelse af, at livslang
læring ikke bare er en mulighed, men en nødvendighed for
fortsat at være en attraktiv arbejdskraft.
Særligt i de regionale yderområderne har disse tendenser
ført til et stigende behov for udvikling af nye fleksible
uddannelsesforløb og læringsmiljøer. Dette seminar vil med
udgangspunkt i Second Life søge at belyse, hvordan ny
teknologi kan være med til at løse kompetenceudfordringen
i yderområderne.
Seminaret afholdes som en del af Knowledge Labs
forsknings- og udviklingsprojekt Horisontal læring –
3. generations e-læringsværktøjer.
SeminarSecond Life og horisontal læring
arrangementer
08forår efterår
Målgruppe
Offentlige og private virksomheder
Tid og sted
24. september kl. 9.30-15.15 i Biologisk Instituts
seminarrum, Syddansk Universitet, Odense
Pris
500,00 kr. inkl. frokost
Tilmelding www.knowledgelab.dk
i september
18
Sprogundervisning skal som al anden undervisning være
tidssvarende, autentisk og medieorienteret. Derfor er det
naturligt at de fleste sproglærere i dag integrerer moderne
teknologiske hjælpemidler i undervisningen. Det kan være
computeren, med specifikke sprogprogrammer, spil, ord-
bøger, grammatikker, stavekontroller, internettet eller det kan
være mobiltelefonen eller mere eller mindre interaktiv video.
Både børn, unge og voksne har glæde af at der tilbydes
mange forskellige redskaber som tiltaler forskellige
læringsstile, smag, lyst og interesser. Også med udgangs-
punkt i tilegnelses- og kommunikationsstrategier kan man
argumentere for anvendelse af medier. Det er en fordel i sig
selv at undervisningen er varieret og indeholder mange veje
til målet (som forhåbentlig er klart). God undervisning spiller
på mange tangenter, og ofte gennemføres den teknologi-
baserede undervisning på fantasifulde, spændende og
engagerende måder.
Men teknologisk indsigt og pædagogisk fantasi er ikke nok
til at forny sprogundervisningen substantielt. Risikoen for at
gentage fortidens synder er overhængende. Derfor er det
vigtigt – netop når man er i gang med at nytænke – sam-
tidig at applicere nogle af de seneste årtiers sprogviden-
skabelige og læringsteoretiske indsigter til at skabe en god
didaktisk tilgang til teknologianvendelsen. De øvelsestyper
som forskningen har vist ikke har nogen særlig effekt når
de gennemføres uden teknologiske hjælpemidler, bliver
ikke bedre af at der sættes strøm til eller at der krydres med
billeder. Desværre er det ofte netop de formelt orienterede
øvelsestyper det er lettest at overføre til computerskær-
men eller andre skærme. Det kan være morfologisk eller
syntaktisk orienterede udfyldningsøvelser eller valg mellem
forskellige grammatiske former i multiple choice-format.
Men udfordringen er at bruge formaterne til at arbejde med
de niveauer i sproget som elever i forskellige faser har mest
brug for, og som der faktisk mangler materiale til. Udfyld-
ningsøvelser om morfologi og syntaks findes der masser af,
men der er brug for øvelser som arbejder med tekstopbygn-
ing, samtalestruktur, scenarier, diskursmarkører, konnektorer
og samtalestrategier. Computeren giver mulighed for at
sætte fokus på disse niveauer fordi man kan trække tekster
ind og fordi de sproglærende har tid til at tænke sig om og
opbygge deres udsagn, hvilket de ikke har i en almindelig
samtale. Computeren gør det muligt at interagere på tværs af
kulturer, at løse opgaver sammen og at opleve sprog- og kul-
turmøder i praksis. De unge gør det i forvejen. Tricket er også
at få dem til at bruge andre sprog end engelsk og se hvad der
sker. Mobiltelefonen kan både bruges interaktivt til samtaler,
sms og til optagelse af egne samtaler til videre analyse og
bearbejdning. Billeder og videoclips kan analyseres interak-
tivt på computeren via nettet. Videodialoger kan opbygges
pædagogisk og bruges til at skabe større opmærksomhed på
interaktion, både når det gælder overordnede samtalestruk-
turer, ordforråd og talesprogsgrammatik.
Anvendelsen af computer og adgang til internet kan give en
mere differentieret undervisning, og det er tilfredsstillende
i visse kontekster at kunne henvise elever til målrettede
grammatiske øvelser når de selv er blevet opmærksomme på
hvor deres problem ligger. Men det der virkelig er brug for, er
originale bidrag som fornyer didaktikken og inddrager større
sproglige kontekster, interaktion og moderne sprogbeskri-
velse. n
... med på kanten Undgå ureflekteret oversættelse af forældet didaktik - Hanne Leth Andersen professor, Center for Undervisningsudvikling, Humaniora og Teologi, Aarhus Universitet
19
Knowledge Lab DKSDUCampusvej 55DK-5230 Odense Mwww.knowledgelab.dk
Kontakt: Sekretariatsleder Kurt Kjær [email protected]. 6550 3364
Direktør Niels Henrik [email protected]
Hvad enten du er ansat i et call center, et contact center, har
en back office-funktion eller befinder dig et sted i den
offentlige forvaltning, vil du på denne dag kunne hente ny
inspiration og gå i dialog om din og andre organisationers
digitale kommunikations- og kanalstrategier.
Med digital kommunikations- og kanalstrategi mener vi din
organisations helt overordnede plan for digitale
kommunikationsformer som e-mail, sms og chat.
Et par interessante spørgsmål er i den forbindelse:
l Hvordan mestres krav om god og behagelig service af
kunden, borgeren, patienten, klienten, når alting samtidig
skal gå så stærkt?
l Hvordan sikres kvalitetsopfølgning og videreudvikling
kontinuerligt?
l Hvor kompetente er medarbejderne i forhold til
digital kommunikation?
Disse spørgsmål – og en lang række andre, som du gerne
selv må ankomme med – ønsker vi at debattere denne dag i
Odense.
I løbet af seminaret vil Bang og Olufsen A/S, KMD og
Responsfabrikken komme med eksempler fra deres verden på
henholdsvis e-mail, chat- og sms-løsninger.
Efter frokost vil Anette Grønning, Knowledge Lab præsentere
et hjørne af forskningen på området og optegne de enkelte
kommunikationsformers styrker og ulemper.
Herefter vil Martin Kragh, InstantReply lede en panel-
diskussion, der skal bringe kommunikationsformernes
potentiale og nye løsninger frem i lyset.
Seminar Digitale kommunikations og kanalstrategier
arrangementer
08forår efterår
Målgruppe
Offentlige og private virksomheder
Tid og sted
9. september kl. 10.00-16.00 i lokale 99, Syddansk
Universitet, Odense
Pris
500,00 kr. inkl. frokost
Tilmelding www.knowledgelab.dk
20